All language subtitles for The.House.of.Hanging.1979

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean Download
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,438 --> 00:00:09,555 Киностудия ТОХО 2 00:00:11,187 --> 00:00:14,710 Производство ТОХО-ЭЙГА 3 00:00:21,087 --> 00:00:21,952 Заходите, пожалуйста. 4 00:00:23,590 --> 00:00:24,580 Хорошо, что вы приехали. 5 00:00:25,000 --> 00:00:28,000 - Сколько же лет прошло? - Действительно много. 6 00:00:28,000 --> 00:00:30,127 ДВАДЦАТЬ ШЕСТОЙ ГОД СЁВА (1951) 7 00:00:30,964 --> 00:00:33,092 Первый раз приехал сюда с тех пор, как жил здесь. 8 00:00:33,199 --> 00:00:35,555 - Неужели? - Такой тихий городок. 9 00:00:35,555 --> 00:00:37,000 ГОРОД ЁСИНО 10 00:00:37,000 --> 00:00:38,497 Действительно. 11 00:00:40,240 --> 00:00:43,642 Приехали в такую даль? 12 00:00:43,843 --> 00:00:44,742 Да. 13 00:00:44,844 --> 00:00:46,278 Присаживайтесь. 14 00:00:47,881 --> 00:00:49,042 Так много лет прошло... 15 00:00:49,349 --> 00:00:51,078 ... я боялся, что не застану вас здесь. 16 00:00:51,618 --> 00:00:52,813 Да уж. 17 00:00:55,522 --> 00:00:56,990 Дочка моих дальних родственников. 18 00:00:57,323 --> 00:00:58,813 Её зовут Таэ-тян. 19 00:00:59,025 --> 00:01:01,517 Она иногда переписывает начисто мои рукописи. 20 00:01:01,995 --> 00:01:04,896 Приехала помочь бабушке по дому. 21 00:01:05,432 --> 00:01:08,663 Она учится в университете на химика. 22 00:01:08,768 --> 00:01:10,429 Моя специальность - это фармация. 23 00:01:10,870 --> 00:01:15,432 А это мой друг Киндаити-кун, он частный детектив. 24 00:01:17,544 --> 00:01:20,036 Это тот самый Киндаити-кун... 25 00:01:20,146 --> 00:01:25,107 ... который раскрывает самые запутанные преступления. 26 00:01:25,485 --> 00:01:27,715 Тот самый, о котором вы пишите... 27 00:01:27,854 --> 00:01:30,152 ... в ваших детективных романах? 28 00:01:30,423 --> 00:01:31,151 Вроде того. 29 00:01:31,858 --> 00:01:33,257 Куда вы направляетесь? 30 00:01:33,359 --> 00:01:35,293 В Соединенные Штаты, но... 31 00:01:35,795 --> 00:01:38,492 В Америку? 32 00:01:39,399 --> 00:01:42,835 В США очень большие успехи в изучении... 33 00:01:43,036 --> 00:01:45,801 ... стресса, аутизма и заболеваний черепных нервов. 34 00:01:47,006 --> 00:01:48,701 Зачем вы туда едете? 35 00:01:49,609 --> 00:01:52,943 Люди везде одинаковы. 36 00:01:55,148 --> 00:01:57,742 Эй! Иди поздоровайся с Киндаити-кун. 37 00:01:58,384 --> 00:01:59,818 И принеси чаю 38 00:01:59,986 --> 00:02:02,011 Да, уже иду. 39 00:02:07,794 --> 00:02:09,319 Поплывете на корабле? 40 00:02:09,429 --> 00:02:10,419 Да. 41 00:02:10,730 --> 00:02:12,698 И паспорт уже приготовили? 42 00:02:12,799 --> 00:02:14,198 Нет, буду здесь делать. 43 00:02:14,300 --> 00:02:15,631 А фото сделали? 44 00:02:15,735 --> 00:02:17,169 Нет, тоже здесь буду делать. 45 00:02:17,537 --> 00:02:18,732 Я знаю старую фотостудию... 46 00:02:18,905 --> 00:02:22,967 ... которая была основана в 1892 году. 47 00:02:23,943 --> 00:02:26,139 Забыл, как она называется... 48 00:02:26,846 --> 00:02:29,577 Правда, ужу лет 7-8 там не был. 49 00:02:33,353 --> 00:02:35,185 Ты говоришь о студии Хондзё? 50 00:02:35,288 --> 00:02:36,551 Да-да. 51 00:02:37,524 --> 00:02:38,889 Добро пожаловать. 52 00:02:38,992 --> 00:02:39,959 Спасибо. 53 00:02:41,027 --> 00:02:42,791 Киндаити-сан собрался в Америку. 54 00:02:42,896 --> 00:02:44,591 За границу? 55 00:03:42,989 --> 00:03:46,687 Это слишком официально... 56 00:03:46,793 --> 00:03:48,386 Куда же она подевалась... 57 00:03:48,494 --> 00:03:49,461 Вот эту... 58 00:03:49,562 --> 00:03:51,496 И вообще здесь слишком мрачно. 59 00:03:52,665 --> 00:03:55,191 Всё совершенно непригодно... 60 00:03:55,668 --> 00:03:57,329 Да, пора бы купить новые... 61 00:03:57,437 --> 00:03:59,777 Они все уже устарели. 62 00:04:00,206 --> 00:04:02,937 Всё это совершенно не годится. 63 00:04:03,443 --> 00:04:05,036 Эй, Мокутаро... 64 00:04:05,144 --> 00:04:08,512 Мокутаро, давай скорее... 65 00:04:08,615 --> 00:04:11,243 Это любят американские солдаты. 66 00:04:12,619 --> 00:04:14,519 Где же оно может быть... 67 00:04:14,687 --> 00:04:16,086 Лучше горную долину... 68 00:04:16,556 --> 00:04:18,046 Сейчас это не модно. 69 00:04:18,391 --> 00:04:20,325 То ли годится, то ли не годится... 70 00:04:20,560 --> 00:04:21,584 Вот она... 71 00:04:23,496 --> 00:04:25,988 Нет, это для праздника Сити-го-сан. 72 00:04:27,100 --> 00:04:30,035 Куда же делась горная долина? 73 00:04:30,136 --> 00:04:32,161 Достаточно будет снять только лицо. 74 00:04:32,772 --> 00:04:36,140 Но эта картинка позади вас... Это будет ужасно. 75 00:04:36,242 --> 00:04:37,539 Мне нужно фото на паспорт. 76 00:04:38,211 --> 00:04:41,772 Пас... Это же надо на белом фоне! 77 00:04:42,548 --> 00:04:44,277 Раньше надо было говорить. 78 00:04:49,389 --> 00:04:50,754 Берегись! 79 00:04:53,126 --> 00:04:54,218 Больно... 80 00:04:54,827 --> 00:04:57,694 Дурак! Что ты наделал? 81 00:04:58,564 --> 00:04:59,326 Вы не ушиблись? 82 00:04:59,432 --> 00:05:02,094 Это мой ученик, он ещё ничего не умеет. 83 00:05:02,201 --> 00:05:03,430 У меня, наверное, перелом... 84 00:05:12,912 --> 00:05:14,573 Хозяин, вы ещё здесь? 85 00:05:14,681 --> 00:05:15,671 В чем дело? 86 00:05:15,782 --> 00:05:18,479 Простите... Где магний? 87 00:05:18,651 --> 00:05:20,141 На нижней полке. 88 00:05:21,087 --> 00:05:21,986 Что за клиент? 89 00:05:22,155 --> 00:05:23,589 Какой-то новый... 90 00:05:23,690 --> 00:05:24,418 Что? 91 00:05:25,892 --> 00:05:27,382 Частный детектив. 92 00:05:29,395 --> 00:05:30,362 Детектив? 93 00:05:30,563 --> 00:05:31,689 В этом районе... 94 00:05:31,898 --> 00:05:33,764 ... были сильные бомбежки? 95 00:05:33,866 --> 00:05:35,129 Так точно. 96 00:05:36,369 --> 00:05:39,703 Я вернулся из Сибири в 1949 году... 97 00:05:39,806 --> 00:05:43,800 Тогда всё лежало в руинах. Ничего не осталось от прежних времен. 98 00:05:44,777 --> 00:05:48,372 Тут поблизости военный аэродром. 99 00:05:48,781 --> 00:05:50,579 Он и был целью бомбежки. 100 00:05:51,984 --> 00:05:54,078 Какое счастье, что ваш дом уцелел... 101 00:05:54,187 --> 00:05:55,177 Да уж... 102 00:05:57,457 --> 00:05:58,788 У нас в городе до сих пор... 103 00:05:58,925 --> 00:06:00,222 располагаются американские войска. 104 00:06:00,460 --> 00:06:03,293 В городе есть дорога, которая идет круто вниз. 105 00:06:03,396 --> 00:06:03,919 Да. 106 00:06:04,000 --> 00:06:06,333 Её называют Бёин-дзака, т.е. "Больничный спуск" 107 00:06:06,333 --> 00:06:07,461 Больничный спуск? 108 00:06:07,567 --> 00:06:10,036 Ещё в старину так назвали... 109 00:06:10,136 --> 00:06:12,867 Теперь это официальное название. 110 00:06:13,906 --> 00:06:18,275 В последние годы периода Мэйдзи там построили большущую больницу. 111 00:06:19,212 --> 00:06:25,675 Тогда её и стали называть Больничным спуском. 112 00:06:27,787 --> 00:06:29,846 Больница называется Хогэн-Бёин. 113 00:06:29,989 --> 00:06:32,287 Я не видел этого здания. 114 00:06:32,392 --> 00:06:34,656 Не двигайтесь, я вас снимаю. 115 00:06:35,428 --> 00:06:38,887 Поднимите немного голову, подбородок вниз. 116 00:06:39,132 --> 00:06:40,861 Магний повыше. 117 00:06:40,967 --> 00:06:42,992 Снимаю! 118 00:06:45,888 --> 00:06:57,565 ДОМ ПОВЕШЕННОЙ НА БОЛЬНИЧНОМ СПУСКЕ 119 00:06:58,389 --> 00:07:02,444 Продюсеры: Кон ИТИКАВА, Кадзуо БАБА, Хидэо КУРОСАВА 120 00:07:05,333 --> 00:07:09,333 По роману Сэйси ЁКОМИДЗО 121 00:07:09,662 --> 00:07:13,666 Сценарий: Синъя ХИДАКА и Такаси КУРОКО 122 00:07:14,001 --> 00:07:16,500 Оператор - Киёси ХАСЭГАВА Художник - Ивао АКУНЭ 123 00:07:16,500 --> 00:07:19,000 Звук - Фумио ЯНОГУТИ Свет - Кодзиро САТО 124 00:07:23,444 --> 00:07:26,900 Монтаж: Нобуо ОГАВА и Тидзуко НАГАТА 125 00:07:43,548 --> 00:07:48,555 Композитор - Синъити ТАНАБЭ 126 00:08:05,111 --> 00:08:07,444 В ролях: 127 00:08:07,739 --> 00:08:12,000 Ёсико САКУМА 128 00:08:12,888 --> 00:08:15,777 Масао КУСАКАРИ 129 00:08:15,939 --> 00:08:19,000 Дзюнко САКУРАДА 130 00:08:26,111 --> 00:08:30,555 Ириэ ТАКАКО Такэси КАТО 131 00:08:31,541 --> 00:08:36,000 Мицуко КУСАБУЭ Каёко СИРАИСИ Мики САНДЗЁ 132 00:08:36,777 --> 00:08:41,111 Мидори ХАГИО ПИТА Киэ НАКАИ 133 00:08:42,666 --> 00:08:47,222 Хидэдзи ОТАКИ Нобуто ОКАМОТО Эйтаро ОДЗАВА 134 00:08:47,419 --> 00:08:52,333 Кодзи СИМИДЗУ, Акидзи КОБАЯСИ, Фудзио ТОКИТА, Корэхару ХИСАТОМИ 135 00:08:53,555 --> 00:08:59,000 Сабу КАВАХАРА, Синго ЯМАМОТО Ютака ХАЯСИ, Нобору МИТАНИ 136 00:08:59,283 --> 00:09:02,111 Тэрухико АОИ 137 00:09:02,377 --> 00:09:05,888 В эпизодах: Сэйси ЁКОМИДЗО, Норихэй МИКИ 138 00:09:06,777 --> 00:09:11,222 В роли Коскэ Киндаити КОДЗИ ИСИДЗАКА 139 00:09:11,583 --> 00:09:16,666 Режиссер - КОН ИТИКАВА 140 00:09:17,156 --> 00:09:20,558 Что? Вас хотят убить? 141 00:09:23,996 --> 00:09:26,021 В том то и дело. 142 00:09:29,569 --> 00:09:33,597 Хочу сказать, что на днях у меня было одно дело. 143 00:09:34,106 --> 00:09:37,701 И я зашел в пустующее здание, разрушенное пожаром. 144 00:09:39,045 --> 00:09:45,508 В тот момент, когда я отрывал дверь, чтобы войти... 145 00:09:46,485 --> 00:09:49,477 Вдруг "ба-бах" на меня свалился большой колокольчик-фурин! 146 00:09:49,589 --> 00:09:50,454 Фурин? 147 00:09:50,856 --> 00:09:53,450 Это такие колокольчики, которые звенят от ветра? 148 00:09:53,559 --> 00:09:54,492 Да. 149 00:09:54,660 --> 00:09:57,027 До сих пор болит. 150 00:09:59,432 --> 00:10:02,891 Меня в здание впустил местный сторож. 151 00:10:03,002 --> 00:10:07,269 Когда он услышал мой крик, то прибежал. 152 00:10:08,174 --> 00:10:13,408 Он сказал, что я легко отделался тем, что ушиб плечо. 153 00:10:13,512 --> 00:10:16,709 Ведь меня могло убить насмерть. 154 00:10:18,584 --> 00:10:20,518 Ведь это не могло произойти случайно? 155 00:10:22,355 --> 00:10:24,915 Вы думаете, что покушались на вашу жизнь? 156 00:10:25,024 --> 00:10:26,685 Ну, может быть, и нет... 157 00:10:26,792 --> 00:10:29,159 Поэтому я и прошу вас расследовать это дело. 158 00:10:29,261 --> 00:10:31,958 Если вы детектив, то сможете в этом разобраться. 159 00:10:32,064 --> 00:10:32,997 Да. 160 00:10:33,666 --> 00:10:35,828 Конечно, я готов заплатить. 161 00:10:39,405 --> 00:10:42,705 Только прошу никому об этом не рассказывать. 162 00:10:49,749 --> 00:10:52,116 Что отец хотел от вас? 163 00:10:52,318 --> 00:10:53,376 Ничего особенного... 164 00:10:54,587 --> 00:10:56,988 У вас так много старинных фотографий. 165 00:10:57,957 --> 00:10:59,755 Это всё ваши? 166 00:10:59,925 --> 00:11:02,485 Из поколения в поколение... 167 00:11:02,595 --> 00:11:04,063 ...хозяева делали копии снимков. 168 00:11:05,231 --> 00:11:07,359 Получается выставка документов... 169 00:11:07,466 --> 00:11:10,492 ... трех эпох: Мэйдзи, Тайсё и Сёва... 170 00:11:10,670 --> 00:11:13,071 Да, здесь аккуратно собрано всё... 171 00:11:13,506 --> 00:11:16,635 ... от стеклянных пластинок до современной пленки. 172 00:11:16,876 --> 00:11:20,141 Понятно. А когда будет готова моя фотография? 173 00:11:20,246 --> 00:11:21,907 Через три дня. 174 00:11:22,214 --> 00:11:24,478 Что ж. Тогда всего доброго. 175 00:11:37,697 --> 00:11:39,927 Это детектив оставил? 176 00:11:53,479 --> 00:11:54,412 Чего вам? 177 00:11:54,814 --> 00:11:55,576 Я... 178 00:11:57,817 --> 00:11:59,444 ... хотела заказать фотографию. 179 00:12:00,820 --> 00:12:01,582 Заходите, пожалуйста. 180 00:12:01,687 --> 00:12:03,777 Но я хотела бы, чтобы вы пришли к нам. 181 00:12:03,856 --> 00:12:05,449 Куда? 182 00:12:06,666 --> 00:12:08,652 - Я не могу сказать. - Не можете? 183 00:12:08,761 --> 00:12:10,490 Здесь недалеко... 184 00:12:10,596 --> 00:12:13,531 Как же я попаду к вам, если не знаю, где это? 185 00:12:14,066 --> 00:12:17,063 Сегодня в 9 часов вечера я пришлю за вами человека. 186 00:12:17,169 --> 00:12:19,399 А-а. Тогда годится. 187 00:12:20,439 --> 00:12:25,434 Что я должен приготовить? Какую фотографию вы хотите? 188 00:12:25,544 --> 00:12:26,978 Свадебную фотографию. 189 00:12:27,079 --> 00:12:28,672 Прекрасно, примите мои поздравления. 190 00:12:29,315 --> 00:12:30,373 Я буду снимать вас? 191 00:12:30,483 --> 00:12:32,975 Нет, мою старшую сестру. 192 00:12:34,453 --> 00:12:36,649 2000 йен достаточно? 193 00:12:36,756 --> 00:12:38,986 Вы хотите заплатить заранее? 194 00:12:39,125 --> 00:12:39,751 Хорошо. 195 00:12:39,859 --> 00:12:41,258 И когда будет готово? 196 00:12:41,360 --> 00:12:44,091 Обычно через 3 дня, но если спешите, можно через 2. 197 00:12:44,196 --> 00:12:47,564 Тогда я кого-нибудь пришлю. 198 00:12:48,200 --> 00:12:48,962 Всего доброго. 199 00:12:53,038 --> 00:12:55,769 Она не назвала своего имени... 200 00:12:56,075 --> 00:12:58,737 Какая красавица... 201 00:13:12,191 --> 00:13:12,851 Есть кто-нибудь? 202 00:13:18,464 --> 00:13:21,331 У вас свадьба? 203 00:13:22,601 --> 00:13:25,536 Спасибо, что согласились проводить. 204 00:13:36,882 --> 00:13:37,678 Это же... 205 00:13:38,851 --> 00:13:41,582 ... дом Хогэн-сан. 206 00:13:43,455 --> 00:13:44,422 Да, вы не ошиблись. 207 00:13:45,357 --> 00:13:48,300 Я его родственник. 208 00:13:48,300 --> 00:13:50,152 Но сейчас здесь никто не живет? 209 00:13:50,262 --> 00:13:51,555 Не ваше дело. 210 00:14:09,548 --> 00:14:10,777 - Эй! - Что? 211 00:14:11,222 --> 00:14:13,222 Подождите здесь, пока мы приготовимся. 212 00:14:38,878 --> 00:14:40,277 Эй, фотограф! 213 00:14:41,000 --> 00:14:42,555 Открывайте дверь и заходите! 214 00:15:07,373 --> 00:15:08,738 Эй! Снимайте скорее. 215 00:15:15,881 --> 00:15:19,511 Этот колокольчик здесь совсем не к месту. Может его убрать? 216 00:15:19,985 --> 00:15:21,282 Снимайте как есть! 217 00:15:22,121 --> 00:15:24,146 Украшение в виде колокольчика - это семейная традиция. 218 00:15:24,256 --> 00:15:27,191 Вот как? 219 00:15:36,402 --> 00:15:38,837 Надо поправить воротник у невесты. 220 00:15:38,938 --> 00:15:40,030 Не подходи! 221 00:15:40,272 --> 00:15:41,330 Я сам поправлю. 222 00:15:49,715 --> 00:15:51,581 Готово! 223 00:16:15,941 --> 00:16:17,705 Доброе утро. Можно зайти? 224 00:16:19,812 --> 00:16:22,474 Дай мне посмотреть. 225 00:16:30,289 --> 00:16:32,314 Он ей в отцы годится. 226 00:16:32,424 --> 00:16:33,516 Эта невеста... 227 00:16:33,659 --> 00:16:36,685 ... очень похожа на Юкари-сан, дочку семейства Хогэн-Бёин. 228 00:16:36,795 --> 00:16:37,694 Да. 229 00:16:39,465 --> 00:16:40,955 А жених мне не знаком. 230 00:16:41,066 --> 00:16:43,296 Такой настырный. 231 00:16:43,669 --> 00:16:44,659 Мыло... 232 00:16:46,205 --> 00:16:47,172 Сигареты... 233 00:16:48,374 --> 00:16:52,333 Если будут чулки, тоже возьму. 234 00:16:53,912 --> 00:16:55,175 Вы опять? 235 00:16:55,781 --> 00:16:57,749 Лучше не связываться с товарами американских солдат. 236 00:16:57,850 --> 00:17:00,046 Я не нуждаюсь в твоих советах. 237 00:17:01,420 --> 00:17:02,285 Вы правы. 238 00:17:02,755 --> 00:17:04,280 Вы лучше знаете, что вам нужно. 239 00:17:06,458 --> 00:17:07,323 Добрый вечер. 240 00:17:07,426 --> 00:17:10,589 Фотография детектива еще не готова? 241 00:17:10,729 --> 00:17:11,525 Пока нет. 242 00:17:11,630 --> 00:17:13,325 Хорошо. А хозяин уже пришел? 243 00:17:13,432 --> 00:17:14,831 Я хотел с ним поговорить. 244 00:17:14,933 --> 00:17:18,369 Мне надо кое-что вам показать. 245 00:17:18,504 --> 00:17:19,198 А хозяин...? 246 00:17:19,304 --> 00:17:20,567 Вот взгляните! 247 00:17:24,676 --> 00:17:27,407 Это ведь свадебная фотография? 248 00:17:27,513 --> 00:17:32,451 Да, но её сделали в очень странном месте. 249 00:17:33,185 --> 00:17:36,485 Неужели? Но здесь как положено поставлена золотая ширма. 250 00:17:36,622 --> 00:17:40,183 Это снято в пустующем доме. 251 00:17:40,292 --> 00:17:41,282 В пустующем доме? 252 00:17:41,393 --> 00:17:43,327 Да, это был нежилой дом. 253 00:17:44,663 --> 00:17:45,323 Сегодня утром... 254 00:17:45,464 --> 00:17:48,627 ... я показал это отцу, и он закричал, что это невероятно. 255 00:17:49,101 --> 00:17:52,731 Ни ширмы, ни ковра, ни кресла, - ничего там не было. 256 00:17:52,838 --> 00:17:53,930 Молодой хозяин... 257 00:17:54,039 --> 00:17:57,532 ... невеста - это та девушка, которая приходила заказывать фотографию. 258 00:17:58,010 --> 00:17:59,307 Помолчи. 259 00:18:00,112 --> 00:18:03,377 А что это висит между невестой и женихом? 260 00:18:03,682 --> 00:18:04,945 Колокольчик-фурин. 261 00:18:05,517 --> 00:18:06,507 Фурин? 262 00:18:09,054 --> 00:18:13,082 У этой невесты какой-то странный взгляд. 263 00:18:13,926 --> 00:18:15,553 Как будто она спит... 264 00:18:15,661 --> 00:18:17,788 Да. Это очень странно! 265 00:18:18,564 --> 00:18:21,363 Вчера вечером я тоже обратил на это внимание. 266 00:18:21,467 --> 00:18:22,457 Она была жива? 267 00:18:22,568 --> 00:18:26,198 Я подумал о самом плохом, но она дышала нормально. 268 00:18:26,472 --> 00:18:29,032 Господин детектив, я вот что подумал.... 269 00:18:29,374 --> 00:18:30,500 Может, она не хотела замуж... 270 00:18:30,609 --> 00:18:32,668 ... и ей против воли укололи какой-то наркотик... 271 00:18:32,778 --> 00:18:34,405 ... или добавили в вино. 272 00:18:34,513 --> 00:18:35,878 Почему я не пошел с вами... 273 00:18:35,981 --> 00:18:37,380 Ты можешь помолчать? 274 00:18:38,250 --> 00:18:39,809 Отец предположил... 275 00:18:39,918 --> 00:18:43,718 ... что невеста это, возможно, девушка из семьи Хогэн-Бёин. 276 00:18:44,123 --> 00:18:46,148 Если так оно и есть, то это совсем странно. 277 00:18:46,258 --> 00:18:47,783 Девушка из блестящей семьи... 278 00:18:47,893 --> 00:18:51,124 ...выходит замуж в доме с таким печальным прошлым... 279 00:18:51,230 --> 00:18:52,095 Печальным прошлым? 280 00:18:52,197 --> 00:18:54,962 Да, это пустующее здание... 281 00:18:55,534 --> 00:18:58,663 ... называют "Дом повешенной на больничном спуске" 282 00:18:59,805 --> 00:19:01,136 Дом повешенной? 283 00:19:01,240 --> 00:19:07,907 Через год после окончания войны в этом доме повесилась одна женщина. 284 00:19:14,686 --> 00:19:16,848 Алло... 285 00:19:17,956 --> 00:19:19,185 Да, верно... 286 00:19:20,125 --> 00:19:22,890 А?... Что?... 287 00:19:23,595 --> 00:19:25,962 Алло... алло... 288 00:19:28,777 --> 00:19:30,000 Повесили трубку. 289 00:19:30,000 --> 00:19:31,111 Что такое? 290 00:19:31,737 --> 00:19:35,196 Девушка попросила снять кое-что в этом заброшенном доме. 291 00:19:35,307 --> 00:19:36,444 Вчерашняя девушка? 292 00:19:36,475 --> 00:19:38,600 Да-да, точно, это её голос. 293 00:19:38,600 --> 00:19:40,333 Что она попросила сфотографировать? 294 00:19:40,445 --> 00:19:41,378 Колокольчик. 295 00:20:16,048 --> 00:20:18,346 Похоже, здесь никого нет. 296 00:20:19,818 --> 00:20:20,842 Наверное, сюда... 297 00:20:28,627 --> 00:20:30,459 Нет тут никакого колокольчика. 298 00:20:39,271 --> 00:20:40,500 Это отрубленная голова. 299 00:20:52,184 --> 00:20:53,083 Там убийца! 300 00:22:40,559 --> 00:22:42,493 Тётушка Яёи, мы вас уже заждались. 301 00:22:44,629 --> 00:22:47,690 Вы приехали на этой колымаге? 302 00:22:47,833 --> 00:22:49,426 У меня есть автомобиль... 303 00:22:49,534 --> 00:22:50,626 Просто я... 304 00:22:50,769 --> 00:22:53,363 ... привыкла, что меня возит Санноскэ. 305 00:22:54,439 --> 00:22:57,170 Последний раз госпожа Яёи приезжала сюда... 306 00:22:57,743 --> 00:23:01,373 ... чтобы посмотреть на руины после бомбежки. 307 00:23:02,481 --> 00:23:05,314 К нам поступил звонок... 308 00:23:05,450 --> 00:23:07,316 ... я детектив Бандо из следственного отдела. 309 00:23:08,253 --> 00:23:12,053 Благодарю, что приехали. Пройдемте за мной.. 310 00:23:13,091 --> 00:23:15,958 Пожалуйста, обувь можно не снимать. 311 00:23:17,929 --> 00:23:20,193 Нам сообщили о преступлении вчера поздно ночью. 312 00:23:20,332 --> 00:23:22,733 Осмотр места преступления уже закончен. 313 00:23:23,268 --> 00:23:26,203 Пока мы не очень преуспели в этом следствии. 314 00:23:26,304 --> 00:23:27,931 Это очень загадочное преступление. 315 00:23:28,106 --> 00:23:31,098 Мы все в замешательстве. 316 00:23:31,309 --> 00:23:32,003 Я привел госпожу. 317 00:23:34,579 --> 00:23:37,310 Этот человек руководит следствием. 318 00:23:38,383 --> 00:23:40,818 Я Тодороки из управления префектуры. 319 00:23:41,153 --> 00:23:42,882 Меня зовут Яёи Хогэн. 320 00:23:42,988 --> 00:23:44,956 Этот человек... Отойди. 321 00:23:46,024 --> 00:23:48,322 ... обнаружил убитого. 322 00:23:51,596 --> 00:23:55,157 Госпожа Яёи, рад вас видеть снова. 323 00:23:59,037 --> 00:24:03,270 Это мой сын Наокити и его ученик Мокутаро. 324 00:24:05,076 --> 00:24:08,171 Тут еще есть частный детектив. Так ведь? 325 00:24:09,214 --> 00:24:10,147 Да. 326 00:24:10,248 --> 00:24:15,209 Хозяин фотостудии нанял его расследовать это дело. 327 00:24:15,654 --> 00:24:16,212 Я прав? 328 00:24:16,354 --> 00:24:16,912 Да. 329 00:24:17,522 --> 00:24:21,459 Я уже изложил суть дела этому человеку. 330 00:24:22,727 --> 00:24:24,320 Он ваш сын? 331 00:24:24,429 --> 00:24:25,362 Нет, я не сын. 332 00:24:26,131 --> 00:24:28,862 Я Сигэру Игараси. А это моя мать. 333 00:24:29,067 --> 00:24:32,298 Но эта женщина сказала нам, что она Мицуэ Танабэ. 334 00:24:32,404 --> 00:24:36,432 Да, моего отца звали Игараси, а мать носит девичью фамилию. 335 00:24:37,042 --> 00:24:38,771 Меня тоже прежде звали Танабэ. 336 00:24:38,877 --> 00:24:40,777 Но потом меня зарегистрировали в семье Игараси. 337 00:24:40,879 --> 00:24:43,405 Но вы живете все вместе? 338 00:24:43,515 --> 00:24:46,815 Да. Семьи Игараси и Хогэн породнились через брак. 339 00:24:46,918 --> 00:24:49,555 Госпожа Яёи приходится мне тётей, а я её племянник. 340 00:24:49,555 --> 00:24:50,844 Понятно-понятно. 341 00:24:51,189 --> 00:24:52,486 Неужели вы поняли? 342 00:24:52,691 --> 00:24:55,422 Цыц! Помолчи! 343 00:24:55,894 --> 00:25:00,263 Я думаю, что подозреваемый, которого задержали вечером, уже успокоился. 344 00:25:00,765 --> 00:25:02,790 Пора с ним поговорить. Иди к нему. 345 00:25:06,905 --> 00:25:10,205 Мы многое обсудили уже по телефону. 346 00:25:10,609 --> 00:25:14,443 Но я хочу, чтобы вы подтвердили это. 347 00:25:15,814 --> 00:25:19,045 Вы бывали на месте преступления? 348 00:25:19,251 --> 00:25:21,015 Поскольку госпожа Яёи дом оставила... 349 00:25:21,386 --> 00:25:23,445 ... я недавно сюда заходила. 350 00:25:23,588 --> 00:25:25,056 У меня прямо дыхание перехватило. 351 00:25:25,156 --> 00:25:26,817 Нет, я была здесь. 352 00:25:27,192 --> 00:25:30,719 Поскольку я хозяйка, я несу за него ответственность. 353 00:25:37,168 --> 00:25:40,570 А тело убитого пока не нашли? 354 00:25:40,705 --> 00:25:43,572 Мы обыскали весь дом внутри и снаружи. 355 00:25:43,675 --> 00:25:44,335 Но... 356 00:25:44,709 --> 00:25:47,337 ... похоже, что убийство произошло в другом месте. 357 00:25:48,813 --> 00:25:50,212 Я думаю... 358 00:25:50,782 --> 00:25:52,511 Кто мог такое сделать... 359 00:25:52,784 --> 00:25:53,910 Госпожа... 360 00:25:55,253 --> 00:25:59,520 Прошу вас взглянуть на это фото. 361 00:26:00,292 --> 00:26:03,023 Жених, несомненно, и есть жертва преступления. 362 00:26:04,029 --> 00:26:06,259 Мне сказали, что невеста - это ваша дочь. 363 00:26:06,798 --> 00:26:09,824 Вы можете подтвердить, что это Юкари-сан? 364 00:26:11,770 --> 00:26:12,828 Это Юкари... 365 00:26:13,171 --> 00:26:15,071 Мне уже показывали фото, я уверен, что это она. 366 00:26:16,341 --> 00:26:19,936 Под толстым слоем грима трудно понять... 367 00:26:20,712 --> 00:26:24,671 ... эта женщина похожа на мою дочь Юкари. 368 00:26:25,150 --> 00:26:29,314 Похожа... Вы хотите сказать, что это не она? 369 00:26:29,487 --> 00:26:30,215 Это точно Юкари. 370 00:26:30,322 --> 00:26:30,982 Нет, не она. 371 00:26:32,424 --> 00:26:34,449 Я мать Юкари. 372 00:26:34,893 --> 00:26:37,988 К тому же настоящая Юкари-тян сейчас дома. 373 00:26:39,798 --> 00:26:42,961 То, что вы сказали по телефону, это просто смешно. 374 00:26:43,301 --> 00:26:46,931 Чтобы человек сам приехал ради самого важного события в это место... 375 00:26:47,372 --> 00:26:49,602 ... поздно ночью, этого не может быть. 376 00:26:49,708 --> 00:26:52,200 То, что голова была отрублена... 377 00:26:52,811 --> 00:26:56,748 ... может, преступник хотел помешать определить личность убитого? 378 00:26:56,848 --> 00:26:58,646 Хотя, если он хотел скрыть... 379 00:26:58,750 --> 00:27:01,913 ... зачем такой сложный способ? Зачем подвешивать голову? 380 00:27:02,187 --> 00:27:06,385 Вы просто профан в таких делах. Всё совершенно ясно. 381 00:27:06,625 --> 00:27:10,118 Это сделано, чтобы направить следствие по ложному следу. 382 00:27:10,228 --> 00:27:13,357 Ой. Это же Юкари-сама... 383 00:27:32,417 --> 00:27:35,409 Это моя дочь Юкари. 384 00:27:39,991 --> 00:27:44,690 Да... Очень похожа. 385 00:27:46,131 --> 00:27:51,035 В таком случае, кто же невеста? 386 00:27:51,603 --> 00:27:52,570 Начальник! 387 00:27:52,671 --> 00:27:53,399 Я здесь. 388 00:27:53,505 --> 00:27:57,874 Мы выяснили, кому принадлежит голова. 389 00:27:57,976 --> 00:27:58,602 Что? 390 00:27:58,710 --> 00:28:00,542 Подозреваемый признался. 391 00:28:06,985 --> 00:28:08,953 Кто он такой? 392 00:28:10,655 --> 00:28:11,486 Говори! 393 00:28:13,391 --> 00:28:16,759 Это были Тосио Ямаути и Коюки Ямаути. 394 00:28:16,961 --> 00:28:19,521 Эти двое вместе с этим мужчиной по имени Ёсидзава... 395 00:28:19,631 --> 00:28:21,963 ... являются членами группы "The Angry Pirates" 396 00:28:22,067 --> 00:28:24,331 Какие ещё Ангри Пиратес? 397 00:28:24,436 --> 00:28:27,098 В переводе это значит "Злые Пираты". 398 00:28:27,205 --> 00:28:30,800 Это джаз-банд, который выступает для американских солдат. 399 00:28:30,909 --> 00:28:32,843 Господин полицейский, я никого не убивал. 400 00:28:32,944 --> 00:28:35,072 Тогда почему ты до сих пор молчал? 401 00:28:35,180 --> 00:28:37,205 Я очень испугался. 402 00:28:37,315 --> 00:28:39,113 Их обоих звали Ямаути? 403 00:28:39,250 --> 00:28:40,547 Они были брат и сестра. 404 00:28:40,652 --> 00:28:42,051 Брат и сестра решили пожениться? 405 00:28:42,153 --> 00:28:43,780 У них не было кровного родства. 406 00:28:46,624 --> 00:28:47,785 В таком случае... 407 00:28:47,992 --> 00:28:51,155 ... что ты делал здесь в тот вечер? 408 00:28:52,063 --> 00:28:53,827 Они вчера оба не пришли на работу. 409 00:28:53,998 --> 00:28:55,056 Я пошел их искать. 410 00:28:55,166 --> 00:28:56,725 И как ты узнал, что они здесь? 411 00:28:56,835 --> 00:28:59,236 Ответ кроется в той свадебной фотографии. 412 00:28:59,637 --> 00:29:01,196 Короче, накануне ночью... 413 00:29:01,339 --> 00:29:05,901 ...эти Ямаути устроили свадьбу в пустую- щем доме по секрету от всех остальных. 414 00:29:06,044 --> 00:29:08,809 Им помогал только этот парень. 415 00:29:08,947 --> 00:29:09,675 Так всё было? 416 00:29:09,781 --> 00:29:12,978 Я одолжил золотую ширму и ковер... 417 00:29:13,151 --> 00:29:15,518 ... подключил дом к электросети... 418 00:29:15,620 --> 00:29:17,611 ... я всё это устроил. 419 00:29:18,323 --> 00:29:20,985 Поэтому я понял, что их надо искать здесь. 420 00:29:21,392 --> 00:29:24,123 И вдруг эта голова Тосио, подвешенная к потолку! 421 00:29:24,362 --> 00:29:26,387 У меня прямо ноги подкосились. 422 00:29:26,598 --> 00:29:29,260 Тут пришли эти люди, я испугался... 423 00:29:29,400 --> 00:29:30,868 ... и стал убегать. 424 00:29:30,969 --> 00:29:33,461 Это правда, я не преступник, вы должны мне поверить. 425 00:29:33,571 --> 00:29:38,270 Это я уже понял... Где они жили? 426 00:29:38,777 --> 00:29:39,801 В разных местах. 427 00:29:39,911 --> 00:29:41,242 Говори про этих Ямаути... 428 00:29:41,613 --> 00:29:44,446 Это далеко от города... 429 00:29:44,649 --> 00:29:45,946 ... они жили в пустом гараже. 430 00:29:58,329 --> 00:29:59,797 Что это, черт возьми? 431 00:30:00,732 --> 00:30:02,496 Всё было разрушено при бомбежке. 432 00:30:03,067 --> 00:30:04,626 Это тот гараж? 433 00:30:04,869 --> 00:30:05,358 Да. 434 00:30:43,274 --> 00:30:44,139 Труба? 435 00:30:49,214 --> 00:30:50,613 Там нет Коюки? 436 00:30:51,249 --> 00:30:53,217 Нет... Открой пошире. 437 00:30:53,384 --> 00:30:54,112 Открыть? 438 00:30:54,219 --> 00:30:55,482 Да, окрой всё настежь. 439 00:30:55,620 --> 00:30:56,212 Хорошо. 440 00:31:17,876 --> 00:31:18,672 Кровь... 441 00:31:32,457 --> 00:31:35,188 Шеф... Может, там... 442 00:31:35,727 --> 00:31:38,788 ... под брезентом лежит мертвая Коюки? 443 00:31:40,265 --> 00:31:45,328 Да-давай... по-подними брезент... 444 00:31:46,137 --> 00:31:47,832 Я...? В одиночку? 445 00:31:47,939 --> 00:31:50,431 Конечно. Давай... 446 00:32:01,519 --> 00:32:05,513 А-а... Вот где расчленили тело... 447 00:32:07,091 --> 00:32:08,183 Ну-ну... 448 00:32:09,260 --> 00:32:11,558 Ага. Теперь понятно, это здесь. 449 00:32:11,663 --> 00:32:12,562 Шеф! 450 00:32:12,664 --> 00:32:13,597 Что? 451 00:32:13,765 --> 00:32:14,755 Смотрите! 452 00:32:16,000 --> 00:32:19,402 Кто-то наступил, пока кровь ещё не высохла. 453 00:32:20,104 --> 00:32:23,335 Значит... это отпечаток ноги преступника. 454 00:32:24,008 --> 00:32:25,567 Это солдатский ботинок. 455 00:32:30,048 --> 00:32:32,949 Какие у тебя есть соображения, говори! 456 00:32:33,685 --> 00:32:34,652 Да. 457 00:32:35,453 --> 00:32:38,184 Когда я пришел в дом на Больничном спуске... 458 00:32:38,589 --> 00:32:42,526 Туда пришел один мужчина, который искал Тосио и Коюки. 459 00:32:42,627 --> 00:32:43,924 Кто это был? 460 00:32:44,495 --> 00:32:46,020 Барабанщик Сагава. 461 00:32:51,000 --> 00:32:55,033 ШТАБ ПО РАССЛЕДОВАНИЮ УБИЙСТВА 462 00:32:56,908 --> 00:32:57,807 Ну что? 463 00:33:01,879 --> 00:33:03,677 Вот фотография выступления "Пиратов" 464 00:33:07,118 --> 00:33:09,246 Коюки - это певица. 465 00:33:11,289 --> 00:33:14,384 И всё же она очень похожа на Юкари Хогэн. 466 00:33:14,492 --> 00:33:15,391 Да. 467 00:33:17,228 --> 00:33:18,354 Сагава... 468 00:33:18,529 --> 00:33:22,159 Позавчера на выступлении у тебя была ссора с Тосио. 469 00:33:22,433 --> 00:33:22,956 Да. 470 00:33:23,067 --> 00:33:26,230 Тосио серьезно повредил тебе глаз. 471 00:33:28,306 --> 00:33:29,569 Почему вы поссорились? 472 00:33:30,341 --> 00:33:33,106 Он сказал, что любой ценой женится на Коюки-тян... 473 00:33:34,412 --> 00:33:36,904 ... и увел её прямо посреди представления. 474 00:33:37,015 --> 00:33:39,882 Ты влюбился в Коюки и решил помешать им. 475 00:33:41,219 --> 00:33:42,209 Да. 476 00:33:43,654 --> 00:33:47,648 Тосио искренне любил Коюки-тян, как старший брат. 477 00:33:48,659 --> 00:33:50,855 Но я считаю, он не мог быть ей мужем. 478 00:33:50,962 --> 00:33:54,023 В порыве ревности ты напал на них ночью в гараже. 479 00:33:55,166 --> 00:33:56,861 Конечно, я страшно разозлился... 480 00:33:57,001 --> 00:33:58,935 ... но не настолько, чтобы убить. 481 00:33:59,037 --> 00:34:03,440 Спросите у всех наших, я очень беспокоился и поехал в гараж... 482 00:34:04,976 --> 00:34:06,774 ... но там их не было. 483 00:34:07,045 --> 00:34:09,571 Я увидел кровь, испугался и убежал. 484 00:34:09,680 --> 00:34:10,511 Не лги! 485 00:34:11,616 --> 00:34:15,780 Ты похитил Коюки, где она? 486 00:34:15,887 --> 00:34:18,447 Инспектор, я сам хочу это знать. 487 00:34:19,333 --> 00:34:20,888 Господин Инспектор! 488 00:34:21,859 --> 00:34:23,384 Н-н-н-на минутку. 489 00:34:23,494 --> 00:34:24,484 Что такое? 490 00:34:25,997 --> 00:34:27,465 Результаты экспертизы. 491 00:34:27,832 --> 00:34:30,426 На ботинках Сагава присутствует кровь. 492 00:34:30,535 --> 00:34:31,229 Это доказано. 493 00:34:31,335 --> 00:34:32,860 Люминесцентная реакция положительная? 494 00:34:32,970 --> 00:34:37,771 Да. Кроме того установлено, что она идентична крови жертвы. 495 00:34:37,875 --> 00:34:39,343 Кто это сделал? 496 00:34:40,244 --> 00:34:44,147 Голова была отделена от тела через час или два после смерти. 497 00:34:44,248 --> 00:34:45,613 Значит, убийство произошло... 498 00:34:45,750 --> 00:34:49,744 ... два дня назад между 8 и 10 часами вечера. 499 00:34:49,854 --> 00:34:50,912 10 часами? 500 00:34:55,226 --> 00:34:58,321 Это то самое время, когда Сагава был в гараже. 501 00:35:00,064 --> 00:35:01,327 Значит... 502 00:35:02,567 --> 00:35:03,966 Все ясно! 503 00:35:04,502 --> 00:35:07,904 Преступники - это Сагава и его любовница Коюки. 504 00:35:09,207 --> 00:35:11,676 Здесь всё абсолютно ясно. 505 00:35:12,143 --> 00:35:17,411 Тосио принуждал Коюки к замужеству, поэтому они с возлюбленным Сагава... 506 00:35:17,682 --> 00:35:20,242 ... из мести решили его убить. 507 00:35:20,351 --> 00:35:23,719 Любовный треугольник часто становится причиной преступлений. 508 00:35:23,988 --> 00:35:26,787 Сагава мы задержали. Нужно немедленно объявить Коюки в розыск. 509 00:35:26,891 --> 00:35:27,756 Есть. 510 00:35:28,292 --> 00:35:30,283 А! Господин детектив... 511 00:35:31,395 --> 00:35:32,260 Что вы хотели? 512 00:35:32,530 --> 00:35:35,363 Я хотел поговорить с полицейским Кано. 513 00:35:35,533 --> 00:35:39,436 Кано? Он работал раньше следователем... 514 00:35:40,138 --> 00:35:42,505 ... но его перевели в отдел обеспечения безопасности. 515 00:35:42,773 --> 00:35:43,638 Зачем он вам? 516 00:35:45,076 --> 00:35:48,706 Он проводил следствие, когда в том доме обнаружили самоубийцу. 517 00:35:49,247 --> 00:35:51,238 Я хотел расспросить его о том случае. 518 00:35:51,349 --> 00:35:54,250 Но какое это имеет отношение к нашему случаю? 519 00:35:54,352 --> 00:35:57,287 Пока это не совсем ясно. Всего доброго. 520 00:35:59,323 --> 00:36:02,987 Мне кажется, я его раньше где-то видел... 521 00:36:03,094 --> 00:36:04,721 Ты его знаешь? 522 00:36:04,929 --> 00:36:06,397 Совсем не знаю. 523 00:36:08,566 --> 00:36:10,261 Ну вот... опять... 524 00:36:15,306 --> 00:36:17,138 И тут... опять... 525 00:36:17,842 --> 00:36:22,905 Я много раз просил пожарных установить знак, запрещающий разведение костров. 526 00:36:23,047 --> 00:36:25,209 Это так просто сделать. 527 00:36:26,217 --> 00:36:27,514 Всё из-за этого? 528 00:36:27,618 --> 00:36:31,248 Вы прочли о том случае в старых газетах и решили найти меня? 529 00:36:32,123 --> 00:36:35,616 Это было моё последнее дело в следственной группе. 530 00:36:36,127 --> 00:36:36,650 Кано-сан... 531 00:36:37,361 --> 00:36:42,094 В газетах было сказано, что повесившаяся была женщиной 33 лет... 532 00:36:42,200 --> 00:36:43,998 ... по имени Фуюко Ямаути. 533 00:36:44,101 --> 00:36:45,068 Верно. 534 00:36:45,570 --> 00:36:47,060 Что стало причиной самоубийства? 535 00:36:47,171 --> 00:36:49,970 В газетах ничего не говорится о её мотивах. 536 00:36:50,074 --> 00:36:51,235 Я так и не смог выяснить. 537 00:36:51,342 --> 00:36:52,138 Она не оставила записки? 538 00:36:52,243 --> 00:36:53,233 Нет, ничего. 539 00:36:54,312 --> 00:36:56,747 Каким она была человеком? 540 00:36:56,847 --> 00:37:02,809 Она имела отношение к семье Хогэн, которая владеет этим домом. 541 00:37:03,454 --> 00:37:09,086 А у них выяснить что-либо очень трудно. 542 00:37:11,362 --> 00:37:16,766 Г-н Такуя Хогэн, директор больницы Хогэн, был очень скрытным человеком. 543 00:37:17,368 --> 00:37:22,499 Примерно за год до того случая г-н Такуя погиб при бомбежке. 544 00:37:22,673 --> 00:37:25,335 А женой Такуя-сан была Яёи-сан? 545 00:37:25,443 --> 00:37:27,444 Да, законной женой... 546 00:37:29,180 --> 00:37:31,376 А у Фуюко-сан, случайно, не было детей? 547 00:37:31,482 --> 00:37:34,543 Были, мальчик и девочка. 548 00:37:34,952 --> 00:37:38,684 Мальчика звали Тосио, а девочку Коюки. 549 00:37:40,691 --> 00:37:44,457 Я до сих пор это ясно помню. 550 00:37:45,329 --> 00:37:48,355 Какая ужасная картина... 551 00:37:51,669 --> 00:37:59,372 Тело, свивающее с потолка, и двое детей под ним... 552 00:38:00,000 --> 00:38:02,444 РЕЗИДЕНЦИЯ ХОГЭН 553 00:38:03,481 --> 00:38:06,382 Эти двое были детьми Фуюко. 554 00:38:07,251 --> 00:38:10,482 Какая жестокая судьба... 555 00:38:10,755 --> 00:38:13,554 Пять лет назад после того случая, вы Госпожа... 556 00:38:13,658 --> 00:38:18,323 ... очень беспокоились, и пытались выяснить, куда делись эти дети. 557 00:38:19,697 --> 00:38:21,665 Вот что я думаю... 558 00:38:22,833 --> 00:38:27,236 То, что эти двое сделали свадебное фото в доме, и та повешенная голова... 559 00:38:27,638 --> 00:38:30,005 ... было сделано специально. 560 00:38:30,308 --> 00:38:31,537 Как это понимать? 561 00:38:31,642 --> 00:38:34,339 Они пришли в этот дом, чтобы отомстить за обиду. 562 00:38:34,445 --> 00:38:36,413 Что ты такое говоришь? 563 00:38:39,417 --> 00:38:41,681 Никакой обиды не было! 564 00:38:41,786 --> 00:38:43,686 Это несусветная чушь! 565 00:38:45,623 --> 00:38:48,422 Накануне того дня, когда Фуюко повесилась... 566 00:38:48,526 --> 00:38:50,756 ... она приходила в дом Хогэн. 567 00:38:51,028 --> 00:38:51,859 Что? 568 00:38:52,330 --> 00:38:55,527 Я уверен, что там что-то произошло... 569 00:38:55,700 --> 00:39:00,001 ... но что именно, я не знаю. 570 00:39:00,104 --> 00:39:01,503 Г-жа Фуюко Ямаути... 571 00:39:01,605 --> 00:39:03,039 ... чем она занималась? 572 00:39:03,140 --> 00:39:06,935 Ямаути была второй женой довольно известного мастера японской живописи. 573 00:39:07,044 --> 00:39:10,981 Его первая жена родила сына Тосио. 574 00:39:11,782 --> 00:39:15,548 После родов она скоропостижно скончалась 575 00:39:15,653 --> 00:39:21,490 Г-н Такуя познакомил Ямаути с официанткой из бара. 576 00:39:22,159 --> 00:39:24,457 Тогда и родилась Коюки-сан? 577 00:39:24,628 --> 00:39:27,893 Да. Г-н Такуя был доктором, но в то же время... 578 00:39:27,998 --> 00:39:31,263 ... прославился как замечательный сочинитель стихов-танка. 579 00:39:31,702 --> 00:39:33,295 Поэт? 580 00:39:33,571 --> 00:39:35,835 Госпожа Яёи - очень мудрая женщина. 581 00:39:35,940 --> 00:39:38,875 Сейчас редко встретишь такого культурного человека. 582 00:39:39,744 --> 00:39:44,705 Она сегодня продолжает руководить работой больницы. 583 00:39:44,815 --> 00:39:49,116 Госпожа Яёи знала про Фуюко-сан? 584 00:39:49,687 --> 00:39:51,052 Наверное... 585 00:39:51,889 --> 00:39:55,018 Большое спасибо. Простите, что помешал работать. 586 00:39:55,292 --> 00:39:58,353 Что вы... какая это работа... 587 00:39:58,596 --> 00:40:01,964 Просто мне осталось меньше года до пенсии. 588 00:40:02,066 --> 00:40:05,036 В участке для меня нет подходящей работы. 589 00:40:05,136 --> 00:40:08,538 Вот я сам себе и придумал это занятие. 590 00:40:11,008 --> 00:40:15,605 Кстати, что же произошло в пустующем доме Хогэн? 591 00:40:15,746 --> 00:40:18,943 Да... Там нашли отрубленную голову человека. 592 00:40:19,984 --> 00:40:22,214 Удивительно, что Юкари, которой 3 дня не было дома... 593 00:40:22,319 --> 00:40:25,220 ...сегодня утром вдруг появилась в том пустом доме. 594 00:40:25,322 --> 00:40:26,255 Мама, как ты считаешь? 595 00:40:26,357 --> 00:40:27,256 Да. 596 00:40:27,925 --> 00:40:29,654 Зачем она приходила? 597 00:40:30,294 --> 00:40:32,786 Она была в нашем загородном доме Хиэй. 598 00:40:32,930 --> 00:40:34,056 Да? 599 00:40:34,231 --> 00:40:37,292 Еще до вашего звонка о том, что пришла полиция... 600 00:40:37,401 --> 00:40:39,369 ...она неожиданно вернулась. 601 00:40:40,104 --> 00:40:43,972 Сомневаюсь, что она сможет нам разодраться в этом деле. 602 00:40:44,675 --> 00:40:46,666 Она такая своенравная. 603 00:40:47,278 --> 00:40:48,746 Простите, госпожа... 604 00:40:49,000 --> 00:40:51,111 ... вас зовет заведующий терапевтическим отделением... 605 00:40:55,786 --> 00:40:57,652 Мама... мама... мама... 606 00:40:57,788 --> 00:40:58,277 Что? 607 00:40:58,389 --> 00:40:59,914 То, что Юкари была в загородном доме... 608 00:41:00,024 --> 00:41:02,425 ... похоже, тётушка это только сейчас специально придумала. 609 00:41:02,927 --> 00:41:04,053 Что ты такое говоришь? 610 00:41:04,528 --> 00:41:06,826 Не понимаю, почему тётя держит меня подальше от Юкари. 611 00:41:07,097 --> 00:41:09,862 Она сделала меня приемным сыном... 612 00:41:10,034 --> 00:41:13,060 ... разве это не для того, чтобы я стал мужем Юкари? 613 00:41:27,151 --> 00:41:28,880 Это вы Киндаити-сан? 614 00:41:29,987 --> 00:41:30,749 Да. 615 00:41:33,257 --> 00:41:35,419 Я из дома Хогэн. 616 00:41:36,193 --> 00:41:39,356 Госпожа Яёи хотела бы с вами поговорить. 617 00:41:51,342 --> 00:41:53,037 Спасибо, что согласились меня выслушать. 618 00:41:54,278 --> 00:41:55,439 Доброе утро. 619 00:41:57,281 --> 00:42:00,216 Вы ведь детектив? 620 00:42:03,120 --> 00:42:07,853 Я хотела бы, чтобы вы узнали, где находится Коюки Ямаути. 621 00:42:10,261 --> 00:42:12,787 Я не думаю, что эта девушка... 622 00:42:14,000 --> 00:42:16,111 могла сделать что-то ужасное... 623 00:42:16,111 --> 00:42:18,867 ... в чем её обвиняет полиция. 624 00:42:21,338 --> 00:42:23,363 Я прошу это сделать... 625 00:42:23,807 --> 00:42:27,573 ...потому что эти двое имеют некоторое отношение к семье Хогэн. 626 00:42:28,112 --> 00:42:30,479 Я уже выяснил кое-что про Дом повешенной. 627 00:42:32,449 --> 00:42:33,917 Вот как? 628 00:42:35,119 --> 00:42:37,213 Когда я вспоминаю о случившемся... 629 00:42:37,388 --> 00:42:39,618 ... я всё ещё чувствую вину. 630 00:42:41,625 --> 00:42:45,755 Фуюко-сан накануне смерти приходила ко мне. 631 00:42:46,597 --> 00:42:50,830 Меня не было дома и с ней разговаривала Юкари. 632 00:42:51,769 --> 00:42:52,827 Юкари-сан? 633 00:42:53,604 --> 00:42:57,040 Тогда ей было 17 лет. 634 00:42:57,675 --> 00:42:58,767 Уходите отсюда! 635 00:43:02,680 --> 00:43:05,172 Зачем я вам понадобилась? 636 00:43:05,749 --> 00:43:07,217 Говорите. 637 00:43:08,619 --> 00:43:09,586 Простите меня. 638 00:43:11,121 --> 00:43:13,522 Я хочу поговорить с госпожой Яёи. 639 00:43:13,624 --> 00:43:15,023 Я вам не позволю. 640 00:43:15,726 --> 00:43:18,718 Какая-то незнакомка внезапно приходит... 641 00:43:19,296 --> 00:43:21,731 ... и заявляет, что она имеет отношение к моему покойному отцу. 642 00:43:21,832 --> 00:43:23,095 Я его дочь. 643 00:43:23,267 --> 00:43:25,531 Вы считаете возможным говорить мне такие вещи? 644 00:43:27,338 --> 00:43:28,396 Я не верю... 645 00:43:30,040 --> 00:43:32,372 ...что у моего отца была другая женщина. 646 00:43:34,244 --> 00:43:38,078 Ваш гнев вполне справедлив. 647 00:43:40,084 --> 00:43:45,750 Я просто хочу поговорить с хозяйкой. 648 00:43:48,292 --> 00:43:50,351 Мне обязательно надо с ней поговорить. 649 00:43:51,495 --> 00:43:52,587 Прошу вас. 650 00:43:53,364 --> 00:43:55,628 Умоляю, позвольте мне её увидеть. 651 00:43:55,866 --> 00:43:59,063 Вы пришли ради того, чтобы получить деньги. 652 00:43:59,603 --> 00:44:00,434 Нет. 653 00:44:00,537 --> 00:44:01,197 Да! 654 00:44:01,305 --> 00:44:02,363 - Нет. - Попрошайка! 655 00:44:02,873 --> 00:44:05,365 Нет, вы хуже, чем попрошайка! 656 00:44:05,809 --> 00:44:07,607 Я не верю ни одному вашему слову! 657 00:44:07,778 --> 00:44:09,872 Вы мошенница! 658 00:44:11,415 --> 00:44:14,407 Вы так и не узнали зачем... 659 00:44:15,185 --> 00:44:17,176 ... к вам приходила Фуюко-сан? 660 00:44:18,155 --> 00:44:19,054 Да. 661 00:44:20,758 --> 00:44:23,555 Удивительно, что дочь Фуюко-сан и Юкари-сан... 662 00:44:23,555 --> 00:44:26,493 ... так похожи, не правда ли? 663 00:44:30,000 --> 00:44:34,222 "Мне очень жаль, что я причинила всем столько беспокойства" 664 00:44:34,238 --> 00:44:37,674 "Это я убила Тосио Ямаути" 665 00:44:38,142 --> 00:44:42,101 "Это сделала сестра Тосио Коюки" 666 00:44:44,515 --> 00:44:49,885 Это письмо сегодня утром обнаружено в почтовом ящике полиции. 667 00:44:50,354 --> 00:44:54,552 Оно адресовано всем участникам рас- следования случая на Больничном спуске. 668 00:44:54,892 --> 00:44:59,796 На обратной стороне подпись Коюки Ямаути. 669 00:45:01,131 --> 00:45:03,793 И Сагава и все члены группы... 670 00:45:03,901 --> 00:45:08,998 "Злые Пираты" подтвердили, что это почерк Коюки. 671 00:45:09,873 --> 00:45:14,606 Согласно штемпелю, письмо отправлено на следующий день после убийства. 672 00:45:15,888 --> 00:45:18,983 Именно для того, чтобы сообщить эту новость... 673 00:45:19,083 --> 00:45:22,280 ... я собрал здесь всех заинтересованных лиц. 674 00:45:22,386 --> 00:45:23,285 Простите... 675 00:45:23,387 --> 00:45:24,445 Что? 676 00:45:24,788 --> 00:45:29,191 Госпожа Яёи не смогла прийти, поскольку у неё важное дело в больнице. 677 00:45:29,293 --> 00:45:31,921 Да, а где этот детектив? 678 00:45:32,029 --> 00:45:33,758 Я не знаю, где он остановился. 679 00:45:33,864 --> 00:45:35,491 Ладно, можно и без него. 680 00:45:35,899 --> 00:45:36,957 Конечно. 681 00:45:37,201 --> 00:45:42,503 Далее здесь описаны мотивы преступления. 682 00:45:43,941 --> 00:45:49,505 "Хотя мы и не кровные родственники, но всё же брат и сестра" 683 00:45:50,514 --> 00:45:54,508 "Несмотря на это Тосио-сан в любовной страсти..." 684 00:45:55,252 --> 00:45:59,018 "... настаивал на вступлении в брак" 685 00:45:59,656 --> 00:46:03,490 "Любовь Тосио-сан разгоралась сильнее..." 686 00:46:03,994 --> 00:46:09,455 "...и это стало причиной нашего несчастья" 687 00:46:09,867 --> 00:46:14,464 "Я умоляла его отказаться от этой мысли..." 688 00:46:14,772 --> 00:46:18,834 "... но это привело к страшным последствиям" 689 00:46:19,143 --> 00:46:24,343 "Опасаясь разлуки, Тосио-сан решил действовать насильно" 690 00:46:25,649 --> 00:46:30,416 "Мне пришлось сопротивляться" 691 00:46:31,021 --> 00:46:35,083 "Я непроизвольно схватилась за ножницы" 692 00:46:35,526 --> 00:46:42,933 "Когда я очнулась, Тосио-сан лежал в луже крови..." 693 00:46:43,734 --> 00:46:47,193 "... он стонал от боли" 694 00:46:47,771 --> 00:46:52,607 "Я прекратила его страдания, перерезав ему шею..." 695 00:46:52,709 --> 00:46:58,443 "... и подвесила голову в пустующем доме на колокольчик..." 696 00:46:59,283 --> 00:47:03,117 "... который висел над сердцем брата в момент его смерти" 697 00:47:03,387 --> 00:47:08,416 "Это была месть за страшную смерть матери в доме Хогэн" 698 00:47:09,126 --> 00:47:13,996 "То, что в этом доме мы сделали свадебную фотографию..." 699 00:47:14,631 --> 00:47:19,364 "... было результатом настойчивого желания моего брата" 700 00:47:19,770 --> 00:47:23,297 "Убийство произошло в гараже" 701 00:47:23,574 --> 00:47:25,838 "То, что я доставила брата..." 702 00:47:25,943 --> 00:47:29,106 "... к месту смерти матери, было священным актом" 703 00:47:29,379 --> 00:47:33,748 "Прошу вас, не ищите меня несчастную" 704 00:47:33,984 --> 00:47:40,287 "Я нашла вечный покой. Коюки Ямаути" 705 00:47:41,892 --> 00:47:43,860 Это можно считать прощальной запиской. 706 00:47:44,828 --> 00:47:47,593 Таким образом, с Сагава сняты все обвинения. 707 00:47:48,098 --> 00:47:50,089 Коюки совершила преступление в одиночку. 708 00:47:50,901 --> 00:47:52,801 Господин инспектор, значит... 709 00:47:53,070 --> 00:47:53,798 Что? 710 00:47:53,904 --> 00:47:56,703 Значит, преступление раскрыто? 711 00:47:56,807 --> 00:48:02,007 Да, осталось только найти труп Коюки и тело Тосио. 712 00:48:24,334 --> 00:48:25,324 Кто там? 713 00:48:28,939 --> 00:48:30,168 Что такое... 714 00:48:31,475 --> 00:48:35,776 Вот это неожиданность! Это вы Киндаити-сан? 715 00:48:36,346 --> 00:48:37,939 Я сам удивлен. 716 00:48:38,181 --> 00:48:39,876 Что вы делаете в таком месте? 717 00:48:39,983 --> 00:48:41,314 Я кое-что ищу. 718 00:48:41,685 --> 00:48:43,016 А ты сам, что здесь делаешь? 719 00:48:43,120 --> 00:48:44,610 Я решил стать сыщиком. 720 00:48:44,721 --> 00:48:46,052 Сыщиком? 721 00:48:47,124 --> 00:48:49,149 Киндаити-сан, смотрите, что я нашел... 722 00:48:49,259 --> 00:48:52,160 Ой... Укололся... 723 00:48:53,563 --> 00:48:56,157 Вот... Совсем новый шприц. 724 00:48:56,333 --> 00:48:57,391 И где он был? 725 00:48:57,501 --> 00:48:58,798 Вон там. 726 00:48:59,269 --> 00:49:03,729 Я пришел на руины поискать каких- нибудь вещественных доказательств. 727 00:49:03,874 --> 00:49:06,002 Надо проверить шприц на наличие наркотиков. 728 00:49:06,143 --> 00:49:08,840 Я думаю, что невеста была не в себе. 729 00:49:09,112 --> 00:49:12,047 Значит, это не было обычной свадьбой. 730 00:49:12,616 --> 00:49:14,448 Какое необычное рвение... 731 00:49:14,651 --> 00:49:16,881 Нет, я просто люблю такие вещи. 732 00:49:18,088 --> 00:49:19,647 Кроме того... 733 00:49:19,957 --> 00:49:23,120 ... я не могу забыть глаза той девушки, которая пришла заказать фотографию. 734 00:49:24,761 --> 00:49:27,822 Да, Киндаити-сан. Полиция получила посмертную записку Коюки. 735 00:49:29,232 --> 00:49:30,722 В письме она признается во всем... 736 00:49:30,867 --> 00:49:32,665 ... и пишет, что покончит с жизнью. 737 00:49:33,870 --> 00:49:35,201 Почему? 738 00:49:35,305 --> 00:49:37,672 Это я не очень понял. 739 00:49:38,642 --> 00:49:42,044 Но мне кажется, что нужно изучить родословную семьи Хогэн. 740 00:49:42,179 --> 00:49:43,078 Родословную? 741 00:49:43,180 --> 00:49:45,979 В таком случае нужно знать все обстоятельства. 742 00:49:46,083 --> 00:49:48,552 Важно понять, с чего всё это началось. 743 00:49:49,820 --> 00:49:53,347 Семья Хогэн происходит из клана Намбу, которые были личными врачами Сёгуна. 744 00:49:53,657 --> 00:49:56,558 Они приехали в эти места в начале эры Мэйдзи. 745 00:49:57,494 --> 00:50:00,555 Старшим сыном главы клана Такума был Тэцума. 746 00:50:00,797 --> 00:50:03,528 Он основал нашу больницу Хогэн. 747 00:50:03,734 --> 00:50:07,693 У этого Тэцума от другой матери была сестра Тидзу, необыкновенная красавица. 748 00:50:07,838 --> 00:50:11,502 Тидзу влюбилась во врача и родила ему дочь, нынешнюю госпожу Яёи. 749 00:50:12,175 --> 00:50:14,200 Возлюбленный Тидзу умер. 750 00:50:14,311 --> 00:50:18,179 Человек по имени Модзо Игараси страстно влюбился в Тидзу. 751 00:50:18,582 --> 00:50:21,643 Хотя Тидзу имела дочь Яёи, она вышла замуж за Модзо. 752 00:50:22,019 --> 00:50:27,549 Когда Яёи выросла, она стала женой Такуя, приемного сына дяди Хогэн Тэцума. 753 00:50:28,091 --> 00:50:31,083 У Модзо Игараси и Тидзу родился сын Тайдзо. 754 00:50:31,194 --> 00:50:35,791 А служанка Мицуэ Танабэ родила ему сына Сигэру. 755 00:50:35,899 --> 00:50:38,425 Всё так запутано... Вы смогли понять? 756 00:50:38,535 --> 00:50:39,627 Не очень... 757 00:50:39,736 --> 00:50:44,196 Конечно... Я тоже с трудом понял. Поэтому я нарисовал эту схему. Вот... 758 00:50:48,211 --> 00:50:50,270 Это Тидзу Хогэн. 759 00:50:50,380 --> 00:50:52,348 Это линия к её дочери Яёи. 760 00:50:52,449 --> 00:50:55,475 Это Модзо Игараси, за которого она вышла. 761 00:50:56,620 --> 00:50:58,645 Госпожа Яёи... 762 00:50:59,156 --> 00:51:02,683 ... вышла за двоюродного брата Такуя Хогэн. 763 00:51:03,527 --> 00:51:05,621 У них родилась дочь Юкари. 764 00:51:06,329 --> 00:51:08,764 Да уж... 765 00:51:09,666 --> 00:51:11,259 Как ты всё это выяснил? 766 00:51:11,368 --> 00:51:14,167 Мне это рассказала медсестра из больницы Хогэн. 767 00:51:16,006 --> 00:51:17,599 Вы всё еще не поняли. 768 00:51:17,841 --> 00:51:19,832 Мне пришлось её за это поцеловать. 769 00:51:19,943 --> 00:51:23,038 Всё это слишком запутано. 770 00:51:24,614 --> 00:51:27,208 У этого Такуя Хогэн... 771 00:51:27,317 --> 00:51:30,446 ... были ещё дети от Фуюко-сан: Тосио-кун и Коюки-сан. 772 00:51:31,855 --> 00:51:36,759 Их трагедия стала результатом этой родословной. 773 00:51:37,994 --> 00:51:41,191 Кроме того война их сделала сиротами. 774 00:51:41,298 --> 00:51:43,392 Я тоже стал сиротой. 775 00:51:43,633 --> 00:51:47,331 Я занимался и тем и этим, пока не попал в фотостудию. 776 00:51:47,704 --> 00:51:49,194 Неужели? 777 00:51:49,339 --> 00:51:51,535 Это ничего. Я не расстраиваюсь. 778 00:51:52,342 --> 00:51:55,107 А тебя не уволят за то, что ты слоняешься без дела? 779 00:51:55,212 --> 00:51:57,704 При такой работе я могу сколько угодно разгуливать. 780 00:51:58,815 --> 00:52:02,445 То, что меня нет, в фотостудии никто и не заметит. 781 00:52:02,786 --> 00:52:06,381 Понятно... А у Наокити-сан есть жена? 782 00:52:07,357 --> 00:52:08,791 Дело в том... 783 00:52:08,892 --> 00:52:11,623 ... что он получил на войне ранение в спину. 784 00:52:11,795 --> 00:52:13,627 И теперь у него что-то вроде импотенции. 785 00:52:15,465 --> 00:52:18,025 Кстати, по поводу этой прощальной записки... 786 00:52:18,368 --> 00:52:20,496 ...они, ведь, сняли с неё отпечатки пальцев? 787 00:52:20,604 --> 00:52:23,232 Нет, я тоже удивился... 788 00:52:24,141 --> 00:52:25,836 Стойте... 789 00:52:26,009 --> 00:52:28,034 Киндаити-сан, куда вы? 790 00:52:43,727 --> 00:52:46,992 Ого? Снимки больницы Хогэн? 791 00:52:47,264 --> 00:52:49,790 Они в трех поколениях были нашими клиентами. 792 00:52:51,768 --> 00:52:55,864 Просматриваешь негативы за всё это время? 793 00:52:58,775 --> 00:53:03,042 Не хочешь мне говорить? 794 00:53:05,782 --> 00:53:07,216 Эй, где ты шлялся? 795 00:53:07,317 --> 00:53:08,978 Ты забыл, что у нас выездная съемка? 796 00:53:09,085 --> 00:53:10,450 Простите... простите... 797 00:53:10,620 --> 00:53:11,587 У вас работа? 798 00:53:11,788 --> 00:53:15,816 Да, позвонили по телефону, и позвали на съемки свадьбы. 799 00:53:16,326 --> 00:53:17,760 Нужен помощник... 800 00:53:18,228 --> 00:53:19,923 Эй, собирайся! 801 00:53:21,998 --> 00:53:23,295 Он пойдет со мной. 802 00:53:26,236 --> 00:53:30,969 В связи со всеми этими разговорами ты решил изучить это здание? 803 00:53:35,612 --> 00:53:39,810 Наокити, раньше люди обращались за помощью к душам умерших. 804 00:53:40,650 --> 00:53:43,017 Я решил действовать современными методами. 805 00:53:43,920 --> 00:53:48,482 Прежде здание было восьмиэтажным с большим залом для заседаний. 806 00:53:49,359 --> 00:53:53,227 Было все приспособлено для проведения свадеб. 807 00:53:54,130 --> 00:53:57,122 На первом этаже был большой холл для регистрации и ресторан. 808 00:53:57,400 --> 00:54:01,200 На 2-м этаже зал для проведения бракосочетания... 809 00:54:01,338 --> 00:54:03,534 в синтоистском, буддийском и христианском стиле. 810 00:54:04,975 --> 00:54:08,809 Конечно всё современное оборудование для фотосъемки. 811 00:54:10,447 --> 00:54:15,078 Для банкетов было несколько больших и малых залов на любой вкус. 812 00:54:15,285 --> 00:54:16,980 Это всё ясно... 813 00:54:18,555 --> 00:54:21,718 Но зачем ты перебираешь свой архив? 814 00:54:21,825 --> 00:54:24,954 Ты слишком торопишься, наберись терпения. 815 00:54:25,428 --> 00:54:26,691 Будет видно. 816 00:54:26,830 --> 00:54:28,628 Молодой хозяин, я готов. 817 00:54:29,366 --> 00:54:30,492 Хорошо. 818 00:54:34,437 --> 00:54:36,064 Бог знает что бормочет... 819 00:54:36,439 --> 00:54:38,464 Хозяин, вы сегодня опять пойдете в этом костюме? 820 00:54:38,575 --> 00:54:39,201 Да. 821 00:54:39,309 --> 00:54:41,903 Для этого здания подходят старые вещи. 822 00:54:42,012 --> 00:54:43,605 Верно сказано. 823 00:54:56,493 --> 00:54:59,852 Вы нашли на письме отпечатки пальцев Коюки-сан? 824 00:55:00,096 --> 00:55:02,895 На конверте, наверное, отпечатки многих людей. 825 00:55:02,999 --> 00:55:04,057 Отпечатки пальцев? 826 00:55:04,334 --> 00:55:07,269 Вы до сих пор этого не сделали? 827 00:55:25,789 --> 00:55:26,881 Босс! 828 00:55:27,490 --> 00:55:29,720 На бумаге не обнаружено никаких отпечатков пальцев. 829 00:55:29,826 --> 00:55:30,657 Что? 830 00:55:35,298 --> 00:55:39,895 Значит, Коюки писала прощальное письмо в перчатках? 831 00:55:40,437 --> 00:55:42,667 Но зачем ей это понадобилось? 832 00:55:42,772 --> 00:55:43,967 Если я не ошибаюсь, в гараже... 833 00:55:44,074 --> 00:55:46,236 ... обнаружили отпечатки двух людей. 834 00:55:46,343 --> 00:55:48,744 Одни принадлежали барабанщику Сагава. 835 00:55:48,878 --> 00:55:52,314 Другие - на трубе - были расценены, как отпечатки Тосио. 836 00:55:52,415 --> 00:55:53,211 Это значит... 837 00:55:53,316 --> 00:55:56,286 ... что отпечатков Коюки нигде не нашли. 838 00:55:56,386 --> 00:55:59,879 Но, ведь, до происшествия Коюки жила в гараже... 839 00:55:59,989 --> 00:56:01,684 Всё это очень странно. 840 00:56:01,958 --> 00:56:05,053 Должно быть, она сама или кто-то ещё стер их специально. 841 00:56:41,297 --> 00:56:43,994 Ой, я думала, вы ушли. 842 00:56:44,134 --> 00:56:45,329 Нет, я была здесь. 843 00:56:45,769 --> 00:56:47,100 Неужели? 844 00:56:52,542 --> 00:56:53,668 Надо же... 845 00:56:56,713 --> 00:56:59,739 ... давненько вы не доставали благовония. 846 00:57:04,254 --> 00:57:07,155 Да, к вам пришел Киндаити-сан. 847 00:57:22,972 --> 00:57:24,406 Прошу прощения. 848 00:57:25,408 --> 00:57:28,002 Этот дом является продолжением больницы? 849 00:57:29,045 --> 00:57:30,774 Когда город был разрушен бомбежкой... 850 00:57:30,880 --> 00:57:34,874 ...пришлось оставить прежний дом и переехать во флигель больницы. 851 00:57:36,586 --> 00:57:40,614 Госпожа, вы знаете о прощальной записке Коюки-сан? 852 00:57:40,824 --> 00:57:43,486 Да. Я была очень удивлена. 853 00:57:45,028 --> 00:57:49,556 Коюки-сан была моей дочери сводной сестрой... 854 00:57:49,699 --> 00:57:51,224 ... поэтому я... 855 00:57:51,468 --> 00:57:53,368 ... считаю себя её матерью. 856 00:57:53,470 --> 00:57:58,237 Жаль, что я не могла присутствовать. 857 00:57:58,942 --> 00:58:00,637 На этот раз я пришел узнать... 858 00:58:01,344 --> 00:58:04,507 ... нет ли у вас сборника стихов вашего мужа. 859 00:58:04,614 --> 00:58:07,242 При чем тут стихи моего мужа? 860 00:58:08,084 --> 00:58:11,714 Какая тут может быть связь с Коюки-сан, которую я просила найти? 861 00:58:13,022 --> 00:58:16,583 В том пустом доме на месте преступ- ления висела полоска бумаги со стихами. 862 00:58:16,893 --> 00:58:19,487 Они имели отношение Фуюко-сан и её детям. 863 00:58:20,296 --> 00:58:23,061 Вы не хотели бы на них взглянуть? 864 00:58:24,467 --> 00:58:28,370 Я не очень разбираюсь в стихах. 865 00:58:29,072 --> 00:58:32,940 Думаю, рукописи мужа сгорели во время войны. 866 00:58:33,743 --> 00:58:35,142 Простите... 867 00:58:36,579 --> 00:58:38,138 Пришли из полиции. 868 00:58:38,281 --> 00:58:39,578 Прошу прощения... 869 00:58:39,682 --> 00:58:42,674 Это ты? Ты-то мне и нужен. 870 00:58:43,353 --> 00:58:46,550 Токубэй Хондзё просил тебя провести расследование? 871 00:58:46,923 --> 00:58:47,913 Да. 872 00:58:48,124 --> 00:58:49,250 По какому поводу? 873 00:58:49,526 --> 00:58:51,460 С ним произошло кое-что в пустующем доме... 874 00:58:51,594 --> 00:58:53,653 Токубэй Хондзё убит. 875 00:59:07,243 --> 00:59:09,439 Это произошло в фотостудии. 876 00:59:11,014 --> 00:59:12,379 Когда это случилось? 877 00:59:12,482 --> 00:59:14,576 Сегодня около часу дня. 878 00:59:15,818 --> 00:59:18,480 Когда Наокити и Мокутаро вернулись в студию... 879 00:59:18,721 --> 00:59:24,490 ... дверь в темную комнату была открыта, однако горела красная лампа. 880 00:59:25,929 --> 00:59:29,832 Там они нашли мертвого Токубэя, который лежал лицом в ванне. 881 00:59:30,800 --> 00:59:33,633 Преступник воспользовался керамическим лотком. 882 00:59:33,970 --> 00:59:38,567 Он ударил его сзади по голове и утопил в ванне. 883 00:59:39,842 --> 00:59:43,278 Таким образом, он задохнулся. 884 00:59:45,348 --> 00:59:48,443 Наокити и Мокутаро сообщили... 885 00:59:48,751 --> 00:59:53,518 ... что они получили заказ на съемку свадьбы. 886 00:59:54,057 --> 00:59:58,790 Однако, когда они пришли на место, там не было никакого празднества. 887 00:59:59,762 --> 01:00:01,491 Таким образом, преступник... 888 01:00:01,731 --> 01:00:05,395 ... ложным телефонным звонком избавился от ненужных свидетелей. 889 01:00:05,635 --> 01:00:07,069 Что за голос был у звонившего? 890 01:00:07,670 --> 01:00:09,365 Мужской. 891 01:00:09,672 --> 01:00:12,073 Кстати, госпожа... 892 01:00:12,609 --> 01:00:16,170 ...какое отношение к вашей семье имеет фотостудия Хондзё? 893 01:00:16,379 --> 01:00:17,005 Что? 894 01:00:17,113 --> 01:00:19,980 После того, как Токубэй был убит, преступник... 895 01:00:20,083 --> 01:00:24,486 ... перерыл весь архив старых негативов... 896 01:00:25,021 --> 01:00:28,252 ... и уничтожил все негативы, имеющие отношение к вашему дому. 897 01:00:29,626 --> 01:00:31,321 Наокити и Мокутаро... 898 01:00:31,427 --> 01:00:33,395 ... что-то слышали о старых связях... 899 01:00:33,796 --> 01:00:36,629 ... фотостудии с вашим домом... 900 01:00:36,833 --> 01:00:39,268 ... но толком ничего сказать не могли. 901 01:00:40,269 --> 01:00:42,636 Я тоже ничего не знаю. 902 01:00:42,872 --> 01:00:47,105 Со времени основания больницы, вроде бы... 903 01:00:47,276 --> 01:00:49,404 ... мы всегда заказывали фото в студии Хондзё. 904 01:00:49,512 --> 01:00:51,105 Но больше я ничего не знаю. 905 01:00:51,214 --> 01:00:53,376 Вот как? 906 01:00:54,617 --> 01:00:58,053 Однако это не может быть простой кражей. 907 01:00:58,287 --> 01:00:59,152 Но... 908 01:01:08,131 --> 01:01:10,623 Там наверху какие-то странные звуки. 909 01:01:13,136 --> 01:01:15,366 Над потолком у нас есть кладовка. 910 01:01:15,471 --> 01:01:16,961 И кто там ходит? 911 01:01:17,073 --> 01:01:18,666 Должно быть, крысы. 912 01:01:18,775 --> 01:01:20,300 Что? Да-да... 913 01:01:20,410 --> 01:01:21,809 Точно. 914 01:01:22,545 --> 01:01:25,674 Нам нужно ещё осмотреть это пустующее здание. 915 01:01:27,183 --> 01:01:29,982 Ты ведь уже приходил в это здание... 916 01:01:30,319 --> 01:01:32,651 ... и осматривал его без помощи сторожа? 917 01:01:32,755 --> 01:01:33,449 Да. 918 01:01:33,556 --> 01:01:36,423 Я тоже этого человека и видел, и подходил к нему, и говорил. 919 01:01:36,526 --> 01:01:38,961 Вот только вместе мы не ели. Этого не было. 920 01:01:39,062 --> 01:01:39,858 В тот вечер... 921 01:01:39,996 --> 01:01:42,055 ... когда я пришел сюда по просьбе Токубэй-сан... 922 01:01:42,331 --> 01:01:45,164 ...произошел тот случай с отрубленной головой. 923 01:01:45,902 --> 01:01:47,495 В здании было какое-то приспособление. 924 01:01:50,440 --> 01:01:51,339 Вот оно. 925 01:01:51,808 --> 01:01:55,904 В потолок был вбит крюк? 926 01:01:56,212 --> 01:01:58,408 Да, это очень простое приспособление. 927 01:02:12,595 --> 01:02:15,292 Довольно тяжелый фурин... 928 01:02:15,598 --> 01:02:17,828 Да. Я ему тоже сказал... 929 01:02:17,934 --> 01:02:19,766 ... что он обязан мне жизнью. 930 01:02:20,036 --> 01:02:22,368 Если бы я ему не крикнул... 931 01:02:22,839 --> 01:02:26,798 ... этот фурин пробил бы Токубэй-сан голову. 932 01:02:27,343 --> 01:02:28,333 Верно. 933 01:02:28,778 --> 01:02:31,839 Если бы вы вошли первым, то вам бы не поздоровилось. 934 01:02:31,981 --> 01:02:33,506 Пожалуй. 935 01:02:34,183 --> 01:02:34,672 Эй... 936 01:02:34,784 --> 01:02:35,273 Да. 937 01:02:35,384 --> 01:02:36,510 Как здесь очутился фурин? 938 01:02:36,619 --> 01:02:37,780 Не знаю. 939 01:02:38,121 --> 01:02:41,523 Мы с Токубэй-сан так испугались, что ушли отсюда немедленно. 940 01:02:41,824 --> 01:02:43,815 Это было спланированное преступление. 941 01:02:45,528 --> 01:02:48,930 Как мог преступник узнать... 942 01:02:49,232 --> 01:02:50,757 ... что Токубэй придет сюда в тот день? 943 01:02:50,867 --> 01:02:52,198 Это верно. 944 01:02:52,435 --> 01:02:55,336 Ни Наокити-кун, ни Мокутаро-кун ничего об этом не знали. 945 01:02:55,438 --> 01:02:58,703 Ты кому-нибудь говорил, что Токубэй сюда придет? 946 01:02:58,808 --> 01:02:59,741 Нет. 947 01:03:00,143 --> 01:03:01,611 А кто владелец этого здания? 948 01:03:01,711 --> 01:03:05,807 Вроде бы, Отдел Соцпомощи Медицин- ской Корпорации Хогэн-Бёин. 949 01:03:08,184 --> 01:03:09,982 А что случилось с Токубэй-сан? 950 01:03:10,453 --> 01:03:11,818 Он убит. 951 01:03:39,048 --> 01:03:39,947 Коюки-тян. 952 01:03:53,229 --> 01:03:56,164 Ни одной стоящей книги. 953 01:03:57,700 --> 01:03:59,964 Какой беспорядок! 954 01:04:01,070 --> 01:04:02,629 Учебники и художественная литература... 955 01:04:02,738 --> 01:04:03,933 ... всё вперемешку. 956 01:04:04,040 --> 01:04:07,010 Однако отсортированы по размеру. 957 01:04:07,610 --> 01:04:09,635 К тому же здесь довольно темно. 958 01:04:10,880 --> 01:04:12,644 Да, вы правы. 959 01:04:12,748 --> 01:04:15,877 Торговать подержанными книгами - не очень прибыльное дело. 960 01:04:16,185 --> 01:04:18,745 Как впрочем всё, что касается культуры. 961 01:04:19,789 --> 01:04:23,157 У этой лавки непутевый хозяин. 962 01:04:24,961 --> 01:04:26,520 Почему непутевый? 963 01:04:28,531 --> 01:04:30,522 Я здесь хозяин. 964 01:04:31,234 --> 01:04:34,499 Вы... Прошу меня простить. 965 01:04:35,771 --> 01:04:38,206 Я владелец магазина. 966 01:04:39,075 --> 01:04:41,840 Я ищу старинные местные книги. 967 01:04:41,944 --> 01:04:44,675 Мне сказали, что они есть только в книжной лавке Норо. 968 01:04:45,114 --> 01:04:48,140 У вас случайно нет стихов Такуя Хогэн? 969 01:04:48,718 --> 01:04:50,709 Тут так много книг... 970 01:04:50,820 --> 01:04:52,879 ... разве все запомнишь? 971 01:04:54,790 --> 01:04:56,656 Вы ведь знаете больницу Хогэн? 972 01:04:56,759 --> 01:05:00,696 У нас это самая главная больница. А что? 973 01:05:00,796 --> 01:05:03,493 Основатель этой больницы сочинял стихи. 974 01:05:03,599 --> 01:05:04,725 Стихи? 975 01:05:05,501 --> 01:05:06,764 Сборники стихов... 976 01:05:07,937 --> 01:05:17,335 У стен замка Коморо под белыми облаками путник загрустил (Симадзаки Тосон) 977 01:05:17,747 --> 01:05:20,546 Да... у старых стихов замечательный ритм. 978 01:05:21,000 --> 01:05:26,555 Работа и только работа. И лучше не будет никогда. 979 01:05:26,722 --> 01:05:29,714 Я смотрю на свои руки Это Такубоку Исикава. 980 01:05:31,060 --> 01:05:33,119 Как я его понимаю... 981 01:05:34,163 --> 01:05:38,259 Да. Никакого сравнения с современной поэзией. 982 01:05:38,367 --> 01:05:39,493 Терпеть не могу. 983 01:05:39,635 --> 01:05:42,536 У вас есть что-нибудь в этом роде? 984 01:05:42,638 --> 01:05:43,935 Киндаити-сан! 985 01:05:46,042 --> 01:05:47,168 Это вы... 986 01:05:50,846 --> 01:05:52,905 Вы всё ещё не уехали из Японии? 987 01:05:53,049 --> 01:05:55,108 Да... 988 01:05:55,718 --> 01:05:57,482 Я на днях разговаривала с дядей. 989 01:05:57,586 --> 01:06:01,887 Он сказал: "Киндаити-сан, сейчас пересекает Тихий Океан" 990 01:06:02,258 --> 01:06:05,228 Но... дело в том... 991 01:06:06,595 --> 01:06:10,463 Простите, что задержался. Вы нашли то, что искали? 992 01:06:10,566 --> 01:06:11,863 Пока нет. 993 01:06:12,668 --> 01:06:15,296 Киндаити-сан, в полиции считают... 994 01:06:15,438 --> 01:06:18,703 ... что смерть хозяина не имеет отно- шения к случаю с отрубленной головой. 995 01:06:18,808 --> 01:06:19,775 Вот как... 996 01:06:19,875 --> 01:06:21,365 Но я так не считаю. 997 01:06:21,477 --> 01:06:23,605 Эти разбитые пластинки с негативами... 998 01:06:23,713 --> 01:06:26,273 ... я думаю, они имеют отношение к дому Хогэн. 999 01:06:26,382 --> 01:06:30,341 Киндаити-сан, вы решили расследовать дело с отрубленной головой и фурин? 1000 01:06:31,387 --> 01:06:32,445 Да. 1001 01:06:32,955 --> 01:06:33,888 А эта женщина? 1002 01:06:34,090 --> 01:06:35,558 Она изучает в университете фармацию. 1003 01:06:35,691 --> 01:06:38,126 Меня зовут Сата, я знакомая Киндаити-сан. 1004 01:06:38,294 --> 01:06:39,159 Сата? 1005 01:06:39,295 --> 01:06:40,160 Это Мокутаро-кун. 1006 01:06:40,296 --> 01:06:42,128 Вы помогаете Киндаити-сан в расследовании? 1007 01:06:42,231 --> 01:06:43,130 Вовсе нет. 1008 01:06:43,232 --> 01:06:44,597 Нет, я просто так... 1009 01:06:45,935 --> 01:06:48,961 Сначала я не интересовалась этим случаем... 1010 01:06:49,071 --> 01:06:52,405 ...однако после нового преступления постепенно меня увлекло это дело. 1011 01:06:53,042 --> 01:06:56,137 Это следствие похоже на детективные романы, которые пишет мой дядя. 1012 01:06:56,245 --> 01:06:57,644 Но это не роман. 1013 01:06:57,747 --> 01:07:00,307 Но это такая увлекательная история. 1014 01:07:00,583 --> 01:07:01,812 Я думаю... 1015 01:07:02,251 --> 01:07:07,000 ... что люди, которые видят в Юкари-сан Коюки-сан, находятся в опасности. 1016 01:07:07,256 --> 01:07:08,781 Вот и Токубэй-сан был убит. 1017 01:07:08,924 --> 01:07:09,891 Из этого следует... 1018 01:07:11,888 --> 01:07:13,427 ... что мне тоже угрожает опасность? 1019 01:07:13,562 --> 01:07:14,927 Это верно. 1020 01:07:15,965 --> 01:07:18,525 Тоже можно сказать и про "Злых пиратов". 1021 01:07:18,634 --> 01:07:20,898 Но зачем надо было убивать хозяина? 1022 01:07:21,070 --> 01:07:23,038 Он же всем сказал, что на свадебном фото Юкари. 1023 01:07:23,139 --> 01:07:26,040 Причиной убийства Токубэй-сан было что-то другое. 1024 01:07:26,909 --> 01:07:29,776 У меня такое чувство, что всё дело в фотостудии Хондзё. 1025 01:07:30,112 --> 01:07:31,807 Вы имеете в виду саму фотостудию? 1026 01:07:31,914 --> 01:07:32,642 Да. 1027 01:07:32,748 --> 01:07:34,375 То есть их интересовали фотографии? 1028 01:07:34,483 --> 01:07:38,750 В газетах полиция сообщает, что дело с отрубленной головой раскрыто. 1029 01:07:39,121 --> 01:07:41,988 Однако тело покончившей с собой Коюки... 1030 01:07:42,124 --> 01:07:44,923 ...и туловище Тосио до сих пор не обнаружены? 1031 01:07:45,327 --> 01:07:48,695 Разве можно в таком случае говорить о завершении дела? 1032 01:07:48,931 --> 01:07:53,892 90% человеческого тела можно уничтожить химическим путем. 1033 01:07:54,236 --> 01:07:57,035 Кожу и внутренние органы можно растворить в серной кислоте. 1034 01:07:57,139 --> 01:08:01,269 Кости растворяются в царской водке, т.е. в смеси соляной и азотной кислот. 1035 01:08:01,377 --> 01:08:04,142 Так тело можно превратить в порошок. 1036 01:08:04,246 --> 01:08:09,116 Я думаю, что преступник уничтожил тела с помощью химикатов. 1037 01:08:11,187 --> 01:08:13,281 Вы говорите такие страшные вещи. 1038 01:08:13,856 --> 01:08:14,687 Эй, вы... 1039 01:08:15,791 --> 01:08:18,954 Сколько вы собираетесь ещё здесь болтать? 1040 01:08:19,128 --> 01:08:20,892 Вы мешаете моей торговле. 1041 01:08:20,996 --> 01:08:23,090 Вы же пришли сюда за стихами? 1042 01:08:23,866 --> 01:08:24,731 А, дорогая... 1043 01:08:24,834 --> 01:08:26,268 Опять читаешь вместо того, чтобы работать? 1044 01:08:26,402 --> 01:08:27,961 От тебя никакого толку! 1045 01:08:29,238 --> 01:08:31,002 Ой... Постой... 1046 01:08:31,200 --> 01:08:34,800 "ПЕСНИ КОЛОКОЛЬЧИКА ФУРИН" сборник стихов Такуя Хогэн... 1047 01:08:34,877 --> 01:08:37,278 Неужели я это читал? 1048 01:08:37,379 --> 01:08:39,143 Эй, господин, вот эта книга! 1049 01:08:39,582 --> 01:08:40,344 Дайте мне! 1050 01:08:40,449 --> 01:08:42,349 А ты говоришь, что я не работаю. 1051 01:08:44,787 --> 01:08:48,587 У меня неотложное дело, нам нужно поскорее встретиться. 1052 01:08:49,458 --> 01:08:52,450 Нет, это не телефонный разговор. 1053 01:08:53,762 --> 01:08:56,823 Нужно изменить завещание отца. 1054 01:08:58,000 --> 01:08:59,900 В мою пользу. 1055 01:09:00,503 --> 01:09:02,335 А также и в твою. 1056 01:09:02,438 --> 01:09:05,237 Это бред, я не стану этого делать. 1057 01:09:05,808 --> 01:09:08,175 Ты сам-то понимаешь, что задумал? 1058 01:09:08,277 --> 01:09:09,870 Это же уголовное преступление! 1059 01:09:09,888 --> 01:09:12,444 Поэтому мне нужно срочно с вами поговорить. 1060 01:09:13,315 --> 01:09:16,555 Человек, о котором мы с вами и не думали, начал активно действовать. 1061 01:09:20,022 --> 01:09:21,046 Где вы будете? 1062 01:09:21,157 --> 01:09:23,455 Это не то, что можно показать. 1063 01:09:23,559 --> 01:09:27,189 Однако, если об этом станет известно, у вас будут проблемы. 1064 01:09:28,130 --> 01:09:32,067 Мои требования вполне разумны. 1065 01:09:32,168 --> 01:09:34,296 У нас нет такого человека. 1066 01:09:34,403 --> 01:09:37,805 Это какая-то ошибка... Кто вы такой? 1067 01:09:37,907 --> 01:09:39,739 Не могу сказать. Не знаю. 1068 01:09:40,643 --> 01:09:43,544 Я вас понял, но ничем не могу помочь. 1069 01:09:44,880 --> 01:09:46,814 Ага... Почему? 1070 01:09:48,050 --> 01:09:49,711 Ага... Как это? 1071 01:09:50,886 --> 01:09:54,413 Ага... Вы угрожаете полиции? 1072 01:10:31,894 --> 01:10:34,329 Вы Сигэру Игараси? 1073 01:10:36,732 --> 01:10:39,667 Да, ты от Юкари? 1074 01:10:40,269 --> 01:10:42,363 С тобой я не буду ничего обсуждать. 1075 01:10:42,771 --> 01:10:46,469 Тогда зачем вы приехали по моему звонку? 1076 01:10:47,476 --> 01:10:49,774 Вы приехали сюда... 1077 01:10:49,878 --> 01:10:52,870 Вы не верите моим словам о том, что эта девушка не Юкари? 1078 01:10:52,982 --> 01:10:53,949 Это всё какое-то мальчишество. 1079 01:10:54,049 --> 01:10:55,380 А почему вы в этом уверенны? 1080 01:10:55,484 --> 01:10:57,418 Это вымогательство, у тебя ничего не выйдет. 1081 01:10:59,288 --> 01:11:02,815 Это всё только слова! Разговор закончен. 1082 01:11:48,593 --> 01:11:49,560 Коюки-сан... 1083 01:11:52,530 --> 01:11:56,228 Там никого нет. С тобой всё в порядке? 1084 01:12:00,171 --> 01:12:01,195 Иди сюда. 1085 01:12:16,955 --> 01:12:18,252 Будь осторожна. 1086 01:12:19,857 --> 01:12:21,916 Кто бы ни спросил... 1087 01:12:22,860 --> 01:12:24,555 ... ты и есть Юкари. 1088 01:12:28,199 --> 01:12:30,566 Для меня самой это невыносимо. 1089 01:12:32,003 --> 01:12:34,335 Боюсь, что случится что-то страшное. 1090 01:12:34,439 --> 01:12:36,271 Я сделаю всё, чтобы ты... 1091 01:12:36,374 --> 01:12:39,867 ... смогла получить вместо Юкари наследство семьи Хогэн. 1092 01:12:41,646 --> 01:12:44,047 Не стоит думать о Сигэру. 1093 01:12:45,717 --> 01:12:50,154 Это большая удача, что ты так похожа на Юкари. 1094 01:12:50,588 --> 01:12:55,082 Сейчас мы должны помогать друг другу. 1095 01:12:56,728 --> 01:13:00,528 Всё потому, что вы похожи, как две капли воды. 1096 01:13:03,301 --> 01:13:08,398 Я хотела, чтобы муж встретился со своей дочкой Коюки. 1097 01:13:10,108 --> 01:13:12,666 Но он считал тебя проклятым ребенком. 1098 01:13:12,744 --> 01:13:16,977 Ему говорили, какое у тебя лицо, но он не хотел его видеть. 1099 01:13:18,549 --> 01:13:22,611 Я поняла его, только когда встретила тебя. 1100 01:13:24,288 --> 01:13:27,747 Мне очень жаль маму. 1101 01:13:27,859 --> 01:13:29,418 Ты опять об этом... 1102 01:13:31,629 --> 01:13:36,590 Тосио-сан и Фуюко-сан не были кровными родственниками... 1103 01:13:37,368 --> 01:13:38,062 Так ведь... 1104 01:13:38,169 --> 01:13:43,107 Да, но брат был привязан к матери, больше чем я. 1105 01:13:45,276 --> 01:13:50,305 Он верил, что в тот день, когда звонит колокольчик, отец обязательно придет. 1106 01:13:51,382 --> 01:13:54,716 Даже зимой колокольчики-фурин не снимали с карниза. 1107 01:14:14,372 --> 01:14:17,307 Ты забыла про Тосио-сан? 1108 01:14:19,510 --> 01:14:24,539 Тосио-сан организовал джаз-банд? 1109 01:14:25,216 --> 01:14:28,811 Когда Фуюко-сан умерла, вы сразу уехали из этих мест? 1110 01:14:28,920 --> 01:14:29,785 Да. 1111 01:14:33,758 --> 01:14:36,250 Надо было как-то зарабатывать на жизнь. 1112 01:14:38,663 --> 01:14:41,530 Брат всегда любил музыку. 1113 01:14:44,102 --> 01:14:49,336 Когда он подносил трубу к губам, то забывал обо всем. 1114 01:14:51,209 --> 01:14:54,042 Разъезжать по военным американским базам... 1115 01:14:55,413 --> 01:14:57,313 ... это было не просто. 1116 01:14:58,316 --> 01:15:01,980 Я никогда не думала, что стану петь для публики. 1117 01:15:02,120 --> 01:15:07,286 Но это позволило мне больше не зависеть от брата. 1118 01:15:14,555 --> 01:15:23,645 Я готова поверить, что бумажная луна и картонное море - настоящие... 1119 01:15:23,645 --> 01:15:26,963 Если ты поверишь в меня! 1120 01:15:27,000 --> 01:15:34,225 Пусть небо и деревья, сделаны из тряпок... 1121 01:15:34,225 --> 01:15:40,429 Я готова поверить во что угодно... Если ты поверишь в меня! 1122 01:15:40,429 --> 01:15:47,112 Без твоей любви... Это просто парад клоунов. 1123 01:15:47,112 --> 01:15:54,039 Без твоей любви... Это просто дешевая танцплощадка. 1124 01:16:15,493 --> 01:16:16,790 Да... Одну минутку. 1125 01:16:19,297 --> 01:16:21,026 Принести рагу? 1126 01:16:32,543 --> 01:16:33,942 Я здесь. 1127 01:16:37,281 --> 01:16:38,771 Простите. Я вечно опаздываю. 1128 01:16:38,883 --> 01:16:39,543 Ничего-ничего. 1129 01:16:42,086 --> 01:16:43,178 В самом деле... 1130 01:16:43,521 --> 01:16:46,252 Молодой хозяин Наокити-сан ведет себя странно. 1131 01:16:46,357 --> 01:16:49,054 Работать не работает. Суетится. Куда-то уходит. 1132 01:16:49,360 --> 01:16:52,125 Он никому не звонил по телефону? 1133 01:16:52,230 --> 01:16:53,425 Много раз... 1134 01:16:53,531 --> 01:16:54,794 Вот как? 1135 01:16:55,166 --> 01:16:56,725 Сейчас ещё не время ужина, но... 1136 01:16:56,901 --> 01:16:58,767 Не хочешь присоединиться? Я угощаю. 1137 01:16:58,870 --> 01:17:00,497 Нет, это неудобно. 1138 01:17:00,605 --> 01:17:03,199 Ерунда. Мне же оплачивают расходы на следствие. 1139 01:17:03,641 --> 01:17:05,700 А я вхожу в расходы на следствие? 1140 01:17:05,810 --> 01:17:07,437 Так же, как и я. 1141 01:17:07,979 --> 01:17:09,344 Можно вас? 1142 01:17:09,513 --> 01:17:10,344 Что? 1143 01:17:10,448 --> 01:17:12,007 Рис с яйцом и суп-мисо! 1144 01:17:12,116 --> 01:17:14,949 Один рис с яйцом, один суп. 1145 01:17:16,320 --> 01:17:17,549 Мокутаро-кун... 1146 01:17:17,889 --> 01:17:18,515 Что? 1147 01:17:18,756 --> 01:17:23,023 В этом сборнике стихов г-н Такуя Хогэн пишет про колокольчик-фурин. 1148 01:17:23,160 --> 01:17:26,653 Здесь все стихи посвящены семье Ямаути. 1149 01:17:27,098 --> 01:17:28,588 Это потрясающая находка. 1150 01:17:29,734 --> 01:17:32,431 А какое это имеет отношение к преступлению? 1151 01:17:32,803 --> 01:17:36,433 Прочитав это, я понял... 1152 01:17:36,540 --> 01:17:38,840 ... что Тосио и Коюки очень любили Фуюко-сан. 1153 01:17:38,943 --> 01:17:41,241 Здесь есть стихи и про Коюки? 1154 01:17:41,345 --> 01:17:42,608 Да, много. 1155 01:17:43,781 --> 01:17:47,809 Господин Такуя предупреждает Тосио о несчастной судьбе своей дочери. 1156 01:17:49,787 --> 01:17:55,226 Так становится понятно, что имелось в виду в посмертной записке. 1157 01:17:56,627 --> 01:18:00,894 Я думаю, что Коюки не могла убить брата Тосио. 1158 01:18:01,032 --> 01:18:03,194 Тогда кто его убил? 1159 01:18:04,335 --> 01:18:07,862 Кроме Коюки-сан там был ещё один человек... 1160 01:18:08,372 --> 01:18:09,203 Да? 1161 01:18:10,374 --> 01:18:12,866 Ваш рис с яйцом. Приятного аппетита. 1162 01:18:12,977 --> 01:18:14,001 Угощайся. 1163 01:18:14,111 --> 01:18:15,408 Спасибо. 1164 01:18:16,747 --> 01:18:21,981 Мокутаро-кун, ты можешь представить, что юная девушка в одиночку... 1165 01:18:22,086 --> 01:18:24,714 ... отрезала голову и подвесила её? 1166 01:18:24,855 --> 01:18:27,552 А потом к тому же куда-то отвезла мертвое тело... 1167 01:18:28,292 --> 01:18:31,922 Это называют "fight or flight". 1168 01:18:32,897 --> 01:18:35,059 Люди проявляют такую силу в случае угрозы жизни. 1169 01:18:35,166 --> 01:18:37,294 Они делают то, что сами считают невозможным. 1170 01:18:37,401 --> 01:18:38,994 Я так не думаю. 1171 01:18:42,006 --> 01:18:43,974 А что сейчас делают "Пираты"? 1172 01:18:44,375 --> 01:18:46,810 Я неотступно слежу за ними. 1173 01:18:47,278 --> 01:18:49,576 Похоже, они собираются уехать из города. 1174 01:18:50,114 --> 01:18:51,878 Последний раз я видел их втроем. 1175 01:18:51,983 --> 01:18:54,247 Подожди, но ведь их осталось четверо. 1176 01:18:54,352 --> 01:18:57,652 Ёсидзава нет дома. Мне по телефону ответил женский голос. 1177 01:18:57,755 --> 01:19:00,417 Может, он переехал в гараж, в котором жил Тосио. 1178 01:19:00,524 --> 01:19:03,221 Когда ты об этом узнал? 1179 01:19:34,992 --> 01:19:38,053 Что?... Опять труп! 1180 01:19:38,696 --> 01:19:41,996 Черт подери, уже третий... 1181 01:19:42,900 --> 01:19:45,096 К чему мне твои извинения. Что за чушь! 1182 01:19:45,236 --> 01:19:49,730 И где это произошло? Опять этот гараж? 1183 01:19:49,874 --> 01:19:50,807 Мой мальчик... 1184 01:19:50,941 --> 01:19:53,069 ... не мог убить человека. 1185 01:19:53,444 --> 01:19:55,879 Пустите меня к нему! Пустите меня к нему! 1186 01:19:55,980 --> 01:19:57,448 Не волнуйтесь. Мы позволим вам встретиться. 1187 01:19:57,548 --> 01:19:58,538 Успокойтесь. 1188 01:19:58,649 --> 01:20:01,050 Он задержан в качестве подозреваемого. 1189 01:20:01,152 --> 01:20:03,678 Известно, что Сигэру в 4:30... 1190 01:20:03,788 --> 01:20:06,189 ... ушел из дома после телефонного звонка. 1191 01:20:06,290 --> 01:20:06,848 Так и было. 1192 01:20:06,957 --> 01:20:08,391 Он не будет обманывать. 1193 01:20:08,492 --> 01:20:11,518 Он сказал, что направляется в гараж? 1194 01:20:11,629 --> 01:20:13,563 Он не сказал, куда идет. 1195 01:20:14,131 --> 01:20:15,223 Эй, Бандо... 1196 01:20:15,566 --> 01:20:17,967 По показаниям членов группы "Пираты"... 1197 01:20:18,102 --> 01:20:21,936 ... Ёсидзава, уходя, сказал, что собирается встретиться с Сигэру? 1198 01:20:22,039 --> 01:20:22,972 Да. 1199 01:20:23,374 --> 01:20:25,172 Он не сказал, зачем хочет встретиться? 1200 01:20:25,276 --> 01:20:27,267 Нет, не сказал. 1201 01:20:27,378 --> 01:20:31,008 Он только повторил 2-3 раза, что встречается с Сигэру. 1202 01:20:31,849 --> 01:20:32,839 Вот как... 1203 01:20:33,884 --> 01:20:35,352 Ага! Я понял! 1204 01:20:36,087 --> 01:20:37,486 Убийца - это Сигэру. 1205 01:20:37,855 --> 01:20:41,086 Нет! Что вы говорите?! 1206 01:20:45,362 --> 01:20:47,729 Хватит рыдать... 1207 01:20:49,500 --> 01:20:53,232 Вашего сына задержали на месте преступления. 1208 01:20:53,504 --> 01:20:56,565 Этого вполне достаточно. 1209 01:20:57,341 --> 01:21:00,834 По телефону с Сигэру разговаривал Ёсидзава. 1210 01:21:01,345 --> 01:21:04,178 В гараже Ёсидзава стал угрожать Сигэру. 1211 01:21:04,682 --> 01:21:07,049 Сигеру в ответ на угрозы... 1212 01:21:07,151 --> 01:21:11,315 ... схватил гитару и убил ею Ёсидзава. 1213 01:21:11,555 --> 01:21:13,182 А чем он ему угрожал? 1214 01:21:13,865 --> 01:21:15,865 Ну... это... 1215 01:21:17,561 --> 01:21:20,462 Этот Ёсидзава говорил, что... 1216 01:21:20,564 --> 01:21:24,023 ... что это не Юкари Хогэн, а Коюки-сан. 1217 01:21:24,401 --> 01:21:25,266 Поэтому Сигэру-кун... 1218 01:21:25,369 --> 01:21:28,339 Что за чушь ты тут бормочешь? 1219 01:21:28,806 --> 01:21:30,433 Это точно Юкари. 1220 01:21:30,574 --> 01:21:33,737 Мать сама подтвердила. 1221 01:21:36,147 --> 01:21:40,015 Он покушался на его жизнь. 1222 01:21:40,985 --> 01:21:44,944 "Пираты" из-за семьи Хогэн лишились двух музыкантов. 1223 01:21:45,122 --> 01:21:47,591 Это значит, они лишились и работы. 1224 01:21:47,691 --> 01:21:50,820 Чтобы отомстить за эту потерю, они стали угрожать Сигэру. 1225 01:21:51,462 --> 01:21:53,396 Это было покушение на жизнь. 1226 01:21:53,497 --> 01:21:58,264 Если на человека надавить, он способен совершить страшные вещи... 1227 01:22:08,612 --> 01:22:10,740 Я опять ошибся. 1228 01:22:11,315 --> 01:22:12,373 Нет. 1229 01:22:13,083 --> 01:22:14,881 Случилось, то что вы и сказали. 1230 01:22:17,021 --> 01:22:18,420 Получается, что Ёсидзава... 1231 01:22:18,923 --> 01:22:21,449 ... считал, что Юкари - это Коюки. 1232 01:22:24,028 --> 01:22:27,123 Я думаю, что кто-то всё подстроил, чтобы выдать Сигэру-кун за преступника. 1233 01:22:28,832 --> 01:22:30,664 Это страшное преступление. 1234 01:22:30,768 --> 01:22:31,997 Да. 1235 01:22:33,904 --> 01:22:35,838 Мне очень жаль его. 1236 01:22:36,000 --> 01:22:39,888 Киндаити-сан, получается, что вы сочувствуете преступнику. 1237 01:22:41,178 --> 01:22:42,612 У вас всегда так бывает? 1238 01:22:44,048 --> 01:22:47,484 В это время у меня на родине уже выпадает снег. 1239 01:22:48,719 --> 01:22:50,687 Вы родом из Тохоку? 1240 01:22:51,889 --> 01:22:53,721 Я из бедной семьи. 1241 01:22:54,692 --> 01:22:57,491 Я поехал в Америку и работал посудомойкой. 1242 01:22:59,463 --> 01:23:02,899 Я с детства был разлучен с родителями. 1243 01:23:03,601 --> 01:23:06,593 Всё так же, как и у меня... 1244 01:23:08,205 --> 01:23:10,435 В этом деле преступник... 1245 01:23:10,874 --> 01:23:14,071 ... чувствовал то же, что и мы с тобой. 1246 01:23:16,046 --> 01:23:17,241 Мокутаро-кун. 1247 01:23:18,282 --> 01:23:21,741 Я собираюсь поехать в Тохоку, в город Намбу. 1248 01:23:22,119 --> 01:23:23,143 Намбу? 1249 01:23:23,254 --> 01:23:26,087 Мне надо узнать про колокольчики-фурин из Намбу. 1250 01:23:26,423 --> 01:23:29,449 Может быть, там я найду ключ к разгадке этой истории. 1251 01:23:29,560 --> 01:23:30,823 Когда вы уезжаете? 1252 01:23:31,428 --> 01:23:33,089 Как можно скорее. 1253 01:23:33,197 --> 01:23:35,427 Пока меня не будет... 1254 01:23:35,566 --> 01:23:37,660 ... я хочу, чтобы ты мне помог. 1255 01:23:37,901 --> 01:23:38,959 Что я должен? 1256 01:23:39,803 --> 01:23:44,172 Я согласен. Я готов сделать всё, что угодно. 1257 01:23:54,918 --> 01:23:56,443 Как вы себя чувствуете? 1258 01:23:57,221 --> 01:23:58,313 Немного получше. 1259 01:23:58,856 --> 01:24:00,221 Санноскэ сказал... 1260 01:24:00,524 --> 01:24:02,720 ... что вам позвонили по телефону... 1261 01:24:02,893 --> 01:24:05,794 ... и вы тут же легли в постель. 1262 01:24:06,163 --> 01:24:08,530 Кто вам звонил? 1263 01:24:08,732 --> 01:24:11,531 Тебе не стоит об этом беспокоиться. 1264 01:24:12,770 --> 01:24:14,295 Я хочу знать. 1265 01:24:17,207 --> 01:24:19,175 Токубэй-сан был убит. 1266 01:24:21,879 --> 01:24:23,438 Ёсидзава тоже. 1267 01:24:24,682 --> 01:24:27,413 Сигэгу-сан всё ещё в полицейском участке. 1268 01:24:27,651 --> 01:24:30,120 Все они имеют отношение ко мне. 1269 01:24:30,220 --> 01:24:32,621 Меня тоже это беспокоит. 1270 01:24:32,956 --> 01:24:36,688 Ёсидзава узнал, что ты Коюки. 1271 01:24:37,494 --> 01:24:42,295 Кто-нибудь видел, как Ёсидзава окликнул тебя в городе? 1272 01:24:43,777 --> 01:24:44,888 Не знаю... 1273 01:24:46,970 --> 01:24:52,101 Кто-то следит за нами. Может, это какой-то заговор? 1274 01:25:03,754 --> 01:25:04,846 Что это? 1275 01:25:05,823 --> 01:25:07,552 Это на память о маме. 1276 01:25:11,219 --> 01:25:17,444 ФУЮКО РОДИЛАСЬ 17 ДЕКАБРЯ 2-го ГОДА ТАЙСЁ (1913) 1277 01:25:21,405 --> 01:25:22,998 Вот оно что. 1278 01:25:25,075 --> 01:25:29,171 Вот зачем Фуюко-сан тогда приходила ко мне... 1279 01:25:33,951 --> 01:25:35,043 Фуюко... 1280 01:25:38,489 --> 01:25:39,581 Что случилось? 1281 01:25:39,690 --> 01:25:40,953 Оставь меня в покое! 1282 01:25:52,222 --> 01:25:57,555 МИДЗУСАВА, ПРЕФЕКТУРА ИВАТЭ 1283 01:26:29,111 --> 01:26:34,333 КИТАКАМИ, ПРЕФЕКТУРА ИВАТЭ 1284 01:27:17,321 --> 01:27:18,516 Простите, что долго. 1285 01:27:20,824 --> 01:27:23,794 Все эти документы имеют отношение к Фуюко Ямаути? 1286 01:27:23,927 --> 01:27:25,190 Нет-нет... 1287 01:27:25,444 --> 01:27:26,888 Когда роешься в документах... 1288 01:27:26,888 --> 01:27:29,789 ... на память приходят разные похожие дела. 1289 01:27:29,900 --> 01:27:31,777 И я их все принес. 1290 01:27:32,202 --> 01:27:36,730 Вот здесь все, начиная с начальника, утверждали, что это несчастный случай. 1291 01:27:36,840 --> 01:27:41,471 Только я говорил, что это суицид. 1292 01:27:42,246 --> 01:27:46,274 Слышали про это известное дело, когда 13 человек отравились газом? 1293 01:27:46,750 --> 01:27:48,377 Нет, не слышал. 1294 01:27:48,619 --> 01:27:49,916 Не слышали? 1295 01:27:52,823 --> 01:27:54,518 Я тогда работал в следственном отделе... 1296 01:27:54,625 --> 01:27:58,823 ... и смог доказать, что это был суицид. 1297 01:27:58,962 --> 01:28:02,796 Вот оно... Фуюко Ямаути. 1298 01:28:03,934 --> 01:28:05,129 Точно... Это оно. 1299 01:28:06,203 --> 01:28:10,902 Значит... Киндаити-сан хотел выяснить... 1300 01:28:11,241 --> 01:28:14,267 ... была ли у Фуюко справа на подбородке родинка. 1301 01:28:14,378 --> 01:28:16,540 Он хотел в этом убедиться. 1302 01:28:16,647 --> 01:28:17,705 Да, верно. 1303 01:28:18,649 --> 01:28:20,174 М-да... 1304 01:28:20,784 --> 01:28:24,550 Я не помню про родинку. 1305 01:28:26,189 --> 01:28:28,351 А вы родственник Киндаити-кун? 1306 01:28:29,259 --> 01:28:31,751 Нет, я по его поручению. 1307 01:28:31,929 --> 01:28:34,955 Нравится помогать детективу? 1308 01:28:35,432 --> 01:28:37,127 Да, но слишком хлопотно. 1309 01:28:37,634 --> 01:28:41,662 Хотите в будущем стать сыщиком, как Киндаити-кун? 1310 01:28:42,005 --> 01:28:45,600 Нет, мы с ним немного разные. 1311 01:28:47,344 --> 01:28:49,506 Ой... вот здесь. 1312 01:28:50,180 --> 01:28:51,170 Фуюко Ямаути. 1313 01:28:52,516 --> 01:28:56,111 Вижу-вижу... будете записывать? 1314 01:28:56,219 --> 01:28:56,708 Да... 1315 01:28:59,289 --> 01:29:07,253 “Справа на 2 см ниже губы родинка величиной с рисовое зерно" 1316 01:29:10,233 --> 01:29:12,031 Это же мой почерк. 1317 01:29:12,436 --> 01:29:17,670 То, что я дожила до этого дня, это всё благодаря Сигэру. 1318 01:29:18,942 --> 01:29:23,140 Если его не будет, то мне незачем будет жить. 1319 01:29:23,480 --> 01:29:25,710 Пока сведения, собранные полицией... 1320 01:29:25,816 --> 01:29:28,342 ...во всех отношениях неблагоприятны для вашего сына. 1321 01:29:28,452 --> 01:29:29,044 Именно так. 1322 01:29:29,152 --> 01:29:31,519 Матушка, прошу вас набраться терпения. 1323 01:29:32,055 --> 01:29:33,750 Я вам не матушка! 1324 01:29:33,890 --> 01:29:36,086 Не говори глупостей! 1325 01:29:40,797 --> 01:29:43,391 Танабэ-сан, всё будет хорошо. 1326 01:29:43,500 --> 01:29:45,332 Вы должны меня послушать. 1327 01:29:45,435 --> 01:29:46,596 Эй, что там ещё? 1328 01:29:46,703 --> 01:29:48,865 Нет, это я сделал для Киндаити-сан. 1329 01:29:48,972 --> 01:29:49,939 Для сыщика? 1330 01:29:50,040 --> 01:29:52,907 Это поможет раскрыть все 3 преступления. 1331 01:29:53,010 --> 01:29:57,038 Да, этот человек вечно всё преувеличивает. 1332 01:29:57,180 --> 01:29:59,547 В то утро, когда произошло первое убийство... 1333 01:29:59,650 --> 01:30:02,347 ... мы увидели Юкари, которая сама пришла в пустующий дом. 1334 01:30:02,452 --> 01:30:05,319 Тогда у вас и Сигэру на лице было написано удивление и подозрение. 1335 01:30:05,422 --> 01:30:06,912 Скажите, почему? 1336 01:30:07,024 --> 01:30:11,393 Мы не знали, что Юкари-сан вернулась в этот день. 1337 01:30:12,062 --> 01:30:16,000 Да? А куда Юкари-сан уезжала? 1338 01:30:16,000 --> 01:30:18,800 Она, никого не предупредив, уехала в загородный домик Хиэй. 1339 01:30:18,902 --> 01:30:20,392 - Давно? - За 3 дня до этого. 1340 01:30:20,504 --> 01:30:22,802 Эй, о чем это вы говорите? 1341 01:30:23,340 --> 01:30:24,432 Господин Инспектор... 1342 01:30:24,574 --> 01:30:28,238 Тосио и его "Пираты" приехали в этот город за 3 дня до преступления. 1343 01:30:29,079 --> 01:30:32,071 В тот же день Юкари-сан, уехала из города. 1344 01:30:34,217 --> 01:30:35,207 Почему вы... 1345 01:30:35,519 --> 01:30:38,648 ... не рассказали нам о таком важном факте? 1346 01:30:38,755 --> 01:30:42,487 Хозяйка попросила держать это в секрете. 1347 01:30:42,759 --> 01:30:43,749 В секрете? 1348 01:31:45,455 --> 01:31:47,321 Как ты себя чувствуешь? 1349 01:31:49,960 --> 01:31:51,689 Прости. 1350 01:31:52,262 --> 01:31:54,094 Матушка... 1351 01:31:56,133 --> 01:31:58,898 ... я вспоминаю старые времена. 1352 01:32:12,249 --> 01:32:14,047 Дядя Модзо... 1353 01:32:15,652 --> 01:32:18,451 ... ты позаботишься о моей маме? 1354 01:32:18,555 --> 01:32:19,681 Яёи... 1355 01:32:23,026 --> 01:32:26,724 Поскольку у меня была уже дочь... 1356 01:32:27,297 --> 01:32:30,824 ... мне не стоило выходить за Игараси. 1357 01:32:31,168 --> 01:32:33,500 Выкинь это из головы. 1358 01:32:34,704 --> 01:32:36,968 Я сама уже обо всём этом забыла. 1359 01:32:53,723 --> 01:32:54,849 Отец! 1360 01:32:55,091 --> 01:32:57,753 Я пообещала этому человеку, что выйду за него. 1361 01:32:57,861 --> 01:32:58,919 Знаю... 1362 01:32:59,029 --> 01:33:05,358 Я не выйду замуж за кузена Такуя Хогэн. 1363 01:33:06,570 --> 01:33:07,731 Пожалуйста... 1364 01:33:09,172 --> 01:33:11,937 ... позволь мне поступить, как я хочу. 1365 01:33:12,809 --> 01:33:16,177 Пожалуйста, выполни просьбу Яёи. 1366 01:33:16,279 --> 01:33:19,249 Счастье женщины в руках мужчины. 1367 01:33:19,683 --> 01:33:21,173 Ты должна довериться мне. 1368 01:33:21,518 --> 01:33:22,576 Я не хочу... 1369 01:33:22,886 --> 01:33:24,547 По-твоему не будет! 1370 01:33:25,555 --> 01:33:27,387 Я тоже вас прошу! 1371 01:33:29,326 --> 01:33:30,794 Ни при каких условиях! 1372 01:33:31,728 --> 01:33:34,823 Как ты смеешь перечить мужчине? 1373 01:33:42,939 --> 01:33:44,737 Я до сих пор... 1374 01:33:45,275 --> 01:33:47,334 ... не могу забыть этот день. 1375 01:33:50,380 --> 01:33:51,711 Это был... 1376 01:33:53,550 --> 01:33:54,949 ... несчастный случай. 1377 01:33:57,621 --> 01:33:59,521 Никто не знает об этом. 1378 01:34:00,223 --> 01:34:01,088 Я стала... 1379 01:34:01,224 --> 01:34:03,955 ... обузой для тебя. 1380 01:34:04,761 --> 01:34:05,956 Всё это... 1381 01:34:07,230 --> 01:34:08,698 ... из-за семьи Хогэн. 1382 01:34:13,570 --> 01:34:15,038 Киндаити-сан. 1383 01:34:16,706 --> 01:34:18,105 Видите, что случилось... 1384 01:34:19,910 --> 01:34:21,708 Вы прямо со станции? 1385 01:34:22,078 --> 01:34:25,412 Меня так поразил твой звонок. Как он? 1386 01:34:26,616 --> 01:34:30,553 Всё ещё не пришел в сознание. Бормочет что-то... 1387 01:34:31,187 --> 01:34:33,087 Я сделал то, что вы просили. 1388 01:34:33,957 --> 01:34:35,322 Красная... 1389 01:34:36,826 --> 01:34:37,918 Лампа... 1390 01:34:38,561 --> 01:34:39,494 Идем... 1391 01:34:46,303 --> 01:34:49,068 Наокити-сан что-то произносит в бреду. 1392 01:34:51,541 --> 01:34:54,772 С тех пор, как его доставили сюда, твердит: "Красная лампа..." 1393 01:34:54,878 --> 01:34:56,209 Только это. 1394 01:34:58,915 --> 01:35:00,041 Красная лампа? 1395 01:35:26,276 --> 01:35:27,710 Меня зовут Киндаити. 1396 01:35:28,845 --> 01:35:31,177 Это ведь могила Тосио Ямаути? 1397 01:35:36,286 --> 01:35:37,776 Госпожа Яёи... 1398 01:35:37,887 --> 01:35:40,948 ... забрала останки Тосио из полиции... 1399 01:35:41,091 --> 01:35:42,957 ... и похоронила их здесь. 1400 01:35:43,059 --> 01:35:44,788 Я узнал об этом у полицейских. 1401 01:35:47,931 --> 01:35:52,835 Юкари не стала бы навещать могилу Тосио. 1402 01:35:54,404 --> 01:35:57,305 Я знаю, что вы Коюки Ямаути. 1403 01:35:59,542 --> 01:36:03,706 Вы не могли сами придумать эту фальшивую посмертную записку. 1404 01:36:03,813 --> 01:36:04,575 Всё не так. 1405 01:36:04,681 --> 01:36:08,049 Вы утаили от всех важные сведения. Я хочу знать правду. 1406 01:36:09,753 --> 01:36:12,051 Расскажите мне всё. 1407 01:36:29,869 --> 01:36:33,203 Это крепление для люстры в Доме Повесившейся... 1408 01:36:33,839 --> 01:36:38,401 ... кто-то специально поработал с ним, чтобы оно упало. 1409 01:36:38,778 --> 01:36:41,645 Да, думаю, это было спланировано. 1410 01:36:42,715 --> 01:36:44,114 Как состояние Наокити? 1411 01:36:44,950 --> 01:36:46,440 Он чудом избежал смерти. 1412 01:36:48,777 --> 01:36:50,722 Киндаити-сан просит вас немедленно прийти в дом Хогэн. 1413 01:36:50,756 --> 01:36:51,985 Он объяснит, как произошло преступление. 1414 01:36:52,091 --> 01:36:53,388 Мы здесь работаем. 1415 01:36:53,592 --> 01:36:55,993 У нас нет времени на бредни твоего детектива. 1416 01:36:56,162 --> 01:36:57,220 Мы не пойдем. 1417 01:36:57,596 --> 01:36:59,530 Юкари - это и есть Коюки. 1418 01:36:59,999 --> 01:37:01,023 Что? 1419 01:37:01,300 --> 01:37:03,429 Она сама призналась Киндаити-сан. 1420 01:37:06,105 --> 01:37:08,972 В таком случае... исчезла Юкари? 1421 01:37:09,075 --> 01:37:10,008 Точно. 1422 01:37:10,276 --> 01:37:13,337 Получается, что преступница - это Юкари. 1423 01:37:14,080 --> 01:37:17,914 Понятно, почему госпожа Яёи её защищает. 1424 01:37:18,017 --> 01:37:19,542 Потому, что она её мать. 1425 01:37:19,652 --> 01:37:20,551 Всё понятно! 1426 01:37:20,720 --> 01:37:21,653 Вы ошибаетесь. 1427 01:37:21,754 --> 01:37:22,721 Как это? 1428 01:37:22,855 --> 01:37:24,118 Всё намного сложнее. 1429 01:37:24,223 --> 01:37:25,520 Да как ты смеешь? 1430 01:37:25,691 --> 01:37:26,852 Потому что вы ошибаетесь. 1431 01:37:26,959 --> 01:37:27,653 Мне больно. 1432 01:37:28,461 --> 01:37:30,293 Что вы тут копаетесь? 1433 01:37:30,429 --> 01:37:31,624 Немедленно идем в дом Хогэн. 1434 01:37:42,775 --> 01:37:45,676 Как... вы вошли? 1435 01:37:47,012 --> 01:37:50,414 Мне никто не открыл. Я забеспокоился и зашел в дом. 1436 01:37:53,486 --> 01:37:54,419 Что вы хотите? 1437 01:37:55,621 --> 01:37:58,522 Госпожа, я ездил в Намбу. 1438 01:38:00,826 --> 01:38:03,921 Сначала мы нашли подвешенную голову Тосио-кун... 1439 01:38:04,530 --> 01:38:06,191 Потом убили Токубэя. 1440 01:38:06,732 --> 01:38:10,293 За этим последовало ужасное убийство Ёсидзава. 1441 01:38:10,870 --> 01:38:13,840 Кажется, что эти преступления не похожи одно на другое. 1442 01:38:14,073 --> 01:38:16,508 Но на самом деле они есть следствие одной причины. 1443 01:38:16,609 --> 01:38:18,668 Киндаити-сан... 1444 01:38:19,011 --> 01:38:21,844 ... я просила вас только найти Коюки-сан. 1445 01:38:21,947 --> 01:38:23,472 Это всё взаимосвязано. 1446 01:38:24,683 --> 01:38:25,741 Госпожа... 1447 01:38:26,552 --> 01:38:28,816 ... кто живет у вас на чердаке? 1448 01:38:30,790 --> 01:38:33,054 Почему вы держите это в секрете? 1449 01:38:36,462 --> 01:38:37,759 Это ведь Тидзу-сан? 1450 01:38:37,863 --> 01:38:41,595 Она моя мать, и я должна о ней заботиться. 1451 01:38:41,934 --> 01:38:43,493 Что в этом удивительного? 1452 01:38:49,942 --> 01:38:52,639 Я поехал в Намбу... 1453 01:38:54,446 --> 01:38:57,177 ... потому что мне попал в руки этот сборник стихов. 1454 01:38:58,184 --> 01:39:00,414 Госпожа, неужели вы ни разу не читали... 1455 01:39:00,519 --> 01:39:01,884 Я вам уже говорила. 1456 01:39:05,157 --> 01:39:11,324 "Голубая река. Мать, не сказав ни слова, переехала в город Китаками. Никому нельзя верить..." 1457 01:39:13,032 --> 01:39:15,262 Это стихи вашего мужа Такуя-сан. 1458 01:39:17,469 --> 01:39:23,707 Такуя-сан был незаконно- рожденным сыном Тэцума Хогэн. 1459 01:39:23,843 --> 01:39:24,969 К чему это всё? 1460 01:39:25,077 --> 01:39:28,012 Жена Тэцума-сан рано умерла и у них не было детей. 1461 01:39:28,314 --> 01:39:32,251 Он сделал Такуя-сан официальным наследником семьи Хогэн-Бёин. 1462 01:39:32,384 --> 01:39:34,182 Хогэн - это прославленное семейство. 1463 01:39:34,386 --> 01:39:38,550 В то время было трудно узаконить побочного ребенка. 1464 01:39:38,891 --> 01:39:44,352 Это смог устроить человек по имени Модзо Игараси. 1465 01:39:45,898 --> 01:39:48,697 Он забрал Такуя-сан от матери. 1466 01:39:48,801 --> 01:39:53,830 Мать заставили уехать из этих мест, чтобы скрыть происхождение Такуя. 1467 01:39:56,008 --> 01:40:01,174 Через многие годы Такуя-сан написал эти стихи об изгнанной матери. 1468 01:40:02,047 --> 01:40:06,609 В них он описывает чувства, пережитые при посещении Китаками в Намбу. 1469 01:40:08,988 --> 01:40:12,288 Его мать звали Суми Миясака. 1470 01:40:12,491 --> 01:40:15,950 Да, я встречался с Суми Миясака 1471 01:40:16,295 --> 01:40:17,194 Что? 1472 01:40:17,730 --> 01:40:20,062 Я слышала, что она умерла. 1473 01:40:21,166 --> 01:40:26,502 Суми-сан ради будущего Такуя-сан решила исчезнуть. 1474 01:40:28,073 --> 01:40:30,888 Она переезжала с места на место и меняла адреса. 1475 01:40:30,943 --> 01:40:34,743 В конце концов, я нашел её в старых регистрационных книгах мэрии Китаками. 1476 01:40:35,047 --> 01:40:36,742 Вы, видно... 1477 01:40:37,816 --> 01:40:40,683 ...сильно меня искали. 1478 01:40:40,853 --> 01:40:45,984 Я много раз меняла адрес. 1479 01:40:46,892 --> 01:40:51,830 Вас интересует Модзо Игараси. 1480 01:40:53,165 --> 01:40:57,295 Он тоже приезжал в Намбу. 1481 01:40:58,003 --> 01:41:03,635 Он устраивал судьбу Такуя по просьбе семьи Хогэн. 1482 01:41:04,677 --> 01:41:09,911 Вы знаете Тидзу-сан? 1483 01:41:11,250 --> 01:41:19,221 Она была сводной сестрой Тэцума. 1484 01:41:20,159 --> 01:41:22,958 Она воспылала грешной любовью... 1485 01:41:23,562 --> 01:41:26,862 ... от которой понесла ребенка. 1486 01:41:27,766 --> 01:41:30,599 Этим ребенком была Яёи-сан. 1487 01:41:31,403 --> 01:41:39,436 Модзо возжелал взять Тидзу-сан в жены. 1488 01:41:40,079 --> 01:41:45,279 Он слёзно умолял об этом господина Тэцума. 1489 01:41:47,419 --> 01:41:51,788 В то время женщине вырастить ребенка в одиночку было очень трудно. 1490 01:41:53,392 --> 01:41:57,386 К тому же решение главы клана для всех было законом. 1491 01:41:58,697 --> 01:42:04,261 В то время женщина была игрушкой в руках мужчин. 1492 01:42:04,670 --> 01:42:07,662 Эта самая Яёи-сан... 1493 01:42:08,774 --> 01:42:16,773 ...когда она узнала, что должна выйти за Такуя, страшно расстроилась. 1494 01:42:17,316 --> 01:42:22,083 К тому же они были кровными родственниками, он был её кузен. 1495 01:42:23,889 --> 01:42:24,913 И всё же Модзо... 1496 01:42:25,657 --> 01:42:33,087 ... омрачил этим браком карму семьи Хогэн. 1497 01:42:33,198 --> 01:42:41,231 Он разработал план, чтобы задобрить семью Хогэн-Бёин. 1498 01:42:42,474 --> 01:42:45,034 Этот самый Модзо... 1499 01:42:45,644 --> 01:42:51,845 ...ради собственных интересов решился на страшное дело. 1500 01:42:54,153 --> 01:42:58,784 Такуя и Яёи, что у них была за семья? 1501 01:43:00,759 --> 01:43:05,321 Они не поддерживали со мной связи, ведь он был моим сыном... 1502 01:43:05,764 --> 01:43:07,789 Как-то ужились... 1503 01:43:11,303 --> 01:43:14,898 А что в этой книге написано про меня? 1504 01:43:17,309 --> 01:43:21,974 К сожалению, у меня больные глаза. 1505 01:43:22,414 --> 01:43:24,883 Я совсем слепая... 1506 01:43:26,444 --> 01:43:27,888 ... не могу читать. 1507 01:43:30,489 --> 01:43:34,858 Я не знал, что Модзо Игараси... 1508 01:43:35,928 --> 01:43:38,693 ... сыграл в вашей жизни такую большую роль. 1509 01:43:38,797 --> 01:43:40,060 Модзо давным-давно умер. 1510 01:43:40,165 --> 01:43:40,893 Нет. 1511 01:43:41,767 --> 01:43:44,464 Вы до сих пор не избавились от Модзо. 1512 01:43:46,071 --> 01:43:50,702 Об этом говорит одна фотография. 1513 01:43:51,677 --> 01:43:52,974 О чем это вы? 1514 01:43:53,779 --> 01:43:56,680 Убийство произошло из-за фотографии. 1515 01:43:59,985 --> 01:44:01,316 Убийца... 1516 01:44:02,154 --> 01:44:03,417 ... это вы. 1517 01:44:08,594 --> 01:44:10,824 У меня есть эта фотография. 1518 01:44:25,110 --> 01:44:28,944 В этой шкатулке находится негатив. 1519 01:44:36,488 --> 01:44:37,819 Вы... 1520 01:44:39,391 --> 01:44:41,155 ... можете мне его показать? 1521 01:44:44,730 --> 01:44:45,219 Да. 1522 01:45:00,112 --> 01:45:02,080 Хондзё, снимай скорее! 1523 01:45:21,233 --> 01:45:22,359 Безусловно... 1524 01:45:22,901 --> 01:45:28,203 ... кроме меня никто этот негатив не видел. 1525 01:45:31,000 --> 01:45:34,000 На рамке негатива стоит дата - 14 января 2-го года Тайсё (1913) 1526 01:45:34,000 --> 01:45:37,079 И приклеена этикетка с именем Мондзюро Хондзё. 1527 01:45:37,616 --> 01:45:43,350 Это было за 15 лет до вашей женитьбы на Такуя Хогэн. 1528 01:45:44,189 --> 01:45:47,159 В тот год вы забеременели и зимой родили девочку. 1529 01:45:47,259 --> 01:45:49,557 Это та самая Фуюко ("Дитя Зимы") которая повесилась в заброшенном доме. 1530 01:45:49,661 --> 01:45:50,992 С чего вы взяли? 1531 01:45:53,732 --> 01:45:56,963 Госпожа, вы сами это уже узнали... 1532 01:45:58,604 --> 01:46:03,064 ... когда увидели колокольчик, оставшийся на память о Фуюко. 1533 01:46:05,043 --> 01:46:06,568 Коюки-сан рассказала мне. 1534 01:46:08,213 --> 01:46:11,239 Коюки-сан ничего об этом не знала. 1535 01:46:15,754 --> 01:46:17,449 Для Коюки... 1536 01:46:19,024 --> 01:46:23,359 ... было бы слишком тяжело услышать эту историю. 1537 01:46:24,896 --> 01:46:28,389 В комментарии к этому стихотворению Такуя-сан... 1538 01:46:29,768 --> 01:46:33,568 ... говорится о женщине, которая носила колокольчик с гравировкой... 1539 01:46:34,673 --> 01:46:40,271 "Фуюко - 17 декабря 2-го года Тайсё (1913). Дзиндзабуро" 1540 01:46:40,712 --> 01:46:43,704 Это написано под влиянием сильных чувств. 1541 01:46:45,050 --> 01:46:46,313 Госпожа... 1542 01:46:47,019 --> 01:46:50,148 ...вы обнаружили эту гравировку на колокольчике Коюки-сан. 1543 01:46:52,924 --> 01:46:57,327 Я ездил в Мидзусава, чтобы встретиться с Дзиндзабуро-сан. 1544 01:46:58,497 --> 01:47:00,693 Вы уже который раз приходите сюда. 1545 01:47:01,066 --> 01:47:03,194 Дзиндзабуро был моим отцом. 1546 01:47:03,869 --> 01:47:07,134 А ваша мать была акушеркой? 1547 01:47:07,372 --> 01:47:08,271 Да. 1548 01:47:09,841 --> 01:47:12,333 Для детей, которых приняла моя мать... 1549 01:47:12,444 --> 01:47:16,244 ...отец изготавливал в подарок памятный колокольчик. 1550 01:47:16,581 --> 01:47:19,607 Теперь уже и мать, и отец в могиле. 1551 01:47:19,718 --> 01:47:21,880 Так что вам не повезло. 1552 01:47:22,654 --> 01:47:24,622 В прошлый раз... 1553 01:47:24,723 --> 01:47:27,784 ... вы упоминали, что у вас есть записи матери, о принятых родах? 1554 01:47:27,893 --> 01:47:29,361 Да-да, есть. 1555 01:47:29,494 --> 01:47:32,623 В обеденный перерыв сходим домой и посмотрим. - Я закончила. 1556 01:47:32,731 --> 01:47:33,664 Вот как... 1557 01:47:33,765 --> 01:47:37,429 Отцовские колокольчики были отлиты по отличным формам. 1558 01:47:37,936 --> 01:47:40,564 На каждом была гравировка с именем. 1559 01:47:40,672 --> 01:47:41,867 А где они находится? 1560 01:47:41,973 --> 01:47:42,462 Кто они? 1561 01:47:42,574 --> 01:47:43,666 Записи о родах. 1562 01:47:43,775 --> 01:47:44,765 Вон там. 1563 01:47:52,617 --> 01:47:55,109 С 43 года Мэйдзи (1910)... 1564 01:47:57,155 --> 01:47:58,987 Отец до последних дней... 1565 01:47:59,091 --> 01:48:01,617 сам производил формовочную массу. 1566 01:48:01,793 --> 01:48:02,692 Да. 1567 01:48:03,428 --> 01:48:06,864 Так что он торговал излишками. 1568 01:48:06,998 --> 01:48:08,796 Из-за этого были конфликты. 1569 01:48:12,604 --> 01:48:15,266 Что вы там нашли? 1570 01:48:18,177 --> 01:48:25,718 ФУЮКО, 17 ДЕКАБРЯ 2-ГО ГОДА ТАЙСЁ - МАТЬ ЯЁИ 1571 01:48:28,253 --> 01:48:31,086 Ребенка тут же отдали в приемную семью. 1572 01:48:35,093 --> 01:48:36,891 ... вот и всё. 1573 01:48:39,164 --> 01:48:40,825 И кто стал... 1574 01:48:41,633 --> 01:48:44,000 ... приемными родителями Фуюко... 1575 01:48:44,603 --> 01:48:46,571 ... вы так и не узнали? 1576 01:48:49,174 --> 01:48:49,970 Госпожа... 1577 01:48:51,576 --> 01:48:54,443 Я разговаривал с дочерью акушерки. 1578 01:48:55,580 --> 01:48:57,776 Пять лет назад в литейный цех... 1579 01:48:58,583 --> 01:49:01,211 ... приходила женщина с колокольчиком. 1580 01:49:01,319 --> 01:49:02,582 Справа на подбородке у неё была родинка. 1581 01:49:05,657 --> 01:49:06,886 Пять лет назад? 1582 01:49:07,726 --> 01:49:09,524 Простите, мама больна. 1583 01:49:09,661 --> 01:49:11,527 Она не может с вами встретиться. 1584 01:49:11,630 --> 01:49:13,758 Я могу поговорить с вами вместо неё. 1585 01:49:13,865 --> 01:49:15,060 Прошу прощения. 1586 01:49:15,167 --> 01:49:18,068 Мой прежний дом разрушен при бомбежке. 1587 01:49:18,170 --> 01:49:20,104 Поэтому я приехала в родной город. 1588 01:49:20,205 --> 01:49:22,640 Посмотрев на здешнюю ситуацию, я решила вернуться. 1589 01:49:22,874 --> 01:49:26,105 Но прежде хотела забрать у вас свой колокольчик. 1590 01:49:26,211 --> 01:49:28,373 Вот ваш колокольчик, возвращаю его вам. 1591 01:49:28,814 --> 01:49:32,011 Вы хотели узнать, кто мать Фуюко-сан. 1592 01:49:32,117 --> 01:49:34,586 Мы выяснили только, что её звали Яёи-сан. 1593 01:49:43,962 --> 01:49:45,259 Пять лет назад... 1594 01:49:46,865 --> 01:49:49,391 ... Фуюко приходила ко мне. 1595 01:49:51,403 --> 01:49:53,735 Наверное, чтобы попросить прощения. 1596 01:50:01,313 --> 01:50:03,111 Но случилось... 1597 01:50:05,550 --> 01:50:08,850 ... что судьба была вновь беспощадна к ней. 1598 01:50:12,023 --> 01:50:13,388 Фуюко... 1599 01:50:14,559 --> 01:50:15,720 Прости... 1600 01:50:17,888 --> 01:50:19,319 Прости меня... 1601 01:50:38,416 --> 01:50:39,508 Коюки... 1602 01:50:39,751 --> 01:50:42,152 Вы были для моей матери... 1603 01:50:47,826 --> 01:50:50,352 Госпожа, я... 1604 01:50:54,099 --> 01:50:57,865 ... я вскоре к вам ещё раз... 1605 01:50:57,969 --> 01:50:59,300 Киндаити-сан... 1606 01:51:02,040 --> 01:51:04,441 ... прошу вас меня понять. 1607 01:51:07,612 --> 01:51:09,603 Я мать Юкари. 1608 01:51:11,716 --> 01:51:17,177 Когда я поняла, что потеряла дочь, я была безутешна. 1609 01:51:19,791 --> 01:51:25,025 Но в тот же вечер я встретила Коюки-сан. 1610 01:51:26,231 --> 01:51:28,757 Когда я услышала её рассказ... 1611 01:51:30,268 --> 01:51:33,067 ... я поняла, что лучшего решения нам не найти. 1612 01:51:44,749 --> 01:51:49,209 Не могу поверить, что вам удалось заменить Юкари на Коюки. 1613 01:51:49,821 --> 01:51:54,054 Есидзава стал шантажировать этим Сигэру-кун. 1614 01:51:55,327 --> 01:51:58,627 Так Сигэру-кун узнал правду про Коюки-сан. 1615 01:52:00,398 --> 01:52:03,891 Он стал шантажировать госпожу. 1616 01:52:04,035 --> 01:52:07,061 Сигэру это отрицает. 1617 01:52:07,205 --> 01:52:09,173 По моей просьбе Мокутаро... 1618 01:52:09,307 --> 01:52:11,366 ... позвонил Ёсидзава. 1619 01:52:11,476 --> 01:52:13,444 Неожиданно ему ответил женский голос. 1620 01:52:15,313 --> 01:52:18,510 Это говорила Госпожа. 1621 01:52:21,419 --> 01:52:23,387 Что... Госпожа? 1622 01:52:33,231 --> 01:52:35,829 Госпожа, вы мне звонили, поэтому я здесь. 1623 01:52:36,334 --> 01:52:39,201 Сигэру-кун обещал быть вовремя. 1624 01:52:39,671 --> 01:52:40,934 Я не собираюсь... 1625 01:52:41,072 --> 01:52:42,369 ...обсуждать с вами свои дела. 1626 01:52:42,474 --> 01:52:43,373 Конечно... 1627 01:52:44,609 --> 01:52:50,173 ... однако вы всё же решили мне позвонить. 1628 01:52:51,750 --> 01:52:55,380 Если вы готовы сами удовлетворить мои требования... 1629 01:52:56,121 --> 01:52:58,920 ... тогда мне ничего не нужно от Сигэру-куна. 1630 01:52:59,791 --> 01:53:01,259 В таком случае я... 1631 01:53:33,525 --> 01:53:35,619 Значит, Сигэру пришел позже? 1632 01:53:37,028 --> 01:53:38,792 Да... а убийство Токубэя? 1633 01:53:38,897 --> 01:53:41,298 Он тоже шантажировал Госпожу. 1634 01:53:41,399 --> 01:53:42,059 Шантажировал? 1635 01:53:42,167 --> 01:53:43,965 Он узнал один секрет Госпожи. 1636 01:53:44,069 --> 01:53:45,628 Какой ещё секрет? 1637 01:53:45,737 --> 01:53:51,676 Это негатив, который находится в этой шкатулке. 1638 01:53:53,611 --> 01:53:55,101 Какой ещё негатив? 1639 01:53:55,847 --> 01:53:57,337 Я не могу вам сказать. 1640 01:53:58,883 --> 01:54:02,581 Но то, что здесь хранится... 1641 01:54:02,687 --> 01:54:05,213 ... определило всю жизнь Госпожи. 1642 01:54:06,057 --> 01:54:09,357 Мондзюро, прежний хозяин фотостудии Хондзё, сохранил у себя дубликат. 1643 01:54:09,828 --> 01:54:12,820 И где хранился этот секретный негатив? 1644 01:54:12,931 --> 01:54:14,023 В тёмной комнате. 1645 01:54:14,132 --> 01:54:15,122 Там? 1646 01:54:15,233 --> 01:54:18,431 Никому не могло прийти в голову, что там такая важная вещь. 1647 01:54:19,938 --> 01:54:23,397 И когда он начал вас шантажировать? 1648 01:54:24,709 --> 01:54:25,904 После войны. 1649 01:54:26,044 --> 01:54:29,275 Госпожа, у меня есть негатив... 1650 01:54:30,315 --> 01:54:34,377 ... и я могу сделать сколько угодно отпечатков. 1651 01:54:34,486 --> 01:54:36,113 Токубэй был честолюбив... 1652 01:54:36,755 --> 01:54:39,417 ... но его студия едва сводила концы с концами. 1653 01:54:39,524 --> 01:54:41,083 Он хотел восстановить её престиж. 1654 01:54:41,192 --> 01:54:44,555 Значит, это она сделала то устройство из фурин в пустующем доме? 1655 01:54:46,631 --> 01:54:50,295 Токубэй потребовал невероятную сумму денег. 1656 01:54:51,102 --> 01:54:52,536 Он ждал ответа. 1657 01:54:52,837 --> 01:54:54,601 В тот день, когда хозяина убили в темной комнате... 1658 01:54:54,706 --> 01:54:58,665 ... меня и молодого хозяина на съемку по телефону приглашал мужской голос. 1659 01:54:59,010 --> 01:54:59,670 Может быть... 1660 01:54:59,778 --> 01:55:01,439 ... это был рикша Санноскэ? 1661 01:55:01,546 --> 01:55:04,140 Нет, он ни о чем не знает. 1662 01:55:21,966 --> 01:55:27,029 Молодой хозяин Наокити мог участвовать в шантаже вместе с отцом. 1663 01:55:27,806 --> 01:55:30,070 Он так тщательно разбирал разбитые негативы... 1664 01:55:30,408 --> 01:55:32,399 ... как будто знал о существовании секретного снимка. 1665 01:55:33,244 --> 01:55:34,211 Вот как... 1666 01:55:34,712 --> 01:55:40,549 Наокити заманили в Дом Повешенной, чтобы избавиться от шантажа. 1667 01:55:40,752 --> 01:55:44,586 Тот, кто распробовал шантаж, никогда не забудет его вкус. 1668 01:55:44,989 --> 01:55:46,855 Ведь это же деньги. 1669 01:55:47,892 --> 01:55:49,621 Так всегда бывает. 1670 01:55:50,528 --> 01:55:54,465 А убийство с отрубленной головой и фурин связано с другими преступлениями? 1671 01:55:54,566 --> 01:55:57,968 На самом деле это нельзя назвать убийством... 1672 01:55:59,204 --> 01:56:03,004 Обстоятельства этого дела лучше всех знает госпожа. 1673 01:56:03,107 --> 01:56:06,702 И тут у тебя Госпожа? 1674 01:56:07,078 --> 01:56:11,106 Она же пришла в заброшенный дом после нас? 1675 01:56:11,249 --> 01:56:13,240 Она... 1676 01:56:14,786 --> 01:56:18,780 ... незаметно для всех прошла в европейскую комнату того дома. 1677 01:56:24,863 --> 01:56:26,991 Значит... 1678 01:56:28,066 --> 01:56:29,363 ... это сделала Госпожа...? 1679 01:56:30,668 --> 01:56:32,602 Отрубленную голову Тосио-сан... 1680 01:56:33,571 --> 01:56:38,702 ... она прикрепила к фурин и подвесила с помощью Коюки-сан. 1681 01:56:42,480 --> 01:56:44,608 В признании Коюки-сан... 1682 01:56:45,149 --> 01:56:48,141 ... была написана правда о намерениях Тосио. 1683 01:56:48,953 --> 01:56:53,550 Однако Коюки-сан не убивала Тосио-сан. 1684 01:56:54,692 --> 01:56:59,823 Это я попросила Коюки-сан написать это признание... 1685 01:57:02,267 --> 01:57:06,431 ... чтобы подменить Юкари на Коюки-сан. 1686 01:57:06,905 --> 01:57:10,136 Госпожа, а что случилось с Юкари? 1687 01:57:12,510 --> 01:57:13,841 Она умерла. 1688 01:57:16,347 --> 01:57:19,317 Тогда... кому же Тосио-сан...? 1689 01:57:22,153 --> 01:57:23,450 Коюки-сан... 1690 01:57:25,590 --> 01:57:27,251 ... расскажите нам всё, пожалуйста. 1691 01:57:30,695 --> 01:57:33,187 Брат... брат... 1692 01:57:46,945 --> 01:57:48,003 Тебе дождь не мешает? 1693 01:57:56,854 --> 01:57:59,653 Нет... нет... кто-нибудь увидит. 1694 01:57:59,924 --> 01:58:01,016 Не бойся. 1695 01:58:02,360 --> 01:58:03,691 Брат, не надо. 1696 01:58:06,664 --> 01:58:07,631 Нет... 1697 01:58:13,905 --> 01:58:14,701 Нет! 1698 01:58:40,832 --> 01:58:43,858 Этот городок, в котором мы будем работать... 1699 01:58:43,968 --> 01:58:46,198 ... это правда, что вы там раньше жили? 1700 01:58:46,904 --> 01:58:47,564 Да. 1701 01:58:48,573 --> 01:58:51,201 Я решил потом распустить нашу группу. 1702 01:58:52,477 --> 01:58:53,342 Почему? 1703 01:58:53,711 --> 01:58:56,578 Я смогу и в одиночку прокормить себя. 1704 01:58:58,216 --> 01:59:01,481 Хочешь уйти со мной? 1705 01:59:02,787 --> 01:59:03,777 Коюки! 1706 01:59:15,633 --> 01:59:16,429 Что? 1707 01:59:17,201 --> 01:59:18,794 О чем ты говорила с Сагава? 1708 01:59:20,471 --> 01:59:21,370 Ни о чем... 1709 01:59:22,040 --> 01:59:23,064 Коюки. 1710 01:59:27,412 --> 01:59:29,073 Выходи за меня замуж. 1711 01:59:30,715 --> 01:59:34,276 У нас родится ребенок, и мы будем жить вместе. 1712 01:59:36,220 --> 01:59:38,245 Любовь Сагава скоро пройдет. 1713 01:59:38,956 --> 01:59:39,980 Я это знаю. 1714 01:59:40,091 --> 01:59:42,253 Почему ты меня не слушаешь? 1715 01:59:42,360 --> 01:59:43,020 Я слушаю. 1716 01:59:43,127 --> 01:59:43,923 Неправда! 1717 01:59:45,463 --> 01:59:51,129 Я сказала тебе, что хочу прекратить вражду. 1718 01:59:51,235 --> 01:59:53,499 Ты напрасно мне это говоришь. 1719 01:59:54,539 --> 01:59:58,100 Я позвонил Юкари сразу, как только мы приехали сюда. 1720 02:00:01,212 --> 02:00:02,941 Я не хотела возвращаться в этот город. 1721 02:00:03,047 --> 02:00:08,611 Всё, что я делаю, это только ради тебя. 1722 02:00:08,719 --> 02:00:09,481 Неправда. 1723 02:00:09,587 --> 02:00:10,611 Правда. 1724 02:00:10,721 --> 02:00:11,244 Выходи за меня! 1725 02:00:11,355 --> 02:00:11,913 Нет. 1726 02:00:20,665 --> 02:00:22,497 Я тебя не люблю. 1727 02:00:25,603 --> 02:00:27,401 Ты выдумал эту любовь. 1728 02:00:27,505 --> 02:00:29,064 Выпустите меня отсюда! 1729 02:00:29,173 --> 02:00:32,268 Выпустите! Я буду кричать! 1730 02:00:34,112 --> 02:00:37,446 Это бесполезно, мы далеко от города. 1731 02:00:39,517 --> 02:00:40,609 Я бы не пришла, если бы знала... 1732 02:00:40,718 --> 02:00:42,812 ... что со мной хочет встретиться сестра, которую я никогда не видела. 1733 02:00:43,588 --> 02:00:44,783 Вы меня обманули. 1734 02:00:47,091 --> 02:00:52,325 Ребенка, которого мой отец имел от другой женщины, я не считаю сестрой. 1735 02:00:52,430 --> 02:00:53,226 Замолчи! 1736 02:00:57,034 --> 02:00:59,469 Что вы со мной сделаете? 1737 02:01:01,606 --> 02:01:05,008 Если вам нужны деньги, моя мать заплатит, сколько хотите. 1738 02:01:05,343 --> 02:01:07,607 Пожалуйста... 1739 02:01:12,316 --> 02:01:14,876 Помогите! Помогите, пожалуйста... 1740 02:01:18,956 --> 02:01:19,923 Это моя сестра. 1741 02:01:20,591 --> 02:01:25,620 Вы и прежде знали, что Юкари-сан похожа на вас, как две капли воды? 1742 02:01:25,730 --> 02:01:26,697 Нет... 1743 02:01:27,265 --> 02:01:29,495 Когда Коюки-сан встретила её... 1744 02:01:30,134 --> 02:01:32,193 ... она была поражена. 1745 02:01:41,579 --> 02:01:42,637 Это вы... 1746 02:01:43,014 --> 02:01:44,175 Я вас ненавижу... 1747 02:01:44,555 --> 02:01:46,010 Ты удивлена? 1748 02:01:46,884 --> 02:01:49,888 Я тоже, когда первый раз её увидел, принял её за тебя. 1749 02:01:55,793 --> 02:01:57,454 Брат оставь всё это... 1750 02:01:57,628 --> 02:01:58,993 Теперь уже поздно... 1751 02:01:59,096 --> 02:02:01,292 Нашей маме это бы не понравилось. 1752 02:02:02,767 --> 02:02:05,666 Нашу мать убили в доме Хогэн. 1753 02:02:07,071 --> 02:02:08,561 Мы дали клятву над её мертвым телом. 1754 02:02:08,673 --> 02:02:10,368 Это та женщина, которая повесилась? 1755 02:02:10,474 --> 02:02:13,409 Но зачем тогда я вам понадобилась? 1756 02:02:14,378 --> 02:02:17,109 Я не хотела с вами из-за этого встречаться. 1757 02:02:19,116 --> 02:02:20,481 Поэтому я и говорю брату... 1758 02:02:20,585 --> 02:02:23,577 Коюки!... Иди наверх! 1759 02:02:23,688 --> 02:02:27,147 Да, я не прошу вас о помощи. 1760 02:02:28,059 --> 02:02:31,620 Вы из семьи, которая запятнала честь моего отца. 1761 02:03:22,980 --> 02:03:24,379 Ну что там? 1762 02:03:24,915 --> 02:03:28,146 Эти люди из фотостудии, они придут? 1763 02:03:28,286 --> 02:03:29,549 Я сделала заказ. 1764 02:03:30,221 --> 02:03:33,748 Выброси куда-нибудь этот шприц. 1765 02:03:35,159 --> 02:03:36,888 Никто не видел, как ты входила? 1766 02:03:37,295 --> 02:03:37,955 Никто. 1767 02:03:41,032 --> 02:03:42,898 Не забудь повесить фурин. 1768 02:03:51,976 --> 02:03:54,468 Фото будет готово через 3 дня. 1769 02:03:55,646 --> 02:03:56,477 Да. 1770 02:04:29,280 --> 02:04:31,908 Как только Юкари-сан проснется, уедем отсюда. 1771 02:04:32,550 --> 02:04:33,449 Да. 1772 02:04:34,652 --> 02:04:36,552 Надо поскорее переодеть её. 1773 02:04:37,421 --> 02:04:39,116 Я раздену её. 1774 02:04:39,590 --> 02:04:40,614 Коюки! 1775 02:04:41,625 --> 02:04:44,720 Ты хочешь выйти за Сагава? 1776 02:04:45,029 --> 02:04:46,190 Я... 1777 02:04:48,132 --> 02:04:51,727 ...никуда не уеду пока ты не женишься. 1778 02:05:12,790 --> 02:05:13,951 Не подходи ко мне... 1779 02:05:15,693 --> 02:05:19,186 Почему на мне этот наряд? 1780 02:05:19,497 --> 02:05:21,022 Мы только сделали фотографию. 1781 02:05:21,132 --> 02:05:22,122 Фотографию? 1782 02:05:22,233 --> 02:05:23,564 Мы отвезем вас домой. 1783 02:05:24,835 --> 02:05:26,633 Это шантаж? 1784 02:05:28,005 --> 02:05:29,666 Нет. 1785 02:05:30,908 --> 02:05:31,773 Это месть. 1786 02:05:31,876 --> 02:05:34,846 Скотина... Я обращусь в полицию. 1787 02:05:38,616 --> 02:05:39,583 Я не хочу, чтоб ты уходила. 1788 02:05:39,683 --> 02:05:41,151 Пусти... 1789 02:05:41,452 --> 02:05:42,248 Я ухожу. 1790 02:05:59,970 --> 02:06:00,903 Коюки! 1791 02:06:07,445 --> 02:06:08,469 Она мертва! 1792 02:06:14,885 --> 02:06:16,979 Это я её убил. 1793 02:06:22,126 --> 02:06:25,357 Юкари... Юкари-сан! 1794 02:07:00,664 --> 02:07:03,599 Брат... Брат... 1795 02:07:06,170 --> 02:07:07,069 Коюки... 1796 02:07:08,572 --> 02:07:12,099 Выслушай мою последнюю волю... 1797 02:07:12,543 --> 02:07:13,840 Не умирай! 1798 02:07:14,111 --> 02:07:16,546 Ты должна отрезать мне голову... 1799 02:07:18,282 --> 02:07:19,340 ... потом... 1800 02:07:20,777 --> 02:07:23,333 ... повесить её в том заброшенном доме. 1801 02:07:25,155 --> 02:07:27,180 И прикрепить полоску со стихами отца. 1802 02:07:29,360 --> 02:07:33,024 А ту фотографию пошли в дом Хогэн. 1803 02:07:33,130 --> 02:07:37,067 Брат... Что ты такое говоришь? 1804 02:07:38,802 --> 02:07:42,033 Я хочу почувствовать то... 1805 02:07:45,276 --> 02:07:47,643 ... что чувствовала наша несчастная мать. 1806 02:07:52,483 --> 02:07:55,919 ...твоя... и моя... 1807 02:08:00,190 --> 02:08:02,386 Брат! 1808 02:08:10,401 --> 02:08:13,393 Но зачем ты потом позвонила в дом Хогэн? 1809 02:08:16,540 --> 02:08:19,999 Коюки-сан в одиночку ничего не смогла бы сделать. 1810 02:08:22,780 --> 02:08:26,111 Единственным человеком, который мог бы ей помочь... 1811 02:08:27,751 --> 02:08:32,211 ... была господа Яёи. 1812 02:08:35,626 --> 02:08:38,596 Когда Коюки-сан позвонила мне... 1813 02:08:40,564 --> 02:08:42,692 ... было уже больше 10 часов вечера. 1814 02:08:42,933 --> 02:08:47,063 Что? Что вы сказали? Юкари? 1815 02:08:52,576 --> 02:08:54,101 Когда я узнала... 1816 02:08:56,180 --> 02:09:00,000 ... что Юкари, которая ушла 3 дня назад, мертва, я была сражена. 1817 02:09:03,621 --> 02:09:08,650 Я едва могла понять, что объясняла мне Коюки-сан. 1818 02:09:09,360 --> 02:09:14,093 Вы их дома Хогэн, почему вы помогли выполнить последнюю волю Тосио? 1819 02:09:14,365 --> 02:09:15,264 Всё потому, что... 1820 02:09:18,002 --> 02:09:23,736 ... в жизни Коюки-сан и Госпожи есть много схожего. 1821 02:09:26,377 --> 02:09:28,846 Мне стало жалко Коюки-сан. 1822 02:09:32,016 --> 02:09:37,045 Я сказала, что пройду через черный ход, так чтобы меня никто не увидел. 1823 02:09:40,190 --> 02:09:45,059 Это была моя первая встреча я Коюки-сан... 1824 02:09:49,600 --> 02:09:51,295 Это же Юкари... 1825 02:09:53,904 --> 02:09:56,066 Что ты мне наговорила? 1826 02:09:56,707 --> 02:09:58,539 Какая глупая шутка... 1827 02:09:58,676 --> 02:09:59,575 Нет... 1828 02:10:01,178 --> 02:10:04,614 Я Коюки Ямаути. 1829 02:10:05,749 --> 02:10:06,409 Что? 1830 02:10:08,552 --> 02:10:12,216 Помогите мне! Я должна исполнить волю брата. 1831 02:10:12,956 --> 02:10:15,550 мне всё равно, что со мною будет... 1832 02:10:16,093 --> 02:10:18,892 Пожалуйста... Прошу вас... 1833 02:10:21,098 --> 02:10:22,623 Умоляю. 1834 02:11:46,049 --> 02:11:47,312 Коюки-сан... 1835 02:11:51,121 --> 02:11:53,283 ... многие годы ты... 1836 02:11:54,324 --> 02:11:58,522 ... как будто шла по тонкому льду. 1837 02:12:02,900 --> 02:12:04,163 Но в эти дни... 1838 02:12:05,269 --> 02:12:09,638 ... тебе было ещё труднее. 1839 02:12:10,607 --> 02:12:12,871 Нет, матушка... 1840 02:12:16,446 --> 02:12:19,347 Я была... Юкари. 1841 02:12:22,252 --> 02:12:23,219 Милая... 1842 02:12:27,457 --> 02:12:28,788 Спасибо. 1843 02:12:34,464 --> 02:12:37,798 Где тела Юкари и Тосио? 1844 02:12:39,136 --> 02:12:42,731 Юкари любила море. 1845 02:12:44,608 --> 02:12:49,603 Мы похоронили их с Тосио в Мацубара, там где видно море. 1846 02:12:55,185 --> 02:12:57,654 Госпожа только что умерла. 1847 02:13:00,090 --> 02:13:02,252 Это кто ещё? 1848 02:13:07,431 --> 02:13:08,762 Куда вы? 1849 02:13:11,602 --> 02:13:12,569 Это здесь. 1850 02:13:33,991 --> 02:13:35,220 Коюки-сан. 1851 02:13:37,527 --> 02:13:39,791 Это мама нашей Госпожи. 1852 02:13:40,864 --> 02:13:43,265 Она много лет болела. 1853 02:13:46,937 --> 02:13:49,429 Она здесь жила совсем одна. 1854 02:13:50,307 --> 02:13:51,001 Да. 1855 02:13:52,576 --> 02:13:55,273 Всю люди обречены на одиночество. 1856 02:13:56,179 --> 02:13:57,874 А где же сама Госпожа? 1857 02:13:57,981 --> 02:13:58,914 Что? 1858 02:13:59,483 --> 02:14:01,178 Идем скорее! 1859 02:14:08,625 --> 02:14:09,558 Её здесь нет. 1860 02:14:11,361 --> 02:14:12,851 Исчезла! 1861 02:14:13,230 --> 02:14:14,026 За ней! 1862 02:14:14,131 --> 02:14:14,689 Да. 1863 02:14:19,436 --> 02:14:20,699 Матушка! 1864 02:14:29,379 --> 02:14:32,007 Она ушла... 1865 02:14:32,649 --> 02:14:33,639 Коюки-сан. 1866 02:14:36,520 --> 02:14:38,249 ... не ходите за ней. 1867 02:14:42,059 --> 02:14:44,756 Я думал, что она пошла с нами на чердак. 1868 02:14:44,861 --> 02:14:46,727 Ты поступил безответственно. 1869 02:14:46,863 --> 02:14:47,921 Босс... 1870 02:14:48,098 --> 02:14:50,590 А тот важный негатив, куда он делся? 1871 02:14:51,301 --> 02:14:54,965 Бог с ним. 1872 02:15:29,406 --> 02:15:33,001 Санноскэ... 1873 02:15:33,844 --> 02:15:36,677 ... благодарю за то, что помогал мне все эти годы. 1874 02:15:37,948 --> 02:15:39,040 Не за что. 1875 02:15:40,222 --> 02:15:42,333 Сначала в заброшенное здание... 1876 02:15:43,787 --> 02:15:45,653 Я хочу позвонить. 1877 02:15:47,090 --> 02:15:51,926 А потом на берег моря к Юкари и Тосио-сан. 1878 02:15:52,896 --> 02:15:55,831 А что будет с домом Хогэн? 1879 02:15:57,501 --> 02:16:00,493 Коюки-сан всё устроит. 1880 02:16:04,207 --> 02:16:08,838 Мы приближаемся к Дому на Больничном спуске. 1881 02:16:11,982 --> 02:16:15,350 Фуюко... ждет меня. 1882 02:16:21,591 --> 02:16:23,457 Госпожа, мы прибыли. 1883 02:17:47,555 --> 02:17:50,947 Киндаити-сан не собирается возвращаться из Америки? 1884 02:17:51,111 --> 02:17:53,999 Он написал нам лишь один раз 3 месяца назад. 1885 02:17:54,000 --> 02:17:56,412 Письмо пришло из Сан-Франциско. 1886 02:17:57,287 --> 02:17:59,051 Всё-таки он пессимист. 1887 02:17:59,456 --> 02:18:02,918 Мне неприятно, когда вы так его называете. 1888 02:18:03,160 --> 02:18:05,288 На самом деле он оптимист. 1889 02:18:08,398 --> 02:18:10,230 Кстати... 1890 02:18:10,867 --> 02:18:13,928 ... у вас не найдется для меня какой-нибудь работы? 1891 02:18:14,237 --> 02:18:15,796 А как же фотостудия? 1892 02:18:16,573 --> 02:18:19,065 Как только я уволился, она тут же разорилась. 1893 02:18:20,844 --> 02:18:22,710 С домом Хогэн тоже всё неясно. 1894 02:18:23,046 --> 02:18:25,344 Да... Когда в мире что-то разрушается... 1895 02:18:26,149 --> 02:18:29,141 ... тогда и рождается что-то новое. 1896 02:18:34,824 --> 02:18:35,518 Добро пожаловать. 1897 02:18:35,625 --> 02:18:37,024 Приятно познакомиться. 1898 02:18:37,127 --> 02:18:38,561 Это черный чай? 1899 02:18:40,888 --> 02:18:45,666 КОНЕЦ 1900 02:18:46,000 --> 02:18:56,586 Перевод с японского - ЮГТ © 2014 180570

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.