All language subtitles for The.House.of.Hanging.1979
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,438 --> 00:00:09,555
Киностудия ТОХО
2
00:00:11,187 --> 00:00:14,710
Производство ТОХО-ЭЙГА
3
00:00:21,087 --> 00:00:21,952
Заходите, пожалуйста.
4
00:00:23,590 --> 00:00:24,580
Хорошо, что вы приехали.
5
00:00:25,000 --> 00:00:28,000
- Сколько же лет прошло?
- Действительно много.
6
00:00:28,000 --> 00:00:30,127
ДВАДЦАТЬ ШЕСТОЙ ГОД СЁВА (1951)
7
00:00:30,964 --> 00:00:33,092
Первый раз приехал сюда с тех пор,
как жил здесь.
8
00:00:33,199 --> 00:00:35,555
- Неужели?
- Такой тихий городок.
9
00:00:35,555 --> 00:00:37,000
ГОРОД ЁСИНО
10
00:00:37,000 --> 00:00:38,497
Действительно.
11
00:00:40,240 --> 00:00:43,642
Приехали в такую даль?
12
00:00:43,843 --> 00:00:44,742
Да.
13
00:00:44,844 --> 00:00:46,278
Присаживайтесь.
14
00:00:47,881 --> 00:00:49,042
Так много лет прошло...
15
00:00:49,349 --> 00:00:51,078
... я боялся, что не застану вас здесь.
16
00:00:51,618 --> 00:00:52,813
Да уж.
17
00:00:55,522 --> 00:00:56,990
Дочка моих дальних родственников.
18
00:00:57,323 --> 00:00:58,813
Её зовут Таэ-тян.
19
00:00:59,025 --> 00:01:01,517
Она иногда переписывает
начисто мои рукописи.
20
00:01:01,995 --> 00:01:04,896
Приехала помочь бабушке по дому.
21
00:01:05,432 --> 00:01:08,663
Она учится в университете на химика.
22
00:01:08,768 --> 00:01:10,429
Моя специальность -
это фармация.
23
00:01:10,870 --> 00:01:15,432
А это мой друг Киндаити-кун,
он частный детектив.
24
00:01:17,544 --> 00:01:20,036
Это тот самый Киндаити-кун...
25
00:01:20,146 --> 00:01:25,107
... который раскрывает самые
запутанные преступления.
26
00:01:25,485 --> 00:01:27,715
Тот самый, о котором вы пишите...
27
00:01:27,854 --> 00:01:30,152
... в ваших детективных романах?
28
00:01:30,423 --> 00:01:31,151
Вроде того.
29
00:01:31,858 --> 00:01:33,257
Куда вы направляетесь?
30
00:01:33,359 --> 00:01:35,293
В Соединенные Штаты, но...
31
00:01:35,795 --> 00:01:38,492
В Америку?
32
00:01:39,399 --> 00:01:42,835
В США очень большие успехи в изучении...
33
00:01:43,036 --> 00:01:45,801
... стресса, аутизма и заболеваний
черепных нервов.
34
00:01:47,006 --> 00:01:48,701
Зачем вы туда едете?
35
00:01:49,609 --> 00:01:52,943
Люди везде одинаковы.
36
00:01:55,148 --> 00:01:57,742
Эй! Иди поздоровайся с Киндаити-кун.
37
00:01:58,384 --> 00:01:59,818
И принеси чаю
38
00:01:59,986 --> 00:02:02,011
Да, уже иду.
39
00:02:07,794 --> 00:02:09,319
Поплывете на корабле?
40
00:02:09,429 --> 00:02:10,419
Да.
41
00:02:10,730 --> 00:02:12,698
И паспорт уже приготовили?
42
00:02:12,799 --> 00:02:14,198
Нет, буду здесь делать.
43
00:02:14,300 --> 00:02:15,631
А фото сделали?
44
00:02:15,735 --> 00:02:17,169
Нет, тоже здесь буду делать.
45
00:02:17,537 --> 00:02:18,732
Я знаю старую фотостудию...
46
00:02:18,905 --> 00:02:22,967
... которая была основана в 1892 году.
47
00:02:23,943 --> 00:02:26,139
Забыл, как она называется...
48
00:02:26,846 --> 00:02:29,577
Правда, ужу лет 7-8 там не был.
49
00:02:33,353 --> 00:02:35,185
Ты говоришь о студии Хондзё?
50
00:02:35,288 --> 00:02:36,551
Да-да.
51
00:02:37,524 --> 00:02:38,889
Добро пожаловать.
52
00:02:38,992 --> 00:02:39,959
Спасибо.
53
00:02:41,027 --> 00:02:42,791
Киндаити-сан собрался в Америку.
54
00:02:42,896 --> 00:02:44,591
За границу?
55
00:03:42,989 --> 00:03:46,687
Это слишком официально...
56
00:03:46,793 --> 00:03:48,386
Куда же она подевалась...
57
00:03:48,494 --> 00:03:49,461
Вот эту...
58
00:03:49,562 --> 00:03:51,496
И вообще здесь слишком мрачно.
59
00:03:52,665 --> 00:03:55,191
Всё совершенно непригодно...
60
00:03:55,668 --> 00:03:57,329
Да, пора бы купить новые...
61
00:03:57,437 --> 00:03:59,777
Они все уже устарели.
62
00:04:00,206 --> 00:04:02,937
Всё это совершенно не годится.
63
00:04:03,443 --> 00:04:05,036
Эй, Мокутаро...
64
00:04:05,144 --> 00:04:08,512
Мокутаро, давай скорее...
65
00:04:08,615 --> 00:04:11,243
Это любят американские солдаты.
66
00:04:12,619 --> 00:04:14,519
Где же оно может быть...
67
00:04:14,687 --> 00:04:16,086
Лучше горную долину...
68
00:04:16,556 --> 00:04:18,046
Сейчас это не модно.
69
00:04:18,391 --> 00:04:20,325
То ли годится, то ли не годится...
70
00:04:20,560 --> 00:04:21,584
Вот она...
71
00:04:23,496 --> 00:04:25,988
Нет, это для праздника Сити-го-сан.
72
00:04:27,100 --> 00:04:30,035
Куда же делась горная долина?
73
00:04:30,136 --> 00:04:32,161
Достаточно будет снять только лицо.
74
00:04:32,772 --> 00:04:36,140
Но эта картинка позади вас...
Это будет ужасно.
75
00:04:36,242 --> 00:04:37,539
Мне нужно фото на паспорт.
76
00:04:38,211 --> 00:04:41,772
Пас...
Это же надо на белом фоне!
77
00:04:42,548 --> 00:04:44,277
Раньше надо было говорить.
78
00:04:49,389 --> 00:04:50,754
Берегись!
79
00:04:53,126 --> 00:04:54,218
Больно...
80
00:04:54,827 --> 00:04:57,694
Дурак! Что ты наделал?
81
00:04:58,564 --> 00:04:59,326
Вы не ушиблись?
82
00:04:59,432 --> 00:05:02,094
Это мой ученик,
он ещё ничего не умеет.
83
00:05:02,201 --> 00:05:03,430
У меня, наверное, перелом...
84
00:05:12,912 --> 00:05:14,573
Хозяин, вы ещё здесь?
85
00:05:14,681 --> 00:05:15,671
В чем дело?
86
00:05:15,782 --> 00:05:18,479
Простите... Где магний?
87
00:05:18,651 --> 00:05:20,141
На нижней полке.
88
00:05:21,087 --> 00:05:21,986
Что за клиент?
89
00:05:22,155 --> 00:05:23,589
Какой-то новый...
90
00:05:23,690 --> 00:05:24,418
Что?
91
00:05:25,892 --> 00:05:27,382
Частный детектив.
92
00:05:29,395 --> 00:05:30,362
Детектив?
93
00:05:30,563 --> 00:05:31,689
В этом районе...
94
00:05:31,898 --> 00:05:33,764
... были сильные бомбежки?
95
00:05:33,866 --> 00:05:35,129
Так точно.
96
00:05:36,369 --> 00:05:39,703
Я вернулся из Сибири в 1949 году...
97
00:05:39,806 --> 00:05:43,800
Тогда всё лежало в руинах. Ничего
не осталось от прежних времен.
98
00:05:44,777 --> 00:05:48,372
Тут поблизости военный аэродром.
99
00:05:48,781 --> 00:05:50,579
Он и был целью бомбежки.
100
00:05:51,984 --> 00:05:54,078
Какое счастье, что ваш дом уцелел...
101
00:05:54,187 --> 00:05:55,177
Да уж...
102
00:05:57,457 --> 00:05:58,788
У нас в городе до сих пор...
103
00:05:58,925 --> 00:06:00,222
располагаются американские войска.
104
00:06:00,460 --> 00:06:03,293
В городе есть дорога,
которая идет круто вниз.
105
00:06:03,396 --> 00:06:03,919
Да.
106
00:06:04,000 --> 00:06:06,333
Её называют Бёин-дзака,
т.е. "Больничный спуск"
107
00:06:06,333 --> 00:06:07,461
Больничный спуск?
108
00:06:07,567 --> 00:06:10,036
Ещё в старину так назвали...
109
00:06:10,136 --> 00:06:12,867
Теперь это официальное название.
110
00:06:13,906 --> 00:06:18,275
В последние годы периода Мэйдзи
там построили большущую больницу.
111
00:06:19,212 --> 00:06:25,675
Тогда её и стали называть
Больничным спуском.
112
00:06:27,787 --> 00:06:29,846
Больница называется Хогэн-Бёин.
113
00:06:29,989 --> 00:06:32,287
Я не видел этого здания.
114
00:06:32,392 --> 00:06:34,656
Не двигайтесь, я вас снимаю.
115
00:06:35,428 --> 00:06:38,887
Поднимите немного голову,
подбородок вниз.
116
00:06:39,132 --> 00:06:40,861
Магний повыше.
117
00:06:40,967 --> 00:06:42,992
Снимаю!
118
00:06:45,888 --> 00:06:57,565
ДОМ ПОВЕШЕННОЙ
НА БОЛЬНИЧНОМ СПУСКЕ
119
00:06:58,389 --> 00:07:02,444
Продюсеры: Кон ИТИКАВА,
Кадзуо БАБА, Хидэо КУРОСАВА
120
00:07:05,333 --> 00:07:09,333
По роману Сэйси ЁКОМИДЗО
121
00:07:09,662 --> 00:07:13,666
Сценарий:
Синъя ХИДАКА и Такаси КУРОКО
122
00:07:14,001 --> 00:07:16,500
Оператор - Киёси ХАСЭГАВА
Художник - Ивао АКУНЭ
123
00:07:16,500 --> 00:07:19,000
Звук - Фумио ЯНОГУТИ
Свет - Кодзиро САТО
124
00:07:23,444 --> 00:07:26,900
Монтаж:
Нобуо ОГАВА и Тидзуко НАГАТА
125
00:07:43,548 --> 00:07:48,555
Композитор - Синъити ТАНАБЭ
126
00:08:05,111 --> 00:08:07,444
В ролях:
127
00:08:07,739 --> 00:08:12,000
Ёсико САКУМА
128
00:08:12,888 --> 00:08:15,777
Масао КУСАКАРИ
129
00:08:15,939 --> 00:08:19,000
Дзюнко САКУРАДА
130
00:08:26,111 --> 00:08:30,555
Ириэ ТАКАКО
Такэси КАТО
131
00:08:31,541 --> 00:08:36,000
Мицуко КУСАБУЭ
Каёко СИРАИСИ
Мики САНДЗЁ
132
00:08:36,777 --> 00:08:41,111
Мидори ХАГИО
ПИТА
Киэ НАКАИ
133
00:08:42,666 --> 00:08:47,222
Хидэдзи ОТАКИ
Нобуто ОКАМОТО
Эйтаро ОДЗАВА
134
00:08:47,419 --> 00:08:52,333
Кодзи СИМИДЗУ, Акидзи КОБАЯСИ,
Фудзио ТОКИТА, Корэхару ХИСАТОМИ
135
00:08:53,555 --> 00:08:59,000
Сабу КАВАХАРА, Синго ЯМАМОТО
Ютака ХАЯСИ, Нобору МИТАНИ
136
00:08:59,283 --> 00:09:02,111
Тэрухико АОИ
137
00:09:02,377 --> 00:09:05,888
В эпизодах:
Сэйси ЁКОМИДЗО,
Норихэй МИКИ
138
00:09:06,777 --> 00:09:11,222
В роли Коскэ Киндаити
КОДЗИ ИСИДЗАКА
139
00:09:11,583 --> 00:09:16,666
Режиссер - КОН ИТИКАВА
140
00:09:17,156 --> 00:09:20,558
Что? Вас хотят убить?
141
00:09:23,996 --> 00:09:26,021
В том то и дело.
142
00:09:29,569 --> 00:09:33,597
Хочу сказать, что на днях
у меня было одно дело.
143
00:09:34,106 --> 00:09:37,701
И я зашел в пустующее
здание, разрушенное пожаром.
144
00:09:39,045 --> 00:09:45,508
В тот момент, когда
я отрывал дверь, чтобы войти...
145
00:09:46,485 --> 00:09:49,477
Вдруг "ба-бах" на меня свалился
большой колокольчик-фурин!
146
00:09:49,589 --> 00:09:50,454
Фурин?
147
00:09:50,856 --> 00:09:53,450
Это такие колокольчики,
которые звенят от ветра?
148
00:09:53,559 --> 00:09:54,492
Да.
149
00:09:54,660 --> 00:09:57,027
До сих пор болит.
150
00:09:59,432 --> 00:10:02,891
Меня в здание впустил
местный сторож.
151
00:10:03,002 --> 00:10:07,269
Когда он услышал мой крик,
то прибежал.
152
00:10:08,174 --> 00:10:13,408
Он сказал, что я легко отделался тем,
что ушиб плечо.
153
00:10:13,512 --> 00:10:16,709
Ведь меня могло убить насмерть.
154
00:10:18,584 --> 00:10:20,518
Ведь это не могло
произойти случайно?
155
00:10:22,355 --> 00:10:24,915
Вы думаете, что
покушались на вашу жизнь?
156
00:10:25,024 --> 00:10:26,685
Ну, может быть, и нет...
157
00:10:26,792 --> 00:10:29,159
Поэтому я и прошу вас
расследовать это дело.
158
00:10:29,261 --> 00:10:31,958
Если вы детектив,
то сможете в этом разобраться.
159
00:10:32,064 --> 00:10:32,997
Да.
160
00:10:33,666 --> 00:10:35,828
Конечно, я готов заплатить.
161
00:10:39,405 --> 00:10:42,705
Только прошу никому
об этом не рассказывать.
162
00:10:49,749 --> 00:10:52,116
Что отец хотел от вас?
163
00:10:52,318 --> 00:10:53,376
Ничего особенного...
164
00:10:54,587 --> 00:10:56,988
У вас так много старинных фотографий.
165
00:10:57,957 --> 00:10:59,755
Это всё ваши?
166
00:10:59,925 --> 00:11:02,485
Из поколения в поколение...
167
00:11:02,595 --> 00:11:04,063
...хозяева делали копии снимков.
168
00:11:05,231 --> 00:11:07,359
Получается выставка документов...
169
00:11:07,466 --> 00:11:10,492
... трех эпох: Мэйдзи, Тайсё и Сёва...
170
00:11:10,670 --> 00:11:13,071
Да, здесь аккуратно собрано всё...
171
00:11:13,506 --> 00:11:16,635
... от стеклянных пластинок
до современной пленки.
172
00:11:16,876 --> 00:11:20,141
Понятно. А когда будет готова
моя фотография?
173
00:11:20,246 --> 00:11:21,907
Через три дня.
174
00:11:22,214 --> 00:11:24,478
Что ж. Тогда всего доброго.
175
00:11:37,697 --> 00:11:39,927
Это детектив оставил?
176
00:11:53,479 --> 00:11:54,412
Чего вам?
177
00:11:54,814 --> 00:11:55,576
Я...
178
00:11:57,817 --> 00:11:59,444
... хотела заказать фотографию.
179
00:12:00,820 --> 00:12:01,582
Заходите, пожалуйста.
180
00:12:01,687 --> 00:12:03,777
Но я хотела бы,
чтобы вы пришли к нам.
181
00:12:03,856 --> 00:12:05,449
Куда?
182
00:12:06,666 --> 00:12:08,652
- Я не могу сказать.
- Не можете?
183
00:12:08,761 --> 00:12:10,490
Здесь недалеко...
184
00:12:10,596 --> 00:12:13,531
Как же я попаду к вам,
если не знаю, где это?
185
00:12:14,066 --> 00:12:17,063
Сегодня в 9 часов вечера
я пришлю за вами человека.
186
00:12:17,169 --> 00:12:19,399
А-а. Тогда годится.
187
00:12:20,439 --> 00:12:25,434
Что я должен приготовить?
Какую фотографию вы хотите?
188
00:12:25,544 --> 00:12:26,978
Свадебную фотографию.
189
00:12:27,079 --> 00:12:28,672
Прекрасно, примите мои поздравления.
190
00:12:29,315 --> 00:12:30,373
Я буду снимать вас?
191
00:12:30,483 --> 00:12:32,975
Нет, мою старшую сестру.
192
00:12:34,453 --> 00:12:36,649
2000 йен достаточно?
193
00:12:36,756 --> 00:12:38,986
Вы хотите заплатить заранее?
194
00:12:39,125 --> 00:12:39,751
Хорошо.
195
00:12:39,859 --> 00:12:41,258
И когда будет готово?
196
00:12:41,360 --> 00:12:44,091
Обычно через 3 дня, но если
спешите, можно через 2.
197
00:12:44,196 --> 00:12:47,564
Тогда я кого-нибудь пришлю.
198
00:12:48,200 --> 00:12:48,962
Всего доброго.
199
00:12:53,038 --> 00:12:55,769
Она не назвала своего имени...
200
00:12:56,075 --> 00:12:58,737
Какая красавица...
201
00:13:12,191 --> 00:13:12,851
Есть кто-нибудь?
202
00:13:18,464 --> 00:13:21,331
У вас свадьба?
203
00:13:22,601 --> 00:13:25,536
Спасибо, что согласились проводить.
204
00:13:36,882 --> 00:13:37,678
Это же...
205
00:13:38,851 --> 00:13:41,582
... дом Хогэн-сан.
206
00:13:43,455 --> 00:13:44,422
Да, вы не ошиблись.
207
00:13:45,357 --> 00:13:48,300
Я его родственник.
208
00:13:48,300 --> 00:13:50,152
Но сейчас здесь никто не живет?
209
00:13:50,262 --> 00:13:51,555
Не ваше дело.
210
00:14:09,548 --> 00:14:10,777
- Эй!
- Что?
211
00:14:11,222 --> 00:14:13,222
Подождите здесь,
пока мы приготовимся.
212
00:14:38,878 --> 00:14:40,277
Эй, фотограф!
213
00:14:41,000 --> 00:14:42,555
Открывайте дверь и заходите!
214
00:15:07,373 --> 00:15:08,738
Эй! Снимайте скорее.
215
00:15:15,881 --> 00:15:19,511
Этот колокольчик здесь совсем
не к месту. Может его убрать?
216
00:15:19,985 --> 00:15:21,282
Снимайте как есть!
217
00:15:22,121 --> 00:15:24,146
Украшение в виде колокольчика -
это семейная традиция.
218
00:15:24,256 --> 00:15:27,191
Вот как?
219
00:15:36,402 --> 00:15:38,837
Надо поправить воротник у невесты.
220
00:15:38,938 --> 00:15:40,030
Не подходи!
221
00:15:40,272 --> 00:15:41,330
Я сам поправлю.
222
00:15:49,715 --> 00:15:51,581
Готово!
223
00:16:15,941 --> 00:16:17,705
Доброе утро. Можно зайти?
224
00:16:19,812 --> 00:16:22,474
Дай мне посмотреть.
225
00:16:30,289 --> 00:16:32,314
Он ей в отцы годится.
226
00:16:32,424 --> 00:16:33,516
Эта невеста...
227
00:16:33,659 --> 00:16:36,685
... очень похожа на Юкари-сан,
дочку семейства Хогэн-Бёин.
228
00:16:36,795 --> 00:16:37,694
Да.
229
00:16:39,465 --> 00:16:40,955
А жених мне не знаком.
230
00:16:41,066 --> 00:16:43,296
Такой настырный.
231
00:16:43,669 --> 00:16:44,659
Мыло...
232
00:16:46,205 --> 00:16:47,172
Сигареты...
233
00:16:48,374 --> 00:16:52,333
Если будут чулки, тоже возьму.
234
00:16:53,912 --> 00:16:55,175
Вы опять?
235
00:16:55,781 --> 00:16:57,749
Лучше не связываться с
товарами американских солдат.
236
00:16:57,850 --> 00:17:00,046
Я не нуждаюсь в твоих советах.
237
00:17:01,420 --> 00:17:02,285
Вы правы.
238
00:17:02,755 --> 00:17:04,280
Вы лучше знаете, что вам нужно.
239
00:17:06,458 --> 00:17:07,323
Добрый вечер.
240
00:17:07,426 --> 00:17:10,589
Фотография детектива еще не готова?
241
00:17:10,729 --> 00:17:11,525
Пока нет.
242
00:17:11,630 --> 00:17:13,325
Хорошо. А хозяин уже пришел?
243
00:17:13,432 --> 00:17:14,831
Я хотел с ним поговорить.
244
00:17:14,933 --> 00:17:18,369
Мне надо кое-что вам показать.
245
00:17:18,504 --> 00:17:19,198
А хозяин...?
246
00:17:19,304 --> 00:17:20,567
Вот взгляните!
247
00:17:24,676 --> 00:17:27,407
Это ведь свадебная фотография?
248
00:17:27,513 --> 00:17:32,451
Да, но её сделали в очень странном месте.
249
00:17:33,185 --> 00:17:36,485
Неужели? Но здесь как положено
поставлена золотая ширма.
250
00:17:36,622 --> 00:17:40,183
Это снято в пустующем доме.
251
00:17:40,292 --> 00:17:41,282
В пустующем доме?
252
00:17:41,393 --> 00:17:43,327
Да, это был нежилой дом.
253
00:17:44,663 --> 00:17:45,323
Сегодня утром...
254
00:17:45,464 --> 00:17:48,627
... я показал это отцу,
и он закричал, что это невероятно.
255
00:17:49,101 --> 00:17:52,731
Ни ширмы, ни ковра, ни кресла, -
ничего там не было.
256
00:17:52,838 --> 00:17:53,930
Молодой хозяин...
257
00:17:54,039 --> 00:17:57,532
... невеста - это та девушка, которая
приходила заказывать фотографию.
258
00:17:58,010 --> 00:17:59,307
Помолчи.
259
00:18:00,112 --> 00:18:03,377
А что это висит между
невестой и женихом?
260
00:18:03,682 --> 00:18:04,945
Колокольчик-фурин.
261
00:18:05,517 --> 00:18:06,507
Фурин?
262
00:18:09,054 --> 00:18:13,082
У этой невесты какой-то странный взгляд.
263
00:18:13,926 --> 00:18:15,553
Как будто она спит...
264
00:18:15,661 --> 00:18:17,788
Да. Это очень странно!
265
00:18:18,564 --> 00:18:21,363
Вчера вечером я тоже
обратил на это внимание.
266
00:18:21,467 --> 00:18:22,457
Она была жива?
267
00:18:22,568 --> 00:18:26,198
Я подумал о самом плохом,
но она дышала нормально.
268
00:18:26,472 --> 00:18:29,032
Господин детектив, я вот что подумал....
269
00:18:29,374 --> 00:18:30,500
Может, она не хотела замуж...
270
00:18:30,609 --> 00:18:32,668
... и ей против воли
укололи какой-то наркотик...
271
00:18:32,778 --> 00:18:34,405
... или добавили в вино.
272
00:18:34,513 --> 00:18:35,878
Почему я не пошел с вами...
273
00:18:35,981 --> 00:18:37,380
Ты можешь помолчать?
274
00:18:38,250 --> 00:18:39,809
Отец предположил...
275
00:18:39,918 --> 00:18:43,718
... что невеста это, возможно,
девушка из семьи Хогэн-Бёин.
276
00:18:44,123 --> 00:18:46,148
Если так оно и есть,
то это совсем странно.
277
00:18:46,258 --> 00:18:47,783
Девушка из блестящей семьи...
278
00:18:47,893 --> 00:18:51,124
...выходит замуж в доме
с таким печальным прошлым...
279
00:18:51,230 --> 00:18:52,095
Печальным прошлым?
280
00:18:52,197 --> 00:18:54,962
Да, это пустующее здание...
281
00:18:55,534 --> 00:18:58,663
... называют "Дом повешенной
на больничном спуске"
282
00:18:59,805 --> 00:19:01,136
Дом повешенной?
283
00:19:01,240 --> 00:19:07,907
Через год после окончания войны в
этом доме повесилась одна женщина.
284
00:19:14,686 --> 00:19:16,848
Алло...
285
00:19:17,956 --> 00:19:19,185
Да, верно...
286
00:19:20,125 --> 00:19:22,890
А?... Что?...
287
00:19:23,595 --> 00:19:25,962
Алло... алло...
288
00:19:28,777 --> 00:19:30,000
Повесили трубку.
289
00:19:30,000 --> 00:19:31,111
Что такое?
290
00:19:31,737 --> 00:19:35,196
Девушка попросила снять кое-что
в этом заброшенном доме.
291
00:19:35,307 --> 00:19:36,444
Вчерашняя девушка?
292
00:19:36,475 --> 00:19:38,600
Да-да, точно, это её голос.
293
00:19:38,600 --> 00:19:40,333
Что она попросила
сфотографировать?
294
00:19:40,445 --> 00:19:41,378
Колокольчик.
295
00:20:16,048 --> 00:20:18,346
Похоже, здесь никого нет.
296
00:20:19,818 --> 00:20:20,842
Наверное, сюда...
297
00:20:28,627 --> 00:20:30,459
Нет тут никакого колокольчика.
298
00:20:39,271 --> 00:20:40,500
Это отрубленная голова.
299
00:20:52,184 --> 00:20:53,083
Там убийца!
300
00:22:40,559 --> 00:22:42,493
Тётушка Яёи, мы вас уже заждались.
301
00:22:44,629 --> 00:22:47,690
Вы приехали на этой колымаге?
302
00:22:47,833 --> 00:22:49,426
У меня есть автомобиль...
303
00:22:49,534 --> 00:22:50,626
Просто я...
304
00:22:50,769 --> 00:22:53,363
... привыкла, что меня возит Санноскэ.
305
00:22:54,439 --> 00:22:57,170
Последний раз госпожа Яёи
приезжала сюда...
306
00:22:57,743 --> 00:23:01,373
... чтобы посмотреть на руины
после бомбежки.
307
00:23:02,481 --> 00:23:05,314
К нам поступил звонок...
308
00:23:05,450 --> 00:23:07,316
... я детектив Бандо из
следственного отдела.
309
00:23:08,253 --> 00:23:12,053
Благодарю, что приехали.
Пройдемте за мной..
310
00:23:13,091 --> 00:23:15,958
Пожалуйста, обувь можно не снимать.
311
00:23:17,929 --> 00:23:20,193
Нам сообщили о преступлении
вчера поздно ночью.
312
00:23:20,332 --> 00:23:22,733
Осмотр места преступления
уже закончен.
313
00:23:23,268 --> 00:23:26,203
Пока мы не очень преуспели
в этом следствии.
314
00:23:26,304 --> 00:23:27,931
Это очень загадочное преступление.
315
00:23:28,106 --> 00:23:31,098
Мы все в замешательстве.
316
00:23:31,309 --> 00:23:32,003
Я привел госпожу.
317
00:23:34,579 --> 00:23:37,310
Этот человек руководит следствием.
318
00:23:38,383 --> 00:23:40,818
Я Тодороки из управления префектуры.
319
00:23:41,153 --> 00:23:42,882
Меня зовут Яёи Хогэн.
320
00:23:42,988 --> 00:23:44,956
Этот человек... Отойди.
321
00:23:46,024 --> 00:23:48,322
... обнаружил убитого.
322
00:23:51,596 --> 00:23:55,157
Госпожа Яёи, рад вас видеть снова.
323
00:23:59,037 --> 00:24:03,270
Это мой сын Наокити
и его ученик Мокутаро.
324
00:24:05,076 --> 00:24:08,171
Тут еще есть частный детектив.
Так ведь?
325
00:24:09,214 --> 00:24:10,147
Да.
326
00:24:10,248 --> 00:24:15,209
Хозяин фотостудии нанял его
расследовать это дело.
327
00:24:15,654 --> 00:24:16,212
Я прав?
328
00:24:16,354 --> 00:24:16,912
Да.
329
00:24:17,522 --> 00:24:21,459
Я уже изложил суть
дела этому человеку.
330
00:24:22,727 --> 00:24:24,320
Он ваш сын?
331
00:24:24,429 --> 00:24:25,362
Нет, я не сын.
332
00:24:26,131 --> 00:24:28,862
Я Сигэру Игараси.
А это моя мать.
333
00:24:29,067 --> 00:24:32,298
Но эта женщина сказала нам,
что она Мицуэ Танабэ.
334
00:24:32,404 --> 00:24:36,432
Да, моего отца звали Игараси,
а мать носит девичью фамилию.
335
00:24:37,042 --> 00:24:38,771
Меня тоже прежде звали Танабэ.
336
00:24:38,877 --> 00:24:40,777
Но потом меня зарегистрировали
в семье Игараси.
337
00:24:40,879 --> 00:24:43,405
Но вы живете все вместе?
338
00:24:43,515 --> 00:24:46,815
Да. Семьи Игараси и Хогэн
породнились через брак.
339
00:24:46,918 --> 00:24:49,555
Госпожа Яёи приходится мне тётей,
а я её племянник.
340
00:24:49,555 --> 00:24:50,844
Понятно-понятно.
341
00:24:51,189 --> 00:24:52,486
Неужели вы поняли?
342
00:24:52,691 --> 00:24:55,422
Цыц! Помолчи!
343
00:24:55,894 --> 00:25:00,263
Я думаю, что подозреваемый, которого
задержали вечером, уже успокоился.
344
00:25:00,765 --> 00:25:02,790
Пора с ним поговорить.
Иди к нему.
345
00:25:06,905 --> 00:25:10,205
Мы многое обсудили уже по телефону.
346
00:25:10,609 --> 00:25:14,443
Но я хочу, чтобы вы подтвердили это.
347
00:25:15,814 --> 00:25:19,045
Вы бывали на месте преступления?
348
00:25:19,251 --> 00:25:21,015
Поскольку госпожа Яёи дом оставила...
349
00:25:21,386 --> 00:25:23,445
... я недавно сюда заходила.
350
00:25:23,588 --> 00:25:25,056
У меня прямо дыхание перехватило.
351
00:25:25,156 --> 00:25:26,817
Нет, я была здесь.
352
00:25:27,192 --> 00:25:30,719
Поскольку я хозяйка,
я несу за него ответственность.
353
00:25:37,168 --> 00:25:40,570
А тело убитого пока не нашли?
354
00:25:40,705 --> 00:25:43,572
Мы обыскали весь дом внутри и снаружи.
355
00:25:43,675 --> 00:25:44,335
Но...
356
00:25:44,709 --> 00:25:47,337
... похоже, что убийство
произошло в другом месте.
357
00:25:48,813 --> 00:25:50,212
Я думаю...
358
00:25:50,782 --> 00:25:52,511
Кто мог такое сделать...
359
00:25:52,784 --> 00:25:53,910
Госпожа...
360
00:25:55,253 --> 00:25:59,520
Прошу вас взглянуть на это фото.
361
00:26:00,292 --> 00:26:03,023
Жених, несомненно, и есть
жертва преступления.
362
00:26:04,029 --> 00:26:06,259
Мне сказали,
что невеста - это ваша дочь.
363
00:26:06,798 --> 00:26:09,824
Вы можете подтвердить,
что это Юкари-сан?
364
00:26:11,770 --> 00:26:12,828
Это Юкари...
365
00:26:13,171 --> 00:26:15,071
Мне уже показывали фото,
я уверен, что это она.
366
00:26:16,341 --> 00:26:19,936
Под толстым слоем грима трудно понять...
367
00:26:20,712 --> 00:26:24,671
... эта женщина похожа
на мою дочь Юкари.
368
00:26:25,150 --> 00:26:29,314
Похожа... Вы хотите сказать,
что это не она?
369
00:26:29,487 --> 00:26:30,215
Это точно Юкари.
370
00:26:30,322 --> 00:26:30,982
Нет, не она.
371
00:26:32,424 --> 00:26:34,449
Я мать Юкари.
372
00:26:34,893 --> 00:26:37,988
К тому же настоящая
Юкари-тян сейчас дома.
373
00:26:39,798 --> 00:26:42,961
То, что вы сказали по телефону,
это просто смешно.
374
00:26:43,301 --> 00:26:46,931
Чтобы человек сам приехал ради
самого важного события в это место...
375
00:26:47,372 --> 00:26:49,602
... поздно ночью, этого не может быть.
376
00:26:49,708 --> 00:26:52,200
То, что голова была отрублена...
377
00:26:52,811 --> 00:26:56,748
... может, преступник хотел помешать
определить личность убитого?
378
00:26:56,848 --> 00:26:58,646
Хотя, если он хотел скрыть...
379
00:26:58,750 --> 00:27:01,913
... зачем такой сложный способ?
Зачем подвешивать голову?
380
00:27:02,187 --> 00:27:06,385
Вы просто профан в таких делах.
Всё совершенно ясно.
381
00:27:06,625 --> 00:27:10,118
Это сделано, чтобы направить
следствие по ложному следу.
382
00:27:10,228 --> 00:27:13,357
Ой. Это же Юкари-сама...
383
00:27:32,417 --> 00:27:35,409
Это моя дочь Юкари.
384
00:27:39,991 --> 00:27:44,690
Да... Очень похожа.
385
00:27:46,131 --> 00:27:51,035
В таком случае, кто же невеста?
386
00:27:51,603 --> 00:27:52,570
Начальник!
387
00:27:52,671 --> 00:27:53,399
Я здесь.
388
00:27:53,505 --> 00:27:57,874
Мы выяснили,
кому принадлежит голова.
389
00:27:57,976 --> 00:27:58,602
Что?
390
00:27:58,710 --> 00:28:00,542
Подозреваемый признался.
391
00:28:06,985 --> 00:28:08,953
Кто он такой?
392
00:28:10,655 --> 00:28:11,486
Говори!
393
00:28:13,391 --> 00:28:16,759
Это были Тосио Ямаути и Коюки Ямаути.
394
00:28:16,961 --> 00:28:19,521
Эти двое вместе с этим
мужчиной по имени Ёсидзава...
395
00:28:19,631 --> 00:28:21,963
... являются членами группы
"The Angry Pirates"
396
00:28:22,067 --> 00:28:24,331
Какие ещё Ангри Пиратес?
397
00:28:24,436 --> 00:28:27,098
В переводе это значит "Злые Пираты".
398
00:28:27,205 --> 00:28:30,800
Это джаз-банд, который выступает
для американских солдат.
399
00:28:30,909 --> 00:28:32,843
Господин полицейский,
я никого не убивал.
400
00:28:32,944 --> 00:28:35,072
Тогда почему ты до сих пор молчал?
401
00:28:35,180 --> 00:28:37,205
Я очень испугался.
402
00:28:37,315 --> 00:28:39,113
Их обоих звали Ямаути?
403
00:28:39,250 --> 00:28:40,547
Они были брат и сестра.
404
00:28:40,652 --> 00:28:42,051
Брат и сестра решили пожениться?
405
00:28:42,153 --> 00:28:43,780
У них не было кровного родства.
406
00:28:46,624 --> 00:28:47,785
В таком случае...
407
00:28:47,992 --> 00:28:51,155
... что ты делал здесь в тот вечер?
408
00:28:52,063 --> 00:28:53,827
Они вчера оба не пришли на работу.
409
00:28:53,998 --> 00:28:55,056
Я пошел их искать.
410
00:28:55,166 --> 00:28:56,725
И как ты узнал, что они здесь?
411
00:28:56,835 --> 00:28:59,236
Ответ кроется в той свадебной фотографии.
412
00:28:59,637 --> 00:29:01,196
Короче, накануне ночью...
413
00:29:01,339 --> 00:29:05,901
...эти Ямаути устроили свадьбу в пустую-
щем доме по секрету от всех остальных.
414
00:29:06,044 --> 00:29:08,809
Им помогал только этот парень.
415
00:29:08,947 --> 00:29:09,675
Так всё было?
416
00:29:09,781 --> 00:29:12,978
Я одолжил золотую ширму и ковер...
417
00:29:13,151 --> 00:29:15,518
... подключил дом к электросети...
418
00:29:15,620 --> 00:29:17,611
... я всё это устроил.
419
00:29:18,323 --> 00:29:20,985
Поэтому я понял,
что их надо искать здесь.
420
00:29:21,392 --> 00:29:24,123
И вдруг эта голова Тосио,
подвешенная к потолку!
421
00:29:24,362 --> 00:29:26,387
У меня прямо ноги подкосились.
422
00:29:26,598 --> 00:29:29,260
Тут пришли эти люди,
я испугался...
423
00:29:29,400 --> 00:29:30,868
... и стал убегать.
424
00:29:30,969 --> 00:29:33,461
Это правда, я не преступник,
вы должны мне поверить.
425
00:29:33,571 --> 00:29:38,270
Это я уже понял...
Где они жили?
426
00:29:38,777 --> 00:29:39,801
В разных местах.
427
00:29:39,911 --> 00:29:41,242
Говори про этих Ямаути...
428
00:29:41,613 --> 00:29:44,446
Это далеко от города...
429
00:29:44,649 --> 00:29:45,946
... они жили в пустом гараже.
430
00:29:58,329 --> 00:29:59,797
Что это, черт возьми?
431
00:30:00,732 --> 00:30:02,496
Всё было разрушено при бомбежке.
432
00:30:03,067 --> 00:30:04,626
Это тот гараж?
433
00:30:04,869 --> 00:30:05,358
Да.
434
00:30:43,274 --> 00:30:44,139
Труба?
435
00:30:49,214 --> 00:30:50,613
Там нет Коюки?
436
00:30:51,249 --> 00:30:53,217
Нет... Открой пошире.
437
00:30:53,384 --> 00:30:54,112
Открыть?
438
00:30:54,219 --> 00:30:55,482
Да, окрой всё настежь.
439
00:30:55,620 --> 00:30:56,212
Хорошо.
440
00:31:17,876 --> 00:31:18,672
Кровь...
441
00:31:32,457 --> 00:31:35,188
Шеф... Может, там...
442
00:31:35,727 --> 00:31:38,788
... под брезентом лежит мертвая Коюки?
443
00:31:40,265 --> 00:31:45,328
Да-давай... по-подними брезент...
444
00:31:46,137 --> 00:31:47,832
Я...? В одиночку?
445
00:31:47,939 --> 00:31:50,431
Конечно. Давай...
446
00:32:01,519 --> 00:32:05,513
А-а... Вот где расчленили тело...
447
00:32:07,091 --> 00:32:08,183
Ну-ну...
448
00:32:09,260 --> 00:32:11,558
Ага. Теперь понятно, это здесь.
449
00:32:11,663 --> 00:32:12,562
Шеф!
450
00:32:12,664 --> 00:32:13,597
Что?
451
00:32:13,765 --> 00:32:14,755
Смотрите!
452
00:32:16,000 --> 00:32:19,402
Кто-то наступил,
пока кровь ещё не высохла.
453
00:32:20,104 --> 00:32:23,335
Значит... это отпечаток ноги преступника.
454
00:32:24,008 --> 00:32:25,567
Это солдатский ботинок.
455
00:32:30,048 --> 00:32:32,949
Какие у тебя есть соображения, говори!
456
00:32:33,685 --> 00:32:34,652
Да.
457
00:32:35,453 --> 00:32:38,184
Когда я пришел в дом
на Больничном спуске...
458
00:32:38,589 --> 00:32:42,526
Туда пришел один мужчина,
который искал Тосио и Коюки.
459
00:32:42,627 --> 00:32:43,924
Кто это был?
460
00:32:44,495 --> 00:32:46,020
Барабанщик Сагава.
461
00:32:51,000 --> 00:32:55,033
ШТАБ ПО РАССЛЕДОВАНИЮ УБИЙСТВА
462
00:32:56,908 --> 00:32:57,807
Ну что?
463
00:33:01,879 --> 00:33:03,677
Вот фотография выступления "Пиратов"
464
00:33:07,118 --> 00:33:09,246
Коюки - это певица.
465
00:33:11,289 --> 00:33:14,384
И всё же она очень
похожа на Юкари Хогэн.
466
00:33:14,492 --> 00:33:15,391
Да.
467
00:33:17,228 --> 00:33:18,354
Сагава...
468
00:33:18,529 --> 00:33:22,159
Позавчера на выступлении
у тебя была ссора с Тосио.
469
00:33:22,433 --> 00:33:22,956
Да.
470
00:33:23,067 --> 00:33:26,230
Тосио серьезно повредил тебе глаз.
471
00:33:28,306 --> 00:33:29,569
Почему вы поссорились?
472
00:33:30,341 --> 00:33:33,106
Он сказал, что любой ценой
женится на Коюки-тян...
473
00:33:34,412 --> 00:33:36,904
... и увел её прямо посреди представления.
474
00:33:37,015 --> 00:33:39,882
Ты влюбился в Коюки
и решил помешать им.
475
00:33:41,219 --> 00:33:42,209
Да.
476
00:33:43,654 --> 00:33:47,648
Тосио искренне любил Коюки-тян,
как старший брат.
477
00:33:48,659 --> 00:33:50,855
Но я считаю, он не мог быть ей мужем.
478
00:33:50,962 --> 00:33:54,023
В порыве ревности ты напал
на них ночью в гараже.
479
00:33:55,166 --> 00:33:56,861
Конечно, я страшно разозлился...
480
00:33:57,001 --> 00:33:58,935
... но не настолько, чтобы убить.
481
00:33:59,037 --> 00:34:03,440
Спросите у всех наших,
я очень беспокоился и поехал в гараж...
482
00:34:04,976 --> 00:34:06,774
... но там их не было.
483
00:34:07,045 --> 00:34:09,571
Я увидел кровь, испугался и убежал.
484
00:34:09,680 --> 00:34:10,511
Не лги!
485
00:34:11,616 --> 00:34:15,780
Ты похитил Коюки, где она?
486
00:34:15,887 --> 00:34:18,447
Инспектор, я сам хочу это знать.
487
00:34:19,333 --> 00:34:20,888
Господин Инспектор!
488
00:34:21,859 --> 00:34:23,384
Н-н-н-на минутку.
489
00:34:23,494 --> 00:34:24,484
Что такое?
490
00:34:25,997 --> 00:34:27,465
Результаты экспертизы.
491
00:34:27,832 --> 00:34:30,426
На ботинках Сагава присутствует кровь.
492
00:34:30,535 --> 00:34:31,229
Это доказано.
493
00:34:31,335 --> 00:34:32,860
Люминесцентная реакция
положительная?
494
00:34:32,970 --> 00:34:37,771
Да. Кроме того установлено,
что она идентична крови жертвы.
495
00:34:37,875 --> 00:34:39,343
Кто это сделал?
496
00:34:40,244 --> 00:34:44,147
Голова была отделена от тела
через час или два после смерти.
497
00:34:44,248 --> 00:34:45,613
Значит, убийство произошло...
498
00:34:45,750 --> 00:34:49,744
... два дня назад между
8 и 10 часами вечера.
499
00:34:49,854 --> 00:34:50,912
10 часами?
500
00:34:55,226 --> 00:34:58,321
Это то самое время,
когда Сагава был в гараже.
501
00:35:00,064 --> 00:35:01,327
Значит...
502
00:35:02,567 --> 00:35:03,966
Все ясно!
503
00:35:04,502 --> 00:35:07,904
Преступники - это Сагава
и его любовница Коюки.
504
00:35:09,207 --> 00:35:11,676
Здесь всё абсолютно ясно.
505
00:35:12,143 --> 00:35:17,411
Тосио принуждал Коюки к замужеству,
поэтому они с возлюбленным Сагава...
506
00:35:17,682 --> 00:35:20,242
... из мести решили его убить.
507
00:35:20,351 --> 00:35:23,719
Любовный треугольник часто
становится причиной преступлений.
508
00:35:23,988 --> 00:35:26,787
Сагава мы задержали. Нужно
немедленно объявить Коюки в розыск.
509
00:35:26,891 --> 00:35:27,756
Есть.
510
00:35:28,292 --> 00:35:30,283
А! Господин детектив...
511
00:35:31,395 --> 00:35:32,260
Что вы хотели?
512
00:35:32,530 --> 00:35:35,363
Я хотел поговорить с полицейским Кано.
513
00:35:35,533 --> 00:35:39,436
Кано? Он работал
раньше следователем...
514
00:35:40,138 --> 00:35:42,505
... но его перевели в отдел
обеспечения безопасности.
515
00:35:42,773 --> 00:35:43,638
Зачем он вам?
516
00:35:45,076 --> 00:35:48,706
Он проводил следствие, когда в том
доме обнаружили самоубийцу.
517
00:35:49,247 --> 00:35:51,238
Я хотел расспросить его о том случае.
518
00:35:51,349 --> 00:35:54,250
Но какое это имеет
отношение к нашему случаю?
519
00:35:54,352 --> 00:35:57,287
Пока это не совсем ясно.
Всего доброго.
520
00:35:59,323 --> 00:36:02,987
Мне кажется, я его раньше где-то видел...
521
00:36:03,094 --> 00:36:04,721
Ты его знаешь?
522
00:36:04,929 --> 00:36:06,397
Совсем не знаю.
523
00:36:08,566 --> 00:36:10,261
Ну вот... опять...
524
00:36:15,306 --> 00:36:17,138
И тут... опять...
525
00:36:17,842 --> 00:36:22,905
Я много раз просил пожарных установить
знак, запрещающий разведение костров.
526
00:36:23,047 --> 00:36:25,209
Это так просто сделать.
527
00:36:26,217 --> 00:36:27,514
Всё из-за этого?
528
00:36:27,618 --> 00:36:31,248
Вы прочли о том случае в старых
газетах и решили найти меня?
529
00:36:32,123 --> 00:36:35,616
Это было моё последнее дело
в следственной группе.
530
00:36:36,127 --> 00:36:36,650
Кано-сан...
531
00:36:37,361 --> 00:36:42,094
В газетах было сказано, что
повесившаяся была женщиной 33 лет...
532
00:36:42,200 --> 00:36:43,998
... по имени Фуюко Ямаути.
533
00:36:44,101 --> 00:36:45,068
Верно.
534
00:36:45,570 --> 00:36:47,060
Что стало причиной самоубийства?
535
00:36:47,171 --> 00:36:49,970
В газетах ничего не говорится о её мотивах.
536
00:36:50,074 --> 00:36:51,235
Я так и не смог выяснить.
537
00:36:51,342 --> 00:36:52,138
Она не оставила записки?
538
00:36:52,243 --> 00:36:53,233
Нет, ничего.
539
00:36:54,312 --> 00:36:56,747
Каким она была человеком?
540
00:36:56,847 --> 00:37:02,809
Она имела отношение к семье Хогэн,
которая владеет этим домом.
541
00:37:03,454 --> 00:37:09,086
А у них выяснить что-либо
очень трудно.
542
00:37:11,362 --> 00:37:16,766
Г-н Такуя Хогэн, директор больницы
Хогэн, был очень скрытным человеком.
543
00:37:17,368 --> 00:37:22,499
Примерно за год до того случая
г-н Такуя погиб при бомбежке.
544
00:37:22,673 --> 00:37:25,335
А женой Такуя-сан была Яёи-сан?
545
00:37:25,443 --> 00:37:27,444
Да, законной женой...
546
00:37:29,180 --> 00:37:31,376
А у Фуюко-сан, случайно, не было детей?
547
00:37:31,482 --> 00:37:34,543
Были, мальчик и девочка.
548
00:37:34,952 --> 00:37:38,684
Мальчика звали Тосио,
а девочку Коюки.
549
00:37:40,691 --> 00:37:44,457
Я до сих пор это ясно помню.
550
00:37:45,329 --> 00:37:48,355
Какая ужасная картина...
551
00:37:51,669 --> 00:37:59,372
Тело, свивающее с потолка,
и двое детей под ним...
552
00:38:00,000 --> 00:38:02,444
РЕЗИДЕНЦИЯ ХОГЭН
553
00:38:03,481 --> 00:38:06,382
Эти двое были детьми Фуюко.
554
00:38:07,251 --> 00:38:10,482
Какая жестокая судьба...
555
00:38:10,755 --> 00:38:13,554
Пять лет назад после
того случая, вы Госпожа...
556
00:38:13,658 --> 00:38:18,323
... очень беспокоились, и пытались
выяснить, куда делись эти дети.
557
00:38:19,697 --> 00:38:21,665
Вот что я думаю...
558
00:38:22,833 --> 00:38:27,236
То, что эти двое сделали свадебное
фото в доме, и та повешенная голова...
559
00:38:27,638 --> 00:38:30,005
... было сделано специально.
560
00:38:30,308 --> 00:38:31,537
Как это понимать?
561
00:38:31,642 --> 00:38:34,339
Они пришли в этот дом,
чтобы отомстить за обиду.
562
00:38:34,445 --> 00:38:36,413
Что ты такое говоришь?
563
00:38:39,417 --> 00:38:41,681
Никакой обиды не было!
564
00:38:41,786 --> 00:38:43,686
Это несусветная чушь!
565
00:38:45,623 --> 00:38:48,422
Накануне того дня,
когда Фуюко повесилась...
566
00:38:48,526 --> 00:38:50,756
... она приходила в дом Хогэн.
567
00:38:51,028 --> 00:38:51,859
Что?
568
00:38:52,330 --> 00:38:55,527
Я уверен, что там что-то произошло...
569
00:38:55,700 --> 00:39:00,001
... но что именно, я не знаю.
570
00:39:00,104 --> 00:39:01,503
Г-жа Фуюко Ямаути...
571
00:39:01,605 --> 00:39:03,039
... чем она занималась?
572
00:39:03,140 --> 00:39:06,935
Ямаути была второй женой довольно
известного мастера японской живописи.
573
00:39:07,044 --> 00:39:10,981
Его первая жена родила сына Тосио.
574
00:39:11,782 --> 00:39:15,548
После родов она
скоропостижно скончалась
575
00:39:15,653 --> 00:39:21,490
Г-н Такуя познакомил
Ямаути с официанткой из бара.
576
00:39:22,159 --> 00:39:24,457
Тогда и родилась Коюки-сан?
577
00:39:24,628 --> 00:39:27,893
Да. Г-н Такуя был доктором,
но в то же время...
578
00:39:27,998 --> 00:39:31,263
... прославился как замечательный
сочинитель стихов-танка.
579
00:39:31,702 --> 00:39:33,295
Поэт?
580
00:39:33,571 --> 00:39:35,835
Госпожа Яёи - очень мудрая женщина.
581
00:39:35,940 --> 00:39:38,875
Сейчас редко встретишь
такого культурного человека.
582
00:39:39,744 --> 00:39:44,705
Она сегодня продолжает
руководить работой больницы.
583
00:39:44,815 --> 00:39:49,116
Госпожа Яёи знала про Фуюко-сан?
584
00:39:49,687 --> 00:39:51,052
Наверное...
585
00:39:51,889 --> 00:39:55,018
Большое спасибо.
Простите, что помешал работать.
586
00:39:55,292 --> 00:39:58,353
Что вы... какая это работа...
587
00:39:58,596 --> 00:40:01,964
Просто мне осталось
меньше года до пенсии.
588
00:40:02,066 --> 00:40:05,036
В участке для меня
нет подходящей работы.
589
00:40:05,136 --> 00:40:08,538
Вот я сам себе и придумал это занятие.
590
00:40:11,008 --> 00:40:15,605
Кстати, что же произошло
в пустующем доме Хогэн?
591
00:40:15,746 --> 00:40:18,943
Да... Там нашли отрубленную
голову человека.
592
00:40:19,984 --> 00:40:22,214
Удивительно, что Юкари,
которой 3 дня не было дома...
593
00:40:22,319 --> 00:40:25,220
...сегодня утром вдруг появилась
в том пустом доме.
594
00:40:25,322 --> 00:40:26,255
Мама, как ты считаешь?
595
00:40:26,357 --> 00:40:27,256
Да.
596
00:40:27,925 --> 00:40:29,654
Зачем она приходила?
597
00:40:30,294 --> 00:40:32,786
Она была в нашем
загородном доме Хиэй.
598
00:40:32,930 --> 00:40:34,056
Да?
599
00:40:34,231 --> 00:40:37,292
Еще до вашего звонка о том,
что пришла полиция...
600
00:40:37,401 --> 00:40:39,369
...она неожиданно вернулась.
601
00:40:40,104 --> 00:40:43,972
Сомневаюсь, что она сможет
нам разодраться в этом деле.
602
00:40:44,675 --> 00:40:46,666
Она такая своенравная.
603
00:40:47,278 --> 00:40:48,746
Простите, госпожа...
604
00:40:49,000 --> 00:40:51,111
... вас зовет заведующий
терапевтическим отделением...
605
00:40:55,786 --> 00:40:57,652
Мама... мама... мама...
606
00:40:57,788 --> 00:40:58,277
Что?
607
00:40:58,389 --> 00:40:59,914
То, что Юкари была в загородном доме...
608
00:41:00,024 --> 00:41:02,425
... похоже, тётушка это только сейчас
специально придумала.
609
00:41:02,927 --> 00:41:04,053
Что ты такое говоришь?
610
00:41:04,528 --> 00:41:06,826
Не понимаю, почему тётя держит
меня подальше от Юкари.
611
00:41:07,097 --> 00:41:09,862
Она сделала меня приемным сыном...
612
00:41:10,034 --> 00:41:13,060
... разве это не для того,
чтобы я стал мужем Юкари?
613
00:41:27,151 --> 00:41:28,880
Это вы Киндаити-сан?
614
00:41:29,987 --> 00:41:30,749
Да.
615
00:41:33,257 --> 00:41:35,419
Я из дома Хогэн.
616
00:41:36,193 --> 00:41:39,356
Госпожа Яёи хотела бы
с вами поговорить.
617
00:41:51,342 --> 00:41:53,037
Спасибо, что согласились
меня выслушать.
618
00:41:54,278 --> 00:41:55,439
Доброе утро.
619
00:41:57,281 --> 00:42:00,216
Вы ведь детектив?
620
00:42:03,120 --> 00:42:07,853
Я хотела бы, чтобы вы узнали,
где находится Коюки Ямаути.
621
00:42:10,261 --> 00:42:12,787
Я не думаю, что эта девушка...
622
00:42:14,000 --> 00:42:16,111
могла сделать что-то ужасное...
623
00:42:16,111 --> 00:42:18,867
... в чем её обвиняет полиция.
624
00:42:21,338 --> 00:42:23,363
Я прошу это сделать...
625
00:42:23,807 --> 00:42:27,573
...потому что эти двое имеют
некоторое отношение к семье Хогэн.
626
00:42:28,112 --> 00:42:30,479
Я уже выяснил кое-что
про Дом повешенной.
627
00:42:32,449 --> 00:42:33,917
Вот как?
628
00:42:35,119 --> 00:42:37,213
Когда я вспоминаю о случившемся...
629
00:42:37,388 --> 00:42:39,618
... я всё ещё чувствую вину.
630
00:42:41,625 --> 00:42:45,755
Фуюко-сан накануне
смерти приходила ко мне.
631
00:42:46,597 --> 00:42:50,830
Меня не было дома
и с ней разговаривала Юкари.
632
00:42:51,769 --> 00:42:52,827
Юкари-сан?
633
00:42:53,604 --> 00:42:57,040
Тогда ей было 17 лет.
634
00:42:57,675 --> 00:42:58,767
Уходите отсюда!
635
00:43:02,680 --> 00:43:05,172
Зачем я вам понадобилась?
636
00:43:05,749 --> 00:43:07,217
Говорите.
637
00:43:08,619 --> 00:43:09,586
Простите меня.
638
00:43:11,121 --> 00:43:13,522
Я хочу поговорить с госпожой Яёи.
639
00:43:13,624 --> 00:43:15,023
Я вам не позволю.
640
00:43:15,726 --> 00:43:18,718
Какая-то незнакомка внезапно приходит...
641
00:43:19,296 --> 00:43:21,731
... и заявляет, что она имеет
отношение к моему покойному отцу.
642
00:43:21,832 --> 00:43:23,095
Я его дочь.
643
00:43:23,267 --> 00:43:25,531
Вы считаете возможным
говорить мне такие вещи?
644
00:43:27,338 --> 00:43:28,396
Я не верю...
645
00:43:30,040 --> 00:43:32,372
...что у моего отца
была другая женщина.
646
00:43:34,244 --> 00:43:38,078
Ваш гнев вполне справедлив.
647
00:43:40,084 --> 00:43:45,750
Я просто хочу поговорить с хозяйкой.
648
00:43:48,292 --> 00:43:50,351
Мне обязательно надо с ней поговорить.
649
00:43:51,495 --> 00:43:52,587
Прошу вас.
650
00:43:53,364 --> 00:43:55,628
Умоляю, позвольте мне её увидеть.
651
00:43:55,866 --> 00:43:59,063
Вы пришли ради того,
чтобы получить деньги.
652
00:43:59,603 --> 00:44:00,434
Нет.
653
00:44:00,537 --> 00:44:01,197
Да!
654
00:44:01,305 --> 00:44:02,363
- Нет.
- Попрошайка!
655
00:44:02,873 --> 00:44:05,365
Нет, вы хуже, чем попрошайка!
656
00:44:05,809 --> 00:44:07,607
Я не верю ни одному вашему слову!
657
00:44:07,778 --> 00:44:09,872
Вы мошенница!
658
00:44:11,415 --> 00:44:14,407
Вы так и не узнали зачем...
659
00:44:15,185 --> 00:44:17,176
... к вам приходила Фуюко-сан?
660
00:44:18,155 --> 00:44:19,054
Да.
661
00:44:20,758 --> 00:44:23,555
Удивительно, что дочь
Фуюко-сан и Юкари-сан...
662
00:44:23,555 --> 00:44:26,493
... так похожи, не правда ли?
663
00:44:30,000 --> 00:44:34,222
"Мне очень жаль, что я причинила
всем столько беспокойства"
664
00:44:34,238 --> 00:44:37,674
"Это я убила Тосио Ямаути"
665
00:44:38,142 --> 00:44:42,101
"Это сделала сестра Тосио Коюки"
666
00:44:44,515 --> 00:44:49,885
Это письмо сегодня утром
обнаружено в почтовом ящике полиции.
667
00:44:50,354 --> 00:44:54,552
Оно адресовано всем участникам рас-
следования случая на Больничном спуске.
668
00:44:54,892 --> 00:44:59,796
На обратной стороне
подпись Коюки Ямаути.
669
00:45:01,131 --> 00:45:03,793
И Сагава и все члены группы...
670
00:45:03,901 --> 00:45:08,998
"Злые Пираты" подтвердили,
что это почерк Коюки.
671
00:45:09,873 --> 00:45:14,606
Согласно штемпелю, письмо отправлено
на следующий день после убийства.
672
00:45:15,888 --> 00:45:18,983
Именно для того,
чтобы сообщить эту новость...
673
00:45:19,083 --> 00:45:22,280
... я собрал здесь всех
заинтересованных лиц.
674
00:45:22,386 --> 00:45:23,285
Простите...
675
00:45:23,387 --> 00:45:24,445
Что?
676
00:45:24,788 --> 00:45:29,191
Госпожа Яёи не смогла прийти,
поскольку у неё важное дело в больнице.
677
00:45:29,293 --> 00:45:31,921
Да, а где этот детектив?
678
00:45:32,029 --> 00:45:33,758
Я не знаю, где он остановился.
679
00:45:33,864 --> 00:45:35,491
Ладно, можно и без него.
680
00:45:35,899 --> 00:45:36,957
Конечно.
681
00:45:37,201 --> 00:45:42,503
Далее здесь описаны мотивы преступления.
682
00:45:43,941 --> 00:45:49,505
"Хотя мы и не кровные родственники,
но всё же брат и сестра"
683
00:45:50,514 --> 00:45:54,508
"Несмотря на это Тосио-сан
в любовной страсти..."
684
00:45:55,252 --> 00:45:59,018
"... настаивал на вступлении в брак"
685
00:45:59,656 --> 00:46:03,490
"Любовь Тосио-сан разгоралась сильнее..."
686
00:46:03,994 --> 00:46:09,455
"...и это стало причиной
нашего несчастья"
687
00:46:09,867 --> 00:46:14,464
"Я умоляла его отказаться
от этой мысли..."
688
00:46:14,772 --> 00:46:18,834
"... но это привело
к страшным последствиям"
689
00:46:19,143 --> 00:46:24,343
"Опасаясь разлуки, Тосио-сан
решил действовать насильно"
690
00:46:25,649 --> 00:46:30,416
"Мне пришлось сопротивляться"
691
00:46:31,021 --> 00:46:35,083
"Я непроизвольно схватилась за ножницы"
692
00:46:35,526 --> 00:46:42,933
"Когда я очнулась, Тосио-сан
лежал в луже крови..."
693
00:46:43,734 --> 00:46:47,193
"... он стонал от боли"
694
00:46:47,771 --> 00:46:52,607
"Я прекратила его страдания,
перерезав ему шею..."
695
00:46:52,709 --> 00:46:58,443
"... и подвесила голову в пустующем
доме на колокольчик..."
696
00:46:59,283 --> 00:47:03,117
"... который висел над сердцем
брата в момент его смерти"
697
00:47:03,387 --> 00:47:08,416
"Это была месть за страшную
смерть матери в доме Хогэн"
698
00:47:09,126 --> 00:47:13,996
"То, что в этом доме мы сделали
свадебную фотографию..."
699
00:47:14,631 --> 00:47:19,364
"... было результатом настойчивого желания моего брата"
700
00:47:19,770 --> 00:47:23,297
"Убийство произошло в гараже"
701
00:47:23,574 --> 00:47:25,838
"То, что я доставила брата..."
702
00:47:25,943 --> 00:47:29,106
"... к месту смерти матери,
было священным актом"
703
00:47:29,379 --> 00:47:33,748
"Прошу вас, не ищите
меня несчастную"
704
00:47:33,984 --> 00:47:40,287
"Я нашла вечный покой.
Коюки Ямаути"
705
00:47:41,892 --> 00:47:43,860
Это можно считать
прощальной запиской.
706
00:47:44,828 --> 00:47:47,593
Таким образом, с Сагава
сняты все обвинения.
707
00:47:48,098 --> 00:47:50,089
Коюки совершила
преступление в одиночку.
708
00:47:50,901 --> 00:47:52,801
Господин инспектор, значит...
709
00:47:53,070 --> 00:47:53,798
Что?
710
00:47:53,904 --> 00:47:56,703
Значит, преступление раскрыто?
711
00:47:56,807 --> 00:48:02,007
Да, осталось только найти
труп Коюки и тело Тосио.
712
00:48:24,334 --> 00:48:25,324
Кто там?
713
00:48:28,939 --> 00:48:30,168
Что такое...
714
00:48:31,475 --> 00:48:35,776
Вот это неожиданность!
Это вы Киндаити-сан?
715
00:48:36,346 --> 00:48:37,939
Я сам удивлен.
716
00:48:38,181 --> 00:48:39,876
Что вы делаете в таком месте?
717
00:48:39,983 --> 00:48:41,314
Я кое-что ищу.
718
00:48:41,685 --> 00:48:43,016
А ты сам, что здесь делаешь?
719
00:48:43,120 --> 00:48:44,610
Я решил стать сыщиком.
720
00:48:44,721 --> 00:48:46,052
Сыщиком?
721
00:48:47,124 --> 00:48:49,149
Киндаити-сан, смотрите, что я нашел...
722
00:48:49,259 --> 00:48:52,160
Ой... Укололся...
723
00:48:53,563 --> 00:48:56,157
Вот... Совсем новый шприц.
724
00:48:56,333 --> 00:48:57,391
И где он был?
725
00:48:57,501 --> 00:48:58,798
Вон там.
726
00:48:59,269 --> 00:49:03,729
Я пришел на руины поискать каких-
нибудь вещественных доказательств.
727
00:49:03,874 --> 00:49:06,002
Надо проверить шприц
на наличие наркотиков.
728
00:49:06,143 --> 00:49:08,840
Я думаю, что невеста была не в себе.
729
00:49:09,112 --> 00:49:12,047
Значит, это не было
обычной свадьбой.
730
00:49:12,616 --> 00:49:14,448
Какое необычное рвение...
731
00:49:14,651 --> 00:49:16,881
Нет, я просто люблю такие вещи.
732
00:49:18,088 --> 00:49:19,647
Кроме того...
733
00:49:19,957 --> 00:49:23,120
... я не могу забыть глаза той девушки,
которая пришла заказать фотографию.
734
00:49:24,761 --> 00:49:27,822
Да, Киндаити-сан. Полиция получила
посмертную записку Коюки.
735
00:49:29,232 --> 00:49:30,722
В письме она признается во всем...
736
00:49:30,867 --> 00:49:32,665
... и пишет, что покончит с жизнью.
737
00:49:33,870 --> 00:49:35,201
Почему?
738
00:49:35,305 --> 00:49:37,672
Это я не очень понял.
739
00:49:38,642 --> 00:49:42,044
Но мне кажется, что нужно изучить
родословную семьи Хогэн.
740
00:49:42,179 --> 00:49:43,078
Родословную?
741
00:49:43,180 --> 00:49:45,979
В таком случае нужно знать
все обстоятельства.
742
00:49:46,083 --> 00:49:48,552
Важно понять, с чего всё это началось.
743
00:49:49,820 --> 00:49:53,347
Семья Хогэн происходит из клана Намбу,
которые были личными врачами Сёгуна.
744
00:49:53,657 --> 00:49:56,558
Они приехали в эти места
в начале эры Мэйдзи.
745
00:49:57,494 --> 00:50:00,555
Старшим сыном главы
клана Такума был Тэцума.
746
00:50:00,797 --> 00:50:03,528
Он основал нашу больницу Хогэн.
747
00:50:03,734 --> 00:50:07,693
У этого Тэцума от другой матери была
сестра Тидзу, необыкновенная красавица.
748
00:50:07,838 --> 00:50:11,502
Тидзу влюбилась во врача и родила
ему дочь, нынешнюю госпожу Яёи.
749
00:50:12,175 --> 00:50:14,200
Возлюбленный Тидзу умер.
750
00:50:14,311 --> 00:50:18,179
Человек по имени Модзо Игараси
страстно влюбился в Тидзу.
751
00:50:18,582 --> 00:50:21,643
Хотя Тидзу имела дочь Яёи,
она вышла замуж за Модзо.
752
00:50:22,019 --> 00:50:27,549
Когда Яёи выросла, она стала женой
Такуя, приемного сына дяди Хогэн Тэцума.
753
00:50:28,091 --> 00:50:31,083
У Модзо Игараси и Тидзу
родился сын Тайдзо.
754
00:50:31,194 --> 00:50:35,791
А служанка Мицуэ Танабэ
родила ему сына Сигэру.
755
00:50:35,899 --> 00:50:38,425
Всё так запутано...
Вы смогли понять?
756
00:50:38,535 --> 00:50:39,627
Не очень...
757
00:50:39,736 --> 00:50:44,196
Конечно... Я тоже с трудом понял.
Поэтому я нарисовал эту схему. Вот...
758
00:50:48,211 --> 00:50:50,270
Это Тидзу Хогэн.
759
00:50:50,380 --> 00:50:52,348
Это линия к её дочери Яёи.
760
00:50:52,449 --> 00:50:55,475
Это Модзо Игараси,
за которого она вышла.
761
00:50:56,620 --> 00:50:58,645
Госпожа Яёи...
762
00:50:59,156 --> 00:51:02,683
... вышла за двоюродного
брата Такуя Хогэн.
763
00:51:03,527 --> 00:51:05,621
У них родилась дочь Юкари.
764
00:51:06,329 --> 00:51:08,764
Да уж...
765
00:51:09,666 --> 00:51:11,259
Как ты всё это выяснил?
766
00:51:11,368 --> 00:51:14,167
Мне это рассказала
медсестра из больницы Хогэн.
767
00:51:16,006 --> 00:51:17,599
Вы всё еще не поняли.
768
00:51:17,841 --> 00:51:19,832
Мне пришлось её за это поцеловать.
769
00:51:19,943 --> 00:51:23,038
Всё это слишком запутано.
770
00:51:24,614 --> 00:51:27,208
У этого Такуя Хогэн...
771
00:51:27,317 --> 00:51:30,446
... были ещё дети от Фуюко-сан:
Тосио-кун и Коюки-сан.
772
00:51:31,855 --> 00:51:36,759
Их трагедия стала результатом
этой родословной.
773
00:51:37,994 --> 00:51:41,191
Кроме того война их сделала сиротами.
774
00:51:41,298 --> 00:51:43,392
Я тоже стал сиротой.
775
00:51:43,633 --> 00:51:47,331
Я занимался и тем и этим,
пока не попал в фотостудию.
776
00:51:47,704 --> 00:51:49,194
Неужели?
777
00:51:49,339 --> 00:51:51,535
Это ничего. Я не расстраиваюсь.
778
00:51:52,342 --> 00:51:55,107
А тебя не уволят за то,
что ты слоняешься без дела?
779
00:51:55,212 --> 00:51:57,704
При такой работе я могу
сколько угодно разгуливать.
780
00:51:58,815 --> 00:52:02,445
То, что меня нет, в фотостудии
никто и не заметит.
781
00:52:02,786 --> 00:52:06,381
Понятно...
А у Наокити-сан есть жена?
782
00:52:07,357 --> 00:52:08,791
Дело в том...
783
00:52:08,892 --> 00:52:11,623
... что он получил
на войне ранение в спину.
784
00:52:11,795 --> 00:52:13,627
И теперь у него что-то
вроде импотенции.
785
00:52:15,465 --> 00:52:18,025
Кстати, по поводу
этой прощальной записки...
786
00:52:18,368 --> 00:52:20,496
...они, ведь, сняли с неё
отпечатки пальцев?
787
00:52:20,604 --> 00:52:23,232
Нет, я тоже удивился...
788
00:52:24,141 --> 00:52:25,836
Стойте...
789
00:52:26,009 --> 00:52:28,034
Киндаити-сан, куда вы?
790
00:52:43,727 --> 00:52:46,992
Ого?
Снимки больницы Хогэн?
791
00:52:47,264 --> 00:52:49,790
Они в трех поколениях
были нашими клиентами.
792
00:52:51,768 --> 00:52:55,864
Просматриваешь негативы
за всё это время?
793
00:52:58,775 --> 00:53:03,042
Не хочешь мне говорить?
794
00:53:05,782 --> 00:53:07,216
Эй, где ты шлялся?
795
00:53:07,317 --> 00:53:08,978
Ты забыл, что у нас выездная съемка?
796
00:53:09,085 --> 00:53:10,450
Простите... простите...
797
00:53:10,620 --> 00:53:11,587
У вас работа?
798
00:53:11,788 --> 00:53:15,816
Да, позвонили по телефону,
и позвали на съемки свадьбы.
799
00:53:16,326 --> 00:53:17,760
Нужен помощник...
800
00:53:18,228 --> 00:53:19,923
Эй, собирайся!
801
00:53:21,998 --> 00:53:23,295
Он пойдет со мной.
802
00:53:26,236 --> 00:53:30,969
В связи со всеми этими разговорами
ты решил изучить это здание?
803
00:53:35,612 --> 00:53:39,810
Наокити, раньше люди обращались
за помощью к душам умерших.
804
00:53:40,650 --> 00:53:43,017
Я решил действовать
современными методами.
805
00:53:43,920 --> 00:53:48,482
Прежде здание было восьмиэтажным
с большим залом для заседаний.
806
00:53:49,359 --> 00:53:53,227
Было все приспособлено
для проведения свадеб.
807
00:53:54,130 --> 00:53:57,122
На первом этаже был большой
холл для регистрации и ресторан.
808
00:53:57,400 --> 00:54:01,200
На 2-м этаже зал для проведения бракосочетания...
809
00:54:01,338 --> 00:54:03,534
в синтоистском, буддийском
и христианском стиле.
810
00:54:04,975 --> 00:54:08,809
Конечно всё современное
оборудование для фотосъемки.
811
00:54:10,447 --> 00:54:15,078
Для банкетов было несколько больших
и малых залов на любой вкус.
812
00:54:15,285 --> 00:54:16,980
Это всё ясно...
813
00:54:18,555 --> 00:54:21,718
Но зачем ты перебираешь
свой архив?
814
00:54:21,825 --> 00:54:24,954
Ты слишком торопишься,
наберись терпения.
815
00:54:25,428 --> 00:54:26,691
Будет видно.
816
00:54:26,830 --> 00:54:28,628
Молодой хозяин, я готов.
817
00:54:29,366 --> 00:54:30,492
Хорошо.
818
00:54:34,437 --> 00:54:36,064
Бог знает что бормочет...
819
00:54:36,439 --> 00:54:38,464
Хозяин, вы сегодня опять
пойдете в этом костюме?
820
00:54:38,575 --> 00:54:39,201
Да.
821
00:54:39,309 --> 00:54:41,903
Для этого здания
подходят старые вещи.
822
00:54:42,012 --> 00:54:43,605
Верно сказано.
823
00:54:56,493 --> 00:54:59,852
Вы нашли на письме
отпечатки пальцев Коюки-сан?
824
00:55:00,096 --> 00:55:02,895
На конверте, наверное,
отпечатки многих людей.
825
00:55:02,999 --> 00:55:04,057
Отпечатки пальцев?
826
00:55:04,334 --> 00:55:07,269
Вы до сих пор этого не сделали?
827
00:55:25,789 --> 00:55:26,881
Босс!
828
00:55:27,490 --> 00:55:29,720
На бумаге не обнаружено
никаких отпечатков пальцев.
829
00:55:29,826 --> 00:55:30,657
Что?
830
00:55:35,298 --> 00:55:39,895
Значит, Коюки писала
прощальное письмо в перчатках?
831
00:55:40,437 --> 00:55:42,667
Но зачем ей это понадобилось?
832
00:55:42,772 --> 00:55:43,967
Если я не ошибаюсь, в гараже...
833
00:55:44,074 --> 00:55:46,236
... обнаружили отпечатки двух людей.
834
00:55:46,343 --> 00:55:48,744
Одни принадлежали
барабанщику Сагава.
835
00:55:48,878 --> 00:55:52,314
Другие - на трубе - были
расценены, как отпечатки Тосио.
836
00:55:52,415 --> 00:55:53,211
Это значит...
837
00:55:53,316 --> 00:55:56,286
... что отпечатков Коюки
нигде не нашли.
838
00:55:56,386 --> 00:55:59,879
Но, ведь, до происшествия
Коюки жила в гараже...
839
00:55:59,989 --> 00:56:01,684
Всё это очень странно.
840
00:56:01,958 --> 00:56:05,053
Должно быть, она сама или
кто-то ещё стер их специально.
841
00:56:41,297 --> 00:56:43,994
Ой, я думала, вы ушли.
842
00:56:44,134 --> 00:56:45,329
Нет, я была здесь.
843
00:56:45,769 --> 00:56:47,100
Неужели?
844
00:56:52,542 --> 00:56:53,668
Надо же...
845
00:56:56,713 --> 00:56:59,739
... давненько вы
не доставали благовония.
846
00:57:04,254 --> 00:57:07,155
Да, к вам пришел Киндаити-сан.
847
00:57:22,972 --> 00:57:24,406
Прошу прощения.
848
00:57:25,408 --> 00:57:28,002
Этот дом является
продолжением больницы?
849
00:57:29,045 --> 00:57:30,774
Когда город был разрушен бомбежкой...
850
00:57:30,880 --> 00:57:34,874
...пришлось оставить прежний дом
и переехать во флигель больницы.
851
00:57:36,586 --> 00:57:40,614
Госпожа, вы знаете
о прощальной записке Коюки-сан?
852
00:57:40,824 --> 00:57:43,486
Да. Я была очень удивлена.
853
00:57:45,028 --> 00:57:49,556
Коюки-сан была моей
дочери сводной сестрой...
854
00:57:49,699 --> 00:57:51,224
... поэтому я...
855
00:57:51,468 --> 00:57:53,368
... считаю себя её матерью.
856
00:57:53,470 --> 00:57:58,237
Жаль, что я не могла присутствовать.
857
00:57:58,942 --> 00:58:00,637
На этот раз я пришел узнать...
858
00:58:01,344 --> 00:58:04,507
... нет ли у вас сборника
стихов вашего мужа.
859
00:58:04,614 --> 00:58:07,242
При чем тут стихи моего мужа?
860
00:58:08,084 --> 00:58:11,714
Какая тут может быть связь с
Коюки-сан, которую я просила найти?
861
00:58:13,022 --> 00:58:16,583
В том пустом доме на месте преступ-
ления висела полоска бумаги со стихами.
862
00:58:16,893 --> 00:58:19,487
Они имели отношение
Фуюко-сан и её детям.
863
00:58:20,296 --> 00:58:23,061
Вы не хотели бы на них взглянуть?
864
00:58:24,467 --> 00:58:28,370
Я не очень разбираюсь в стихах.
865
00:58:29,072 --> 00:58:32,940
Думаю, рукописи мужа
сгорели во время войны.
866
00:58:33,743 --> 00:58:35,142
Простите...
867
00:58:36,579 --> 00:58:38,138
Пришли из полиции.
868
00:58:38,281 --> 00:58:39,578
Прошу прощения...
869
00:58:39,682 --> 00:58:42,674
Это ты? Ты-то мне и нужен.
870
00:58:43,353 --> 00:58:46,550
Токубэй Хондзё просил тебя
провести расследование?
871
00:58:46,923 --> 00:58:47,913
Да.
872
00:58:48,124 --> 00:58:49,250
По какому поводу?
873
00:58:49,526 --> 00:58:51,460
С ним произошло
кое-что в пустующем доме...
874
00:58:51,594 --> 00:58:53,653
Токубэй Хондзё убит.
875
00:59:07,243 --> 00:59:09,439
Это произошло в фотостудии.
876
00:59:11,014 --> 00:59:12,379
Когда это случилось?
877
00:59:12,482 --> 00:59:14,576
Сегодня около часу дня.
878
00:59:15,818 --> 00:59:18,480
Когда Наокити и Мокутаро
вернулись в студию...
879
00:59:18,721 --> 00:59:24,490
... дверь в темную комнату была
открыта, однако горела красная лампа.
880
00:59:25,929 --> 00:59:29,832
Там они нашли мертвого Токубэя,
который лежал лицом в ванне.
881
00:59:30,800 --> 00:59:33,633
Преступник воспользовался
керамическим лотком.
882
00:59:33,970 --> 00:59:38,567
Он ударил его сзади
по голове и утопил в ванне.
883
00:59:39,842 --> 00:59:43,278
Таким образом, он задохнулся.
884
00:59:45,348 --> 00:59:48,443
Наокити и Мокутаро сообщили...
885
00:59:48,751 --> 00:59:53,518
... что они получили
заказ на съемку свадьбы.
886
00:59:54,057 --> 00:59:58,790
Однако, когда они пришли на место,
там не было никакого празднества.
887
00:59:59,762 --> 01:00:01,491
Таким образом, преступник...
888
01:00:01,731 --> 01:00:05,395
... ложным телефонным звонком
избавился от ненужных свидетелей.
889
01:00:05,635 --> 01:00:07,069
Что за голос был у звонившего?
890
01:00:07,670 --> 01:00:09,365
Мужской.
891
01:00:09,672 --> 01:00:12,073
Кстати, госпожа...
892
01:00:12,609 --> 01:00:16,170
...какое отношение к вашей семье
имеет фотостудия Хондзё?
893
01:00:16,379 --> 01:00:17,005
Что?
894
01:00:17,113 --> 01:00:19,980
После того, как Токубэй
был убит, преступник...
895
01:00:20,083 --> 01:00:24,486
... перерыл весь архив старых негативов...
896
01:00:25,021 --> 01:00:28,252
... и уничтожил все негативы, имеющие
отношение к вашему дому.
897
01:00:29,626 --> 01:00:31,321
Наокити и Мокутаро...
898
01:00:31,427 --> 01:00:33,395
... что-то слышали о старых связях...
899
01:00:33,796 --> 01:00:36,629
... фотостудии с вашим домом...
900
01:00:36,833 --> 01:00:39,268
... но толком ничего сказать не могли.
901
01:00:40,269 --> 01:00:42,636
Я тоже ничего не знаю.
902
01:00:42,872 --> 01:00:47,105
Со времени основания
больницы, вроде бы...
903
01:00:47,276 --> 01:00:49,404
... мы всегда заказывали
фото в студии Хондзё.
904
01:00:49,512 --> 01:00:51,105
Но больше я ничего не знаю.
905
01:00:51,214 --> 01:00:53,376
Вот как?
906
01:00:54,617 --> 01:00:58,053
Однако это не может быть
простой кражей.
907
01:00:58,287 --> 01:00:59,152
Но...
908
01:01:08,131 --> 01:01:10,623
Там наверху какие-то странные звуки.
909
01:01:13,136 --> 01:01:15,366
Над потолком у нас есть кладовка.
910
01:01:15,471 --> 01:01:16,961
И кто там ходит?
911
01:01:17,073 --> 01:01:18,666
Должно быть, крысы.
912
01:01:18,775 --> 01:01:20,300
Что? Да-да...
913
01:01:20,410 --> 01:01:21,809
Точно.
914
01:01:22,545 --> 01:01:25,674
Нам нужно ещё осмотреть
это пустующее здание.
915
01:01:27,183 --> 01:01:29,982
Ты ведь уже приходил в это здание...
916
01:01:30,319 --> 01:01:32,651
... и осматривал его
без помощи сторожа?
917
01:01:32,755 --> 01:01:33,449
Да.
918
01:01:33,556 --> 01:01:36,423
Я тоже этого человека и видел,
и подходил к нему, и говорил.
919
01:01:36,526 --> 01:01:38,961
Вот только вместе мы не ели.
Этого не было.
920
01:01:39,062 --> 01:01:39,858
В тот вечер...
921
01:01:39,996 --> 01:01:42,055
... когда я пришел сюда
по просьбе Токубэй-сан...
922
01:01:42,331 --> 01:01:45,164
...произошел тот случай
с отрубленной головой.
923
01:01:45,902 --> 01:01:47,495
В здании было какое-то приспособление.
924
01:01:50,440 --> 01:01:51,339
Вот оно.
925
01:01:51,808 --> 01:01:55,904
В потолок был вбит крюк?
926
01:01:56,212 --> 01:01:58,408
Да, это очень простое приспособление.
927
01:02:12,595 --> 01:02:15,292
Довольно тяжелый фурин...
928
01:02:15,598 --> 01:02:17,828
Да. Я ему тоже сказал...
929
01:02:17,934 --> 01:02:19,766
... что он обязан мне жизнью.
930
01:02:20,036 --> 01:02:22,368
Если бы я ему не крикнул...
931
01:02:22,839 --> 01:02:26,798
... этот фурин пробил бы
Токубэй-сан голову.
932
01:02:27,343 --> 01:02:28,333
Верно.
933
01:02:28,778 --> 01:02:31,839
Если бы вы вошли первым,
то вам бы не поздоровилось.
934
01:02:31,981 --> 01:02:33,506
Пожалуй.
935
01:02:34,183 --> 01:02:34,672
Эй...
936
01:02:34,784 --> 01:02:35,273
Да.
937
01:02:35,384 --> 01:02:36,510
Как здесь очутился фурин?
938
01:02:36,619 --> 01:02:37,780
Не знаю.
939
01:02:38,121 --> 01:02:41,523
Мы с Токубэй-сан так испугались,
что ушли отсюда немедленно.
940
01:02:41,824 --> 01:02:43,815
Это было спланированное
преступление.
941
01:02:45,528 --> 01:02:48,930
Как мог преступник узнать...
942
01:02:49,232 --> 01:02:50,757
... что Токубэй придет сюда в тот день?
943
01:02:50,867 --> 01:02:52,198
Это верно.
944
01:02:52,435 --> 01:02:55,336
Ни Наокити-кун, ни Мокутаро-кун
ничего об этом не знали.
945
01:02:55,438 --> 01:02:58,703
Ты кому-нибудь говорил,
что Токубэй сюда придет?
946
01:02:58,808 --> 01:02:59,741
Нет.
947
01:03:00,143 --> 01:03:01,611
А кто владелец этого здания?
948
01:03:01,711 --> 01:03:05,807
Вроде бы, Отдел Соцпомощи Медицин-
ской Корпорации Хогэн-Бёин.
949
01:03:08,184 --> 01:03:09,982
А что случилось с Токубэй-сан?
950
01:03:10,453 --> 01:03:11,818
Он убит.
951
01:03:39,048 --> 01:03:39,947
Коюки-тян.
952
01:03:53,229 --> 01:03:56,164
Ни одной стоящей книги.
953
01:03:57,700 --> 01:03:59,964
Какой беспорядок!
954
01:04:01,070 --> 01:04:02,629
Учебники и художественная
литература...
955
01:04:02,738 --> 01:04:03,933
... всё вперемешку.
956
01:04:04,040 --> 01:04:07,010
Однако отсортированы по размеру.
957
01:04:07,610 --> 01:04:09,635
К тому же здесь довольно темно.
958
01:04:10,880 --> 01:04:12,644
Да, вы правы.
959
01:04:12,748 --> 01:04:15,877
Торговать подержанными книгами -
не очень прибыльное дело.
960
01:04:16,185 --> 01:04:18,745
Как впрочем всё, что касается культуры.
961
01:04:19,789 --> 01:04:23,157
У этой лавки непутевый хозяин.
962
01:04:24,961 --> 01:04:26,520
Почему непутевый?
963
01:04:28,531 --> 01:04:30,522
Я здесь хозяин.
964
01:04:31,234 --> 01:04:34,499
Вы... Прошу меня простить.
965
01:04:35,771 --> 01:04:38,206
Я владелец магазина.
966
01:04:39,075 --> 01:04:41,840
Я ищу старинные местные книги.
967
01:04:41,944 --> 01:04:44,675
Мне сказали, что они есть
только в книжной лавке Норо.
968
01:04:45,114 --> 01:04:48,140
У вас случайно нет
стихов Такуя Хогэн?
969
01:04:48,718 --> 01:04:50,709
Тут так много книг...
970
01:04:50,820 --> 01:04:52,879
... разве все запомнишь?
971
01:04:54,790 --> 01:04:56,656
Вы ведь знаете больницу Хогэн?
972
01:04:56,759 --> 01:05:00,696
У нас это самая главная больница.
А что?
973
01:05:00,796 --> 01:05:03,493
Основатель этой больницы
сочинял стихи.
974
01:05:03,599 --> 01:05:04,725
Стихи?
975
01:05:05,501 --> 01:05:06,764
Сборники стихов...
976
01:05:07,937 --> 01:05:17,335
У стен замка Коморо под белыми
облаками путник загрустил (Симадзаки Тосон)
977
01:05:17,747 --> 01:05:20,546
Да... у старых стихов замечательный ритм.
978
01:05:21,000 --> 01:05:26,555
Работа и только работа.
И лучше не будет никогда.
979
01:05:26,722 --> 01:05:29,714
Я смотрю на свои руки
Это Такубоку Исикава.
980
01:05:31,060 --> 01:05:33,119
Как я его понимаю...
981
01:05:34,163 --> 01:05:38,259
Да. Никакого сравнения
с современной поэзией.
982
01:05:38,367 --> 01:05:39,493
Терпеть не могу.
983
01:05:39,635 --> 01:05:42,536
У вас есть что-нибудь в этом роде?
984
01:05:42,638 --> 01:05:43,935
Киндаити-сан!
985
01:05:46,042 --> 01:05:47,168
Это вы...
986
01:05:50,846 --> 01:05:52,905
Вы всё ещё не уехали из Японии?
987
01:05:53,049 --> 01:05:55,108
Да...
988
01:05:55,718 --> 01:05:57,482
Я на днях разговаривала с дядей.
989
01:05:57,586 --> 01:06:01,887
Он сказал: "Киндаити-сан, сейчас
пересекает Тихий Океан"
990
01:06:02,258 --> 01:06:05,228
Но... дело в том...
991
01:06:06,595 --> 01:06:10,463
Простите, что задержался.
Вы нашли то, что искали?
992
01:06:10,566 --> 01:06:11,863
Пока нет.
993
01:06:12,668 --> 01:06:15,296
Киндаити-сан, в полиции считают...
994
01:06:15,438 --> 01:06:18,703
... что смерть хозяина не имеет отно-
шения к случаю с отрубленной головой.
995
01:06:18,808 --> 01:06:19,775
Вот как...
996
01:06:19,875 --> 01:06:21,365
Но я так не считаю.
997
01:06:21,477 --> 01:06:23,605
Эти разбитые пластинки с негативами...
998
01:06:23,713 --> 01:06:26,273
... я думаю, они имеют
отношение к дому Хогэн.
999
01:06:26,382 --> 01:06:30,341
Киндаити-сан, вы решили расследовать
дело с отрубленной головой и фурин?
1000
01:06:31,387 --> 01:06:32,445
Да.
1001
01:06:32,955 --> 01:06:33,888
А эта женщина?
1002
01:06:34,090 --> 01:06:35,558
Она изучает в университете фармацию.
1003
01:06:35,691 --> 01:06:38,126
Меня зовут Сата,
я знакомая Киндаити-сан.
1004
01:06:38,294 --> 01:06:39,159
Сата?
1005
01:06:39,295 --> 01:06:40,160
Это Мокутаро-кун.
1006
01:06:40,296 --> 01:06:42,128
Вы помогаете Киндаити-сан
в расследовании?
1007
01:06:42,231 --> 01:06:43,130
Вовсе нет.
1008
01:06:43,232 --> 01:06:44,597
Нет, я просто так...
1009
01:06:45,935 --> 01:06:48,961
Сначала я не интересовалась
этим случаем...
1010
01:06:49,071 --> 01:06:52,405
...однако после нового преступления
постепенно меня увлекло это дело.
1011
01:06:53,042 --> 01:06:56,137
Это следствие похоже на детективные
романы, которые пишет мой дядя.
1012
01:06:56,245 --> 01:06:57,644
Но это не роман.
1013
01:06:57,747 --> 01:07:00,307
Но это такая
увлекательная история.
1014
01:07:00,583 --> 01:07:01,812
Я думаю...
1015
01:07:02,251 --> 01:07:07,000
... что люди, которые видят в Юкари-сан
Коюки-сан, находятся в опасности.
1016
01:07:07,256 --> 01:07:08,781
Вот и Токубэй-сан был убит.
1017
01:07:08,924 --> 01:07:09,891
Из этого следует...
1018
01:07:11,888 --> 01:07:13,427
... что мне тоже угрожает опасность?
1019
01:07:13,562 --> 01:07:14,927
Это верно.
1020
01:07:15,965 --> 01:07:18,525
Тоже можно сказать
и про "Злых пиратов".
1021
01:07:18,634 --> 01:07:20,898
Но зачем надо было
убивать хозяина?
1022
01:07:21,070 --> 01:07:23,038
Он же всем сказал,
что на свадебном фото Юкари.
1023
01:07:23,139 --> 01:07:26,040
Причиной убийства Токубэй-сан
было что-то другое.
1024
01:07:26,909 --> 01:07:29,776
У меня такое чувство, что всё
дело в фотостудии Хондзё.
1025
01:07:30,112 --> 01:07:31,807
Вы имеете в виду саму фотостудию?
1026
01:07:31,914 --> 01:07:32,642
Да.
1027
01:07:32,748 --> 01:07:34,375
То есть их интересовали фотографии?
1028
01:07:34,483 --> 01:07:38,750
В газетах полиция сообщает, что дело
с отрубленной головой раскрыто.
1029
01:07:39,121 --> 01:07:41,988
Однако тело покончившей
с собой Коюки...
1030
01:07:42,124 --> 01:07:44,923
...и туловище Тосио до сих
пор не обнаружены?
1031
01:07:45,327 --> 01:07:48,695
Разве можно в таком случае
говорить о завершении дела?
1032
01:07:48,931 --> 01:07:53,892
90% человеческого тела можно
уничтожить химическим путем.
1033
01:07:54,236 --> 01:07:57,035
Кожу и внутренние органы можно
растворить в серной кислоте.
1034
01:07:57,139 --> 01:08:01,269
Кости растворяются в царской водке,
т.е. в смеси соляной и азотной кислот.
1035
01:08:01,377 --> 01:08:04,142
Так тело можно
превратить в порошок.
1036
01:08:04,246 --> 01:08:09,116
Я думаю, что преступник уничтожил
тела с помощью химикатов.
1037
01:08:11,187 --> 01:08:13,281
Вы говорите такие страшные вещи.
1038
01:08:13,856 --> 01:08:14,687
Эй, вы...
1039
01:08:15,791 --> 01:08:18,954
Сколько вы собираетесь
ещё здесь болтать?
1040
01:08:19,128 --> 01:08:20,892
Вы мешаете моей торговле.
1041
01:08:20,996 --> 01:08:23,090
Вы же пришли сюда за стихами?
1042
01:08:23,866 --> 01:08:24,731
А, дорогая...
1043
01:08:24,834 --> 01:08:26,268
Опять читаешь вместо того,
чтобы работать?
1044
01:08:26,402 --> 01:08:27,961
От тебя никакого толку!
1045
01:08:29,238 --> 01:08:31,002
Ой... Постой...
1046
01:08:31,200 --> 01:08:34,800
"ПЕСНИ КОЛОКОЛЬЧИКА ФУРИН"
сборник стихов Такуя Хогэн...
1047
01:08:34,877 --> 01:08:37,278
Неужели я это читал?
1048
01:08:37,379 --> 01:08:39,143
Эй, господин, вот эта книга!
1049
01:08:39,582 --> 01:08:40,344
Дайте мне!
1050
01:08:40,449 --> 01:08:42,349
А ты говоришь, что я не работаю.
1051
01:08:44,787 --> 01:08:48,587
У меня неотложное дело,
нам нужно поскорее встретиться.
1052
01:08:49,458 --> 01:08:52,450
Нет, это не телефонный разговор.
1053
01:08:53,762 --> 01:08:56,823
Нужно изменить завещание отца.
1054
01:08:58,000 --> 01:08:59,900
В мою пользу.
1055
01:09:00,503 --> 01:09:02,335
А также и в твою.
1056
01:09:02,438 --> 01:09:05,237
Это бред, я не стану этого делать.
1057
01:09:05,808 --> 01:09:08,175
Ты сам-то понимаешь, что задумал?
1058
01:09:08,277 --> 01:09:09,870
Это же уголовное преступление!
1059
01:09:09,888 --> 01:09:12,444
Поэтому мне нужно срочно
с вами поговорить.
1060
01:09:13,315 --> 01:09:16,555
Человек, о котором мы с вами и не
думали, начал активно действовать.
1061
01:09:20,022 --> 01:09:21,046
Где вы будете?
1062
01:09:21,157 --> 01:09:23,455
Это не то, что можно показать.
1063
01:09:23,559 --> 01:09:27,189
Однако, если об этом станет
известно, у вас будут проблемы.
1064
01:09:28,130 --> 01:09:32,067
Мои требования вполне разумны.
1065
01:09:32,168 --> 01:09:34,296
У нас нет такого человека.
1066
01:09:34,403 --> 01:09:37,805
Это какая-то ошибка...
Кто вы такой?
1067
01:09:37,907 --> 01:09:39,739
Не могу сказать. Не знаю.
1068
01:09:40,643 --> 01:09:43,544
Я вас понял,
но ничем не могу помочь.
1069
01:09:44,880 --> 01:09:46,814
Ага... Почему?
1070
01:09:48,050 --> 01:09:49,711
Ага... Как это?
1071
01:09:50,886 --> 01:09:54,413
Ага...
Вы угрожаете полиции?
1072
01:10:31,894 --> 01:10:34,329
Вы Сигэру Игараси?
1073
01:10:36,732 --> 01:10:39,667
Да, ты от Юкари?
1074
01:10:40,269 --> 01:10:42,363
С тобой я не буду ничего обсуждать.
1075
01:10:42,771 --> 01:10:46,469
Тогда зачем вы приехали
по моему звонку?
1076
01:10:47,476 --> 01:10:49,774
Вы приехали сюда...
1077
01:10:49,878 --> 01:10:52,870
Вы не верите моим словам о том,
что эта девушка не Юкари?
1078
01:10:52,982 --> 01:10:53,949
Это всё какое-то мальчишество.
1079
01:10:54,049 --> 01:10:55,380
А почему вы в этом уверенны?
1080
01:10:55,484 --> 01:10:57,418
Это вымогательство,
у тебя ничего не выйдет.
1081
01:10:59,288 --> 01:11:02,815
Это всё только слова!
Разговор закончен.
1082
01:11:48,593 --> 01:11:49,560
Коюки-сан...
1083
01:11:52,530 --> 01:11:56,228
Там никого нет.
С тобой всё в порядке?
1084
01:12:00,171 --> 01:12:01,195
Иди сюда.
1085
01:12:16,955 --> 01:12:18,252
Будь осторожна.
1086
01:12:19,857 --> 01:12:21,916
Кто бы ни спросил...
1087
01:12:22,860 --> 01:12:24,555
... ты и есть Юкари.
1088
01:12:28,199 --> 01:12:30,566
Для меня самой это невыносимо.
1089
01:12:32,003 --> 01:12:34,335
Боюсь, что случится что-то страшное.
1090
01:12:34,439 --> 01:12:36,271
Я сделаю всё, чтобы ты...
1091
01:12:36,374 --> 01:12:39,867
... смогла получить вместо Юкари
наследство семьи Хогэн.
1092
01:12:41,646 --> 01:12:44,047
Не стоит думать о Сигэру.
1093
01:12:45,717 --> 01:12:50,154
Это большая удача,
что ты так похожа на Юкари.
1094
01:12:50,588 --> 01:12:55,082
Сейчас мы должны помогать друг другу.
1095
01:12:56,728 --> 01:13:00,528
Всё потому, что вы похожи,
как две капли воды.
1096
01:13:03,301 --> 01:13:08,398
Я хотела, чтобы муж встретился
со своей дочкой Коюки.
1097
01:13:10,108 --> 01:13:12,666
Но он считал тебя проклятым ребенком.
1098
01:13:12,744 --> 01:13:16,977
Ему говорили, какое у тебя лицо,
но он не хотел его видеть.
1099
01:13:18,549 --> 01:13:22,611
Я поняла его, только
когда встретила тебя.
1100
01:13:24,288 --> 01:13:27,747
Мне очень жаль маму.
1101
01:13:27,859 --> 01:13:29,418
Ты опять об этом...
1102
01:13:31,629 --> 01:13:36,590
Тосио-сан и Фуюко-сан не были
кровными родственниками...
1103
01:13:37,368 --> 01:13:38,062
Так ведь...
1104
01:13:38,169 --> 01:13:43,107
Да, но брат был привязан
к матери, больше чем я.
1105
01:13:45,276 --> 01:13:50,305
Он верил, что в тот день, когда звонит
колокольчик, отец обязательно придет.
1106
01:13:51,382 --> 01:13:54,716
Даже зимой колокольчики-фурин
не снимали с карниза.
1107
01:14:14,372 --> 01:14:17,307
Ты забыла про Тосио-сан?
1108
01:14:19,510 --> 01:14:24,539
Тосио-сан организовал джаз-банд?
1109
01:14:25,216 --> 01:14:28,811
Когда Фуюко-сан умерла,
вы сразу уехали из этих мест?
1110
01:14:28,920 --> 01:14:29,785
Да.
1111
01:14:33,758 --> 01:14:36,250
Надо было как-то
зарабатывать на жизнь.
1112
01:14:38,663 --> 01:14:41,530
Брат всегда любил музыку.
1113
01:14:44,102 --> 01:14:49,336
Когда он подносил трубу к губам,
то забывал обо всем.
1114
01:14:51,209 --> 01:14:54,042
Разъезжать по военным
американским базам...
1115
01:14:55,413 --> 01:14:57,313
... это было не просто.
1116
01:14:58,316 --> 01:15:01,980
Я никогда не думала,
что стану петь для публики.
1117
01:15:02,120 --> 01:15:07,286
Но это позволило мне
больше не зависеть от брата.
1118
01:15:14,555 --> 01:15:23,645
Я готова поверить, что бумажная
луна и картонное море - настоящие...
1119
01:15:23,645 --> 01:15:26,963
Если ты поверишь в меня!
1120
01:15:27,000 --> 01:15:34,225
Пусть небо и деревья,
сделаны из тряпок...
1121
01:15:34,225 --> 01:15:40,429
Я готова поверить во что угодно...
Если ты поверишь в меня!
1122
01:15:40,429 --> 01:15:47,112
Без твоей любви...
Это просто парад клоунов.
1123
01:15:47,112 --> 01:15:54,039
Без твоей любви...
Это просто дешевая танцплощадка.
1124
01:16:15,493 --> 01:16:16,790
Да... Одну минутку.
1125
01:16:19,297 --> 01:16:21,026
Принести рагу?
1126
01:16:32,543 --> 01:16:33,942
Я здесь.
1127
01:16:37,281 --> 01:16:38,771
Простите. Я вечно опаздываю.
1128
01:16:38,883 --> 01:16:39,543
Ничего-ничего.
1129
01:16:42,086 --> 01:16:43,178
В самом деле...
1130
01:16:43,521 --> 01:16:46,252
Молодой хозяин Наокити-сан
ведет себя странно.
1131
01:16:46,357 --> 01:16:49,054
Работать не работает. Суетится.
Куда-то уходит.
1132
01:16:49,360 --> 01:16:52,125
Он никому не звонил по телефону?
1133
01:16:52,230 --> 01:16:53,425
Много раз...
1134
01:16:53,531 --> 01:16:54,794
Вот как?
1135
01:16:55,166 --> 01:16:56,725
Сейчас ещё не время ужина, но...
1136
01:16:56,901 --> 01:16:58,767
Не хочешь присоединиться?
Я угощаю.
1137
01:16:58,870 --> 01:17:00,497
Нет, это неудобно.
1138
01:17:00,605 --> 01:17:03,199
Ерунда. Мне же оплачивают
расходы на следствие.
1139
01:17:03,641 --> 01:17:05,700
А я вхожу в расходы на следствие?
1140
01:17:05,810 --> 01:17:07,437
Так же, как и я.
1141
01:17:07,979 --> 01:17:09,344
Можно вас?
1142
01:17:09,513 --> 01:17:10,344
Что?
1143
01:17:10,448 --> 01:17:12,007
Рис с яйцом и суп-мисо!
1144
01:17:12,116 --> 01:17:14,949
Один рис с яйцом, один суп.
1145
01:17:16,320 --> 01:17:17,549
Мокутаро-кун...
1146
01:17:17,889 --> 01:17:18,515
Что?
1147
01:17:18,756 --> 01:17:23,023
В этом сборнике стихов г-н Такуя
Хогэн пишет про колокольчик-фурин.
1148
01:17:23,160 --> 01:17:26,653
Здесь все стихи посвящены
семье Ямаути.
1149
01:17:27,098 --> 01:17:28,588
Это потрясающая находка.
1150
01:17:29,734 --> 01:17:32,431
А какое это имеет отношение
к преступлению?
1151
01:17:32,803 --> 01:17:36,433
Прочитав это, я понял...
1152
01:17:36,540 --> 01:17:38,840
... что Тосио и Коюки
очень любили Фуюко-сан.
1153
01:17:38,943 --> 01:17:41,241
Здесь есть стихи и про Коюки?
1154
01:17:41,345 --> 01:17:42,608
Да, много.
1155
01:17:43,781 --> 01:17:47,809
Господин Такуя предупреждает Тосио
о несчастной судьбе своей дочери.
1156
01:17:49,787 --> 01:17:55,226
Так становится понятно, что
имелось в виду в посмертной записке.
1157
01:17:56,627 --> 01:18:00,894
Я думаю, что Коюки не могла
убить брата Тосио.
1158
01:18:01,032 --> 01:18:03,194
Тогда кто его убил?
1159
01:18:04,335 --> 01:18:07,862
Кроме Коюки-сан
там был ещё один человек...
1160
01:18:08,372 --> 01:18:09,203
Да?
1161
01:18:10,374 --> 01:18:12,866
Ваш рис с яйцом. Приятного аппетита.
1162
01:18:12,977 --> 01:18:14,001
Угощайся.
1163
01:18:14,111 --> 01:18:15,408
Спасибо.
1164
01:18:16,747 --> 01:18:21,981
Мокутаро-кун, ты можешь представить,
что юная девушка в одиночку...
1165
01:18:22,086 --> 01:18:24,714
... отрезала голову и подвесила её?
1166
01:18:24,855 --> 01:18:27,552
А потом к тому же куда-то
отвезла мертвое тело...
1167
01:18:28,292 --> 01:18:31,922
Это называют "fight or flight".
1168
01:18:32,897 --> 01:18:35,059
Люди проявляют такую силу
в случае угрозы жизни.
1169
01:18:35,166 --> 01:18:37,294
Они делают то,
что сами считают невозможным.
1170
01:18:37,401 --> 01:18:38,994
Я так не думаю.
1171
01:18:42,006 --> 01:18:43,974
А что сейчас делают "Пираты"?
1172
01:18:44,375 --> 01:18:46,810
Я неотступно слежу за ними.
1173
01:18:47,278 --> 01:18:49,576
Похоже, они собираются
уехать из города.
1174
01:18:50,114 --> 01:18:51,878
Последний раз я видел их втроем.
1175
01:18:51,983 --> 01:18:54,247
Подожди, но ведь их осталось четверо.
1176
01:18:54,352 --> 01:18:57,652
Ёсидзава нет дома. Мне по
телефону ответил женский голос.
1177
01:18:57,755 --> 01:19:00,417
Может, он переехал в гараж,
в котором жил Тосио.
1178
01:19:00,524 --> 01:19:03,221
Когда ты об этом узнал?
1179
01:19:34,992 --> 01:19:38,053
Что?... Опять труп!
1180
01:19:38,696 --> 01:19:41,996
Черт подери, уже третий...
1181
01:19:42,900 --> 01:19:45,096
К чему мне твои извинения.
Что за чушь!
1182
01:19:45,236 --> 01:19:49,730
И где это произошло?
Опять этот гараж?
1183
01:19:49,874 --> 01:19:50,807
Мой мальчик...
1184
01:19:50,941 --> 01:19:53,069
... не мог убить человека.
1185
01:19:53,444 --> 01:19:55,879
Пустите меня к нему!
Пустите меня к нему!
1186
01:19:55,980 --> 01:19:57,448
Не волнуйтесь.
Мы позволим вам встретиться.
1187
01:19:57,548 --> 01:19:58,538
Успокойтесь.
1188
01:19:58,649 --> 01:20:01,050
Он задержан в качестве подозреваемого.
1189
01:20:01,152 --> 01:20:03,678
Известно, что Сигэру в 4:30...
1190
01:20:03,788 --> 01:20:06,189
... ушел из дома после
телефонного звонка.
1191
01:20:06,290 --> 01:20:06,848
Так и было.
1192
01:20:06,957 --> 01:20:08,391
Он не будет обманывать.
1193
01:20:08,492 --> 01:20:11,518
Он сказал, что направляется в гараж?
1194
01:20:11,629 --> 01:20:13,563
Он не сказал, куда идет.
1195
01:20:14,131 --> 01:20:15,223
Эй, Бандо...
1196
01:20:15,566 --> 01:20:17,967
По показаниям членов группы "Пираты"...
1197
01:20:18,102 --> 01:20:21,936
... Ёсидзава, уходя, сказал, что
собирается встретиться с Сигэру?
1198
01:20:22,039 --> 01:20:22,972
Да.
1199
01:20:23,374 --> 01:20:25,172
Он не сказал,
зачем хочет встретиться?
1200
01:20:25,276 --> 01:20:27,267
Нет, не сказал.
1201
01:20:27,378 --> 01:20:31,008
Он только повторил 2-3 раза,
что встречается с Сигэру.
1202
01:20:31,849 --> 01:20:32,839
Вот как...
1203
01:20:33,884 --> 01:20:35,352
Ага! Я понял!
1204
01:20:36,087 --> 01:20:37,486
Убийца - это Сигэру.
1205
01:20:37,855 --> 01:20:41,086
Нет! Что вы говорите?!
1206
01:20:45,362 --> 01:20:47,729
Хватит рыдать...
1207
01:20:49,500 --> 01:20:53,232
Вашего сына задержали
на месте преступления.
1208
01:20:53,504 --> 01:20:56,565
Этого вполне достаточно.
1209
01:20:57,341 --> 01:21:00,834
По телефону с Сигэру
разговаривал Ёсидзава.
1210
01:21:01,345 --> 01:21:04,178
В гараже Ёсидзава стал
угрожать Сигэру.
1211
01:21:04,682 --> 01:21:07,049
Сигеру в ответ на угрозы...
1212
01:21:07,151 --> 01:21:11,315
... схватил гитару и убил ею Ёсидзава.
1213
01:21:11,555 --> 01:21:13,182
А чем он ему угрожал?
1214
01:21:13,865 --> 01:21:15,865
Ну... это...
1215
01:21:17,561 --> 01:21:20,462
Этот Ёсидзава говорил, что...
1216
01:21:20,564 --> 01:21:24,023
... что это не Юкари Хогэн, а Коюки-сан.
1217
01:21:24,401 --> 01:21:25,266
Поэтому Сигэру-кун...
1218
01:21:25,369 --> 01:21:28,339
Что за чушь ты тут бормочешь?
1219
01:21:28,806 --> 01:21:30,433
Это точно Юкари.
1220
01:21:30,574 --> 01:21:33,737
Мать сама подтвердила.
1221
01:21:36,147 --> 01:21:40,015
Он покушался на его жизнь.
1222
01:21:40,985 --> 01:21:44,944
"Пираты" из-за семьи Хогэн
лишились двух музыкантов.
1223
01:21:45,122 --> 01:21:47,591
Это значит, они лишились и работы.
1224
01:21:47,691 --> 01:21:50,820
Чтобы отомстить за эту потерю,
они стали угрожать Сигэру.
1225
01:21:51,462 --> 01:21:53,396
Это было покушение на жизнь.
1226
01:21:53,497 --> 01:21:58,264
Если на человека надавить, он
способен совершить страшные вещи...
1227
01:22:08,612 --> 01:22:10,740
Я опять ошибся.
1228
01:22:11,315 --> 01:22:12,373
Нет.
1229
01:22:13,083 --> 01:22:14,881
Случилось, то что вы и сказали.
1230
01:22:17,021 --> 01:22:18,420
Получается, что Ёсидзава...
1231
01:22:18,923 --> 01:22:21,449
... считал, что Юкари - это Коюки.
1232
01:22:24,028 --> 01:22:27,123
Я думаю, что кто-то всё подстроил,
чтобы выдать Сигэру-кун за преступника.
1233
01:22:28,832 --> 01:22:30,664
Это страшное преступление.
1234
01:22:30,768 --> 01:22:31,997
Да.
1235
01:22:33,904 --> 01:22:35,838
Мне очень жаль его.
1236
01:22:36,000 --> 01:22:39,888
Киндаити-сан, получается,
что вы сочувствуете преступнику.
1237
01:22:41,178 --> 01:22:42,612
У вас всегда так бывает?
1238
01:22:44,048 --> 01:22:47,484
В это время у меня на родине
уже выпадает снег.
1239
01:22:48,719 --> 01:22:50,687
Вы родом из Тохоку?
1240
01:22:51,889 --> 01:22:53,721
Я из бедной семьи.
1241
01:22:54,692 --> 01:22:57,491
Я поехал в Америку
и работал посудомойкой.
1242
01:22:59,463 --> 01:23:02,899
Я с детства был разлучен с родителями.
1243
01:23:03,601 --> 01:23:06,593
Всё так же, как и у меня...
1244
01:23:08,205 --> 01:23:10,435
В этом деле преступник...
1245
01:23:10,874 --> 01:23:14,071
... чувствовал то же, что и мы с тобой.
1246
01:23:16,046 --> 01:23:17,241
Мокутаро-кун.
1247
01:23:18,282 --> 01:23:21,741
Я собираюсь поехать в Тохоку,
в город Намбу.
1248
01:23:22,119 --> 01:23:23,143
Намбу?
1249
01:23:23,254 --> 01:23:26,087
Мне надо узнать про
колокольчики-фурин из Намбу.
1250
01:23:26,423 --> 01:23:29,449
Может быть, там я найду ключ
к разгадке этой истории.
1251
01:23:29,560 --> 01:23:30,823
Когда вы уезжаете?
1252
01:23:31,428 --> 01:23:33,089
Как можно скорее.
1253
01:23:33,197 --> 01:23:35,427
Пока меня не будет...
1254
01:23:35,566 --> 01:23:37,660
... я хочу, чтобы ты мне помог.
1255
01:23:37,901 --> 01:23:38,959
Что я должен?
1256
01:23:39,803 --> 01:23:44,172
Я согласен.
Я готов сделать всё, что угодно.
1257
01:23:54,918 --> 01:23:56,443
Как вы себя чувствуете?
1258
01:23:57,221 --> 01:23:58,313
Немного получше.
1259
01:23:58,856 --> 01:24:00,221
Санноскэ сказал...
1260
01:24:00,524 --> 01:24:02,720
... что вам позвонили по телефону...
1261
01:24:02,893 --> 01:24:05,794
... и вы тут же легли в постель.
1262
01:24:06,163 --> 01:24:08,530
Кто вам звонил?
1263
01:24:08,732 --> 01:24:11,531
Тебе не стоит об этом беспокоиться.
1264
01:24:12,770 --> 01:24:14,295
Я хочу знать.
1265
01:24:17,207 --> 01:24:19,175
Токубэй-сан был убит.
1266
01:24:21,879 --> 01:24:23,438
Ёсидзава тоже.
1267
01:24:24,682 --> 01:24:27,413
Сигэгу-сан всё ещё
в полицейском участке.
1268
01:24:27,651 --> 01:24:30,120
Все они имеют отношение ко мне.
1269
01:24:30,220 --> 01:24:32,621
Меня тоже это беспокоит.
1270
01:24:32,956 --> 01:24:36,688
Ёсидзава узнал, что ты Коюки.
1271
01:24:37,494 --> 01:24:42,295
Кто-нибудь видел, как Ёсидзава
окликнул тебя в городе?
1272
01:24:43,777 --> 01:24:44,888
Не знаю...
1273
01:24:46,970 --> 01:24:52,101
Кто-то следит за нами.
Может, это какой-то заговор?
1274
01:25:03,754 --> 01:25:04,846
Что это?
1275
01:25:05,823 --> 01:25:07,552
Это на память о маме.
1276
01:25:11,219 --> 01:25:17,444
ФУЮКО РОДИЛАСЬ 17 ДЕКАБРЯ
2-го ГОДА ТАЙСЁ (1913)
1277
01:25:21,405 --> 01:25:22,998
Вот оно что.
1278
01:25:25,075 --> 01:25:29,171
Вот зачем Фуюко-сан
тогда приходила ко мне...
1279
01:25:33,951 --> 01:25:35,043
Фуюко...
1280
01:25:38,489 --> 01:25:39,581
Что случилось?
1281
01:25:39,690 --> 01:25:40,953
Оставь меня в покое!
1282
01:25:52,222 --> 01:25:57,555
МИДЗУСАВА, ПРЕФЕКТУРА ИВАТЭ
1283
01:26:29,111 --> 01:26:34,333
КИТАКАМИ, ПРЕФЕКТУРА ИВАТЭ
1284
01:27:17,321 --> 01:27:18,516
Простите, что долго.
1285
01:27:20,824 --> 01:27:23,794
Все эти документы имеют
отношение к Фуюко Ямаути?
1286
01:27:23,927 --> 01:27:25,190
Нет-нет...
1287
01:27:25,444 --> 01:27:26,888
Когда роешься в документах...
1288
01:27:26,888 --> 01:27:29,789
... на память приходят
разные похожие дела.
1289
01:27:29,900 --> 01:27:31,777
И я их все принес.
1290
01:27:32,202 --> 01:27:36,730
Вот здесь все, начиная с начальника,
утверждали, что это несчастный случай.
1291
01:27:36,840 --> 01:27:41,471
Только я говорил, что это суицид.
1292
01:27:42,246 --> 01:27:46,274
Слышали про это известное дело,
когда 13 человек отравились газом?
1293
01:27:46,750 --> 01:27:48,377
Нет, не слышал.
1294
01:27:48,619 --> 01:27:49,916
Не слышали?
1295
01:27:52,823 --> 01:27:54,518
Я тогда работал
в следственном отделе...
1296
01:27:54,625 --> 01:27:58,823
... и смог доказать, что это был суицид.
1297
01:27:58,962 --> 01:28:02,796
Вот оно... Фуюко Ямаути.
1298
01:28:03,934 --> 01:28:05,129
Точно... Это оно.
1299
01:28:06,203 --> 01:28:10,902
Значит...
Киндаити-сан хотел выяснить...
1300
01:28:11,241 --> 01:28:14,267
... была ли у Фуюко справа
на подбородке родинка.
1301
01:28:14,378 --> 01:28:16,540
Он хотел в этом убедиться.
1302
01:28:16,647 --> 01:28:17,705
Да, верно.
1303
01:28:18,649 --> 01:28:20,174
М-да...
1304
01:28:20,784 --> 01:28:24,550
Я не помню про родинку.
1305
01:28:26,189 --> 01:28:28,351
А вы родственник Киндаити-кун?
1306
01:28:29,259 --> 01:28:31,751
Нет, я по его поручению.
1307
01:28:31,929 --> 01:28:34,955
Нравится помогать детективу?
1308
01:28:35,432 --> 01:28:37,127
Да, но слишком хлопотно.
1309
01:28:37,634 --> 01:28:41,662
Хотите в будущем стать
сыщиком, как Киндаити-кун?
1310
01:28:42,005 --> 01:28:45,600
Нет, мы с ним немного разные.
1311
01:28:47,344 --> 01:28:49,506
Ой... вот здесь.
1312
01:28:50,180 --> 01:28:51,170
Фуюко Ямаути.
1313
01:28:52,516 --> 01:28:56,111
Вижу-вижу... будете записывать?
1314
01:28:56,219 --> 01:28:56,708
Да...
1315
01:28:59,289 --> 01:29:07,253
“Справа на 2 см ниже губы родинка
величиной с рисовое зерно"
1316
01:29:10,233 --> 01:29:12,031
Это же мой почерк.
1317
01:29:12,436 --> 01:29:17,670
То, что я дожила до этого дня,
это всё благодаря Сигэру.
1318
01:29:18,942 --> 01:29:23,140
Если его не будет,
то мне незачем будет жить.
1319
01:29:23,480 --> 01:29:25,710
Пока сведения, собранные полицией...
1320
01:29:25,816 --> 01:29:28,342
...во всех отношениях
неблагоприятны для вашего сына.
1321
01:29:28,452 --> 01:29:29,044
Именно так.
1322
01:29:29,152 --> 01:29:31,519
Матушка, прошу вас набраться терпения.
1323
01:29:32,055 --> 01:29:33,750
Я вам не матушка!
1324
01:29:33,890 --> 01:29:36,086
Не говори глупостей!
1325
01:29:40,797 --> 01:29:43,391
Танабэ-сан, всё будет хорошо.
1326
01:29:43,500 --> 01:29:45,332
Вы должны меня послушать.
1327
01:29:45,435 --> 01:29:46,596
Эй, что там ещё?
1328
01:29:46,703 --> 01:29:48,865
Нет, это я сделал для Киндаити-сан.
1329
01:29:48,972 --> 01:29:49,939
Для сыщика?
1330
01:29:50,040 --> 01:29:52,907
Это поможет раскрыть все 3 преступления.
1331
01:29:53,010 --> 01:29:57,038
Да, этот человек вечно
всё преувеличивает.
1332
01:29:57,180 --> 01:29:59,547
В то утро, когда произошло
первое убийство...
1333
01:29:59,650 --> 01:30:02,347
... мы увидели Юкари, которая
сама пришла в пустующий дом.
1334
01:30:02,452 --> 01:30:05,319
Тогда у вас и Сигэру на лице было
написано удивление и подозрение.
1335
01:30:05,422 --> 01:30:06,912
Скажите, почему?
1336
01:30:07,024 --> 01:30:11,393
Мы не знали, что Юкари-сан
вернулась в этот день.
1337
01:30:12,062 --> 01:30:16,000
Да? А куда Юкари-сан уезжала?
1338
01:30:16,000 --> 01:30:18,800
Она, никого не предупредив, уехала
в загородный домик Хиэй.
1339
01:30:18,902 --> 01:30:20,392
- Давно?
- За 3 дня до этого.
1340
01:30:20,504 --> 01:30:22,802
Эй, о чем это вы говорите?
1341
01:30:23,340 --> 01:30:24,432
Господин Инспектор...
1342
01:30:24,574 --> 01:30:28,238
Тосио и его "Пираты" приехали в
этот город за 3 дня до преступления.
1343
01:30:29,079 --> 01:30:32,071
В тот же день Юкари-сан,
уехала из города.
1344
01:30:34,217 --> 01:30:35,207
Почему вы...
1345
01:30:35,519 --> 01:30:38,648
... не рассказали нам
о таком важном факте?
1346
01:30:38,755 --> 01:30:42,487
Хозяйка попросила
держать это в секрете.
1347
01:30:42,759 --> 01:30:43,749
В секрете?
1348
01:31:45,455 --> 01:31:47,321
Как ты себя чувствуешь?
1349
01:31:49,960 --> 01:31:51,689
Прости.
1350
01:31:52,262 --> 01:31:54,094
Матушка...
1351
01:31:56,133 --> 01:31:58,898
... я вспоминаю старые времена.
1352
01:32:12,249 --> 01:32:14,047
Дядя Модзо...
1353
01:32:15,652 --> 01:32:18,451
... ты позаботишься о моей маме?
1354
01:32:18,555 --> 01:32:19,681
Яёи...
1355
01:32:23,026 --> 01:32:26,724
Поскольку у меня была уже дочь...
1356
01:32:27,297 --> 01:32:30,824
... мне не стоило выходить за Игараси.
1357
01:32:31,168 --> 01:32:33,500
Выкинь это из головы.
1358
01:32:34,704 --> 01:32:36,968
Я сама уже обо всём этом забыла.
1359
01:32:53,723 --> 01:32:54,849
Отец!
1360
01:32:55,091 --> 01:32:57,753
Я пообещала этому человеку,
что выйду за него.
1361
01:32:57,861 --> 01:32:58,919
Знаю...
1362
01:32:59,029 --> 01:33:05,358
Я не выйду замуж
за кузена Такуя Хогэн.
1363
01:33:06,570 --> 01:33:07,731
Пожалуйста...
1364
01:33:09,172 --> 01:33:11,937
... позволь мне поступить,
как я хочу.
1365
01:33:12,809 --> 01:33:16,177
Пожалуйста, выполни просьбу Яёи.
1366
01:33:16,279 --> 01:33:19,249
Счастье женщины в руках мужчины.
1367
01:33:19,683 --> 01:33:21,173
Ты должна довериться мне.
1368
01:33:21,518 --> 01:33:22,576
Я не хочу...
1369
01:33:22,886 --> 01:33:24,547
По-твоему не будет!
1370
01:33:25,555 --> 01:33:27,387
Я тоже вас прошу!
1371
01:33:29,326 --> 01:33:30,794
Ни при каких условиях!
1372
01:33:31,728 --> 01:33:34,823
Как ты смеешь перечить мужчине?
1373
01:33:42,939 --> 01:33:44,737
Я до сих пор...
1374
01:33:45,275 --> 01:33:47,334
... не могу забыть этот день.
1375
01:33:50,380 --> 01:33:51,711
Это был...
1376
01:33:53,550 --> 01:33:54,949
... несчастный случай.
1377
01:33:57,621 --> 01:33:59,521
Никто не знает об этом.
1378
01:34:00,223 --> 01:34:01,088
Я стала...
1379
01:34:01,224 --> 01:34:03,955
... обузой для тебя.
1380
01:34:04,761 --> 01:34:05,956
Всё это...
1381
01:34:07,230 --> 01:34:08,698
... из-за семьи Хогэн.
1382
01:34:13,570 --> 01:34:15,038
Киндаити-сан.
1383
01:34:16,706 --> 01:34:18,105
Видите, что случилось...
1384
01:34:19,910 --> 01:34:21,708
Вы прямо со станции?
1385
01:34:22,078 --> 01:34:25,412
Меня так поразил твой звонок.
Как он?
1386
01:34:26,616 --> 01:34:30,553
Всё ещё не пришел в сознание.
Бормочет что-то...
1387
01:34:31,187 --> 01:34:33,087
Я сделал то, что вы просили.
1388
01:34:33,957 --> 01:34:35,322
Красная...
1389
01:34:36,826 --> 01:34:37,918
Лампа...
1390
01:34:38,561 --> 01:34:39,494
Идем...
1391
01:34:46,303 --> 01:34:49,068
Наокити-сан что-то произносит в бреду.
1392
01:34:51,541 --> 01:34:54,772
С тех пор, как его доставили сюда,
твердит: "Красная лампа..."
1393
01:34:54,878 --> 01:34:56,209
Только это.
1394
01:34:58,915 --> 01:35:00,041
Красная лампа?
1395
01:35:26,276 --> 01:35:27,710
Меня зовут Киндаити.
1396
01:35:28,845 --> 01:35:31,177
Это ведь могила Тосио Ямаути?
1397
01:35:36,286 --> 01:35:37,776
Госпожа Яёи...
1398
01:35:37,887 --> 01:35:40,948
... забрала останки Тосио из полиции...
1399
01:35:41,091 --> 01:35:42,957
... и похоронила их здесь.
1400
01:35:43,059 --> 01:35:44,788
Я узнал об этом у полицейских.
1401
01:35:47,931 --> 01:35:52,835
Юкари не стала бы
навещать могилу Тосио.
1402
01:35:54,404 --> 01:35:57,305
Я знаю, что вы Коюки Ямаути.
1403
01:35:59,542 --> 01:36:03,706
Вы не могли сами придумать эту
фальшивую посмертную записку.
1404
01:36:03,813 --> 01:36:04,575
Всё не так.
1405
01:36:04,681 --> 01:36:08,049
Вы утаили от всех важные сведения.
Я хочу знать правду.
1406
01:36:09,753 --> 01:36:12,051
Расскажите мне всё.
1407
01:36:29,869 --> 01:36:33,203
Это крепление для люстры
в Доме Повесившейся...
1408
01:36:33,839 --> 01:36:38,401
... кто-то специально поработал
с ним, чтобы оно упало.
1409
01:36:38,778 --> 01:36:41,645
Да, думаю, это было спланировано.
1410
01:36:42,715 --> 01:36:44,114
Как состояние Наокити?
1411
01:36:44,950 --> 01:36:46,440
Он чудом избежал смерти.
1412
01:36:48,777 --> 01:36:50,722
Киндаити-сан просит вас
немедленно прийти в дом Хогэн.
1413
01:36:50,756 --> 01:36:51,985
Он объяснит, как
произошло преступление.
1414
01:36:52,091 --> 01:36:53,388
Мы здесь работаем.
1415
01:36:53,592 --> 01:36:55,993
У нас нет времени
на бредни твоего детектива.
1416
01:36:56,162 --> 01:36:57,220
Мы не пойдем.
1417
01:36:57,596 --> 01:36:59,530
Юкари - это и есть Коюки.
1418
01:36:59,999 --> 01:37:01,023
Что?
1419
01:37:01,300 --> 01:37:03,429
Она сама призналась
Киндаити-сан.
1420
01:37:06,105 --> 01:37:08,972
В таком случае... исчезла Юкари?
1421
01:37:09,075 --> 01:37:10,008
Точно.
1422
01:37:10,276 --> 01:37:13,337
Получается, что
преступница - это Юкари.
1423
01:37:14,080 --> 01:37:17,914
Понятно, почему госпожа
Яёи её защищает.
1424
01:37:18,017 --> 01:37:19,542
Потому, что она её мать.
1425
01:37:19,652 --> 01:37:20,551
Всё понятно!
1426
01:37:20,720 --> 01:37:21,653
Вы ошибаетесь.
1427
01:37:21,754 --> 01:37:22,721
Как это?
1428
01:37:22,855 --> 01:37:24,118
Всё намного сложнее.
1429
01:37:24,223 --> 01:37:25,520
Да как ты смеешь?
1430
01:37:25,691 --> 01:37:26,852
Потому что вы ошибаетесь.
1431
01:37:26,959 --> 01:37:27,653
Мне больно.
1432
01:37:28,461 --> 01:37:30,293
Что вы тут копаетесь?
1433
01:37:30,429 --> 01:37:31,624
Немедленно идем в дом Хогэн.
1434
01:37:42,775 --> 01:37:45,676
Как... вы вошли?
1435
01:37:47,012 --> 01:37:50,414
Мне никто не открыл.
Я забеспокоился и зашел в дом.
1436
01:37:53,486 --> 01:37:54,419
Что вы хотите?
1437
01:37:55,621 --> 01:37:58,522
Госпожа, я ездил в Намбу.
1438
01:38:00,826 --> 01:38:03,921
Сначала мы нашли
подвешенную голову Тосио-кун...
1439
01:38:04,530 --> 01:38:06,191
Потом убили Токубэя.
1440
01:38:06,732 --> 01:38:10,293
За этим последовало
ужасное убийство Ёсидзава.
1441
01:38:10,870 --> 01:38:13,840
Кажется, что эти преступления
не похожи одно на другое.
1442
01:38:14,073 --> 01:38:16,508
Но на самом деле
они есть следствие одной причины.
1443
01:38:16,609 --> 01:38:18,668
Киндаити-сан...
1444
01:38:19,011 --> 01:38:21,844
... я просила вас только
найти Коюки-сан.
1445
01:38:21,947 --> 01:38:23,472
Это всё взаимосвязано.
1446
01:38:24,683 --> 01:38:25,741
Госпожа...
1447
01:38:26,552 --> 01:38:28,816
... кто живет у вас на чердаке?
1448
01:38:30,790 --> 01:38:33,054
Почему вы держите это в секрете?
1449
01:38:36,462 --> 01:38:37,759
Это ведь Тидзу-сан?
1450
01:38:37,863 --> 01:38:41,595
Она моя мать,
и я должна о ней заботиться.
1451
01:38:41,934 --> 01:38:43,493
Что в этом удивительного?
1452
01:38:49,942 --> 01:38:52,639
Я поехал в Намбу...
1453
01:38:54,446 --> 01:38:57,177
... потому что мне попал в руки
этот сборник стихов.
1454
01:38:58,184 --> 01:39:00,414
Госпожа, неужели вы
ни разу не читали...
1455
01:39:00,519 --> 01:39:01,884
Я вам уже говорила.
1456
01:39:05,157 --> 01:39:11,324
"Голубая река. Мать, не сказав ни
слова, переехала в город Китаками.
Никому нельзя верить..."
1457
01:39:13,032 --> 01:39:15,262
Это стихи вашего мужа Такуя-сан.
1458
01:39:17,469 --> 01:39:23,707
Такуя-сан был незаконно-
рожденным сыном Тэцума Хогэн.
1459
01:39:23,843 --> 01:39:24,969
К чему это всё?
1460
01:39:25,077 --> 01:39:28,012
Жена Тэцума-сан рано умерла
и у них не было детей.
1461
01:39:28,314 --> 01:39:32,251
Он сделал Такуя-сан официальным
наследником семьи Хогэн-Бёин.
1462
01:39:32,384 --> 01:39:34,182
Хогэн - это прославленное семейство.
1463
01:39:34,386 --> 01:39:38,550
В то время было трудно
узаконить побочного ребенка.
1464
01:39:38,891 --> 01:39:44,352
Это смог устроить человек
по имени Модзо Игараси.
1465
01:39:45,898 --> 01:39:48,697
Он забрал Такуя-сан от матери.
1466
01:39:48,801 --> 01:39:53,830
Мать заставили уехать из этих мест,
чтобы скрыть происхождение Такуя.
1467
01:39:56,008 --> 01:40:01,174
Через многие годы Такуя-сан написал
эти стихи об изгнанной матери.
1468
01:40:02,047 --> 01:40:06,609
В них он описывает чувства, пережитые
при посещении Китаками в Намбу.
1469
01:40:08,988 --> 01:40:12,288
Его мать звали Суми Миясака.
1470
01:40:12,491 --> 01:40:15,950
Да, я встречался с Суми Миясака
1471
01:40:16,295 --> 01:40:17,194
Что?
1472
01:40:17,730 --> 01:40:20,062
Я слышала, что она умерла.
1473
01:40:21,166 --> 01:40:26,502
Суми-сан ради будущего
Такуя-сан решила исчезнуть.
1474
01:40:28,073 --> 01:40:30,888
Она переезжала с места
на место и меняла адреса.
1475
01:40:30,943 --> 01:40:34,743
В конце концов, я нашел её в старых
регистрационных книгах мэрии Китаками.
1476
01:40:35,047 --> 01:40:36,742
Вы, видно...
1477
01:40:37,816 --> 01:40:40,683
...сильно меня искали.
1478
01:40:40,853 --> 01:40:45,984
Я много раз меняла адрес.
1479
01:40:46,892 --> 01:40:51,830
Вас интересует Модзо Игараси.
1480
01:40:53,165 --> 01:40:57,295
Он тоже приезжал в Намбу.
1481
01:40:58,003 --> 01:41:03,635
Он устраивал судьбу Такуя
по просьбе семьи Хогэн.
1482
01:41:04,677 --> 01:41:09,911
Вы знаете Тидзу-сан?
1483
01:41:11,250 --> 01:41:19,221
Она была сводной сестрой Тэцума.
1484
01:41:20,159 --> 01:41:22,958
Она воспылала грешной любовью...
1485
01:41:23,562 --> 01:41:26,862
... от которой понесла ребенка.
1486
01:41:27,766 --> 01:41:30,599
Этим ребенком была Яёи-сан.
1487
01:41:31,403 --> 01:41:39,436
Модзо возжелал
взять Тидзу-сан в жены.
1488
01:41:40,079 --> 01:41:45,279
Он слёзно умолял об этом
господина Тэцума.
1489
01:41:47,419 --> 01:41:51,788
В то время женщине вырастить
ребенка в одиночку было очень трудно.
1490
01:41:53,392 --> 01:41:57,386
К тому же решение главы клана
для всех было законом.
1491
01:41:58,697 --> 01:42:04,261
В то время женщина
была игрушкой в руках мужчин.
1492
01:42:04,670 --> 01:42:07,662
Эта самая Яёи-сан...
1493
01:42:08,774 --> 01:42:16,773
...когда она узнала, что должна
выйти за Такуя, страшно расстроилась.
1494
01:42:17,316 --> 01:42:22,083
К тому же они были кровными
родственниками, он был её кузен.
1495
01:42:23,889 --> 01:42:24,913
И всё же Модзо...
1496
01:42:25,657 --> 01:42:33,087
... омрачил этим браком
карму семьи Хогэн.
1497
01:42:33,198 --> 01:42:41,231
Он разработал план, чтобы
задобрить семью Хогэн-Бёин.
1498
01:42:42,474 --> 01:42:45,034
Этот самый Модзо...
1499
01:42:45,644 --> 01:42:51,845
...ради собственных интересов
решился на страшное дело.
1500
01:42:54,153 --> 01:42:58,784
Такуя и Яёи,
что у них была за семья?
1501
01:43:00,759 --> 01:43:05,321
Они не поддерживали со мной связи,
ведь он был моим сыном...
1502
01:43:05,764 --> 01:43:07,789
Как-то ужились...
1503
01:43:11,303 --> 01:43:14,898
А что в этой книге написано про меня?
1504
01:43:17,309 --> 01:43:21,974
К сожалению, у меня больные глаза.
1505
01:43:22,414 --> 01:43:24,883
Я совсем слепая...
1506
01:43:26,444 --> 01:43:27,888
... не могу читать.
1507
01:43:30,489 --> 01:43:34,858
Я не знал, что Модзо Игараси...
1508
01:43:35,928 --> 01:43:38,693
... сыграл в вашей жизни
такую большую роль.
1509
01:43:38,797 --> 01:43:40,060
Модзо давным-давно умер.
1510
01:43:40,165 --> 01:43:40,893
Нет.
1511
01:43:41,767 --> 01:43:44,464
Вы до сих пор не избавились от Модзо.
1512
01:43:46,071 --> 01:43:50,702
Об этом говорит одна фотография.
1513
01:43:51,677 --> 01:43:52,974
О чем это вы?
1514
01:43:53,779 --> 01:43:56,680
Убийство произошло из-за фотографии.
1515
01:43:59,985 --> 01:44:01,316
Убийца...
1516
01:44:02,154 --> 01:44:03,417
... это вы.
1517
01:44:08,594 --> 01:44:10,824
У меня есть эта фотография.
1518
01:44:25,110 --> 01:44:28,944
В этой шкатулке находится негатив.
1519
01:44:36,488 --> 01:44:37,819
Вы...
1520
01:44:39,391 --> 01:44:41,155
... можете мне его показать?
1521
01:44:44,730 --> 01:44:45,219
Да.
1522
01:45:00,112 --> 01:45:02,080
Хондзё, снимай скорее!
1523
01:45:21,233 --> 01:45:22,359
Безусловно...
1524
01:45:22,901 --> 01:45:28,203
... кроме меня никто этот
негатив не видел.
1525
01:45:31,000 --> 01:45:34,000
На рамке негатива стоит дата -
14 января 2-го года Тайсё (1913)
1526
01:45:34,000 --> 01:45:37,079
И приклеена этикетка
с именем Мондзюро Хондзё.
1527
01:45:37,616 --> 01:45:43,350
Это было за 15 лет до вашей
женитьбы на Такуя Хогэн.
1528
01:45:44,189 --> 01:45:47,159
В тот год вы забеременели
и зимой родили девочку.
1529
01:45:47,259 --> 01:45:49,557
Это та самая Фуюко ("Дитя Зимы")
которая повесилась в заброшенном доме.
1530
01:45:49,661 --> 01:45:50,992
С чего вы взяли?
1531
01:45:53,732 --> 01:45:56,963
Госпожа, вы сами это уже узнали...
1532
01:45:58,604 --> 01:46:03,064
... когда увидели колокольчик,
оставшийся на память о Фуюко.
1533
01:46:05,043 --> 01:46:06,568
Коюки-сан рассказала мне.
1534
01:46:08,213 --> 01:46:11,239
Коюки-сан ничего об этом не знала.
1535
01:46:15,754 --> 01:46:17,449
Для Коюки...
1536
01:46:19,024 --> 01:46:23,359
... было бы слишком тяжело
услышать эту историю.
1537
01:46:24,896 --> 01:46:28,389
В комментарии к этому
стихотворению Такуя-сан...
1538
01:46:29,768 --> 01:46:33,568
... говорится о женщине, которая
носила колокольчик с гравировкой...
1539
01:46:34,673 --> 01:46:40,271
"Фуюко - 17 декабря 2-го года
Тайсё (1913). Дзиндзабуро"
1540
01:46:40,712 --> 01:46:43,704
Это написано под влиянием
сильных чувств.
1541
01:46:45,050 --> 01:46:46,313
Госпожа...
1542
01:46:47,019 --> 01:46:50,148
...вы обнаружили эту гравировку
на колокольчике Коюки-сан.
1543
01:46:52,924 --> 01:46:57,327
Я ездил в Мидзусава, чтобы
встретиться с Дзиндзабуро-сан.
1544
01:46:58,497 --> 01:47:00,693
Вы уже который раз
приходите сюда.
1545
01:47:01,066 --> 01:47:03,194
Дзиндзабуро был моим отцом.
1546
01:47:03,869 --> 01:47:07,134
А ваша мать была акушеркой?
1547
01:47:07,372 --> 01:47:08,271
Да.
1548
01:47:09,841 --> 01:47:12,333
Для детей, которых приняла моя мать...
1549
01:47:12,444 --> 01:47:16,244
...отец изготавливал в подарок
памятный колокольчик.
1550
01:47:16,581 --> 01:47:19,607
Теперь уже и мать, и отец в могиле.
1551
01:47:19,718 --> 01:47:21,880
Так что вам не повезло.
1552
01:47:22,654 --> 01:47:24,622
В прошлый раз...
1553
01:47:24,723 --> 01:47:27,784
... вы упоминали, что у вас есть
записи матери, о принятых родах?
1554
01:47:27,893 --> 01:47:29,361
Да-да, есть.
1555
01:47:29,494 --> 01:47:32,623
В обеденный перерыв сходим домой
и посмотрим. - Я закончила.
1556
01:47:32,731 --> 01:47:33,664
Вот как...
1557
01:47:33,765 --> 01:47:37,429
Отцовские колокольчики были
отлиты по отличным формам.
1558
01:47:37,936 --> 01:47:40,564
На каждом была гравировка с именем.
1559
01:47:40,672 --> 01:47:41,867
А где они находится?
1560
01:47:41,973 --> 01:47:42,462
Кто они?
1561
01:47:42,574 --> 01:47:43,666
Записи о родах.
1562
01:47:43,775 --> 01:47:44,765
Вон там.
1563
01:47:52,617 --> 01:47:55,109
С 43 года Мэйдзи (1910)...
1564
01:47:57,155 --> 01:47:58,987
Отец до последних дней...
1565
01:47:59,091 --> 01:48:01,617
сам производил формовочную массу.
1566
01:48:01,793 --> 01:48:02,692
Да.
1567
01:48:03,428 --> 01:48:06,864
Так что он торговал излишками.
1568
01:48:06,998 --> 01:48:08,796
Из-за этого были конфликты.
1569
01:48:12,604 --> 01:48:15,266
Что вы там нашли?
1570
01:48:18,177 --> 01:48:25,718
ФУЮКО, 17 ДЕКАБРЯ
2-ГО ГОДА ТАЙСЁ - МАТЬ ЯЁИ
1571
01:48:28,253 --> 01:48:31,086
Ребенка тут же отдали
в приемную семью.
1572
01:48:35,093 --> 01:48:36,891
... вот и всё.
1573
01:48:39,164 --> 01:48:40,825
И кто стал...
1574
01:48:41,633 --> 01:48:44,000
... приемными родителями Фуюко...
1575
01:48:44,603 --> 01:48:46,571
... вы так и не узнали?
1576
01:48:49,174 --> 01:48:49,970
Госпожа...
1577
01:48:51,576 --> 01:48:54,443
Я разговаривал с дочерью акушерки.
1578
01:48:55,580 --> 01:48:57,776
Пять лет назад в литейный цех...
1579
01:48:58,583 --> 01:49:01,211
... приходила женщина с колокольчиком.
1580
01:49:01,319 --> 01:49:02,582
Справа на подбородке
у неё была родинка.
1581
01:49:05,657 --> 01:49:06,886
Пять лет назад?
1582
01:49:07,726 --> 01:49:09,524
Простите, мама больна.
1583
01:49:09,661 --> 01:49:11,527
Она не может с вами встретиться.
1584
01:49:11,630 --> 01:49:13,758
Я могу поговорить с вами вместо неё.
1585
01:49:13,865 --> 01:49:15,060
Прошу прощения.
1586
01:49:15,167 --> 01:49:18,068
Мой прежний дом
разрушен при бомбежке.
1587
01:49:18,170 --> 01:49:20,104
Поэтому я приехала в родной город.
1588
01:49:20,205 --> 01:49:22,640
Посмотрев на здешнюю
ситуацию, я решила вернуться.
1589
01:49:22,874 --> 01:49:26,105
Но прежде хотела забрать
у вас свой колокольчик.
1590
01:49:26,211 --> 01:49:28,373
Вот ваш колокольчик,
возвращаю его вам.
1591
01:49:28,814 --> 01:49:32,011
Вы хотели узнать, кто мать Фуюко-сан.
1592
01:49:32,117 --> 01:49:34,586
Мы выяснили только,
что её звали Яёи-сан.
1593
01:49:43,962 --> 01:49:45,259
Пять лет назад...
1594
01:49:46,865 --> 01:49:49,391
... Фуюко приходила ко мне.
1595
01:49:51,403 --> 01:49:53,735
Наверное,
чтобы попросить прощения.
1596
01:50:01,313 --> 01:50:03,111
Но случилось...
1597
01:50:05,550 --> 01:50:08,850
... что судьба была вновь
беспощадна к ней.
1598
01:50:12,023 --> 01:50:13,388
Фуюко...
1599
01:50:14,559 --> 01:50:15,720
Прости...
1600
01:50:17,888 --> 01:50:19,319
Прости меня...
1601
01:50:38,416 --> 01:50:39,508
Коюки...
1602
01:50:39,751 --> 01:50:42,152
Вы были для моей матери...
1603
01:50:47,826 --> 01:50:50,352
Госпожа, я...
1604
01:50:54,099 --> 01:50:57,865
... я вскоре к вам ещё раз...
1605
01:50:57,969 --> 01:50:59,300
Киндаити-сан...
1606
01:51:02,040 --> 01:51:04,441
... прошу вас меня понять.
1607
01:51:07,612 --> 01:51:09,603
Я мать Юкари.
1608
01:51:11,716 --> 01:51:17,177
Когда я поняла, что потеряла
дочь, я была безутешна.
1609
01:51:19,791 --> 01:51:25,025
Но в тот же вечер
я встретила Коюки-сан.
1610
01:51:26,231 --> 01:51:28,757
Когда я услышала её рассказ...
1611
01:51:30,268 --> 01:51:33,067
... я поняла, что лучшего
решения нам не найти.
1612
01:51:44,749 --> 01:51:49,209
Не могу поверить, что вам удалось
заменить Юкари на Коюки.
1613
01:51:49,821 --> 01:51:54,054
Есидзава стал шантажировать
этим Сигэру-кун.
1614
01:51:55,327 --> 01:51:58,627
Так Сигэру-кун узнал
правду про Коюки-сан.
1615
01:52:00,398 --> 01:52:03,891
Он стал шантажировать госпожу.
1616
01:52:04,035 --> 01:52:07,061
Сигэру это отрицает.
1617
01:52:07,205 --> 01:52:09,173
По моей просьбе Мокутаро...
1618
01:52:09,307 --> 01:52:11,366
... позвонил Ёсидзава.
1619
01:52:11,476 --> 01:52:13,444
Неожиданно ему ответил
женский голос.
1620
01:52:15,313 --> 01:52:18,510
Это говорила Госпожа.
1621
01:52:21,419 --> 01:52:23,387
Что... Госпожа?
1622
01:52:33,231 --> 01:52:35,829
Госпожа, вы мне звонили,
поэтому я здесь.
1623
01:52:36,334 --> 01:52:39,201
Сигэру-кун обещал быть вовремя.
1624
01:52:39,671 --> 01:52:40,934
Я не собираюсь...
1625
01:52:41,072 --> 01:52:42,369
...обсуждать с вами свои дела.
1626
01:52:42,474 --> 01:52:43,373
Конечно...
1627
01:52:44,609 --> 01:52:50,173
... однако вы всё же
решили мне позвонить.
1628
01:52:51,750 --> 01:52:55,380
Если вы готовы сами
удовлетворить мои требования...
1629
01:52:56,121 --> 01:52:58,920
... тогда мне ничего
не нужно от Сигэру-куна.
1630
01:52:59,791 --> 01:53:01,259
В таком случае я...
1631
01:53:33,525 --> 01:53:35,619
Значит, Сигэру пришел позже?
1632
01:53:37,028 --> 01:53:38,792
Да... а убийство Токубэя?
1633
01:53:38,897 --> 01:53:41,298
Он тоже шантажировал Госпожу.
1634
01:53:41,399 --> 01:53:42,059
Шантажировал?
1635
01:53:42,167 --> 01:53:43,965
Он узнал один секрет Госпожи.
1636
01:53:44,069 --> 01:53:45,628
Какой ещё секрет?
1637
01:53:45,737 --> 01:53:51,676
Это негатив, который
находится в этой шкатулке.
1638
01:53:53,611 --> 01:53:55,101
Какой ещё негатив?
1639
01:53:55,847 --> 01:53:57,337
Я не могу вам сказать.
1640
01:53:58,883 --> 01:54:02,581
Но то, что здесь хранится...
1641
01:54:02,687 --> 01:54:05,213
... определило всю жизнь Госпожи.
1642
01:54:06,057 --> 01:54:09,357
Мондзюро, прежний хозяин фотостудии
Хондзё, сохранил у себя дубликат.
1643
01:54:09,828 --> 01:54:12,820
И где хранился этот
секретный негатив?
1644
01:54:12,931 --> 01:54:14,023
В тёмной комнате.
1645
01:54:14,132 --> 01:54:15,122
Там?
1646
01:54:15,233 --> 01:54:18,431
Никому не могло прийти в голову,
что там такая важная вещь.
1647
01:54:19,938 --> 01:54:23,397
И когда он начал вас
шантажировать?
1648
01:54:24,709 --> 01:54:25,904
После войны.
1649
01:54:26,044 --> 01:54:29,275
Госпожа, у меня есть негатив...
1650
01:54:30,315 --> 01:54:34,377
... и я могу сделать сколько
угодно отпечатков.
1651
01:54:34,486 --> 01:54:36,113
Токубэй был честолюбив...
1652
01:54:36,755 --> 01:54:39,417
... но его студия едва
сводила концы с концами.
1653
01:54:39,524 --> 01:54:41,083
Он хотел восстановить её престиж.
1654
01:54:41,192 --> 01:54:44,555
Значит, это она сделала то устройство
из фурин в пустующем доме?
1655
01:54:46,631 --> 01:54:50,295
Токубэй потребовал
невероятную сумму денег.
1656
01:54:51,102 --> 01:54:52,536
Он ждал ответа.
1657
01:54:52,837 --> 01:54:54,601
В тот день, когда хозяина
убили в темной комнате...
1658
01:54:54,706 --> 01:54:58,665
... меня и молодого хозяина на съемку
по телефону приглашал мужской голос.
1659
01:54:59,010 --> 01:54:59,670
Может быть...
1660
01:54:59,778 --> 01:55:01,439
... это был рикша Санноскэ?
1661
01:55:01,546 --> 01:55:04,140
Нет, он ни о чем не знает.
1662
01:55:21,966 --> 01:55:27,029
Молодой хозяин Наокити мог
участвовать в шантаже вместе с отцом.
1663
01:55:27,806 --> 01:55:30,070
Он так тщательно разбирал
разбитые негативы...
1664
01:55:30,408 --> 01:55:32,399
... как будто знал о существовании
секретного снимка.
1665
01:55:33,244 --> 01:55:34,211
Вот как...
1666
01:55:34,712 --> 01:55:40,549
Наокити заманили в Дом Повешенной,
чтобы избавиться от шантажа.
1667
01:55:40,752 --> 01:55:44,586
Тот, кто распробовал шантаж,
никогда не забудет его вкус.
1668
01:55:44,989 --> 01:55:46,855
Ведь это же деньги.
1669
01:55:47,892 --> 01:55:49,621
Так всегда бывает.
1670
01:55:50,528 --> 01:55:54,465
А убийство с отрубленной головой и
фурин связано с другими преступлениями?
1671
01:55:54,566 --> 01:55:57,968
На самом деле
это нельзя назвать убийством...
1672
01:55:59,204 --> 01:56:03,004
Обстоятельства этого дела
лучше всех знает госпожа.
1673
01:56:03,107 --> 01:56:06,702
И тут у тебя Госпожа?
1674
01:56:07,078 --> 01:56:11,106
Она же пришла
в заброшенный дом после нас?
1675
01:56:11,249 --> 01:56:13,240
Она...
1676
01:56:14,786 --> 01:56:18,780
... незаметно для всех прошла
в европейскую комнату того дома.
1677
01:56:24,863 --> 01:56:26,991
Значит...
1678
01:56:28,066 --> 01:56:29,363
... это сделала Госпожа...?
1679
01:56:30,668 --> 01:56:32,602
Отрубленную голову Тосио-сан...
1680
01:56:33,571 --> 01:56:38,702
... она прикрепила к фурин и
подвесила с помощью Коюки-сан.
1681
01:56:42,480 --> 01:56:44,608
В признании Коюки-сан...
1682
01:56:45,149 --> 01:56:48,141
... была написана правда
о намерениях Тосио.
1683
01:56:48,953 --> 01:56:53,550
Однако Коюки-сан не убивала Тосио-сан.
1684
01:56:54,692 --> 01:56:59,823
Это я попросила Коюки-сан
написать это признание...
1685
01:57:02,267 --> 01:57:06,431
... чтобы подменить
Юкари на Коюки-сан.
1686
01:57:06,905 --> 01:57:10,136
Госпожа,
а что случилось с Юкари?
1687
01:57:12,510 --> 01:57:13,841
Она умерла.
1688
01:57:16,347 --> 01:57:19,317
Тогда... кому же Тосио-сан...?
1689
01:57:22,153 --> 01:57:23,450
Коюки-сан...
1690
01:57:25,590 --> 01:57:27,251
... расскажите нам всё, пожалуйста.
1691
01:57:30,695 --> 01:57:33,187
Брат... брат...
1692
01:57:46,945 --> 01:57:48,003
Тебе дождь не мешает?
1693
01:57:56,854 --> 01:57:59,653
Нет... нет... кто-нибудь увидит.
1694
01:57:59,924 --> 01:58:01,016
Не бойся.
1695
01:58:02,360 --> 01:58:03,691
Брат, не надо.
1696
01:58:06,664 --> 01:58:07,631
Нет...
1697
01:58:13,905 --> 01:58:14,701
Нет!
1698
01:58:40,832 --> 01:58:43,858
Этот городок,
в котором мы будем работать...
1699
01:58:43,968 --> 01:58:46,198
... это правда, что вы
там раньше жили?
1700
01:58:46,904 --> 01:58:47,564
Да.
1701
01:58:48,573 --> 01:58:51,201
Я решил потом распустить нашу группу.
1702
01:58:52,477 --> 01:58:53,342
Почему?
1703
01:58:53,711 --> 01:58:56,578
Я смогу и в одиночку прокормить себя.
1704
01:58:58,216 --> 01:59:01,481
Хочешь уйти со мной?
1705
01:59:02,787 --> 01:59:03,777
Коюки!
1706
01:59:15,633 --> 01:59:16,429
Что?
1707
01:59:17,201 --> 01:59:18,794
О чем ты говорила с Сагава?
1708
01:59:20,471 --> 01:59:21,370
Ни о чем...
1709
01:59:22,040 --> 01:59:23,064
Коюки.
1710
01:59:27,412 --> 01:59:29,073
Выходи за меня замуж.
1711
01:59:30,715 --> 01:59:34,276
У нас родится ребенок,
и мы будем жить вместе.
1712
01:59:36,220 --> 01:59:38,245
Любовь Сагава скоро пройдет.
1713
01:59:38,956 --> 01:59:39,980
Я это знаю.
1714
01:59:40,091 --> 01:59:42,253
Почему ты меня не слушаешь?
1715
01:59:42,360 --> 01:59:43,020
Я слушаю.
1716
01:59:43,127 --> 01:59:43,923
Неправда!
1717
01:59:45,463 --> 01:59:51,129
Я сказала тебе,
что хочу прекратить вражду.
1718
01:59:51,235 --> 01:59:53,499
Ты напрасно мне это говоришь.
1719
01:59:54,539 --> 01:59:58,100
Я позвонил Юкари сразу,
как только мы приехали сюда.
1720
02:00:01,212 --> 02:00:02,941
Я не хотела возвращаться
в этот город.
1721
02:00:03,047 --> 02:00:08,611
Всё, что я делаю,
это только ради тебя.
1722
02:00:08,719 --> 02:00:09,481
Неправда.
1723
02:00:09,587 --> 02:00:10,611
Правда.
1724
02:00:10,721 --> 02:00:11,244
Выходи за меня!
1725
02:00:11,355 --> 02:00:11,913
Нет.
1726
02:00:20,665 --> 02:00:22,497
Я тебя не люблю.
1727
02:00:25,603 --> 02:00:27,401
Ты выдумал эту любовь.
1728
02:00:27,505 --> 02:00:29,064
Выпустите меня отсюда!
1729
02:00:29,173 --> 02:00:32,268
Выпустите! Я буду кричать!
1730
02:00:34,112 --> 02:00:37,446
Это бесполезно, мы далеко от города.
1731
02:00:39,517 --> 02:00:40,609
Я бы не пришла, если бы знала...
1732
02:00:40,718 --> 02:00:42,812
... что со мной хочет встретиться сестра,
которую я никогда не видела.
1733
02:00:43,588 --> 02:00:44,783
Вы меня обманули.
1734
02:00:47,091 --> 02:00:52,325
Ребенка, которого мой отец имел от
другой женщины, я не считаю сестрой.
1735
02:00:52,430 --> 02:00:53,226
Замолчи!
1736
02:00:57,034 --> 02:00:59,469
Что вы со мной сделаете?
1737
02:01:01,606 --> 02:01:05,008
Если вам нужны деньги,
моя мать заплатит, сколько хотите.
1738
02:01:05,343 --> 02:01:07,607
Пожалуйста...
1739
02:01:12,316 --> 02:01:14,876
Помогите! Помогите, пожалуйста...
1740
02:01:18,956 --> 02:01:19,923
Это моя сестра.
1741
02:01:20,591 --> 02:01:25,620
Вы и прежде знали, что Юкари-сан
похожа на вас, как две капли воды?
1742
02:01:25,730 --> 02:01:26,697
Нет...
1743
02:01:27,265 --> 02:01:29,495
Когда Коюки-сан встретила её...
1744
02:01:30,134 --> 02:01:32,193
... она была поражена.
1745
02:01:41,579 --> 02:01:42,637
Это вы...
1746
02:01:43,014 --> 02:01:44,175
Я вас ненавижу...
1747
02:01:44,555 --> 02:01:46,010
Ты удивлена?
1748
02:01:46,884 --> 02:01:49,888
Я тоже, когда первый раз её увидел,
принял её за тебя.
1749
02:01:55,793 --> 02:01:57,454
Брат оставь всё это...
1750
02:01:57,628 --> 02:01:58,993
Теперь уже поздно...
1751
02:01:59,096 --> 02:02:01,292
Нашей маме это бы не понравилось.
1752
02:02:02,767 --> 02:02:05,666
Нашу мать убили в доме Хогэн.
1753
02:02:07,071 --> 02:02:08,561
Мы дали клятву над её мертвым телом.
1754
02:02:08,673 --> 02:02:10,368
Это та женщина, которая повесилась?
1755
02:02:10,474 --> 02:02:13,409
Но зачем тогда я вам понадобилась?
1756
02:02:14,378 --> 02:02:17,109
Я не хотела с вами
из-за этого встречаться.
1757
02:02:19,116 --> 02:02:20,481
Поэтому я и говорю брату...
1758
02:02:20,585 --> 02:02:23,577
Коюки!... Иди наверх!
1759
02:02:23,688 --> 02:02:27,147
Да, я не прошу вас о помощи.
1760
02:02:28,059 --> 02:02:31,620
Вы из семьи, которая
запятнала честь моего отца.
1761
02:03:22,980 --> 02:03:24,379
Ну что там?
1762
02:03:24,915 --> 02:03:28,146
Эти люди из фотостудии,
они придут?
1763
02:03:28,286 --> 02:03:29,549
Я сделала заказ.
1764
02:03:30,221 --> 02:03:33,748
Выброси куда-нибудь этот шприц.
1765
02:03:35,159 --> 02:03:36,888
Никто не видел,
как ты входила?
1766
02:03:37,295 --> 02:03:37,955
Никто.
1767
02:03:41,032 --> 02:03:42,898
Не забудь повесить фурин.
1768
02:03:51,976 --> 02:03:54,468
Фото будет готово через 3 дня.
1769
02:03:55,646 --> 02:03:56,477
Да.
1770
02:04:29,280 --> 02:04:31,908
Как только Юкари-сан проснется,
уедем отсюда.
1771
02:04:32,550 --> 02:04:33,449
Да.
1772
02:04:34,652 --> 02:04:36,552
Надо поскорее переодеть её.
1773
02:04:37,421 --> 02:04:39,116
Я раздену её.
1774
02:04:39,590 --> 02:04:40,614
Коюки!
1775
02:04:41,625 --> 02:04:44,720
Ты хочешь выйти за Сагава?
1776
02:04:45,029 --> 02:04:46,190
Я...
1777
02:04:48,132 --> 02:04:51,727
...никуда не уеду
пока ты не женишься.
1778
02:05:12,790 --> 02:05:13,951
Не подходи ко мне...
1779
02:05:15,693 --> 02:05:19,186
Почему на мне этот наряд?
1780
02:05:19,497 --> 02:05:21,022
Мы только сделали фотографию.
1781
02:05:21,132 --> 02:05:22,122
Фотографию?
1782
02:05:22,233 --> 02:05:23,564
Мы отвезем вас домой.
1783
02:05:24,835 --> 02:05:26,633
Это шантаж?
1784
02:05:28,005 --> 02:05:29,666
Нет.
1785
02:05:30,908 --> 02:05:31,773
Это месть.
1786
02:05:31,876 --> 02:05:34,846
Скотина...
Я обращусь в полицию.
1787
02:05:38,616 --> 02:05:39,583
Я не хочу, чтоб ты уходила.
1788
02:05:39,683 --> 02:05:41,151
Пусти...
1789
02:05:41,452 --> 02:05:42,248
Я ухожу.
1790
02:05:59,970 --> 02:06:00,903
Коюки!
1791
02:06:07,445 --> 02:06:08,469
Она мертва!
1792
02:06:14,885 --> 02:06:16,979
Это я её убил.
1793
02:06:22,126 --> 02:06:25,357
Юкари... Юкари-сан!
1794
02:07:00,664 --> 02:07:03,599
Брат... Брат...
1795
02:07:06,170 --> 02:07:07,069
Коюки...
1796
02:07:08,572 --> 02:07:12,099
Выслушай мою последнюю волю...
1797
02:07:12,543 --> 02:07:13,840
Не умирай!
1798
02:07:14,111 --> 02:07:16,546
Ты должна отрезать мне голову...
1799
02:07:18,282 --> 02:07:19,340
... потом...
1800
02:07:20,777 --> 02:07:23,333
... повесить её в том
заброшенном доме.
1801
02:07:25,155 --> 02:07:27,180
И прикрепить полоску со стихами отца.
1802
02:07:29,360 --> 02:07:33,024
А ту фотографию пошли в дом Хогэн.
1803
02:07:33,130 --> 02:07:37,067
Брат... Что ты такое говоришь?
1804
02:07:38,802 --> 02:07:42,033
Я хочу почувствовать то...
1805
02:07:45,276 --> 02:07:47,643
... что чувствовала
наша несчастная мать.
1806
02:07:52,483 --> 02:07:55,919
...твоя... и моя...
1807
02:08:00,190 --> 02:08:02,386
Брат!
1808
02:08:10,401 --> 02:08:13,393
Но зачем ты потом
позвонила в дом Хогэн?
1809
02:08:16,540 --> 02:08:19,999
Коюки-сан в одиночку
ничего не смогла бы сделать.
1810
02:08:22,780 --> 02:08:26,111
Единственным человеком,
который мог бы ей помочь...
1811
02:08:27,751 --> 02:08:32,211
... была господа Яёи.
1812
02:08:35,626 --> 02:08:38,596
Когда Коюки-сан позвонила мне...
1813
02:08:40,564 --> 02:08:42,692
... было уже больше 10 часов вечера.
1814
02:08:42,933 --> 02:08:47,063
Что? Что вы сказали?
Юкари?
1815
02:08:52,576 --> 02:08:54,101
Когда я узнала...
1816
02:08:56,180 --> 02:09:00,000
... что Юкари, которая ушла 3 дня
назад, мертва, я была сражена.
1817
02:09:03,621 --> 02:09:08,650
Я едва могла понять,
что объясняла мне Коюки-сан.
1818
02:09:09,360 --> 02:09:14,093
Вы их дома Хогэн, почему вы помогли
выполнить последнюю волю Тосио?
1819
02:09:14,365 --> 02:09:15,264
Всё потому, что...
1820
02:09:18,002 --> 02:09:23,736
... в жизни Коюки-сан и Госпожи
есть много схожего.
1821
02:09:26,377 --> 02:09:28,846
Мне стало жалко Коюки-сан.
1822
02:09:32,016 --> 02:09:37,045
Я сказала, что пройду через черный
ход, так чтобы меня никто не увидел.
1823
02:09:40,190 --> 02:09:45,059
Это была моя первая
встреча я Коюки-сан...
1824
02:09:49,600 --> 02:09:51,295
Это же Юкари...
1825
02:09:53,904 --> 02:09:56,066
Что ты мне наговорила?
1826
02:09:56,707 --> 02:09:58,539
Какая глупая шутка...
1827
02:09:58,676 --> 02:09:59,575
Нет...
1828
02:10:01,178 --> 02:10:04,614
Я Коюки Ямаути.
1829
02:10:05,749 --> 02:10:06,409
Что?
1830
02:10:08,552 --> 02:10:12,216
Помогите мне!
Я должна исполнить волю брата.
1831
02:10:12,956 --> 02:10:15,550
мне всё равно, что со мною будет...
1832
02:10:16,093 --> 02:10:18,892
Пожалуйста... Прошу вас...
1833
02:10:21,098 --> 02:10:22,623
Умоляю.
1834
02:11:46,049 --> 02:11:47,312
Коюки-сан...
1835
02:11:51,121 --> 02:11:53,283
... многие годы ты...
1836
02:11:54,324 --> 02:11:58,522
... как будто шла по тонкому льду.
1837
02:12:02,900 --> 02:12:04,163
Но в эти дни...
1838
02:12:05,269 --> 02:12:09,638
... тебе было ещё труднее.
1839
02:12:10,607 --> 02:12:12,871
Нет, матушка...
1840
02:12:16,446 --> 02:12:19,347
Я была... Юкари.
1841
02:12:22,252 --> 02:12:23,219
Милая...
1842
02:12:27,457 --> 02:12:28,788
Спасибо.
1843
02:12:34,464 --> 02:12:37,798
Где тела Юкари и Тосио?
1844
02:12:39,136 --> 02:12:42,731
Юкари любила море.
1845
02:12:44,608 --> 02:12:49,603
Мы похоронили их с Тосио
в Мацубара, там где видно море.
1846
02:12:55,185 --> 02:12:57,654
Госпожа только что умерла.
1847
02:13:00,090 --> 02:13:02,252
Это кто ещё?
1848
02:13:07,431 --> 02:13:08,762
Куда вы?
1849
02:13:11,602 --> 02:13:12,569
Это здесь.
1850
02:13:33,991 --> 02:13:35,220
Коюки-сан.
1851
02:13:37,527 --> 02:13:39,791
Это мама нашей Госпожи.
1852
02:13:40,864 --> 02:13:43,265
Она много лет болела.
1853
02:13:46,937 --> 02:13:49,429
Она здесь жила совсем одна.
1854
02:13:50,307 --> 02:13:51,001
Да.
1855
02:13:52,576 --> 02:13:55,273
Всю люди обречены на одиночество.
1856
02:13:56,179 --> 02:13:57,874
А где же сама Госпожа?
1857
02:13:57,981 --> 02:13:58,914
Что?
1858
02:13:59,483 --> 02:14:01,178
Идем скорее!
1859
02:14:08,625 --> 02:14:09,558
Её здесь нет.
1860
02:14:11,361 --> 02:14:12,851
Исчезла!
1861
02:14:13,230 --> 02:14:14,026
За ней!
1862
02:14:14,131 --> 02:14:14,689
Да.
1863
02:14:19,436 --> 02:14:20,699
Матушка!
1864
02:14:29,379 --> 02:14:32,007
Она ушла...
1865
02:14:32,649 --> 02:14:33,639
Коюки-сан.
1866
02:14:36,520 --> 02:14:38,249
... не ходите за ней.
1867
02:14:42,059 --> 02:14:44,756
Я думал, что она пошла
с нами на чердак.
1868
02:14:44,861 --> 02:14:46,727
Ты поступил безответственно.
1869
02:14:46,863 --> 02:14:47,921
Босс...
1870
02:14:48,098 --> 02:14:50,590
А тот важный негатив, куда он делся?
1871
02:14:51,301 --> 02:14:54,965
Бог с ним.
1872
02:15:29,406 --> 02:15:33,001
Санноскэ...
1873
02:15:33,844 --> 02:15:36,677
... благодарю за то, что
помогал мне все эти годы.
1874
02:15:37,948 --> 02:15:39,040
Не за что.
1875
02:15:40,222 --> 02:15:42,333
Сначала в заброшенное здание...
1876
02:15:43,787 --> 02:15:45,653
Я хочу позвонить.
1877
02:15:47,090 --> 02:15:51,926
А потом на берег моря
к Юкари и Тосио-сан.
1878
02:15:52,896 --> 02:15:55,831
А что будет с домом Хогэн?
1879
02:15:57,501 --> 02:16:00,493
Коюки-сан всё устроит.
1880
02:16:04,207 --> 02:16:08,838
Мы приближаемся к Дому
на Больничном спуске.
1881
02:16:11,982 --> 02:16:15,350
Фуюко... ждет меня.
1882
02:16:21,591 --> 02:16:23,457
Госпожа, мы прибыли.
1883
02:17:47,555 --> 02:17:50,947
Киндаити-сан не собирается
возвращаться из Америки?
1884
02:17:51,111 --> 02:17:53,999
Он написал нам лишь
один раз 3 месяца назад.
1885
02:17:54,000 --> 02:17:56,412
Письмо пришло из Сан-Франциско.
1886
02:17:57,287 --> 02:17:59,051
Всё-таки он пессимист.
1887
02:17:59,456 --> 02:18:02,918
Мне неприятно,
когда вы так его называете.
1888
02:18:03,160 --> 02:18:05,288
На самом деле он оптимист.
1889
02:18:08,398 --> 02:18:10,230
Кстати...
1890
02:18:10,867 --> 02:18:13,928
... у вас не найдется для
меня какой-нибудь работы?
1891
02:18:14,237 --> 02:18:15,796
А как же фотостудия?
1892
02:18:16,573 --> 02:18:19,065
Как только я уволился,
она тут же разорилась.
1893
02:18:20,844 --> 02:18:22,710
С домом Хогэн тоже всё неясно.
1894
02:18:23,046 --> 02:18:25,344
Да... Когда в мире что-то разрушается...
1895
02:18:26,149 --> 02:18:29,141
... тогда и рождается что-то новое.
1896
02:18:34,824 --> 02:18:35,518
Добро пожаловать.
1897
02:18:35,625 --> 02:18:37,024
Приятно познакомиться.
1898
02:18:37,127 --> 02:18:38,561
Это черный чай?
1899
02:18:40,888 --> 02:18:45,666
КОНЕЦ
1900
02:18:46,000 --> 02:18:56,586
Перевод с японского - ЮГТ © 2014
180570