Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:34,618 --> 00:00:38,996
GRAND SCOPE
2
00:00:39,498 --> 00:00:46,045
A SHOCHIKU FILM
3
00:00:50,968 --> 00:00:54,262
Ladies and gentlemen.
4
00:00:54,346 --> 00:00:58,057
We present for you
The Ballad of Narayama,
5
00:00:58,142 --> 00:01:03,354
a tale of the practice
of the abandonment of old people
6
00:01:03,439 --> 00:01:06,566
based on the legend of Obasute.
7
00:01:07,901 --> 00:01:11,529
THE BALLAD OF NARAYAMA
8
00:01:11,613 --> 00:01:13,489
Ladies and gentlemen.
9
00:01:13,991 --> 00:01:18,494
Please enjoy.
10
00:01:21,165 --> 00:01:23,124
Based on the Story by
SHICHIRO FUKAZAWA
11
00:01:23,208 --> 00:01:25,209
Produced by MASAHARU KOKAJI
12
00:01:25,294 --> 00:01:27,253
Cinematography by HIROSHI KUSUDA
13
00:01:27,337 --> 00:01:29,672
Production Design by KISAKU ITO
CHIYOO UMEDA
14
00:01:29,757 --> 00:01:32,759
Joruri Music by
MATSUNOSUKE NOZAWA
15
00:01:34,428 --> 00:01:37,430
Nagauta Music by
ROKUZAEMON KINEYA
16
00:01:39,016 --> 00:01:41,142
Sound by HISAO ONO
17
00:01:41,226 --> 00:01:43,352
Lighting by RYOZO TOYOSHIMA
Edited by YOSHI SUGIHARA
18
00:01:53,071 --> 00:01:55,865
Starring
19
00:01:55,949 --> 00:01:59,952
KINUYO TANAKA, TEIJI TAKAHASHI
20
00:02:00,037 --> 00:02:01,996
YUKO MOCHIZUKI, DANKO ICHIKAWA
21
00:02:02,080 --> 00:02:04,081
SEIJI MIYAGUCHI, YUNOSUKE ITO
22
00:02:04,166 --> 00:02:06,125
EIJIRO TONO, KEN MITSUDA
23
00:02:06,210 --> 00:02:08,377
KEIKO OGASAWARA, MASAO ODA
KO NISHIMURA
24
00:02:13,550 --> 00:02:18,888
Written and Directed by
KEISUKE KINOSHITA
25
00:02:27,231 --> 00:02:40,576
Amidst the mountains of Shinano
26
00:02:53,882 --> 00:03:02,849
There is a remote valley
27
00:03:02,933 --> 00:03:12,817
Where the narrow brook Itogawa flows
28
00:03:30,669 --> 00:03:40,636
And kingfishers cry mournfully
29
00:03:40,721 --> 00:03:56,319
This is a tale of a little-known village
30
00:04:01,825 --> 00:04:03,284
Hello.
31
00:04:05,787 --> 00:04:08,122
Does Orin of the tree stump live here?
32
00:04:24,014 --> 00:04:26,515
Excuse me, are you Orin?
33
00:04:27,517 --> 00:04:28,476
Yes.
34
00:04:28,560 --> 00:04:30,353
Hello.
35
00:04:30,437 --> 00:04:32,063
Who are you?
36
00:04:32,147 --> 00:04:35,149
I came from the village
on the other side of the mountain.
37
00:04:35,233 --> 00:04:36,567
Then, you must be...
38
00:04:36,652 --> 00:04:39,862
Yes, I was sent by your family.
39
00:04:39,947 --> 00:04:44,033
Welcome. Please come inside.
40
00:04:44,117 --> 00:04:46,827
You must be tired
from crossing the mountain pass.
41
00:04:46,912 --> 00:04:48,204
Yes.
42
00:04:49,539 --> 00:04:56,545
lnviting in the messenger
43
00:04:57,047 --> 00:05:03,219
Orin is filled with anticipation
and can hardly wait
44
00:05:03,804 --> 00:05:11,310
For him to sit down
45
00:05:16,024 --> 00:05:20,403
In our village, there is a woman
who has recently become a widow.
46
00:05:20,487 --> 00:05:23,322
Well, is that right?
47
00:05:23,407 --> 00:05:26,826
Her husband's funeral took place
just three days ago.
48
00:05:26,910 --> 00:05:28,452
How old is she?
49
00:05:28,537 --> 00:05:29,829
She's 45.
50
00:05:29,913 --> 00:05:33,207
Then she's the same age
as my son Tatsuhei.
51
00:05:33,291 --> 00:05:35,501
They're well-matched in age.
52
00:05:35,585 --> 00:05:40,673
She'll be perfect for him.
You've brought wonderful news.
53
00:05:41,216 --> 00:05:44,343
So then, when can she come to us?
54
00:05:44,428 --> 00:05:45,386
Granny!
55
00:05:45,470 --> 00:05:53,561
Just as Orin uttered the question,
her grandson Kesakichi called her
56
00:05:56,523 --> 00:05:59,191
I'm hungry!
Is there anything to eat?
57
00:05:59,735 --> 00:06:02,445
There should be some roasted beans.
58
00:06:02,529 --> 00:06:05,072
I'm not having any gas-causing beans.
59
00:06:05,574 --> 00:06:08,951
You know what old man Amaya said?
60
00:06:09,036 --> 00:06:13,414
He said, "Your granny can eat anything.
She still has a good set of teeth.
61
00:06:13,498 --> 00:06:17,710
She can even munch on pinecones
or roasted beans, can't she?"
62
00:06:17,794 --> 00:06:19,295
What nonsense!
63
00:06:19,379 --> 00:06:22,882
You have 33 teeth, don't you?
64
00:06:22,966 --> 00:06:24,884
I only have 28.
65
00:06:24,968 --> 00:06:30,389
Really? 28 make a full set.
But I'm sure you have more.
66
00:06:30,474 --> 00:06:32,016
Kesakichi!
67
00:06:32,726 --> 00:06:35,102
Granny has 33 teeth!
68
00:06:36,354 --> 00:06:37,772
Kesakichi!
69
00:06:39,024 --> 00:06:46,697
In a corner in the back room
70
00:06:46,782 --> 00:06:58,667
My granny found herself
a set of 33 demon teeth
71
00:07:05,008 --> 00:07:12,348
It is a dewy evening
72
00:07:13,183 --> 00:07:25,945
It is a dewy evening, indeed,
and yet...
73
00:07:30,492 --> 00:07:35,788
It'll be almost a year
since your mama passed away.
74
00:07:37,415 --> 00:07:42,878
Stay away from dangerous places
when you play, all right?
75
00:07:43,922 --> 00:07:48,592
If you fall into a ravine
like your mama, you'll die.
76
00:07:48,677 --> 00:07:50,177
Let's go.
77
00:07:55,225 --> 00:07:57,059
Tatsuhei.
78
00:07:57,727 --> 00:08:03,399
Tatsuhei, I have good news for you.
You'll have a new wife.
79
00:08:04,568 --> 00:08:07,278
Why the glum face?
80
00:08:07,362 --> 00:08:10,906
A messenger came
from my old village.
81
00:08:10,991 --> 00:08:13,993
There's a woman who became a widow
just three days ago.
82
00:08:14,077 --> 00:08:16,871
Her name is Tama.
83
00:08:17,372 --> 00:08:20,499
I see. How old is she?
84
00:08:20,584 --> 00:08:23,752
She's 45, the same age as you.
85
00:08:23,837 --> 00:08:27,506
She'll come to us
after the 49-day mourning period.
86
00:08:27,591 --> 00:08:31,677
Come on, now.
Why don't you look happy?
87
00:08:31,761 --> 00:08:35,097
I'm too old to get excited
about getting a wife.
88
00:08:36,099 --> 00:08:42,813
After the Narayama Festival
has come around three times
89
00:08:42,898 --> 00:08:53,282
Flowers bloom from chestnut seeds
90
00:08:55,911 --> 00:08:59,371
The Obon festival is coming soon.
91
00:08:59,456 --> 00:09:04,668
I was expecting to hear somebody
start singing the festival song.
92
00:09:05,962 --> 00:09:09,882
When three years pass,
we get three years older.
93
00:09:11,301 --> 00:09:14,970
I'll be 70 next year.
94
00:09:16,514 --> 00:09:20,267
You must take me
to Narayama then.
95
00:09:21,686 --> 00:09:30,361
Upon turning 70
96
00:09:35,825 --> 00:09:51,674
One is expected to go to Narayama
97
00:09:56,012 --> 00:10:10,526
It is a long-held tradition of the village
98
00:10:19,369 --> 00:10:36,218
Even the Narayama festival song
99
00:10:44,019 --> 00:11:00,743
Reminds one of the passing of years
100
00:11:16,092 --> 00:11:17,593
Tatsuhei.
101
00:11:18,428 --> 00:11:24,558
Be strong, or you won't be able
to take me to Narayama.
102
00:11:24,642 --> 00:11:27,478
You'll have a new wife soon.
103
00:11:27,562 --> 00:11:31,106
Come on, cheer yourself up.
104
00:11:34,569 --> 00:11:39,740
Mama, why don't you let me
carry you on my back?
105
00:11:39,824 --> 00:11:43,911
Why, of course.
It'll be good practice.
106
00:12:15,318 --> 00:12:20,072
Well? Do I feel heavy or light to you?
107
00:12:20,156 --> 00:12:22,533
You feel lighter than I expected.
108
00:12:22,617 --> 00:12:27,037
Even so, Narayama
is a very difficult mountain to climb.
109
00:12:27,122 --> 00:12:31,583
You must have strong legs
to take me there.
110
00:12:33,420 --> 00:12:35,337
What's the matter?
111
00:12:36,881 --> 00:12:39,716
We still have a long time
till that day comes.
112
00:12:40,343 --> 00:12:42,261
You're wrong.
113
00:12:42,345 --> 00:12:46,223
When the new year comes,
I'm taking my journey there.
114
00:12:46,307 --> 00:12:48,851
Now that you'll have a new wife,
115
00:12:48,935 --> 00:12:52,688
my mind is at ease.
116
00:12:54,107 --> 00:12:58,110
Except for one thing, though.
These teeth of mine.
117
00:13:00,864 --> 00:13:02,656
Mama, what are you doing?
118
00:13:03,158 --> 00:13:05,617
I'm ashamed of having
a full set of teeth.
119
00:13:05,702 --> 00:13:08,745
I'm near the age to take
my journey to Narayama,
120
00:13:08,830 --> 00:13:13,208
but my teeth make me look as if
I eat as much as a young woman.
121
00:13:13,877 --> 00:13:19,715
Tatsuhei, I want to go to Narayama
122
00:13:19,799 --> 00:13:23,177
as an old woman with no teeth.
123
00:13:26,306 --> 00:13:33,061
In a corner in the back room
124
00:13:33,146 --> 00:13:41,820
Orin found herself
a set of 33 demon teeth
125
00:13:41,905 --> 00:13:43,238
Amaya!
126
00:13:44,407 --> 00:13:49,036
Let's go over to my house now!
And you count my mama's teeth.
127
00:13:49,120 --> 00:13:50,537
I meant no insult.
128
00:13:50,622 --> 00:13:53,624
I was just singing
what I heard your son sing.
129
00:13:53,708 --> 00:13:55,876
Don't get worked up at me.
130
00:14:03,176 --> 00:14:04,593
Kesakichi!
131
00:14:07,597 --> 00:14:12,893
The mountain festival
comes once a year
132
00:14:12,977 --> 00:14:19,650
Tie on a headband
and be ready to feast
133
00:14:20,568 --> 00:14:25,739
In a corner in the back room
134
00:14:25,823 --> 00:14:32,037
My granny found herself
a set of 33 demon teeth
135
00:14:32,121 --> 00:14:33,413
Kesakichi!
136
00:14:33,957 --> 00:14:37,960
You ingrate! You grew up
doted on by your granny.
137
00:14:38,795 --> 00:14:42,339
How could you sing such a song
and make fun of her?
138
00:14:43,299 --> 00:14:44,591
Kesakichi!
139
00:14:46,177 --> 00:14:48,470
Granny's teeth are demon's teeth!
140
00:14:51,683 --> 00:14:54,560
You jerk! No dinner for you tonight!
141
00:14:57,564 --> 00:15:03,151
On a July evening
142
00:15:11,828 --> 00:15:29,011
Showers fall outside
as the family has a humble dinner
143
00:15:33,391 --> 00:15:52,492
Their heavy hearts in turmoil
144
00:15:54,662 --> 00:16:13,889
Disturb their nightly dreams
145
00:16:35,078 --> 00:16:36,244
Here you go.
146
00:16:46,506 --> 00:16:49,675
We should tell Kesakichi
about it, too.
147
00:16:50,176 --> 00:16:53,178
You'll have a new mother,
a woman from my old village.
148
00:16:53,262 --> 00:16:57,849
It's too soon, but I have a feeling
that she'll be with us by the festival.
149
00:16:57,934 --> 00:17:01,812
You'll be freed from the cooking chores
when she comes.
150
00:17:01,896 --> 00:17:03,313
Wait a minute!
151
00:17:04,190 --> 00:17:06,274
I don't want any new mother!
152
00:17:07,360 --> 00:17:08,443
Kesakichi!
153
00:17:08,528 --> 00:17:11,697
I'll have a wife,
so we don't need a new mother.
154
00:17:11,781 --> 00:17:15,367
If cooking is too much for you,
my wife will do it. So let it be!
155
00:17:15,451 --> 00:17:18,537
You fool! Then don't eat your food!
156
00:17:18,621 --> 00:17:21,957
Kesakichi wants to marry Matsu
who lives by the pond.
157
00:17:22,792 --> 00:17:24,459
Idiot! Stop blabbering!
158
00:17:29,549 --> 00:17:36,054
It's not too late even after turning 30
159
00:17:36,139 --> 00:17:44,312
Having a new member
doubles the burden of the family
160
00:17:44,981 --> 00:17:50,944
After the Narayama Festival
has come around three times
161
00:17:51,028 --> 00:17:59,536
Flowers bloom from chestnut seeds
162
00:18:00,329 --> 00:18:05,500
In a corner in the back room
163
00:18:05,585 --> 00:18:13,341
My granny found herself
a set of 33 demon teeth
164
00:19:29,752 --> 00:19:32,796
Rice. I smell cooked rice.
165
00:19:35,258 --> 00:19:37,425
Oh, it's hot.
166
00:19:39,011 --> 00:19:41,137
You wretched fool!
167
00:19:41,222 --> 00:19:44,307
If you want it so badly,
I'll give you some.
168
00:19:58,990 --> 00:20:03,118
How disgraceful.
You look like a hungry devil.
169
00:20:05,037 --> 00:20:10,876
Listen, Mata,
since we are neighbors and old friends,
170
00:20:10,960 --> 00:20:14,629
I'll tell you
what the villagers say about you.
171
00:20:15,131 --> 00:20:16,756
So listen, Mata.
172
00:20:17,967 --> 00:20:21,553
People say your family
is the stingiest in the village.
173
00:20:21,637 --> 00:20:24,598
They're too cheap
to prepare a send-off feast
174
00:20:24,682 --> 00:20:27,475
for your journey to Narayama.
175
00:20:28,644 --> 00:20:31,271
You're a year older than me.
176
00:20:31,355 --> 00:20:35,692
You ought to have taken
the journey long ago.
177
00:20:36,402 --> 00:20:38,695
But you're still here.
178
00:20:38,779 --> 00:20:44,242
Everybody was expecting you
to be gone before spring came,
179
00:20:44,327 --> 00:20:46,870
but now it's summer.
180
00:20:47,997 --> 00:20:50,707
What a miserable fellow you are.
181
00:20:51,918 --> 00:20:55,170
You have no intention of going
to Narayama, do you?
182
00:20:55,838 --> 00:20:59,799
Your son and his wife
don't even feed you,
183
00:20:59,884 --> 00:21:03,428
so you wander into my house
attracted by the smell of cooked rice.
184
00:21:04,305 --> 00:21:08,934
What a miserable wretch.
185
00:21:09,018 --> 00:21:11,895
More rice, more rice!
186
00:21:12,688 --> 00:21:15,523
All right, I'll give you some more.
187
00:21:15,608 --> 00:21:18,902
It's only once a year
that we get to eat white rice.
188
00:21:18,986 --> 00:21:24,491
I cooked plenty of rice
for tonight's festival.
189
00:21:27,244 --> 00:21:30,413
Here he is, eating our neighbor's rice.
190
00:21:30,498 --> 00:21:31,998
You're a disgrace!
191
00:21:33,000 --> 00:21:34,709
Come on, get up! Let's go!
192
00:21:34,794 --> 00:21:36,294
Don't hurt me!
193
00:21:38,839 --> 00:21:41,633
It's you, his son, that's a disgrace!
194
00:21:41,717 --> 00:21:45,095
It's our festival day,
why don't you feed him for a change?
195
00:21:51,227 --> 00:21:56,564
You look like a stranger.
Did you come for the festival?
196
00:21:58,234 --> 00:22:01,403
Is this where Tatsuhei lives?
197
00:22:03,197 --> 00:22:07,075
I knew it. You've come
from the other side of the mountain.
198
00:22:07,159 --> 00:22:09,828
And you must be Tama, aren't you?
199
00:22:09,912 --> 00:22:12,414
Yes, that's right.
200
00:22:13,040 --> 00:22:15,208
There is a festival today
in my village, too.
201
00:22:15,710 --> 00:22:19,838
But everybody told me
I should celebrate the festival here,
202
00:22:19,922 --> 00:22:22,465
so I came today.
203
00:22:22,550 --> 00:22:24,259
I see.
204
00:22:24,343 --> 00:22:26,761
Well, then, come inside.
205
00:22:27,722 --> 00:22:30,348
I'm so glad you came.
206
00:22:32,601 --> 00:22:45,613
Seeing the new wife for her son
207
00:22:54,623 --> 00:23:04,632
The mother is filled with joy
208
00:23:12,308 --> 00:23:21,149
She has no worries now
209
00:23:22,026 --> 00:23:38,875
Even though her body
will rot on Narayama
210
00:24:18,124 --> 00:24:20,542
Here, enjoy the food.
211
00:24:21,377 --> 00:24:24,295
My! So much!
212
00:24:24,380 --> 00:24:27,882
I'll go get Tatsuhei for you now.
213
00:24:29,218 --> 00:24:31,719
People in my village said
214
00:24:32,304 --> 00:24:36,224
I should have the festival feast here
rather than there,
215
00:24:36,892 --> 00:24:39,477
so I left before having breakfast.
216
00:24:39,562 --> 00:24:44,440
Go ahead and eat.
You don't have to be shy.
217
00:24:56,328 --> 00:24:58,663
They said you're a kind woman
218
00:24:58,747 --> 00:25:03,543
and urged me to be on my way
to come here.
219
00:25:04,753 --> 00:25:09,924
You should have come sooner.
I thought you'd be with us by yesterday.
220
00:25:11,760 --> 00:25:14,721
The messenger who came to see you
was my brother.
221
00:25:15,264 --> 00:25:18,474
He told me you're a good woman,
222
00:25:18,559 --> 00:25:21,644
so I wanted to come here
as soon as I could.
223
00:25:21,729 --> 00:25:24,522
Why did you wait by the tree stump?
224
00:25:24,607 --> 00:25:28,610
You should have come inside sooner.
225
00:25:29,445 --> 00:25:33,781
Since I came by myself,
I felt awkward.
226
00:25:34,950 --> 00:25:38,036
My brother was supposed
to accompany me,
227
00:25:39,163 --> 00:25:42,665
but he started drinking for the festival
last night and got drunk.
228
00:25:43,542 --> 00:25:46,794
And he told me to go on my own
because you're a kind woman.
229
00:25:47,463 --> 00:25:50,465
He's been saying that since last night.
230
00:25:50,549 --> 00:25:55,386
Oh, I could have come to get you
if that was the case.
231
00:25:56,639 --> 00:25:58,223
I wish you had.
232
00:25:58,724 --> 00:26:00,975
I would have carried you on my back
all the way here.
233
00:26:13,697 --> 00:26:15,156
Dear Tama.
234
00:26:17,660 --> 00:26:19,202
Dear Mother.
235
00:26:23,540 --> 00:26:26,334
Oh, dear. Are you choking?
236
00:26:34,009 --> 00:26:37,428
Eat slowly, as much as you want.
237
00:26:37,513 --> 00:26:39,681
That was uncomfortable.
238
00:26:44,812 --> 00:26:49,399
I'm taking my journey to Narayama
as soon as the new year comes.
239
00:26:50,317 --> 00:26:54,445
What? My brother mentioned it too.
240
00:26:55,155 --> 00:26:58,366
But he also said
there's no need for you to hurry.
241
00:26:58,867 --> 00:27:00,368
Yes, there is.
242
00:27:00,869 --> 00:27:04,872
The god of Narayama will praise me,
the sooner I go.
243
00:27:05,374 --> 00:27:09,627
Come on, now.
You can eat everything on your tray.
244
00:27:09,712 --> 00:27:13,798
I caught the trout myself.
245
00:27:13,882 --> 00:27:17,510
Really? You're good at catching trout?
246
00:27:17,594 --> 00:27:23,474
Oh, yeah. Tatsuhei and Kesakichi
are both terrible at it.
247
00:27:23,559 --> 00:27:27,520
Nobody else in the village
is better at it than I am.
248
00:27:28,939 --> 00:27:33,776
Is that right?
So you caught these magnificent trout.
249
00:27:33,861 --> 00:27:38,197
I know a good fishing spot for trout.
250
00:27:38,282 --> 00:27:40,992
I'll show you later.
251
00:27:41,076 --> 00:27:43,161
Go ahead and eat them.
252
00:27:43,245 --> 00:27:46,706
I have plenty of dried ones stocked up.
253
00:27:52,087 --> 00:27:54,505
I'll go find Tatsuhei.
254
00:27:55,758 --> 00:28:00,678
Oh, my son's new wife
is a good woman
255
00:28:00,763 --> 00:28:08,436
Stepping out, feeling happy,
the mother stops in her tracks
256
00:28:26,413 --> 00:28:37,131
She was the beauty of the village
as a young bride
257
00:28:38,133 --> 00:28:49,102
Even after her husband died,
she lived free of bad rumors
258
00:28:51,146 --> 00:29:00,696
And nobody talked behind her back
259
00:29:00,781 --> 00:29:10,039
But now because of her healthy teeth
260
00:29:10,541 --> 00:29:18,297
People call her a greedy old woman
261
00:29:19,383 --> 00:29:31,144
She cannot take the journey
to Narayama in such shame
262
00:31:55,205 --> 00:31:58,749
Mother, what's the matter?
263
00:32:08,176 --> 00:32:11,470
Take your time
and eat as much as you want.
264
00:32:12,180 --> 00:32:15,850
I'll bring Tatsuhei right away.
265
00:32:17,519 --> 00:32:21,689
Since I'm nearing the age
to go to Narayama,
266
00:32:23,567 --> 00:32:26,819
I no longer have all my teeth.
267
00:32:44,713 --> 00:32:49,634
The mountain festival
is held once a year
268
00:32:49,718 --> 00:32:57,642
Tie on a headband
and be ready to feast
269
00:32:58,644 --> 00:33:03,606
When unwanted
and shaken to death on purpose
270
00:33:03,690 --> 00:33:11,572
All human ties are cut off
like a severed rope
271
00:33:12,574 --> 00:33:17,078
Abandon granny
in the back mountain
272
00:33:17,746 --> 00:33:25,753
Crabs come crawling
from the back mountain
273
00:33:26,797 --> 00:33:31,717
In a corner in the back room
274
00:33:31,802 --> 00:33:33,177
My granny found herself
a set of 33 demon teeth
275
00:33:33,261 --> 00:33:39,308
Tatsuhei!
276
00:33:48,777 --> 00:33:49,944
Mama!
277
00:33:50,737 --> 00:33:53,406
Tatsuhei, your new wife has arrived.
278
00:33:57,411 --> 00:34:08,671
Orin the crone!
279
00:34:46,042 --> 00:34:48,169
This is Tama.
280
00:34:49,171 --> 00:34:51,505
She's your new wife.
281
00:34:53,175 --> 00:34:58,888
Now, sit across from her
and eat with her.
282
00:35:07,230 --> 00:35:08,773
You cooked white rice?
283
00:35:10,358 --> 00:35:12,651
Our once-a-year treat?
284
00:35:14,696 --> 00:35:16,322
Only once a year...
285
00:35:22,704 --> 00:35:24,205
Damn it!
286
00:35:25,499 --> 00:35:27,458
Mama, eat as much of it as you like.
287
00:35:28,210 --> 00:35:30,878
I'll eat it too, so you eat plenty.
288
00:35:30,962 --> 00:35:32,630
If you can't chew, then just swallow it.
289
00:35:35,342 --> 00:35:36,801
Eat till you're full.
290
00:35:41,306 --> 00:35:45,726
It's just rice!
291
00:35:47,979 --> 00:35:49,396
Damn it!
292
00:35:54,736 --> 00:35:57,071
- Orin the crone!
- Orin the crone!
293
00:35:58,198 --> 00:35:59,990
You brats!
294
00:36:02,661 --> 00:36:04,245
Never abuse my mama!
295
00:36:10,627 --> 00:36:20,594
The maple leaves
296
00:36:21,596 --> 00:36:31,564
Have turned
297
00:36:40,198 --> 00:36:48,414
Bright red
298
00:36:48,957 --> 00:37:07,308
As the fruit of love ripens
299
00:37:11,062 --> 00:37:14,231
Hey! Don't you have to help out
harvesting rice?
300
00:37:14,316 --> 00:37:19,486
No way! When there's nothing to eat,
I shouldn't work, or I'll go hungry.
301
00:37:20,822 --> 00:37:26,160
I'm always hungry,
but my belly keeps growing.
302
00:37:27,329 --> 00:37:30,706
No matter how much I eat,
everything goes to the baby inside.
303
00:37:30,790 --> 00:37:32,499
Have some roasted beans.
304
00:37:36,504 --> 00:37:39,840
My parents are urging me
to move in with you.
305
00:37:41,176 --> 00:37:43,802
Can I have dinner with your family
starting tonight?
306
00:37:43,887 --> 00:37:45,095
Do that!
307
00:37:45,180 --> 00:37:48,265
Seeing your belly will make my granny
realize her time is up.
308
00:37:48,350 --> 00:37:50,476
She'll be ashamed
to have a great-grandchild.
309
00:37:52,604 --> 00:38:10,996
The harvest in autumn brings sorrow
310
00:38:14,751 --> 00:38:32,142
Even as the rice ripens to a golden hue
311
00:38:36,898 --> 00:38:39,942
We can see Narayama
very clearly today.
312
00:38:41,695 --> 00:38:45,155
Don't stand around, dear.
Let's finish harvesting the rice.
313
00:38:45,740 --> 00:39:03,549
And boughs hang low as if crying
314
00:39:06,136 --> 00:39:11,765
There's no need to rush
harvesting this tiny plot of rice field.
315
00:39:40,295 --> 00:39:44,173
Mama, you go ahead of me.
316
00:39:50,472 --> 00:39:51,805
What's the matter?
317
00:39:55,977 --> 00:40:00,230
I felt as if I was carrying my mama
on my back and it made me sad.
318
00:40:21,669 --> 00:40:23,629
What's wrong?
319
00:40:29,385 --> 00:40:32,012
You hurt your leg.
320
00:40:33,181 --> 00:40:36,725
Your son doesn't feed you
321
00:40:36,810 --> 00:40:39,394
but still makes you carry
a load like that?
322
00:40:39,896 --> 00:40:42,272
Come on, you're almost there.
323
00:40:42,357 --> 00:40:44,942
Hold onto me and walk.
324
00:40:47,362 --> 00:40:48,862
Oh! It hurts!
325
00:40:48,947 --> 00:40:51,323
You're a fool.
326
00:40:51,908 --> 00:40:57,788
Instead of suffering like this,
you should go to Narayama.
327
00:40:58,623 --> 00:41:05,379
Narayama is a blessed place
where a god resides.
328
00:41:06,131 --> 00:41:10,300
I'm going there
as soon as the new year comes.
329
00:41:10,802 --> 00:41:13,387
I don't wanna go there.
330
00:41:14,305 --> 00:41:18,308
I'm not going to Narayama.
331
00:42:09,444 --> 00:42:11,069
When will you take your journey?
332
00:42:12,530 --> 00:42:15,824
As soon as the new year comes.
333
00:42:17,285 --> 00:42:18,952
Not until the new year?
334
00:42:19,829 --> 00:42:22,039
It looks like the snow
will come early this year.
335
00:42:22,123 --> 00:42:24,583
Wouldn't it be better for you
to go before it snows?
336
00:42:25,126 --> 00:42:29,171
I hear that you have to cross
seven valleys to get to Narayama.
337
00:42:29,255 --> 00:42:31,256
It would be impossible in the snow.
338
00:42:31,341 --> 00:42:34,218
I'm the lucky sort.
339
00:42:34,302 --> 00:42:36,970
So, just as it was
for Otori of the salt house,
340
00:42:37,055 --> 00:42:41,975
I'm sure the snowfall will wait
until I reach Narayama.
341
00:42:43,811 --> 00:42:46,271
My granddad went in summer.
342
00:42:46,356 --> 00:42:49,691
It's stupid to go in summer.
Leaves and grasses will keep you alive.
343
00:42:49,776 --> 00:42:52,903
It's best to go when it seems like
there will be a snowfall
344
00:42:52,987 --> 00:42:58,075
but before the snow covers everything.
345
00:42:58,159 --> 00:42:59,660
Then you should go soon.
346
00:42:59,744 --> 00:43:01,119
She should wait till later.
347
00:43:01,204 --> 00:43:02,621
She should go soon!
348
00:43:02,705 --> 00:43:04,873
She should wait till later!
349
00:44:26,914 --> 00:44:28,373
You bastard!
350
00:44:31,336 --> 00:44:34,087
Thief! Thief!
351
00:44:36,841 --> 00:44:38,342
Thief!
352
00:44:39,802 --> 00:44:41,845
Punish the thief for his crime!
353
00:44:41,929 --> 00:44:44,264
Carry out the judgment
of Narayama!
354
00:44:45,308 --> 00:44:47,642
Tatsuhei! Kesakichi!
355
00:44:47,727 --> 00:44:49,186
Don't panic!
356
00:44:49,270 --> 00:44:51,229
Matsu, wake up!
357
00:44:54,108 --> 00:44:56,526
Carry out the judgment
of Narayama!
358
00:44:58,363 --> 00:45:00,322
Be sure to come barefoot!
359
00:45:03,117 --> 00:45:07,913
- Carry out the judgment!
- Punish the thief!
360
00:45:12,126 --> 00:45:14,086
Let's go!
361
00:45:15,963 --> 00:45:18,131
Carry out the judgment
of Narayama!
362
00:45:21,219 --> 00:45:24,137
You damn Amaya!
363
00:45:44,325 --> 00:45:46,159
Where did the thief go?
364
00:45:46,244 --> 00:45:47,828
That way!
365
00:45:47,912 --> 00:45:49,913
We won't let him get away!
366
00:46:24,740 --> 00:46:27,284
Carry off all their food.
367
00:46:38,379 --> 00:46:39,754
More stashes found!
368
00:47:03,112 --> 00:47:08,408
Dear!
369
00:47:16,792 --> 00:47:19,002
Amaya was the thief!
370
00:47:42,777 --> 00:47:46,029
The louse! He tried to make off
with my bale of beans.
371
00:47:46,113 --> 00:47:47,864
Thieving runs in his blood.
372
00:47:47,949 --> 00:47:49,908
His father was punished
with the judgment too.
373
00:47:49,992 --> 00:47:53,370
Now, we'll distribute the spoils!
Line up!
374
00:47:53,454 --> 00:47:55,497
I'm first!
375
00:48:07,927 --> 00:48:09,636
Just divide up everything!
376
00:48:21,148 --> 00:48:24,317
Hey! This fellow is wearing sandals!
377
00:48:24,402 --> 00:48:25,819
How dare you!
378
00:48:32,493 --> 00:48:34,578
You wretched dotard!
379
00:48:34,662 --> 00:48:37,330
My leg is injured!
380
00:48:39,166 --> 00:48:40,917
You journey-evading coot!
381
00:48:41,502 --> 00:48:44,170
It's the rule.
Go ahead and beat him up!
382
00:48:47,008 --> 00:48:50,343
Stop! Wait a minute!
Everybody, listen to me.
383
00:48:51,345 --> 00:48:53,096
I know it's the rule.
384
00:48:53,180 --> 00:48:56,600
But he still came prepared to do battle,
even though he's hurt.
385
00:48:56,684 --> 00:48:59,686
Just deny him his share,
and forgive him.
386
00:49:43,898 --> 00:49:47,192
I'm not sure if we'll be able
to get through the year
387
00:49:48,778 --> 00:49:51,696
after paying the land tax.
388
00:49:56,744 --> 00:50:01,247
Amaya has twelve people in his family,
while we have eight.
389
00:50:02,750 --> 00:50:06,544
But we're just as badly off, as we have
youngsters with healthy appetites.
390
00:50:07,546 --> 00:50:12,342
We go through food carelessly.
391
00:50:13,260 --> 00:50:18,515
We should ration our food,
as Matsu has a bottomless appetite.
392
00:50:18,599 --> 00:50:21,393
She came to us for food,
rather than to be Kesakichi's wife.
393
00:50:21,477 --> 00:50:27,107
Her family must have kicked her out,
with the way she stuffs herself.
394
00:50:36,992 --> 00:50:39,494
People are saying
that to have peace of mind,
395
00:50:39,995 --> 00:50:45,125
we should get rid of Amaya's family
since thieving runs in their blood.
396
00:50:46,460 --> 00:50:50,797
When Amaya's father was punished
with the judgment of Narayama,
397
00:50:50,881 --> 00:50:55,635
the family fed on dug-up roots
to pass one winter.
398
00:50:55,720 --> 00:50:59,931
People say they must have had
some food hidden in the hills.
399
00:51:03,728 --> 00:51:05,145
Beans again?
400
00:51:05,229 --> 00:51:08,022
Oh! They're cooked well.
401
00:51:08,691 --> 00:51:10,859
Restrain yourself a little!
402
00:51:10,943 --> 00:51:15,613
They say that the more of them you eat,
the more they increase by adding water.
403
00:51:15,698 --> 00:51:19,159
Matsu, then there would be none
if you didn't eat, wouldn't there?
404
00:51:19,243 --> 00:51:21,661
Really?
405
00:51:22,329 --> 00:51:25,373
Kesakichi, slap Matsu on the cheek!
406
00:51:25,458 --> 00:51:28,960
I lined up first at the judgment last night
and got the largest share!
407
00:51:30,296 --> 00:51:32,464
Don't mind them.
Here, eat the beans.
408
00:51:38,846 --> 00:51:40,388
What a joke.
409
00:51:41,766 --> 00:51:44,350
My share from last night
was all small potatoes.
410
00:51:47,438 --> 00:51:50,774
I was wondering
why my potatoes didn't do so well.
411
00:51:51,734 --> 00:51:53,234
Amaya had dug 'em up.
412
00:51:53,319 --> 00:51:56,946
We all had more stolen
than what we got back last night.
413
00:51:57,031 --> 00:52:00,408
We were getting back our stolen things,
rather than sharing the spoils, then.
414
00:52:00,493 --> 00:52:03,119
We have to make them pay.
415
00:52:04,163 --> 00:52:09,042
Hey, when it gets dark, there's no doubt
Amaya's gang will come stealing.
416
00:52:09,877 --> 00:52:13,713
We've gotta deal with them soon,
or we can't even sleep peacefully.
417
00:52:14,465 --> 00:52:16,508
We've gotta get rid of them soon!
418
00:52:16,592 --> 00:52:19,052
There are 12 of them, though.
419
00:52:19,553 --> 00:52:22,764
Why don't you dig a large hole
and bury them?
420
00:52:22,848 --> 00:52:26,100
How dreadful! Where would you bury
all 12 of them together?
421
00:52:27,394 --> 00:52:28,895
It's no laughing matter!
422
00:52:29,647 --> 00:52:31,731
Everybody is staying home
and thinking about it.
423
00:52:37,321 --> 00:52:41,908
All your dreadful talk
must have attracted the crows.
424
00:52:42,576 --> 00:52:46,412
We might have some funerals tonight.
425
00:52:53,671 --> 00:52:58,049
Starting tonight, Amaya's family
might become fewer in number,
426
00:52:59,301 --> 00:53:02,428
one family member at a time.
427
00:53:52,605 --> 00:53:57,233
Mama, you might want to go
to Narayama next year.
428
00:54:06,285 --> 00:54:09,329
At last, you're ready
to take me to Narayama.
429
00:54:11,332 --> 00:54:14,250
I feel relieved now.
430
00:54:17,087 --> 00:54:21,424
My grandma from my old village
also went to Narayama.
431
00:54:22,843 --> 00:54:26,262
So did my mother-in-law.
432
00:54:27,431 --> 00:54:29,807
So, I must go too.
433
00:55:26,865 --> 00:55:32,245
In this village with little food to eat,
there's a song that goes like this:
434
00:55:32,997 --> 00:55:37,375
"Gin the untidy woman,
who lived by the kaya tree,
435
00:55:37,459 --> 00:55:41,504
held in her arms sons, grandchildren,
and even great-grandchildren."
436
00:55:41,588 --> 00:55:43,840
I don't want to be mocked liked that.
437
00:55:43,924 --> 00:55:46,718
Don't worry.
If your great-grandchild is born,
438
00:55:46,802 --> 00:55:49,470
then I'll chuck it into the ravine.
439
00:55:50,431 --> 00:55:53,891
You'll never be mocked
like Gin in the song.
440
00:55:53,976 --> 00:55:56,352
Fool! I'll sing about Granny!
441
00:55:56,437 --> 00:55:59,772
I can do it easily.
Right, Matsu? I told you I'd do it.
442
00:55:59,857 --> 00:56:02,400
Yeah. Make sure you do.
443
00:56:02,484 --> 00:56:09,741
Look outside, Father
The trees are all bare of leaves
444
00:56:09,825 --> 00:56:17,915
Carry a wooden frame on your back
It's time for you to take her
445
00:56:18,000 --> 00:56:20,376
Oh, yeah.
You sing well.
446
00:56:20,461 --> 00:56:26,549
Abandon granny
in the back mountain
447
00:56:26,633 --> 00:56:33,723
Crabs come crawling
from the back mountain
448
00:56:33,807 --> 00:56:34,807
Oh, yeah.
449
00:56:34,892 --> 00:56:39,645
But a door blocks their way
from coming into the house
450
00:56:39,730 --> 00:56:48,071
Crabs don't sing
a nocturnal song like birds
451
00:56:48,155 --> 00:56:49,280
Oh, yeah!
452
00:56:49,907 --> 00:56:51,449
Tatsuhei.
453
00:56:51,533 --> 00:56:56,704
Let me see your face well
while I'm still living here.
454
00:56:58,707 --> 00:57:01,834
The thought of my journey
has been weighing on your mind.
455
00:57:03,128 --> 00:57:06,422
But you will take me
to Narayama next year.
456
00:57:39,790 --> 00:57:41,207
Tama.
457
00:57:41,708 --> 00:57:48,005
You've been a better daughter-in-law
than the previous one who died.
458
00:57:48,090 --> 00:57:53,886
Tonight, I'll show you
my secret trout-fishing spot.
459
00:59:23,810 --> 00:59:25,311
This is the place.
460
00:59:26,480 --> 00:59:31,484
Stick your hands into that hole there,
and you're sure to catch some trout.
461
00:59:31,568 --> 00:59:35,404
Don't tell anybody
about this place, all right?
462
00:59:35,489 --> 00:59:37,657
It's the hole under that rock.
463
00:59:38,158 --> 00:59:41,160
Be sure to remember the exact spot.
464
01:00:53,150 --> 01:00:55,359
Where is Kesakichi?
465
01:00:57,863 --> 01:01:02,325
We'd better not talk
about Amaya and his family anymore.
466
01:01:17,632 --> 01:01:25,639
Warm, autumnal sunlight
467
01:01:25,724 --> 01:01:38,444
Filters into my house
468
01:01:39,696 --> 01:01:51,290
I have lived in this dear, old home
469
01:01:52,376 --> 01:02:02,385
For many, many years
470
01:02:05,222 --> 01:02:10,101
Yet looking back
471
01:02:10,769 --> 01:02:21,487
It seems as if it has been a dream
472
01:02:50,684 --> 01:02:56,230
Ask the people who have been
to Narayama to come tonight.
473
01:02:56,314 --> 01:03:01,235
The new year is still four days away,
but it's better to prepare early.
474
01:03:01,319 --> 01:03:02,862
There's no need to hurry.
475
01:03:02,946 --> 01:03:06,449
Nonsense.
I'd rather do it sooner than later,
476
01:03:06,533 --> 01:03:09,952
before the arrival
of my great-grandchild.
477
01:03:13,999 --> 01:03:16,834
Hurry and go ask those people to come.
478
01:03:16,918 --> 01:03:20,546
You must catch them
before they leave for work in the hills.
479
01:03:30,307 --> 01:03:32,141
Oh, look.
480
01:03:32,225 --> 01:03:35,352
Woolly aphids are flying.
481
01:03:36,730 --> 01:03:41,567
It's a sign that there will be snow
when I go to Narayama.
482
01:03:43,528 --> 01:03:45,571
Now, go on.
483
01:03:46,656 --> 01:03:50,367
I'll go to Narayama
on my own tomorrow, if you won't!
484
01:03:50,452 --> 01:03:51,869
Come on!
485
01:05:01,147 --> 01:05:05,901
Making a journey to Narayama
is difficult.
486
01:05:06,653 --> 01:05:10,322
We sympathize with you.
487
01:05:24,629 --> 01:05:28,632
You must adhere
488
01:05:28,717 --> 01:05:32,970
to the rules of the journey
to Narayama.
489
01:05:33,972 --> 01:05:38,892
Rule One, you must not speak
490
01:05:38,977 --> 01:05:42,062
once you enter Narayama.
491
01:06:06,588 --> 01:06:09,757
You must adhere
492
01:06:09,841 --> 01:06:14,178
to the rules of the journey
to Narayama.
493
01:06:14,888 --> 01:06:19,516
Rule Two, make sure nobody sees you
494
01:06:19,601 --> 01:06:24,563
when you leave your house
for the journey.
495
01:06:47,462 --> 01:06:51,382
You must adhere
496
01:06:51,466 --> 01:06:55,511
to the rules of the journey
to Narayama.
497
01:06:56,429 --> 01:07:01,934
Rule Three, you must never look back
498
01:07:02,435 --> 01:07:07,106
on your return journey
from Narayama.
499
01:07:28,169 --> 01:07:30,671
Follow these directions to Narayama:
500
01:07:31,464 --> 01:07:34,299
Take the path around the foot
of the back mountain.
501
01:07:34,968 --> 01:07:40,597
Go around the foot of the next mountain
and pass a holly tree.
502
01:07:41,266 --> 01:07:45,436
Climb the third mountain
until you come across a pond.
503
01:07:46,229 --> 01:07:47,730
Go around the pond.
504
01:07:47,814 --> 01:07:52,151
Then climb the fourth mountain
by a flight of stone steps.
505
01:07:53,319 --> 01:07:55,362
When you reach the top,
506
01:07:55,989 --> 01:07:59,992
Narayama will be before you
across the valley.
507
01:08:00,994 --> 01:08:06,707
Advance, with the valley to your right
and the next mountain to your left.
508
01:08:07,625 --> 01:08:09,960
It's six miles long
to skirt around the valley.
509
01:08:11,004 --> 01:08:14,214
Midway, the road takes seven turns.
510
01:08:14,299 --> 01:08:17,301
That place is called
the Valley of the Seven Turns.
511
01:08:17,844 --> 01:08:23,056
When you pass the Valley of the Seven Turns,
you will enter the path to Narayama.
512
01:08:26,019 --> 01:08:29,605
The path to Narayama
is a trackless way.
513
01:08:30,982 --> 01:08:35,611
Keep climbing through the oak trees
toward the top
514
01:08:36,488 --> 01:08:38,989
where the god of Narayama
waits for you.
515
01:10:34,397 --> 01:10:38,609
Listen, if you don't want to go
all the way to Narayama,
516
01:10:39,152 --> 01:10:43,238
you can turn back alone
from the Valley of the Seven Turns.
517
01:10:46,117 --> 01:10:52,915
Well, it's part of the tradition
to let you know about that secretly.
518
01:10:52,999 --> 01:10:55,459
So, now you've been told.
519
01:11:02,008 --> 01:11:06,511
The six organs of sense
make us aware
520
01:11:07,180 --> 01:11:15,187
It's not easy to accompany
a journey to Narayama
521
01:11:15,855 --> 01:11:23,111
The burden carried on my back
weighs down on my shoulders
522
01:11:24,364 --> 01:11:27,699
Hey! What do you think you're doing?
523
01:11:28,618 --> 01:11:30,577
You old coot!
Where are you running?
524
01:11:33,331 --> 01:11:34,373
Help me!
525
01:11:36,209 --> 01:11:38,794
Stop! You're not getting away!
526
01:11:43,508 --> 01:11:45,008
Damn that old wretch!
527
01:11:56,396 --> 01:11:59,272
Orin! Orin!
528
01:12:10,076 --> 01:12:12,744
Tatsuhei, open the door!
529
01:12:19,127 --> 01:12:20,544
What's the matter?
530
01:12:22,922 --> 01:12:24,214
What's going on?
531
01:12:24,841 --> 01:12:27,009
He bit off the rope
tying him down and ran.
532
01:12:27,093 --> 01:12:31,096
Listen Mata, "When unwanted
and shaken to death on purpose,
533
01:12:31,180 --> 01:12:34,016
all human ties are cut off
like a severed rope."
534
01:12:34,100 --> 01:12:36,768
That song phrase applies to you!
535
01:12:36,853 --> 01:12:39,187
By refusing to go to Narayama,
536
01:12:39,272 --> 01:12:42,024
you're risking your ties
to the mountain gods and your son!
537
01:12:42,108 --> 01:12:44,192
No, I'm not going.
538
01:12:44,277 --> 01:12:45,360
You wretch!
539
01:12:45,445 --> 01:12:47,195
Don't force him anymore tonight!
540
01:12:47,280 --> 01:12:49,197
Come on, I'll take you home.
541
01:12:49,282 --> 01:12:51,324
No! I don't wanna go home!
542
01:12:51,409 --> 01:12:53,326
Miserable coot! Come on!
543
01:12:53,411 --> 01:12:55,370
- Stop it!
- Enough!
544
01:12:55,455 --> 01:12:57,205
Stop this racket!
545
01:12:57,290 --> 01:13:00,042
Just take the old man and Granny
to Narayama!
546
01:13:00,126 --> 01:13:04,629
Kesakichi, I don't need you
telling me to go!
547
01:13:04,714 --> 01:13:08,300
I'm going to Narayama
tomorrow night!
548
01:13:15,683 --> 01:13:25,192
Lamenting the passing year
549
01:13:26,069 --> 01:13:43,168
A crescent moon rises
in the winter sky
550
01:13:46,172 --> 01:14:03,188
As streaming clouds
make shadows sway on the ground
551
01:14:06,484 --> 01:14:19,621
Love for his mother
552
01:14:23,960 --> 01:14:33,802
Makes the son's heart waver
553
01:14:36,931 --> 01:14:55,740
The ties between mother and son
are spun on the wheel of fortune
554
01:14:58,578 --> 01:15:15,093
The passing of time
reaches the end of a year
555
01:15:19,265 --> 01:15:32,611
The son carries on his back
556
01:15:35,656 --> 01:15:43,371
His beloved mother
557
01:15:44,457 --> 01:15:46,750
You must be Tama, aren't you?
558
01:15:47,293 --> 01:15:50,462
Well, then, come inside.
559
01:15:51,130 --> 01:15:56,635
Go ahead and eat.
You don't have to be shy.
560
01:15:57,386 --> 01:16:01,973
I'm taking myjourney to Narayama
as soon as the new year comes.
561
01:16:05,353 --> 01:16:16,655
Parting with his mother
is difficult for the son
562
01:16:31,003 --> 01:16:34,547
Mama, aren't you cold?
563
01:16:41,097 --> 01:16:53,358
The winter wind makes a flute-like noise
as he struggles with his sorrow
564
01:16:59,198 --> 01:17:03,451
Mama, the moon has disappeared
behind the clouds.
565
01:17:06,706 --> 01:17:11,710
Near Narayama
566
01:17:28,728 --> 01:17:37,068
The cry of the wind grows louder
567
01:17:45,995 --> 01:17:51,458
Mama, it's getting chillier.
It might start snowing.
568
01:18:29,997 --> 01:18:34,125
Mama, won't you say something?
569
01:18:35,127 --> 01:18:39,130
We haven't entered Narayama yet.
It wouldn't hurt you to speak.
570
01:20:45,257 --> 01:20:50,970
Mama, this must be the place
called the Valley of the Seven Turns.
571
01:20:56,602 --> 01:21:00,063
From here, it shouldn't be very far
to Narayama.
572
01:22:11,010 --> 01:22:14,804
Mama! Please say something!
573
01:22:14,888 --> 01:22:16,514
A single word, at least!
574
01:22:17,641 --> 01:22:20,018
We'll enter Narayama
beyond this point.
575
01:22:20,102 --> 01:22:24,022
Mama, say a single word at least!
Please!
576
01:31:00,956 --> 01:31:01,956
You're hurting me!
577
01:31:06,795 --> 01:31:11,132
Have mercy.
I beg you, don't do this!
578
01:31:14,136 --> 01:31:16,220
You'd kill your own father?
579
01:31:17,013 --> 01:31:17,721
Mata!
580
01:31:39,995 --> 01:31:41,412
You bastard!
581
01:31:49,421 --> 01:31:50,754
Idiot!
582
01:32:29,628 --> 01:32:59,323
Mama!
583
01:33:06,289 --> 01:33:09,875
Mama! The snow has started falling!
584
01:33:15,340 --> 01:33:16,757
Mama.
585
01:33:26,017 --> 01:33:27,184
Mama!
586
01:33:30,188 --> 01:33:32,106
You must be cold.
587
01:33:38,613 --> 01:33:39,989
Mama!
588
01:33:41,950 --> 01:33:44,201
You're lucky that it started snowing
589
01:33:44,953 --> 01:33:46,578
on the day you came here.
590
01:34:00,969 --> 01:34:04,972
Mama! It's really snowing
just as you said it would.
591
01:34:56,733 --> 01:34:58,067
Mama.
592
01:36:07,011 --> 01:36:13,267
In a corner in the back room
593
01:36:13,351 --> 01:36:21,191
My granny found herself
a set of 33 demon teeth
594
01:36:21,734 --> 01:36:28,157
Look outside, Father
The trees are all bare of leaves
595
01:36:28,241 --> 01:36:35,456
Carry a wooden frame on your back
It's time for you to go
596
01:36:36,124 --> 01:36:42,504
Otori of the salt house is in luck
for snowfall has come
597
01:36:42,589 --> 01:36:50,888
On the day of her journey
to Narayama
598
01:36:51,764 --> 01:36:57,227
Even though it's very cold
599
01:36:57,312 --> 01:37:05,569
She can't wear a padded overcoat
to go to Narayama
600
01:37:06,362 --> 01:37:12,367
Abandon granny
in the back mountain
601
01:37:12,452 --> 01:37:19,166
Crabs come crawling
from the back mountain
602
01:37:19,250 --> 01:37:24,755
When we turn 70,
we'll go together to Narayama.
603
01:37:59,374 --> 01:38:03,126
OBASUTE
"Abandonment of Old People"
604
01:38:06,005 --> 01:38:10,384
THE END45740
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.