Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:20,220 --> 00:00:24,273
Tradução: Google/Speech
Correções: José Luiz Neto - Arinos MG.
2
00:00:26,197 --> 00:00:29,197
Apresentando a todos os canadenses,
Tereza Stratas
3
00:00:29,223 --> 00:00:33,520
a estrela do Metropolitan Opera,
cantando "Este é o Canadá".
4
00:00:34,154 --> 00:00:38,283
Grandes montanhas lindas e brancas
5
00:00:38,534 --> 00:00:42,663
e o amplo nível de verde.
6
00:00:42,955 --> 00:00:47,125
Onde as pessoas
guardam a liberdade e a justiça
7
00:00:47,517 --> 00:00:51,647
por Deus e pela rainha.
8
00:00:51,897 --> 00:00:56,276
Este é o Canadá,
oh meu Canadá
9
00:00:56,526 --> 00:01:00,739
minha pátria adorada.
10
00:01:01,323 --> 00:01:05,494
Grandes lagos e rios.
11
00:01:05,911 --> 00:01:10,415
Grandes florestas
de árvores elevadas.
12
00:01:10,749 --> 00:01:14,461
Cidades arrojadas
e novos sonhos
13
00:01:14,795 --> 00:01:18,465
e um povo orgulhoso.
14
00:01:19,341 --> 00:01:23,596
Este é o Canadá,
oh meu Canadá
15
00:01:23,930 --> 00:01:28,184
minha amada pátria.
16
00:01:46,202 --> 00:01:50,373
Este é o Canadá, o meu Canadá,
17
00:01:50,623 --> 00:01:54,585
minha amada pátria.
18
00:01:55,086 --> 00:01:59,132
Grandes lagos e rios.
19
00:01:59,465 --> 00:02:03,720
Grandes florestas
de árvores elevadas.
20
00:02:03,928 --> 00:02:07,975
Grandes cidades
arrojam novos sonhos
21
00:02:08,309 --> 00:02:12,271
e um povo orgulhoso.
22
00:02:12,646 --> 00:02:17,443
Este é o Canadá,
oh meu Canadá
23
00:02:17,818 --> 00:02:24,533
minha amada pátria.
24
00:02:28,120 --> 00:02:33,834
Grandes montanhas
lindas e brancas.
25
00:02:34,043 --> 00:02:37,713
HERÓIS DA POLICIA MONTADAe uma amplidão de verde.
26
00:02:37,863 --> 00:02:39,102
HERÓIS DA POLICIA MONTADA
27
00:02:40,466 --> 00:02:45,346
Onde as pessoas guardam
a liberdade e a justiça
28
00:02:45,846 --> 00:02:51,810
por Deus e
pela rainha.
29
00:02:52,228 --> 00:02:58,777
Este é o Canadá,
oh meu Canadá
30
00:02:59,319 --> 00:03:05,200
minha amada pátria.
31
00:03:05,825 --> 00:03:10,664
Grandes lagos e
longos rios.
32
00:03:11,081 --> 00:03:15,752
Grandes florestas
de árvores elevadas.
33
00:03:16,336 --> 00:03:22,133
Grandes cidades
arrojam novos sonhos
34
00:03:22,717 --> 00:03:29,140
cheios de paz
para todos.
35
00:03:29,891 --> 00:03:36,773
Este é o Canadá,
oh meu Canadá
36
00:03:37,565 --> 00:03:44,782
minha amada pátria.
37
00:03:51,122 --> 00:03:55,960
Este filme é a verdadeira história
sobre a Polícia Montada do Noroeste,
38
00:03:56,252 --> 00:03:59,714
cuja devoção sem fim
a Deus, à Rainha e ao país,
39
00:04:00,047 --> 00:04:06,053
tornaram-se conhecidas como
guardiãs do direito em todo mundo.
40
00:04:06,637 --> 00:04:10,266
Esta estória é apenas
um episódio na história da força
41
00:04:10,516 --> 00:04:15,563
onde três de seus galantes homens
enfrentaram toda a nação Sioux.
42
00:04:20,234 --> 00:04:23,863
Little Big Horn, em 1876.
43
00:04:30,203 --> 00:04:36,501
O Gen. Custer foi aniquilado por
Touro Sentado e seis mil guerreiros.
44
00:04:36,518 --> 00:04:39,825
Tendo matado Custer e seus homens,
os Sioux fugiram para o norte.
45
00:04:39,849 --> 00:04:44,249
Ao norte, a
fronteira da cura, o Canadá.
46
00:04:47,179 --> 00:04:52,017
Filmado no local dos eventos.
Colinas dos Ciprestes em Saskatchewan,
47
00:04:52,559 --> 00:04:57,981
este filme presta homenagem
a Polícia Montada do Canadá,
48
00:04:58,273 --> 00:05:02,861
sem cuja colaboração este
filme não teria sido possível.
49
00:05:03,278 --> 00:05:06,615
E sem a policia, o Canadá
poderia não ter sobrevivido.
50
00:05:43,112 --> 00:05:45,656
Prontos?
Atenção!
51
00:05:46,949 --> 00:05:50,244
Olhar à direita!
Alinhar!
52
00:05:54,707 --> 00:05:57,460
Pelotão, olhar para a frente!
53
00:06:10,765 --> 00:06:13,059
À vontade.
Descansar.
54
00:06:14,519 --> 00:06:16,340
- Cabo Cave!
- Aqui!
55
00:06:16,364 --> 00:06:17,489
- Monahan!
- Aqui.
56
00:06:17,490 --> 00:06:19,580
- Robinson.
- Aqui.
57
00:06:19,704 --> 00:06:21,704
- Heely.
- Aqui.
58
00:06:21,728 --> 00:06:23,728
- Giles ...?
- Aqui.
59
00:06:23,752 --> 00:06:25,752
- Vincent.
- Aqui.
60
00:06:52,892 --> 00:06:55,561
- Bom dia, guarda.
- Bom dia, senhor.
61
00:07:00,181 --> 00:07:01,842
Os cavalos estão
bem aparados.
62
00:07:02,566 --> 00:07:03,708
Obrigado, senhor!
63
00:07:03,709 --> 00:07:06,337
Hã? Ah, sim senhor,
obrigado, senhor.
64
00:07:06,987 --> 00:07:09,466
Há quanto tempo
serve como guarda, oficial?
65
00:07:09,532 --> 00:07:12,369
Desde que deixei o
fort Steel, senhor.
66
00:07:12,827 --> 00:07:16,122
Mais uma semana para o
forte Battleford. Talvez mais.
67
00:07:17,915 --> 00:07:21,760
É guarda em sua tropa, Sgto. McGregor?
- Sim senhor.
68
00:07:22,069 --> 00:07:24,405
Chama-se Springer, senhor.
69
00:07:25,047 --> 00:07:28,251
- Gostaria de voltar para a unidade, Springer?
- Não, senhor.
70
00:07:28,259 --> 00:07:31,380
Mas, eu gosto de
trabalhar com cavalos, senhor.
71
00:07:32,389 --> 00:07:35,692
Mais que um guia do Sgtº. McGregor?
- Sim, senhor.
72
00:07:35,759 --> 00:07:39,469
Eu, uh, quero dizer...
Sim, senhor.
73
00:07:40,561 --> 00:07:44,108
Dê uma porção dupla
para os animais de carga hoje.
74
00:07:44,109 --> 00:07:46,653
Vamos sair para o campo
por algum tempo hoje.
75
00:07:54,744 --> 00:07:56,913
É o inspetor Gannon, senhor?
- Sim?
76
00:07:57,122 --> 00:08:01,668
O Sup. Walker envia saudações, senhor.
Quer que compareça ao escritório, senhor.
77
00:08:01,835 --> 00:08:04,087
Graças cabo.
Dispensado.
78
00:08:07,882 --> 00:08:10,176
Descarregue, sargento.
- Senhor!
79
00:08:15,807 --> 00:08:18,894
Então, você gostaria
de trabalhar com cavalos?
80
00:08:20,187 --> 00:08:23,065
Eu... eu vou dar
comida a eles, agora mesmo.
81
00:08:30,364 --> 00:08:32,616
Oh, entre Gannon.
82
00:08:33,826 --> 00:08:38,247
Chamou por mim, Senhor?
Seu alistamento expira breve, inspetor.
83
00:08:38,414 --> 00:08:40,833
Sim, senhor.
No final deste mês.
84
00:08:41,000 --> 00:08:46,130
Sua vida em roupas civis não seria
chata? Já está há longo tempo conosco.
85
00:08:46,839 --> 00:08:51,010
Bastante. Mas não tente
me convencer a ficar, senhor.
86
00:08:51,218 --> 00:08:53,929
Você está certo.
87
00:08:54,680 --> 00:08:56,818
Os Sioux cruzaram a fronteira
e entraram no Canadá.
88
00:08:56,842 --> 00:08:58,184
Não é a primeira vez.
89
00:08:59,185 --> 00:09:02,063
Gangues pilham
a região durante anos.
90
00:09:02,313 --> 00:09:05,942
Desta vez, todos eles cruzaram.
Todos os seis mil Sioux.
91
00:09:07,444 --> 00:09:09,816
- Seis mil!?
- Os Sioux liquidaram
92
00:09:09,840 --> 00:09:12,282
o general Custer e seu
comando, em Little Bighorn.
93
00:09:12,683 --> 00:09:16,562
A cavalaria só perseguiu
Cavalo Louco até o rio Snake.
94
00:09:18,628 --> 00:09:20,922
Se eles derrotaram um regimento,
95
00:09:20,989 --> 00:09:23,877
que chances terão
apenas trezentos homens?
96
00:09:24,095 --> 00:09:27,098
Trezentos não, Gannon.
Três!
97
00:09:29,450 --> 00:09:32,522
- Senhor?
- Vai tomar dois homens e irá até as
98
00:09:32,546 --> 00:09:35,497
montanhas Wood fazer
contacto com os Sioux.
99
00:09:37,398 --> 00:09:40,811
Diga-lhes que a rainha está feliz
que queiram viver em nossa terra.
100
00:09:40,819 --> 00:09:43,798
Irá protegê-los de seus
inimigos se mantiverem a paz.
101
00:09:45,657 --> 00:09:49,412
- E se eles se recusarem?
- Vamos devolvê-los na fronteira.
102
00:09:49,863 --> 00:09:52,199
E se não acreditarem?
103
00:09:53,409 --> 00:09:57,579
Vou perder apenas três
homem, e não todo o comando.
104
00:10:01,041 --> 00:10:04,610
Vamos para Battleford
ao meio-dia, e espero que
105
00:10:04,719 --> 00:10:07,531
você já tenha ido para o sul.
- Sim, senhor.
106
00:10:07,698 --> 00:10:08,746
E, Gannon...
107
00:10:10,470 --> 00:10:14,753
não é qualquer um que pode
ser encarregado desta tarefa,
108
00:10:14,754 --> 00:10:17,674
você sabe disso.
- Eu sei, senhor.
109
00:10:17,699 --> 00:10:21,337
Se os Sioux se juntarem aos
Bloods e aos Crees contra os brancos...
110
00:10:21,346 --> 00:10:24,465
qualquer ato de violência pode
colocar tudo a perder para a força,
111
00:10:24,532 --> 00:10:27,827
que não teve nenhum soldado
morto durante os últimos cinco anos!
112
00:10:28,793 --> 00:10:32,672
Eu vou fazer o meu melhor, senhor.
- Tem que fazer, Gannon.
113
00:10:33,840 --> 00:10:36,093
Você tem que fazer!
114
00:10:45,269 --> 00:10:48,606
Senhor? Senhor!
- Sim?
115
00:10:48,773 --> 00:10:52,660
O sgto. McGregor me disse que vai
para o sul, em direção das montanhas.
116
00:10:52,752 --> 00:10:56,214
- Ele disse?
- E que vai levar dois homens.
117
00:10:57,365 --> 00:11:00,618
Eu não sou um para se
ter em conta, senhor?
118
00:11:01,577 --> 00:11:05,107
Você?
Sim, senhor. Posso cuidar dos cavalos,
119
00:11:05,131 --> 00:11:06,932
vigiar à noite, cozinhar.
120
00:11:07,833 --> 00:11:10,105
Você cozinha?
Não, senhor.
121
00:11:10,229 --> 00:11:12,564
- Mas quer aprender.
- Isso mesmo, senhor.
122
00:11:13,965 --> 00:11:16,895
- Pode ser perigoso.
- Não tenho medo dos Sioux, senhor.
123
00:11:17,019 --> 00:11:20,338
- Não dos Sioux...
de sua cozinha!
124
00:11:21,139 --> 00:11:23,517
Então eu posso ir, senhor?
125
00:11:24,643 --> 00:11:26,979
Sargento McGregor?
- Senhor?
126
00:11:27,771 --> 00:11:30,065
O oficial Springer
virá com a gente.
127
00:11:32,192 --> 00:11:35,988
Se me permite, senhor, ele
mais vai incomodar do que servir.
128
00:11:36,196 --> 00:11:40,701
É o mais inútil de minha tropa, e
possivelmente de todo comando.
129
00:11:40,867 --> 00:11:43,745
Ele nunca vai
se tornar um policial.
130
00:11:43,912 --> 00:11:48,250
Ao primeiro sinal de problema,
ele vai limpar o nariz e as nádegas,
131
00:11:48,417 --> 00:11:50,836
e correr de volta para Battleford!
132
00:11:52,087 --> 00:11:54,381
Ele vai, mesmo assim.
133
00:11:56,258 --> 00:11:58,552
Muito bem, senhor.
134
00:11:59,386 --> 00:12:04,474
Oficial? Ouviu o inspetor? Cale-se!
- Sim, sargento!
135
00:12:45,475 --> 00:12:48,436
Coluna de dois!
Em marcha!
136
00:12:49,479 --> 00:12:51,773
Virar a esquerda!
137
00:14:47,767 --> 00:14:50,061
Rio Snake.
- Sim.
138
00:15:42,364 --> 00:15:45,701
- Sargento!
- Estou vendo. Continuem.
139
00:17:20,547 --> 00:17:22,841
O que significa isso, senhor?
140
00:17:24,635 --> 00:17:26,929
Que ele quer falar.
141
00:18:22,528 --> 00:18:25,781
Eu sou o chefe Quatro Casas.
Eu falo por todos os Sioux.
142
00:18:27,158 --> 00:18:30,995
Meu povo sobreviveu a muitas
batalhas com os facas longas no sul.
143
00:18:31,537 --> 00:18:34,568
Nossos guerreiros estão
cansados. As mulheres tristes.
144
00:18:34,592 --> 00:18:36,776
As crianças esqueceram
as brincadeiras.
145
00:18:37,877 --> 00:18:43,716
Desejamos ficar em seu país.
Viver em liberdade, não morrer por ela.
146
00:18:45,968 --> 00:18:50,139
Vocês podem ficar
aqui, caçar búfalos.
147
00:18:51,933 --> 00:18:56,020
A Rainha vai protegê-los.
Vou lhes dar medicamentos.
148
00:18:57,647 --> 00:19:01,484
Ferramentas para
trabalhar na terra e sementes.
149
00:19:03,487 --> 00:19:08,367
Mas existem leis aqui.
Leis que devem ser respeitadas.
150
00:19:10,160 --> 00:19:12,871
Você não vai
passar de norte a sul.
151
00:19:14,081 --> 00:19:18,835
Você vai viver em paz com os
brancos, com os Bloods e Crees.
152
00:19:20,796 --> 00:19:23,507
Se não fizer isso,
vocês serão punidos,
153
00:19:24,549 --> 00:19:28,136
e banidos de volta para o
outro lado da Grande Estrada.
154
00:19:43,151 --> 00:19:46,780
Armas vazias. A fome
está em nossas tendas.
155
00:19:47,948 --> 00:19:50,493
Você nos dá munição
para caçar búfalos.
156
00:19:51,786 --> 00:19:55,206
Se me perguntar, eu acho que
eles não vão caçar búfalos, senhor!
157
00:20:01,296 --> 00:20:03,798
Me dê a bandoleira, Sargento.
158
00:20:04,799 --> 00:20:08,553
Por favor, senhor?
- Me dê sua bandoleira.
159
00:20:17,604 --> 00:20:23,359
Você vai ter mais. Mas se eu
encontrar um só homem morto,
160
00:20:25,028 --> 00:20:27,614
um tiro disparado com raiva,
161
00:20:28,865 --> 00:20:31,618
vocês vão sair desta terra.
162
00:20:33,369 --> 00:20:36,540
Voltarão para o
canil dos facas longas!
163
00:21:40,105 --> 00:21:43,441
Você que cozinhou, Springer?
- Sim, senhor.
164
00:21:44,818 --> 00:21:49,948
- O que é isso?
- Guisado, senhor. Tal como minha mãe fazia.
165
00:21:52,284 --> 00:21:55,370
E seu pai, ainda está vivo?
- Oh, sim, senhor.
166
00:21:57,539 --> 00:21:59,791
Eu fico contente.
167
00:22:01,042 --> 00:22:04,421
É um coiote, senhor?
- Espero que seja.
168
00:22:05,630 --> 00:22:09,594
É um pouco assustador.
- Você vai se acostumar.
169
00:22:12,638 --> 00:22:15,641
Sim, senhor. Café, senhor?
- É...
170
00:22:16,726 --> 00:22:18,978
Fui eu quem preparou, senhor.
- Ah...
171
00:22:28,362 --> 00:22:31,324
Não parece possível, não é?
- Possível?
172
00:22:32,116 --> 00:22:35,953
Do jeito que vamos à Montanha Wood,
com toda certeza, sem problemas.
173
00:22:39,916 --> 00:22:42,209
Ou muito ruim para esquecer.
174
00:22:44,754 --> 00:22:48,258
Eu vou fazer a ronda em
círculos e ver se vejo algo.
175
00:22:48,259 --> 00:22:49,266
- Sargento!
176
00:22:49,467 --> 00:22:52,023
Senhor?
Abaixe este rifle!
177
00:22:53,147 --> 00:22:55,147
Mas, senhor...
- Faça o que estou dizendo.
178
00:22:58,927 --> 00:23:01,138
Talvez você
esteja errado, senhor.
179
00:23:02,764 --> 00:23:05,100
Estamos sentados
num barril de pólvora.
180
00:23:06,351 --> 00:23:10,814
Uma faísca, um homem
morto, branco ou vermelho,
181
00:23:12,440 --> 00:23:14,693
pode conflagrar
todo esse território.
182
00:23:16,736 --> 00:23:19,030
Deu munição a eles, senhor.
183
00:23:19,906 --> 00:23:22,242
Eu espero que saiba
o que está fazendo, senhor.
184
00:23:23,686 --> 00:23:27,690
Eu também, sargento.
Eu também.
185
00:24:51,943 --> 00:24:54,529
Fique quieto. Vou lhe
cantar uma canção de ninar.
186
00:25:00,535 --> 00:25:05,790
Veja com seus olhos.
187
00:25:10,711 --> 00:25:15,509
Todos choram na colina.
188
00:25:20,472 --> 00:25:25,185
Cada passarinho
deve descansar agora.
189
00:25:25,561 --> 00:25:30,357
Acalmem-se, passarinhos bonitos.
190
00:25:40,200 --> 00:25:46,081
A brisa que acaricia o céu,
191
00:25:52,004 --> 00:25:57,676
farfalham ao vento.
192
00:26:02,974 --> 00:26:07,645
Passarinhos devem
descansar agora.
193
00:26:08,021 --> 00:26:12,775
Durmam, passarinhos bonitos.
194
00:26:22,952 --> 00:26:27,790
Sussurra a brisa da noite
195
00:26:28,374 --> 00:26:33,379
durmam, passarinhos bonitos.
196
00:28:59,028 --> 00:29:02,866
Veja que ele não beba demais, policial.
- Sim, sargento.
197
00:29:08,705 --> 00:29:13,335
"Veja que ele não beba demais, policial".
"faça a isso, faça aquilo policial"...
198
00:29:13,502 --> 00:29:16,046
Como se eu não
soubesse de nada!
199
00:29:17,130 --> 00:29:18,843
Se me permite opinar, senhor,
200
00:29:18,867 --> 00:29:22,093
este soldado vai nos
incomodar mais do que ser útil.
201
00:29:22,094 --> 00:29:26,848
No primeiro problema, ele vai
limpar o nariz, arranhar a garganta e...
202
00:29:27,015 --> 00:29:29,393
e recuar de volta...
203
00:29:35,232 --> 00:29:38,068
McGregor!
Sargento McGregor!
204
00:29:52,184 --> 00:29:55,228
Eu acho que ele não é
Cree nem Blood, senhor.
205
00:29:58,106 --> 00:30:00,358
Ele é Sioux!
206
00:30:17,125 --> 00:30:19,461
Mulher velha...
207
00:30:21,604 --> 00:30:23,981
quem fez isso?
208
00:30:34,158 --> 00:30:36,745
- Homens brancos.
- Homens brancos?
209
00:30:38,622 --> 00:30:40,999
Do outro lado
da Grande Estrada.
210
00:30:42,126 --> 00:30:44,503
O que vamos
fazer agora, senhor?
211
00:30:45,963 --> 00:30:48,215
Achá-los.
212
00:31:14,766 --> 00:31:16,169
Se você não se
importar, Sr. Boone
213
00:31:16,235 --> 00:31:18,738
vamos colocar os cavalos
debaixo dessas árvores
214
00:31:18,905 --> 00:31:23,069
e sair para encontrar os outros.
- Como você quiser.
215
00:31:23,993 --> 00:31:25,319
- Sim, senhor.
216
00:31:25,720 --> 00:31:31,268
Só mais uma coisa.
Estes cavalos... não são seus.
217
00:31:34,021 --> 00:31:37,441
Não?
- Não. Não estão marcados.
218
00:31:39,526 --> 00:31:42,571
Não faz diferença.
Eles roubaram de outra pessoa.
219
00:31:44,021 --> 00:31:45,818
Meus 40 animais vagam
entre estas colinas.
220
00:31:48,142 --> 00:31:49,310
Nós vamos encontrá-los.
221
00:31:49,311 --> 00:31:52,564
Não será fácil.
- Ninguém está dizendo que será.
222
00:31:52,773 --> 00:31:56,401
Te contratei para encontrar
eles, Greer. Todos os 40.
223
00:31:56,610 --> 00:32:01,698
Depois que encontrar, então
cruzaremos ao outro lado da fronteira.
224
00:32:02,532 --> 00:32:06,745
Se levarmos cavalos de outras pessoas,
seremos ladrões de cavalos também.
225
00:32:07,830 --> 00:32:10,333
Desde quando você se
preocupa em violar a lei?
226
00:32:12,168 --> 00:32:14,462
Você entendeu o ponto.
227
00:32:51,916 --> 00:32:54,419
Poderíamos nos dividir amanhã.
228
00:32:54,628 --> 00:32:57,256
Você e o menino de
um lado, eu do outro.
229
00:32:58,507 --> 00:33:01,969
Cobriríamos uma área maior.
- Ficaremos juntos.
230
00:33:05,321 --> 00:33:07,532
Eu só estava sugerindo.
- Greer...
231
00:33:08,658 --> 00:33:10,952
Sim, senhor?
- Me traga a mulher.
232
00:33:11,870 --> 00:33:14,164
Sim, senhor.
233
00:33:42,343 --> 00:33:44,512
Qual é o seu nome?
234
00:33:48,991 --> 00:33:51,702
Você me lembra a pequena
garota dos Anderson.
235
00:33:55,122 --> 00:33:58,584
Ela foi roubada,
cinco anos atrás.
236
00:34:02,052 --> 00:34:05,639
Sim...
ela teria seu tamanho.
237
00:34:08,853 --> 00:34:10,650
Estive muitas vezes
no rancho de Seth.
238
00:34:10,674 --> 00:34:15,001
Me lembro da garota.
Me lembro muito bem.
239
00:34:16,402 --> 00:34:20,114
Dos olhos, do cabelo.
240
00:34:21,574 --> 00:34:24,785
Como andava,
e movia a cabeça...
241
00:34:26,705 --> 00:34:31,376
Seth e sua esposa quase
morreram com a perda. Eu sei.
242
00:34:32,169 --> 00:34:34,463
Pensando o pior.
243
00:34:36,215 --> 00:34:37,930
Se soubessem que
sua filha está viva,
244
00:34:37,954 --> 00:34:39,914
suas noites não
seriam tão negras.
245
00:34:40,738 --> 00:34:42,738
Negras e
solitárias noites.
246
00:34:44,515 --> 00:34:49,353
Não finja que você não entende.
Já vi outras mulheres sequestradas.
247
00:34:50,062 --> 00:34:53,398
Eu sei...
como morrem para si mesmas,
248
00:34:54,775 --> 00:34:57,778
de vergonha, de medo.
249
00:35:02,908 --> 00:35:04,997
No longo caminho de
volta a Montana, você
250
00:35:05,021 --> 00:35:07,705
pensará seu caminho
selvagens até chegamos lá,
251
00:35:07,729 --> 00:35:09,205
e começará
a falar de novo,
252
00:35:09,206 --> 00:35:14,045
e a pensar como mulher branca.
Cuide dela, Greer.
253
00:35:15,421 --> 00:35:18,007
Com suavidade.
- Sim, senhor.
254
00:35:25,390 --> 00:35:27,653
Jamais saberia que ela
está viva, calada como é.
255
00:35:28,377 --> 00:35:30,420
- Essa é do tipo que
precisa vigiar, Billy?
256
00:35:31,521 --> 00:35:33,615
Eu tive uma
dessas, uma vez.
257
00:35:33,707 --> 00:35:35,978
Por fora era calma
como um domingo,
258
00:35:36,002 --> 00:35:38,071
mas por dentro
era outro cenário.
259
00:35:40,172 --> 00:35:43,709
Preciso montar mais uma vez.
Onde será isso, Ben?
260
00:35:44,033 --> 00:35:45,409
- Na cidade de Sonora.
261
00:35:45,410 --> 00:35:47,506
Na fronteira?
- Isso mesmo.
262
00:35:47,530 --> 00:35:49,766
- Já fui lá uma vez.
- Como?
263
00:35:51,767 --> 00:35:54,102
- E nunca voltou?
- Por que eu deveria?
264
00:35:55,812 --> 00:35:58,149
Quantos anos você tem, Billy?
265
00:35:59,901 --> 00:36:02,195
Eu não sei.
Não muitos, porquê?
266
00:36:03,404 --> 00:36:07,325
Em Sonora tem dez mulheres
para cada homem, é por isso!
267
00:36:07,575 --> 00:36:09,597
Quem disse?
Eu disse!
268
00:36:10,921 --> 00:36:13,398
Eu não sei, acho que já
passei por metade delas.
269
00:36:14,899 --> 00:36:17,902
Então, cheguei até a
distender o músculo da perna.
270
00:36:18,110 --> 00:36:21,322
Vou domar cavalos e
vendê-los em Bisbee.
271
00:36:21,864 --> 00:36:24,825
Nunca me contou isso, Ben.
- Você não perguntou.
272
00:36:25,193 --> 00:36:28,207
Claro, grande parte das
garotas eram liberadas, mas...
273
00:36:28,231 --> 00:36:30,231
a meu ver, uma
mulher é uma mulher.
274
00:36:34,302 --> 00:36:36,721
Mesmo que tenha
andado com raposas.
275
00:36:37,555 --> 00:36:39,849
Ben?
276
00:36:40,725 --> 00:36:43,105
Quando acharmos os
cavalos do senhor Boone,
277
00:36:43,129 --> 00:36:44,972
e formos levá-los
para Montana,
278
00:36:46,273 --> 00:36:49,151
poderíamos pegar um
caminho, direto a Sonora, hein?
279
00:36:51,069 --> 00:36:54,031
Eu juro Billy, você será
um homem muito rápido!
280
00:37:08,253 --> 00:37:10,839
Devem ser eles, senhor.
281
00:37:13,550 --> 00:37:15,802
Vamos esperar ficar escuro.
282
00:37:23,727 --> 00:37:26,021
Ben?
283
00:37:29,941 --> 00:37:32,364
Dê uma volta. Veja o
que incomoda os cavalos.
284
00:37:33,188 --> 00:37:34,188
- Sim, senhor.
285
00:37:41,420 --> 00:37:43,714
- Levando seus
cavalos de volta...
286
00:37:45,007 --> 00:37:47,343
isto significa muito
para você, não é Sr. Boone?
287
00:37:51,889 --> 00:37:54,183
Esta foi uma pergunta tola!
288
00:37:54,909 --> 00:37:58,454
Você paga a mim e aos
garotos não é? Nos ajuda...
289
00:38:04,711 --> 00:38:08,464
Eu não suponho que
haja alguma chance de
290
00:38:08,488 --> 00:38:10,488
continuar, depois
que voltarmos, certo?
291
00:38:10,675 --> 00:38:13,052
Ficar?
- Trabalhando para você.
292
00:38:14,512 --> 00:38:17,766
Sou bom com vacas.
Ben e Billy podem aprender.
293
00:38:18,767 --> 00:38:22,396
Nunca vou querer gente de seu
tipo perto de meu rancho, Greer.
294
00:38:22,605 --> 00:38:24,857
Isso não é muito
agradável de ouvir, Sr. Boone.
295
00:38:26,984 --> 00:38:30,455
Se um homem vive pelas armas,
não significa que não possa mudar.
296
00:38:31,856 --> 00:38:33,410
E daí?
Não ficou incomodado
297
00:38:33,434 --> 00:38:35,284
quando nos contratou no saloon.
298
00:38:36,485 --> 00:38:40,239
Eu não pensaria em contratar outros.
- Devido aos riscos.
299
00:38:41,448 --> 00:38:44,512
Não se importa com que
vai acontecer com a gente.
300
00:38:46,136 --> 00:38:48,136
- Pode-se dizer isso.
301
00:38:53,560 --> 00:38:56,396
Não há nada lá.
Pelo menos eu não vi nada.
302
00:38:59,066 --> 00:39:01,235
Onde você vai?
303
00:39:01,377 --> 00:39:05,883
Levar um café para Billy.
- Fique longe da mulher.
304
00:39:07,384 --> 00:39:09,678
Quer mantê-la para você mesmo?
305
00:39:14,383 --> 00:39:16,677
Apenas faça o que eu digo.
306
00:39:28,647 --> 00:39:33,360
Tem que desculpar o Billy, Sr. Boone.
Ele fala coisas sem pensar.
307
00:39:34,611 --> 00:39:38,073
Ele é jovem e obstinado.
Mas na luta...
308
00:39:48,167 --> 00:39:50,420
Temos uma visita, Sr. Boone!
309
00:40:02,724 --> 00:40:06,144
Era você estava
assustando nossos cavalos?
310
00:40:07,937 --> 00:40:10,231
Seus cavalos?
311
00:40:13,026 --> 00:40:17,280
Meu nome é Boone.
Frank Boone. Este é Greer.
312
00:40:19,407 --> 00:40:24,412
Com Ben e Billy... nós somos
quatro homens contra um.
313
00:40:25,455 --> 00:40:29,584
Se você disser que estamos
quebrando a lei, não é boa relação.
314
00:40:31,169 --> 00:40:36,258
Tenho winchesters apontadas
para sua cabeça, Sr. Boone.
315
00:40:36,282 --> 00:40:38,176
- Está blefando!
316
00:40:38,177 --> 00:40:40,513
Estou mesmo?
317
00:40:43,098 --> 00:40:45,392
McGregor!
318
00:40:59,156 --> 00:41:00,377
O que você procura?
319
00:41:00,401 --> 00:41:02,878
- Procuro quem invadiu
a vila India na curva do rio.
320
00:41:05,579 --> 00:41:08,624
- Pensa que fomos nós?
- Eu sei que vocês fizeram.
321
00:41:09,792 --> 00:41:12,213
Desde quando
matar um Indio é crime?
322
00:41:12,237 --> 00:41:14,379
- Desde que cruzou
a fronteira do Canadá.
323
00:41:14,380 --> 00:41:19,217
Roubaram meus cavalos de mim.
- Vou lhe dar uma chance de provar isso.
324
00:41:20,928 --> 00:41:24,724
Não há cidades próximas.
- Há Battleford.
325
00:41:25,183 --> 00:41:30,397
Está há uma semana de distância!
- Você vai nos prender até lá, senhor?
326
00:41:30,897 --> 00:41:33,733
Se os Sioux não me pararem.
- Sioux?
327
00:41:37,279 --> 00:41:41,700
Não há nenhum Sioux neste país.
- Agora há, toda a nação.
328
00:41:43,410 --> 00:41:45,415
Seus meninos soldados os
perseguiram até aqui,
329
00:41:45,439 --> 00:41:48,222
depois que eles trucidaram Custer
e seus homens em Little Bighorn.
330
00:41:48,623 --> 00:41:51,252
Você sabia que esses índios
estavam aqui quando nos contratou?
331
00:41:51,276 --> 00:41:52,461
Não!
332
00:41:53,962 --> 00:41:56,381
Aquele acampamento perto do rio...
333
00:41:56,466 --> 00:42:00,652
eles eram os Sioux?
- Eram.
334
00:42:02,337 --> 00:42:06,091
A situação vai complicar
muito em Battleford, certo?
335
00:42:07,342 --> 00:42:10,255
Quando eles vierem,
vão querer nos matar.
336
00:42:10,279 --> 00:42:11,546
- É o que você pensa?
337
00:42:11,547 --> 00:42:16,135
Eu não estou falando sobre isso.
Eu estou falando sobre sobreviver.
338
00:42:21,173 --> 00:42:23,552
Poderia ser melhor para todos,
339
00:42:23,576 --> 00:42:26,094
se vocês se forem como
se não tivessem nos visto.
340
00:42:26,095 --> 00:42:30,599
E voltamos ao outro lado da fronteira.
- Nós vamos para Battleford.
341
00:42:34,228 --> 00:42:36,522
Não vai ser fácil
com a mulher.
342
00:42:38,816 --> 00:42:41,068
Traga-a, Ben.
343
00:42:55,517 --> 00:42:59,938
Peguei-a no acampamento.
Ela é filha de um amigo meu.
344
00:43:01,648 --> 00:43:03,528
Você acha que pode
encontrar um Juri que
345
00:43:03,552 --> 00:43:05,429
condenaria alguém
por essas mortes,
346
00:43:05,453 --> 00:43:07,729
para tirar uma mulher branca
do acampamento dos bugres?
347
00:43:08,330 --> 00:43:10,235
Não, se for verdade.
- É verdade.
348
00:43:10,659 --> 00:43:12,100
- Nós vamos. Selem os cavalos.
349
00:43:13,401 --> 00:43:15,737
Nós vamos aproveitar a noite.
350
00:43:24,162 --> 00:43:28,583
Você não me entendeu.
- Você vai para Battleford!
351
00:43:30,877 --> 00:43:34,214
Não importa o que?
- Não importa o que!
352
00:43:53,317 --> 00:43:56,779
Quanto até Buffalo Rock, sargento?
- Uma milha, senhor.
353
00:43:56,988 --> 00:43:59,850
Por trás dessas colinas, ao norte.
Vamos lá.
354
00:44:00,774 --> 00:44:01,959
Não agora, senhor.
355
00:44:02,660 --> 00:44:04,871
Veja!
356
00:44:31,398 --> 00:44:35,903
Queremos pessoas que mataram
mulheres e pequenos no rio.
357
00:44:36,612 --> 00:44:40,908
Eles são meus prisioneiros.
Vou levá-los para Battleford.
358
00:44:42,576 --> 00:44:45,621
Se vocês quebrarem
a lei, serão punidos.
359
00:44:49,750 --> 00:44:52,211
Um cartucho compensa
um homem morto?
360
00:44:53,420 --> 00:44:56,215
Um tiro disparado com raiva?
361
00:44:58,133 --> 00:45:00,761
É possível que
você já se esqueceu?
362
00:45:05,974 --> 00:45:11,438
Nós ouvimos a lei dos brancos.
Os olhos dos Sioux vão segui-lo.
363
00:45:12,272 --> 00:45:15,526
Vigiar dia e noite, até
chegar em Battleford.
364
00:45:16,611 --> 00:45:18,198
Enquanto essas
pessoas não morrerem,
365
00:45:18,222 --> 00:45:20,222
por causa das
atrocidades que cometeram.
366
00:46:46,745 --> 00:46:48,997
Buffalo Rock, senhor.
367
00:47:24,223 --> 00:47:27,185
Me pergunto quando vamos
por as mãos naquelas armas.
368
00:47:28,603 --> 00:47:32,024
Não pergunte.
Pela lei teremos que ir para a forca.
369
00:47:32,191 --> 00:47:35,486
Não podemos deixar nos levar sem...
- Nós vamos.
370
00:47:37,071 --> 00:47:39,250
Hã...?
- Acho que leva uma semana
371
00:47:39,274 --> 00:47:41,015
até chegar a Battleford.
Sete dias.
372
00:47:41,016 --> 00:47:44,211
Isso é tempo suficiente.
- Suficiente?
373
00:47:44,478 --> 00:47:47,856
Voltar para atrás da fronteira.
- Qual caminho?
374
00:47:50,325 --> 00:47:52,263
Eu cavalguei ao norte
para encontrar 40 cavalos
375
00:47:52,287 --> 00:47:54,362
e é isso que eu
tenho intenção de fazer.
376
00:47:54,463 --> 00:47:56,799
Ainda preocupado
com aqueles cavalos?
377
00:47:58,634 --> 00:48:02,846
Estão em algum lugar destas colinas.
E eu vou encontrá-los!
378
00:48:12,898 --> 00:48:13,902
Oficial...
379
00:48:13,926 --> 00:48:17,068
Eu e Billy estamos nos perguntando...
- Perguntando o que?
380
00:48:17,069 --> 00:48:20,607
Usa este uniforme o tempo todo?
Bem, não exatamente.
381
00:48:20,674 --> 00:48:23,002
Não me pegariam com um
desses em nosso território selvagem.
382
00:48:23,010 --> 00:48:25,047
A cor vermelha é
vista a meio quilometro!
383
00:48:25,071 --> 00:48:27,155
Qual é o seu nome?
384
00:48:27,156 --> 00:48:30,159
Springer.
- Eu sou True, Ben True. Este é Billy.
385
00:48:30,326 --> 00:48:34,121
Essa arma... Sabe como usá-la?
Um pouco.
386
00:48:34,330 --> 00:48:37,125
Como você faz
para tirar do coldre?
387
00:48:37,149 --> 00:48:39,133
Se precisar se
defender e atirar rápido?
388
00:48:39,134 --> 00:48:42,671
Oh, nós não temos pistoleiros aqui.
- Não? Como é isso?
389
00:48:42,738 --> 00:48:43,933
Não é preciso.
390
00:48:45,557 --> 00:48:46,999
Existem diferenças.
- Entre quem?
391
00:48:47,100 --> 00:48:52,439
Entre nosso lado da fronteira e o seu.
- Está falando que o erro está nos EUA?
392
00:48:52,606 --> 00:48:56,810
Bem... sim, estou, de certa forma.
- Isso não é muito educado.
393
00:48:56,877 --> 00:48:58,921
Você... não acha isso estranho?
- O quê?
394
00:48:59,588 --> 00:49:02,433
Ter que amarrar uma arma na sua
perna, em qualquer lugar que for?
395
00:49:02,500 --> 00:49:05,088
Não tem que fazer isso aqui?
- Não.
396
00:49:05,512 --> 00:49:06,654
Por quê?
A polícia.
397
00:49:06,855 --> 00:49:10,483
Pudemos andar nesse território
muito antes dos brancos se mudarem.
398
00:49:10,650 --> 00:49:12,704
A lei chegou aqui
primeiro, pode-se dizer.
399
00:49:13,028 --> 00:49:14,970
Não aconteceu o
mesmo na sua terra?
400
00:49:15,371 --> 00:49:17,774
Os colonos chegam...,
o crime fica fora de mão,
401
00:49:17,782 --> 00:49:20,201
ai você coloca uma
estrela no peito de alguém.
402
00:49:20,368 --> 00:49:22,415
Se não conseguir
fazer seu trabalho direito,
403
00:49:22,439 --> 00:49:24,540
com certeza haverá muitos
homens mortos na rua.
404
00:49:26,541 --> 00:49:28,561
Muito vergonhoso.
- Vergonhoso?
405
00:49:28,685 --> 00:49:30,127
Sim, as coisas
seriam diferentes,
406
00:49:30,628 --> 00:49:34,131
A resposta é que vocês dois...
não acabariam do jeito que estão.
407
00:49:38,803 --> 00:49:41,181
Springer!
- Sim, senhor?
408
00:49:42,515 --> 00:49:46,186
Libere os cavalos e leve ao pasto.
- Sim, senhor!
409
00:49:48,605 --> 00:49:50,941
McGregor!
- Senhor?
410
00:49:52,026 --> 00:49:54,320
A mulher, onde está ela?
411
00:49:57,406 --> 00:49:59,658
Eu não a vi.
412
00:50:04,705 --> 00:50:06,999
Siga em frente, Sargento.
413
00:50:33,943 --> 00:50:36,238
Me afastaria da borda,
se fosse você.
414
00:50:40,925 --> 00:50:43,177
Pode cair dai.
415
00:50:47,908 --> 00:50:49,662
Lugar do Buffalo.
416
00:50:49,686 --> 00:50:52,286
Suponho que você não sabe
por que o lugar ganhou esse nome?
417
00:50:54,998 --> 00:50:57,375
Lá em baixo,
no campo aberto,
418
00:50:58,543 --> 00:51:01,173
Todo ano os búfalos
começam a se dirigir para o sul,
419
00:51:01,197 --> 00:51:03,590
através dessas pastagens
e tentam cobrir as colinas.
420
00:51:04,591 --> 00:51:07,260
Os índios se escondem
naquele bosque.
421
00:51:08,178 --> 00:51:12,182
Quando eles se aproximam o suficiente,
então são levados numa disparada.
422
00:51:13,850 --> 00:51:16,003
Então, eles separam
aqueles que podem
423
00:51:16,027 --> 00:51:18,171
ser lidados e os trazem
para aquele despenhadeiro.
424
00:51:18,772 --> 00:51:22,068
O topo do solo esconde o
precipício dos corredores da frente.
425
00:51:22,735 --> 00:51:28,866
E antes que o búfalo perceba,
eles já se precipitaram no abismo.
426
00:51:30,660 --> 00:51:34,747
Em seguida, os índios descem
e tiram a pele de animais mortos.
427
00:51:35,623 --> 00:51:39,252
Parece cruel, mas precisam
alimentar muitas bocas.
428
00:51:40,970 --> 00:51:44,341
E precisam se aquecer nas
peles durante o longo inverno.
429
00:51:44,365 --> 00:51:45,507
- Senhor Gannon?
430
00:51:45,808 --> 00:51:48,644
Sim?
- Aquelas pessoas... Boone e outros.
431
00:51:49,687 --> 00:51:52,398
O que acontecerá?
- Depende.
432
00:51:53,983 --> 00:51:58,480
De mim?
Sim. Eles afirmam que entraram
433
00:51:58,504 --> 00:52:00,080
naquele acampamento
para tirá-la de lá.
434
00:52:00,081 --> 00:52:02,502
Se isso for verdade,
a lei dos brancos
435
00:52:02,626 --> 00:52:04,143
não poderá tocá-los.
- E se não for?
436
00:52:05,244 --> 00:52:07,622
- Provavelmente
irão para a forca.
437
00:52:08,707 --> 00:52:11,070
Nem avisaram da morte
do jeito que eles morreram.
438
00:52:11,771 --> 00:52:14,893
- Não interessa a um júri.
- Isso importa a mim.
439
00:52:16,312 --> 00:52:17,507
- Por quê?
440
00:52:20,702 --> 00:52:23,371
Cinco anos atrás
fui levada pelos Sioux.
441
00:52:24,539 --> 00:52:28,877
Primeiro, eu os odiei. Tentei
fugir todas as chances que tive.
442
00:52:30,670 --> 00:52:33,381
Me pegaram um tempo,
em um comboio comigo.
443
00:52:38,178 --> 00:52:41,101
Pouco a pouco, comecei a perceber
que nunca mais voltaria para casa...
444
00:52:42,725 --> 00:52:44,725
Nunca mais vi
minha mãe e meu pai...
445
00:52:47,479 --> 00:52:51,858
Tempos depois, eu tinha me
esquecido dos rostos deles.
446
00:52:54,612 --> 00:52:57,031
Eu estava sozinho.
447
00:52:59,534 --> 00:53:02,328
Então um bravo me
levou como sua mulher.
448
00:53:03,287 --> 00:53:05,792
Eu não sou
bonita, Sr. Gannon.
449
00:53:05,816 --> 00:53:08,116
Ele foi o primeiro homem
que olhou para mim.
450
00:53:12,371 --> 00:53:15,791
Temos uma criança.
Uma garotinha.
451
00:53:18,169 --> 00:53:20,671
De repente me
veio à vida novamente.
452
00:53:22,214 --> 00:53:24,592
Nós brincamos
juntas, por horas!
453
00:53:25,718 --> 00:53:28,054
Sempre juntas.
454
00:53:28,804 --> 00:53:31,098
Então, algo estranho aconteceu.
455
00:53:32,391 --> 00:53:34,894
Eu me lembrei da mamãe
e de papai novamente.
456
00:53:37,605 --> 00:53:40,024
Eu os vejo nos
olhos do meu bebê.
457
00:53:44,196 --> 00:53:47,407
Devia ter dois anos de idade na
manhã em que eles atacaram.
458
00:53:48,492 --> 00:53:51,286
Eles?
- Boone e outros.
459
00:53:53,080 --> 00:53:55,457
Eles a mataram.
460
00:54:20,107 --> 00:54:22,571
Sim, isso significa o
que eles disseram.
461
00:54:23,895 --> 00:54:25,895
Vão ficar de olho em nós.
462
00:54:44,490 --> 00:54:46,951
Qual é o slogan
que os policiais usam?
463
00:54:48,619 --> 00:54:50,471
"Para apoiar a justiça."
464
00:54:51,806 --> 00:54:54,100
Tem um sentido agradável.
465
00:54:56,394 --> 00:55:00,606
Você pensa que é o que faz quando
nos prende? Para defender a justiça?
466
00:55:02,900 --> 00:55:05,194
Depende de como
você olha para isso.
467
00:55:05,445 --> 00:55:08,282
Que direitos tem esses ladrões
para fugir com meus cavalos?
468
00:55:09,049 --> 00:55:11,426
Agora ouça, Boone...
- Escute você, Gannon!
469
00:55:12,435 --> 00:55:16,231
Eu comecei com um pangaré
de 10 dólares, uma sela e um laço.
470
00:55:16,232 --> 00:55:17,474
Naquelas colinas...
471
00:55:18,599 --> 00:55:21,022
eu mesmo peguei um
garanhão e quatro éguas
472
00:55:21,023 --> 00:55:23,245
construi minha vida
a partir do zero.
473
00:55:25,473 --> 00:55:28,476
Eu luto e arranho meu
caminho já tem 20 anos.
474
00:55:28,978 --> 00:55:33,190
Morreram duas mulheres,
e perdi três filhos,
475
00:55:33,774 --> 00:55:36,195
Enforquei sete de meus homens,
por que levavam meus cavalos
476
00:55:36,219 --> 00:55:37,303
sem as notas de vendas.
477
00:55:37,304 --> 00:55:39,973
Eu construi a maior manada
de cavalos em Montana, e ninguém...
478
00:55:41,440 --> 00:55:45,263
vai me levar nenhuma cabeça,
nenhuma, para longe de mim.
479
00:55:46,264 --> 00:55:47,880
E eu irei depois deles.
480
00:55:48,081 --> 00:55:53,553
E depois de derrubá-los no chão,
ou eu mato ele ou morro tentando.
481
00:55:55,588 --> 00:56:00,010
Como matou aquelas mulheres e crianças?
- Eu não gosto de índios.
482
00:56:00,886 --> 00:56:03,221
Isso não lhe dá
nenhum direito de matar.
483
00:56:03,388 --> 00:56:05,851
Nós decidimos atacar
a aldeia e não sabíamos
484
00:56:05,855 --> 00:56:07,206
quem ou quantos estavam lá!
485
00:56:09,227 --> 00:56:11,521
Você se esqueceu
de algo não é, Boone?
486
00:56:11,997 --> 00:56:14,541
Hã?
- Da mulher.
487
00:56:16,794 --> 00:56:20,057
- Disse que ela pertencia a seu vizinho.
- Ela pertence.
488
00:56:20,681 --> 00:56:22,649
E que vocês invadiram
aquela aldeia para tirá-la.
489
00:56:24,950 --> 00:56:27,612
- Nós fizemos.
- Você é um maldito mentiroso, Boone!
490
00:56:28,154 --> 00:56:31,566
Nunca pensou em ninguém além
de você mesmo, em toda a sua vida.
491
00:56:31,633 --> 00:56:36,054
Não há homem vivo que
possa falar comigo desse jeito!
492
00:56:37,097 --> 00:56:39,308
Eu estou vivo!
493
00:56:41,643 --> 00:56:44,313
É só uma questão
de tempo, Gannon.
494
00:56:48,401 --> 00:56:50,612
Só de tempo!
495
00:58:30,881 --> 00:58:35,343
Pele gelada lá, imaginei
em entrar e me aquecer.
496
00:58:41,700 --> 00:58:44,077
Não precisa jogar,
alta e poderosa senhora!
497
00:58:45,579 --> 00:58:48,957
Se foi boa o bastante para os Sioux,
você é boa o suficiente para mim.
498
00:59:36,756 --> 00:59:38,842
Está tudo bem.
499
00:59:40,385 --> 00:59:42,345
Está tudo bem.
500
01:00:23,554 --> 01:00:25,341
Como está sua cabeça, oficial?
501
01:00:26,865 --> 01:00:28,407
- Oh, bem melhor,
obrigado, Sargento.
502
01:00:28,608 --> 01:00:30,779
Eu peguei um da minha tropas.
Ele adormeceu na hora.
503
01:00:32,203 --> 01:00:33,345
Cale-se.
504
01:00:33,546 --> 01:00:35,091
- Quando?
- Antes do café da manhã.
505
01:00:35,459 --> 01:00:37,171
Não estou... Eu
não estava dormindo.
506
01:00:37,350 --> 01:00:40,192
- Então quem foi esse que te
acertou, na fogueira da noite passada?
507
01:00:40,238 --> 01:00:41,434
Oh, ele me bateu!
508
01:00:41,835 --> 01:00:44,536
- Mais cuidado, Springer.
Significa exatamente isso.
509
01:00:45,935 --> 01:00:48,148
Não basta sentar lá,
fechar os olhos e...
510
01:00:48,172 --> 01:00:49,888
sonhar com os
dias passados.
511
01:00:49,889 --> 01:00:51,977
Mas, Sargento, eu...
- Sem mas...!
512
01:00:52,501 --> 01:00:54,901
Você tem sorte se eu
não te colocar na lista.
513
01:01:53,896 --> 01:01:56,107
Greer!
514
01:01:59,902 --> 01:02:02,083
Você, Ben e Billy...
515
01:02:02,607 --> 01:02:04,706
circulem em volta
daquela bandeira...
516
01:02:04,707 --> 01:02:06,016
Pare, Boone!
517
01:02:07,217 --> 01:02:09,387
Deixe-os ir.
- Ir?
518
01:02:11,281 --> 01:02:13,533
Estes são os meus cavalos!
519
01:02:13,825 --> 01:02:16,830
Nós não formos atrás deles, não
saberemos dizer onde vão parar.
520
01:02:16,954 --> 01:02:18,954
Eu disse para deixar ir.
521
01:02:20,549 --> 01:02:22,843
Eu vou matar
você, Gannon.
522
01:02:23,760 --> 01:02:26,013
Eu juro que eu
vou te matar!
523
01:03:06,221 --> 01:03:12,393
Por que sempre essa solidão?
524
01:03:13,728 --> 01:03:18,107
Porque é que
a noite é tão longa?
525
01:03:19,859 --> 01:03:25,907
E por isso que estamos
fugindo dos meus sonhos?
526
01:03:27,367 --> 01:03:32,121
No meu coração
eu faço a música.
527
01:03:34,207 --> 01:03:40,129
Apenas coração luar da minha história
528
01:03:41,757 --> 01:03:47,555
e ele estrela sussurro
529
01:03:50,516 --> 01:03:57,481
naquela noite
permanecerão isoladas
530
01:04:01,569 --> 01:04:08,576
quando você não
tem alguém para amar.
531
01:04:49,951 --> 01:04:52,329
Tenho que te dizer
uma coisa, Sr. Boone.
532
01:04:53,997 --> 01:04:57,125
Eu e os rapazes,
estamos te deixando.
533
01:04:58,668 --> 01:05:01,915
Deixando?
- Você disse que
534
01:05:01,939 --> 01:05:03,939
precisaria de nós
até encontrar os cavalos.
535
01:05:05,300 --> 01:05:07,594
Ah, sim.
536
01:05:08,678 --> 01:05:10,972
Bem, nós os encontramos.
537
01:05:13,309 --> 01:05:15,645
Imagina que vamos ter
neve esta noite, Greer?
538
01:05:18,064 --> 01:05:21,025
Neve? Não.
539
01:05:22,568 --> 01:05:27,082
Os rastros dos cavalos estarão
bem visíveis amanhã de amanhã.
540
01:05:27,306 --> 01:05:28,658
- Rastro de cavalos?
- O rebanho.
541
01:05:29,659 --> 01:05:32,248
Sou capaz de buscá-los
comigo e sem problemas.
542
01:05:34,072 --> 01:05:36,206
E quanto ao Gannon
e os outros?
543
01:05:37,907 --> 01:05:40,177
Vamos Pará-los
ou virão depois?
544
01:05:46,600 --> 01:05:49,144
Eu tenho uma escopeta
em minha capa de chuva.
545
01:05:57,152 --> 01:05:59,488
Faz sentido.
546
01:06:01,616 --> 01:06:03,993
Tem apenas uma coisa.
547
01:06:04,728 --> 01:06:07,147
Muitos sioux,
entre nós e a fronteira...
548
01:06:09,483 --> 01:06:12,069
Você vai fazer a colina
ficar mais alta para escalar!
549
01:06:21,036 --> 01:06:24,414
Logo chegamos a
Battleford, certo? Sim.
550
01:06:27,959 --> 01:06:30,670
E com eles...
Para você, quero dizer?
551
01:06:32,672 --> 01:06:35,467
Estou deixando a polícia.
- Deixando?
552
01:06:37,010 --> 01:06:39,429
Sim. Eu tenho
um rancho no norte.
553
01:06:40,222 --> 01:06:43,266
Nada de especial...
pelo menos por agora.
554
01:06:45,520 --> 01:06:47,855
Mas é uma boa terra.
555
01:06:48,773 --> 01:06:52,151
Vou criar gado.
Cultivar a terra.
556
01:06:53,695 --> 01:06:56,114
Constituir familia.
557
01:06:58,157 --> 01:07:00,576
Já tive o suficiente
do lado selvagem.
558
01:07:02,412 --> 01:07:05,415
Ela deve estar muito feliz.
- Ela?
559
01:07:06,457 --> 01:07:09,213
A sua esposa.
- Não.
560
01:07:10,737 --> 01:07:12,737
Não?
- Estou sozinho.
561
01:07:16,042 --> 01:07:18,669
Eu entendo.
- É melhor você dormir um pouco.
562
01:07:20,338 --> 01:07:22,632
Amanhã nós estamos à
espera de um dia agitado.
563
01:07:24,842 --> 01:07:27,136
Sr. Gannon!
564
01:07:28,054 --> 01:07:29,510
Sim?
- Se conhecer uma mulher...
565
01:07:31,534 --> 01:07:33,227
uma mulher... como eu,
566
01:07:35,928 --> 01:07:38,305
que foi sequestrada pelos Sioux...
567
01:07:38,765 --> 01:07:41,476
como você se
sentiria sabendo que...
568
01:07:42,911 --> 01:07:46,248
Se eu a amaria?
Eu não me importaria.
569
01:07:48,208 --> 01:07:50,544
Não importaria?
- Não, senhora.
570
01:07:52,129 --> 01:07:54,423
Eu não me importaria,
nem um pouco!
571
01:08:03,557 --> 01:08:05,768
Mr. Boone.
572
01:08:07,853 --> 01:08:09,105
Hã?
573
01:08:12,358 --> 01:08:13,779
Eu estava me perguntando...
574
01:08:13,803 --> 01:08:17,103
se talvez não haveria uma
chance de mudar de ideia?
575
01:08:19,532 --> 01:08:24,079
Mudar de ideia de quê?
- Me contratando na casa dos meninos.
576
01:08:36,091 --> 01:08:38,301
Foi o que eu imaginei.
577
01:09:32,356 --> 01:09:34,608
Levante-se!
578
01:09:43,200 --> 01:09:46,447
Ben!
Sim, senhor?
579
01:09:46,971 --> 01:09:48,971
- Pegue as armas.
580
01:09:48,990 --> 01:09:52,088
Billy!
Sim, senhor?
581
01:09:52,112 --> 01:09:55,112
- Gire os cavalos negros livres e soltos
e prepare a mulher para se mover.
582
01:10:01,035 --> 01:10:03,371
Está tão longe quanto, Gannon.
583
01:10:04,723 --> 01:10:07,726
Você pensa que vai sair com
esses ossos destas colinas, Boone?
584
01:10:08,894 --> 01:10:12,481
Uma coisa eu sei.
Vocês não!
585
01:10:19,071 --> 01:10:21,490
É pouco para seus
padrões, Sr. Boone...
586
01:10:22,699 --> 01:10:26,119
mas nunca matei brancos
desarmados em toda minha vida.
587
01:10:28,012 --> 01:10:31,141
Nem nunca fiquei de
pé vendo isso ser feito.
588
01:10:39,858 --> 01:10:42,152
Você teve sorte, Gannon.
589
01:10:43,320 --> 01:10:45,614
Uma droga de sorte grande!
590
01:10:47,992 --> 01:10:53,998
Se vier procurando nos encontrar,
eu não serei responsável pela mulher.
591
01:11:06,611 --> 01:11:08,905
E agora, senhor?
592
01:11:10,114 --> 01:11:12,450
Você tem um laço, Sargento?
- O quê?
593
01:11:13,826 --> 01:11:17,997
- Veja como, vamos pegar os cavalos.
- Esqueceu a mulher, senhor.
594
01:11:19,957 --> 01:11:23,503
Se nós não os
pegarmos, os Sioux o farão.
595
01:11:39,728 --> 01:11:42,022
Pegaram o rastro
do rebanho aqui.
596
01:11:46,068 --> 01:11:48,320
Seguiram para o sul.
597
01:11:49,529 --> 01:11:51,698
Vamos.
598
01:14:13,355 --> 01:14:15,566
Gannon...
599
01:15:06,334 --> 01:15:08,334
Gannon.
600
01:15:10,359 --> 01:15:12,653
Está tudo bem.
601
01:15:14,281 --> 01:15:16,575
É... um bom caminho.
602
01:15:25,334 --> 01:15:27,711
Você tem que
me prometer...
603
01:15:30,881 --> 01:15:33,175
que você não
vai me deixar aqui.
604
01:15:35,177 --> 01:15:38,972
Me leve para casa.
- Eu vou levá-la para casa.
605
01:15:41,516 --> 01:15:45,103
Eu não... você não entende.
606
01:15:49,733 --> 01:15:52,069
Na aldeia, junto ao rio...
607
01:15:54,029 --> 01:15:56,365
com meu bebê.
608
01:16:00,536 --> 01:16:02,789
Gannon!
609
01:16:20,682 --> 01:16:22,934
Fique com ela, Springer.
610
01:16:27,230 --> 01:16:29,482
Vamos, Sargento.
611
01:17:18,032 --> 01:17:20,284
Devagar, rapazes.
612
01:17:22,244 --> 01:17:24,538
Devagar.
613
01:21:28,914 --> 01:21:31,458
Nenhum tiro foi
disparado com raiva,
614
01:21:32,375 --> 01:21:34,753
Nenhum cartucho vazio
decidiu a morte desse homem.
615
01:21:49,100 --> 01:21:56,107
Sim, a noite permanecerá solitária
616
01:21:58,652 --> 01:22:05,617
quando você não
tem alguém para amar.
617
01:22:07,619 --> 01:22:09,914
Fim do rio, senhor.
618
01:22:11,123 --> 01:22:13,978
Não parece certo de
nenhuma forma, senhor,
619
01:22:14,002 --> 01:22:16,002
deixa-la aqui sozinha.
620
01:22:18,673 --> 01:22:20,325
Ela não ficará sozinha.
621
01:22:22,218 --> 01:22:24,512
Ela nunca mais estará sozinha.
622
01:22:44,824 --> 01:22:47,327
A partir do topo da serra
veremos Battleford.
623
01:22:47,651 --> 01:22:49,086
Sim, senhor.
624
01:22:50,287 --> 01:22:54,041
Espero que um dia
volte para esse belo.
625
01:22:54,249 --> 01:22:57,047
E para a polícia, senhor.
- Eu duvido.
626
01:22:58,048 --> 01:22:59,770
- Depois de todos esses anos?
627
01:23:00,256 --> 01:23:04,385
Mais 15 anos e posso me aposentar.
Então haverá tempo suficiente para isso.
628
01:23:06,638 --> 01:23:08,767
Springer!
Sim, sargento?
629
01:23:08,791 --> 01:23:10,633
- Estou orgulhoso
do que você fez lá.
630
01:23:10,634 --> 01:23:14,429
Você me puxou para baixo do
cavalo e salvou minha vida. Obrigado.
631
01:23:14,579 --> 01:23:18,709
Mas isso não lhe dá o direito de
se sentar como uma mulher India!
632
01:23:18,775 --> 01:23:21,570
Sente-se e aperte os cintos!
Endireite o chapéu!
633
01:23:22,613 --> 01:23:26,617
Como eu lhe disse, senhor.
Dá mais problemas do que uma esposa...
634
01:23:31,538 --> 01:23:35,292
Revisão e tradução de:
José Luiz - Ago/2017 - Arinos MG
635
01:23:36,460 --> 01:23:40,631
eEste é o Canadá,
o meu Canadá
636
01:23:40,964 --> 01:23:47,138
minha amada pátria.
51023
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.