Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:23,233 --> 00:00:29,198
A DAIEI CO. LTD. PRODUCTION
2
00:00:33,911 --> 00:00:39,875
THE TALE OF ZATOICHI CONTINUES
3
00:00:42,586 --> 00:00:43,670
Produced by IKUO KUBODERA
4
00:00:43,754 --> 00:00:45,255
Original Story by KAN SHIMOZAWA
Screenplay by MINORU INUZUKA
5
00:00:45,422 --> 00:00:49,426
Cinematography by SHOZO HONDA
Art Direction by SEIICHI OTA
6
00:00:49,593 --> 00:00:53,597
Original Music by ICHIRO SAITO
Edited by TAKASHI TANIGUCHI
7
00:00:53,764 --> 00:00:55,980
Starring:
8
00:00:55,265 --> 00:00:58,602
SHINTARO KATSU, KENZABURO JO
9
00:00:58,769 --> 00:01:00,729
YOSHIE MIZUTANI, MASAYO BANRI
10
00:01:00,812 --> 00:01:02,773
YUTAKA NAKAMURA, EIJIRO YANAGI
11
00:01:19,623 --> 00:01:23,710
Directed by KAZUO MORI
12
00:01:40,727 --> 00:01:44,606
You in the boat, wait!
13
00:01:48,568 --> 00:01:51,488
We're in a hurry.
Everyone out!
14
00:01:51,571 --> 00:01:54,616
Come on, out!
- I'll be right back. Please wait.
15
00:01:54,700 --> 00:01:57,244
We can't wait.
16
00:01:57,327 --> 00:01:59,454
That's why I want everyone out!
17
00:02:06,920 --> 00:02:08,422
Let's go.
18
00:02:11,633 --> 00:02:13,100
This is unfair.
19
00:02:13,930 --> 00:02:16,638
What?
You have something to say to me?
20
00:02:16,722 --> 00:02:19,141
Boatman, hurry up.
21
00:02:19,224 --> 00:02:21,268
I don't know
who these roughnecks are,
22
00:02:21,351 --> 00:02:22,853
but I've got to get to work too.
23
00:02:22,936 --> 00:02:24,438
That's right.
24
00:02:26,982 --> 00:02:29,776
Come on. Let's go.
25
00:02:50,339 --> 00:02:51,798
Who is this fellow?
26
00:02:51,882 --> 00:02:54,384
Blind man, you get out too.
27
00:02:58,555 --> 00:03:00,724
I'm talking to you.
28
00:03:01,892 --> 00:03:03,852
Why are you still here?
29
00:03:03,935 --> 00:03:07,314
- Are we there?
- Idiot!
30
00:03:08,106 --> 00:03:10,984
Please, don't be so rough.
31
00:03:12,194 --> 00:03:15,197
We don't need a priest here.
Let me help you out.
32
00:03:19,159 --> 00:03:20,660
What's the matter?
33
00:03:21,244 --> 00:03:22,829
What happened?
34
00:03:23,246 --> 00:03:24,748
- He cut my face.
- Who did?
35
00:03:24,831 --> 00:03:27,840
- That blind rat!
- Him?
36
00:03:27,167 --> 00:03:31,880
How could he have done that?
37
00:03:31,546 --> 00:03:33,965
Hold on till we get to shore.
38
00:03:34,490 --> 00:03:35,801
Your sword is missing.
39
00:03:35,884 --> 00:03:38,261
- What a nuisance!
- Damn it!
40
00:03:38,345 --> 00:03:39,388
Are you all right?
41
00:03:46,103 --> 00:03:48,438
It hurts.
42
00:03:49,523 --> 00:03:52,901
- I've got it! He must be Zatoichi.
- Zatoichi?
43
00:03:53,735 --> 00:03:55,987
Haven't you heard
about the masseur
44
00:03:56,710 --> 00:03:57,906
who is a skilled swordsman?
45
00:03:57,989 --> 00:04:00,158
In the war
between lioka and Sasagawa,
46
00:04:00,242 --> 00:04:02,577
he killed a renowned samurai.
47
00:04:02,661 --> 00:04:05,455
They say he won the war
single-handedly.
48
00:04:05,539 --> 00:04:06,623
That man?
49
00:04:06,706 --> 00:04:09,167
That's right.
He must be Zatoichi.
50
00:04:09,251 --> 00:04:12,337
No wonder he was so quick
with the sword.
51
00:04:12,421 --> 00:04:13,922
It was like lightning.
52
00:04:14,500 --> 00:04:17,342
Master swordsman or not,
we still outnumber him.
53
00:04:17,426 --> 00:04:20,512
Are we such cowards that we can't
take care of a single blind man?
54
00:04:20,595 --> 00:04:22,550
Are you saying
we should go after him?
55
00:04:22,139 --> 00:04:24,391
He can't be that fearsome.
Let's go.
56
00:04:24,474 --> 00:04:27,180
He must still be nearby.
Let's find him.
57
00:04:27,102 --> 00:04:28,770
Let's go!
58
00:05:18,153 --> 00:05:20,489
There he is.
59
00:05:30,624 --> 00:05:33,502
Your name is Zatoichi, isn't it?
60
00:05:33,585 --> 00:05:36,338
It's beneath us
to come after a blind man,
61
00:05:36,421 --> 00:05:38,465
but it's another story
if you're really Zatoichi.
62
00:05:38,548 --> 00:05:40,967
That was a clever trick
you played earlier.
63
00:05:41,510 --> 00:05:43,110
We're here to settle the score.
64
00:05:44,888 --> 00:05:45,889
Get up!
65
00:05:45,972 --> 00:05:48,517
Let's see your sword work.
66
00:05:52,200 --> 00:05:55,649
- You dare interfere with us?
- Let's take care of this fellow first.
67
00:07:08,263 --> 00:07:11,141
What's wrong?
68
00:08:12,952 --> 00:08:15,800
Masseur,
69
00:08:15,163 --> 00:08:17,457
when you're finished there,
could you come in?
70
00:08:17,540 --> 00:08:19,876
I'm almost done.
71
00:08:24,500 --> 00:08:26,700
Thank you for waiting.
72
00:08:28,510 --> 00:08:31,346
Sorry to keep you waiting.
73
00:08:31,429 --> 00:08:32,972
Watch your step.
74
00:08:40,438 --> 00:08:43,608
- Where did you find him?
- He's a traveling masseur.
75
00:08:44,359 --> 00:08:45,610
Thank you.
76
00:08:45,694 --> 00:08:47,904
He's filthy.
77
00:08:47,987 --> 00:08:50,865
- Shall I give him a bath first?
- Do that.
78
00:08:56,705 --> 00:08:57,956
Masseur,
79
00:08:58,390 --> 00:09:02,419
the man you are about to massage
is in fact a lord
80
00:09:02,502 --> 00:09:06,500
returning to his home province
from Edo.
81
00:09:06,890 --> 00:09:09,801
We will tip you well,
so take care to be courteous.
82
00:09:10,593 --> 00:09:12,971
But why is a traveling masseur like me
83
00:09:13,540 --> 00:09:15,932
called to render service
to such a lord?
84
00:09:16,150 --> 00:09:19,180
I don't know,
85
00:09:20,190 --> 00:09:24,691
but it is a great honor for you,
so do your work with extra care.
86
00:09:24,774 --> 00:09:27,527
I will. Thank you.
87
00:10:01,102 --> 00:10:05,482
Sir, where are you headed
with your entourage?
88
00:10:07,734 --> 00:10:09,778
Did I tickle you?
89
00:10:10,690 --> 00:10:13,615
You must be tired
from your long journey.
90
00:10:17,494 --> 00:10:19,788
Let me work on this.
91
00:10:21,247 --> 00:10:22,791
Hey! That's -
92
00:10:31,132 --> 00:10:34,520
What are you -
93
00:10:34,969 --> 00:10:36,471
Sir -
94
00:10:36,554 --> 00:10:38,848
I'm ticklish too.
95
00:10:38,932 --> 00:10:42,852
It's getting warm in here.
I'll just take this off.
96
00:10:43,728 --> 00:10:47,230
I've never had
a customer like you.
97
00:10:47,106 --> 00:10:50,527
Please lie still for a moment.
98
00:10:53,655 --> 00:10:56,366
I've never met
a customer like this one.
99
00:10:58,535 --> 00:11:00,360
How is that?
100
00:11:01,370 --> 00:11:03,706
This is unbelievable.
101
00:11:12,549 --> 00:11:14,500
This way.
102
00:11:15,510 --> 00:11:17,530
Thank you very much.
103
00:11:17,136 --> 00:11:20,515
The lane is a little uneven.
I'll walk with you a little way.
104
00:11:20,598 --> 00:11:22,767
Thank you for your trouble.
105
00:11:22,851 --> 00:11:24,352
Be careful.
106
00:11:35,405 --> 00:11:37,949
Thank you very much
for walking with me.
107
00:11:38,320 --> 00:11:40,618
There are inns nearby.
I'll take you to one.
108
00:11:40,702 --> 00:11:42,370
- No, I'll be all right.
- Are you sure?
109
00:11:42,453 --> 00:11:44,664
- Yes, I'll be fine.
- Take care.
110
00:12:01,639 --> 00:12:04,475
Surely you men are not thieves.
111
00:12:04,559 --> 00:12:07,729
Is there something
you want from me?
112
00:12:10,857 --> 00:12:14,736
You must be samurai.
No doubt you're staying at the inn -
113
00:12:16,905 --> 00:12:19,741
It's dangerous to draw your sword.
114
00:12:20,408 --> 00:12:24,329
You know the saying
about a knife in a madman's hand.
115
00:12:25,288 --> 00:12:27,582
Just because your master is crazy
116
00:12:28,820 --> 00:12:31,440
doesn't mean his retainers
have to act like madmen too.
117
00:12:34,589 --> 00:12:37,425
Blind man, who are you?
118
00:12:37,592 --> 00:12:41,471
- I'm just a masseur.
- You are no ordinary masseur.
119
00:12:41,763 --> 00:12:44,223
If I were,
I would be dead by now.
120
00:13:04,994 --> 00:13:08,373
Our men were killed?
How can that be?
121
00:13:08,456 --> 00:13:10,541
It was just a blind man
they went after.
122
00:13:10,625 --> 00:13:13,211
He was an unexpectedly
skilled swordsman.
123
00:13:13,294 --> 00:13:16,470
- Impossible.
- He is no ordinary masseur.
124
00:13:16,130 --> 00:13:18,700
He's not a supernatural being!
125
00:13:18,910 --> 00:13:21,803
How distressing our men could not
even handle one blind man.
126
00:13:22,470 --> 00:13:23,930
I fear this blind masseur
127
00:13:24,130 --> 00:13:26,891
will spread the word
about our master's condition.
128
00:13:26,975 --> 00:13:31,646
If the rumor gets started
and reaches as far as Edo,
129
00:13:31,729 --> 00:13:34,565
it will be the end
of the House of Kuroda.
130
00:13:34,649 --> 00:13:38,486
In Edo, our master's condition
was kept carefully hidden,
131
00:13:38,569 --> 00:13:40,321
even from his own retainers.
132
00:13:40,405 --> 00:13:43,783
All my efforts to conceal it
will have been in vain if word gets out.
133
00:13:43,866 --> 00:13:44,909
That blind masseur!
134
00:13:44,993 --> 00:13:48,454
We can't let him go free.
We must get rid of him tonight.
135
00:13:54,544 --> 00:13:56,546
Open up!
136
00:14:28,619 --> 00:14:31,414
What a lousy night!
137
00:14:31,497 --> 00:14:34,167
- Why are you here at this hour?
- No customers.
138
00:14:34,250 --> 00:14:35,460
All three of you?
139
00:14:35,543 --> 00:14:38,629
- They're searching all the inns.
- Searching the inns?
140
00:14:38,796 --> 00:14:41,900
What a nuisance.
141
00:14:41,382 --> 00:14:44,594
- What are they looking for?
- I have no idea.
142
00:14:44,677 --> 00:14:47,138
It's not the police
carrying out the search
143
00:14:47,221 --> 00:14:49,140
but the samurai
staying at the inn.
144
00:14:49,223 --> 00:14:53,895
They're looking for a traveling
masseur about 26 or 27 years old.
145
00:14:54,937 --> 00:14:58,274
Seems they intend to kill him
if they find him.
146
00:15:03,710 --> 00:15:06,949
Old man, please serve
these ladies some sake.
147
00:15:07,330 --> 00:15:08,868
It's on me.
148
00:15:08,951 --> 00:15:12,800
They've provided valuable information.
149
00:15:12,163 --> 00:15:13,790
I would like to thank them.
150
00:15:13,873 --> 00:15:15,708
Very well.
151
00:15:19,545 --> 00:15:21,255
Are you -
152
00:15:22,256 --> 00:15:24,842
Masseur, you shouldn't be here.
153
00:15:24,926 --> 00:15:27,136
You'll be killed if they find you.
154
00:15:27,220 --> 00:15:29,305
What did you do
155
00:15:29,388 --> 00:15:34,894
to have so many people
looking for a blind man like you?
156
00:15:34,977 --> 00:15:37,396
You must have done
something terrible.
157
00:15:37,480 --> 00:15:42,276
They'll be coming here too.
What are you going to do?
158
00:15:43,361 --> 00:15:45,947
If they come, then that's that.
159
00:15:46,300 --> 00:15:49,617
There's no way a blind man
could outrun them even if he tried.
160
00:15:49,700 --> 00:15:51,994
You're resigned to your fate.
161
00:15:52,780 --> 00:15:54,622
Aren't you afraid to die?
162
00:16:07,385 --> 00:16:10,540
Where are you from?
163
00:16:10,138 --> 00:16:12,181
Kasama in Joshu Province.
164
00:16:12,265 --> 00:16:14,183
Do you have a wife?
165
00:16:14,517 --> 00:16:18,604
No woman would care to be
burdened with a blind man like me.
166
00:16:18,688 --> 00:16:20,565
That's not true.
167
00:16:20,648 --> 00:16:24,443
My father was a masseur all his life,
168
00:16:24,861 --> 00:16:27,155
yet he was married three times.
169
00:16:27,238 --> 00:16:30,575
He must have reached
the highest rank in his art.
170
00:16:30,658 --> 00:16:33,770
He was just a traveling masseur
till the day he died.
171
00:16:33,161 --> 00:16:35,288
Is that so?
172
00:16:36,164 --> 00:16:37,748
I envy him.
173
00:16:37,832 --> 00:16:42,837
These days, an ordinary masseur
doesn't attract women all that much.
174
00:16:44,880 --> 00:16:47,800
If you would like,
175
00:16:47,550 --> 00:16:50,178
why don't you keep me
company tonight?
176
00:16:54,223 --> 00:16:57,268
There you go
with your eccentric taste in men.
177
00:16:57,351 --> 00:16:59,353
It's not like that.
178
00:16:59,770 --> 00:17:03,316
What do you say?
We'll have a long talk.
179
00:17:03,649 --> 00:17:05,526
You smell nice.
180
00:17:06,235 --> 00:17:09,739
- Just like her.
- Like who?
181
00:17:09,864 --> 00:17:12,533
- Someone's coming!
- It's the samurai looking for him.
182
00:17:30,927 --> 00:17:34,722
The kitchen is closed already.
183
00:17:36,432 --> 00:17:39,769
Come on, don't turn us away
when we've just arrived.
184
00:17:40,603 --> 00:17:43,606
With the women here too,
we've got everything we need.
185
00:17:49,403 --> 00:17:52,698
Don't worry. They're not
the samurai looking for you.
186
00:18:05,503 --> 00:18:09,131
Ladies, come and serve us sake.
187
00:18:13,219 --> 00:18:16,130
You're the last
to get customers tonight.
188
00:18:16,970 --> 00:18:18,766
You know the saying:
"last but not least."
189
00:18:30,945 --> 00:18:34,240
- She looks just like her.
- Who?
190
00:18:34,573 --> 00:18:38,703
She's a spitting image of Ochiyo.
191
00:18:38,786 --> 00:18:40,705
Who is Ochiyo?
192
00:18:41,247 --> 00:18:44,292
A woman
he was madly in love with.
193
00:18:44,375 --> 00:18:47,300
Him, madly in love?
194
00:18:47,860 --> 00:18:49,630
Why don't you
come over here too?
195
00:18:51,674 --> 00:18:54,260
Come on.
196
00:18:54,343 --> 00:18:55,344
No.
197
00:18:56,950 --> 00:18:59,473
- What?
- She said no. Leave her alone.
198
00:19:14,238 --> 00:19:16,490
What's your name?
199
00:19:16,574 --> 00:19:18,492
- Osetsu.
- How old are you?
200
00:19:18,576 --> 00:19:20,202
Twenty-three.
201
00:19:26,459 --> 00:19:28,586
I'm buying your company tonight.
202
00:19:28,669 --> 00:19:31,880
- You can't.
- Why not?
203
00:19:31,172 --> 00:19:33,507
I'm already spoken for.
204
00:19:35,760 --> 00:19:38,429
- You have a customer?
- Yes.
205
00:19:39,430 --> 00:19:42,475
- Where is he?
- That's not your concern.
206
00:19:42,558 --> 00:19:45,186
- Cancel him.
- It's none of your business.
207
00:19:45,269 --> 00:19:47,271
- What?
- Be quiet.
208
00:19:49,106 --> 00:19:51,650
Are you saying
you will not serve me?
209
00:19:51,734 --> 00:19:53,569
Sorry.
210
00:19:53,652 --> 00:19:55,780
I see.
211
00:19:56,405 --> 00:20:02,119
But I will not let you go
with another man tonight.
212
00:20:02,203 --> 00:20:03,746
Remember that.
213
00:20:06,415 --> 00:20:09,502
- Young lady who looks like Ochiyo.
- You mean me?
214
00:20:18,886 --> 00:20:23,724
May I touch your face?
215
00:20:24,160 --> 00:20:25,643
Very well.
216
00:20:35,820 --> 00:20:38,322
You do resemble her.
217
00:20:40,408 --> 00:20:44,537
I too loved a woman named Ochiyo.
218
00:20:44,662 --> 00:20:46,789
What happened to her?
219
00:20:47,748 --> 00:20:50,418
When she realized I was blind,
220
00:20:51,850 --> 00:20:53,450
she ran off with another man.
221
00:20:53,129 --> 00:20:55,714
What a cruel woman.
222
00:20:57,341 --> 00:21:00,940
She was the love of my life.
223
00:21:00,344 --> 00:21:04,306
But that other man
stole her away from me.
224
00:21:04,390 --> 00:21:06,642
It drove me mad.
225
00:21:06,725 --> 00:21:12,640
That's why I went after him
with my sword.
226
00:21:39,300 --> 00:21:44,960
Will you really spend
the night with me?
227
00:21:44,180 --> 00:21:45,181
Certainly.
228
00:21:46,599 --> 00:21:49,590
Then take me to a quiet place
229
00:21:49,143 --> 00:21:52,396
where we won't be bothered by others.
230
00:21:52,480 --> 00:21:53,981
All right.
231
00:21:54,690 --> 00:21:57,670
Old man,
here's money for my bill.
232
00:21:58,444 --> 00:22:00,821
- Your change -
- Don't bother.
233
00:22:01,780 --> 00:22:05,159
- Buy the ladies another round.
- Thank you.
234
00:22:15,836 --> 00:22:19,256
Aren't you going to do anything?
He's getting away.
235
00:22:19,340 --> 00:22:22,920
He's taking the woman with him too.
236
00:22:28,140 --> 00:22:31,435
Who's the owner here?
Have you seen a traveling masseur?
237
00:22:31,519 --> 00:22:33,854
About 26 or 27 years old,
with a round face.
238
00:22:33,938 --> 00:22:35,940
No masseur came in here.
239
00:22:37,942 --> 00:22:43,300
If any of you sees him,
notify us at our inn immediately.
240
00:22:43,113 --> 00:22:45,491
You will be amply rewarded.
241
00:22:49,537 --> 00:22:51,380
Yoshiro.
242
00:22:56,335 --> 00:22:58,337
BOSS KANBEI'S RESIDENCE
243
00:22:59,421 --> 00:23:03,467
I've come from Kashiwaya.
Sorry to bother you at this late hour.
244
00:23:03,551 --> 00:23:05,886
I have an urgent message
for Boss Kanbei.
245
00:23:05,970 --> 00:23:08,264
Please open the door.
246
00:23:29,493 --> 00:23:32,329
I feel like a different person.
247
00:23:33,372 --> 00:23:35,249
It was my pleasure.
248
00:23:35,916 --> 00:23:40,754
I heard that after we left,
they searched all the inns again.
249
00:23:40,838 --> 00:23:45,384
But this time
it was Boss Kanbei's men.
250
00:23:45,467 --> 00:23:46,468
Kanbei?
251
00:23:46,552 --> 00:23:49,388
He's the boss in this town.
They call him Kanbei of Seki.
252
00:23:49,471 --> 00:23:51,515
I see.
253
00:23:53,350 --> 00:23:56,145
I thought it would all be over
when the lord left
254
00:23:56,228 --> 00:23:58,355
with his retinue this morning,
but it's not.
255
00:23:58,439 --> 00:24:00,482
It's a foolish matter.
256
00:24:00,566 --> 00:24:04,445
If they had just asked me not to talk,
I wouldn't have said a word.
257
00:24:04,528 --> 00:24:07,990
But instead they came after me
with swords.
258
00:24:08,730 --> 00:24:12,202
You're right.
That's why I don't like samurai.
259
00:24:41,482 --> 00:24:43,859
Kanbei, thank you for waiting.
260
00:24:51,241 --> 00:24:54,244
Sir, I found out
who the masseur is.
261
00:24:54,328 --> 00:24:57,247
I believe he is called Zatoichi.
262
00:24:58,874 --> 00:25:03,587
He is indeed a masseur,
but he's also in my line of business.
263
00:25:03,671 --> 00:25:06,924
From what you have told me,
I am positive it is him.
264
00:25:07,700 --> 00:25:08,175
I see.
265
00:25:08,258 --> 00:25:10,886
Now that we know who he is,
266
00:25:10,969 --> 00:25:14,306
we may be able to take care of him
sooner than expected.
267
00:25:14,390 --> 00:25:16,225
The sooner the better.
268
00:25:21,563 --> 00:25:23,857
Take these 25 gold coins for now.
269
00:25:23,941 --> 00:25:26,944
Thank you very much.
270
00:25:28,570 --> 00:25:31,448
After all, it's only a blind man
we're dealing with.
271
00:25:31,532 --> 00:25:34,410
I will not disappoint you, sir,
now that I'm in charge.
272
00:25:34,493 --> 00:25:37,538
But you must not breathe a word
about being hired for the job
273
00:25:37,621 --> 00:25:39,665
by the steward
from the House of Kuroda.
274
00:25:39,748 --> 00:25:42,918
It must look like you acted
on your own.
275
00:25:43,100 --> 00:25:46,880
The name of Kuroda
must not be brought into this.
276
00:25:46,171 --> 00:25:49,174
Do you understand?
- Perfectly.
277
00:25:52,302 --> 00:25:56,807
I feel as if we're married,
being here with you like this.
278
00:25:56,890 --> 00:25:58,851
Here's your rice.
279
00:26:01,395 --> 00:26:05,482
This is a new experience for me.
280
00:26:06,400 --> 00:26:08,736
You are a strange woman.
281
00:26:09,270 --> 00:26:13,407
You know I'm not too happy
just being a substitute for Ochiyo.
282
00:26:13,490 --> 00:26:14,742
You're not.
283
00:26:14,825 --> 00:26:17,995
I've forgotten about Ochiyo.
284
00:26:18,780 --> 00:26:20,289
She was a heartless woman.
285
00:26:20,581 --> 00:26:22,916
You mustn't dwell on her.
286
00:26:23,375 --> 00:26:27,379
It appears women named Ochiyo
are very popular with men.
287
00:26:29,600 --> 00:26:32,551
The samurai at the sake house
also said
288
00:26:32,634 --> 00:26:35,950
he was in love
with a woman named Ochiyo.
289
00:26:37,550 --> 00:26:42,102
I'm glad it's not him
here with me right now.
290
00:26:44,938 --> 00:26:48,358
Say something.
291
00:26:49,818 --> 00:26:54,114
Or do you think I should have
gone with that samurai?
292
00:26:55,449 --> 00:26:58,118
That's enough about him.
293
00:27:25,479 --> 00:27:27,481
Where will you go now?
294
00:27:28,273 --> 00:27:31,985
- To a place called Sasagawa.
- Sasagawa?
295
00:27:32,653 --> 00:27:36,657
I must visit the Joshoji temple.
296
00:27:37,740 --> 00:27:39,743
Why don't you stay here
one more day?
297
00:27:39,827 --> 00:27:42,830
There can be unlucky spirits
around a temple.
298
00:27:56,552 --> 00:28:00,222
Zatoichi, you found a nice place
to hide with your whore.
299
00:28:00,305 --> 00:28:02,140
It wasn't easy finding you.
300
00:28:02,224 --> 00:28:05,519
We've come to take your life.
Come outside.
301
00:28:05,602 --> 00:28:09,273
You want my life.
Why is that?
302
00:28:09,356 --> 00:28:11,692
Never mind why. Come on!
303
00:28:12,276 --> 00:28:16,572
You are Kanbei's men, aren't you?
304
00:28:16,655 --> 00:28:18,156
That's right.
305
00:28:19,320 --> 00:28:22,536
Then you were hired for the job
by the lord's samurai at the inn.
306
00:28:23,453 --> 00:28:25,800
Damn you!
307
00:28:25,163 --> 00:28:28,709
You were paid to kill me.
308
00:28:29,334 --> 00:28:31,211
That's all right.
309
00:28:31,712 --> 00:28:34,890
I'll go outside as you wish.
310
00:28:35,215 --> 00:28:36,717
Ichi.
311
00:28:37,342 --> 00:28:38,802
It seems you were right:
312
00:28:38,886 --> 00:28:42,514
Even talking about visiting a temple
can bring bad luck.
313
00:28:42,598 --> 00:28:44,683
Take this.
314
00:28:45,580 --> 00:28:46,894
I don't want your money.
315
00:28:46,977 --> 00:28:48,687
No, listen.
316
00:28:48,770 --> 00:28:52,399
Give it to the owner of this house
for letting us stay.
317
00:29:00,616 --> 00:29:04,244
Go and tell the others
we found Zatoichi.
318
00:29:51,875 --> 00:29:54,440
Wait for me!
319
00:30:08,580 --> 00:30:11,937
Ichi, what makes you so brave?
320
00:30:12,688 --> 00:30:16,108
You know the saying:
"A blind man does not fear snakes."
321
00:30:16,650 --> 00:30:20,237
They are like snakes.
They will be back.
322
00:30:20,487 --> 00:30:22,990
I'd better not hang around any longer.
323
00:30:23,532 --> 00:30:25,242
Take the boat.
324
00:30:25,701 --> 00:30:27,828
You have a boat?
325
00:30:40,507 --> 00:30:43,218
Go get the boat, quickly.
Understand?
326
00:31:24,593 --> 00:31:26,344
Ichi.
327
00:31:26,428 --> 00:31:27,929
What is it?
328
00:31:28,388 --> 00:31:31,990
Nothing.
329
00:31:31,391 --> 00:31:32,893
Go now.
330
00:31:42,736 --> 00:31:44,571
Thank you.
331
00:32:45,590 --> 00:32:47,843
BOSS SUKEGORO'S RESIDENCE
332
00:33:03,650 --> 00:33:06,695
- Please come in.
- Thank you.
333
00:33:08,155 --> 00:33:09,698
Please, go on in.
334
00:33:09,781 --> 00:33:13,493
Looks like the boss isn't in.
We'll wait for him here.
335
00:33:23,712 --> 00:33:25,922
- Here you are.
- Thank you.
336
00:33:26,506 --> 00:33:29,801
How far is Sasagawa from lioka?
337
00:33:29,885 --> 00:33:31,928
About 14 miles.
338
00:33:32,120 --> 00:33:35,348
- Is the Joshoji temple there?
- Yes.
339
00:34:08,381 --> 00:34:09,883
Yoshiro,
340
00:34:10,926 --> 00:34:13,220
who is that pretty girl?
341
00:34:14,137 --> 00:34:16,560
She's not bad.
342
00:34:22,354 --> 00:34:24,189
The boss is back!
343
00:34:26,608 --> 00:34:28,610
Welcome back.
344
00:34:28,693 --> 00:34:31,947
- Do we have a visitor?
- Boss Kanbei is here.
345
00:34:33,740 --> 00:34:35,784
He just arrived.
346
00:34:36,201 --> 00:34:39,162
- Is that fellow in?
- Yes.
347
00:34:39,246 --> 00:34:42,165
Tell him to come to my room.
348
00:34:46,419 --> 00:34:49,756
Master, the boss wants to see you.
349
00:34:49,839 --> 00:34:53,843
- Is he back?
- He just returned.
350
00:35:08,775 --> 00:35:10,360
Welcome back.
351
00:35:10,443 --> 00:35:12,112
Yoshiro,
352
00:35:12,529 --> 00:35:16,366
aren't you hiding something from me?
353
00:35:16,700 --> 00:35:19,202
What do you mean,
hiding something?
354
00:35:19,286 --> 00:35:21,454
Don't feign ignorance.
355
00:35:21,538 --> 00:35:26,126
You and your partner are wanted
by the provincial governor.
356
00:35:26,876 --> 00:35:29,421
I hear you're in
the robbery business now.
357
00:35:29,504 --> 00:35:33,383
You started out
robbing a pawnshop in Hida.
358
00:35:33,466 --> 00:35:35,677
Since then you've gone
from place to place,
359
00:35:35,760 --> 00:35:38,555
stealing, killing and raping.
360
00:35:38,638 --> 00:35:41,975
You've turned into
a horrible monster. Isn't that so?
361
00:35:44,519 --> 00:35:47,814
A "wanted" poster of you
with a drawing of your face
362
00:35:47,897 --> 00:35:51,359
and a list of your crimes
has been posted in 14 counties.
363
00:35:53,403 --> 00:35:57,365
You disguised yourself as a samurai
like an actor in a cheap comedy
364
00:35:57,449 --> 00:36:00,760
in an attempt to evade the police
365
00:36:00,160 --> 00:36:03,538
and cover up your true identity
as a yakuza.
366
00:36:03,621 --> 00:36:05,665
The poster makes all that clear.
367
00:36:07,667 --> 00:36:10,837
So my luck ends here.
368
00:36:13,506 --> 00:36:15,508
Boss Sukegoro,
369
00:36:16,718 --> 00:36:19,971
you're not going
to turn me in, are you?
370
00:36:20,930 --> 00:36:23,433
I wouldn't do something like that.
371
00:36:23,516 --> 00:36:27,729
I don't wish to appear inhospitable,
but I want you to leave at once.
372
00:36:30,523 --> 00:36:34,270
Thank you for letting us stay.
Good-bye.
373
00:36:34,110 --> 00:36:36,446
Be careful.
374
00:36:44,579 --> 00:36:48,830
Send a reliable man to follow him.
375
00:36:48,375 --> 00:36:51,440
Let Matsugishi know about this
right away too.
376
00:36:51,336 --> 00:36:53,755
I heard that Kanbei is here.
377
00:36:56,341 --> 00:36:57,884
What's the matter?
378
00:36:57,967 --> 00:37:00,970
- Pack your things, quickly.
- Where are we going?
379
00:37:01,540 --> 00:37:02,263
We're leaving.
380
00:37:02,347 --> 00:37:05,642
Why? You said we'd be staying
another four or five days.
381
00:37:05,725 --> 00:37:07,435
I changed my mind.
382
00:37:07,852 --> 00:37:09,396
Get ready.
383
00:37:15,235 --> 00:37:17,320
I know Zatoichi.
384
00:37:17,404 --> 00:37:20,949
He stayed here for about ten days.
385
00:37:21,320 --> 00:37:23,326
Then maybe I shouldn't have
come to you for help.
386
00:37:23,410 --> 00:37:24,452
It's all right.
387
00:37:24,536 --> 00:37:28,665
I have some business
to settle with him myself.
388
00:37:28,748 --> 00:37:32,293
But don't underestimate him
just because he's blind,
389
00:37:32,377 --> 00:37:33,670
or you'll be sorry.
390
00:37:33,753 --> 00:37:35,213
I hear he's an awesome swordsman.
391
00:37:35,296 --> 00:37:40,260
Ten regular men
don't stand a chance against him.
392
00:37:40,593 --> 00:37:42,971
His skill with a sword
is extraordinary.
393
00:37:43,540 --> 00:37:46,224
Did you know that Zatoichi
is coming to Sasagawa?
394
00:37:46,307 --> 00:37:47,308
Really?
395
00:37:47,392 --> 00:37:50,311
He's going to visit the Joshoji temple.
396
00:37:50,395 --> 00:37:52,689
He must plan to pay respects
at that samurai's grave.
397
00:37:52,772 --> 00:37:55,567
- Which samurai?
- The one he killed.
398
00:37:56,670 --> 00:37:59,529
The one called Miki Hirate
who stayed with Shigezo?
399
00:37:59,612 --> 00:38:03,199
Yes. Ichi has returned a year later
to pay his respects.
400
00:38:03,283 --> 00:38:05,952
That's what he said he would do
when he left.
401
00:38:07,162 --> 00:38:10,957
Returning to pay respects
at the grave of the man he killed.
402
00:38:11,400 --> 00:38:13,626
He's a strange one!
403
00:38:18,506 --> 00:38:20,800
Yoshiro.
404
00:38:22,802 --> 00:38:26,181
- Hadn't we better say good-bye?
- There's no time for that.
405
00:38:26,264 --> 00:38:28,933
They're after us.
We have to be on guard.
406
00:38:43,198 --> 00:38:44,908
Hello.
407
00:38:46,409 --> 00:38:48,411
Ichi!
408
00:38:49,537 --> 00:38:53,124
It's been a while.
Is everyone well?
409
00:38:53,208 --> 00:38:55,502
Please wait here a moment.
410
00:38:55,919 --> 00:38:58,400
Don't bother telling the boss I'm here.
411
00:38:58,713 --> 00:39:02,926
I was nearby and thought
it would be rude not to say hello,
412
00:39:03,900 --> 00:39:04,594
so I stopped in for a moment.
413
00:39:04,677 --> 00:39:06,596
You can tell your boss later.
414
00:39:06,679 --> 00:39:10,160
- Please wait.
- No, don't bother.
415
00:39:10,892 --> 00:39:13,478
I said not to bother.
416
00:39:20,109 --> 00:39:22,153
What? Ichi is here?
417
00:39:25,532 --> 00:39:28,760
- Just as well.
- No, don't.
418
00:39:28,159 --> 00:39:30,411
I can't let you start trouble
in my house.
419
00:39:30,495 --> 00:39:32,380
I'll take him outside.
420
00:39:32,121 --> 00:39:34,958
He's not the sort
that can be handled easily.
421
00:39:35,410 --> 00:39:37,126
But it's odd.
422
00:39:37,752 --> 00:39:39,462
Is it possible
423
00:39:39,546 --> 00:39:43,841
Ichi could be following you?
424
00:39:43,925 --> 00:39:45,468
Impossible.
425
00:39:45,552 --> 00:39:48,304
I wouldn't put it past him.
426
00:39:48,388 --> 00:39:50,890
I'll go see him.
427
00:39:57,772 --> 00:39:59,274
He's not here.
428
00:39:59,774 --> 00:40:01,442
That's strange.
429
00:40:35,268 --> 00:40:38,730
Do you know the time?
430
00:40:40,640 --> 00:40:43,776
It's around noon.
431
00:40:44,652 --> 00:40:48,740
I don't recognize your voice.
432
00:40:48,823 --> 00:40:50,533
What is your name?
433
00:40:52,368 --> 00:40:56,205
- My name is Kanbei.
- We haven't met before, have we?
434
00:40:56,289 --> 00:40:58,708
No, this is the first time.
435
00:40:58,791 --> 00:41:00,293
So I don't know you.
436
00:41:05,298 --> 00:41:08,635
But I've heard your name
mentioned somewhere.
437
00:41:11,888 --> 00:41:14,557
The boss in that town is called Kanbei.
438
00:41:17,518 --> 00:41:20,980
That name sets me on edge.
439
00:41:25,234 --> 00:41:28,404
Ichi, I thought you'd already left.
440
00:41:29,697 --> 00:41:32,575
I stayed in this room last year,
441
00:41:32,659 --> 00:41:36,245
so I have a fondness for it
and just wandered in.
442
00:41:36,329 --> 00:41:38,623
The boss wants to see you.
443
00:41:38,706 --> 00:41:40,875
Why did you tell him I was here?
444
00:41:40,958 --> 00:41:44,253
I told you to give him the message
after I'd gone.
445
00:41:44,712 --> 00:41:46,839
If he sees me,
446
00:41:46,923 --> 00:41:50,885
he will have to thank me
in front of all of you.
447
00:41:51,344 --> 00:41:53,721
I don't want to put him
in that position.
448
00:41:54,347 --> 00:41:59,600
I'd better leave before he shows up.
449
00:41:59,769 --> 00:42:01,396
Kanbei.
450
00:42:25,753 --> 00:42:27,463
Don't be so hasty.
451
00:42:27,547 --> 00:42:30,717
We know he is going
to the Joshoji temple in Sasagawa.
452
00:42:30,800 --> 00:42:34,303
- He won't get away.
- But I think he suspects who I am.
453
00:42:34,387 --> 00:42:36,889
All the more reason not to rush things.
454
00:42:45,565 --> 00:42:50,611
It's so quiet here.
455
00:42:53,720 --> 00:42:56,409
Miki Hirate.
456
00:42:57,243 --> 00:43:01,164
I've never known
such a skilled swordsman.
457
00:43:01,539 --> 00:43:05,334
We fished here together
and drank sake together too.
458
00:43:06,430 --> 00:43:12,800
He spoke with feeling
about the fleeting nature oflife.
459
00:43:13,920 --> 00:43:16,137
He was truly
an admirable samurai.
460
00:43:16,846 --> 00:43:19,807
Yet it was I who killed him.
461
00:43:20,600 --> 00:43:23,686
Until I felt the sword
penetrate his body,
462
00:43:23,770 --> 00:43:26,731
I never even imagined
I could kill him.
463
00:43:27,273 --> 00:43:29,942
For the sake of a meaningless war
between yakuza clans,
464
00:43:31,444 --> 00:43:34,947
I lost a man
it took me forever to find:
465
00:43:35,310 --> 00:43:37,450
a man I could call a friend.
466
00:43:39,660 --> 00:43:43,122
It has been a year since then.
467
00:43:44,165 --> 00:43:48,440
And then there's Otane.
468
00:43:48,127 --> 00:43:50,880
I wonder what has become ofher.
469
00:43:50,963 --> 00:43:54,467
She is another one I cannot forget.
470
00:43:55,426 --> 00:43:58,638
I didn't fully understand
471
00:43:58,721 --> 00:44:02,266
when Otane said
she wanted to marry me.
472
00:44:02,350 --> 00:44:04,685
It took me by surprise.
473
00:44:06,103 --> 00:44:08,815
What happened with Ochiyo
was a shock too.
474
00:44:09,315 --> 00:44:12,652
After saying she would be my wife,
475
00:44:12,735 --> 00:44:17,532
she ran off with the man
she despised more than anyone.
476
00:44:19,408 --> 00:44:24,163
I thought my whole world
had gone dark.
477
00:44:27,708 --> 00:44:30,253
Of course,
it ought to have gone dark:
478
00:44:30,336 --> 00:44:32,839
I was already blind by then.
479
00:44:53,818 --> 00:44:55,270
Stay inside!
480
00:45:05,997 --> 00:45:08,833
What's the matter?
481
00:45:08,916 --> 00:45:10,960
I'm tailing those two.
482
00:45:11,430 --> 00:45:13,129
They're wanted for horrible crimes.
483
00:45:13,212 --> 00:45:15,548
- Both of them?
- That's right.
484
00:45:19,218 --> 00:45:22,972
By the way, Otane, I heard
you're going to marry a carpenter.
485
00:45:23,550 --> 00:45:26,851
- Who told you that?
- That doesn't matter. Is it true?
486
00:45:26,934 --> 00:45:29,145
Never mind. Go now,
or you'll lose sight of them.
487
00:45:29,228 --> 00:45:31,188
I want to know
whether it's true or not.
488
00:45:31,272 --> 00:45:33,900
- It's true.
- Good for you!
489
00:45:42,867 --> 00:45:45,494
We have to get out of Shimosa.
490
00:45:45,578 --> 00:45:47,246
Whatever we do,
we'll need money.
491
00:45:47,330 --> 00:45:50,499
We can't go anywhere
without money.
492
00:45:50,583 --> 00:45:52,418
We're just out of luck.
493
00:45:52,501 --> 00:45:56,172
Even so, we've never been
this low on cash.
494
00:45:57,715 --> 00:45:59,342
That dog Sukegoro
495
00:45:59,425 --> 00:46:02,386
couldn't spare a penny for the road.
496
00:46:03,429 --> 00:46:05,514
Let's rob a place tonight.
497
00:46:05,598 --> 00:46:07,141
Fool!
498
00:46:07,224 --> 00:46:11,270
Do that and you're just asking
to get caught.
499
00:46:14,857 --> 00:46:18,277
What are we going to do?
We'll starve to death.
500
00:46:19,236 --> 00:46:22,782
Maybe that thought
wouldn't be so bad.
501
00:46:31,457 --> 00:46:33,167
What happened?
502
00:46:34,460 --> 00:46:36,879
He followed us from lioka.
503
00:46:36,963 --> 00:46:39,131
Was this Sukegoro's doing?
504
00:46:43,135 --> 00:46:47,598
It's likely our escape route
is closed off.
505
00:46:49,433 --> 00:46:52,478
Damn it!
506
00:47:08,953 --> 00:47:12,915
Remember: There will be
no gambling tonight.
507
00:47:13,582 --> 00:47:16,585
If customers come,
apologize and ask them to leave.
508
00:47:16,669 --> 00:47:17,670
What's the matter?
509
00:47:17,753 --> 00:47:20,256
We're helping the governor
search for criminals.
510
00:47:20,339 --> 00:47:21,590
What criminals?
511
00:47:21,674 --> 00:47:25,761
The ones who have been terrorizing
the neighboring counties.
512
00:47:25,845 --> 00:47:28,639
There's also the matter with Zatoichi.
513
00:47:31,934 --> 00:47:36,230
You mean that blind man
who came through here last year?
514
00:47:36,313 --> 00:47:38,149
- That's right.
- What did he do?
515
00:47:38,232 --> 00:47:40,860
I don't know,
but we're going to kill him.
516
00:47:41,610 --> 00:47:43,612
Where is Ichi?
517
00:47:43,696 --> 00:47:46,115
I heard he is going
to the Joshoji temple in Sasagawa.
518
00:47:46,198 --> 00:47:47,867
Joshoji.
519
00:48:01,547 --> 00:48:04,258
Why are they going to kill Ichi?
520
00:48:04,341 --> 00:48:06,635
He was such a great help to lioka.
521
00:48:06,719 --> 00:48:09,138
Is there going to be a fight?
522
00:48:09,221 --> 00:48:11,307
They're going to arrest the criminals.
523
00:48:11,807 --> 00:48:13,976
Well, that's none of my concern.
524
00:48:14,600 --> 00:48:17,521
My mother says Otane and I
should get married this month.
525
00:48:17,605 --> 00:48:20,399
What do you think?
I came to talk to you about it.
526
00:48:20,483 --> 00:48:22,401
Come inside.
527
00:48:24,111 --> 00:48:25,654
Hello, Otane.
528
00:48:27,740 --> 00:48:29,241
Otane!
529
00:48:35,706 --> 00:48:37,708
This must be Yoshiro's work.
530
00:49:37,685 --> 00:49:40,479
- Who are those men?
- Quiet!
531
00:51:07,399 --> 00:51:09,680
Ichi!
532
00:51:11,904 --> 00:51:14,657
Have you come to warn me?
533
00:51:14,740 --> 00:51:16,283
Yes!
534
00:51:18,285 --> 00:51:20,790
Thank you.
535
00:51:47,815 --> 00:51:50,359
This is Master Hirate's grave.
536
00:52:55,900 --> 00:52:56,759
Young priest,
537
00:52:58,594 --> 00:53:01,805
give this to the head priest later.
538
00:53:01,889 --> 00:53:05,184
Tell him it's for the memorial service.
539
00:53:07,353 --> 00:53:08,937
My hat.
540
00:53:09,688 --> 00:53:13,525
I'll hold it for you.
541
00:53:31,430 --> 00:53:34,129
Zatoichi,
you won't get away this time.
542
00:53:34,213 --> 00:53:38,800
We are on temple grounds.
Let's not start trouble.
543
00:53:38,920 --> 00:53:40,520
Let's move away from here.
544
00:53:40,386 --> 00:53:43,972
There are better places for this.
What do you say?
545
00:53:44,560 --> 00:53:45,557
Fine with us.
546
00:54:39,319 --> 00:54:44,908
Are you men of Kanbei's clan?
547
00:54:47,286 --> 00:54:49,455
I am Kanbei.
548
00:54:51,331 --> 00:54:54,710
So Boss Kanbei is here himself.
549
00:54:58,460 --> 00:55:01,133
You've come all this way
just to kill Zatoichi.
550
00:55:01,383 --> 00:55:04,470
Someone must be
paying you well.
551
00:55:04,553 --> 00:55:06,472
Quiet!
552
00:55:59,566 --> 00:56:02,861
Yoshiro, there's that masseur.
553
00:56:58,830 --> 00:56:59,585
Yoshiro.
554
00:57:00,502 --> 00:57:02,504
Sukegoro's coming too.
555
00:57:06,883 --> 00:57:09,678
That bastard sold us out.
556
00:57:10,762 --> 00:57:13,348
You'd better get out of here.
557
00:57:13,432 --> 00:57:15,684
What?
I'm not leaving without you.
558
00:57:15,767 --> 00:57:17,190
I'm telling you, go!
559
00:57:17,102 --> 00:57:19,479
I won't.
Where can I go without money?
560
00:57:19,563 --> 00:57:21,231
You fool!
561
00:58:06,151 --> 00:58:07,653
Kanbei!
562
00:58:08,820 --> 00:58:10,447
Is there no one left?
563
00:58:12,199 --> 00:58:14,326
Remember I'm blind,
564
00:58:14,910 --> 00:58:18,121
so you'll have to make the first move.
565
00:58:19,289 --> 00:58:21,750
Otherwise I can't tell if you're there.
566
00:58:32,940 --> 00:58:34,221
Let me kill Zatoichi.
567
00:58:34,304 --> 00:58:36,682
What are you saying?
568
00:58:49,736 --> 00:58:52,447
Don't do it.
569
00:58:52,531 --> 00:58:55,367
We don't have time for this.
570
00:58:55,951 --> 00:58:59,370
You're acting crazy!
571
00:59:00,664 --> 00:59:03,375
They're nearly here.
572
00:59:07,870 --> 00:59:08,797
Ichi,
573
00:59:08,880 --> 00:59:10,382
it's been a long time.
574
00:59:18,473 --> 00:59:20,475
It has indeed.
575
00:59:33,447 --> 00:59:36,366
They're coming!
576
00:59:36,450 --> 00:59:40,287
We've got to get out of here!
577
00:59:43,290 --> 00:59:46,877
They're almost here!
578
00:59:46,960 --> 00:59:49,212
I'm leaving!
579
01:00:59,950 --> 01:01:01,701
Elder brother,
580
01:01:02,410 --> 01:01:07,415
do you really hate me so much?
581
01:01:07,499 --> 01:01:09,167
Yes, I do!
582
01:01:09,835 --> 01:01:12,128
I'm going to kill you!
583
01:01:12,212 --> 01:01:14,381
You made me
the cripple that I am now.
584
01:01:14,464 --> 01:01:15,966
You ruined my life!
585
01:01:20,470 --> 01:01:21,930
What happened to Ochiyo?
586
01:01:22,130 --> 01:01:23,515
She's dead.
587
01:01:28,603 --> 01:01:30,522
Dead?
588
01:01:33,441 --> 01:01:35,110
My brother,
589
01:01:36,361 --> 01:01:39,406
first you steal Ochiyo from me,
590
01:01:40,115 --> 01:01:43,326
and now you want to take my life?
591
01:01:43,410 --> 01:01:45,120
Quiet!
592
01:01:45,996 --> 01:01:48,164
I killed her.
593
01:01:58,884 --> 01:02:00,719
I killed Ochiyo.
594
01:02:37,881 --> 01:02:40,342
They're here.
595
01:02:48,350 --> 01:02:50,143
What's wrong?
596
01:02:51,102 --> 01:02:55,941
If I'm caught,
I'll be put to death.
597
01:02:56,691 --> 01:02:57,943
Put to death?
598
01:03:00,445 --> 01:03:04,449
Brother, what did you do?
599
01:03:05,533 --> 01:03:08,912
What have you done?
- Never mind!
600
01:03:09,871 --> 01:03:11,414
Ichi,
601
01:03:13,830 --> 01:03:15,543
finish me off!
602
01:03:20,465 --> 01:03:23,930
Yoshiro of Nagisa,
you are under arrest.
603
01:03:23,176 --> 01:03:24,928
Don't move.
604
01:03:25,762 --> 01:03:28,974
Anyone who interferes
will be arrested as well.
605
01:04:08,179 --> 01:04:10,560
Come on if you dare!
606
01:04:34,122 --> 01:04:38,293
Search the other bank.
Don't let them get away.
607
01:05:15,205 --> 01:05:18,458
Master Ichi.
608
01:05:24,130 --> 01:05:26,216
Is that you, young priest?
609
01:05:41,731 --> 01:05:45,276
- I brought the medicine.
- Thank you.
610
01:05:49,531 --> 01:05:51,157
What happened to Otane?
611
01:05:51,241 --> 01:05:53,952
She said she had something to do
and went home.
612
01:05:55,495 --> 01:05:57,380
She did?
613
01:05:57,122 --> 01:05:59,749
She's going to be married.
614
01:06:01,126 --> 01:06:04,870
Otane is going to be married?
615
01:06:11,520 --> 01:06:13,555
So she is to be somebody's wife.
616
01:06:17,642 --> 01:06:21,479
I'll treat your wound.
Just a minute.
617
01:06:25,483 --> 01:06:30,280
I don't know whom Otane is marrying.
618
01:06:30,947 --> 01:06:33,158
But knowing her,
619
01:06:34,117 --> 01:06:38,454
I'm sure he's not a gambler
or some good-for-nothing lout.
620
01:06:39,372 --> 01:06:42,792
I'm sure he will make her happy.
621
01:06:44,335 --> 01:06:46,379
I am very happy for her.
622
01:07:09,694 --> 01:07:12,906
Are they still looking for us?
623
01:07:27,712 --> 01:07:29,714
It looks like they're leaving.
624
01:07:31,216 --> 01:07:34,844
They've probably given up.
625
01:07:36,346 --> 01:07:41,601
I'm sorry you always have to help me.
626
01:07:42,600 --> 01:07:43,770
Thank you.
627
01:07:56,908 --> 01:08:00,411
Brother, whenever I come
to this place,
628
01:08:02,455 --> 01:08:06,751
like last year
and now again this year,
629
01:08:07,100 --> 01:08:10,463
I get mixed up
in unpleasant matters.
630
01:08:12,257 --> 01:08:16,719
But I've just heard some good news.
631
01:08:19,847 --> 01:08:22,350
Isn't it strange
632
01:08:23,434 --> 01:08:26,771
that you and I -
633
01:08:27,897 --> 01:08:29,607
Brother?
634
01:08:38,950 --> 01:08:41,411
You want some water?
635
01:08:55,341 --> 01:08:57,677
That tastes good.
636
01:09:00,596 --> 01:09:02,181
Ichi.
637
01:09:03,641 --> 01:09:05,143
What is it?
638
01:09:06,728 --> 01:09:09,188
Ochiyo is still alive.
639
01:09:11,399 --> 01:09:13,276
She is?
640
01:09:14,986 --> 01:09:16,988
Where is she?
641
01:09:17,488 --> 01:09:19,490
I don't know.
642
01:09:21,951 --> 01:09:24,996
She left me
when I became a cripple.
643
01:09:25,913 --> 01:09:28,166
She ran away.
644
01:10:43,533 --> 01:10:45,576
They caused us a lot of trouble.
645
01:10:45,660 --> 01:10:48,621
But as long as Ichi is dead,
that's all that counts, right?
646
01:10:48,704 --> 01:10:49,831
Right.
647
01:10:49,914 --> 01:10:53,668
Why did Ichi jump into the river
with Yoshiro?
648
01:10:53,751 --> 01:10:56,129
A blind man's spite, no doubt.
649
01:10:56,212 --> 01:11:01,968
When his back is against the wall,
he'll take anyone along with him.
650
01:11:02,510 --> 01:11:03,803
What a despicable wretch.
651
01:11:04,512 --> 01:11:08,891
It's a sad end for the awesome
swordsman called Zatoichi
652
01:11:08,975 --> 01:11:11,227
to float dead in the muddy river.
653
01:11:11,310 --> 01:11:12,812
Stupid bastard.
654
01:11:38,337 --> 01:11:39,881
Ichi!
655
01:11:39,964 --> 01:11:41,757
Sukegoro.
656
01:11:42,633 --> 01:11:45,386
Zatoichi is not floating in the river.
657
01:11:45,470 --> 01:11:47,513
But how could you -
658
01:11:48,347 --> 01:11:52,351
The man you reported to the police,
Yoshiro of Nagisa,
659
01:11:52,810 --> 01:11:55,897
was my own brother.
660
01:11:57,565 --> 01:12:01,527
He died this morning.
661
01:12:03,738 --> 01:12:06,782
That makes two men
who have died because of you.
662
01:12:06,866 --> 01:12:09,243
No, that's not true!
Yoshiro was -
663
01:12:09,327 --> 01:12:13,706
You must die too.
664
01:12:14,457 --> 01:12:16,125
Die!
665
01:12:20,796 --> 01:12:26,761
THE END
44407
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.