All language subtitles for The.Tale.Of.Zatoichi.Continues.1962.Criterion.Collection.720p.BluRay.x264-PublicHD

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali Download
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian Download
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese Download
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:23,233 --> 00:00:29,198 A DAIEI CO. LTD. PRODUCTION 2 00:00:33,911 --> 00:00:39,875 THE TALE OF ZATOICHI CONTINUES 3 00:00:42,586 --> 00:00:43,670 Produced by IKUO KUBODERA 4 00:00:43,754 --> 00:00:45,255 Original Story by KAN SHIMOZAWA Screenplay by MINORU INUZUKA 5 00:00:45,422 --> 00:00:49,426 Cinematography by SHOZO HONDA Art Direction by SEIICHI OTA 6 00:00:49,593 --> 00:00:53,597 Original Music by ICHIRO SAITO Edited by TAKASHI TANIGUCHI 7 00:00:53,764 --> 00:00:55,980 Starring: 8 00:00:55,265 --> 00:00:58,602 SHINTARO KATSU, KENZABURO JO 9 00:00:58,769 --> 00:01:00,729 YOSHIE MIZUTANI, MASAYO BANRI 10 00:01:00,812 --> 00:01:02,773 YUTAKA NAKAMURA, EIJIRO YANAGI 11 00:01:19,623 --> 00:01:23,710 Directed by KAZUO MORI 12 00:01:40,727 --> 00:01:44,606 You in the boat, wait! 13 00:01:48,568 --> 00:01:51,488 We're in a hurry. Everyone out! 14 00:01:51,571 --> 00:01:54,616 Come on, out! - I'll be right back. Please wait. 15 00:01:54,700 --> 00:01:57,244 We can't wait. 16 00:01:57,327 --> 00:01:59,454 That's why I want everyone out! 17 00:02:06,920 --> 00:02:08,422 Let's go. 18 00:02:11,633 --> 00:02:13,100 This is unfair. 19 00:02:13,930 --> 00:02:16,638 What? You have something to say to me? 20 00:02:16,722 --> 00:02:19,141 Boatman, hurry up. 21 00:02:19,224 --> 00:02:21,268 I don't know who these roughnecks are, 22 00:02:21,351 --> 00:02:22,853 but I've got to get to work too. 23 00:02:22,936 --> 00:02:24,438 That's right. 24 00:02:26,982 --> 00:02:29,776 Come on. Let's go. 25 00:02:50,339 --> 00:02:51,798 Who is this fellow? 26 00:02:51,882 --> 00:02:54,384 Blind man, you get out too. 27 00:02:58,555 --> 00:03:00,724 I'm talking to you. 28 00:03:01,892 --> 00:03:03,852 Why are you still here? 29 00:03:03,935 --> 00:03:07,314 - Are we there? - Idiot! 30 00:03:08,106 --> 00:03:10,984 Please, don't be so rough. 31 00:03:12,194 --> 00:03:15,197 We don't need a priest here. Let me help you out. 32 00:03:19,159 --> 00:03:20,660 What's the matter? 33 00:03:21,244 --> 00:03:22,829 What happened? 34 00:03:23,246 --> 00:03:24,748 - He cut my face. - Who did? 35 00:03:24,831 --> 00:03:27,840 - That blind rat! - Him? 36 00:03:27,167 --> 00:03:31,880 How could he have done that? 37 00:03:31,546 --> 00:03:33,965 Hold on till we get to shore. 38 00:03:34,490 --> 00:03:35,801 Your sword is missing. 39 00:03:35,884 --> 00:03:38,261 - What a nuisance! - Damn it! 40 00:03:38,345 --> 00:03:39,388 Are you all right? 41 00:03:46,103 --> 00:03:48,438 It hurts. 42 00:03:49,523 --> 00:03:52,901 - I've got it! He must be Zatoichi. - Zatoichi? 43 00:03:53,735 --> 00:03:55,987 Haven't you heard about the masseur 44 00:03:56,710 --> 00:03:57,906 who is a skilled swordsman? 45 00:03:57,989 --> 00:04:00,158 In the war between lioka and Sasagawa, 46 00:04:00,242 --> 00:04:02,577 he killed a renowned samurai. 47 00:04:02,661 --> 00:04:05,455 They say he won the war single-handedly. 48 00:04:05,539 --> 00:04:06,623 That man? 49 00:04:06,706 --> 00:04:09,167 That's right. He must be Zatoichi. 50 00:04:09,251 --> 00:04:12,337 No wonder he was so quick with the sword. 51 00:04:12,421 --> 00:04:13,922 It was like lightning. 52 00:04:14,500 --> 00:04:17,342 Master swordsman or not, we still outnumber him. 53 00:04:17,426 --> 00:04:20,512 Are we such cowards that we can't take care of a single blind man? 54 00:04:20,595 --> 00:04:22,550 Are you saying we should go after him? 55 00:04:22,139 --> 00:04:24,391 He can't be that fearsome. Let's go. 56 00:04:24,474 --> 00:04:27,180 He must still be nearby. Let's find him. 57 00:04:27,102 --> 00:04:28,770 Let's go! 58 00:05:18,153 --> 00:05:20,489 There he is. 59 00:05:30,624 --> 00:05:33,502 Your name is Zatoichi, isn't it? 60 00:05:33,585 --> 00:05:36,338 It's beneath us to come after a blind man, 61 00:05:36,421 --> 00:05:38,465 but it's another story if you're really Zatoichi. 62 00:05:38,548 --> 00:05:40,967 That was a clever trick you played earlier. 63 00:05:41,510 --> 00:05:43,110 We're here to settle the score. 64 00:05:44,888 --> 00:05:45,889 Get up! 65 00:05:45,972 --> 00:05:48,517 Let's see your sword work. 66 00:05:52,200 --> 00:05:55,649 - You dare interfere with us? - Let's take care of this fellow first. 67 00:07:08,263 --> 00:07:11,141 What's wrong? 68 00:08:12,952 --> 00:08:15,800 Masseur, 69 00:08:15,163 --> 00:08:17,457 when you're finished there, could you come in? 70 00:08:17,540 --> 00:08:19,876 I'm almost done. 71 00:08:24,500 --> 00:08:26,700 Thank you for waiting. 72 00:08:28,510 --> 00:08:31,346 Sorry to keep you waiting. 73 00:08:31,429 --> 00:08:32,972 Watch your step. 74 00:08:40,438 --> 00:08:43,608 - Where did you find him? - He's a traveling masseur. 75 00:08:44,359 --> 00:08:45,610 Thank you. 76 00:08:45,694 --> 00:08:47,904 He's filthy. 77 00:08:47,987 --> 00:08:50,865 - Shall I give him a bath first? - Do that. 78 00:08:56,705 --> 00:08:57,956 Masseur, 79 00:08:58,390 --> 00:09:02,419 the man you are about to massage is in fact a lord 80 00:09:02,502 --> 00:09:06,500 returning to his home province from Edo. 81 00:09:06,890 --> 00:09:09,801 We will tip you well, so take care to be courteous. 82 00:09:10,593 --> 00:09:12,971 But why is a traveling masseur like me 83 00:09:13,540 --> 00:09:15,932 called to render service to such a lord? 84 00:09:16,150 --> 00:09:19,180 I don't know, 85 00:09:20,190 --> 00:09:24,691 but it is a great honor for you, so do your work with extra care. 86 00:09:24,774 --> 00:09:27,527 I will. Thank you. 87 00:10:01,102 --> 00:10:05,482 Sir, where are you headed with your entourage? 88 00:10:07,734 --> 00:10:09,778 Did I tickle you? 89 00:10:10,690 --> 00:10:13,615 You must be tired from your long journey. 90 00:10:17,494 --> 00:10:19,788 Let me work on this. 91 00:10:21,247 --> 00:10:22,791 Hey! That's - 92 00:10:31,132 --> 00:10:34,520 What are you - 93 00:10:34,969 --> 00:10:36,471 Sir - 94 00:10:36,554 --> 00:10:38,848 I'm ticklish too. 95 00:10:38,932 --> 00:10:42,852 It's getting warm in here. I'll just take this off. 96 00:10:43,728 --> 00:10:47,230 I've never had a customer like you. 97 00:10:47,106 --> 00:10:50,527 Please lie still for a moment. 98 00:10:53,655 --> 00:10:56,366 I've never met a customer like this one. 99 00:10:58,535 --> 00:11:00,360 How is that? 100 00:11:01,370 --> 00:11:03,706 This is unbelievable. 101 00:11:12,549 --> 00:11:14,500 This way. 102 00:11:15,510 --> 00:11:17,530 Thank you very much. 103 00:11:17,136 --> 00:11:20,515 The lane is a little uneven. I'll walk with you a little way. 104 00:11:20,598 --> 00:11:22,767 Thank you for your trouble. 105 00:11:22,851 --> 00:11:24,352 Be careful. 106 00:11:35,405 --> 00:11:37,949 Thank you very much for walking with me. 107 00:11:38,320 --> 00:11:40,618 There are inns nearby. I'll take you to one. 108 00:11:40,702 --> 00:11:42,370 - No, I'll be all right. - Are you sure? 109 00:11:42,453 --> 00:11:44,664 - Yes, I'll be fine. - Take care. 110 00:12:01,639 --> 00:12:04,475 Surely you men are not thieves. 111 00:12:04,559 --> 00:12:07,729 Is there something you want from me? 112 00:12:10,857 --> 00:12:14,736 You must be samurai. No doubt you're staying at the inn - 113 00:12:16,905 --> 00:12:19,741 It's dangerous to draw your sword. 114 00:12:20,408 --> 00:12:24,329 You know the saying about a knife in a madman's hand. 115 00:12:25,288 --> 00:12:27,582 Just because your master is crazy 116 00:12:28,820 --> 00:12:31,440 doesn't mean his retainers have to act like madmen too. 117 00:12:34,589 --> 00:12:37,425 Blind man, who are you? 118 00:12:37,592 --> 00:12:41,471 - I'm just a masseur. - You are no ordinary masseur. 119 00:12:41,763 --> 00:12:44,223 If I were, I would be dead by now. 120 00:13:04,994 --> 00:13:08,373 Our men were killed? How can that be? 121 00:13:08,456 --> 00:13:10,541 It was just a blind man they went after. 122 00:13:10,625 --> 00:13:13,211 He was an unexpectedly skilled swordsman. 123 00:13:13,294 --> 00:13:16,470 - Impossible. - He is no ordinary masseur. 124 00:13:16,130 --> 00:13:18,700 He's not a supernatural being! 125 00:13:18,910 --> 00:13:21,803 How distressing our men could not even handle one blind man. 126 00:13:22,470 --> 00:13:23,930 I fear this blind masseur 127 00:13:24,130 --> 00:13:26,891 will spread the word about our master's condition. 128 00:13:26,975 --> 00:13:31,646 If the rumor gets started and reaches as far as Edo, 129 00:13:31,729 --> 00:13:34,565 it will be the end of the House of Kuroda. 130 00:13:34,649 --> 00:13:38,486 In Edo, our master's condition was kept carefully hidden, 131 00:13:38,569 --> 00:13:40,321 even from his own retainers. 132 00:13:40,405 --> 00:13:43,783 All my efforts to conceal it will have been in vain if word gets out. 133 00:13:43,866 --> 00:13:44,909 That blind masseur! 134 00:13:44,993 --> 00:13:48,454 We can't let him go free. We must get rid of him tonight. 135 00:13:54,544 --> 00:13:56,546 Open up! 136 00:14:28,619 --> 00:14:31,414 What a lousy night! 137 00:14:31,497 --> 00:14:34,167 - Why are you here at this hour? - No customers. 138 00:14:34,250 --> 00:14:35,460 All three of you? 139 00:14:35,543 --> 00:14:38,629 - They're searching all the inns. - Searching the inns? 140 00:14:38,796 --> 00:14:41,900 What a nuisance. 141 00:14:41,382 --> 00:14:44,594 - What are they looking for? - I have no idea. 142 00:14:44,677 --> 00:14:47,138 It's not the police carrying out the search 143 00:14:47,221 --> 00:14:49,140 but the samurai staying at the inn. 144 00:14:49,223 --> 00:14:53,895 They're looking for a traveling masseur about 26 or 27 years old. 145 00:14:54,937 --> 00:14:58,274 Seems they intend to kill him if they find him. 146 00:15:03,710 --> 00:15:06,949 Old man, please serve these ladies some sake. 147 00:15:07,330 --> 00:15:08,868 It's on me. 148 00:15:08,951 --> 00:15:12,800 They've provided valuable information. 149 00:15:12,163 --> 00:15:13,790 I would like to thank them. 150 00:15:13,873 --> 00:15:15,708 Very well. 151 00:15:19,545 --> 00:15:21,255 Are you - 152 00:15:22,256 --> 00:15:24,842 Masseur, you shouldn't be here. 153 00:15:24,926 --> 00:15:27,136 You'll be killed if they find you. 154 00:15:27,220 --> 00:15:29,305 What did you do 155 00:15:29,388 --> 00:15:34,894 to have so many people looking for a blind man like you? 156 00:15:34,977 --> 00:15:37,396 You must have done something terrible. 157 00:15:37,480 --> 00:15:42,276 They'll be coming here too. What are you going to do? 158 00:15:43,361 --> 00:15:45,947 If they come, then that's that. 159 00:15:46,300 --> 00:15:49,617 There's no way a blind man could outrun them even if he tried. 160 00:15:49,700 --> 00:15:51,994 You're resigned to your fate. 161 00:15:52,780 --> 00:15:54,622 Aren't you afraid to die? 162 00:16:07,385 --> 00:16:10,540 Where are you from? 163 00:16:10,138 --> 00:16:12,181 Kasama in Joshu Province. 164 00:16:12,265 --> 00:16:14,183 Do you have a wife? 165 00:16:14,517 --> 00:16:18,604 No woman would care to be burdened with a blind man like me. 166 00:16:18,688 --> 00:16:20,565 That's not true. 167 00:16:20,648 --> 00:16:24,443 My father was a masseur all his life, 168 00:16:24,861 --> 00:16:27,155 yet he was married three times. 169 00:16:27,238 --> 00:16:30,575 He must have reached the highest rank in his art. 170 00:16:30,658 --> 00:16:33,770 He was just a traveling masseur till the day he died. 171 00:16:33,161 --> 00:16:35,288 Is that so? 172 00:16:36,164 --> 00:16:37,748 I envy him. 173 00:16:37,832 --> 00:16:42,837 These days, an ordinary masseur doesn't attract women all that much. 174 00:16:44,880 --> 00:16:47,800 If you would like, 175 00:16:47,550 --> 00:16:50,178 why don't you keep me company tonight? 176 00:16:54,223 --> 00:16:57,268 There you go with your eccentric taste in men. 177 00:16:57,351 --> 00:16:59,353 It's not like that. 178 00:16:59,770 --> 00:17:03,316 What do you say? We'll have a long talk. 179 00:17:03,649 --> 00:17:05,526 You smell nice. 180 00:17:06,235 --> 00:17:09,739 - Just like her. - Like who? 181 00:17:09,864 --> 00:17:12,533 - Someone's coming! - It's the samurai looking for him. 182 00:17:30,927 --> 00:17:34,722 The kitchen is closed already. 183 00:17:36,432 --> 00:17:39,769 Come on, don't turn us away when we've just arrived. 184 00:17:40,603 --> 00:17:43,606 With the women here too, we've got everything we need. 185 00:17:49,403 --> 00:17:52,698 Don't worry. They're not the samurai looking for you. 186 00:18:05,503 --> 00:18:09,131 Ladies, come and serve us sake. 187 00:18:13,219 --> 00:18:16,130 You're the last to get customers tonight. 188 00:18:16,970 --> 00:18:18,766 You know the saying: "last but not least." 189 00:18:30,945 --> 00:18:34,240 - She looks just like her. - Who? 190 00:18:34,573 --> 00:18:38,703 She's a spitting image of Ochiyo. 191 00:18:38,786 --> 00:18:40,705 Who is Ochiyo? 192 00:18:41,247 --> 00:18:44,292 A woman he was madly in love with. 193 00:18:44,375 --> 00:18:47,300 Him, madly in love? 194 00:18:47,860 --> 00:18:49,630 Why don't you come over here too? 195 00:18:51,674 --> 00:18:54,260 Come on. 196 00:18:54,343 --> 00:18:55,344 No. 197 00:18:56,950 --> 00:18:59,473 - What? - She said no. Leave her alone. 198 00:19:14,238 --> 00:19:16,490 What's your name? 199 00:19:16,574 --> 00:19:18,492 - Osetsu. - How old are you? 200 00:19:18,576 --> 00:19:20,202 Twenty-three. 201 00:19:26,459 --> 00:19:28,586 I'm buying your company tonight. 202 00:19:28,669 --> 00:19:31,880 - You can't. - Why not? 203 00:19:31,172 --> 00:19:33,507 I'm already spoken for. 204 00:19:35,760 --> 00:19:38,429 - You have a customer? - Yes. 205 00:19:39,430 --> 00:19:42,475 - Where is he? - That's not your concern. 206 00:19:42,558 --> 00:19:45,186 - Cancel him. - It's none of your business. 207 00:19:45,269 --> 00:19:47,271 - What? - Be quiet. 208 00:19:49,106 --> 00:19:51,650 Are you saying you will not serve me? 209 00:19:51,734 --> 00:19:53,569 Sorry. 210 00:19:53,652 --> 00:19:55,780 I see. 211 00:19:56,405 --> 00:20:02,119 But I will not let you go with another man tonight. 212 00:20:02,203 --> 00:20:03,746 Remember that. 213 00:20:06,415 --> 00:20:09,502 - Young lady who looks like Ochiyo. - You mean me? 214 00:20:18,886 --> 00:20:23,724 May I touch your face? 215 00:20:24,160 --> 00:20:25,643 Very well. 216 00:20:35,820 --> 00:20:38,322 You do resemble her. 217 00:20:40,408 --> 00:20:44,537 I too loved a woman named Ochiyo. 218 00:20:44,662 --> 00:20:46,789 What happened to her? 219 00:20:47,748 --> 00:20:50,418 When she realized I was blind, 220 00:20:51,850 --> 00:20:53,450 she ran off with another man. 221 00:20:53,129 --> 00:20:55,714 What a cruel woman. 222 00:20:57,341 --> 00:21:00,940 She was the love of my life. 223 00:21:00,344 --> 00:21:04,306 But that other man stole her away from me. 224 00:21:04,390 --> 00:21:06,642 It drove me mad. 225 00:21:06,725 --> 00:21:12,640 That's why I went after him with my sword. 226 00:21:39,300 --> 00:21:44,960 Will you really spend the night with me? 227 00:21:44,180 --> 00:21:45,181 Certainly. 228 00:21:46,599 --> 00:21:49,590 Then take me to a quiet place 229 00:21:49,143 --> 00:21:52,396 where we won't be bothered by others. 230 00:21:52,480 --> 00:21:53,981 All right. 231 00:21:54,690 --> 00:21:57,670 Old man, here's money for my bill. 232 00:21:58,444 --> 00:22:00,821 - Your change - - Don't bother. 233 00:22:01,780 --> 00:22:05,159 - Buy the ladies another round. - Thank you. 234 00:22:15,836 --> 00:22:19,256 Aren't you going to do anything? He's getting away. 235 00:22:19,340 --> 00:22:22,920 He's taking the woman with him too. 236 00:22:28,140 --> 00:22:31,435 Who's the owner here? Have you seen a traveling masseur? 237 00:22:31,519 --> 00:22:33,854 About 26 or 27 years old, with a round face. 238 00:22:33,938 --> 00:22:35,940 No masseur came in here. 239 00:22:37,942 --> 00:22:43,300 If any of you sees him, notify us at our inn immediately. 240 00:22:43,113 --> 00:22:45,491 You will be amply rewarded. 241 00:22:49,537 --> 00:22:51,380 Yoshiro. 242 00:22:56,335 --> 00:22:58,337 BOSS KANBEI'S RESIDENCE 243 00:22:59,421 --> 00:23:03,467 I've come from Kashiwaya. Sorry to bother you at this late hour. 244 00:23:03,551 --> 00:23:05,886 I have an urgent message for Boss Kanbei. 245 00:23:05,970 --> 00:23:08,264 Please open the door. 246 00:23:29,493 --> 00:23:32,329 I feel like a different person. 247 00:23:33,372 --> 00:23:35,249 It was my pleasure. 248 00:23:35,916 --> 00:23:40,754 I heard that after we left, they searched all the inns again. 249 00:23:40,838 --> 00:23:45,384 But this time it was Boss Kanbei's men. 250 00:23:45,467 --> 00:23:46,468 Kanbei? 251 00:23:46,552 --> 00:23:49,388 He's the boss in this town. They call him Kanbei of Seki. 252 00:23:49,471 --> 00:23:51,515 I see. 253 00:23:53,350 --> 00:23:56,145 I thought it would all be over when the lord left 254 00:23:56,228 --> 00:23:58,355 with his retinue this morning, but it's not. 255 00:23:58,439 --> 00:24:00,482 It's a foolish matter. 256 00:24:00,566 --> 00:24:04,445 If they had just asked me not to talk, I wouldn't have said a word. 257 00:24:04,528 --> 00:24:07,990 But instead they came after me with swords. 258 00:24:08,730 --> 00:24:12,202 You're right. That's why I don't like samurai. 259 00:24:41,482 --> 00:24:43,859 Kanbei, thank you for waiting. 260 00:24:51,241 --> 00:24:54,244 Sir, I found out who the masseur is. 261 00:24:54,328 --> 00:24:57,247 I believe he is called Zatoichi. 262 00:24:58,874 --> 00:25:03,587 He is indeed a masseur, but he's also in my line of business. 263 00:25:03,671 --> 00:25:06,924 From what you have told me, I am positive it is him. 264 00:25:07,700 --> 00:25:08,175 I see. 265 00:25:08,258 --> 00:25:10,886 Now that we know who he is, 266 00:25:10,969 --> 00:25:14,306 we may be able to take care of him sooner than expected. 267 00:25:14,390 --> 00:25:16,225 The sooner the better. 268 00:25:21,563 --> 00:25:23,857 Take these 25 gold coins for now. 269 00:25:23,941 --> 00:25:26,944 Thank you very much. 270 00:25:28,570 --> 00:25:31,448 After all, it's only a blind man we're dealing with. 271 00:25:31,532 --> 00:25:34,410 I will not disappoint you, sir, now that I'm in charge. 272 00:25:34,493 --> 00:25:37,538 But you must not breathe a word about being hired for the job 273 00:25:37,621 --> 00:25:39,665 by the steward from the House of Kuroda. 274 00:25:39,748 --> 00:25:42,918 It must look like you acted on your own. 275 00:25:43,100 --> 00:25:46,880 The name of Kuroda must not be brought into this. 276 00:25:46,171 --> 00:25:49,174 Do you understand? - Perfectly. 277 00:25:52,302 --> 00:25:56,807 I feel as if we're married, being here with you like this. 278 00:25:56,890 --> 00:25:58,851 Here's your rice. 279 00:26:01,395 --> 00:26:05,482 This is a new experience for me. 280 00:26:06,400 --> 00:26:08,736 You are a strange woman. 281 00:26:09,270 --> 00:26:13,407 You know I'm not too happy just being a substitute for Ochiyo. 282 00:26:13,490 --> 00:26:14,742 You're not. 283 00:26:14,825 --> 00:26:17,995 I've forgotten about Ochiyo. 284 00:26:18,780 --> 00:26:20,289 She was a heartless woman. 285 00:26:20,581 --> 00:26:22,916 You mustn't dwell on her. 286 00:26:23,375 --> 00:26:27,379 It appears women named Ochiyo are very popular with men. 287 00:26:29,600 --> 00:26:32,551 The samurai at the sake house also said 288 00:26:32,634 --> 00:26:35,950 he was in love with a woman named Ochiyo. 289 00:26:37,550 --> 00:26:42,102 I'm glad it's not him here with me right now. 290 00:26:44,938 --> 00:26:48,358 Say something. 291 00:26:49,818 --> 00:26:54,114 Or do you think I should have gone with that samurai? 292 00:26:55,449 --> 00:26:58,118 That's enough about him. 293 00:27:25,479 --> 00:27:27,481 Where will you go now? 294 00:27:28,273 --> 00:27:31,985 - To a place called Sasagawa. - Sasagawa? 295 00:27:32,653 --> 00:27:36,657 I must visit the Joshoji temple. 296 00:27:37,740 --> 00:27:39,743 Why don't you stay here one more day? 297 00:27:39,827 --> 00:27:42,830 There can be unlucky spirits around a temple. 298 00:27:56,552 --> 00:28:00,222 Zatoichi, you found a nice place to hide with your whore. 299 00:28:00,305 --> 00:28:02,140 It wasn't easy finding you. 300 00:28:02,224 --> 00:28:05,519 We've come to take your life. Come outside. 301 00:28:05,602 --> 00:28:09,273 You want my life. Why is that? 302 00:28:09,356 --> 00:28:11,692 Never mind why. Come on! 303 00:28:12,276 --> 00:28:16,572 You are Kanbei's men, aren't you? 304 00:28:16,655 --> 00:28:18,156 That's right. 305 00:28:19,320 --> 00:28:22,536 Then you were hired for the job by the lord's samurai at the inn. 306 00:28:23,453 --> 00:28:25,800 Damn you! 307 00:28:25,163 --> 00:28:28,709 You were paid to kill me. 308 00:28:29,334 --> 00:28:31,211 That's all right. 309 00:28:31,712 --> 00:28:34,890 I'll go outside as you wish. 310 00:28:35,215 --> 00:28:36,717 Ichi. 311 00:28:37,342 --> 00:28:38,802 It seems you were right: 312 00:28:38,886 --> 00:28:42,514 Even talking about visiting a temple can bring bad luck. 313 00:28:42,598 --> 00:28:44,683 Take this. 314 00:28:45,580 --> 00:28:46,894 I don't want your money. 315 00:28:46,977 --> 00:28:48,687 No, listen. 316 00:28:48,770 --> 00:28:52,399 Give it to the owner of this house for letting us stay. 317 00:29:00,616 --> 00:29:04,244 Go and tell the others we found Zatoichi. 318 00:29:51,875 --> 00:29:54,440 Wait for me! 319 00:30:08,580 --> 00:30:11,937 Ichi, what makes you so brave? 320 00:30:12,688 --> 00:30:16,108 You know the saying: "A blind man does not fear snakes." 321 00:30:16,650 --> 00:30:20,237 They are like snakes. They will be back. 322 00:30:20,487 --> 00:30:22,990 I'd better not hang around any longer. 323 00:30:23,532 --> 00:30:25,242 Take the boat. 324 00:30:25,701 --> 00:30:27,828 You have a boat? 325 00:30:40,507 --> 00:30:43,218 Go get the boat, quickly. Understand? 326 00:31:24,593 --> 00:31:26,344 Ichi. 327 00:31:26,428 --> 00:31:27,929 What is it? 328 00:31:28,388 --> 00:31:31,990 Nothing. 329 00:31:31,391 --> 00:31:32,893 Go now. 330 00:31:42,736 --> 00:31:44,571 Thank you. 331 00:32:45,590 --> 00:32:47,843 BOSS SUKEGORO'S RESIDENCE 332 00:33:03,650 --> 00:33:06,695 - Please come in. - Thank you. 333 00:33:08,155 --> 00:33:09,698 Please, go on in. 334 00:33:09,781 --> 00:33:13,493 Looks like the boss isn't in. We'll wait for him here. 335 00:33:23,712 --> 00:33:25,922 - Here you are. - Thank you. 336 00:33:26,506 --> 00:33:29,801 How far is Sasagawa from lioka? 337 00:33:29,885 --> 00:33:31,928 About 14 miles. 338 00:33:32,120 --> 00:33:35,348 - Is the Joshoji temple there? - Yes. 339 00:34:08,381 --> 00:34:09,883 Yoshiro, 340 00:34:10,926 --> 00:34:13,220 who is that pretty girl? 341 00:34:14,137 --> 00:34:16,560 She's not bad. 342 00:34:22,354 --> 00:34:24,189 The boss is back! 343 00:34:26,608 --> 00:34:28,610 Welcome back. 344 00:34:28,693 --> 00:34:31,947 - Do we have a visitor? - Boss Kanbei is here. 345 00:34:33,740 --> 00:34:35,784 He just arrived. 346 00:34:36,201 --> 00:34:39,162 - Is that fellow in? - Yes. 347 00:34:39,246 --> 00:34:42,165 Tell him to come to my room. 348 00:34:46,419 --> 00:34:49,756 Master, the boss wants to see you. 349 00:34:49,839 --> 00:34:53,843 - Is he back? - He just returned. 350 00:35:08,775 --> 00:35:10,360 Welcome back. 351 00:35:10,443 --> 00:35:12,112 Yoshiro, 352 00:35:12,529 --> 00:35:16,366 aren't you hiding something from me? 353 00:35:16,700 --> 00:35:19,202 What do you mean, hiding something? 354 00:35:19,286 --> 00:35:21,454 Don't feign ignorance. 355 00:35:21,538 --> 00:35:26,126 You and your partner are wanted by the provincial governor. 356 00:35:26,876 --> 00:35:29,421 I hear you're in the robbery business now. 357 00:35:29,504 --> 00:35:33,383 You started out robbing a pawnshop in Hida. 358 00:35:33,466 --> 00:35:35,677 Since then you've gone from place to place, 359 00:35:35,760 --> 00:35:38,555 stealing, killing and raping. 360 00:35:38,638 --> 00:35:41,975 You've turned into a horrible monster. Isn't that so? 361 00:35:44,519 --> 00:35:47,814 A "wanted" poster of you with a drawing of your face 362 00:35:47,897 --> 00:35:51,359 and a list of your crimes has been posted in 14 counties. 363 00:35:53,403 --> 00:35:57,365 You disguised yourself as a samurai like an actor in a cheap comedy 364 00:35:57,449 --> 00:36:00,760 in an attempt to evade the police 365 00:36:00,160 --> 00:36:03,538 and cover up your true identity as a yakuza. 366 00:36:03,621 --> 00:36:05,665 The poster makes all that clear. 367 00:36:07,667 --> 00:36:10,837 So my luck ends here. 368 00:36:13,506 --> 00:36:15,508 Boss Sukegoro, 369 00:36:16,718 --> 00:36:19,971 you're not going to turn me in, are you? 370 00:36:20,930 --> 00:36:23,433 I wouldn't do something like that. 371 00:36:23,516 --> 00:36:27,729 I don't wish to appear inhospitable, but I want you to leave at once. 372 00:36:30,523 --> 00:36:34,270 Thank you for letting us stay. Good-bye. 373 00:36:34,110 --> 00:36:36,446 Be careful. 374 00:36:44,579 --> 00:36:48,830 Send a reliable man to follow him. 375 00:36:48,375 --> 00:36:51,440 Let Matsugishi know about this right away too. 376 00:36:51,336 --> 00:36:53,755 I heard that Kanbei is here. 377 00:36:56,341 --> 00:36:57,884 What's the matter? 378 00:36:57,967 --> 00:37:00,970 - Pack your things, quickly. - Where are we going? 379 00:37:01,540 --> 00:37:02,263 We're leaving. 380 00:37:02,347 --> 00:37:05,642 Why? You said we'd be staying another four or five days. 381 00:37:05,725 --> 00:37:07,435 I changed my mind. 382 00:37:07,852 --> 00:37:09,396 Get ready. 383 00:37:15,235 --> 00:37:17,320 I know Zatoichi. 384 00:37:17,404 --> 00:37:20,949 He stayed here for about ten days. 385 00:37:21,320 --> 00:37:23,326 Then maybe I shouldn't have come to you for help. 386 00:37:23,410 --> 00:37:24,452 It's all right. 387 00:37:24,536 --> 00:37:28,665 I have some business to settle with him myself. 388 00:37:28,748 --> 00:37:32,293 But don't underestimate him just because he's blind, 389 00:37:32,377 --> 00:37:33,670 or you'll be sorry. 390 00:37:33,753 --> 00:37:35,213 I hear he's an awesome swordsman. 391 00:37:35,296 --> 00:37:40,260 Ten regular men don't stand a chance against him. 392 00:37:40,593 --> 00:37:42,971 His skill with a sword is extraordinary. 393 00:37:43,540 --> 00:37:46,224 Did you know that Zatoichi is coming to Sasagawa? 394 00:37:46,307 --> 00:37:47,308 Really? 395 00:37:47,392 --> 00:37:50,311 He's going to visit the Joshoji temple. 396 00:37:50,395 --> 00:37:52,689 He must plan to pay respects at that samurai's grave. 397 00:37:52,772 --> 00:37:55,567 - Which samurai? - The one he killed. 398 00:37:56,670 --> 00:37:59,529 The one called Miki Hirate who stayed with Shigezo? 399 00:37:59,612 --> 00:38:03,199 Yes. Ichi has returned a year later to pay his respects. 400 00:38:03,283 --> 00:38:05,952 That's what he said he would do when he left. 401 00:38:07,162 --> 00:38:10,957 Returning to pay respects at the grave of the man he killed. 402 00:38:11,400 --> 00:38:13,626 He's a strange one! 403 00:38:18,506 --> 00:38:20,800 Yoshiro. 404 00:38:22,802 --> 00:38:26,181 - Hadn't we better say good-bye? - There's no time for that. 405 00:38:26,264 --> 00:38:28,933 They're after us. We have to be on guard. 406 00:38:43,198 --> 00:38:44,908 Hello. 407 00:38:46,409 --> 00:38:48,411 Ichi! 408 00:38:49,537 --> 00:38:53,124 It's been a while. Is everyone well? 409 00:38:53,208 --> 00:38:55,502 Please wait here a moment. 410 00:38:55,919 --> 00:38:58,400 Don't bother telling the boss I'm here. 411 00:38:58,713 --> 00:39:02,926 I was nearby and thought it would be rude not to say hello, 412 00:39:03,900 --> 00:39:04,594 so I stopped in for a moment. 413 00:39:04,677 --> 00:39:06,596 You can tell your boss later. 414 00:39:06,679 --> 00:39:10,160 - Please wait. - No, don't bother. 415 00:39:10,892 --> 00:39:13,478 I said not to bother. 416 00:39:20,109 --> 00:39:22,153 What? Ichi is here? 417 00:39:25,532 --> 00:39:28,760 - Just as well. - No, don't. 418 00:39:28,159 --> 00:39:30,411 I can't let you start trouble in my house. 419 00:39:30,495 --> 00:39:32,380 I'll take him outside. 420 00:39:32,121 --> 00:39:34,958 He's not the sort that can be handled easily. 421 00:39:35,410 --> 00:39:37,126 But it's odd. 422 00:39:37,752 --> 00:39:39,462 Is it possible 423 00:39:39,546 --> 00:39:43,841 Ichi could be following you? 424 00:39:43,925 --> 00:39:45,468 Impossible. 425 00:39:45,552 --> 00:39:48,304 I wouldn't put it past him. 426 00:39:48,388 --> 00:39:50,890 I'll go see him. 427 00:39:57,772 --> 00:39:59,274 He's not here. 428 00:39:59,774 --> 00:40:01,442 That's strange. 429 00:40:35,268 --> 00:40:38,730 Do you know the time? 430 00:40:40,640 --> 00:40:43,776 It's around noon. 431 00:40:44,652 --> 00:40:48,740 I don't recognize your voice. 432 00:40:48,823 --> 00:40:50,533 What is your name? 433 00:40:52,368 --> 00:40:56,205 - My name is Kanbei. - We haven't met before, have we? 434 00:40:56,289 --> 00:40:58,708 No, this is the first time. 435 00:40:58,791 --> 00:41:00,293 So I don't know you. 436 00:41:05,298 --> 00:41:08,635 But I've heard your name mentioned somewhere. 437 00:41:11,888 --> 00:41:14,557 The boss in that town is called Kanbei. 438 00:41:17,518 --> 00:41:20,980 That name sets me on edge. 439 00:41:25,234 --> 00:41:28,404 Ichi, I thought you'd already left. 440 00:41:29,697 --> 00:41:32,575 I stayed in this room last year, 441 00:41:32,659 --> 00:41:36,245 so I have a fondness for it and just wandered in. 442 00:41:36,329 --> 00:41:38,623 The boss wants to see you. 443 00:41:38,706 --> 00:41:40,875 Why did you tell him I was here? 444 00:41:40,958 --> 00:41:44,253 I told you to give him the message after I'd gone. 445 00:41:44,712 --> 00:41:46,839 If he sees me, 446 00:41:46,923 --> 00:41:50,885 he will have to thank me in front of all of you. 447 00:41:51,344 --> 00:41:53,721 I don't want to put him in that position. 448 00:41:54,347 --> 00:41:59,600 I'd better leave before he shows up. 449 00:41:59,769 --> 00:42:01,396 Kanbei. 450 00:42:25,753 --> 00:42:27,463 Don't be so hasty. 451 00:42:27,547 --> 00:42:30,717 We know he is going to the Joshoji temple in Sasagawa. 452 00:42:30,800 --> 00:42:34,303 - He won't get away. - But I think he suspects who I am. 453 00:42:34,387 --> 00:42:36,889 All the more reason not to rush things. 454 00:42:45,565 --> 00:42:50,611 It's so quiet here. 455 00:42:53,720 --> 00:42:56,409 Miki Hirate. 456 00:42:57,243 --> 00:43:01,164 I've never known such a skilled swordsman. 457 00:43:01,539 --> 00:43:05,334 We fished here together and drank sake together too. 458 00:43:06,430 --> 00:43:12,800 He spoke with feeling about the fleeting nature oflife. 459 00:43:13,920 --> 00:43:16,137 He was truly an admirable samurai. 460 00:43:16,846 --> 00:43:19,807 Yet it was I who killed him. 461 00:43:20,600 --> 00:43:23,686 Until I felt the sword penetrate his body, 462 00:43:23,770 --> 00:43:26,731 I never even imagined I could kill him. 463 00:43:27,273 --> 00:43:29,942 For the sake of a meaningless war between yakuza clans, 464 00:43:31,444 --> 00:43:34,947 I lost a man it took me forever to find: 465 00:43:35,310 --> 00:43:37,450 a man I could call a friend. 466 00:43:39,660 --> 00:43:43,122 It has been a year since then. 467 00:43:44,165 --> 00:43:48,440 And then there's Otane. 468 00:43:48,127 --> 00:43:50,880 I wonder what has become ofher. 469 00:43:50,963 --> 00:43:54,467 She is another one I cannot forget. 470 00:43:55,426 --> 00:43:58,638 I didn't fully understand 471 00:43:58,721 --> 00:44:02,266 when Otane said she wanted to marry me. 472 00:44:02,350 --> 00:44:04,685 It took me by surprise. 473 00:44:06,103 --> 00:44:08,815 What happened with Ochiyo was a shock too. 474 00:44:09,315 --> 00:44:12,652 After saying she would be my wife, 475 00:44:12,735 --> 00:44:17,532 she ran off with the man she despised more than anyone. 476 00:44:19,408 --> 00:44:24,163 I thought my whole world had gone dark. 477 00:44:27,708 --> 00:44:30,253 Of course, it ought to have gone dark: 478 00:44:30,336 --> 00:44:32,839 I was already blind by then. 479 00:44:53,818 --> 00:44:55,270 Stay inside! 480 00:45:05,997 --> 00:45:08,833 What's the matter? 481 00:45:08,916 --> 00:45:10,960 I'm tailing those two. 482 00:45:11,430 --> 00:45:13,129 They're wanted for horrible crimes. 483 00:45:13,212 --> 00:45:15,548 - Both of them? - That's right. 484 00:45:19,218 --> 00:45:22,972 By the way, Otane, I heard you're going to marry a carpenter. 485 00:45:23,550 --> 00:45:26,851 - Who told you that? - That doesn't matter. Is it true? 486 00:45:26,934 --> 00:45:29,145 Never mind. Go now, or you'll lose sight of them. 487 00:45:29,228 --> 00:45:31,188 I want to know whether it's true or not. 488 00:45:31,272 --> 00:45:33,900 - It's true. - Good for you! 489 00:45:42,867 --> 00:45:45,494 We have to get out of Shimosa. 490 00:45:45,578 --> 00:45:47,246 Whatever we do, we'll need money. 491 00:45:47,330 --> 00:45:50,499 We can't go anywhere without money. 492 00:45:50,583 --> 00:45:52,418 We're just out of luck. 493 00:45:52,501 --> 00:45:56,172 Even so, we've never been this low on cash. 494 00:45:57,715 --> 00:45:59,342 That dog Sukegoro 495 00:45:59,425 --> 00:46:02,386 couldn't spare a penny for the road. 496 00:46:03,429 --> 00:46:05,514 Let's rob a place tonight. 497 00:46:05,598 --> 00:46:07,141 Fool! 498 00:46:07,224 --> 00:46:11,270 Do that and you're just asking to get caught. 499 00:46:14,857 --> 00:46:18,277 What are we going to do? We'll starve to death. 500 00:46:19,236 --> 00:46:22,782 Maybe that thought wouldn't be so bad. 501 00:46:31,457 --> 00:46:33,167 What happened? 502 00:46:34,460 --> 00:46:36,879 He followed us from lioka. 503 00:46:36,963 --> 00:46:39,131 Was this Sukegoro's doing? 504 00:46:43,135 --> 00:46:47,598 It's likely our escape route is closed off. 505 00:46:49,433 --> 00:46:52,478 Damn it! 506 00:47:08,953 --> 00:47:12,915 Remember: There will be no gambling tonight. 507 00:47:13,582 --> 00:47:16,585 If customers come, apologize and ask them to leave. 508 00:47:16,669 --> 00:47:17,670 What's the matter? 509 00:47:17,753 --> 00:47:20,256 We're helping the governor search for criminals. 510 00:47:20,339 --> 00:47:21,590 What criminals? 511 00:47:21,674 --> 00:47:25,761 The ones who have been terrorizing the neighboring counties. 512 00:47:25,845 --> 00:47:28,639 There's also the matter with Zatoichi. 513 00:47:31,934 --> 00:47:36,230 You mean that blind man who came through here last year? 514 00:47:36,313 --> 00:47:38,149 - That's right. - What did he do? 515 00:47:38,232 --> 00:47:40,860 I don't know, but we're going to kill him. 516 00:47:41,610 --> 00:47:43,612 Where is Ichi? 517 00:47:43,696 --> 00:47:46,115 I heard he is going to the Joshoji temple in Sasagawa. 518 00:47:46,198 --> 00:47:47,867 Joshoji. 519 00:48:01,547 --> 00:48:04,258 Why are they going to kill Ichi? 520 00:48:04,341 --> 00:48:06,635 He was such a great help to lioka. 521 00:48:06,719 --> 00:48:09,138 Is there going to be a fight? 522 00:48:09,221 --> 00:48:11,307 They're going to arrest the criminals. 523 00:48:11,807 --> 00:48:13,976 Well, that's none of my concern. 524 00:48:14,600 --> 00:48:17,521 My mother says Otane and I should get married this month. 525 00:48:17,605 --> 00:48:20,399 What do you think? I came to talk to you about it. 526 00:48:20,483 --> 00:48:22,401 Come inside. 527 00:48:24,111 --> 00:48:25,654 Hello, Otane. 528 00:48:27,740 --> 00:48:29,241 Otane! 529 00:48:35,706 --> 00:48:37,708 This must be Yoshiro's work. 530 00:49:37,685 --> 00:49:40,479 - Who are those men? - Quiet! 531 00:51:07,399 --> 00:51:09,680 Ichi! 532 00:51:11,904 --> 00:51:14,657 Have you come to warn me? 533 00:51:14,740 --> 00:51:16,283 Yes! 534 00:51:18,285 --> 00:51:20,790 Thank you. 535 00:51:47,815 --> 00:51:50,359 This is Master Hirate's grave. 536 00:52:55,900 --> 00:52:56,759 Young priest, 537 00:52:58,594 --> 00:53:01,805 give this to the head priest later. 538 00:53:01,889 --> 00:53:05,184 Tell him it's for the memorial service. 539 00:53:07,353 --> 00:53:08,937 My hat. 540 00:53:09,688 --> 00:53:13,525 I'll hold it for you. 541 00:53:31,430 --> 00:53:34,129 Zatoichi, you won't get away this time. 542 00:53:34,213 --> 00:53:38,800 We are on temple grounds. Let's not start trouble. 543 00:53:38,920 --> 00:53:40,520 Let's move away from here. 544 00:53:40,386 --> 00:53:43,972 There are better places for this. What do you say? 545 00:53:44,560 --> 00:53:45,557 Fine with us. 546 00:54:39,319 --> 00:54:44,908 Are you men of Kanbei's clan? 547 00:54:47,286 --> 00:54:49,455 I am Kanbei. 548 00:54:51,331 --> 00:54:54,710 So Boss Kanbei is here himself. 549 00:54:58,460 --> 00:55:01,133 You've come all this way just to kill Zatoichi. 550 00:55:01,383 --> 00:55:04,470 Someone must be paying you well. 551 00:55:04,553 --> 00:55:06,472 Quiet! 552 00:55:59,566 --> 00:56:02,861 Yoshiro, there's that masseur. 553 00:56:58,830 --> 00:56:59,585 Yoshiro. 554 00:57:00,502 --> 00:57:02,504 Sukegoro's coming too. 555 00:57:06,883 --> 00:57:09,678 That bastard sold us out. 556 00:57:10,762 --> 00:57:13,348 You'd better get out of here. 557 00:57:13,432 --> 00:57:15,684 What? I'm not leaving without you. 558 00:57:15,767 --> 00:57:17,190 I'm telling you, go! 559 00:57:17,102 --> 00:57:19,479 I won't. Where can I go without money? 560 00:57:19,563 --> 00:57:21,231 You fool! 561 00:58:06,151 --> 00:58:07,653 Kanbei! 562 00:58:08,820 --> 00:58:10,447 Is there no one left? 563 00:58:12,199 --> 00:58:14,326 Remember I'm blind, 564 00:58:14,910 --> 00:58:18,121 so you'll have to make the first move. 565 00:58:19,289 --> 00:58:21,750 Otherwise I can't tell if you're there. 566 00:58:32,940 --> 00:58:34,221 Let me kill Zatoichi. 567 00:58:34,304 --> 00:58:36,682 What are you saying? 568 00:58:49,736 --> 00:58:52,447 Don't do it. 569 00:58:52,531 --> 00:58:55,367 We don't have time for this. 570 00:58:55,951 --> 00:58:59,370 You're acting crazy! 571 00:59:00,664 --> 00:59:03,375 They're nearly here. 572 00:59:07,870 --> 00:59:08,797 Ichi, 573 00:59:08,880 --> 00:59:10,382 it's been a long time. 574 00:59:18,473 --> 00:59:20,475 It has indeed. 575 00:59:33,447 --> 00:59:36,366 They're coming! 576 00:59:36,450 --> 00:59:40,287 We've got to get out of here! 577 00:59:43,290 --> 00:59:46,877 They're almost here! 578 00:59:46,960 --> 00:59:49,212 I'm leaving! 579 01:00:59,950 --> 01:01:01,701 Elder brother, 580 01:01:02,410 --> 01:01:07,415 do you really hate me so much? 581 01:01:07,499 --> 01:01:09,167 Yes, I do! 582 01:01:09,835 --> 01:01:12,128 I'm going to kill you! 583 01:01:12,212 --> 01:01:14,381 You made me the cripple that I am now. 584 01:01:14,464 --> 01:01:15,966 You ruined my life! 585 01:01:20,470 --> 01:01:21,930 What happened to Ochiyo? 586 01:01:22,130 --> 01:01:23,515 She's dead. 587 01:01:28,603 --> 01:01:30,522 Dead? 588 01:01:33,441 --> 01:01:35,110 My brother, 589 01:01:36,361 --> 01:01:39,406 first you steal Ochiyo from me, 590 01:01:40,115 --> 01:01:43,326 and now you want to take my life? 591 01:01:43,410 --> 01:01:45,120 Quiet! 592 01:01:45,996 --> 01:01:48,164 I killed her. 593 01:01:58,884 --> 01:02:00,719 I killed Ochiyo. 594 01:02:37,881 --> 01:02:40,342 They're here. 595 01:02:48,350 --> 01:02:50,143 What's wrong? 596 01:02:51,102 --> 01:02:55,941 If I'm caught, I'll be put to death. 597 01:02:56,691 --> 01:02:57,943 Put to death? 598 01:03:00,445 --> 01:03:04,449 Brother, what did you do? 599 01:03:05,533 --> 01:03:08,912 What have you done? - Never mind! 600 01:03:09,871 --> 01:03:11,414 Ichi, 601 01:03:13,830 --> 01:03:15,543 finish me off! 602 01:03:20,465 --> 01:03:23,930 Yoshiro of Nagisa, you are under arrest. 603 01:03:23,176 --> 01:03:24,928 Don't move. 604 01:03:25,762 --> 01:03:28,974 Anyone who interferes will be arrested as well. 605 01:04:08,179 --> 01:04:10,560 Come on if you dare! 606 01:04:34,122 --> 01:04:38,293 Search the other bank. Don't let them get away. 607 01:05:15,205 --> 01:05:18,458 Master Ichi. 608 01:05:24,130 --> 01:05:26,216 Is that you, young priest? 609 01:05:41,731 --> 01:05:45,276 - I brought the medicine. - Thank you. 610 01:05:49,531 --> 01:05:51,157 What happened to Otane? 611 01:05:51,241 --> 01:05:53,952 She said she had something to do and went home. 612 01:05:55,495 --> 01:05:57,380 She did? 613 01:05:57,122 --> 01:05:59,749 She's going to be married. 614 01:06:01,126 --> 01:06:04,870 Otane is going to be married? 615 01:06:11,520 --> 01:06:13,555 So she is to be somebody's wife. 616 01:06:17,642 --> 01:06:21,479 I'll treat your wound. Just a minute. 617 01:06:25,483 --> 01:06:30,280 I don't know whom Otane is marrying. 618 01:06:30,947 --> 01:06:33,158 But knowing her, 619 01:06:34,117 --> 01:06:38,454 I'm sure he's not a gambler or some good-for-nothing lout. 620 01:06:39,372 --> 01:06:42,792 I'm sure he will make her happy. 621 01:06:44,335 --> 01:06:46,379 I am very happy for her. 622 01:07:09,694 --> 01:07:12,906 Are they still looking for us? 623 01:07:27,712 --> 01:07:29,714 It looks like they're leaving. 624 01:07:31,216 --> 01:07:34,844 They've probably given up. 625 01:07:36,346 --> 01:07:41,601 I'm sorry you always have to help me. 626 01:07:42,600 --> 01:07:43,770 Thank you. 627 01:07:56,908 --> 01:08:00,411 Brother, whenever I come to this place, 628 01:08:02,455 --> 01:08:06,751 like last year and now again this year, 629 01:08:07,100 --> 01:08:10,463 I get mixed up in unpleasant matters. 630 01:08:12,257 --> 01:08:16,719 But I've just heard some good news. 631 01:08:19,847 --> 01:08:22,350 Isn't it strange 632 01:08:23,434 --> 01:08:26,771 that you and I - 633 01:08:27,897 --> 01:08:29,607 Brother? 634 01:08:38,950 --> 01:08:41,411 You want some water? 635 01:08:55,341 --> 01:08:57,677 That tastes good. 636 01:09:00,596 --> 01:09:02,181 Ichi. 637 01:09:03,641 --> 01:09:05,143 What is it? 638 01:09:06,728 --> 01:09:09,188 Ochiyo is still alive. 639 01:09:11,399 --> 01:09:13,276 She is? 640 01:09:14,986 --> 01:09:16,988 Where is she? 641 01:09:17,488 --> 01:09:19,490 I don't know. 642 01:09:21,951 --> 01:09:24,996 She left me when I became a cripple. 643 01:09:25,913 --> 01:09:28,166 She ran away. 644 01:10:43,533 --> 01:10:45,576 They caused us a lot of trouble. 645 01:10:45,660 --> 01:10:48,621 But as long as Ichi is dead, that's all that counts, right? 646 01:10:48,704 --> 01:10:49,831 Right. 647 01:10:49,914 --> 01:10:53,668 Why did Ichi jump into the river with Yoshiro? 648 01:10:53,751 --> 01:10:56,129 A blind man's spite, no doubt. 649 01:10:56,212 --> 01:11:01,968 When his back is against the wall, he'll take anyone along with him. 650 01:11:02,510 --> 01:11:03,803 What a despicable wretch. 651 01:11:04,512 --> 01:11:08,891 It's a sad end for the awesome swordsman called Zatoichi 652 01:11:08,975 --> 01:11:11,227 to float dead in the muddy river. 653 01:11:11,310 --> 01:11:12,812 Stupid bastard. 654 01:11:38,337 --> 01:11:39,881 Ichi! 655 01:11:39,964 --> 01:11:41,757 Sukegoro. 656 01:11:42,633 --> 01:11:45,386 Zatoichi is not floating in the river. 657 01:11:45,470 --> 01:11:47,513 But how could you - 658 01:11:48,347 --> 01:11:52,351 The man you reported to the police, Yoshiro of Nagisa, 659 01:11:52,810 --> 01:11:55,897 was my own brother. 660 01:11:57,565 --> 01:12:01,527 He died this morning. 661 01:12:03,738 --> 01:12:06,782 That makes two men who have died because of you. 662 01:12:06,866 --> 01:12:09,243 No, that's not true! Yoshiro was - 663 01:12:09,327 --> 01:12:13,706 You must die too. 664 01:12:14,457 --> 01:12:16,125 Die! 665 01:12:20,796 --> 01:12:26,761 THE END 44407

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.