Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:55,455 --> 00:00:58,152
WITH THE SUPPORT OF THE AQUITAINE
LIMOUSIN POITOU-CHARENTES REGION
2
00:00:58,324 --> 00:01:00,914
THE PAYS DE LA LOIRE REGION
AND THE COUNTY COUNCIL OF DORDOGNE
3
00:01:00,994 --> 00:01:03,016
IN PARTNERSHIP WITH THE CNC
4
00:01:03,096 --> 00:01:04,617
AND L'INSTITUT CATAL�
DE LES EMPRESES CULTURALS
5
00:01:04,697 --> 00:01:06,920
WITH THE PARTICIPATION
OF ARTE COFINOVA 12, DE CIN� +
6
00:01:07,000 --> 00:01:08,298
AND TELEVISI� DE CATALUNYA
7
00:02:01,754 --> 00:02:03,484
Go ahead.
8
00:02:22,842 --> 00:02:27,837
THE DEATH OF LOUIS XIV
9
00:03:10,089 --> 00:03:11,182
Sire,
10
00:03:11,324 --> 00:03:13,919
shall we join our guests?
11
00:03:17,564 --> 00:03:20,329
I'd love to, but I cannot.
12
00:03:48,161 --> 00:03:49,561
Oh, my dogs...
13
00:03:50,730 --> 00:03:53,097
My beloved dogs.
14
00:04:07,146 --> 00:04:09,877
It's been 20 days since you saw them.
15
00:04:27,066 --> 00:04:28,125
Yes.
16
00:04:28,234 --> 00:04:29,827
Oh, yes...
17
00:04:52,725 --> 00:04:54,193
My dogs...
18
00:04:58,031 --> 00:04:59,363
My dogs
19
00:05:00,800 --> 00:05:02,098
love me.
20
00:05:02,869 --> 00:05:04,303
Yes, Sire,
21
00:05:04,604 --> 00:05:06,368
you are their master.
22
00:05:07,974 --> 00:05:12,036
It's a pity that Dr. Fagon stops me
from seeing them more often.
23
00:05:13,279 --> 00:05:14,679
My dogs...
24
00:05:15,882 --> 00:05:18,215
My dogs that I love so much.
25
00:05:21,621 --> 00:05:23,556
They are splendid.
26
00:05:40,473 --> 00:05:41,600
Sire,
27
00:05:41,941 --> 00:05:44,467
the dogs will return for the night.
28
00:06:31,057 --> 00:06:32,252
Sire?
29
00:06:32,959 --> 00:06:36,259
Would you do us the honour of coming with us?
30
00:06:36,362 --> 00:06:37,830
Please, Sire.
31
00:06:37,964 --> 00:06:40,195
No no, I'd prefer to go to bed.
32
00:06:40,333 --> 00:06:42,359
It would make us so happy.
33
00:06:44,904 --> 00:06:48,864
Then I will salute those who want to see me.
34
00:06:53,179 --> 00:06:54,306
Sire.
35
00:06:54,714 --> 00:06:56,135
Bring me the hat.
36
00:06:56,215 --> 00:06:57,581
Very well, Sire.
37
00:07:25,845 --> 00:07:28,212
Thank you, Sire, bravo.
38
00:07:31,117 --> 00:07:32,210
Blouin.
39
00:07:32,351 --> 00:07:33,410
Sire?
40
00:07:33,686 --> 00:07:35,416
Take the hat away.
41
00:07:59,145 --> 00:08:00,545
Perhaps...
42
00:08:03,149 --> 00:08:05,277
We can try that.
43
00:08:11,591 --> 00:08:13,253
Look at me, Sire.
44
00:08:32,612 --> 00:08:33,602
Yes, good.
45
00:08:36,782 --> 00:08:38,375
Let's try this one.
46
00:09:03,175 --> 00:09:06,543
Donkey milk is the correct remedy.
47
00:09:19,825 --> 00:09:24,092
Your Majesty, we agree.
48
00:09:43,316 --> 00:09:44,477
Fagon?
49
00:09:44,584 --> 00:09:45,677
Your Majesty.
50
00:09:45,818 --> 00:09:49,311
Have you examined the Marchesa of Cujas?
51
00:09:50,256 --> 00:09:51,849
Yes, Majesty.
52
00:09:53,259 --> 00:09:54,818
It was something I...
53
00:09:54,961 --> 00:09:57,692
Was she beautiful naked?
54
00:10:00,166 --> 00:10:03,227
Beautiful indeed, Majesty.
55
00:10:04,604 --> 00:10:08,194
I think nature was very generous.
56
00:10:08,274 --> 00:10:09,295
To her!
57
00:10:09,375 --> 00:10:11,241
To her, yes.
58
00:10:13,913 --> 00:10:18,214
Fagon keeps us informed about "everything".
59
00:10:20,119 --> 00:10:22,714
You mean to speak of Mr. Blouin
60
00:10:23,255 --> 00:10:25,622
who has ears and eyes...
61
00:10:26,559 --> 00:10:30,223
all along the palace corridors.
62
00:10:30,363 --> 00:10:31,729
I agree.
63
00:10:33,766 --> 00:10:36,201
It's not the least of his qualities.
64
00:10:36,302 --> 00:10:38,294
Thank you, doctor.
65
00:10:42,708 --> 00:10:44,108
It's true that...
66
00:10:44,610 --> 00:10:46,806
the Marchesa of Saxony...
67
00:10:47,380 --> 00:10:50,043
if you don't mind me saying, Sire...
68
00:10:50,883 --> 00:10:53,944
is very beautiful.
69
00:10:55,254 --> 00:11:00,022
She's a little more discrete
than the Marchesa of Cujas.
70
00:11:01,260 --> 00:11:03,820
Marchesa of Cujas is not...
71
00:11:05,765 --> 00:11:07,597
How can I say?
72
00:11:08,167 --> 00:11:11,296
Being evidently respectful,
73
00:11:11,971 --> 00:11:14,167
she is not very shy.
74
00:11:15,808 --> 00:11:20,075
The Marchesa of Saxony
is a little more difficult.
75
00:11:21,847 --> 00:11:22,871
But...
76
00:11:24,250 --> 00:11:27,482
If you allow me again, Sire, these are...
77
00:11:27,620 --> 00:11:32,251
Delightful gardens to play in, Majesty.
78
00:11:35,161 --> 00:11:37,995
Sirs, you may take your leave.
79
00:11:38,130 --> 00:11:39,120
Very well.
80
00:11:45,938 --> 00:11:48,931
Sire, your health is good.
81
00:11:51,310 --> 00:11:54,144
The ladies will be delighted
82
00:11:54,280 --> 00:11:56,306
about your return, Majesty.
83
00:11:59,385 --> 00:12:00,853
He seems much better.
84
00:12:09,295 --> 00:12:11,787
Here are the eggs for your dinner.
85
00:12:30,216 --> 00:12:31,479
Go ahead.
86
00:13:08,287 --> 00:13:09,516
Bravo, Sire.
87
00:13:16,462 --> 00:13:19,432
Would you like some biscotin?
88
00:14:12,017 --> 00:14:13,212
Very well.
89
00:14:13,519 --> 00:14:14,646
Yes.
90
00:14:27,800 --> 00:14:29,962
It's wonderful, Sire...
91
00:14:30,102 --> 00:14:32,833
to see you have your appetite back.
92
00:14:32,972 --> 00:14:36,773
And that you will soon gain strength.
93
00:14:37,042 --> 00:14:40,240
Believe me, this news...
94
00:14:40,346 --> 00:14:42,440
will be received with great joy
95
00:14:42,548 --> 00:14:45,347
both within the Kingdom and abroad.
96
00:14:46,952 --> 00:14:50,184
Oh, yes, Sire, with great joy.
97
00:14:52,091 --> 00:14:53,457
Bravo, Sire.
98
00:15:18,918 --> 00:15:20,352
Look, Sire.
99
00:15:21,086 --> 00:15:23,146
We made a bigger one here...
100
00:15:28,527 --> 00:15:30,155
I asked the Duke of York,
101
00:15:30,296 --> 00:15:33,289
an expert on coastal defences.
102
00:15:35,367 --> 00:15:37,336
He'll explain better than me.
103
00:15:37,436 --> 00:15:39,905
The bridge in La Roche...
104
00:15:40,039 --> 00:15:43,567
The bridge itself is very big
105
00:15:43,709 --> 00:15:45,803
but the entrance is small.
106
00:15:46,946 --> 00:15:49,711
It's a lot easier to protect the bridge
107
00:15:49,848 --> 00:15:53,717
if we make a fortress on both sides of it.
108
00:15:53,852 --> 00:15:56,549
We need to strengthen...
109
00:15:57,323 --> 00:15:58,444
the soil.
110
00:15:58,524 --> 00:16:02,962
But I'll use a new stone from the Nile.
111
00:16:04,530 --> 00:16:08,194
We need the money
in advance for the transport
112
00:16:08,334 --> 00:16:10,565
to reduce expenses.
113
00:16:11,303 --> 00:16:15,240
And that is very important to earn the trust
114
00:16:15,908 --> 00:16:17,069
of the people...
115
00:16:17,209 --> 00:16:21,237
And also the people we're buying from.
116
00:16:21,981 --> 00:16:24,541
It is very important to have your approval...
117
00:16:24,650 --> 00:16:27,119
for the advance payment,
118
00:16:27,753 --> 00:16:29,119
so we can begin.
119
00:16:31,290 --> 00:16:33,987
You see how well the Duke of York worked.
120
00:16:34,760 --> 00:16:36,786
Yes, there's work to do.
121
00:16:40,699 --> 00:16:42,895
Is it really necessary?
122
00:16:43,235 --> 00:16:44,362
Yes, Sire.
123
00:16:45,504 --> 00:16:48,736
The Duke of York found different cheap stones
124
00:16:48,874 --> 00:16:50,308
from the Nile.
125
00:16:51,110 --> 00:16:52,271
They are more resistant.
126
00:16:52,511 --> 00:16:57,176
Only the transport is more expensive,
which is why we need more money.
127
00:16:57,483 --> 00:17:00,476
I'll think about it, thank you.
128
00:17:02,321 --> 00:17:03,311
Very well.
129
00:17:04,089 --> 00:17:05,614
Lords...
130
00:17:07,626 --> 00:17:11,495
Please excuse me but I really
have to speak with His Majesty.
131
00:17:14,600 --> 00:17:15,693
Sire.
132
00:17:37,056 --> 00:17:39,651
Your Majesty appears to be most discomforted.
133
00:17:41,060 --> 00:17:44,428
Probably because of the horrible night.
134
00:17:46,365 --> 00:17:49,130
You didn't touch your dessert, Sire.
135
00:20:05,971 --> 00:20:07,166
Water.
136
00:20:08,073 --> 00:20:09,632
Water!
137
00:20:12,377 --> 00:20:14,243
My valet, my valet!
138
00:20:17,115 --> 00:20:18,481
Water!
139
00:20:22,688 --> 00:20:24,122
My valet!
140
00:20:35,167 --> 00:20:36,294
Sire,
141
00:20:36,602 --> 00:20:38,366
what would you like?
142
00:20:39,605 --> 00:20:42,473
You aren't my valet, I want water!
143
00:21:00,292 --> 00:21:01,282
Water!
144
00:21:08,100 --> 00:21:09,121
Sire...
145
00:21:09,201 --> 00:21:11,170
Not in that glass...
146
00:21:11,270 --> 00:21:12,898
In a crystal glass.
147
00:21:13,038 --> 00:21:14,734
In a crystal glass!
148
00:21:16,942 --> 00:21:19,207
No, in a crystal glass!
149
00:21:20,912 --> 00:21:23,541
Water! Quickly! Water!
150
00:21:24,883 --> 00:21:26,044
Water!
151
00:21:50,175 --> 00:21:51,666
Clemence!
152
00:21:52,110 --> 00:21:53,908
Clemence, my valet!
153
00:21:54,980 --> 00:21:56,414
My valet.
154
00:22:08,393 --> 00:22:12,330
No, no, no, not you. Clemence!
155
00:22:13,465 --> 00:22:14,728
Clemence!
156
00:22:36,021 --> 00:22:37,489
Leave me alone!
157
00:23:01,747 --> 00:23:04,615
I had a horrible night.
158
00:23:05,250 --> 00:23:08,778
I had horrible pains in my left leg.
159
00:23:09,654 --> 00:23:12,749
I don't know if I can stay upright in Mass.
160
00:23:17,462 --> 00:23:19,454
Pardon me, Majesty, but...
161
00:23:22,467 --> 00:23:23,662
Are you...
162
00:23:24,169 --> 00:23:27,970
sure it's your leg hurting?
Are you sure it's not...
163
00:23:28,206 --> 00:23:29,606
below the kidney?
164
00:23:34,780 --> 00:23:35,975
Well.
165
00:23:38,784 --> 00:23:41,413
In any case, it's better, Sire,
166
00:23:42,487 --> 00:23:45,218
if you hear Mass from your bed this morning.
167
00:23:45,357 --> 00:23:47,986
No, no, I prefer to go to the chapel.
168
00:23:50,495 --> 00:23:52,484
Of course, Your Majesty.
169
00:23:52,564 --> 00:23:53,657
Apologies.
170
00:23:53,999 --> 00:23:54,989
Sire.
171
00:24:07,012 --> 00:24:08,571
Allow us, Majesty.
172
00:24:19,624 --> 00:24:21,252
Carefully, Majesty.
173
00:24:45,851 --> 00:24:49,083
Let me know when you've decided to treat me.
174
00:24:50,956 --> 00:24:52,254
Yes, Sire.
175
00:25:04,369 --> 00:25:06,099
May I, Majesty?
176
00:25:43,942 --> 00:25:45,433
Majesty, could I?
177
00:26:04,062 --> 00:26:06,429
Escort the King to the chapel.
178
00:26:15,874 --> 00:26:18,969
It would have been better
if His Majesty rested.
179
00:26:20,145 --> 00:26:21,670
All this rabbit...
180
00:26:22,314 --> 00:26:24,044
this feeding,
181
00:26:24,849 --> 00:26:27,080
overripe fruit,
182
00:26:28,219 --> 00:26:29,653
meat,
183
00:26:30,255 --> 00:26:33,225
these excesses of sugar,
184
00:26:35,193 --> 00:26:38,163
they are not good for his health.
185
00:26:38,363 --> 00:26:41,162
All these melons,
these blackberries, these figs,
186
00:26:43,101 --> 00:26:45,002
all with cold ice.
187
00:26:46,738 --> 00:26:48,570
Ice preserves.
188
00:26:49,174 --> 00:26:51,507
It's a conservation method.
189
00:26:52,210 --> 00:26:54,907
Which has existed for a long time.
190
00:26:57,082 --> 00:26:58,880
It's proven to work.
191
00:26:59,751 --> 00:27:00,912
But...
192
00:27:03,722 --> 00:27:05,213
Your comments
193
00:27:06,224 --> 00:27:09,592
make me wonder.
194
00:27:11,262 --> 00:27:13,231
I think about
195
00:27:13,865 --> 00:27:17,267
the King's diet a lot.
196
00:27:17,936 --> 00:27:20,235
"Maybe" you should think
197
00:27:20,505 --> 00:27:22,303
more seriously.
198
00:27:23,108 --> 00:27:25,630
I don't have to justify myself to you
199
00:27:25,710 --> 00:27:27,975
or any other valet.
200
00:27:29,314 --> 00:27:30,509
Perhaps...
201
00:27:31,716 --> 00:27:33,378
In fact,
202
00:27:36,254 --> 00:27:38,655
something different more often,
203
00:27:39,724 --> 00:27:41,022
every day...
204
00:27:43,061 --> 00:27:45,257
It would be better.
205
00:27:47,532 --> 00:27:51,401
We don't lack fruit
or vegetables in our gardens.
206
00:27:53,938 --> 00:27:55,270
May I?
207
00:28:12,457 --> 00:28:14,085
This grape is exquisite.
208
00:28:21,066 --> 00:28:22,432
What about
209
00:28:22,667 --> 00:28:25,068
Blouin's suggestion?
210
00:28:26,204 --> 00:28:28,696
To bring doctors in from the university?
211
00:28:30,208 --> 00:28:32,677
I don't approve it.
212
00:28:32,811 --> 00:28:33,835
Why?
213
00:28:35,814 --> 00:28:38,340
These men...
214
00:28:40,085 --> 00:28:43,715
Are doctors in classrooms.
215
00:28:47,158 --> 00:28:49,093
They look after books.
216
00:28:49,894 --> 00:28:51,453
And an audience.
217
00:28:52,964 --> 00:28:56,628
I've rarely seen them care for the sick.
218
00:28:57,469 --> 00:28:58,596
Mr. Fagon.
219
00:28:59,838 --> 00:29:02,967
These are doctors from the Sorbonne.
220
00:29:05,777 --> 00:29:10,044
It has a great reputation, as you know.
221
00:29:11,750 --> 00:29:15,812
I think that the reputation
of the doctors of the Faculty,
222
00:29:17,622 --> 00:29:19,352
Mr. de Moli�re
223
00:29:20,825 --> 00:29:23,226
has described it perfectly.
224
00:29:24,763 --> 00:29:27,995
They are even more dangerous
225
00:29:28,199 --> 00:29:29,497
as a group.
226
00:29:30,135 --> 00:29:31,467
Mr. Fagon.
227
00:29:32,337 --> 00:29:34,829
I don't think now is the time
228
00:29:35,940 --> 00:29:38,068
to search for Moli�re...
229
00:29:41,913 --> 00:29:44,712
What I wish for is answers.
230
00:29:46,050 --> 00:29:50,920
You know as well as me
that medicine is not an exact science
231
00:29:51,055 --> 00:29:54,457
that gives you answers as you please.
232
00:29:58,163 --> 00:30:01,600
But, this business of feeding
233
00:30:02,700 --> 00:30:04,931
is a lead to follow.
234
00:30:06,037 --> 00:30:07,938
I will see to this.
235
00:30:27,759 --> 00:30:29,557
Please, excuse me, Sire.
236
00:30:29,994 --> 00:30:32,896
You need to get up to stretch your limbs.
237
00:31:00,992 --> 00:31:02,460
Careful, Sire.
238
00:31:04,829 --> 00:31:06,354
Take your time.
239
00:31:10,101 --> 00:31:11,194
No?
240
00:31:12,937 --> 00:31:14,633
Let's not push.
241
00:31:23,014 --> 00:31:25,506
Sit and rest like this for a moment, Sire.
242
00:31:26,251 --> 00:31:27,310
Very well.
243
00:31:49,007 --> 00:31:50,703
Excuse us, Sire,
244
00:31:51,175 --> 00:31:54,475
I wanted to talk with...
245
00:31:54,579 --> 00:31:57,071
Mr. Blouin and Mr. Marechal.
246
00:32:07,325 --> 00:32:11,820
There is an important meeting
at 4pm with the ministers.
247
00:32:13,531 --> 00:32:16,023
It must be cancelled.
248
00:32:16,801 --> 00:32:20,829
His Majesty wants to be there, as you know.
249
00:32:21,172 --> 00:32:22,504
Of course,
250
00:32:22,707 --> 00:32:26,701
but his health is more important.
251
00:32:28,713 --> 00:32:31,012
I will try to change his mind.
252
00:32:31,115 --> 00:32:32,310
Go and tell him.
253
00:32:32,417 --> 00:32:34,113
It's beyond my control.
254
00:32:40,358 --> 00:32:41,690
Sire.
255
00:32:41,826 --> 00:32:45,024
The doctors want the meeting
at 4pm to be cancelled.
256
00:32:45,129 --> 00:32:48,258
And that we tell this to Mr. Pelletier.
257
00:32:50,601 --> 00:32:52,866
Please, excuse me, Sire.
258
00:32:53,638 --> 00:32:57,837
But I think you should stay in bed.
259
00:33:06,351 --> 00:33:09,719
I will bandage Your Majesty's leg.
260
00:33:15,259 --> 00:33:18,252
- You need bandages.
- And ointment, Mr. Blouin.
261
00:33:50,661 --> 00:33:51,993
Your Majesty.
262
00:33:59,537 --> 00:34:01,199
That's a relief!
263
00:34:01,773 --> 00:34:03,639
I'm so glad, Your Majesty.
264
00:34:03,775 --> 00:34:06,768
Put it everywhere, it's important.
265
00:34:14,685 --> 00:34:16,984
A little more, Majesty.
266
00:34:32,136 --> 00:34:34,469
Lift your leg a little, Majesty.
267
00:34:41,212 --> 00:34:43,511
Can you hold it like that, Blouin?
268
00:34:47,819 --> 00:34:49,082
Thank you.
269
00:35:02,733 --> 00:35:05,225
Wait a little longer, Majesty.
270
00:35:06,471 --> 00:35:10,169
Mr. Marechal has nearly finished
bandaging your leg.
271
00:35:22,186 --> 00:35:23,984
It's finished, Majesty.
272
00:35:25,056 --> 00:35:26,422
Careful.
273
00:35:31,996 --> 00:35:33,555
Fagon, help us.
274
00:35:35,299 --> 00:35:36,699
Cover it.
275
00:35:43,107 --> 00:35:46,100
Perfect. Now you can rest, Sire.
276
00:35:54,752 --> 00:35:55,947
Your Majesty.
277
00:36:21,279 --> 00:36:22,333
Sire?
278
00:36:22,413 --> 00:36:25,679
Are you sure you want
to meet the ministers now?
279
00:36:26,684 --> 00:36:29,279
I have to go to the Council of Ministers.
280
00:36:31,422 --> 00:36:33,084
All that can wait.
281
00:36:35,660 --> 00:36:36,992
It's my duty.
282
00:36:37,361 --> 00:36:39,660
We can do that later...
283
00:36:39,797 --> 00:36:41,789
My leg isn't hurting me anymore.
284
00:36:41,933 --> 00:36:43,663
Bring me my wheelchair.
285
00:36:43,801 --> 00:36:45,793
It's intelligence that counts!
286
00:36:48,940 --> 00:36:51,375
Bring me my wheelchair, please.
287
00:36:51,509 --> 00:36:52,636
Valet!
288
00:37:06,357 --> 00:37:07,791
More water.
289
00:37:10,461 --> 00:37:14,364
I must tell you, Sire.
You are misusing your strength.
290
00:37:24,208 --> 00:37:27,736
It would be preferable
you would lie and rest.
291
00:38:00,645 --> 00:38:03,774
You should take me back to bed.
292
00:39:10,314 --> 00:39:11,646
Mr. Fagon?
293
00:39:18,089 --> 00:39:19,648
Don't you think...
294
00:39:20,291 --> 00:39:22,283
the bird's presence
295
00:39:22,593 --> 00:39:25,119
is hindering the King's convalescence?
296
00:39:30,835 --> 00:39:31,825
No.
297
00:39:33,637 --> 00:39:36,232
I don't see how the bird
298
00:39:37,641 --> 00:39:40,304
would stop the King from getting better.
299
00:39:43,280 --> 00:39:44,873
My mother
300
00:39:45,850 --> 00:39:47,478
always told me
301
00:39:51,822 --> 00:39:54,314
that birds carry disease.
302
00:39:58,763 --> 00:40:02,393
This bird is in a cage.
It has no contact with the King.
303
00:40:05,002 --> 00:40:08,131
Sickness can cross bars, Mr. Fagon.
304
00:40:10,908 --> 00:40:14,845
Obviously you are
a great scholar in Medicine.
305
00:40:18,215 --> 00:40:20,207
I remind you that earlier...
306
00:40:20,885 --> 00:40:22,581
you insisted that
307
00:40:25,723 --> 00:40:30,320
His Majesty's dogs could enter his room.
308
00:40:31,662 --> 00:40:33,824
And now...
309
00:40:36,000 --> 00:40:39,402
you want to take away a little bird.
310
00:40:41,439 --> 00:40:44,603
Your logic escapes me, Mr. Blouin.
311
00:40:45,910 --> 00:40:48,379
I'm just a little worried.
312
00:40:48,546 --> 00:40:50,845
We all are, Mr. Blouin.
313
00:40:52,082 --> 00:40:54,745
But at the moment you will allow
314
00:40:56,120 --> 00:40:59,522
to make it so that things stay as they are.
315
00:41:03,828 --> 00:41:05,023
Mr. Fagon?
316
00:41:06,263 --> 00:41:09,256
Mr. Blouin, you're having
trouble falling asleep?
317
00:41:10,401 --> 00:41:12,836
Have you heard about
318
00:41:13,704 --> 00:41:15,639
a Dr. Lebrun?
319
00:41:17,741 --> 00:41:19,209
Dr. Lebrun?
320
00:41:21,612 --> 00:41:23,581
The one from Marseilles?
321
00:41:24,482 --> 00:41:26,917
He's from Marseilles, yes.
322
00:41:27,418 --> 00:41:31,617
I've heard about a Dr. Lebrun
of Marseilles from some...
323
00:41:32,857 --> 00:41:34,223
friends.
324
00:41:35,426 --> 00:41:36,792
Doctor friends.
325
00:41:40,798 --> 00:41:43,267
But that's all I know.
326
00:41:43,400 --> 00:41:46,768
Why are you talking about this Dr. Lebrun?
327
00:41:47,304 --> 00:41:49,296
He was introduced to the court.
328
00:41:52,076 --> 00:41:53,908
I know nothing about him.
329
00:41:54,245 --> 00:41:56,646
We haven't even invited
the Sorbonne doctors yet,
330
00:41:56,780 --> 00:41:59,875
and a doctor from Marseilles
is already coming?
331
00:42:00,985 --> 00:42:03,352
It seems he has magic remedies.
332
00:42:03,487 --> 00:42:06,821
And also very controversial,
if I believe my friends.
333
00:42:11,195 --> 00:42:15,189
I'm just amazed that you can have faith
334
00:42:17,001 --> 00:42:19,436
in such old-fashioned beliefs.
335
00:42:20,204 --> 00:42:21,194
That's all.
336
00:42:22,072 --> 00:42:23,734
They are not beliefs.
337
00:42:25,009 --> 00:42:27,410
And certainly not superstitions
from the Middle Ages.
338
00:42:27,945 --> 00:42:33,077
Believe those who know medicine.
339
00:42:34,318 --> 00:42:36,753
I won't question your habits,
340
00:42:37,354 --> 00:42:39,585
your dispositions.
341
00:42:40,457 --> 00:42:43,894
Please don't mistrust my prerogatives.
342
00:42:46,597 --> 00:42:48,088
Water!
343
00:42:56,874 --> 00:42:57,864
Please!
344
00:42:58,542 --> 00:43:00,602
Water! Water!
345
00:43:26,003 --> 00:43:27,266
Water...
346
00:43:34,144 --> 00:43:36,010
Mr. Blouin, I already told you
347
00:43:36,146 --> 00:43:38,479
not to give in to all his whims.
348
00:43:39,149 --> 00:43:42,119
Leave the King alone please.
349
00:44:07,945 --> 00:44:10,346
You won't lose your leg, Majesty.
350
00:44:12,483 --> 00:44:14,645
I've seen many cases with such marks.
351
00:44:14,785 --> 00:44:18,222
- None of them were gangrene.
- It's true.
352
00:44:21,158 --> 00:44:24,822
This mark will disappear quickly.
353
00:44:49,253 --> 00:44:51,245
Thank you, Marechal.
354
00:44:53,824 --> 00:44:56,350
The pain has gone.
355
00:45:16,346 --> 00:45:17,609
Sire?
356
00:45:19,116 --> 00:45:22,245
The doctors from the Sorbonne are here.
357
00:46:05,829 --> 00:46:08,594
His Majesty seems to be suffering from fever.
358
00:46:16,774 --> 00:46:19,539
Majesty, please allow me to open your mouth.
359
00:46:26,784 --> 00:46:28,275
The tongue, Sire!
360
00:46:35,092 --> 00:46:38,756
His mouth is unusually dry.
361
00:46:39,463 --> 00:46:42,160
Bring him pure water.
362
00:46:54,611 --> 00:46:56,011
Drink this, Sire.
363
00:47:41,225 --> 00:47:43,717
These marks are worrisome.
364
00:47:46,196 --> 00:47:47,994
Worrisome, worrisome.
365
00:48:39,383 --> 00:48:41,716
We'll do everything we can, Sire.
366
00:48:53,230 --> 00:48:56,723
He should probably be bled.
367
00:48:58,402 --> 00:49:00,496
Even if he doesn't like it.
368
00:49:00,637 --> 00:49:02,799
It will make his head spin.
369
00:49:12,649 --> 00:49:15,847
I think we should let His Majesty sleep.
370
00:50:16,346 --> 00:50:20,181
Are those the drums
and the oboes of Saint-Louis' day?
371
00:50:22,886 --> 00:50:24,184
Yes, Sire!
372
00:51:51,942 --> 00:51:54,104
Here's your dinner, Sire.
373
00:52:02,953 --> 00:52:05,582
I can't swallow anymore.
374
00:52:06,389 --> 00:52:07,823
Everything revolts me.
375
00:52:12,162 --> 00:52:15,155
Would you like some broth?
376
00:52:20,170 --> 00:52:22,662
Perhaps a little,
377
00:52:23,974 --> 00:52:25,636
but properly strained.
378
00:52:26,610 --> 00:52:28,909
I can't swallow anything.
379
00:52:29,613 --> 00:52:31,081
Very well, Sire.
380
00:53:07,083 --> 00:53:09,848
I can't swallow anything.
381
00:53:22,666 --> 00:53:24,225
Everything disgusts me.
382
00:53:30,207 --> 00:53:32,176
- Blouin?
- Yes, Madame?
383
00:53:32,876 --> 00:53:34,868
The Italian musicians,
384
00:53:35,011 --> 00:53:38,038
who'll play at the grand dinner...
385
00:53:39,482 --> 00:53:41,212
The King is here.
386
00:53:41,851 --> 00:53:44,047
Can we ask them to his room?
387
00:53:44,187 --> 00:53:45,553
Of course, Madame.
388
00:53:51,261 --> 00:53:53,196
This leg!
389
00:53:57,234 --> 00:53:58,759
It stinks!
390
00:53:59,102 --> 00:54:01,003
I want to vomit!
391
00:54:02,005 --> 00:54:03,769
I feel nauseated.
392
00:54:17,020 --> 00:54:18,454
My child...
393
00:54:21,291 --> 00:54:23,590
You will be a great king.
394
00:54:25,662 --> 00:54:29,292
Don't imitate me in what concerns
the love for the buildings.
395
00:54:30,800 --> 00:54:33,770
Nor the love I had for the war.
396
00:54:35,038 --> 00:54:36,438
Instead,
397
00:54:38,141 --> 00:54:40,804
make peace with your neighbours.
398
00:54:42,279 --> 00:54:45,408
Give back to God what you owe Him.
399
00:54:46,983 --> 00:54:49,976
Make your people devoted to Him.
400
00:54:51,821 --> 00:54:54,290
Try to console them.
401
00:55:38,468 --> 00:55:39,663
Sire?
402
00:55:50,146 --> 00:55:52,047
Go and fetch Marechal.
403
00:56:17,674 --> 00:56:19,768
Fagon, help me to lift the leg.
404
00:56:20,744 --> 00:56:21,837
Gently.
405
00:56:55,278 --> 00:56:57,611
Breathe, Sire, breathe.
406
00:57:03,052 --> 00:57:04,384
Gangrene...
407
00:57:05,088 --> 00:57:06,249
Cut it off!
408
00:57:06,389 --> 00:57:09,723
Sire, do not be afflicted
of a vain mutilation.
409
00:57:13,196 --> 00:57:15,597
Would you like to drink a bit, Majesty?
410
00:57:15,932 --> 00:57:18,834
You must think of something quickly.
411
00:57:21,204 --> 00:57:23,435
We can't let him suffer like this.
412
00:57:23,773 --> 00:57:25,605
Nothing can be done.
413
00:57:29,979 --> 00:57:31,470
Have you told Father Le Tellier?
414
00:57:31,614 --> 00:57:32,843
Of course.
415
00:57:36,319 --> 00:57:38,015
Stay calm, Majesty.
416
00:58:22,532 --> 00:58:25,764
Do you want to confess, Sire?
417
00:58:29,339 --> 00:58:30,807
Talk to me.
418
00:58:39,649 --> 00:58:41,675
God forgive me...
419
00:58:42,252 --> 00:58:43,242
Bless me...
420
00:58:43,820 --> 00:58:45,288
God forgive me...
421
00:58:48,291 --> 00:58:49,657
Bless me.
422
00:59:41,411 --> 00:59:44,472
The Duke of Orleans told me to come.
423
00:59:45,415 --> 00:59:48,442
You should know I think
you are just a charlatan.
424
00:59:48,651 --> 00:59:50,483
I came to save the King.
425
00:59:51,187 --> 00:59:55,648
I was coming from Marseilles
and while arriving in Paris,
426
00:59:55,825 --> 00:59:58,624
I heard about the King's disease.
427
01:00:01,297 --> 01:00:04,290
I have the elixir to save him.
428
01:00:05,401 --> 01:00:07,734
What is it made of?
429
01:00:10,006 --> 01:00:12,999
It has bull's sperm
430
01:00:13,576 --> 01:00:14,839
and bull's blood
431
01:00:16,446 --> 01:00:18,142
and frog fat.
432
01:00:18,781 --> 01:00:21,910
But we didn't put, this time for the King,
433
01:00:23,019 --> 01:00:27,081
brain's juice that the English distil.
434
01:00:30,793 --> 01:00:33,262
Trust me.
435
01:00:36,132 --> 01:00:39,933
Perhaps you could demonstrate,
436
01:00:41,971 --> 01:00:44,702
before giving His Majesty the elixir.
437
01:00:44,841 --> 01:00:45,934
Give him water.
438
01:01:15,838 --> 01:01:16,999
To Life
439
01:01:17,840 --> 01:01:19,502
or to Death.
440
01:01:45,201 --> 01:01:46,829
It will save the King.
441
01:01:47,270 --> 01:01:50,069
Who are your teachers?
442
01:01:50,540 --> 01:01:52,008
Give him Alicante wine.
443
01:01:52,108 --> 01:01:53,201
May I?
444
01:01:54,177 --> 01:01:57,978
You haven't replied to my question.
Sir, I would like to know
445
01:01:58,548 --> 01:02:01,279
your masters in the matter of Medicine.
446
01:02:02,418 --> 01:02:05,513
Who taught you what you know?
447
01:02:14,997 --> 01:02:16,295
Give the wine!
448
01:03:36,112 --> 01:03:39,105
Do you want to try again?
449
01:03:50,993 --> 01:03:52,655
It doesn't have any effect.
450
01:03:53,696 --> 01:03:55,358
His Majesty has refused the elixir.
451
01:03:55,498 --> 01:03:57,364
Yes, His Majesty
452
01:03:58,534 --> 01:04:01,163
is getting better.
453
01:04:04,373 --> 01:04:07,343
His gaze is arrested.
454
01:04:16,052 --> 01:04:18,044
He already has...
455
01:04:18,855 --> 01:04:20,289
the sunrise...
456
01:04:21,123 --> 01:04:22,352
the dawn...
457
01:04:22,925 --> 01:04:24,359
the beauty...
458
01:04:25,828 --> 01:04:27,922
and the youth...
459
01:05:10,907 --> 01:05:13,968
Perhaps a bit more elixir?
460
01:05:14,477 --> 01:05:15,536
Yes.
461
01:05:17,213 --> 01:05:19,045
We shouldn't lose hope.
462
01:05:20,283 --> 01:05:21,581
Go...
463
01:05:23,119 --> 01:05:25,247
and get wine and the elixir.
464
01:05:30,459 --> 01:05:32,690
Perhaps we are on the right track.
465
01:05:33,496 --> 01:05:35,829
His expression is more livelier.
466
01:05:43,906 --> 01:05:45,101
And the wine?
467
01:06:15,504 --> 01:06:18,099
I don't really understand
468
01:06:19,141 --> 01:06:21,372
your position on this.
469
01:06:21,644 --> 01:06:23,636
The depths of the earth...
470
01:06:24,380 --> 01:06:26,542
We deal with the physical.
471
01:06:27,350 --> 01:06:29,182
With the bodies of men.
472
01:06:29,952 --> 01:06:32,786
Their guts, like my colleague said.
473
01:06:32,888 --> 01:06:36,518
Yes, but your feet are on the ground.
474
01:06:37,526 --> 01:06:39,495
And from the ground
475
01:06:40,563 --> 01:06:42,031
will grow
476
01:06:42,531 --> 01:06:43,931
the trees,
477
01:06:44,033 --> 01:06:45,695
and plants,
478
01:06:45,835 --> 01:06:48,532
that bloom, and we pick them,
479
01:06:49,005 --> 01:06:52,567
and they come directly
from the depths of earth.
480
01:06:53,042 --> 01:06:55,170
So, there must be a communion.
481
01:06:55,511 --> 01:06:58,037
After all, that is what you preach.
482
01:06:58,180 --> 01:07:00,081
A communion between
483
01:07:00,716 --> 01:07:03,015
the earth and the body.
484
01:07:04,720 --> 01:07:06,916
It's all quite hazy...
485
01:07:08,557 --> 01:07:11,959
Who cured the King from smallpox?
486
01:07:13,729 --> 01:07:15,095
Was it an elixir?
487
01:07:15,231 --> 01:07:18,497
No, it was the doctors,
it was our knowledge, very simply.
488
01:07:19,435 --> 01:07:22,928
The King has had diseases
his whole life, and every time...
489
01:07:23,072 --> 01:07:24,404
He recovered.
490
01:07:25,074 --> 01:07:26,599
Thanks to who?
491
01:07:27,576 --> 01:07:29,545
The Faculty and our skills.
492
01:07:29,912 --> 01:07:32,575
Of instruments. What do you work with?
493
01:07:32,815 --> 01:07:35,614
Smallpox is like roses,
494
01:07:35,751 --> 01:07:38,812
when they blossom in spring they are happy.
495
01:07:38,921 --> 01:07:41,049
It's not a rose, sir!
496
01:07:41,190 --> 01:07:43,955
During winter they're sad...
497
01:07:45,428 --> 01:07:48,728
You seem to consider disease
to be a sublimation...
498
01:07:49,398 --> 01:07:50,627
of the body?
499
01:07:50,766 --> 01:07:53,463
Like you have to bear it
500
01:07:53,602 --> 01:07:55,594
to go higher...
501
01:07:56,072 --> 01:08:00,066
We're no longer in the times
of Valois, when one had to suffer...
502
01:08:01,043 --> 01:08:03,444
to meet our Lord.
503
01:08:04,113 --> 01:08:06,241
But what is love?
504
01:08:07,450 --> 01:08:09,885
Love is pain.
505
01:08:11,620 --> 01:08:14,954
Like Arnau de Vilanova explained
506
01:08:15,091 --> 01:08:18,721
in his unquestionable book
507
01:08:19,462 --> 01:08:22,432
"On the Physiology of Love",
508
01:08:22,565 --> 01:08:26,935
love manifests itself because
the picture of the beloved
509
01:08:27,069 --> 01:08:30,005
remains blocked between the eyes.
510
01:08:30,306 --> 01:08:33,242
The picture remains blocked between the eyes,
511
01:08:33,375 --> 01:08:36,868
due to the temperature of the body,
512
01:08:36,979 --> 01:08:40,780
waters in the brain evaporate
513
01:08:40,916 --> 01:08:43,647
and the brain remains dry.
514
01:08:46,155 --> 01:08:48,818
So let's trepan, if the brain is dry...
515
01:08:50,659 --> 01:08:51,922
We make an incision,
516
01:08:52,027 --> 01:08:55,828
take out the liquids,
put everything back in motion
517
01:08:56,298 --> 01:09:00,133
by mechanical means, sir.
518
01:09:00,269 --> 01:09:01,430
Tools.
519
01:09:01,670 --> 01:09:04,902
Right, because, sir... bears, stars,
520
01:09:06,809 --> 01:09:08,471
everything you mentioned.
521
01:09:08,777 --> 01:09:10,609
The smallpox, the roses...
522
01:09:11,514 --> 01:09:13,449
That's not enough anymore.
523
01:09:14,517 --> 01:09:16,179
You're an impostor.
524
01:09:18,053 --> 01:09:20,181
I'm starting to think the same.
525
01:09:31,200 --> 01:09:34,796
Have you reflected, Sire,
about the works of the Duke of York?
526
01:09:35,304 --> 01:09:37,500
The fortresses in the West?
527
01:09:42,311 --> 01:09:45,076
We can trust him,
he's a friend of the Kingdom.
528
01:09:46,849 --> 01:09:49,045
Our engineers examined his plans.
529
01:09:49,251 --> 01:09:50,810
They are outstanding.
530
01:09:55,758 --> 01:09:58,387
But the funds have not been freed up.
531
01:10:00,462 --> 01:10:02,522
We need more money.
532
01:10:18,380 --> 01:10:20,611
Here is your soup, Sire.
533
01:10:29,792 --> 01:10:31,624
You must eat, Sire.
534
01:11:03,225 --> 01:11:06,457
You asked for the Cardinal of Rohan.
535
01:11:09,732 --> 01:11:11,030
Sire.
536
01:11:22,578 --> 01:11:24,240
Monsignor,
537
01:11:25,114 --> 01:11:26,844
I am glad to see you.
538
01:11:27,549 --> 01:11:30,109
I had a sort of dizzy spell.
539
01:11:31,487 --> 01:11:33,956
And I thought I was going to die.
540
01:11:35,090 --> 01:11:37,491
I know it's not good to die,
541
01:11:37,826 --> 01:11:40,455
without the sacraments of the Church.
542
01:11:41,330 --> 01:11:43,265
But my hour has not come.
543
01:11:44,066 --> 01:11:46,058
I thank you for coming.
544
01:11:50,339 --> 01:11:52,069
Excuse me, Monsignor.
545
01:11:55,944 --> 01:11:57,139
Sire.
546
01:12:04,119 --> 01:12:08,523
You've made the right decision.
547
01:12:09,458 --> 01:12:13,793
It's not time for the last rites.
548
01:12:14,029 --> 01:12:15,156
Sire.
549
01:12:44,159 --> 01:12:45,354
Sire...
550
01:12:45,494 --> 01:12:47,156
Which coffer?
551
01:12:48,731 --> 01:12:50,324
The coffer...
552
01:12:51,700 --> 01:12:55,637
That of my father the King.
553
01:12:57,573 --> 01:12:59,201
And the black one.
554
01:13:04,079 --> 01:13:07,572
The gold coffer and his father's one.
555
01:13:09,184 --> 01:13:11,676
I think his father's one first.
556
01:13:12,221 --> 01:13:16,090
His father's one and the gold one.
557
01:13:25,501 --> 01:13:26,491
Here, Sire.
558
01:15:17,279 --> 01:15:19,077
The last one, Sire.
559
01:15:59,755 --> 01:16:01,621
Thank you, Chancellor.
560
01:16:40,128 --> 01:16:42,097
I'm sorry, Majesty,
561
01:16:42,297 --> 01:16:44,630
but I just burnt my fingers.
562
01:17:12,127 --> 01:17:14,119
Father Le Tellier, Sire.
563
01:17:21,670 --> 01:17:22,899
Sire,
564
01:17:23,338 --> 01:17:25,136
you called for me.
565
01:17:28,677 --> 01:17:30,942
Do you have news
from the Cardinal of Noailles?
566
01:17:33,448 --> 01:17:34,848
No, Sire.
567
01:17:35,350 --> 01:17:38,809
But I am sure he will answer your invite
568
01:17:38,954 --> 01:17:41,480
and he will come by your side
569
01:17:42,224 --> 01:17:44,159
sooner than scheduled.
570
01:17:46,728 --> 01:17:48,356
He didn't reply to the letter?
571
01:17:48,497 --> 01:17:50,693
He hasn't replied to the letter yet.
572
01:17:51,133 --> 01:17:52,362
Won't he come?
573
01:17:53,669 --> 01:17:55,570
I think he'll come.
574
01:17:55,804 --> 01:17:57,796
Perhaps we need to wait a bit.
575
01:17:58,140 --> 01:18:00,006
But I think he will come.
576
01:18:06,848 --> 01:18:08,043
And you, Blouin?
577
01:18:09,084 --> 01:18:11,349
Have you heard something?
578
01:18:13,455 --> 01:18:16,857
You know it's a delicate question.
579
01:18:18,060 --> 01:18:19,892
But if you wish,
580
01:18:20,395 --> 01:18:23,854
I can obtain more information.
581
01:18:46,521 --> 01:18:48,547
The blood of Christ...
582
01:19:15,217 --> 01:19:18,278
Father, please receive the body of Christ.
583
01:19:31,566 --> 01:19:33,125
Mr. Blouin,
584
01:19:33,769 --> 01:19:36,329
please receive the body of Christ.
585
01:20:12,374 --> 01:20:13,637
Majesty.
586
01:20:33,161 --> 01:20:34,220
Sire.
587
01:20:34,529 --> 01:20:35,861
Biscotin.
588
01:20:39,467 --> 01:20:41,026
And wine from Alicante.
589
01:24:26,628 --> 01:24:28,893
Where is Madame de Maintenon?
590
01:24:29,964 --> 01:24:33,867
Sire, she went to get the girls
591
01:24:34,469 --> 01:24:36,700
at the Saint-Cyr boarding school,
592
01:24:36,838 --> 01:24:39,433
whose care she is in charge of
593
01:24:39,607 --> 01:24:43,203
and whom she's greatly attached to.
594
01:24:44,946 --> 01:24:46,744
Bring her here.
595
01:25:13,741 --> 01:25:15,107
Sire.
596
01:25:23,318 --> 01:25:25,412
When I die,
597
01:25:28,590 --> 01:25:30,991
you will send my heart
598
01:25:33,128 --> 01:25:36,189
to the professed house of the Jesuits.
599
01:25:39,167 --> 01:25:42,296
And I shall get it mummified,
600
01:25:43,505 --> 01:25:47,340
like my late father, the King.
601
01:25:50,311 --> 01:25:53,247
I'll do what you say, Sire.
602
01:26:32,587 --> 01:26:34,385
I would like
603
01:26:41,763 --> 01:26:43,391
a hot/-cold
604
01:26:48,403 --> 01:26:50,065
pot of poultry.
605
01:26:58,213 --> 01:27:00,739
The choice of a hot-/cold pot of poultry
606
01:27:00,882 --> 01:27:02,748
may seem strange, but
607
01:27:03,051 --> 01:27:04,747
it's good news.
608
01:27:05,386 --> 01:27:08,049
He's getting his strength back.
609
01:27:12,727 --> 01:27:15,128
If that's what he desires.
610
01:28:16,991 --> 01:28:20,120
If the leg had gone,
611
01:28:21,362 --> 01:28:25,493
the rest of the body would no longer depart.
612
01:28:46,587 --> 01:28:51,279
It was the best solution,
his leg should have been cut off.
613
01:28:51,359 --> 01:28:53,919
Indeed. It would have made things easier.
614
01:31:08,262 --> 01:31:09,491
Fagon,
615
01:31:13,367 --> 01:31:15,302
the leg is lost.
616
01:31:24,879 --> 01:31:29,146
I think we are at the point of no return.
617
01:31:34,755 --> 01:31:35,848
Sire?
618
01:31:38,526 --> 01:31:41,052
The doctors want to speak to you.
619
01:31:56,043 --> 01:31:58,808
I'm sorry to trouble your rest,
620
01:32:01,148 --> 01:32:04,550
but we have an important request.
621
01:32:14,929 --> 01:32:16,591
We noticed
622
01:32:18,533 --> 01:32:19,831
that...
623
01:32:20,868 --> 01:32:23,201
Mr. Lebrun's remedy
624
01:32:24,805 --> 01:32:27,866
was far from helping His Majesty
625
01:32:29,110 --> 01:32:32,740
and seems to have worsened his situation.
626
01:32:38,920 --> 01:32:40,013
Sire?
627
01:32:42,056 --> 01:32:44,116
We must arrest him.
628
01:32:47,528 --> 01:32:48,757
Your Majesty
629
01:32:49,463 --> 01:32:52,956
has shown again exceptional justice.
630
01:32:54,835 --> 01:32:57,703
This was in fact the purpose
of our initiative,
631
01:32:57,939 --> 01:33:00,204
from Mr. Marechal and myself.
632
01:33:04,278 --> 01:33:07,646
We want these...
633
01:33:09,584 --> 01:33:10,950
nasty characters,
634
01:33:12,453 --> 01:33:14,581
to be stripped of their power to harm.
635
01:33:16,791 --> 01:33:18,225
We hope...
636
01:33:18,926 --> 01:33:20,121
that...
637
01:33:21,796 --> 01:33:24,061
they will be arrested
638
01:33:24,432 --> 01:33:26,128
and sent to the Bastille.
639
01:33:28,102 --> 01:33:30,128
He's an impostor.
640
01:33:30,504 --> 01:33:31,995
Exactly, Sire.
641
01:33:32,673 --> 01:33:33,928
Very dangerous, Sire.
642
01:33:34,008 --> 01:33:36,170
We must arrest him.
643
01:33:42,016 --> 01:33:44,076
We thank His Majesty
644
01:33:44,452 --> 01:33:46,819
for accepting our request.
645
01:34:01,402 --> 01:34:03,633
Allow us to withdraw,
646
01:34:06,040 --> 01:34:07,838
so that you may...
647
01:34:09,677 --> 01:34:11,009
sleep.
648
01:35:45,906 --> 01:35:47,135
Sire.
649
01:35:47,742 --> 01:35:49,938
Through this holy unction,
650
01:35:50,077 --> 01:35:52,876
and His most tender mercy,
651
01:35:53,447 --> 01:35:56,076
may the Lord forgive
652
01:35:56,650 --> 01:35:58,084
your sins.
653
01:36:02,757 --> 01:36:06,558
Sins of the eyes.
654
01:36:13,134 --> 01:36:16,662
Sins of the mouth and the word.
655
01:36:20,674 --> 01:36:24,611
Sins of the ears.
656
01:36:31,986 --> 01:36:35,855
Sins of taste and mouth.
657
01:36:39,426 --> 01:36:40,621
Sins
658
01:36:41,495 --> 01:36:43,054
of touch.
659
01:36:46,367 --> 01:36:47,995
Your hand, Sire.
660
01:37:12,459 --> 01:37:14,621
Go in peace, Sire.
661
01:37:17,832 --> 01:37:19,664
Please stay with the King,
662
01:37:19,800 --> 01:37:21,200
watch over him.
663
01:38:42,449 --> 01:38:44,543
At least drink a little water, Sire.
664
01:38:48,622 --> 01:38:49,817
Pure water.
665
01:39:15,716 --> 01:39:17,014
Pardon me, Sire.
666
01:39:21,322 --> 01:39:22,756
Nothing will help.
667
01:39:30,798 --> 01:39:33,097
We haven't tried the jelly yet.
668
01:39:40,808 --> 01:39:43,107
It all seems so ludicrous.
669
01:39:51,819 --> 01:39:52,809
Sire.
670
01:39:55,055 --> 01:39:57,889
Delicious jelly prepared by your cooks.
671
01:40:15,809 --> 01:40:16,799
No.
672
01:40:20,881 --> 01:40:22,213
Excuse me, Sire.
673
01:40:28,222 --> 01:40:30,191
Let's stop there, Fagon.
674
01:40:44,171 --> 01:40:45,935
Perhaps later...
675
01:41:16,703 --> 01:41:18,331
Pardon me, Sire.
676
01:41:20,140 --> 01:41:22,336
You must eat something.
677
01:41:23,777 --> 01:41:25,405
Just a little bit.
678
01:41:41,095 --> 01:41:42,461
Thank you, sir.
679
01:41:54,675 --> 01:41:55,938
Your Majesty.
680
01:42:21,034 --> 01:42:22,525
Fruit, perhaps.
681
01:43:02,376 --> 01:43:03,935
Your Majesty.
682
01:43:11,218 --> 01:43:12,516
Please, Sire.
683
01:43:37,144 --> 01:43:38,442
A bit early.
684
01:43:45,886 --> 01:43:47,218
Your Majesty.
685
01:43:49,523 --> 01:43:52,493
Please, open your mouth a little.
686
01:44:06,273 --> 01:44:09,266
I'm sorry for insisting, Your Majesty.
687
01:44:24,958 --> 01:44:26,256
Majesty.
688
01:44:46,647 --> 01:44:48,548
I'm sorry, Majesty,
689
01:44:52,319 --> 01:44:54,788
I was unable to prevent the sickness.
690
01:46:57,611 --> 01:46:59,273
The King is dead.
691
01:47:00,280 --> 01:47:02,613
It's noted, Mr. Fagon.
692
01:47:03,483 --> 01:47:04,644
Write it down.
693
01:49:11,711 --> 01:49:13,202
Go ahead, sirs.
694
01:49:43,343 --> 01:49:45,073
It's a good size...
695
01:49:49,883 --> 01:49:53,752
It's the double of a normal one.
696
01:50:04,998 --> 01:50:06,762
Here is the spleen.
697
01:50:16,509 --> 01:50:17,602
Here...
698
01:50:40,133 --> 01:50:41,123
An inflammation.
699
01:50:41,267 --> 01:50:42,462
We can tell.
700
01:50:48,975 --> 01:50:52,912
So you see that the stomach
was also affected by the gangrene.
701
01:50:53,013 --> 01:50:54,003
Indeed, sir.
702
01:50:56,049 --> 01:50:58,177
I shouldn't have listened
703
01:50:58,418 --> 01:51:00,785
to the birds of ill omen.
704
01:51:13,700 --> 01:51:15,862
I suppose because of the sweat.
705
01:51:18,438 --> 01:51:19,497
Sweat?
706
01:51:19,639 --> 01:51:20,937
Sweat.
707
01:51:21,041 --> 01:51:22,373
He sweated too much.
708
01:51:35,722 --> 01:51:37,884
What is the cause of the gangrene?
709
01:51:53,006 --> 01:51:54,474
I don't know.
710
01:51:59,913 --> 01:52:01,575
You don't know?
711
01:52:13,093 --> 01:52:16,928
We have to open to see the brain.
712
01:52:17,430 --> 01:52:19,365
We'll do that later.
713
01:52:20,600 --> 01:52:23,297
I admit, I didn't believe it was gangrene.
714
01:52:25,371 --> 01:52:26,896
That is my fault.
715
01:52:29,375 --> 01:52:31,776
You did what you could, Fagon.
716
01:52:34,447 --> 01:52:35,710
Of course.
717
01:52:49,729 --> 01:52:52,289
Gentlemen, we'll do better next time.
46031
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.