All language subtitles for The.Ballad.Of.Narayama.1958.1080p.BluRay.x264.AC3-ONe (1)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean Download
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:34,618 --> 00:00:38,996 GRAND SCOPE 2 00:00:39,498 --> 00:00:46,045 A SHOCHIKU FILM 3 00:00:50,968 --> 00:00:54,262 Ladies and gentlemen. 4 00:00:54,346 --> 00:00:58,057 We present for you The Ballad of Narayama, 5 00:00:58,142 --> 00:01:03,354 a tale of the practice of the abandonment of old people 6 00:01:03,439 --> 00:01:06,566 based on the legend of Obasute. 7 00:01:07,901 --> 00:01:11,529 THE BALLAD OF NARAYAMA 8 00:01:11,613 --> 00:01:13,489 Ladies and gentlemen. 9 00:01:13,991 --> 00:01:18,494 Please enjoy. 10 00:01:21,165 --> 00:01:23,124 Based on the Story by SHICHIRO FUKAZAWA 11 00:01:23,208 --> 00:01:25,209 Produced by MASAHARU KOKAJI 12 00:01:25,294 --> 00:01:27,253 Cinematography by HIROSHI KUSUDA 13 00:01:27,337 --> 00:01:29,672 Production Design by KISAKU ITO CHIYOO UMEDA 14 00:01:29,757 --> 00:01:32,759 Joruri Music by MATSUNOSUKE NOZAWA 15 00:01:34,428 --> 00:01:37,430 Nagauta Music by ROKUZAEMON KINEYA 16 00:01:39,016 --> 00:01:41,142 Sound by HISAO ONO 17 00:01:41,226 --> 00:01:43,352 Lighting by RYOZO TOYOSHIMA Edited by YOSHI SUGIHARA 18 00:01:53,071 --> 00:01:55,865 Starring 19 00:01:55,949 --> 00:01:59,952 KINUYO TANAKA, TEIJI TAKAHASHI 20 00:02:00,037 --> 00:02:01,996 YUKO MOCHIZUKI, DANKO ICHIKAWA 21 00:02:02,080 --> 00:02:04,081 SEIJI MIYAGUCHI, YUNOSUKE ITO 22 00:02:04,166 --> 00:02:06,125 EIJIRO TONO, KEN MITSUDA 23 00:02:06,210 --> 00:02:08,377 KEIKO OGASAWARA, MASAO ODA KO NISHIMURA 24 00:02:13,550 --> 00:02:18,888 Written and Directed by KEISUKE KINOSHITA 25 00:02:27,231 --> 00:02:40,576 Amidst the mountains of Shinano 26 00:02:53,882 --> 00:03:02,849 There is a remote valley 27 00:03:02,933 --> 00:03:12,817 Where the narrow brook Itogawa flows 28 00:03:30,669 --> 00:03:40,636 And kingfishers cry mournfully 29 00:03:40,721 --> 00:03:56,319 This is a tale of a little-known village 30 00:04:01,825 --> 00:04:03,284 Hello. 31 00:04:05,787 --> 00:04:08,122 Does Orin of the tree stump live here? 32 00:04:24,014 --> 00:04:26,515 Excuse me, are you Orin? 33 00:04:27,517 --> 00:04:28,476 Yes. 34 00:04:28,560 --> 00:04:30,353 Hello. 35 00:04:30,437 --> 00:04:32,063 Who are you? 36 00:04:32,147 --> 00:04:35,149 I came from the village on the other side of the mountain. 37 00:04:35,233 --> 00:04:36,567 Then, you must be... 38 00:04:36,652 --> 00:04:39,862 Yes, I was sent by your family. 39 00:04:39,947 --> 00:04:44,033 Welcome. Please come inside. 40 00:04:44,117 --> 00:04:46,827 You must be tired from crossing the mountain pass. 41 00:04:46,912 --> 00:04:48,204 Yes. 42 00:04:49,539 --> 00:04:56,545 lnviting in the messenger 43 00:04:57,047 --> 00:05:03,219 Orin is filled with anticipation and can hardly wait 44 00:05:03,804 --> 00:05:11,310 For him to sit down 45 00:05:16,024 --> 00:05:20,403 In our village, there is a woman who has recently become a widow. 46 00:05:20,487 --> 00:05:23,322 Well, is that right? 47 00:05:23,407 --> 00:05:26,826 Her husband's funeral took place just three days ago. 48 00:05:26,910 --> 00:05:28,452 How old is she? 49 00:05:28,537 --> 00:05:29,829 She's 45. 50 00:05:29,913 --> 00:05:33,207 Then she's the same age as my son Tatsuhei. 51 00:05:33,291 --> 00:05:35,501 They're well-matched in age. 52 00:05:35,585 --> 00:05:40,673 She'll be perfect for him. You've brought wonderful news. 53 00:05:41,216 --> 00:05:44,343 So then, when can she come to us? 54 00:05:44,428 --> 00:05:45,386 Granny! 55 00:05:45,470 --> 00:05:53,561 Just as Orin uttered the question, her grandson Kesakichi called her 56 00:05:56,523 --> 00:05:59,191 I'm hungry! Is there anything to eat? 57 00:05:59,735 --> 00:06:02,445 There should be some roasted beans. 58 00:06:02,529 --> 00:06:05,072 I'm not having any gas-causing beans. 59 00:06:05,574 --> 00:06:08,951 You know what old man Amaya said? 60 00:06:09,036 --> 00:06:13,414 He said, "Your granny can eat anything. She still has a good set of teeth. 61 00:06:13,498 --> 00:06:17,710 She can even munch on pinecones or roasted beans, can't she?" 62 00:06:17,794 --> 00:06:19,295 What nonsense! 63 00:06:19,379 --> 00:06:22,882 You have 33 teeth, don't you? 64 00:06:22,966 --> 00:06:24,884 I only have 28. 65 00:06:24,968 --> 00:06:30,389 Really? 28 make a full set. But I'm sure you have more. 66 00:06:30,474 --> 00:06:32,016 Kesakichi! 67 00:06:32,726 --> 00:06:35,102 Granny has 33 teeth! 68 00:06:36,354 --> 00:06:37,772 Kesakichi! 69 00:06:39,024 --> 00:06:46,697 In a corner in the back room 70 00:06:46,782 --> 00:06:58,667 My granny found herself a set of 33 demon teeth 71 00:07:05,008 --> 00:07:12,348 It is a dewy evening 72 00:07:13,183 --> 00:07:25,945 It is a dewy evening, indeed, and yet... 73 00:07:30,492 --> 00:07:35,788 It'll be almost a year since your mama passed away. 74 00:07:37,415 --> 00:07:42,878 Stay away from dangerous places when you play, all right? 75 00:07:43,922 --> 00:07:48,592 If you fall into a ravine like your mama, you'll die. 76 00:07:48,677 --> 00:07:50,177 Let's go. 77 00:07:55,225 --> 00:07:57,059 Tatsuhei. 78 00:07:57,727 --> 00:08:03,399 Tatsuhei, I have good news for you. You'll have a new wife. 79 00:08:04,568 --> 00:08:07,278 Why the glum face? 80 00:08:07,362 --> 00:08:10,906 A messenger came from my old village. 81 00:08:10,991 --> 00:08:13,993 There's a woman who became a widow just three days ago. 82 00:08:14,077 --> 00:08:16,871 Her name is Tama. 83 00:08:17,372 --> 00:08:20,499 I see. How old is she? 84 00:08:20,584 --> 00:08:23,752 She's 45, the same age as you. 85 00:08:23,837 --> 00:08:27,506 She'll come to us after the 49-day mourning period. 86 00:08:27,591 --> 00:08:31,677 Come on, now. Why don't you look happy? 87 00:08:31,761 --> 00:08:35,097 I'm too old to get excited about getting a wife. 88 00:08:36,099 --> 00:08:42,813 After the Narayama Festival has come around three times 89 00:08:42,898 --> 00:08:53,282 Flowers bloom from chestnut seeds 90 00:08:55,911 --> 00:08:59,371 The Obon festival is coming soon. 91 00:08:59,456 --> 00:09:04,668 I was expecting to hear somebody start singing the festival song. 92 00:09:05,962 --> 00:09:09,882 When three years pass, we get three years older. 93 00:09:11,301 --> 00:09:14,970 I'll be 70 next year. 94 00:09:16,514 --> 00:09:20,267 You must take me to Narayama then. 95 00:09:21,686 --> 00:09:30,361 Upon turning 70 96 00:09:35,825 --> 00:09:51,674 One is expected to go to Narayama 97 00:09:56,012 --> 00:10:10,526 It is a long-held tradition of the village 98 00:10:19,369 --> 00:10:36,218 Even the Narayama festival song 99 00:10:44,019 --> 00:11:00,743 Reminds one of the passing of years 100 00:11:16,092 --> 00:11:17,593 Tatsuhei. 101 00:11:18,428 --> 00:11:24,558 Be strong, or you won't be able to take me to Narayama. 102 00:11:24,642 --> 00:11:27,478 You'll have a new wife soon. 103 00:11:27,562 --> 00:11:31,106 Come on, cheer yourself up. 104 00:11:34,569 --> 00:11:39,740 Mama, why don't you let me carry you on my back? 105 00:11:39,824 --> 00:11:43,911 Why, of course. It'll be good practice. 106 00:12:15,318 --> 00:12:20,072 Well? Do I feel heavy or light to you? 107 00:12:20,156 --> 00:12:22,533 You feel lighter than I expected. 108 00:12:22,617 --> 00:12:27,037 Even so, Narayama is a very difficult mountain to climb. 109 00:12:27,122 --> 00:12:31,583 You must have strong legs to take me there. 110 00:12:33,420 --> 00:12:35,337 What's the matter? 111 00:12:36,881 --> 00:12:39,716 We still have a long time till that day comes. 112 00:12:40,343 --> 00:12:42,261 You're wrong. 113 00:12:42,345 --> 00:12:46,223 When the new year comes, I'm taking my journey there. 114 00:12:46,307 --> 00:12:48,851 Now that you'll have a new wife, 115 00:12:48,935 --> 00:12:52,688 my mind is at ease. 116 00:12:54,107 --> 00:12:58,110 Except for one thing, though. These teeth of mine. 117 00:13:00,864 --> 00:13:02,656 Mama, what are you doing? 118 00:13:03,158 --> 00:13:05,617 I'm ashamed of having a full set of teeth. 119 00:13:05,702 --> 00:13:08,745 I'm near the age to take my journey to Narayama, 120 00:13:08,830 --> 00:13:13,208 but my teeth make me look as if I eat as much as a young woman. 121 00:13:13,877 --> 00:13:19,715 Tatsuhei, I want to go to Narayama 122 00:13:19,799 --> 00:13:23,177 as an old woman with no teeth. 123 00:13:26,306 --> 00:13:33,061 In a corner in the back room 124 00:13:33,146 --> 00:13:41,820 Orin found herself a set of 33 demon teeth 125 00:13:41,905 --> 00:13:43,238 Amaya! 126 00:13:44,407 --> 00:13:49,036 Let's go over to my house now! And you count my mama's teeth. 127 00:13:49,120 --> 00:13:50,537 I meant no insult. 128 00:13:50,622 --> 00:13:53,624 I was just singing what I heard your son sing. 129 00:13:53,708 --> 00:13:55,876 Don't get worked up at me. 130 00:14:03,176 --> 00:14:04,593 Kesakichi! 131 00:14:07,597 --> 00:14:12,893 The mountain festival comes once a year 132 00:14:12,977 --> 00:14:19,650 Tie on a headband and be ready to feast 133 00:14:20,568 --> 00:14:25,739 In a corner in the back room 134 00:14:25,823 --> 00:14:32,037 My granny found herself a set of 33 demon teeth 135 00:14:32,121 --> 00:14:33,413 Kesakichi! 136 00:14:33,957 --> 00:14:37,960 You ingrate! You grew up doted on by your granny. 137 00:14:38,795 --> 00:14:42,339 How could you sing such a song and make fun of her? 138 00:14:43,299 --> 00:14:44,591 Kesakichi! 139 00:14:46,177 --> 00:14:48,470 Granny's teeth are demon's teeth! 140 00:14:51,683 --> 00:14:54,560 You jerk! No dinner for you tonight! 141 00:14:57,564 --> 00:15:03,151 On a July evening 142 00:15:11,828 --> 00:15:29,011 Showers fall outside as the family has a humble dinner 143 00:15:33,391 --> 00:15:52,492 Their heavy hearts in turmoil 144 00:15:54,662 --> 00:16:13,889 Disturb their nightly dreams 145 00:16:35,078 --> 00:16:36,244 Here you go. 146 00:16:46,506 --> 00:16:49,675 We should tell Kesakichi about it, too. 147 00:16:50,176 --> 00:16:53,178 You'll have a new mother, a woman from my old village. 148 00:16:53,262 --> 00:16:57,849 It's too soon, but I have a feeling that she'll be with us by the festival. 149 00:16:57,934 --> 00:17:01,812 You'll be freed from the cooking chores when she comes. 150 00:17:01,896 --> 00:17:03,313 Wait a minute! 151 00:17:04,190 --> 00:17:06,274 I don't want any new mother! 152 00:17:07,360 --> 00:17:08,443 Kesakichi! 153 00:17:08,528 --> 00:17:11,697 I'll have a wife, so we don't need a new mother. 154 00:17:11,781 --> 00:17:15,367 If cooking is too much for you, my wife will do it. So let it be! 155 00:17:15,451 --> 00:17:18,537 You fool! Then don't eat your food! 156 00:17:18,621 --> 00:17:21,957 Kesakichi wants to marry Matsu who lives by the pond. 157 00:17:22,792 --> 00:17:24,459 Idiot! Stop blabbering! 158 00:17:29,549 --> 00:17:36,054 It's not too late even after turning 30 159 00:17:36,139 --> 00:17:44,312 Having a new member doubles the burden of the family 160 00:17:44,981 --> 00:17:50,944 After the Narayama Festival has come around three times 161 00:17:51,028 --> 00:17:59,536 Flowers bloom from chestnut seeds 162 00:18:00,329 --> 00:18:05,500 In a corner in the back room 163 00:18:05,585 --> 00:18:13,341 My granny found herself a set of 33 demon teeth 164 00:19:29,752 --> 00:19:32,796 Rice. I smell cooked rice. 165 00:19:35,258 --> 00:19:37,425 Oh, it's hot. 166 00:19:39,011 --> 00:19:41,137 You wretched fool! 167 00:19:41,222 --> 00:19:44,307 If you want it so badly, I'll give you some. 168 00:19:58,990 --> 00:20:03,118 How disgraceful. You look like a hungry devil. 169 00:20:05,037 --> 00:20:10,876 Listen, Mata, since we are neighbors and old friends, 170 00:20:10,960 --> 00:20:14,629 I'll tell you what the villagers say about you. 171 00:20:15,131 --> 00:20:16,756 So listen, Mata. 172 00:20:17,967 --> 00:20:21,553 People say your family is the stingiest in the village. 173 00:20:21,637 --> 00:20:24,598 They're too cheap to prepare a send-off feast 174 00:20:24,682 --> 00:20:27,475 for your journey to Narayama. 175 00:20:28,644 --> 00:20:31,271 You're a year older than me. 176 00:20:31,355 --> 00:20:35,692 You ought to have taken the journey long ago. 177 00:20:36,402 --> 00:20:38,695 But you're still here. 178 00:20:38,779 --> 00:20:44,242 Everybody was expecting you to be gone before spring came, 179 00:20:44,327 --> 00:20:46,870 but now it's summer. 180 00:20:47,997 --> 00:20:50,707 What a miserable fellow you are. 181 00:20:51,918 --> 00:20:55,170 You have no intention of going to Narayama, do you? 182 00:20:55,838 --> 00:20:59,799 Your son and his wife don't even feed you, 183 00:20:59,884 --> 00:21:03,428 so you wander into my house attracted by the smell of cooked rice. 184 00:21:04,305 --> 00:21:08,934 What a miserable wretch. 185 00:21:09,018 --> 00:21:11,895 More rice, more rice! 186 00:21:12,688 --> 00:21:15,523 All right, I'll give you some more. 187 00:21:15,608 --> 00:21:18,902 It's only once a year that we get to eat white rice. 188 00:21:18,986 --> 00:21:24,491 I cooked plenty of rice for tonight's festival. 189 00:21:27,244 --> 00:21:30,413 Here he is, eating our neighbor's rice. 190 00:21:30,498 --> 00:21:31,998 You're a disgrace! 191 00:21:33,000 --> 00:21:34,709 Come on, get up! Let's go! 192 00:21:34,794 --> 00:21:36,294 Don't hurt me! 193 00:21:38,839 --> 00:21:41,633 It's you, his son, that's a disgrace! 194 00:21:41,717 --> 00:21:45,095 It's our festival day, why don't you feed him for a change? 195 00:21:51,227 --> 00:21:56,564 You look like a stranger. Did you come for the festival? 196 00:21:58,234 --> 00:22:01,403 Is this where Tatsuhei lives? 197 00:22:03,197 --> 00:22:07,075 I knew it. You've come from the other side of the mountain. 198 00:22:07,159 --> 00:22:09,828 And you must be Tama, aren't you? 199 00:22:09,912 --> 00:22:12,414 Yes, that's right. 200 00:22:13,040 --> 00:22:15,208 There is a festival today in my village, too. 201 00:22:15,710 --> 00:22:19,838 But everybody told me I should celebrate the festival here, 202 00:22:19,922 --> 00:22:22,465 so I came today. 203 00:22:22,550 --> 00:22:24,259 I see. 204 00:22:24,343 --> 00:22:26,761 Well, then, come inside. 205 00:22:27,722 --> 00:22:30,348 I'm so glad you came. 206 00:22:32,601 --> 00:22:45,613 Seeing the new wife for her son 207 00:22:54,623 --> 00:23:04,632 The mother is filled with joy 208 00:23:12,308 --> 00:23:21,149 She has no worries now 209 00:23:22,026 --> 00:23:38,875 Even though her body will rot on Narayama 210 00:24:18,124 --> 00:24:20,542 Here, enjoy the food. 211 00:24:21,377 --> 00:24:24,295 My! So much! 212 00:24:24,380 --> 00:24:27,882 I'll go get Tatsuhei for you now. 213 00:24:29,218 --> 00:24:31,719 People in my village said 214 00:24:32,304 --> 00:24:36,224 I should have the festival feast here rather than there, 215 00:24:36,892 --> 00:24:39,477 so I left before having breakfast. 216 00:24:39,562 --> 00:24:44,440 Go ahead and eat. You don't have to be shy. 217 00:24:56,328 --> 00:24:58,663 They said you're a kind woman 218 00:24:58,747 --> 00:25:03,543 and urged me to be on my way to come here. 219 00:25:04,753 --> 00:25:09,924 You should have come sooner. I thought you'd be with us by yesterday. 220 00:25:11,760 --> 00:25:14,721 The messenger who came to see you was my brother. 221 00:25:15,264 --> 00:25:18,474 He told me you're a good woman, 222 00:25:18,559 --> 00:25:21,644 so I wanted to come here as soon as I could. 223 00:25:21,729 --> 00:25:24,522 Why did you wait by the tree stump? 224 00:25:24,607 --> 00:25:28,610 You should have come inside sooner. 225 00:25:29,445 --> 00:25:33,781 Since I came by myself, I felt awkward. 226 00:25:34,950 --> 00:25:38,036 My brother was supposed to accompany me, 227 00:25:39,163 --> 00:25:42,665 but he started drinking for the festival last night and got drunk. 228 00:25:43,542 --> 00:25:46,794 And he told me to go on my own because you're a kind woman. 229 00:25:47,463 --> 00:25:50,465 He's been saying that since last night. 230 00:25:50,549 --> 00:25:55,386 Oh, I could have come to get you if that was the case. 231 00:25:56,639 --> 00:25:58,223 I wish you had. 232 00:25:58,724 --> 00:26:00,975 I would have carried you on my back all the way here. 233 00:26:13,697 --> 00:26:15,156 Dear Tama. 234 00:26:17,660 --> 00:26:19,202 Dear Mother. 235 00:26:23,540 --> 00:26:26,334 Oh, dear. Are you choking? 236 00:26:34,009 --> 00:26:37,428 Eat slowly, as much as you want. 237 00:26:37,513 --> 00:26:39,681 That was uncomfortable. 238 00:26:44,812 --> 00:26:49,399 I'm taking my journey to Narayama as soon as the new year comes. 239 00:26:50,317 --> 00:26:54,445 What? My brother mentioned it too. 240 00:26:55,155 --> 00:26:58,366 But he also said there's no need for you to hurry. 241 00:26:58,867 --> 00:27:00,368 Yes, there is. 242 00:27:00,869 --> 00:27:04,872 The god of Narayama will praise me, the sooner I go. 243 00:27:05,374 --> 00:27:09,627 Come on, now. You can eat everything on your tray. 244 00:27:09,712 --> 00:27:13,798 I caught the trout myself. 245 00:27:13,882 --> 00:27:17,510 Really? You're good at catching trout? 246 00:27:17,594 --> 00:27:23,474 Oh, yeah. Tatsuhei and Kesakichi are both terrible at it. 247 00:27:23,559 --> 00:27:27,520 Nobody else in the village is better at it than I am. 248 00:27:28,939 --> 00:27:33,776 Is that right? So you caught these magnificent trout. 249 00:27:33,861 --> 00:27:38,197 I know a good fishing spot for trout. 250 00:27:38,282 --> 00:27:40,992 I'll show you later. 251 00:27:41,076 --> 00:27:43,161 Go ahead and eat them. 252 00:27:43,245 --> 00:27:46,706 I have plenty of dried ones stocked up. 253 00:27:52,087 --> 00:27:54,505 I'll go find Tatsuhei. 254 00:27:55,758 --> 00:28:00,678 Oh, my son's new wife is a good woman 255 00:28:00,763 --> 00:28:08,436 Stepping out, feeling happy, the mother stops in her tracks 256 00:28:26,413 --> 00:28:37,131 She was the beauty of the village as a young bride 257 00:28:38,133 --> 00:28:49,102 Even after her husband died, she lived free of bad rumors 258 00:28:51,146 --> 00:29:00,696 And nobody talked behind her back 259 00:29:00,781 --> 00:29:10,039 But now because of her healthy teeth 260 00:29:10,541 --> 00:29:18,297 People call her a greedy old woman 261 00:29:19,383 --> 00:29:31,144 She cannot take the journey to Narayama in such shame 262 00:31:55,205 --> 00:31:58,749 Mother, what's the matter? 263 00:32:08,176 --> 00:32:11,470 Take your time and eat as much as you want. 264 00:32:12,180 --> 00:32:15,850 I'll bring Tatsuhei right away. 265 00:32:17,519 --> 00:32:21,689 Since I'm nearing the age to go to Narayama, 266 00:32:23,567 --> 00:32:26,819 I no longer have all my teeth. 267 00:32:44,713 --> 00:32:49,634 The mountain festival is held once a year 268 00:32:49,718 --> 00:32:57,642 Tie on a headband and be ready to feast 269 00:32:58,644 --> 00:33:03,606 When unwanted and shaken to death on purpose 270 00:33:03,690 --> 00:33:11,572 All human ties are cut off like a severed rope 271 00:33:12,574 --> 00:33:17,078 Abandon granny in the back mountain 272 00:33:17,746 --> 00:33:25,753 Crabs come crawling from the back mountain 273 00:33:26,797 --> 00:33:31,717 In a corner in the back room 274 00:33:31,802 --> 00:33:33,177 My granny found herself a set of 33 demon teeth 275 00:33:33,261 --> 00:33:39,308 Tatsuhei! 276 00:33:48,777 --> 00:33:49,944 Mama! 277 00:33:50,737 --> 00:33:53,406 Tatsuhei, your new wife has arrived. 278 00:33:57,411 --> 00:34:08,671 Orin the crone! 279 00:34:46,042 --> 00:34:48,169 This is Tama. 280 00:34:49,171 --> 00:34:51,505 She's your new wife. 281 00:34:53,175 --> 00:34:58,888 Now, sit across from her and eat with her. 282 00:35:07,230 --> 00:35:08,773 You cooked white rice? 283 00:35:10,358 --> 00:35:12,651 Our once-a-year treat? 284 00:35:14,696 --> 00:35:16,322 Only once a year... 285 00:35:22,704 --> 00:35:24,205 Damn it! 286 00:35:25,499 --> 00:35:27,458 Mama, eat as much of it as you like. 287 00:35:28,210 --> 00:35:30,878 I'll eat it too, so you eat plenty. 288 00:35:30,962 --> 00:35:32,630 If you can't chew, then just swallow it. 289 00:35:35,342 --> 00:35:36,801 Eat till you're full. 290 00:35:41,306 --> 00:35:45,726 It's just rice! 291 00:35:47,979 --> 00:35:49,396 Damn it! 292 00:35:54,736 --> 00:35:57,071 - Orin the crone! - Orin the crone! 293 00:35:58,198 --> 00:35:59,990 You brats! 294 00:36:02,661 --> 00:36:04,245 Never abuse my mama! 295 00:36:10,627 --> 00:36:20,594 The maple leaves 296 00:36:21,596 --> 00:36:31,564 Have turned 297 00:36:40,198 --> 00:36:48,414 Bright red 298 00:36:48,957 --> 00:37:07,308 As the fruit of love ripens 299 00:37:11,062 --> 00:37:14,231 Hey! Don't you have to help out harvesting rice? 300 00:37:14,316 --> 00:37:19,486 No way! When there's nothing to eat, I shouldn't work, or I'll go hungry. 301 00:37:20,822 --> 00:37:26,160 I'm always hungry, but my belly keeps growing. 302 00:37:27,329 --> 00:37:30,706 No matter how much I eat, everything goes to the baby inside. 303 00:37:30,790 --> 00:37:32,499 Have some roasted beans. 304 00:37:36,504 --> 00:37:39,840 My parents are urging me to move in with you. 305 00:37:41,176 --> 00:37:43,802 Can I have dinner with your family starting tonight? 306 00:37:43,887 --> 00:37:45,095 Do that! 307 00:37:45,180 --> 00:37:48,265 Seeing your belly will make my granny realize her time is up. 308 00:37:48,350 --> 00:37:50,476 She'll be ashamed to have a great-grandchild. 309 00:37:52,604 --> 00:38:10,996 The harvest in autumn brings sorrow 310 00:38:14,751 --> 00:38:32,142 Even as the rice ripens to a golden hue 311 00:38:36,898 --> 00:38:39,942 We can see Narayama very clearly today. 312 00:38:41,695 --> 00:38:45,155 Don't stand around, dear. Let's finish harvesting the rice. 313 00:38:45,740 --> 00:39:03,549 And boughs hang low as if crying 314 00:39:06,136 --> 00:39:11,765 There's no need to rush harvesting this tiny plot of rice field. 315 00:39:40,295 --> 00:39:44,173 Mama, you go ahead of me. 316 00:39:50,472 --> 00:39:51,805 What's the matter? 317 00:39:55,977 --> 00:40:00,230 I felt as if I was carrying my mama on my back and it made me sad. 318 00:40:21,669 --> 00:40:23,629 What's wrong? 319 00:40:29,385 --> 00:40:32,012 You hurt your leg. 320 00:40:33,181 --> 00:40:36,725 Your son doesn't feed you 321 00:40:36,810 --> 00:40:39,394 but still makes you carry a load like that? 322 00:40:39,896 --> 00:40:42,272 Come on, you're almost there. 323 00:40:42,357 --> 00:40:44,942 Hold onto me and walk. 324 00:40:47,362 --> 00:40:48,862 Oh! It hurts! 325 00:40:48,947 --> 00:40:51,323 You're a fool. 326 00:40:51,908 --> 00:40:57,788 Instead of suffering like this, you should go to Narayama. 327 00:40:58,623 --> 00:41:05,379 Narayama is a blessed place where a god resides. 328 00:41:06,131 --> 00:41:10,300 I'm going there as soon as the new year comes. 329 00:41:10,802 --> 00:41:13,387 I don't wanna go there. 330 00:41:14,305 --> 00:41:18,308 I'm not going to Narayama. 331 00:42:09,444 --> 00:42:11,069 When will you take your journey? 332 00:42:12,530 --> 00:42:15,824 As soon as the new year comes. 333 00:42:17,285 --> 00:42:18,952 Not until the new year? 334 00:42:19,829 --> 00:42:22,039 It looks like the snow will come early this year. 335 00:42:22,123 --> 00:42:24,583 Wouldn't it be better for you to go before it snows? 336 00:42:25,126 --> 00:42:29,171 I hear that you have to cross seven valleys to get to Narayama. 337 00:42:29,255 --> 00:42:31,256 It would be impossible in the snow. 338 00:42:31,341 --> 00:42:34,218 I'm the lucky sort. 339 00:42:34,302 --> 00:42:36,970 So, just as it was for Otori of the salt house, 340 00:42:37,055 --> 00:42:41,975 I'm sure the snowfall will wait until I reach Narayama. 341 00:42:43,811 --> 00:42:46,271 My granddad went in summer. 342 00:42:46,356 --> 00:42:49,691 It's stupid to go in summer. Leaves and grasses will keep you alive. 343 00:42:49,776 --> 00:42:52,903 It's best to go when it seems like there will be a snowfall 344 00:42:52,987 --> 00:42:58,075 but before the snow covers everything. 345 00:42:58,159 --> 00:42:59,660 Then you should go soon. 346 00:42:59,744 --> 00:43:01,119 She should wait till later. 347 00:43:01,204 --> 00:43:02,621 She should go soon! 348 00:43:02,705 --> 00:43:04,873 She should wait till later! 349 00:44:26,914 --> 00:44:28,373 You bastard! 350 00:44:31,336 --> 00:44:34,087 Thief! Thief! 351 00:44:36,841 --> 00:44:38,342 Thief! 352 00:44:39,802 --> 00:44:41,845 Punish the thief for his crime! 353 00:44:41,929 --> 00:44:44,264 Carry out the judgment of Narayama! 354 00:44:45,308 --> 00:44:47,642 Tatsuhei! Kesakichi! 355 00:44:47,727 --> 00:44:49,186 Don't panic! 356 00:44:49,270 --> 00:44:51,229 Matsu, wake up! 357 00:44:54,108 --> 00:44:56,526 Carry out the judgment of Narayama! 358 00:44:58,363 --> 00:45:00,322 Be sure to come barefoot! 359 00:45:03,117 --> 00:45:07,913 - Carry out the judgment! - Punish the thief! 360 00:45:12,126 --> 00:45:14,086 Let's go! 361 00:45:15,963 --> 00:45:18,131 Carry out the judgment of Narayama! 362 00:45:21,219 --> 00:45:24,137 You damn Amaya! 363 00:45:44,325 --> 00:45:46,159 Where did the thief go? 364 00:45:46,244 --> 00:45:47,828 That way! 365 00:45:47,912 --> 00:45:49,913 We won't let him get away! 366 00:46:24,740 --> 00:46:27,284 Carry off all their food. 367 00:46:38,379 --> 00:46:39,754 More stashes found! 368 00:47:03,112 --> 00:47:08,408 Dear! 369 00:47:16,792 --> 00:47:19,002 Amaya was the thief! 370 00:47:42,777 --> 00:47:46,029 The louse! He tried to make off with my bale of beans. 371 00:47:46,113 --> 00:47:47,864 Thieving runs in his blood. 372 00:47:47,949 --> 00:47:49,908 His father was punished with the judgment too. 373 00:47:49,992 --> 00:47:53,370 Now, we'll distribute the spoils! Line up! 374 00:47:53,454 --> 00:47:55,497 I'm first! 375 00:48:07,927 --> 00:48:09,636 Just divide up everything! 376 00:48:21,148 --> 00:48:24,317 Hey! This fellow is wearing sandals! 377 00:48:24,402 --> 00:48:25,819 How dare you! 378 00:48:32,493 --> 00:48:34,578 You wretched dotard! 379 00:48:34,662 --> 00:48:37,330 My leg is injured! 380 00:48:39,166 --> 00:48:40,917 You journey-evading coot! 381 00:48:41,502 --> 00:48:44,170 It's the rule. Go ahead and beat him up! 382 00:48:47,008 --> 00:48:50,343 Stop! Wait a minute! Everybody, listen to me. 383 00:48:51,345 --> 00:48:53,096 I know it's the rule. 384 00:48:53,180 --> 00:48:56,600 But he still came prepared to do battle, even though he's hurt. 385 00:48:56,684 --> 00:48:59,686 Just deny him his share, and forgive him. 386 00:49:43,898 --> 00:49:47,192 I'm not sure if we'll be able to get through the year 387 00:49:48,778 --> 00:49:51,696 after paying the land tax. 388 00:49:56,744 --> 00:50:01,247 Amaya has twelve people in his family, while we have eight. 389 00:50:02,750 --> 00:50:06,544 But we're just as badly off, as we have youngsters with healthy appetites. 390 00:50:07,546 --> 00:50:12,342 We go through food carelessly. 391 00:50:13,260 --> 00:50:18,515 We should ration our food, as Matsu has a bottomless appetite. 392 00:50:18,599 --> 00:50:21,393 She came to us for food, rather than to be Kesakichi's wife. 393 00:50:21,477 --> 00:50:27,107 Her family must have kicked her out, with the way she stuffs herself. 394 00:50:36,992 --> 00:50:39,494 People are saying that to have peace of mind, 395 00:50:39,995 --> 00:50:45,125 we should get rid of Amaya's family since thieving runs in their blood. 396 00:50:46,460 --> 00:50:50,797 When Amaya's father was punished with the judgment of Narayama, 397 00:50:50,881 --> 00:50:55,635 the family fed on dug-up roots to pass one winter. 398 00:50:55,720 --> 00:50:59,931 People say they must have had some food hidden in the hills. 399 00:51:03,728 --> 00:51:05,145 Beans again? 400 00:51:05,229 --> 00:51:08,022 Oh! They're cooked well. 401 00:51:08,691 --> 00:51:10,859 Restrain yourself a little! 402 00:51:10,943 --> 00:51:15,613 They say that the more of them you eat, the more they increase by adding water. 403 00:51:15,698 --> 00:51:19,159 Matsu, then there would be none if you didn't eat, wouldn't there? 404 00:51:19,243 --> 00:51:21,661 Really? 405 00:51:22,329 --> 00:51:25,373 Kesakichi, slap Matsu on the cheek! 406 00:51:25,458 --> 00:51:28,960 I lined up first at the judgment last night and got the largest share! 407 00:51:30,296 --> 00:51:32,464 Don't mind them. Here, eat the beans. 408 00:51:38,846 --> 00:51:40,388 What a joke. 409 00:51:41,766 --> 00:51:44,350 My share from last night was all small potatoes. 410 00:51:47,438 --> 00:51:50,774 I was wondering why my potatoes didn't do so well. 411 00:51:51,734 --> 00:51:53,234 Amaya had dug 'em up. 412 00:51:53,319 --> 00:51:56,946 We all had more stolen than what we got back last night. 413 00:51:57,031 --> 00:52:00,408 We were getting back our stolen things, rather than sharing the spoils, then. 414 00:52:00,493 --> 00:52:03,119 We have to make them pay. 415 00:52:04,163 --> 00:52:09,042 Hey, when it gets dark, there's no doubt Amaya's gang will come stealing. 416 00:52:09,877 --> 00:52:13,713 We've gotta deal with them soon, or we can't even sleep peacefully. 417 00:52:14,465 --> 00:52:16,508 We've gotta get rid of them soon! 418 00:52:16,592 --> 00:52:19,052 There are 12 of them, though. 419 00:52:19,553 --> 00:52:22,764 Why don't you dig a large hole and bury them? 420 00:52:22,848 --> 00:52:26,100 How dreadful! Where would you bury all 12 of them together? 421 00:52:27,394 --> 00:52:28,895 It's no laughing matter! 422 00:52:29,647 --> 00:52:31,731 Everybody is staying home and thinking about it. 423 00:52:37,321 --> 00:52:41,908 All your dreadful talk must have attracted the crows. 424 00:52:42,576 --> 00:52:46,412 We might have some funerals tonight. 425 00:52:53,671 --> 00:52:58,049 Starting tonight, Amaya's family might become fewer in number, 426 00:52:59,301 --> 00:53:02,428 one family member at a time. 427 00:53:52,605 --> 00:53:57,233 Mama, you might want to go to Narayama next year. 428 00:54:06,285 --> 00:54:09,329 At last, you're ready to take me to Narayama. 429 00:54:11,332 --> 00:54:14,250 I feel relieved now. 430 00:54:17,087 --> 00:54:21,424 My grandma from my old village also went to Narayama. 431 00:54:22,843 --> 00:54:26,262 So did my mother-in-law. 432 00:54:27,431 --> 00:54:29,807 So, I must go too. 433 00:55:26,865 --> 00:55:32,245 In this village with little food to eat, there's a song that goes like this: 434 00:55:32,997 --> 00:55:37,375 "Gin the untidy woman, who lived by the kaya tree, 435 00:55:37,459 --> 00:55:41,504 held in her arms sons, grandchildren, and even great-grandchildren." 436 00:55:41,588 --> 00:55:43,840 I don't want to be mocked liked that. 437 00:55:43,924 --> 00:55:46,718 Don't worry. If your great-grandchild is born, 438 00:55:46,802 --> 00:55:49,470 then I'll chuck it into the ravine. 439 00:55:50,431 --> 00:55:53,891 You'll never be mocked like Gin in the song. 440 00:55:53,976 --> 00:55:56,352 Fool! I'll sing about Granny! 441 00:55:56,437 --> 00:55:59,772 I can do it easily. Right, Matsu? I told you I'd do it. 442 00:55:59,857 --> 00:56:02,400 Yeah. Make sure you do. 443 00:56:02,484 --> 00:56:09,741 Look outside, Father The trees are all bare of leaves 444 00:56:09,825 --> 00:56:17,915 Carry a wooden frame on your back It's time for you to take her 445 00:56:18,000 --> 00:56:20,376 Oh, yeah. You sing well. 446 00:56:20,461 --> 00:56:26,549 Abandon granny in the back mountain 447 00:56:26,633 --> 00:56:33,723 Crabs come crawling from the back mountain 448 00:56:33,807 --> 00:56:34,807 Oh, yeah. 449 00:56:34,892 --> 00:56:39,645 But a door blocks their way from coming into the house 450 00:56:39,730 --> 00:56:48,071 Crabs don't sing a nocturnal song like birds 451 00:56:48,155 --> 00:56:49,280 Oh, yeah! 452 00:56:49,907 --> 00:56:51,449 Tatsuhei. 453 00:56:51,533 --> 00:56:56,704 Let me see your face well while I'm still living here. 454 00:56:58,707 --> 00:57:01,834 The thought of my journey has been weighing on your mind. 455 00:57:03,128 --> 00:57:06,422 But you will take me to Narayama next year. 456 00:57:39,790 --> 00:57:41,207 Tama. 457 00:57:41,708 --> 00:57:48,005 You've been a better daughter-in-law than the previous one who died. 458 00:57:48,090 --> 00:57:53,886 Tonight, I'll show you my secret trout-fishing spot. 459 00:59:23,810 --> 00:59:25,311 This is the place. 460 00:59:26,480 --> 00:59:31,484 Stick your hands into that hole there, and you're sure to catch some trout. 461 00:59:31,568 --> 00:59:35,404 Don't tell anybody about this place, all right? 462 00:59:35,489 --> 00:59:37,657 It's the hole under that rock. 463 00:59:38,158 --> 00:59:41,160 Be sure to remember the exact spot. 464 01:00:53,150 --> 01:00:55,359 Where is Kesakichi? 465 01:00:57,863 --> 01:01:02,325 We'd better not talk about Amaya and his family anymore. 466 01:01:17,632 --> 01:01:25,639 Warm, autumnal sunlight 467 01:01:25,724 --> 01:01:38,444 Filters into my house 468 01:01:39,696 --> 01:01:51,290 I have lived in this dear, old home 469 01:01:52,376 --> 01:02:02,385 For many, many years 470 01:02:05,222 --> 01:02:10,101 Yet looking back 471 01:02:10,769 --> 01:02:21,487 It seems as if it has been a dream 472 01:02:50,684 --> 01:02:56,230 Ask the people who have been to Narayama to come tonight. 473 01:02:56,314 --> 01:03:01,235 The new year is still four days away, but it's better to prepare early. 474 01:03:01,319 --> 01:03:02,862 There's no need to hurry. 475 01:03:02,946 --> 01:03:06,449 Nonsense. I'd rather do it sooner than later, 476 01:03:06,533 --> 01:03:09,952 before the arrival of my great-grandchild. 477 01:03:13,999 --> 01:03:16,834 Hurry and go ask those people to come. 478 01:03:16,918 --> 01:03:20,546 You must catch them before they leave for work in the hills. 479 01:03:30,307 --> 01:03:32,141 Oh, look. 480 01:03:32,225 --> 01:03:35,352 Woolly aphids are flying. 481 01:03:36,730 --> 01:03:41,567 It's a sign that there will be snow when I go to Narayama. 482 01:03:43,528 --> 01:03:45,571 Now, go on. 483 01:03:46,656 --> 01:03:50,367 I'll go to Narayama on my own tomorrow, if you won't! 484 01:03:50,452 --> 01:03:51,869 Come on! 485 01:05:01,147 --> 01:05:05,901 Making a journey to Narayama is difficult. 486 01:05:06,653 --> 01:05:10,322 We sympathize with you. 487 01:05:24,629 --> 01:05:28,632 You must adhere 488 01:05:28,717 --> 01:05:32,970 to the rules of the journey to Narayama. 489 01:05:33,972 --> 01:05:38,892 Rule One, you must not speak 490 01:05:38,977 --> 01:05:42,062 once you enter Narayama. 491 01:06:06,588 --> 01:06:09,757 You must adhere 492 01:06:09,841 --> 01:06:14,178 to the rules of the journey to Narayama. 493 01:06:14,888 --> 01:06:19,516 Rule Two, make sure nobody sees you 494 01:06:19,601 --> 01:06:24,563 when you leave your house for the journey. 495 01:06:47,462 --> 01:06:51,382 You must adhere 496 01:06:51,466 --> 01:06:55,511 to the rules of the journey to Narayama. 497 01:06:56,429 --> 01:07:01,934 Rule Three, you must never look back 498 01:07:02,435 --> 01:07:07,106 on your return journey from Narayama. 499 01:07:28,169 --> 01:07:30,671 Follow these directions to Narayama: 500 01:07:31,464 --> 01:07:34,299 Take the path around the foot of the back mountain. 501 01:07:34,968 --> 01:07:40,597 Go around the foot of the next mountain and pass a holly tree. 502 01:07:41,266 --> 01:07:45,436 Climb the third mountain until you come across a pond. 503 01:07:46,229 --> 01:07:47,730 Go around the pond. 504 01:07:47,814 --> 01:07:52,151 Then climb the fourth mountain by a flight of stone steps. 505 01:07:53,319 --> 01:07:55,362 When you reach the top, 506 01:07:55,989 --> 01:07:59,992 Narayama will be before you across the valley. 507 01:08:00,994 --> 01:08:06,707 Advance, with the valley to your right and the next mountain to your left. 508 01:08:07,625 --> 01:08:09,960 It's six miles long to skirt around the valley. 509 01:08:11,004 --> 01:08:14,214 Midway, the road takes seven turns. 510 01:08:14,299 --> 01:08:17,301 That place is called the Valley of the Seven Turns. 511 01:08:17,844 --> 01:08:23,056 When you pass the Valley of the Seven Turns, you will enter the path to Narayama. 512 01:08:26,019 --> 01:08:29,605 The path to Narayama is a trackless way. 513 01:08:30,982 --> 01:08:35,611 Keep climbing through the oak trees toward the top 514 01:08:36,488 --> 01:08:38,989 where the god of Narayama waits for you. 515 01:10:34,397 --> 01:10:38,609 Listen, if you don't want to go all the way to Narayama, 516 01:10:39,152 --> 01:10:43,238 you can turn back alone from the Valley of the Seven Turns. 517 01:10:46,117 --> 01:10:52,915 Well, it's part of the tradition to let you know about that secretly. 518 01:10:52,999 --> 01:10:55,459 So, now you've been told. 519 01:11:02,008 --> 01:11:06,511 The six organs of sense make us aware 520 01:11:07,180 --> 01:11:15,187 It's not easy to accompany a journey to Narayama 521 01:11:15,855 --> 01:11:23,111 The burden carried on my back weighs down on my shoulders 522 01:11:24,364 --> 01:11:27,699 Hey! What do you think you're doing? 523 01:11:28,618 --> 01:11:30,577 You old coot! Where are you running? 524 01:11:33,331 --> 01:11:34,373 Help me! 525 01:11:36,209 --> 01:11:38,794 Stop! You're not getting away! 526 01:11:43,508 --> 01:11:45,008 Damn that old wretch! 527 01:11:56,396 --> 01:11:59,272 Orin! Orin! 528 01:12:10,076 --> 01:12:12,744 Tatsuhei, open the door! 529 01:12:19,127 --> 01:12:20,544 What's the matter? 530 01:12:22,922 --> 01:12:24,214 What's going on? 531 01:12:24,841 --> 01:12:27,009 He bit off the rope tying him down and ran. 532 01:12:27,093 --> 01:12:31,096 Listen Mata, "When unwanted and shaken to death on purpose, 533 01:12:31,180 --> 01:12:34,016 all human ties are cut off like a severed rope." 534 01:12:34,100 --> 01:12:36,768 That song phrase applies to you! 535 01:12:36,853 --> 01:12:39,187 By refusing to go to Narayama, 536 01:12:39,272 --> 01:12:42,024 you're risking your ties to the mountain gods and your son! 537 01:12:42,108 --> 01:12:44,192 No, I'm not going. 538 01:12:44,277 --> 01:12:45,360 You wretch! 539 01:12:45,445 --> 01:12:47,195 Don't force him anymore tonight! 540 01:12:47,280 --> 01:12:49,197 Come on, I'll take you home. 541 01:12:49,282 --> 01:12:51,324 No! I don't wanna go home! 542 01:12:51,409 --> 01:12:53,326 Miserable coot! Come on! 543 01:12:53,411 --> 01:12:55,370 - Stop it! - Enough! 544 01:12:55,455 --> 01:12:57,205 Stop this racket! 545 01:12:57,290 --> 01:13:00,042 Just take the old man and Granny to Narayama! 546 01:13:00,126 --> 01:13:04,629 Kesakichi, I don't need you telling me to go! 547 01:13:04,714 --> 01:13:08,300 I'm going to Narayama tomorrow night! 548 01:13:15,683 --> 01:13:25,192 Lamenting the passing year 549 01:13:26,069 --> 01:13:43,168 A crescent moon rises in the winter sky 550 01:13:46,172 --> 01:14:03,188 As streaming clouds make shadows sway on the ground 551 01:14:06,484 --> 01:14:19,621 Love for his mother 552 01:14:23,960 --> 01:14:33,802 Makes the son's heart waver 553 01:14:36,931 --> 01:14:55,740 The ties between mother and son are spun on the wheel of fortune 554 01:14:58,578 --> 01:15:15,093 The passing of time reaches the end of a year 555 01:15:19,265 --> 01:15:32,611 The son carries on his back 556 01:15:35,656 --> 01:15:43,371 His beloved mother 557 01:15:44,457 --> 01:15:46,750 You must be Tama, aren't you? 558 01:15:47,293 --> 01:15:50,462 Well, then, come inside. 559 01:15:51,130 --> 01:15:56,635 Go ahead and eat. You don't have to be shy. 560 01:15:57,386 --> 01:16:01,973 I'm taking myjourney to Narayama as soon as the new year comes. 561 01:16:05,353 --> 01:16:16,655 Parting with his mother is difficult for the son 562 01:16:31,003 --> 01:16:34,547 Mama, aren't you cold? 563 01:16:41,097 --> 01:16:53,358 The winter wind makes a flute-like noise as he struggles with his sorrow 564 01:16:59,198 --> 01:17:03,451 Mama, the moon has disappeared behind the clouds. 565 01:17:06,706 --> 01:17:11,710 Near Narayama 566 01:17:28,728 --> 01:17:37,068 The cry of the wind grows louder 567 01:17:45,995 --> 01:17:51,458 Mama, it's getting chillier. It might start snowing. 568 01:18:29,997 --> 01:18:34,125 Mama, won't you say something? 569 01:18:35,127 --> 01:18:39,130 We haven't entered Narayama yet. It wouldn't hurt you to speak. 570 01:20:45,257 --> 01:20:50,970 Mama, this must be the place called the Valley of the Seven Turns. 571 01:20:56,602 --> 01:21:00,063 From here, it shouldn't be very far to Narayama. 572 01:22:11,010 --> 01:22:14,804 Mama! Please say something! 573 01:22:14,888 --> 01:22:16,514 A single word, at least! 574 01:22:17,641 --> 01:22:20,018 We'll enter Narayama beyond this point. 575 01:22:20,102 --> 01:22:24,022 Mama, say a single word at least! Please! 576 01:31:00,956 --> 01:31:01,956 You're hurting me! 577 01:31:06,795 --> 01:31:11,132 Have mercy. I beg you, don't do this! 578 01:31:14,136 --> 01:31:16,220 You'd kill your own father? 579 01:31:17,013 --> 01:31:17,721 Mata! 580 01:31:39,995 --> 01:31:41,412 You bastard! 581 01:31:49,421 --> 01:31:50,754 Idiot! 582 01:32:29,628 --> 01:32:59,323 Mama! 583 01:33:06,289 --> 01:33:09,875 Mama! The snow has started falling! 584 01:33:15,340 --> 01:33:16,757 Mama. 585 01:33:26,017 --> 01:33:27,184 Mama! 586 01:33:30,188 --> 01:33:32,106 You must be cold. 587 01:33:38,613 --> 01:33:39,989 Mama! 588 01:33:41,950 --> 01:33:44,201 You're lucky that it started snowing 589 01:33:44,953 --> 01:33:46,578 on the day you came here. 590 01:34:00,969 --> 01:34:04,972 Mama! It's really snowing just as you said it would. 591 01:34:56,733 --> 01:34:58,067 Mama. 592 01:36:07,011 --> 01:36:13,267 In a corner in the back room 593 01:36:13,351 --> 01:36:21,191 My granny found herself a set of 33 demon teeth 594 01:36:21,734 --> 01:36:28,157 Look outside, Father The trees are all bare of leaves 595 01:36:28,241 --> 01:36:35,456 Carry a wooden frame on your back It's time for you to go 596 01:36:36,124 --> 01:36:42,504 Otori of the salt house is in luck for snowfall has come 597 01:36:42,589 --> 01:36:50,888 On the day of her journey to Narayama 598 01:36:51,764 --> 01:36:57,227 Even though it's very cold 599 01:36:57,312 --> 01:37:05,569 She can't wear a padded overcoat to go to Narayama 600 01:37:06,362 --> 01:37:12,367 Abandon granny in the back mountain 601 01:37:12,452 --> 01:37:19,166 Crabs come crawling from the back mountain 602 01:37:19,250 --> 01:37:24,755 When we turn 70, we'll go together to Narayama. 603 01:37:59,374 --> 01:38:03,126 OBASUTE "Abandonment of Old People" 604 01:38:06,005 --> 01:38:10,384 THE END45740

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.