Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:23,207 --> 00:00:26,165
A CAMINHO DO OREGON
2
00:02:04,287 --> 00:02:06,801
O Oeste - 1846
3
00:02:55,487 --> 00:02:58,718
Nova Iorque - 1846
4
00:03:00,767 --> 00:03:05,397
Jim Gordon Bennett fundou o
"New York Herald" em 6 de maio de 1835.
5
00:03:05,807 --> 00:03:08,082
O que lhe levou a provar
a sorte no novo mundo foi
6
00:03:08,407 --> 00:03:10,716
a autobiografia
do Benjamin Franklin.
7
00:03:11,047 --> 00:03:14,483
Voc� � nova aqui,
n�o �, Srta. Shoemaker?
8
00:03:15,127 --> 00:03:17,846
Eu n�o. Trabalho para o Sr. Bennett.
9
00:03:18,127 --> 00:03:20,641
Eu mesmo escrevi esse discurso.
Assim me economize tempo.
10
00:03:21,687 --> 00:03:25,680
Mas o Sr. Bennett n�o quer ser
incomodado quando escreve.
11
00:03:25,967 --> 00:03:32,042
Eu volto depois de 3 semanas
esperando os despachos.
12
00:03:32,487 --> 00:03:36,639
la jantar com uma preciosidade,
quando o Sr. Bennett me chamou
13
00:03:36,967 --> 00:03:39,435
me ordenando que viesse
aqui imediatamente.
14
00:03:39,847 --> 00:03:43,044
� evidente que n�o o
disse que me espera.
15
00:03:44,207 --> 00:03:46,482
Seja uma boa garota
e lhe diga que estou aqui.
16
00:03:47,207 --> 00:03:52,201
Tudo bem... Desculpe Sr. Harris.
17
00:04:01,807 --> 00:04:02,922
Sim?
18
00:04:06,407 --> 00:04:09,922
Chegou o Sr. Harris.
Disse que est� esperando por ele.
19
00:04:10,327 --> 00:04:14,798
- Sim. Entre, Harris.
- Obrigado, senhorita.
20
00:04:15,887 --> 00:04:18,481
Que bom se voc� escrevesse
t�o bem como se veste.
21
00:04:18,847 --> 00:04:20,997
Tudo depende do incentivo.
22
00:04:21,367 --> 00:04:23,676
Tenho que andar bem arrumado
faz parte do meu trabalho.
23
00:04:23,927 --> 00:04:26,566
Voc� teve tempo suficiente
para ver o Polk?
24
00:04:26,807 --> 00:04:28,399
- N�o. N�o, senhor.
- Por que n�o?
25
00:04:28,647 --> 00:04:29,921
Porque se negou a me receber.
26
00:04:35,527 --> 00:04:36,562
Entendo...
27
00:04:38,527 --> 00:04:43,726
O homem da Casa Branca tem medo
de falar do assunto do Oregon.
28
00:04:44,007 --> 00:04:45,122
Parece que sim, senhor.
29
00:04:49,887 --> 00:04:51,002
Veja.
30
00:04:52,647 --> 00:04:56,401
O caminho do Oregon
por Francis Packman. E dai?
31
00:04:56,527 --> 00:04:58,165
- Leia.
- Agora?
32
00:04:58,327 --> 00:05:01,922
Esse maldito livro tem feito que
milhares de idiotas fracassados
33
00:05:02,327 --> 00:05:05,876
deixassem suas casas e partissem para
ser assassinados, queimados e roubados
34
00:05:06,687 --> 00:05:09,997
dentro de suas carro�as
no famoso caminho do Oregon.
35
00:05:15,487 --> 00:05:17,796
Sabe qual � a quest�o
do Oregon, Sr. Harris?
36
00:05:18,127 --> 00:05:20,402
N�o, senhor.
N�o pude perguntar ao Sr. Polk.
37
00:05:20,647 --> 00:05:22,877
� uma quest�o de guerra.
38
00:05:23,607 --> 00:05:27,566
Eu fui informado que Polk
enviou ou vai enviar
39
00:05:28,127 --> 00:05:31,119
grupos de soldados disfar�ados
de colonos ao Oregon.
40
00:05:31,527 --> 00:05:36,806
Quero verificar essa informa��o.
Por isso vou enviar voc� ao Oregon.
41
00:05:37,127 --> 00:05:41,564
A mim? Duvido que eu seja
o que se chama um pioneiro. Eu...
42
00:05:42,207 --> 00:05:45,961
Se Washington n�o da not�cias sobre
o Oregon teremos que ir ate la.
43
00:05:46,287 --> 00:05:48,039
V� para casa e fa�a as malas.
44
00:05:48,407 --> 00:05:51,160
- Senhor, vou jantar...
- Cancele.
45
00:05:54,207 --> 00:05:55,037
Sim, senhor.
46
00:05:55,327 --> 00:05:57,841
E � Srta. Shoemaker que
me traga um arenque defumado.
47
00:05:58,167 --> 00:06:00,078
- E um copo de leite.
- E leite...
48
00:06:02,367 --> 00:06:06,724
Garanto que essa fama que tem
de homem ousado est� bem fundada.
49
00:06:09,047 --> 00:06:11,959
Washington - 1846
50
00:06:13,087 --> 00:06:15,521
...Onde voc� se reunir�
com os homens a seu comando.
51
00:06:15,807 --> 00:06:18,082
eles tomaram medidas
necess�rias para viajar em
52
00:06:18,407 --> 00:06:25,085
uma caravana de civis guiada pelo
explorador do ex�rcito George Seton,
53
00:06:25,567 --> 00:06:27,523
que partir� de West Point.
54
00:06:27,807 --> 00:06:30,799
O grupo de confian�a ser� uma unidade
cuidadosamente escolhida
55
00:06:31,127 --> 00:06:33,595
para ocupar o territ�rio do Oregon.
56
00:06:33,927 --> 00:06:37,556
Viajar�o como civis j� que
esta miss�o deve ser secreta.
57
00:06:38,407 --> 00:06:40,557
Repita isso: Secreta.
58
00:06:41,287 --> 00:06:47,840
Terceiro: Ao chegar ao Fort Laramie
deixar� o grupo nas m�os do major...
59
00:06:48,927 --> 00:06:53,478
Dexter, que tomar�
sob suas ordens.
60
00:06:53,967 --> 00:07:02,159
Quarto: O prop�sito principal da
miss�o � nos preparar para uma guerra.
61
00:07:03,447 --> 00:07:04,926
Deus nos livre.
62
00:07:05,527 --> 00:07:08,803
Eu... Desculpe, Sr. Presidente.
63
00:07:09,367 --> 00:07:12,643
...Para uma guerra.
- Sim, senhor.
64
00:07:13,087 --> 00:07:16,875
E para defender os direitos de
6.000 cidad�os norte-americanos
65
00:07:17,207 --> 00:07:19,562
j� assentados no Oregon...
66
00:07:24,967 --> 00:07:27,720
- Chegou o embaixador brit�nico.
- Bem, fa�a ele entrar.
67
00:07:28,767 --> 00:07:31,565
Acrescente o que for necess�rio
se precisar e despache isso logo
68
00:07:31,887 --> 00:07:34,845
e depois v� levar ao capit�o
Wayne em pessoa.
69
00:07:35,127 --> 00:07:39,166
- No West Point, senhor?
- N�o, no hospital militar.
70
00:07:39,807 --> 00:07:40,882
- Ele est� se recuperando
de um ferimento.
71
00:07:40,883 --> 00:07:41,957
- Sim, senhor.
72
00:07:45,527 --> 00:07:48,963
Sir Richard Wallingham, embaixador
de sua Majestade, rainha Vit�ria.
73
00:07:49,327 --> 00:07:51,716
Bem-vindo, Sr. Embaixador.
74
00:07:52,607 --> 00:07:55,724
Quanto me alegra voltar a ver voc�.
Sente-se.
75
00:07:56,847 --> 00:07:59,441
Foi tudo bem
a travessia da Inglaterra?
76
00:07:59,767 --> 00:08:03,521
O Atl�ntico sabe muito bem
quem governa sobre as ondas.
77
00:08:03,847 --> 00:08:06,361
Sim, exceto alguma
que outra ocasi�o.
78
00:08:07,087 --> 00:08:08,839
Como 1812...
79
00:08:10,047 --> 00:08:12,197
Espero que sua Majestade
se encontre bem.
80
00:08:12,527 --> 00:08:14,995
Quem pode estar ruim
aos 27 anos?
81
00:08:15,367 --> 00:08:17,881
A nessa idade todos
os problemas t�m solu��o.
82
00:08:18,327 --> 00:08:23,640
Nesse caso, talvez uma jovem rainha
e uma jovem na��o se entendam.
83
00:08:23,967 --> 00:08:25,958
� meu desejo sincero.
84
00:08:26,647 --> 00:08:28,205
Este � o territ�rio em que
85
00:08:28,527 --> 00:08:31,087
acrescentaremos uma estrela
a mais na bandeira.
86
00:08:31,487 --> 00:08:35,002
Chegar� o momento em que vamos ter
pelo menos 30 estados soberanos.
87
00:08:35,327 --> 00:08:36,885
Talvez ate mesmo 32.
88
00:08:37,127 --> 00:08:40,836
Nada poder� evitar que cheguemos
at� o Oceano Pac�fico.
89
00:08:41,007 --> 00:08:43,441
N�o olhe com essa cara.
90
00:08:44,007 --> 00:08:47,158
A tr�gua que foi concedida
durante 20 anos por nossos pa�ses
91
00:08:47,487 --> 00:08:51,605
na disputa sobre a fronteira
do Oregon terminou.
92
00:08:53,487 --> 00:08:55,443
Me parece uma trag�dia.
93
00:08:55,727 --> 00:09:01,916
Tanta gan�ncia por conseguir umas
terras habitadas por peles vermelhas.
94
00:09:02,287 --> 00:09:04,926
Se o problema fosse t�o simples,
95
00:09:05,207 --> 00:09:08,279
o governo de sua Majestade
n�o mostraria tanta oposi��o.
96
00:09:08,607 --> 00:09:12,566
Nunca houve nada f�cil com
o governo de sua Majestade.
97
00:09:12,807 --> 00:09:16,561
Ainda assim, seu governo n�o pode
se arriscar a provocar uma guerra
98
00:09:17,607 --> 00:09:21,395
em um territ�rio habitado sobre tudo
por selvagens peles-vermelhas.
99
00:09:22,407 --> 00:09:23,840
Mas n�s sim.
100
00:09:26,207 --> 00:09:27,560
Muito bem, senhor.
101
00:09:33,687 --> 00:09:38,078
Me encarregarei de informar de seu
ultimato a nossos ministros.
102
00:09:39,047 --> 00:09:40,878
Bom dia, Sr. Presidente.
103
00:10:07,447 --> 00:10:09,085
Muito bem, timoneiro.
104
00:10:11,887 --> 00:10:13,559
Vire tudo a estibordo.
105
00:10:18,527 --> 00:10:23,442
- Coloque a passarela, Sr. Scott.
- Jovem, des�a da� agora mesmo.
106
00:10:24,087 --> 00:10:25,281
Sim, vov�.
107
00:10:27,407 --> 00:10:29,443
- Richard.
- Sim, vov�.
108
00:10:59,087 --> 00:11:03,126
- Em que carro�a ir�, Sr. Harris?
- Na do Seton. Sabe onde est�?
109
00:11:03,327 --> 00:11:05,761
- Pergunte ao Bowers. Ele sabe.
- Obrigado.
110
00:11:27,807 --> 00:11:30,742
- Posso ajuda
- la, senhora?
111
00:11:30,743 --> 00:11:33,677
- Retire suas m�os. N�o
lhe conhe�o, me solte.
112
00:11:58,127 --> 00:11:59,879
Bateram na nossa carro�a.
113
00:12:03,127 --> 00:12:05,687
- Por que ocupa toda a rua?
- O que aconteceu?
114
00:12:06,087 --> 00:12:08,760
Esse b�bado bateu em nossa
carro�a deliberadamente.
115
00:12:09,007 --> 00:12:11,316
- Muito bem, senhora.
- Por acaso � sua a carro�a?
116
00:12:11,567 --> 00:12:13,956
A carro�a � minha.
E espero que voc� pague os danos.
117
00:12:14,727 --> 00:12:16,365
Esta certo.
Olhe como eu pago.
118
00:12:27,327 --> 00:12:28,521
N�o, papai. N�o.
119
00:13:03,807 --> 00:13:06,162
J� ouviu o senhor.
Ter� que lhe pagar os danos.
120
00:13:19,607 --> 00:13:20,722
Brizzard!
121
00:13:20,847 --> 00:13:23,441
- Pare. acabou a briga.
- Ainda n�o.
122
00:13:25,767 --> 00:13:28,406
Brizzard, volte para a carro�a.
123
00:13:29,087 --> 00:13:31,043
- Sim, senhor.
- Espere.
124
00:13:32,407 --> 00:13:33,999
J� que � respons�vel por ele,
125
00:13:34,367 --> 00:13:37,006
tamb�m ser� respons�vel pelo
estrago em sua carro�a.
126
00:13:38,407 --> 00:13:39,726
J� disse que v�.
127
00:13:47,167 --> 00:13:49,840
Perdoe o comportamento
de meu companheiro, senhora.
128
00:13:50,047 --> 00:13:51,605
George Wayne. A seu servi�o.
129
00:13:52,047 --> 00:13:55,437
- Quem vai arrumar a roda?
- Eu cuidarei disso.
130
00:13:55,807 --> 00:13:57,126
- Ellis...
- Sim, senhor.
131
00:13:58,047 --> 00:14:00,117
Espero que ningu�m
tenha sa�do ferido.
132
00:14:00,407 --> 00:14:03,399
- N�o, Sr. Wayne. Obrigado.
- Adeus.
133
00:14:07,287 --> 00:14:09,039
O que posso fazer,
al�m de lhe agradecer?
134
00:14:09,367 --> 00:14:11,517
Pode me dizer seu nome.
O meu � Neal Harris.
135
00:14:11,927 --> 00:14:15,317
- O meu � Prudence Cooper.
- Prudence? Nome bonito.
136
00:14:15,967 --> 00:14:19,721
Acho que isto � seu, sim?
E muito obrigado.
137
00:14:19,807 --> 00:14:21,286
Foi um prazer, senhor.
138
00:14:23,127 --> 00:14:28,520
� melhor eu ir ver a vov�.
Adeus e muito obrigado.
139
00:14:43,327 --> 00:14:44,840
- O Sr. Bowers?
- Sim.
140
00:14:45,167 --> 00:14:46,520
- Pode me dizer onde?
- Garrison.
141
00:14:47,807 --> 00:14:50,844
Em seguida atendo voc�, senhor.
Eu peguei voc�.
142
00:14:51,687 --> 00:14:54,360
Cuidado, irm�o Bowers.
Fa�a o favor de n�o me difamar.
143
00:14:54,927 --> 00:14:56,764
- O que tem na m�o?
144
00:14:56,765 --> 00:14:58,602
- O destino, escrito na
palma da minha m�o vazia.
145
00:14:59,087 --> 00:15:00,520
E na outra?
146
00:15:01,607 --> 00:15:03,962
A linha da morte
e o monte de Saturno.
147
00:15:04,327 --> 00:15:08,923
- Me diga, pare�o um ladr�o vulgar?
- Jamais pensaria que fosse vulgar.
148
00:15:09,207 --> 00:15:14,156
Aqui um verdadeiro cavalheiro.
De Londres ou de Paris.
149
00:15:14,487 --> 00:15:16,842
De Nova Iorque. Escrevo
para o Herald do Sr. Bennett.
150
00:15:17,127 --> 00:15:20,563
- Um homem de letras.
- Um jornalista. Harris.
151
00:15:20,887 --> 00:15:24,084
� uma honra, Sr. Bennett,
quero dizer, Sr. Harris.
152
00:15:24,487 --> 00:15:26,717
Aqui tenho tudo o que precisa.
153
00:15:27,127 --> 00:15:30,278
Se n�o vai comprar nada,
quer sair, por favor?
154
00:15:30,727 --> 00:15:33,480
E agora, por onde come�amos?
155
00:15:33,767 --> 00:15:36,918
Vim lhe perguntar se
pode me ajudar a localizar um tal Seton.
156
00:15:37,287 --> 00:15:41,678
Naturalmente, mas se for na
caravana o primeiro � o primeiro.
157
00:15:43,967 --> 00:15:46,117
Acho que tropecei.
158
00:15:52,167 --> 00:15:56,365
Me explique isto.
Peguei voc� com a prova do crime.
159
00:15:56,687 --> 00:15:59,406
Entende por que meus pre�os
t�m que ser altos?
160
00:15:59,927 --> 00:16:03,476
N�o ter�o essas coisas se metido
dentro do len�o por acidente?
161
00:16:03,807 --> 00:16:06,162
Isso foi o que aconteceu, senhor.
De repente.
162
00:16:06,607 --> 00:16:10,998
Voc� vai se ver com o delegado.
Seu ladr�o descarado.
163
00:16:11,327 --> 00:16:14,922
Voc� n�o levante falso
testemunho, irm�o Bowers.
164
00:16:15,207 --> 00:16:19,803
Se me disser quanto custam as coisas
do len�o, eu mesmo pagarei.
165
00:16:20,727 --> 00:16:24,003
E depois espero que me diga
onde encontrar o Sr. Seton.
166
00:16:24,407 --> 00:16:25,635
Quanto �?
167
00:16:28,567 --> 00:16:33,163
- Cobrarei a metade. 15 $ por tudo.
- Ent�o isso � a metade?
168
00:16:33,567 --> 00:16:36,035
Fuja dele, irm�o Harris,
como o faria da peste.
169
00:16:36,327 --> 00:16:41,355
J� que estas ninharias, adquiridas
por acidente, n�o valem nem meio d�lar.
170
00:16:41,647 --> 00:16:48,041
- Voc� n�o se meta, irm�o Garrison.
- O pagamento Sr. Bennett. 15 $.
171
00:16:48,527 --> 00:16:50,563
E n�o se esque�a
de dar alguma coisa � igreja.
172
00:16:50,887 --> 00:16:52,957
Darei, naturalmente.
173
00:16:54,847 --> 00:16:56,075
Obrigado.
174
00:16:57,127 --> 00:16:59,800
Agora vejamos o que
precisa para a viagem.
175
00:16:59,847 --> 00:17:03,317
Este bom homem n�o quer
nenhum de seus antigos artigos.
176
00:17:03,647 --> 00:17:05,956
Fora de minha loja. Agora.
177
00:17:06,527 --> 00:17:10,042
Conceder� me a honra de
lhe guiar at� o Sr. Seton, irm�o?
178
00:17:10,367 --> 00:17:14,804
� muito gentil, Sr. Garrison. Acho
que precisarei de algumas roupas.
179
00:17:15,127 --> 00:17:19,279
Que o comprador tome cuidado...
180
00:17:23,007 --> 00:17:26,920
Primeiro,
um cintur�o para o dinheiro.
181
00:17:27,407 --> 00:17:31,320
Para o dinheiro? Quer dizer
se por acaso quiserem me roubar.
182
00:17:31,687 --> 00:17:36,556
Sim. E umas camisas
e um par de cal�as.
183
00:17:39,127 --> 00:17:40,162
Minha carro�a.
184
00:17:43,407 --> 00:17:47,400
Permita que lhe diga que
embora sua roupa seja algo r�stica
185
00:17:47,727 --> 00:17:49,126
tem a �urea de um pr�ncipe.
186
00:17:49,487 --> 00:17:51,079
E voc� de um
aficionado por �rvores.
187
00:17:51,967 --> 00:17:55,004
Voc� � perspicaz. S�o macieiras.
188
00:17:56,967 --> 00:18:00,039
�rvores que povoar�o
os long�nquos campos do Oregon.
189
00:18:00,367 --> 00:18:01,436
Suba a bordo.
190
00:18:06,887 --> 00:18:08,764
As carro�as s�o
muita altas, certo?
191
00:18:09,087 --> 00:18:10,486
Assim se v� tudo melhor.
192
00:18:13,967 --> 00:18:18,483
Movam as patas. Ate sa�rem fa�scas
de seus cascos. Arre!
193
00:18:36,807 --> 00:18:40,038
Irm�o Seton, Neal Harris,
distinto escritor.
194
00:18:40,367 --> 00:18:42,278
Quer se unir a nossa caravana.
195
00:18:42,927 --> 00:18:44,303
- Tem carro�a?
196
00:18:44,304 --> 00:18:45,680
- Ter� que lhe arrumar
um lugar em alguma.
197
00:18:46,087 --> 00:18:48,106
- Pagarei a viagem.
198
00:18:48,107 --> 00:18:50,126
- Pagar? Aqui n�o vale o
dinheiro e sim o trabalho.
199
00:18:51,607 --> 00:18:53,996
Essa � minha carro�a.
Guarde a� suas coisas.
200
00:18:54,647 --> 00:18:57,639
Verei se posso lhe conseguir
um cavalo amanh�.
201
00:18:58,847 --> 00:19:00,758
Onde dormirei?
202
00:19:02,327 --> 00:19:05,080
No lugar onde dormir�
nos pr�ximos cinco meses.
203
00:19:05,967 --> 00:19:09,277
Se � que aguenta tanto tempo.
debaixo da carro�a.
204
00:19:11,207 --> 00:19:13,323
- A� debaixo?
- Sim.
205
00:19:36,447 --> 00:19:39,962
- Sr. Harris?
- Boa noite, Srta. Prudence.
206
00:19:41,087 --> 00:19:44,796
Agora que se uniu � caravana,
talvez queira jantar conosco.
207
00:19:45,167 --> 00:19:48,443
E como n�o?
E como descobriu?
208
00:19:48,727 --> 00:19:51,525
O irm�o Garrison
espalhou a conversa.
209
00:19:51,967 --> 00:19:55,801
- Ah, bom. Aceito o convite.
- Bem. Vamos.
210
00:20:07,847 --> 00:20:10,645
Jeremiah, foi
um desastre toda sua vida.
211
00:20:10,967 --> 00:20:14,755
Agora se empenha em percorrer
3.000 milhas para continuar sendo.
212
00:20:15,127 --> 00:20:16,606
Temos outro convidado.
213
00:20:16,687 --> 00:20:19,759
- Me alegro de que tenha vindo.
- Foi um prazer. Boa noite.
214
00:20:20,127 --> 00:20:22,641
- Boa noite, Sr. Harris.
- Senhor Wayne.
215
00:20:22,967 --> 00:20:24,719
De onde tirou
essas roupas de combate?
216
00:20:25,007 --> 00:20:27,077
S� uso em atos sociais.
217
00:20:27,367 --> 00:20:29,358
Querem trazer a comida para
� mesa, por favor?
218
00:20:34,167 --> 00:20:36,123
Voc� entende muito
de fogos e de acampamento.
219
00:20:36,487 --> 00:20:38,796
- E quem n�o?
- Eu.
220
00:20:39,487 --> 00:20:45,403
- Sr. Harris. Voc� � um desastre?
- Acho, que � porque sou jornalista.
221
00:20:46,407 --> 00:20:50,400
- Meu filho sim que � um desastre.
- N�o me parece.
222
00:20:50,687 --> 00:20:53,838
N�o deve dizer essas coisas, mam�e,
sobre tudo diante de estranhos.
223
00:20:54,287 --> 00:20:56,881
N�o fa�a caso da vov�.
Ela quer muito bem a todos.
224
00:20:57,527 --> 00:21:00,166
Sentem-se, cavalheiros.
Estamos em fam�lia.
225
00:21:06,767 --> 00:21:09,076
Quer jantar comigo,
vov� Cooper?
226
00:21:09,487 --> 00:21:12,143
Galanteador, n�o me venha com
227
00:21:12,144 --> 00:21:14,800
essas historias. Sou
muito velha para isso.
228
00:21:15,047 --> 00:21:18,676
Por que n�o se senta onde
ia sentar no princ�pio?
229
00:21:25,847 --> 00:21:29,317
- Tirei o seu lugar?
- N�o, sente-se. Sentarei aqui.
230
00:21:30,807 --> 00:21:35,278
- Gostaria de se sentar em meu lugar?
- Sim. Eu gostaria.
231
00:21:35,887 --> 00:21:39,596
- Papai, deveria presidir a mesa.
- Claro, Prudence.
232
00:21:41,327 --> 00:21:42,442
Obrigado.
233
00:21:52,647 --> 00:21:56,481
Senhor, ao inicio de nossa longa
viajem para uma nova terra
234
00:21:56,887 --> 00:22:00,277
nos agradecemos os
presentes que recebemos de ti.
235
00:22:00,807 --> 00:22:03,560
Esta noite nos agradecemos
pelo p�o que compartilhamos.
236
00:22:04,087 --> 00:22:07,284
N�o conhecemos, Senhor,
as dificuldades que nos esperam.
237
00:22:07,847 --> 00:22:15,117
Mas lhe pedimos que olhe por
n�s e que nos proteja. Am�m.
238
00:22:21,727 --> 00:22:24,958
A chincha vai ao redor.
Se aperta bem e isso � tudo.
239
00:22:25,327 --> 00:22:28,876
- Obrigado, Sr. Seton.
- J� montou a cavalo alguma vez?
240
00:22:29,127 --> 00:22:32,403
Sim. Faz muito tempo.
Em um belo cavalinho de madeira.
241
00:22:34,287 --> 00:22:36,437
Seton, que dem�nios
� que nos ret�m aqui?
242
00:22:36,767 --> 00:22:39,565
- Acho que sou eu, sinto muito.
- Sou eu quem manda aqui.
243
00:22:39,847 --> 00:22:41,599
A caravana sair�
quando eu disser.
244
00:22:41,887 --> 00:22:44,082
N�o seja t�o arrogante.
N�o sou um lacaio, sabe?
245
00:22:44,407 --> 00:22:47,399
Sim, e sei algo mais.
Que sua caravana leva sobrecarga.
246
00:22:47,607 --> 00:22:50,724
- Eu acho que n�o.
- N�o, hein? Lembre que lhe avisei.
247
00:22:51,047 --> 00:22:53,083
- Monte pelo lado esquerdo, filho.
- Sim, obrigado.
248
00:22:53,767 --> 00:22:57,806
- Vamos, menino.
- Homens "squaw...
249
00:22:58,047 --> 00:22:59,196
E isso � ruim?
250
00:22:59,847 --> 00:23:02,042
Voc� se casaria
com uma mulher a �ndia?
251
00:23:02,527 --> 00:23:04,961
N�o sei.
Bom, depende.
252
00:23:10,327 --> 00:23:12,346
Eu n�o gosto de fazer
julgamento precipitado
253
00:23:12,347 --> 00:23:14,366
sobre uma quest�o
que n�o me interessa.
254
00:23:15,767 --> 00:23:19,203
Bom, l� vamos.
Vamos. Arre cavalo.
255
00:23:24,767 --> 00:23:28,646
Jesse, velho amigo. J� estamos
outra vez de viagem para o Oregon.
256
00:23:33,407 --> 00:23:37,286
Levamos muita vantagem.
N�o temos com que nos preocupar.
257
00:23:38,007 --> 00:23:39,759
Todos em marcha!
258
00:23:43,527 --> 00:23:45,518
Acaba se acostumando.
259
00:24:54,527 --> 00:24:56,324
Alto!
260
00:25:02,647 --> 00:25:05,400
O cavalo pisou em uma pedra.
Olha.
261
00:25:07,567 --> 00:25:09,842
J� vi.
S�o arapahoes.
262
00:25:10,287 --> 00:25:13,324
- Aconteceu algo?
- Um cavalo manco. Vamos, menino.
263
00:25:16,167 --> 00:25:18,886
Montar a cavalo � mais
duro do que parece, n�o �?
264
00:25:20,607 --> 00:25:24,839
- Como est�o suas arvores?
- Florescentes e verdes como louro.
265
00:25:25,167 --> 00:25:27,476
- Como esta meu amigo escritor?
- Sou jornalista.
266
00:25:27,847 --> 00:25:29,724
N�o menospreze seu talento.
267
00:25:30,207 --> 00:25:32,482
No Oregon vir�o
bem seus talentos.
268
00:25:32,807 --> 00:25:35,002
O Oregon espera gente
de todas as classes.
269
00:25:36,287 --> 00:25:38,164
Semeadores e colhedores.
270
00:25:38,487 --> 00:25:41,126
Madeireiros
e extraidores de �gua.
271
00:25:41,567 --> 00:25:44,684
Trabalhadores e sonhadores.
272
00:25:45,087 --> 00:25:47,726
O que far� voc�?
Trabalhar ou sonhar?
273
00:25:48,047 --> 00:25:51,756
Eu sou quem levara �rvores,
macieiras ao Oregon.
274
00:25:52,647 --> 00:25:56,435
O poeta que faz odes aos futuros
pomares cantar� a minhas �rvores.
275
00:25:56,807 --> 00:25:59,275
S�o �rvores de sa�de e beleza.
276
00:25:59,887 --> 00:26:03,197
Eu as plantarei e voc�
escrever� sobre elas.
277
00:26:03,607 --> 00:26:06,565
E um dia,
dar�o de comer a seus filhos.
278
00:26:07,127 --> 00:26:10,597
- Parece apaixonado por elas.
- Voc� � perspicaz.
279
00:26:11,487 --> 00:26:15,924
- Voc� reparou a minha roupa?
- Seria dif�cil n�o notar.
280
00:26:16,767 --> 00:26:20,840
- Este � meu casaco de casamento.
- Meus mais sincero parab�ns.
281
00:26:21,887 --> 00:26:25,357
Sim. me parabenize por escapar
das garras de uma diabra.
282
00:26:26,167 --> 00:26:31,287
Fui abandonado diante do altar.
Desprezado como um animal doente.
283
00:26:31,687 --> 00:26:34,155
Tra�do por um amigo �ntimo.
284
00:26:35,087 --> 00:26:39,285
Levo este casaco na viagem,
em parte para aproveit�-lo,
285
00:26:39,607 --> 00:26:41,279
Quem me fez foi um grande alfaiate.
286
00:26:41,567 --> 00:26:46,402
E em parte para me lembrar que jamais
devo falar de amor a uma mulher.
287
00:26:47,287 --> 00:26:50,643
- As �rvores s�o minhas mulheres.
- E inspiram mais confian�a...
288
00:26:50,967 --> 00:26:54,801
Carro�as!
Adiante!
289
00:28:48,287 --> 00:28:50,721
Abby, olhe o que encontrei.
290
00:29:00,087 --> 00:29:03,159
O caminho do Oregon.
291
00:29:27,807 --> 00:29:30,321
Voltaremos para casa se... quiser.
292
00:29:31,447 --> 00:29:37,636
N�o. N�o. Esta velha �rvore
n�o poderia criar ra�zes aqui.
293
00:29:40,567 --> 00:29:46,437
Tem um sonho. � algo que
jamais tinha tido.
294
00:29:46,767 --> 00:29:49,361
- J� sei, mam�e, mas...
- Agora cale a boca.
295
00:29:49,887 --> 00:29:52,640
Eu gostaria de ouvir essa can��o.
296
00:30:18,847 --> 00:30:20,758
- Posso ir?
- Sim.
297
00:30:28,087 --> 00:30:31,045
- Eu posso ir tamb�m, tio?
- Sim, claro.
298
00:30:43,447 --> 00:30:44,960
Voc� procura algo?
299
00:30:45,847 --> 00:30:49,601
- N�o acreditei que me ouvisse.
- Sim, eu ouvi.
300
00:30:51,127 --> 00:30:53,004
- Bonita noite, hein?
- Sim.
301
00:30:54,927 --> 00:30:59,398
Ao ir beber �gua, Jesse me tirou
a chaleira e me golpeou com o barril.
302
00:30:59,647 --> 00:31:02,036
- Por que fez isso?
- � um de seus velhos truques.
303
00:31:02,367 --> 00:31:06,485
Quando joga o barril os girinos
v�o para o fundo com toda pressa.
304
00:31:07,527 --> 00:31:09,006
Girinos?
305
00:31:11,487 --> 00:31:12,556
V�...
306
00:31:17,287 --> 00:31:20,279
- Tem saudade das montanhas, n�o?
- Sim, tenho saudade. Sim, senhor.
307
00:31:20,607 --> 00:31:25,476
Nelas me criei. Nelas me casei.
E nelas nasceram meus filhos.
308
00:31:26,127 --> 00:31:27,560
Onde est� sua fam�lia?
309
00:31:30,607 --> 00:31:35,044
Mo�o, sou o que chamam
um homem "squaw".
310
00:31:40,927 --> 00:31:43,077
Me casei com uma �ndia sioux.
311
00:31:44,447 --> 00:31:46,358
Uma noite, enquanto eu estava ca�ando,
312
00:31:47,167 --> 00:31:49,761
um grupo de arapahoes
invadiu a nossa aldeia.
313
00:31:50,407 --> 00:31:54,559
Quando voltei, o �nico que
encontrei vivo foi o velho Jesse.
314
00:31:55,127 --> 00:31:58,039
Cortaram sua l�ngua para
que n�o pudesse dizer nada.
315
00:31:58,967 --> 00:32:03,563
Aconteceu faz muito tempo.
Sim, faz muito tempo.
316
00:32:05,087 --> 00:32:09,717
Mas v� onde quer que eu v� sempre
levo as montanhas dentro de min.
317
00:32:11,967 --> 00:32:17,519
Um homem leva muitas coisas
em seu interior. Muitas coisas.
318
00:32:34,927 --> 00:32:36,360
Maldito insensato!
319
00:33:28,007 --> 00:33:29,599
Quieto!
Baixe a arma.
320
00:33:46,367 --> 00:33:49,325
Quer ver como queimam
nossas carro�as, Sr. Wayne?
321
00:33:49,567 --> 00:33:50,920
Por que vieram
em plena noite?
322
00:33:51,167 --> 00:33:52,725
S� para dar uma olhada.
323
00:33:54,447 --> 00:33:56,722
� uma sorte que seja
um in�til com o rifle.
324
00:33:57,887 --> 00:34:00,162
Por que n�o responderam
ao tiro do Decker?
325
00:34:00,607 --> 00:34:03,280
Para os �ndios atirar ao ar
� um sinal de paz.
326
00:34:03,527 --> 00:34:07,645
Assim a arma fica descarregada.
acreditaram que eu atirei.
327
00:34:09,287 --> 00:34:12,199
Jesse. Coloca os cavalos
dentro do c�rculo.
328
00:34:14,367 --> 00:34:17,962
- Acompanho a sua carro�a?
- Obrigado, Sr. Wayne.
329
00:34:24,407 --> 00:34:26,875
Sr. Harris...
Sr. Harris.
330
00:34:27,287 --> 00:34:31,166
- Eram �ndios selvagens?
- N�o, Richard. Eram nossos amigos.
331
00:34:44,087 --> 00:34:47,523
- Posso ajudar, senhor?
- J� disse que n�o me chame de senhor.
332
00:34:48,047 --> 00:34:49,958
� o costume. Perd�o.
333
00:34:52,487 --> 00:34:54,398
COMPANHIA DO
EX�RCITO DOS E.U.A
334
00:34:55,167 --> 00:34:58,603
- Algum doente, senhor?
- A vov� Cooper.
335
00:35:03,567 --> 00:35:05,205
Teve febre antes?
336
00:35:05,807 --> 00:35:07,604
Esta j� � a terceira vez.
337
00:35:12,567 --> 00:35:17,402
Bem, senhora...
Tome isto. Ajudar� a ficar curada.
338
00:35:27,087 --> 00:35:28,440
Ficar� bem?
339
00:35:29,287 --> 00:35:31,164
Mais claro que sim.
340
00:35:51,767 --> 00:35:55,123
Voc� costumava cantar essa can��o,
lembra?
341
00:35:56,007 --> 00:35:59,124
- Sim, mam�e.
- Canta para mim.
342
00:36:46,287 --> 00:36:47,879
Procurando uma estrela cadente?
343
00:36:49,207 --> 00:36:50,765
Acho que sim.
344
00:36:54,407 --> 00:37:00,164
- E j� encontrou alguma?
- Sim. E fiz um pedido.
345
00:37:09,087 --> 00:37:10,725
Ela vai morrer.
346
00:37:25,567 --> 00:37:28,923
- Obrigado por sua companhia.
- Eu gosto de estar contigo.
347
00:37:31,327 --> 00:37:32,840
N�o s� quando chora.
348
00:37:44,767 --> 00:37:47,361
CENTRO SECO.
349
00:38:37,207 --> 00:38:38,925
N�o h� nenhuma nuvem no c�u.
350
00:38:39,527 --> 00:38:43,486
- N�o estamos perto de um rio?
- Aqui n�o h� rios. S� arroios.
351
00:38:43,527 --> 00:38:45,802
- Quanto falta?
- Tr�s ou quatro dias.
352
00:38:46,207 --> 00:38:48,880
- A �gua come�ar� a escassear.
- J� escasseou.
353
00:38:49,167 --> 00:38:51,158
Obrigado por me dizer isso.
Arre.
354
00:39:10,327 --> 00:39:15,640
A chuva sempre me faz sentir
saudade de meu jardim na Inglaterra.
355
00:39:16,887 --> 00:39:21,961
- Mas...
- As vezes sim. Eu gostaria de voltar
356
00:39:22,327 --> 00:39:25,046
a Lonesville
para exercer a advocacia.
357
00:39:27,967 --> 00:39:31,357
Bem, voltando para nosso assunto...
358
00:39:32,407 --> 00:39:38,437
Seu governo fez uma proposta
sobre o assunto do Oregon inaceit�vel.
359
00:39:38,967 --> 00:39:42,880
Por que voc� est� t�o interessado
em uma fronteira t�o longe?
360
00:39:43,367 --> 00:39:47,360
Por que interessa ao governo da
Inglaterra se fica ainda mais longe?
361
00:39:47,687 --> 00:39:50,121
Atuam assim por tradi��o,
Sr. Presidente.
362
00:39:50,447 --> 00:39:52,756
E eu por meu pa�s, Sr. Embaixador.
363
00:39:53,927 --> 00:39:58,125
Pode transmitir a seu governo
a minha contra proposta.
364
00:39:58,887 --> 00:40:05,406
A fronteira do territ�rio do Oregon
situar-se-� a uma latitude de 54� 40".
365
00:40:05,727 --> 00:40:07,445
� minha �ltima palavra.
366
00:40:07,927 --> 00:40:12,637
- N�o h� outra op��o?
- 54� 40, Sr. Richard.
367
00:40:12,727 --> 00:40:16,766
- E se n�o?
- A guerra.
368
00:40:42,007 --> 00:40:45,636
- Desta �gua que falava, Seton?
- Cale a boca, Decker.
369
00:40:46,447 --> 00:40:48,961
Calar a boca?
Calar a boca?
370
00:40:49,367 --> 00:40:53,599
Pagamos muito para que este desgra�ado
nos guiasse atrav�s da plan�cie.
371
00:40:54,167 --> 00:40:55,759
Tudo isto � culpa dele.
372
00:40:56,007 --> 00:40:57,440
A que distancia est�
o pr�ximo arroio?
373
00:40:57,687 --> 00:40:59,962
A cinco dias de viagem,
talvez seis.
374
00:41:00,767 --> 00:41:03,406
Reuniremos toda a �gua
que h� na caravana.
375
00:41:04,447 --> 00:41:06,403
Eu me encarregarei de racion�-la.
376
00:41:26,727 --> 00:41:29,287
Como pode aguentar
tomar u�sque com esse calor?
377
00:41:29,687 --> 00:41:33,646
- Com u�sque voc� pode aguentar sempre.
- Talvez voc� possa.
378
00:41:35,407 --> 00:41:37,204
H� um m�dico no Fort Laramie.
379
00:41:40,887 --> 00:41:42,764
Quanto tempo
demoraremos para chegar?
380
00:41:44,607 --> 00:41:46,040
Umas duas semanas.
381
00:41:49,367 --> 00:41:50,959
Duas semanas...
382
00:41:56,767 --> 00:42:00,999
Quatro...
E cinco.
383
00:42:02,207 --> 00:42:05,836
- Quatro.
- Um...
384
00:42:09,127 --> 00:42:11,880
- Como est� a vov�?
- A febre n�o baixou.
385
00:42:12,167 --> 00:42:13,316
D� isso a ela.
386
00:42:13,887 --> 00:42:16,640
- Mas � a sua ra��o.
- Faz mais falta a ela que a mim.
387
00:42:16,927 --> 00:42:19,316
Seton disse que
h� um riacho perto daqui.
388
00:42:19,647 --> 00:42:21,558
Se tivermos sorte
voltaremos com �gua.
389
00:43:46,967 --> 00:43:51,165
Esse, senhor, era minha melhor esp�cime.
O �nico com folhas.
390
00:43:51,527 --> 00:43:56,442
Maldito coiote. A gente
morrendo de sede e voc� rouba a �gua.
391
00:43:56,767 --> 00:44:00,840
- Usei da minha parte.
- � um sujo coiote ladr�o.
392
00:44:01,087 --> 00:44:02,918
Era minha ra��o.
S� usei minha ra��o.
393
00:44:03,967 --> 00:44:06,083
Quieto!
Deixe minhas �rvores em paz.
394
00:44:19,287 --> 00:44:20,925
Ei, Prudence.
Uma briga.
395
00:45:24,447 --> 00:45:28,486
Chove.
Chove! Chove!
396
00:45:32,327 --> 00:45:33,396
Chuva!
397
00:45:41,287 --> 00:45:42,686
Vov�. Est� chovendo.
398
00:45:46,847 --> 00:45:48,565
Traga seu balde, filho.
399
00:46:07,807 --> 00:46:10,116
Pensam continuar at� que
um dos dois se afogue?
400
00:46:12,607 --> 00:46:14,882
Bom, acabaremos outro dia.
401
00:46:14,883 --> 00:46:17,158
Agora tenho uma entrevista
com um gole de �gua.
402
00:46:19,807 --> 00:46:21,604
Algum dia matarei voc�.
403
00:46:24,367 --> 00:46:29,600
Est� chovendo, mam�e.
Acorde. Me ouviu?
404
00:47:00,847 --> 00:47:04,840
MARIA COOPER. 1776- 1846
DESCANSA COM DEUS.
405
00:47:31,287 --> 00:47:33,084
- Am�m.
- Am�m.
406
00:49:46,287 --> 00:49:50,326
- Que manada.
- Sim, mas est�o se extinguindo.
407
00:50:18,007 --> 00:50:19,440
Agora coloca a p�lvora.
408
00:50:22,327 --> 00:50:23,840
Se monta a arma.
409
00:50:26,967 --> 00:50:28,366
Se ajusta com isto.
410
00:50:33,967 --> 00:50:35,878
Agora, a muni��o.
411
00:50:42,767 --> 00:50:44,325
Coloco todas as balas.
412
00:50:48,047 --> 00:50:50,686
- Tem um grande p�blico, Ellis.
- Sim.
413
00:50:53,207 --> 00:50:55,926
Nunca tinha visto uma arma
t�o impressionante como essa.
414
00:50:56,127 --> 00:50:58,118
Porque esta vale por seis armas.
415
00:50:59,807 --> 00:51:03,163
Em vez de disparar um tiro,
se pode disparar seis.
416
00:51:04,327 --> 00:51:06,158
� nova.
Invento de um tal Sam Colt.
417
00:51:07,607 --> 00:51:08,801
Como funciona?
418
00:51:09,487 --> 00:51:11,955
Puxa para tr�s o percussor
e o tambor prepara a coisa.
419
00:51:12,367 --> 00:51:13,925
- A coisa?
- A bala.
420
00:51:16,367 --> 00:51:18,927
Olhe isto.
Fique de lado, John.
421
00:51:27,847 --> 00:51:30,759
- Pode fazer outra vez, Sr. Ellis?
- O que me pedir, Lucy.
422
00:51:40,327 --> 00:51:43,683
Boa pontaria, Ellis.
E boa arma.
423
00:51:46,807 --> 00:51:49,196
- Quer sair agora?
- Sim, senhor.
424
00:51:51,367 --> 00:51:55,406
Sr. Wayne, vi que nessa arma tem
gravada a inscri��o "Companhia B".
425
00:51:56,647 --> 00:52:00,037
O que a faz propriedade do
governo. Estou errado?
426
00:52:00,847 --> 00:52:03,156
Seu erro � perguntar.
427
00:52:03,927 --> 00:52:07,840
- Incomodam as perguntas.
- S� o homem que as faz.
428
00:52:08,767 --> 00:52:11,759
Que pena, porque meu trabalho
se ap�ia nisso.
429
00:52:12,527 --> 00:52:14,677
Sugiro que voc� v�
para o leste fazer perguntas.
430
00:52:15,007 --> 00:52:17,202
No oeste poderia
lhe custar a vida.
431
00:53:24,087 --> 00:53:26,317
- O que � isso?
- Uma advert�ncia.
432
00:53:27,567 --> 00:53:31,924
Velhos amigos, Jesse.
Arapahoes. Querem alguma coisa.
433
00:53:32,167 --> 00:53:33,998
E o que querem? Cavalos?
Comida? O que?
434
00:53:34,487 --> 00:53:35,522
Querem eu.
435
00:53:44,207 --> 00:53:46,960
N�o h�... n�o h� mais que um.
436
00:53:47,087 --> 00:53:49,476
- Tem certeza?
- Claro que sim.
437
00:54:06,206 --> 00:54:10,916
Assuma o comando e dirijam-se a
aquela depress�o nas colinas.
438
00:54:11,566 --> 00:54:14,444
Poder�o ver Fort Laramie de la.
439
00:54:16,846 --> 00:54:18,677
Obrigado, Harris.
440
00:54:20,526 --> 00:54:26,123
V�, Jesse. voc�...
se vingou. Finalmente.
441
00:54:26,846 --> 00:54:31,317
E eles tamb�m.
A vingan�a n�o � boa.
442
00:54:32,166 --> 00:54:36,444
N�o � boa para ningu�m.
N�o � boa.
443
00:54:38,766 --> 00:54:43,442
Jesse, coloque sua carro�a atr�s.
A partir de agora, eu irei no comando.
444
00:54:44,486 --> 00:54:46,442
Voc� tamb�m ir� atr�s.
445
00:54:50,646 --> 00:54:53,683
J� n�o tenho d�vidas sobre quem
� voc� e por que faz esta viagem.
446
00:54:53,926 --> 00:54:55,279
Dei uma ordem a voc�, Sr. Harris.
447
00:54:55,646 --> 00:54:58,638
Vou enviar um despacho a meu
jornal assim que tenha oportunidade.
448
00:54:59,446 --> 00:55:01,721
Tenho a inten��o de explicar
em meu artigo que, evidentemente,
449
00:55:02,046 --> 00:55:04,355
voc� est� no comando
de um destacamento.
450
00:55:04,686 --> 00:55:08,122
- Posso impedir seu despacho.
- E eu enviarei outro, capit�o Wayne.
451
00:55:08,406 --> 00:55:09,885
Porque � um direito meu, n�o �?
452
00:55:10,846 --> 00:55:12,518
- Brizzard.
- Sim, senhor.
453
00:55:13,166 --> 00:55:17,284
Vigie o Sr. Harris. lhe conven�a de
que fique dentro de sua carro�a.
454
00:55:18,566 --> 00:55:20,443
N�o o perderei de vista.
455
00:55:24,646 --> 00:55:26,796
Depois de voc�, Sr. Harris.
456
00:55:55,726 --> 00:55:57,079
Voc� n�o, sua irm�.
457
00:56:05,486 --> 00:56:09,445
- N�o estava sob cust�dia?
- Uma carro�a n�o � uma pris�o.
458
00:56:10,366 --> 00:56:12,675
Sinto hav�-la acordada,
mas queria dizer adeus.
459
00:56:13,126 --> 00:56:14,320
- Adeus?
- Sr. Harris.
460
00:56:14,566 --> 00:56:16,921
Sr. Wayne, n�o deveria
estar na cama?
461
00:56:17,286 --> 00:56:20,995
- Disse para ficar na carro�a.
- S� queria tomar um pouco de ar.
462
00:56:21,886 --> 00:56:25,356
Irei fazer companhia ao Sr. Brizzard.
Que deve estar roncando.
463
00:56:26,006 --> 00:56:31,034
� um homem encantador.
Boa noite, Prudence. Sr. Wayne.
464
00:56:38,686 --> 00:56:39,835
Capit�o...
465
00:56:41,886 --> 00:56:43,877
- Est� b�bado.
- N�o, capit�o.
466
00:56:45,646 --> 00:56:47,876
E sua arma?
E sua faca?
467
00:56:50,126 --> 00:56:53,357
- E seu cavalo?
- E obrigado por seu cavalo.
468
00:56:55,726 --> 00:56:57,205
Meu cavalo n�o est�.
469
00:56:59,686 --> 00:57:03,201
- Daisy...
- Daisy seu cavalo foi com o Harris.
470
00:57:03,606 --> 00:57:05,836
Sob o regulamento militar
voc� seria fuzilado.
471
00:57:06,566 --> 00:57:08,079
Pegue meu cavalo
e v� atr�s dele.
472
00:57:08,366 --> 00:57:09,560
- Agora?
- Agora.
473
00:57:10,646 --> 00:57:11,681
Sim, senhor.
474
00:57:12,726 --> 00:57:19,518
- Se for necess�rio, atire nele.
- Ser� um prazer.
475
00:58:38,326 --> 00:58:42,365
Se voc� voltar a fugir
te pegarei como a �ndia de sua m�e.
476
00:58:44,926 --> 00:58:46,723
Des�a e de �gua aos cavalos.
477
00:59:06,606 --> 00:59:08,437
E n�o tente voltar a fugir.
478
00:59:14,086 --> 00:59:17,044
- Ol�, Gabe.
- Onde est�o os soldados?
479
00:59:17,286 --> 00:59:20,084
- Isto est� morto, Clayman
- N�o estou certo.
480
00:59:21,406 --> 00:59:23,601
sa�ram cavalgando para o sul.
481
00:59:24,326 --> 00:59:25,884
Ah, sim? E v�o voltar?
482
00:59:26,406 --> 00:59:30,001
Levaram tudo.
Incluindo parte de meu neg�cio.
483
00:59:30,326 --> 00:59:33,523
N�o ir� me dizer que
isso baixa o pre�o de minhas peles?
484
00:59:34,406 --> 00:59:38,285
As peles s�o boas, mas...
Quem vai querer comprar?
485
00:59:40,046 --> 00:59:41,195
Voc� mesmo.
486
01:00:05,886 --> 01:00:12,121
Ol�, como vai? Sou Neal Harris,
e minha companheira de viagem, Daisy.
487
01:00:15,806 --> 01:00:17,398
N�o fala meu idioma, Daisy.
488
01:00:19,086 --> 01:00:21,441
Eu tamb�m n�o falo o seu
assim estamos quites.
489
01:00:22,086 --> 01:00:25,795
Embora n�o acho que isso importe muito.
Aqui estamos n�s.
490
01:00:26,326 --> 01:00:30,922
Voc� n�o entende meu idioma nem eu seus
relinchos, mas nos damos bem.
491
01:00:33,646 --> 01:00:36,877
Sabe? Nunca tinha visto
uma �ndia at� agora.
492
01:00:37,286 --> 01:00:41,438
Claro que tinha visto nos
quadros, mas nunca uma de verdade.
493
01:00:43,366 --> 01:00:47,996
N�o sabia que eram t�o belas.
Voc� � muito bonita.
494
01:00:49,366 --> 01:00:50,765
Obrigado, Sr. Harris.
495
01:00:52,406 --> 01:00:53,885
Oh, me enganou.
496
01:00:57,846 --> 01:01:00,076
Sabia que ia me acontecer isso.
Sabia.
497
01:01:02,366 --> 01:01:03,321
Vamos?
498
01:01:15,726 --> 01:01:18,001
Agora pegue suas peles
e saia daqui.
499
01:01:23,606 --> 01:01:28,839
N�o vai atirar em ningu�m, Clayman.
E menos em mim.
500
01:01:32,086 --> 01:01:35,635
Esperava que ele tivesse coragem para
matar a seu pai, n�o �, Shona?
501
01:01:36,246 --> 01:01:38,441
Algu�m te matar�.
Antes ou depois.
502
01:01:38,686 --> 01:01:42,474
Ver� o que � bom quando voltarmos
�s montanhas. Pode se preparar.
503
01:01:43,926 --> 01:01:48,841
- Me d� 100 $. � um pre�o justo.
- Disse que n�o tenho.
504
01:01:49,206 --> 01:01:51,117
Ent�o tirarei de voc� a golpes.
505
01:01:52,206 --> 01:01:53,559
Ei, um momento, cavalheiros.
506
01:01:54,046 --> 01:01:55,422
N�o � minha inten��o
me intrometer no que
507
01:01:55,423 --> 01:01:56,799
pudesse ser sua forma
de fazer neg�cios,
508
01:01:57,166 --> 01:02:00,636
mas queria sugerir uma forma
um pouco menos sanguin�ria.
509
01:02:00,846 --> 01:02:02,916
- Quem � voc�?
- Neal Harris, jornalista.
510
01:02:03,206 --> 01:02:05,345
Tenho que enviar uma
511
01:02:05,346 --> 01:02:07,484
correspond�ncia a Nova Iorque
512
01:02:07,806 --> 01:02:09,398
E esta � minha proposta.
513
01:02:09,606 --> 01:02:11,915
Darei a voc� 100 $ pelas peles
e mais 100 se conseguir
514
01:02:12,206 --> 01:02:15,596
que meu despacho chegue
at� o telegrafista de West Point.
515
01:02:15,646 --> 01:02:18,001
Me encarregarei de lev�-lo at� la.
Me d� o dinheiro.
516
01:02:18,526 --> 01:02:21,040
Pagarei assim que escrever.
Demorarei um minuto.
517
01:02:21,286 --> 01:02:23,720
Um momento. Qualquer
neg�cio feito em
518
01:02:23,721 --> 01:02:26,155
minha loja, me d� o
direito a uma comiss�o.
519
01:02:26,486 --> 01:02:27,885
Pode ficar com as peles.
520
01:02:30,326 --> 01:02:33,159
- O papel e a tinta est�o aqui.
- Obrigado.
521
01:02:52,606 --> 01:02:54,517
N�o demoraram para me alcan�ar.
522
01:02:58,086 --> 01:03:01,283
SEDE
523
01:03:07,286 --> 01:03:08,639
H� uma porta traseira?
524
01:03:09,886 --> 01:03:11,842
Por uma comiss�o extra, h�.
525
01:03:12,606 --> 01:03:15,484
Por mais $100 esconderia
voc� na aldeia de Shona.
526
01:03:20,246 --> 01:03:23,158
Acho que Bennett pode pagar.
Bem, darei mais $100.
527
01:03:24,046 --> 01:03:26,321
N�o ir� esconder ele
entre os peles vermelhas, n�o �?
528
01:03:26,606 --> 01:03:28,119
O que ha de errado?
529
01:03:29,166 --> 01:03:31,202
Traga os cavalos
na parte de atr�s.
530
01:03:40,206 --> 01:03:42,766
Isso parece abandonado.
Muito quieto, sim senhor.
531
01:03:54,646 --> 01:03:59,845
- Seis, sete...
- Onde est�o os soldados?
532
01:04:00,166 --> 01:04:02,726
Partiram todos.
Huit...
533
01:04:03,086 --> 01:04:06,920
- Alguma mensagem para George Wayne?
- irei ver.
534
01:04:14,766 --> 01:04:18,156
S� uma carta
para o capit�o George Wayne.
535
01:04:18,406 --> 01:04:22,285
- Eu sou o capit�o Wayne.
- N�o parece um capit�o.
536
01:04:29,486 --> 01:04:33,081
Eu informo que E.U.A entrou
em guerra com M�xico e ordeno que
537
01:04:33,486 --> 01:04:35,920
v� com seus homens a Buenavista e
fique �s ordens do General. Taylor.
538
01:04:36,326 --> 01:04:41,241
Foi muito estranho. Quando os soldados
partiram, alguns deles disseram.
539
01:04:41,606 --> 01:04:43,881
Lembrem do "�lamo".
540
01:04:46,326 --> 01:04:48,635
O que � um �lamo?
541
01:04:54,686 --> 01:04:58,201
- Olhe, balas.
- Tenho que falar com voc� a s�s.
542
01:05:00,326 --> 01:05:02,282
Olhe, papai, balas.
543
01:05:02,566 --> 01:05:04,602
Quer umas quantas
balas, filho?
544
01:05:06,006 --> 01:05:07,155
Me diga, por favor,
quanto custam?
545
01:05:07,846 --> 01:05:12,044
- Um centavo, quantas eu coloco?
- � o mais barato que tem?
546
01:05:12,726 --> 01:05:15,320
Pode haver alguma coisa que custe
menos de um centavo?
547
01:05:15,606 --> 01:05:19,758
Pelo menos poderia dar ao menino
uma de presente, n�o acha?
548
01:05:20,246 --> 01:05:23,602
O que esta acontecendo?
N�o tem um centavo?
549
01:05:24,086 --> 01:05:26,759
- N�o, senhor.
- E por que pergunta o pre�o?
550
01:05:27,526 --> 01:05:29,039
N�o sabia o que lhe dizer.
551
01:05:29,366 --> 01:05:31,721
Nunca tinha ouvido uma
tolice igual.
552
01:05:32,006 --> 01:05:36,238
Por que eu deveria dar alguma coisa
a algu�m quem jamais tinha visto?
553
01:05:38,446 --> 01:05:41,756
N�o sei que tipo de gente
chega ao oeste ultimamente.
554
01:05:42,166 --> 01:05:49,242
Como seus filhos querem balas
pretendem que se de sem cobrar.
555
01:05:51,126 --> 01:05:53,799
- Olhe, preciso lhe falar.
- J� resolveram o problema
556
01:05:54,366 --> 01:05:57,005
do Oregon e eu...
recebi novas ordens.
557
01:05:57,686 --> 01:06:01,201
- Tem que retornar ao leste?
- Leste, n�o. Ao sul.
558
01:06:01,766 --> 01:06:03,404
Estamos em guerra com M�xico.
559
01:06:07,286 --> 01:06:08,685
Prudence, eu...
560
01:06:09,886 --> 01:06:13,765
Ningu�m sabe quanto vai durar
esta guerra e...
561
01:06:14,446 --> 01:06:16,164
Bem, ver�. Bom, eu...
562
01:06:19,806 --> 01:06:22,115
N�o importa quanto dure.
Esperarei voc�.
563
01:06:23,206 --> 01:06:27,438
- No Oregon?
- Ou em qualquer outra parte.
564
01:07:11,606 --> 01:07:15,042
O que eles fizeram a este homem?
T�m que soltar ele, Hasting.
565
01:07:15,286 --> 01:07:19,074
- N�o acredito que estejam dispostos.
- Fa�a alguma coisa. Est� muito mal.
566
01:07:19,566 --> 01:07:26,438
- Peguem ele! tirem sua roupa!
- Quietos. Diga que me soltem.
567
01:07:28,686 --> 01:07:30,278
Isso n�o vai fazer falta.
568
01:07:31,086 --> 01:07:32,565
Coloquem junto com o outro.
569
01:07:34,246 --> 01:07:35,235
Amarrem.
570
01:07:38,446 --> 01:07:41,006
- Maldito renegado.
- Sim, retor�a-se.
571
01:07:41,686 --> 01:07:44,075
Vai ter muito tempo
para se retorcer.
572
01:07:45,606 --> 01:07:48,837
Como os homens das montanhas,
quando os carniceiros matam
573
01:07:49,166 --> 01:07:51,043
nossos b�falos
e nossa ca�a.
574
01:07:51,446 --> 01:07:54,358
E os soldados expulsam
os �ndios de suas pr�prias terras.
575
01:07:54,606 --> 01:07:56,324
Para que morram de fome.
576
01:08:00,606 --> 01:08:03,166
Se quiser alguma coisa... de um grito.
577
01:08:50,486 --> 01:08:51,601
O que?
578
01:08:52,366 --> 01:08:53,799
O que acha que nos far�o?
579
01:08:56,886 --> 01:08:59,036
Pergunte ao chefe Chap�u Alto.
580
01:09:00,046 --> 01:09:04,005
- N�o estou para brincadeira.
- Acha que eu sim?
581
01:09:05,646 --> 01:09:07,398
Estou aqui ha dois dias.
582
01:09:10,926 --> 01:09:14,635
Voc� ver� amanh�
quando inchar sua l�ngua.
583
01:09:15,606 --> 01:09:17,198
Talvez n�o duremos tanto.
584
01:09:36,246 --> 01:09:37,998
Talvez gostaria de um gole.
585
01:09:40,286 --> 01:09:43,244
Gostaria que tivesse meu chicote
e n�o estivesse amarrado.
586
01:09:43,566 --> 01:09:45,443
Agora me pe�a perd�o, soldado.
587
01:09:46,726 --> 01:09:48,364
Vai pedir perd�o?
588
01:09:52,766 --> 01:09:54,802
Vai me pedir perd�o, soldado?
589
01:09:55,206 --> 01:09:58,642
Pe�a, Brizzard.
A sede n�o � uma desonra.
590
01:10:01,486 --> 01:10:04,523
- Eu pe�o perd�o.
- Bem. Assim que eu gosto.
591
01:10:04,766 --> 01:10:06,836
Agora quero ouvir outra vez
e te deixarei livre.
592
01:10:07,126 --> 01:10:10,436
- Quantas tenho que pedir?
- Quantas eu quiser.
593
01:10:13,166 --> 01:10:14,394
Perd�o.
594
01:10:24,246 --> 01:10:25,725
Se levante, soldado.
595
01:10:36,286 --> 01:10:39,642
- O que vai fazer a ele?
- Se preocupe com que farei a voc�.
596
01:11:28,606 --> 01:11:29,834
Por que faz isso por mim?
597
01:11:36,806 --> 01:11:40,719
- Uma boa resposta.
- V� depressa, eles se foram.
598
01:11:41,046 --> 01:11:43,202
Meu pai e os guerreiros se
599
01:11:43,203 --> 01:11:45,358
dirigem para o forte.
Ter� que avisar eles.
600
01:11:45,686 --> 01:11:48,564
- Como faremos?
- Cavalgando depressa. Venha.
601
01:12:29,206 --> 01:12:30,798
Os �ndios v�m
atacar o forte.
602
01:12:30,926 --> 01:12:32,405
- Quem lhe deu essa informa��o?
- A garota.
603
01:12:32,806 --> 01:12:34,876
Capturaram o Brizzard e a mim.
Ela me soltou.
604
01:12:35,286 --> 01:12:36,514
� verdade, capit�o.
605
01:12:37,206 --> 01:12:40,721
pegue as novas armas.
E distribua entre os civis.
606
01:12:41,126 --> 01:12:43,276
Ensine eles a carreg�-las
e a atirar com elas.
607
01:12:43,486 --> 01:12:46,125
- Sim, senhor. Traga essas armas.
- Sim, senhor.
608
01:13:04,846 --> 01:13:08,361
Os homens que tenham os colt
se colocar�o nessas paredes.
609
01:13:08,726 --> 01:13:11,001
Se os �ndios derrubarem a porta
ou escalam as paredes
610
01:13:11,326 --> 01:13:14,443
retrocedam at� estes
dois barrac�es e continuem atirando.
611
01:13:18,846 --> 01:13:20,598
A� est�o!
612
01:13:24,206 --> 01:13:27,403
E lembrem. Essas armas
s�o de seis tiros.
613
01:13:27,686 --> 01:13:30,405
Contem.
Tomem posi��es.
614
01:13:46,846 --> 01:13:49,997
- A� est�o. Eles vem vindo.
- Ei, papai, j� estamos vendo.
615
01:13:50,246 --> 01:13:54,603
- Rapazes, des�am da� agora.
- � que chato.
616
01:14:01,206 --> 01:14:02,924
Se aproxima uma carro�a, capit�o.
617
01:14:03,206 --> 01:14:05,561
- Quantos s�o?
- S� vejo o condutor.
618
01:14:08,366 --> 01:14:09,515
� Brizzard.
619
01:14:11,326 --> 01:14:13,123
Abram as portas
e deixem ele entrar.
620
01:14:19,846 --> 01:14:22,360
Como ter� escapado?
E a carro�a?
621
01:14:30,406 --> 01:14:32,636
A� vem o primeiro grupo!
622
01:14:33,046 --> 01:14:34,365
Fechem essas portas.
623
01:14:41,766 --> 01:14:44,724
- Est�o na carro�a.
- Atirem!
624
01:14:54,726 --> 01:14:55,761
Agora vai ver.
625
01:15:54,126 --> 01:15:56,276
Tome!
Tome!
626
01:16:13,326 --> 01:16:15,078
O segundo grupo, capit�o!
627
01:16:20,926 --> 01:16:22,279
Leve essa carro�a
� entrada e depressa.
628
01:16:22,726 --> 01:16:25,194
Jackson, leve as
mulas para � entrada.
629
01:17:55,446 --> 01:17:57,164
Rapazes, venham para dentro!
630
01:17:59,526 --> 01:18:00,515
Saiam da�!
631
01:18:02,886 --> 01:18:04,797
Papai, papai!
632
01:18:26,086 --> 01:18:28,805
Eu odeio voc�, odeio voc�, odeio voc�!
633
01:19:13,806 --> 01:19:15,125
Vamos sair daqui!
634
01:20:08,326 --> 01:20:12,239
Por esta raz�o
renego meu povo.
635
01:20:43,126 --> 01:20:44,195
Em frente!
636
01:20:54,566 --> 01:20:57,683
Acabo de falar com o Clayman para
que envie meu despacho ao West Point.
637
01:21:00,645 --> 01:21:02,345
E tamb�m a minha demiss�o.
638
01:21:13,846 --> 01:21:24,025
Tradu��o: Elton Junho 2010
52551
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.