Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:51.445 --> 00:01:53.778
Warum sieht der Hügel dort
wie ein Sandkuchen aus?
2
00:01:54.406 --> 00:01:57.240
Schluss mit dem Unsinn!
Hast du Angst zu verhungern,
3
00:01:57.367 --> 00:01:59.108
bevor du zurück in der Stadt bist?
4
00:02:00.370 --> 00:02:01.326
Hier! Nimm das.
5
00:02:02.581 --> 00:02:03.241
Hü!
6
00:02:05.250 --> 00:02:05.990
Na los!
7
00:02:13.717 --> 00:02:16.380
Bruder Gao! Drei Meilen von hier
haben sich Räuber niedergelassen!
8
00:02:19.264 --> 00:02:24.259
Die Waffe kenne ich. Sie gehört den
Wüstenräubern, sie lassen keine Gnade walten!
9
00:02:25.200 --> 00:02:27.478
Die Klinge ist durch das
viele Blut ganz dunkel.
10
00:02:31.234 --> 00:02:32.520
Was sagt die Zukunft?
11
00:02:43.372 --> 00:02:48.618
Der Glücksstern im Westen!
Im Norden der Kriegsgott!
12
00:02:49.200 --> 00:02:50.493
Ist das gut oder schlecht?
13
00:02:50.671 --> 00:02:53.840
Sagen wir es so: Weder noch!
14
00:03:57.404 --> 00:04:00.738
Komm her! Oh! Komm schon!
15
00:04:02.330 --> 00:04:02.693
Schluss!
16
00:04:29.728 --> 00:04:30.844
Hast du Hunger?
17
00:04:33.230 --> 00:04:34.184
Mein Täubchen?
18
00:04:38.361 --> 00:04:39.977
Du kannst essen, was du magst!
19
00:04:43.330 --> 00:04:44.399
Er lebe hoch!
20
00:04:46.453 --> 00:04:47.864
Er lebe hoch!
21
00:04:54.336 --> 00:04:58.460
Was immer du auch willst.
Du bekommst es von mir!
22
00:05:02.302 --> 00:05:06.717
Egal, was?
- Oh ja! Mein Herz gehört dir allein.
23
00:05:08.225 --> 00:05:10.933
Ach ja? Dann gib es her!
24
00:05:47.264 --> 00:05:49.500
Wir werden angegriffen!! Hilfe!
25
00:05:58.900 --> 00:06:02.143
Feuer! Feuer! Feuer! Hilfe!
26
00:06:02.320 --> 00:06:06.610
Wir sind umzingelt!
Verfolgt sie! Hinterher!
27
00:06:08.451 --> 00:06:09.191
Schieß!
28
00:07:21.149 --> 00:07:23.106
Komm, ich bring dich weg!
29
00:07:24.694 --> 00:07:25.434
Was ist?
30
00:07:30.450 --> 00:07:31.281
Komm.
31
00:07:40.627 --> 00:07:43.415
Lasst uns stark sein!
32
00:07:44.500 --> 00:07:46.748
Für unsere Eltern!
33
00:07:46.925 --> 00:07:50.214
Lasst uns unser Blut vergießen!
34
00:07:50.345 --> 00:07:53.133
Für unsere Heimat!
35
00:07:53.306 --> 00:07:56.595
Wir töten die Wüstenräuber!
36
00:07:56.768 --> 00:07:59.101
Und retten schöne Frauen!
37
00:07:59.270 --> 00:08:04.516
Lasst uns unsere Rüstung
anziehen und immer stärker werden!
38
00:08:04.734 --> 00:08:07.192
Lasst uns die Wüste durchqueren!
39
00:08:08.113 --> 00:08:12.983
PAINTED SKIN - DIE VERFLUCHTEN KRIEGER
40
00:08:13.660 --> 00:08:16.949
Sie sind zurück! Der General ist
zurück! Der General ist zurück!
41
00:08:17.800 --> 00:08:20.869
Sie sind wieder da!
Willkommen! Willkommen zu Hause!
42
00:08:22.669 --> 00:08:23.955
Oh ja!
43
00:08:47.110 --> 00:08:51.480
Wir haben sie auf dem Rückweg
gerettet. Ihre Eltern leben nicht mehr.
44
00:09:49.714 --> 00:09:50.921
Warum ist er verschwunden?
45
00:09:57.472 --> 00:09:59.304
General! Jemand klopft ans Tor!
46
00:10:11.611 --> 00:10:12.522
Öffnet es!
47
00:10:34.259 --> 00:10:38.253
Herrin! Herrin! Seht, wer gekommen ist!
48
00:10:38.346 --> 00:10:39.837
Wir bringen ihn in den Gasthof.
49
00:10:39.973 --> 00:10:40.884
Auf keinen Fall!
50
00:10:44.227 --> 00:10:48.517
Er ist immerhin mein
Bruder. Und bald ist Neujahr!
51
00:10:51.234 --> 00:10:52.190
Wer ist das?
52
00:10:54.154 --> 00:10:55.650
Er ist wieder da!
53
00:11:02.412 --> 00:11:04.324
Ihr seid alle gekommen.
- Fräulein Xiaowei!
54
00:11:04.914 --> 00:11:08.123
Es ist kalt draußen. Trinkt etwas
Warmes und nehmt euch Kuchen.
55
00:11:08.877 --> 00:11:10.789
Danke, Fräulein Xiaowei!
56
00:11:11.880 --> 00:11:13.621
Bruder Gao Xiang! Trinkt doch!
57
00:11:13.756 --> 00:11:14.746
Sehr aufmerksam.
58
00:11:20.930 --> 00:11:23.388
Wer ist das?
- Er...
59
00:12:25.161 --> 00:12:26.697
Ich gebe auf!
60
00:13:09.247 --> 00:13:09.987
Da ist er!
61
00:13:28.641 --> 00:13:31.990
General! General! General
ist alles in Ordnung?
62
00:13:31.227 --> 00:13:32.934
Warum haben Sie nicht
auf uns gewartet? General?
63
00:13:34.689 --> 00:13:38.353
Bist du verrückt geworden?
Hier sind hunderte von Räubern!
64
00:13:39.736 --> 00:13:43.605
Du hast gesagt, dass wir in
unserer Truppe Brüder wären.
65
00:13:44.574 --> 00:13:46.190
Wir würden gemeinsam
leben und auch sterben.
66
00:14:04.260 --> 00:14:05.341
Ich verlasse euch!
67
00:14:08.723 --> 00:14:10.715
General! Bruder Yong?
68
00:14:10.808 --> 00:14:13.141
General, was ist los mit Ihnen? General?
69
00:14:13.227 --> 00:14:15.184
Wo wollen Sie hin?
70
00:14:18.316 --> 00:14:22.777
Halt! Du bleibst hier! Du
darfst nicht einfach gehen!
71
00:14:22.862 --> 00:14:24.854
Wenn du als General deine
Pflicht nicht erfüllst,
72
00:14:24.947 --> 00:14:27.300
werde ich dich nach dem
Militärgesetz bestrafen!
73
00:14:27.116 --> 00:14:29.654
Nein! Tut das nicht! Tut das nicht!
74
00:14:29.869 --> 00:14:30.859
Lasst mich los!
75
00:14:37.627 --> 00:14:38.708
Passt auf euch auf!
76
00:14:40.880 --> 00:14:44.294
General! Bruder Yong!
General! Bruder Yong! General!
77
00:15:28.302 --> 00:15:29.793
Hattest du in letzter
Zeit Kontakt zu ihm?
78
00:15:31.222 --> 00:15:34.386
Nein! Möchtest du nicht, dass er bleibt?
79
00:15:35.393 --> 00:15:38.386
Doch! Er könnte mir helfen
denjenigen zu finden,
80
00:15:38.521 --> 00:15:41.590
der den Menschen die
Herzen herausschneidet!
81
00:15:47.238 --> 00:15:51.528
Ich hätte nicht gedacht,
dass er so deprimiert ist.
82
00:15:53.411 --> 00:15:57.451
Da wir nun verheiratet sind,
könnten wir ihn bitten zu bleiben.
83
00:16:10.219 --> 00:16:14.259
Ich habe oft große Angst um dich.
84
00:18:26.188 --> 00:18:27.349
Sei vorsichtig!
85
00:18:55.301 --> 00:18:57.793
Ich esse es nicht.
Teile es mit den anderen.
86
00:18:57.928 --> 00:19:01.137
Danke, Schwester. Willst
du es wirklich nicht?
87
00:19:01.223 --> 00:19:02.179
Nein!
88
00:19:02.850 --> 00:19:04.216
Ich gehe dann. Danke!
89
00:19:35.216 --> 00:19:37.799
Das sind sechs Herzen.
In Scheiben geschnitten.
90
00:19:38.594 --> 00:19:41.712
Wieso hast du so viele getötet?
Alle kann ich nicht essen!
91
00:19:42.807 --> 00:19:45.940
Es waren doch nur Menschen.
So hast du Auswahl.
92
00:19:47.190 --> 00:19:50.808
Um die Menschen geht es nicht!
General Wang muss deinetwegen
93
00:19:50.940 --> 00:19:53.978
jeden Tag patrouillieren. Und deshalb
kann ich ihn leider kaum sehen.
94
00:19:55.690 --> 00:19:56.605
Töte einfach seine Frau.
95
00:20:05.663 --> 00:20:07.404
Das ist ekelhaft!
96
00:20:12.461 --> 00:20:13.747
Wessen Herz ist das?
97
00:20:15.923 --> 00:20:17.755
Vom Besitzer des Restaurants „Wan Li“.
98
00:20:17.883 --> 00:20:20.671
Ah. Der Dicke.
99
00:20:24.140 --> 00:20:25.176
Und das?
100
00:20:27.101 --> 00:20:28.763
Von dem aus der Färberei.
101
00:20:29.729 --> 00:20:30.936
Der war hässlich!
102
00:20:31.856 --> 00:20:36.146
Für dämonische Kräfte gilt: Je hässlicher
der Mensch, desto nützlicher sein Herz.
103
00:20:36.277 --> 00:20:39.236
Willst du einen Hübschen,
esse das Herz von General Wang.
104
00:20:40.990 --> 00:20:46.861
Du vergeudest deine Zeit. Wir
sind hier schon ein halbes Jahr.
105
00:20:47.955 --> 00:20:49.742
Er wird sich schon in mich verlieben.
106
00:20:51.500 --> 00:20:54.709
Seine dumme Frau hat gegen
mich nicht die geringste Chance.
107
00:20:54.795 --> 00:20:56.536
Werde doch seine Nebenfrau.
108
00:20:56.630 --> 00:21:03.298
Nebenfrau? Wieso sollte ich mich damit
begnügen? Ich will seine Ehefrau sein!
109
00:21:05.550 --> 00:21:09.950
Und ich schwöre dir,
bald bin ich Frau Wang!
110
00:21:13.355 --> 00:21:15.142
Du musst deine dämonische
Kraft verbessern.
111
00:21:15.691 --> 00:21:17.227
Dafür ist noch genug Zeit.
112
00:21:17.359 --> 00:21:19.100
Aber deine Haut braucht
sie mehr denn je.
113
00:21:19.195 --> 00:21:23.280
Hörst du auf Herzen zu essen, wird
deine Haut furchtbaren Schaden nehmen.
114
00:21:24.617 --> 00:21:29.237
Ich weiß. Ich bin auf der
Suche nach einer Lösung.
115
00:21:31.332 --> 00:21:33.870
Damit ich solch widerliche
Sachen nicht essen muss.
116
00:22:12.540 --> 00:22:13.576
Ist er aufgewacht?
117
00:22:17.962 --> 00:22:18.873
Nein.
118
00:22:25.678 --> 00:22:27.135
Ich werde dir einen Tee machen.
119
00:22:35.104 --> 00:22:38.472
Peirong! Ich habe viele Tage
und Nächte nicht mehr geschlafen.
120
00:22:43.737 --> 00:22:46.480
Ich habe zu viel getrunken.
121
00:22:46.574 --> 00:22:51.239
Bruder Yong! Du bist aufgewacht.
122
00:23:04.508 --> 00:23:05.749
Tut mir leid.
123
00:23:10.306 --> 00:23:12.889
Entschuldigt mich. Ich gehe jetzt.
124
00:23:14.727 --> 00:23:15.387
Bruder Yong!
125
00:23:24.653 --> 00:23:27.646
Aber Herr! Heute ist
der letzte Tag im Jahr.
126
00:23:27.781 --> 00:23:29.568
Möchten Sie nicht bei uns bleiben
und zusammen mit uns essen?
127
00:23:29.658 --> 00:23:30.694
Nein danke.
128
00:23:31.744 --> 00:23:35.738
Bruder Yong! Warte mal!
Ich habe etwas für dich!
129
00:23:52.973 --> 00:23:54.930
Bruder Yong! Deine Glefe.
130
00:24:06.904 --> 00:24:08.650
Frohes neues Jahr!
131
00:24:29.930 --> 00:24:30.675
Ich dachte, es wär weggelaufen.
132
00:24:34.723 --> 00:24:36.464
Du lässt mich nicht im
Stich, treuer Freund.
133
00:24:43.857 --> 00:24:47.210
Bruder Yong! Bruder Yong!
Bruder Yong! Bruder Yong!
134
00:24:47.152 --> 00:24:49.895
Bruder Yong, wir haben
überall nach dir gesucht.
135
00:24:50.322 --> 00:24:52.655
Sei still. Hol mir was zu essen.
136
00:24:52.783 --> 00:24:54.240
Sofort! Ich hätte...
137
00:24:54.118 --> 00:24:55.905
Du hast sicher großen
Hunger, Bruder Yong.
138
00:24:56.412 --> 00:24:59.155
Wo warst du die letzten zwei Jahre?
139
00:24:59.248 --> 00:25:00.534
Was gibt es?
140
00:25:02.584 --> 00:25:07.454
Bruder Yong? Bist du wieder
hier, weil du davon gehört hast?
141
00:25:09.883 --> 00:25:11.440
Ist was passiert?
142
00:25:12.344 --> 00:25:14.510
Nein. Nein, nein!
143
00:25:18.684 --> 00:25:19.925
Ist ein Zimmer frei?
144
00:25:20.602 --> 00:25:25.643
Aber ja. Sie müssen an der
Rezeption einen Pfand hinterlegen.
145
00:25:26.233 --> 00:25:28.691
Mein Pferd ist Kaution genug.
Ich lauf schon nicht weg.
146
00:25:29.194 --> 00:25:31.356
Ah, wie Sie meinen.
147
00:25:32.948 --> 00:25:36.441
Ach ja, und passen Sie gut drauf auf.
148
00:25:37.453 --> 00:25:39.690
Aber sicher. Keine Sorge!
149
00:25:53.761 --> 00:25:56.925
Fräulein, Sie müssen
einen Pfand hinterlegen.
150
00:25:58.265 --> 00:26:02.384
Mein Pferd ist Kaution genug. Ich lauf
schon nicht weg. Passen Sie gut drauf auf!
151
00:26:04.210 --> 00:26:05.182
Wie Sie wünschen.
152
00:26:09.735 --> 00:26:11.692
Auf Wiedersehen! Und frohes neues Jahr!
153
00:26:11.820 --> 00:26:13.402
Auf Wiedersehen. Frohes neues Jahr!
154
00:26:13.489 --> 00:26:16.106
In diesem Gasthaus gibt es nichts?
Nicht mal ein Stück Fleisch?
155
00:26:16.241 --> 00:26:18.699
Wegen des Neujahrsfestes sind alle
nach Hause gegangen. Auch der Chefkoch!
156
00:26:18.786 --> 00:26:20.652
Egal. Hast du Schnaps?
157
00:26:21.800 --> 00:26:22.742
Sicher. Ich bringe Ihnen welchen.
158
00:26:22.873 --> 00:26:25.240
Hey! Frühlingsschnaps wäre gut.
159
00:26:26.794 --> 00:26:31.585
Aber der ist leider ausverkauft.
Sie hat die letzte Flasche bestellt.
160
00:26:32.508 --> 00:26:34.170
Darf ich Ihnen etwas anderes bringen?
161
00:26:39.556 --> 00:26:41.343
Na komm! Trink mit mir.
162
00:26:42.170 --> 00:26:42.803
Darf ich bitten?
163
00:26:56.156 --> 00:26:56.987
Danke!
164
00:27:09.795 --> 00:27:12.412
Ober! Ich brauche ein neues Gefäß!
165
00:27:13.674 --> 00:27:15.961
Ober, bitte! Ober!
166
00:27:16.426 --> 00:27:17.587
Trink von mir.
167
00:27:44.580 --> 00:27:47.869
Schenke diesen Jadeanhänger
dem Mann, den du liebst!
168
00:27:49.626 --> 00:27:53.540
Sei nicht bedrückt. Ich werde ganz
sicher heil aus der Schlacht zurückkehren.
169
00:27:54.173 --> 00:27:55.254
Dann sprechen wir.
170
00:27:56.258 --> 00:27:56.964
Bruder Yong!
171
00:27:58.468 --> 00:28:01.632
Bitte weine nicht! Du weinst jedes Mal.
172
00:28:02.550 --> 00:28:06.140
Mit einem Lächeln im Gesicht siehst
du viel hübscher aus. Na komm.
173
00:28:07.144 --> 00:28:11.479
Lächle! Warte auf mich! Wir müssen los!
174
00:28:16.653 --> 00:28:17.894
Wir sind bald zurück.
175
00:29:03.867 --> 00:29:04.823
Was willst du?
176
00:29:06.578 --> 00:29:08.365
Wo warst du so lange?
177
00:29:09.331 --> 00:29:11.539
Bist du nur gekommen,
um mich das zu fragen?
178
00:29:17.464 --> 00:29:19.706
Es scheint ein Dämon
in unserem Haus zu sein.
179
00:29:21.593 --> 00:29:27.260
Vor drei Monaten begegnete Bruder
Sheng einer Schar von Räubern.
180
00:29:28.580 --> 00:29:30.391
Er befreite ein Mädchen
aus ihren Händen.
181
00:29:31.610 --> 00:29:32.510
Schwester.
182
00:29:32.938 --> 00:29:37.148
Ihr Name ist Xiaowei. Sie sagte,
sie sei die Tochter von Gao Kun,
183
00:29:37.276 --> 00:29:41.802
einem Seidenhändler. Ihre
Eltern seien gestorben
184
00:29:41.822 --> 00:29:46.112
und die Familie auseinander gerissen
worden. Sie wurde an die Räuber verkauft.
185
00:29:50.747 --> 00:29:54.741
Alle Menschen lieben Xiaowei.
Doch in wen ist sie verliebt?
186
00:29:55.850 --> 00:29:57.372
Ja, versteh einer die Frauen.
187
00:30:02.801 --> 00:30:05.418
Zur gleichen Zeit tauchte
in der Stadt ein Mörder auf,
188
00:30:05.554 --> 00:30:08.718
der den Menschen ihre Herzen
aus den Leibern schnitt.
189
00:30:08.807 --> 00:30:10.799
Der Stadtvorsteher ist gestern geflohen.
190
00:30:10.934 --> 00:30:13.472
Und die Wächter haben sich aus Angst
versteckt. Niemand wagt es mehr,
191
00:30:13.562 --> 00:30:17.431
in der Nacht zu patrouillieren. Da
wir noch keinen neuen Vorsteher haben
192
00:30:17.524 --> 00:30:20.642
und damit die Stadt nicht
in Gesetzlosigkeit versinkt,
193
00:30:20.736 --> 00:30:24.275
werden WIR sie kontrollieren,
bis es einen neuen Vorsteher gibt!
194
00:30:24.406 --> 00:30:25.692
Seid ihr bereit, Brüder?
195
00:30:25.782 --> 00:30:28.820
Doch das Töten und das
Herausschneiden der Herzen ging weiter.
196
00:30:30.120 --> 00:30:33.864
Den Täter schien
niemand fassen zu können.
197
00:30:34.708 --> 00:30:40.579
Die Menschen begannen zu mutmaßen,
ein Dämon wäre an allem Schuld.
198
00:30:42.924 --> 00:30:45.416
Diese Haarnadel steht Ihnen
bestimmt ausgezeichnet.
199
00:30:45.510 --> 00:30:49.629
Das Perlweiß ist neu eingetroffen.
Möchten Sie sie probieren?
200
00:30:53.101 --> 00:30:56.139
Fräulein, Sie sollten sie probieren.
201
00:30:56.271 --> 00:30:57.603
Ich möchte sie nicht kaufen.
202
00:30:59.660 --> 00:31:00.523
Oh, Sie möchten doch.
203
00:31:07.324 --> 00:31:08.531
Ich kaufe alles.
204
00:31:12.245 --> 00:31:13.611
Sie wollen sich schminken lassen.
205
00:31:18.210 --> 00:31:21.123
Ja, ich will mich schminken lassen.
- Hier entlang, bitte!
206
00:31:26.510 --> 00:31:27.417
Ist sie wirklich ein Dämon?
207
00:31:28.512 --> 00:31:33.303
Ich kann dir nicht helfen,
aber ich kenne da jemanden.
208
00:31:33.392 --> 00:31:34.849
Zur Seite! Zurücktreten!
209
00:31:34.935 --> 00:31:36.927
Dem Wahrsager wurde das
Herz herausgeschnitten.
210
00:31:37.620 --> 00:31:39.224
Der Täter ist von großer Statur.
211
00:31:41.900 --> 00:31:48.220
Ich habe außer mit dir nur noch mit
dem Wahrsager über die Sache gesprochen.
212
00:31:49.282 --> 00:31:51.365
Er riet mir Xiaowei zum
Xiaoyao-Tempel zu bringen.
213
00:31:52.702 --> 00:31:56.912
Aber am nächsten Tag
starb er. Wie furchtbar.
214
00:32:00.419 --> 00:32:06.461
Keine Sorge. ich werde Xiaowei
zum Tempel bringen, versprochen.
215
00:32:16.309 --> 00:32:20.349
Schwester Peirong. Ich habe ein Amulett
für dich. Es schützt dich vor Dämonen.
216
00:32:22.899 --> 00:32:24.891
Es ist von Xiaowei, trage es bitte.
217
00:32:25.260 --> 00:32:26.608
Ich danke dir.
218
00:32:30.449 --> 00:32:31.360
Gehen wir?
219
00:32:36.830 --> 00:32:40.390
Xiaorou! Bring mir Verbandszeug.
Xiaowei ist verletzt.
220
00:32:42.419 --> 00:32:46.333
Schwester? Du hast mich nicht
verletzt. Sieh nur, mir geht es gut.
221
00:32:47.549 --> 00:32:50.758
Da stimmt etwas nicht. Ich habe
ihre Verletzung deutlich gesehen.
222
00:32:50.844 --> 00:32:52.426
Ich weiß nicht, was du meinst.
223
00:32:54.931 --> 00:32:56.217
Ist sie ein Dämon?
224
00:33:00.979 --> 00:33:04.313
Sie ist sehr raffiniert und
attraktiv. Verzaubert viele.
225
00:33:05.192 --> 00:33:06.683
Aber ein Dämon ist sie nicht.
226
00:33:12.866 --> 00:33:14.573
Nur du verzauberst mich, mein Schatz.
227
00:33:15.535 --> 00:33:19.745
Ich habe dir viele Briefe geschickt.
Ich weiß nicht, ob du sie bekommen hast.
228
00:33:20.749 --> 00:33:21.865
Und im Augenblick?
229
00:33:23.100 --> 00:33:31.592
Sie ist mit allen Menschen befreundet,
die mir nahe stehen. Auch mit meinem Mann.
230
00:33:31.676 --> 00:33:33.292
Wissen sie, dass sie ein Dämon ist?
231
00:33:33.428 --> 00:33:38.389
Ich habe niemandem davon erzählt.
Weil es keiner glauben würde.
232
00:33:44.397 --> 00:33:45.228
Dämon?
233
00:33:49.486 --> 00:33:50.943
Du glaubst mir auch nicht.
234
00:33:51.710 --> 00:33:54.860
Sicher glaube ich dir.
Habe ich das je nicht getan?
235
00:34:02.541 --> 00:34:03.827
Was soll ich für dich tun?
236
00:34:04.292 --> 00:34:05.658
Ich will Klarheit.
237
00:34:05.794 --> 00:34:08.200
Und wenn sie kein
Dämon ist, was ist dann?
238
00:34:08.964 --> 00:34:10.800
Dann ist es so.
239
00:34:12.968 --> 00:34:14.960
Ich bitte dich, Bruder Yong!
240
00:34:17.264 --> 00:34:18.345
Hast du Geld?
241
00:34:25.480 --> 00:34:27.960
Sag Bescheid, wenn du mehr brauchst.
242
00:34:33.363 --> 00:34:36.151
Kannst du mir was leihen?
243
00:34:36.616 --> 00:34:38.949
Du hast kein Geld? Und
hast mich eingeladen?
244
00:34:39.369 --> 00:34:40.860
Es hat dir doch geschmeckt.
245
00:34:49.870 --> 00:34:52.797
Los, los! Sei vorsichtig.
246
00:34:53.633 --> 00:34:55.465
Ihr wolltet doch auf mich warten.
247
00:34:55.552 --> 00:34:59.262
Schwester Xiaowei sagte, wir sollten uns
beeilen, der Herr wäre schon ungeduldig.
248
00:35:01.766 --> 00:35:02.847
Lass mich das machen.
249
00:35:08.440 --> 00:35:09.146
Gnädige Frau!
250
00:35:10.734 --> 00:35:11.520
Gnädige Frau!
251
00:35:12.270 --> 00:35:12.767
Herrin!
252
00:35:21.703 --> 00:35:22.534
Wir können.
253
00:35:23.163 --> 00:35:24.199
Lasst uns anfangen.
254
00:35:32.213 --> 00:35:33.124
Lass nur.
255
00:35:42.724 --> 00:35:43.430
Hier!
256
00:35:51.316 --> 00:35:54.730
Wo warst du? Es ist unhöflich.
257
00:35:56.571 --> 00:35:57.561
Ich konnte...
258
00:35:57.697 --> 00:36:02.283
Bruder Wang, sei nicht böse. Schwester
Peirong hatte vor dich zu überraschen,
259
00:36:02.369 --> 00:36:05.533
indem sie dir eine mit Lavendel gefüllte
Dufttasche unter dein Kopfkissen legt.
260
00:36:05.664 --> 00:36:10.580
Die hat sie gerade besorgt. Durch
sie sollst du besser schlafen.
261
00:36:13.630 --> 00:36:18.671
Das ist sehr nett, doch schone
dich. Wir haben immerhin Neujahr.
262
00:36:20.887 --> 00:36:21.843
Du hast recht.
263
00:36:51.209 --> 00:36:54.668
Schwester? Suchst du das hier?
264
00:37:04.305 --> 00:37:09.767
Ich danke dir. Ich gebe es Bruder Sheng.
265
00:37:14.482 --> 00:37:16.394
Ich weiß, wen du getroffen hast.
266
00:37:26.327 --> 00:37:28.319
Aber ich werde nichts verraten.
267
00:37:35.170 --> 00:37:38.663
Es ist nicht wie du
denkst. Wirklich nicht.
268
00:37:41.468 --> 00:37:47.550
Ich werde dir später einmal mehr
über unsere Vergangenheit erzählen.
269
00:37:48.266 --> 00:37:50.258
Du sollst glücklich
sein. Das ist wichtig.
270
00:37:52.145 --> 00:37:53.386
Und jetzt entspann dich.
271
00:38:49.536 --> 00:38:55.453
Ich habe eine neue Truhe. Darin bleiben
die Herzen besonders lange frisch.
272
00:38:55.834 --> 00:39:01.460
Stell sie erst mal ab. Bruder
Sheng hat mir den Auftrag erteilt,
273
00:39:01.130 --> 00:39:04.464
eine Zeichnung von dir anzufertigen.
Ich muss mir Mühe geben.
274
00:39:10.140 --> 00:39:12.222
Weißt du noch, wer dir ein Teil
vom Fuchsschwanz abgehackt hat?
275
00:39:13.476 --> 00:39:15.183
Xia. Gibt es den immer noch?
276
00:39:17.105 --> 00:39:18.721
Seine Enkelin ist in der Stadt.
277
00:39:22.777 --> 00:39:26.200
Verdammt. Wann wird diese Familie
mich endlich in Ruhe lassen?
278
00:39:26.155 --> 00:39:27.566
Soll ich sie töten?
279
00:39:27.740 --> 00:39:28.776
Ja!
280
00:39:31.160 --> 00:39:35.740
Lach nicht! Zeig mir
einen Mörder, der lacht.
281
00:39:39.200 --> 00:39:41.961
Beweg dich nicht! Sonst
sieht sie dir nicht ähnlich.
282
00:39:44.299 --> 00:39:47.463
Bruder Yong, du
solltest vorsichtig sein.
283
00:39:59.188 --> 00:40:01.851
Sämtliche Tote, deren Herzen
herausgeschnitten wurden, liegen hier.
284
00:40:03.443 --> 00:40:05.435
Bruder Sheng war machtlos
gegen diese furchtbaren Taten,
285
00:40:05.570 --> 00:40:07.653
obwohl die Truppe des Generals
Wang jede Nacht patrouillierte.
286
00:40:07.780 --> 00:40:09.210
Die Truppe des Generals Wang?
287
00:40:10.450 --> 00:40:13.318
Soll sie etwa immer noch
„Truppe des General Pang“ heißen?
288
00:40:22.503 --> 00:40:28.215
Der Täter arbeitet gut. Nur mit
einem Schnitt entfernt er das Herz.
289
00:40:28.885 --> 00:40:32.940
Ich sagte schon zu Bruder Sheng,
das hat bestimmt kein Mensch getan.
290
00:40:33.389 --> 00:40:34.596
Glaubst du etwa an Dämonen?
291
00:40:34.682 --> 00:40:36.799
Natürlich glaube ich
daran, ich bin Wahrsager!
292
00:40:36.893 --> 00:40:38.475
Ein Dämon! Ein Dämon!
293
00:40:40.104 --> 00:40:42.391
Sieh dich an! Du glaubst an alles!
294
00:40:42.482 --> 00:40:44.394
Sehe ich so gefährlich aus, Wahrsager?
295
00:40:45.652 --> 00:40:50.317
Also ich verdächtige Xiaowei.
Bruder Sheng brachte sie mit.
296
00:40:51.908 --> 00:40:53.274
Aber du magst sie doch, oder?
297
00:40:53.409 --> 00:40:54.365
Aber nein.
298
00:40:54.494 --> 00:40:55.405
Und verdächtigst sie?
299
00:40:55.495 --> 00:40:58.112
Sie taucht hier auf und kurz
darauf geschehen diese Morde!
300
00:40:58.247 --> 00:41:00.790
Es umgibt sie eine
dämonische Aura. Wer ist sie?
301
00:41:00.208 --> 00:41:02.871
Ich möchte diesen
Hokuspokus nicht hören!
302
00:41:03.200 --> 00:41:06.837
Ah! Sieh nur! Fühlst du
dich dort wohl? Komm runter?
303
00:41:10.885 --> 00:41:14.720
Er hat ganz recht. Ein
Dämon ist schuld an allem.
304
00:41:14.806 --> 00:41:16.547
Es war sicher ein Dämon!
305
00:41:16.683 --> 00:41:18.800
Was für ein Blödsinn.
Woher soll er kommen?
306
00:41:19.602 --> 00:41:23.346
Blödsinn? Ich kenne mich mit Dämonen
aus. Es gibt ganz unterschiedliche.
307
00:41:24.732 --> 00:41:27.770
Manche Dämonen verwandeln sich in
Pflanzen. Andere in Tiger, Wölfe,
308
00:41:27.902 --> 00:41:31.395
Schlangen oder Füchse. Es gibt gute und
böse Dämonen. Es gibt eine große Auswahl.
309
00:41:31.531 --> 00:41:34.114
Aber Dämonen benutzen kein Schwert!
310
00:41:35.660 --> 00:41:37.868
Wieso sollte ein Mensch so etwas tun?
311
00:41:41.400 --> 00:41:42.827
Du scheinst so sicher? Wie heißt du?
312
00:41:42.959 --> 00:41:47.124
Mein Name ist Xia
Bing. Ich jage Dämonen.
313
00:41:47.755 --> 00:41:50.498
Ich heiße Pang Yong! Und
Dämonen gibt es nicht!
314
00:41:54.262 --> 00:41:58.600
Dieser Fuchsschwanz kann uns
helfen, den Fuchs-Dämon aufzuspüren.
315
00:41:58.990 --> 00:42:00.591
Er leuchtet, sobald er in der Nähe ist.
316
00:42:00.685 --> 00:42:05.225
Er führte mich auch hierher. Der
Dämon ist sicher noch in der Stadt.
317
00:42:05.773 --> 00:42:08.265
Wie es aussieht, scheint
er nicht weit weg sein.
318
00:42:08.901 --> 00:42:10.608
Kannst du spüren, wo er genau ist?
319
00:42:12.238 --> 00:42:13.945
Er ist keine zehn Meilen entfernt.
320
00:42:16.200 --> 00:42:17.907
Das entspricht der Breite der Stadt.
321
00:42:21.330 --> 00:42:22.411
Und hier ist es passiert?
322
00:42:22.832 --> 00:42:24.368
Genau, hier wurde das
letzte Opfer gefunden.
323
00:42:24.500 --> 00:42:27.743
Hier also. Ich habe schon mein ganzes Geld
für die Aufklärung des Falls ausgegeben.
324
00:42:28.421 --> 00:42:31.789
Tja! Der taoistische
Wahrsager wurde hier gefunden.
325
00:42:31.883 --> 00:42:34.546
Die Morde ereigneten sich alle
im Osten der Stadt. Schaut her.
326
00:42:37.960 --> 00:42:40.900
Und sie geschahen alle im Umkreis
des Hauses von General Wang.
327
00:42:40.990 --> 00:42:42.682
Stimmt genau. Wie
wollen wir also vorgehen?
328
00:42:42.769 --> 00:42:43.759
Was heißt hier wir?
329
00:42:45.271 --> 00:42:48.590
Genau. Das ist eine Angelegenheit
für die Stadtverwaltung.
330
00:42:48.858 --> 00:42:50.394
Er ist auch nicht von
der Stadtverwaltung.
331
00:42:52.487 --> 00:42:54.690
Es geht dich einfach nichts an.
332
00:42:57.241 --> 00:42:59.107
Warte! Wohin gehst du?
333
00:43:01.162 --> 00:43:02.243
Geht dich nichts an.
334
00:43:03.810 --> 00:43:07.826
Warte! Warte! Ich hab kein Geld!
335
00:43:43.788 --> 00:43:44.528
Alles in Ordnung?
336
00:43:48.668 --> 00:43:51.206
Du bist der Dämon! Dein
böses Spiel ist beendet.
337
00:43:52.839 --> 00:43:53.750
Hiergeblieben!
338
00:44:06.769 --> 00:44:07.555
In die Richtung!
339
00:44:10.189 --> 00:44:11.771
Kümmere dich nicht um mich. Na los!
340
00:44:40.344 --> 00:44:41.585
Hilfe!
341
00:45:31.479 --> 00:45:33.141
Ober? Hallo?
342
00:45:34.565 --> 00:45:38.730
Du musst nicht so schreien. Hier
ist niemand. Heute ist Neujahr.
343
00:45:58.500 --> 00:46:00.880
Bist du hergekommen, um zu trinken,
oder um meine Wunde zu verarzten?
344
00:46:00.174 --> 00:46:02.962
Entspann dich mal, ja? Die
Verletzung sieht man kaum.
345
00:46:10.685 --> 00:46:11.971
Warum hast du mich nicht gewarnt?
346
00:46:12.687 --> 00:46:13.848
Ich hatte doch Schnaps im Mund.
347
00:46:16.649 --> 00:46:18.811
Ist das etwa spannend?
- Nicht bewegen!
348
00:46:21.153 --> 00:46:22.109
Was ist denn?
349
00:46:24.156 --> 00:46:25.146
Was machst du?
350
00:46:27.576 --> 00:46:29.670
Oh, nicht, nicht, nicht so...
351
00:46:29.912 --> 00:46:30.868
Bleib ruhig!
352
00:46:32.581 --> 00:46:36.165
Das war ein Schwert. Kann ein
Dämon ein Schwert benutzen?
353
00:46:36.294 --> 00:46:39.958
Sicher kann er eins benutzen.
Vorsicht, Vorsicht, Vorsicht, Vorsicht!
354
00:46:42.910 --> 00:46:43.377
Wie besiegen wir ihn?
355
00:46:45.428 --> 00:46:48.546
Normale Dämonen erledigst
du mit einem Schlag.
356
00:46:49.682 --> 00:46:51.930
Und wenn es kein normaler ist?
357
00:46:59.650 --> 00:47:06.680
Das ist ein Dämonen-Stab. Großvater
erzählte, dass er eine enorme Kraft besitzt,
358
00:47:06.615 --> 00:47:08.322
wenn er in die richtigen Hände kommt.
359
00:47:09.201 --> 00:47:10.783
Aber deine sind es wohl nicht.
360
00:47:12.955 --> 00:47:14.446
Ich schaff es nicht, ihn rauszuziehen.
361
00:47:38.647 --> 00:47:39.603
Ich auch nicht.
362
00:47:43.690 --> 00:47:45.561
Dein Großvater konnte es
ganz bestimmt auch nicht.
363
00:47:45.696 --> 00:47:47.403
Ja. Woher weißt du das?
364
00:47:50.993 --> 00:47:52.359
Du glaubst mir kein Wort.
365
00:47:54.372 --> 00:47:57.160
Doch! Doch! Ich glaube dir.
366
00:47:57.249 --> 00:47:58.456
Ha, sehr witzig.
367
00:48:11.430 --> 00:48:12.921
Achtung, dass dich niemand sieht.
368
00:48:16.227 --> 00:48:19.516
Das Mädchen wäre schon tot, wenn mich
der Säufer nicht dabei gestört hätte.
369
00:48:22.483 --> 00:48:24.440
Das war Peirongs ehemaliger Geliebter.
370
00:48:32.535 --> 00:48:34.260
Bring die Sachen bitte rein.
371
00:48:35.913 --> 00:48:37.279
Sie wird tatsächlich immer gefährlicher.
372
00:48:37.415 --> 00:48:39.532
Das kannst du noch draußen
in der Sonne trocknen lassen.
373
00:48:40.167 --> 00:48:44.207
Schwester Xiaowei? Wer
wird immer gefährlicher?
374
00:48:45.923 --> 00:48:47.209
Ich habe nichts gesagt.
375
00:48:50.553 --> 00:48:54.460
Entschuldige bitte. Du
musst ohne mich zum Laden.
376
00:48:54.140 --> 00:48:55.927
Die Herrin braucht mich hier dringend.
377
00:48:56.580 --> 00:48:58.971
Tu nur, was dir aufgetragen
wird. Ich kann allein gehen.
378
00:49:05.776 --> 00:49:06.687
Wo warst du?
379
00:49:08.487 --> 00:49:10.228
Ich habe im Arbeitszimmer geholfen.
380
00:49:12.491 --> 00:49:13.857
Hilf in der Küche mit.
381
00:49:13.993 --> 00:49:14.858
Ja!
382
00:49:14.952 --> 00:49:18.662
Bruder Yong, ich habe alles überprüft.
Es gab tatsächlich eine Familie Gao.
383
00:49:18.747 --> 00:49:21.800
Sie ist an der Pest gestorben.
Allerdings existierte nie eine Tochter.
384
00:49:21.208 --> 00:49:22.790
Diese Frau lügt also.
385
00:49:25.754 --> 00:49:27.962
Peirong? Wo ist Xiaowei?
386
00:49:28.480 --> 00:49:29.164
Sie ist zum Laden.
387
00:49:29.300 --> 00:49:31.758
Bruder Yong? Warum suchst du Xiaowei?
388
00:49:32.511 --> 00:49:33.501
Sie ist eine Lügnerin.
389
00:49:34.513 --> 00:49:36.300
Ihr brachtet einen Dämon mit.
390
00:49:36.390 --> 00:49:41.852
Dämon? Bruder Yong?
An so was glaubst du?
391
00:49:42.646 --> 00:49:44.182
Ich möchte die Wahrheit erfahren.
392
00:49:44.773 --> 00:49:49.188
Die Wahrheit? Gut. Ich werde
euch die Wahrheit zeigen.
393
00:49:56.202 --> 00:49:59.616
Die Gaos haben keine
Tochter. Wer bist du?
394
00:50:00.748 --> 00:50:04.492
Was er gerade gesagt hat, ist bestimmt
nicht wahr. Das ist ein Missverständnis.
395
00:50:04.585 --> 00:50:08.295
Ja, das glaube ich auch. Sie werden
ganz sicher zu Unrecht beschuldigt.
396
00:50:08.881 --> 00:50:12.465
Xiaowei! Hab keine Angst.
Willst du uns etwas sagen?
397
00:50:20.100 --> 00:50:22.843
Ich bin wirklich nicht die
Tochter der Familie Gao.
398
00:50:24.104 --> 00:50:28.769
Ich bin bloß eine arme Dienerin.
399
00:50:30.778 --> 00:50:33.612
Ich hatte nur den Wunsch bei
euch zu sein und befürchtete,
400
00:50:33.739 --> 00:50:38.234
dass ihr mich wegschickt. Bitte verzeiht,
dass ich nicht die Wahrheit gesagt habe.
401
00:50:38.869 --> 00:50:41.310
Kann jemand bezeugen,
was du gesagt hast?
402
00:50:43.207 --> 00:50:44.288
Niemand!
403
00:50:45.751 --> 00:50:48.994
Wir können es bezeugen! Wir haben sie
aus den Händen der Wüstenräuber befreit.
404
00:50:49.129 --> 00:50:51.746
Sie wäre längst tot,
wären wir nicht gewesen.
405
00:50:51.840 --> 00:50:53.251
Das stimmt!
406
00:50:53.801 --> 00:50:56.919
Bruder Wang. Ich habe dich belogen.
407
00:50:57.680 --> 00:51:01.515
Aber bitte verstoße mich nicht.
Ich bin sonst ganz allein.
408
00:51:03.936 --> 00:51:08.306
Erhebe dich! Ich schwöre, es
wird dir niemand Unrecht tun!
409
00:51:14.290 --> 00:51:15.986
Ich hack dir die Hand ab, dann
sehen wir, ob du ein Dämon bist.
410
00:51:18.450 --> 00:51:22.285
Was willst du? Bist du verrückt? Das war
ein Test, das war nur der Schwertrücken!
411
00:51:24.832 --> 00:51:29.952
Das ist mir völlig egal! Sie gehört
zur Familie! Hast du mich verstanden?
412
00:51:30.870 --> 00:51:34.627
Und Peirong? Peirong ist deine Ehefrau!
Sie macht sich große Sorgen um dich!
413
00:51:36.885 --> 00:51:42.426
Bruder Yong. Du kannst es nicht verwinden,
dass Peirong mich auserwählt hat.
414
00:51:43.100 --> 00:51:46.343
Du, Mistkerl! Ja, ich
bin unglücklich damit!
415
00:51:47.620 --> 00:51:50.271
Weil sie nämlich den falschen gewählt
hat. Du hast sie gar nicht verdient!
416
00:51:51.191 --> 00:51:54.400
Die Beiden sind schon lange verheiratet.
Ich denke, du solltest es aufgeben.
417
00:51:54.570 --> 00:51:59.656
Sei still! Seid ihr denn alle verrückt?
Habt ihr noch nie eine Frau gesehen?
418
00:51:59.742 --> 00:52:04.362
Pang Yong! Du solltest dich da
raushalten! Das ist meine Angelegenheit!
419
00:52:04.496 --> 00:52:06.283
Wenn es um Dämonen geht, ist es meine!
420
00:52:09.293 --> 00:52:10.750
Das ist ein Stück Schwanz.
421
00:52:10.878 --> 00:52:13.495
Es wurde einem Fuchsdämon abgeschnitten.
422
00:52:14.890 --> 00:52:18.504
Wenn Dämonen in der
Nähe sind, leuchtet es!
423
00:52:27.770 --> 00:52:31.514
Es leuchtet noch! Sind
wir dann alle Dämonen?
424
00:52:33.250 --> 00:52:36.268
Ich bin Dämonenjägerin! Und
was ich sage, ist die Wahrheit!
425
00:52:36.904 --> 00:52:38.941
Ich glaube dir nicht! Tut das jemand?
426
00:52:39.448 --> 00:52:40.313
Niemand!
427
00:52:47.247 --> 00:52:51.537
Ich habe es mit meinen eigenen Augen
gesehen. Xiaowei hat dämonische Kräfte!
428
00:52:52.586 --> 00:52:57.706
Ich verletzte ihre Hand. Und
sie heilte wie durch ein Wunder.
429
00:52:59.301 --> 00:53:09.300
Das erzählte ich dem Wahrsager. Der sagte
mir, dass du ganz sicher ein Dämon bist.
430
00:53:10.979 --> 00:53:20.321
Mit starken Kräften. Am
folgenden Tag ist er gestorben.
431
00:53:22.740 --> 00:53:24.361
Niemand kennt dich besser als ich!
432
00:53:27.329 --> 00:53:28.365
Ich habe eine Idee!
433
00:53:30.165 --> 00:53:36.503
Jeder Dämon trägt einen
Abdruck. Ein verräterisches Mal.
434
00:53:37.881 --> 00:53:41.420
Sei mutig und zeige
mir bitte deine Haut.
435
00:53:43.345 --> 00:53:46.213
Du hast Angst, nicht wahr, Dämon?
436
00:53:48.267 --> 00:53:49.303
Traust du dich?
437
00:53:50.978 --> 00:53:56.269
Aber ja. Wenn du es nicht als
Aufforderung verstehst. Sehr gerne.
438
00:54:51.205 --> 00:54:52.491
Bist du jetzt beruhigt?
439
00:55:00.464 --> 00:55:02.797
Sie hat damit nichts zu
tun. Es war meine Idee.
440
00:55:05.886 --> 00:55:07.422
Ich hab noch eine bessere Idee.
441
00:55:07.513 --> 00:55:08.549
Du hörst wohl nie auf?
442
00:55:11.183 --> 00:55:14.301
Ein Fuchsdämon muss Herzen
essen, damit er ein Mensch bleibt.
443
00:55:14.436 --> 00:55:17.304
Deshalb wurden all den Menschen
hier die Herzen rausgeschnitten!
444
00:55:17.439 --> 00:55:18.850
Lass uns mit deinen
Hirngespinsten in Ruhe.
445
00:55:18.941 --> 00:55:20.682
Ja, uns reicht es!
446
00:55:20.818 --> 00:55:22.150
Du verschwendest deine Zeit.
447
00:55:23.445 --> 00:55:26.358
Du meinst also, wenn diese Frau
keine Menschenherzen zu essen kriegt,
448
00:55:26.490 --> 00:55:28.356
wird sie wieder zu einem Dämon?
449
00:55:35.290 --> 00:55:37.770
Dann werden wir ihr
Gesellschaft leisten.
450
00:55:39.294 --> 00:55:42.332
Ihre dämonische Gestalt wird
sich dann ja bald zeigen,
451
00:55:42.464 --> 00:55:49.553
wenn sie keine Herzen mehr isst. Ihr
werdet sehen, dass ihr unrecht habt.
452
00:55:51.557 --> 00:55:54.925
Ich war bestimmt nicht so dumm,
einen Dämon mit nach Hause zu bringen.
453
00:55:59.231 --> 00:56:00.517
Mach keinen Fehler.
454
00:56:01.859 --> 00:56:03.270
Du vertraust mir nicht?
455
00:56:03.861 --> 00:56:04.851
Oh, doch.
456
00:56:11.994 --> 00:56:14.702
Was ist denn da?
- Geht schon weg!
457
00:56:17.400 --> 00:56:21.501
Ich kann verstehen, dass du
dir Sorgen um mich machst.
458
00:56:26.383 --> 00:56:27.419
Entschuldige.
459
00:56:29.110 --> 00:56:32.254
Aber du solltest dich
bei Xiaowei entschuldigen.
460
00:56:59.291 --> 00:57:00.407
Verzeih.
461
00:57:02.377 --> 00:57:07.668
Ich sollte dich um Verzeihung bitten.
Ich weiß, wieso du mich verdächtigst,
462
00:57:07.799 --> 00:57:13.466
ein Dämon zu sein. Weil du Angst hast,
ich könnte dir Bruder Wang wegnehmen.
463
00:57:16.350 --> 00:57:24.895
Ich liebe ihn aus tiefster
Seele. Aber glaube mir,
464
00:57:25.859 --> 00:57:31.105
ich werde ihn dir nicht wegnehmen.
Mach mich zu seiner Nebenfrau.
465
00:57:42.960 --> 00:57:44.167
Ich flehe dich an.
466
00:57:55.973 --> 00:57:59.570
Xiaowei, wir müssen reden.
467
00:58:01.395 --> 00:58:04.183
Peirong, ich bitte dich!
468
00:58:11.113 --> 00:58:12.103
Xiaowei,
469
00:58:16.284 --> 00:58:18.196
es gibt nur eine Frau Wang!
470
00:58:23.830 --> 00:58:24.824
Du solltest dich ausruhen.
471
00:58:31.758 --> 00:58:33.750
Xiaorou!
- Ja!
472
00:58:34.970 --> 00:58:36.677
Begleite sie in ihr Zimmer!
473
00:58:38.432 --> 00:58:39.673
Schwester Xiaowei!
474
00:58:45.564 --> 00:58:48.523
Du musst ihr überall hin
folgen. Auch auf Toilette.
475
00:59:00.996 --> 00:59:01.952
Frau Wang,
476
00:59:13.508 --> 00:59:15.249
du bist für mich die Einzige!
477
00:59:45.540 --> 00:59:47.782
Schwester Xiaowei! Gute Nacht!
478
00:59:48.418 --> 00:59:49.374
Danke.
479
01:01:02.117 --> 01:01:05.326
Hier drin ist eine leckere
Süßigkeit. Willst du kosten?
480
01:01:05.453 --> 01:01:09.413
Danke, nein. Du willst
mich sicher vergiften.
481
01:01:13.295 --> 01:01:16.380
Du denkst also immer
noch, ich wäre ein Dämon.
482
01:01:16.464 --> 01:01:21.400
Ich habe nie daran gezweifelt.
Ich kann es einfach spüren.
483
01:01:59.132 --> 01:02:02.466
General! General! Der Mörder
ist wieder aufgetaucht.
484
01:02:15.398 --> 01:02:21.941
Xiaorou, mach du das. Xiaowei
soll sich erholen. Bitte.
485
01:02:22.720 --> 01:02:22.937
Ja.
486
01:02:35.794 --> 01:02:40.960
Bruder Yong! Der Mörder, der den
Menschen die Herzen herausschneidet,
487
01:02:41.490 --> 01:02:45.840
hat in den letzten Tagen wieder
zugeschlagen. Er ist einfach nicht zu fangen.
488
01:02:46.554 --> 01:02:49.171
Das ist doch klar. Ein Dämon
lässt sich nicht fangen.
489
01:02:49.808 --> 01:02:50.924
Ein Dämon?
490
01:02:54.688 --> 01:02:56.805
Du sagtest, Xiaowei sei ein Dämon.
491
01:02:56.898 --> 01:03:00.266
Du überwachst sie doch jeden Tag.
Wieso sterben also immer noch Menschen?
492
01:03:04.364 --> 01:03:06.196
Dämonen gibt es viele.
493
01:03:07.575 --> 01:03:08.816
Es war ein anderer?
494
01:03:10.453 --> 01:03:12.911
Wang Sheng, was meinst du, wer es war?
495
01:03:16.167 --> 01:03:20.252
Ein Kung Fu Kämpfer. Du
hast eine Chance gegen ihn!
496
01:03:20.338 --> 01:03:22.330
Ich bitte dich, hier zu bleiben.
497
01:03:23.490 --> 01:03:29.546
Peirong und ich, wir beide und die ganze
Stadt wären wirklich überaus dankbar,
498
01:03:29.681 --> 01:03:31.513
wenn du uns helfen könntest.
499
01:03:33.810 --> 01:03:34.675
Ich bitte dich!
500
01:03:37.939 --> 01:03:43.526
Peirong? Bitte überzeuge
ihn, tu es für mich.
501
01:03:49.492 --> 01:03:50.699
Es tut mir leid.
502
01:03:51.453 --> 01:03:56.730
Das muss es nicht. Ich möchte nichts davon
hören. Es brauch dir nicht leid zu tun.
503
01:03:59.210 --> 01:04:03.250
Ich bin zurückgekommen, um zu sehen, ob
es dir gut geht. Ob du glücklich bist.
504
01:04:05.258 --> 01:04:08.797
Bruder Yong? Du bist so herzensgut.
505
01:04:09.679 --> 01:04:12.467
Ich wünsche dir eine Frau, die
achtsamer mit dir umgeht als ich.
506
01:04:13.183 --> 01:04:16.221
Mach dir bloß keine Sorgen. Die letzten
Jahre bin ich gut allein ausgekommen.
507
01:04:16.353 --> 01:04:21.940
Es war herrlich! Ungezwungen und sorglos.
Ich werd' dann mal Wang Sheng helfen.
508
01:04:24.694 --> 01:04:25.605
Männer!
509
01:04:29.741 --> 01:04:36.489
Fräulein Xia Bing! Er ist ein
guter Mann! Behandeln Sie ihn nett!
510
01:04:39.918 --> 01:04:43.787
Mein Verhältnis zu ihm ist
nicht so wie Sie denken!
511
01:04:45.600 --> 01:04:47.999
Ich habe kein Interesse an Idioten.
512
01:05:20.959 --> 01:05:24.543
Lasst uns die goldene Rüstung anziehen!
513
01:05:24.838 --> 01:05:28.252
Lasst uns immer stärker werden!
514
01:05:28.800 --> 01:05:31.918
Lasst uns unser Leben opfern!
515
01:05:32.429 --> 01:05:35.797
Für unsere Eltern!
516
01:05:36.391 --> 01:05:40.550
Lass uns Blut vergießen!
517
01:05:53.533 --> 01:05:54.774
Hey!
- Hey! Was?
518
01:06:14.471 --> 01:06:15.632
Xiahou Xiang!
519
01:06:15.763 --> 01:06:18.130
Ich hätte nicht gedacht,
dass es mich trifft.
520
01:06:28.193 --> 01:06:29.684
Herrin! Herrin!
521
01:06:33.740 --> 01:06:39.907
Herrin! Herrin! Schlechte Nachrichten!
Bruder Yong hat Xiaohou Xiang getötet!
522
01:06:40.288 --> 01:06:41.278
Das ist nicht wahr!
523
01:06:41.372 --> 01:06:43.284
Die Soldaten haben es
mit eigenen Augen gesehen!
524
01:07:09.609 --> 01:07:10.941
Xiahou Xiang ist tot!
525
01:07:14.364 --> 01:07:15.354
Ich hab es gehört.
526
01:07:17.242 --> 01:07:18.483
Alle denken, ich war es.
527
01:07:20.870 --> 01:07:25.831
Hab ich auch gehört. Ich glaube an dich!
528
01:07:28.419 --> 01:07:32.584
Ich sitze in der Falle!
Folg mir nicht länger.
529
01:07:34.968 --> 01:07:40.214
Nicht länger folgen? Du
folgst mir! Wegen des Dämons!
530
01:07:42.517 --> 01:07:45.180
Der Dämon. Du bist nah dran?
531
01:07:48.147 --> 01:07:53.438
Nein, bin ich nicht. Das
hab ich auch nie behauptet.
532
01:07:55.238 --> 01:07:58.356
Wieso gibst du nicht einfach
auf? Hast du keine Angst?
533
01:08:05.707 --> 01:08:09.826
Ich bin Dämonenjägerin.
Ich jage den Dämon!
534
01:08:19.387 --> 01:08:21.595
Scheint ganz so, als
ob du ein Ziel hättest.
535
01:08:24.976 --> 01:08:32.190
Ja! Und du? Hast du
vielleicht das gleiche Ziel?
536
01:08:38.239 --> 01:08:39.901
Sieht ganz so aus.
537
01:08:46.831 --> 01:08:49.289
Sein Pferd ist noch da.
Er ist sicher noch hier.
538
01:08:49.375 --> 01:08:51.287
Geh mit deiner Truppe in die Richtung!
- In Ordnung!
539
01:08:51.377 --> 01:08:53.494
Ja, lasst uns los! Wir finden ihn!
540
01:09:09.687 --> 01:09:14.102
Geh schlafen. Ich werde heute
nirgendwo hingehen. Ich bleibe bei dir.
541
01:09:29.749 --> 01:09:34.790
Mach dir keine Sorgen. Bruder Yong
wird sicher zu Unrecht verdächtigt.
542
01:09:35.838 --> 01:09:39.377
Ich möchte ihn nur finden,
um die Wahrheit zu erfahren.
543
01:09:55.483 --> 01:10:05.109
Ich hab eine Frage. Wenn Xiaowei kein
Dämon wäre, was würdest du für sie fühlen?
544
01:10:08.996 --> 01:10:10.783
Xiaowei ist kein Dämon.
545
01:10:27.223 --> 01:10:34.562
Schon gut, schon gut. Ich verspreche dir,
dass ich mich um Dämonenjäger kümmere.
546
01:10:34.939 --> 01:10:38.478
Gut? Ja?
547
01:10:41.279 --> 01:10:42.941
Beantworte meine Frage!
548
01:10:51.247 --> 01:10:52.454
Würdest du sie lieben?
549
01:11:04.510 --> 01:11:13.806
Es ist ganz egal ob sie ein Mensch
oder ein Dämon ist, ich liebe nur dich.
550
01:14:05.566 --> 01:14:06.522
Was ist los?
551
01:14:09.528 --> 01:14:15.365
Bruder Wang. Es wird
Zeit, dass ich fortgehe.
552
01:14:17.620 --> 01:14:19.703
Ich habe zu viele
unbedachte Sachen gesagt.
553
01:14:22.541 --> 01:14:27.661
Hast du es vergessen? Ich sagte dir
doch, du bist wie eine Schwester für mich.
554
01:14:27.797 --> 01:14:29.413
Peirong weiß das auch.
555
01:14:34.720 --> 01:14:38.634
Ich wusste es schon immer, ich
bin zu nichts zu gebrauchen.
556
01:14:39.308 --> 01:14:45.179
Wie kommst du darauf? Weißt
du, ich bin mir sicher,
557
01:14:45.314 --> 01:14:50.981
dass dich ganz viele Menschen mögen.
Auf dieser Welt, gibt es keinen,
558
01:14:52.530 --> 01:14:54.660
keinen Mann, der dich nicht mag.
559
01:14:56.575 --> 01:14:58.362
Außer dir, leider.
560
01:15:06.377 --> 01:15:09.400
Ich bin dir egal, du willst
mich nicht mal als Nebenfrau.
561
01:15:18.431 --> 01:15:27.147
Ich habe dich gar nicht verdient. Ich
würde dir nie antun, nur Nebenfrau zu sein.
562
01:15:27.982 --> 01:15:33.569
Such dir einen, der dich begehrt.
Der dich ganz einfach liebt.
563
01:15:41.203 --> 01:15:42.990
Du liebst mich doch ein klein bisschen?
564
01:16:08.220 --> 01:16:13.438
Ich möchte nur dich. Ich bin
auch glücklich als Nebenfrau.
565
01:16:15.290 --> 01:16:20.241
Ein Status bedeutet mir nichts.
Lass mich deine Frau sein.
566
01:17:12.920 --> 01:17:14.536
Hierher! Hierher!
567
01:17:48.747 --> 01:17:49.612
Ist alles in Ordnung?
568
01:18:07.850 --> 01:18:13.972
So, jetzt weißt du, dass Xiaowei
kein Dämon ist. Was hast du?
569
01:18:14.899 --> 01:18:16.982
Du bist bei ihr gewesen. Warum?
570
01:18:22.823 --> 01:18:23.734
Ich war...
571
01:18:23.908 --> 01:18:29.620
Hör doch auf. Ich weiß
genau, dass sie dich liebt.
572
01:18:34.210 --> 01:18:35.451
Ich kann sie verstehen.
573
01:18:36.170 --> 01:18:37.411
Es ist nichts passiert.
574
01:18:38.339 --> 01:18:44.850
Es ist meine Schuld. Ich bin
vielleicht nicht offenherzig genug.
575
01:18:46.680 --> 01:18:52.960
Nimm sie ruhig als Nebenfrau.
Gib doch zu, dass du sie liebst.
576
01:18:52.228 --> 01:18:53.469
Ich liebe sie nicht!
577
01:19:06.330 --> 01:19:07.865
Lass es mich dir bitte erklären.
578
01:19:17.200 --> 01:19:19.289
Darf ich vielleicht die
Entscheidung für sie treffen?
579
01:19:25.803 --> 01:19:31.891
Du denkst doch, ich bin zu schwach.
580
01:19:37.523 --> 01:19:38.388
General!
581
01:20:08.137 --> 01:20:09.628
Wer hat dir erlaubt, dich zu zeigen?
582
01:20:12.308 --> 01:20:16.427
Du bist ein Dämon! Einen
Menschen zu lieben, ist nicht gut.
583
01:20:17.313 --> 01:20:19.100
Du bist wirklich dümmer als dumm!
584
01:20:20.316 --> 01:20:25.357
Egal! Ich liebe ihn. Du isst
den ganzen Tag über nur Fliegen.
585
01:20:26.300 --> 01:20:27.396
Du weißt nichts von der Liebe.
586
01:20:29.158 --> 01:20:30.444
Das weiß ich doch.
587
01:20:32.360 --> 01:20:35.120
Ich liebe dich! Ehrlich.
588
01:20:35.247 --> 01:20:40.288
Aber ich liebe dich nicht! Ich
kann es nicht mehr ertragen!
589
01:20:40.419 --> 01:20:42.331
Du hängst wie eine Klette an mir!
590
01:20:46.884 --> 01:20:50.377
Aber ich besorge dir
doch immer die Herzen!
591
01:20:51.130 --> 01:20:52.925
Ich brauche dich nicht,
um klar zu kommen.
592
01:20:53.599 --> 01:20:58.139
Wenn du etwas Feingefühl
besitzt, gehst du jetzt! Hau ab!
593
01:21:08.572 --> 01:21:09.562
Gut.
594
01:21:11.909 --> 01:21:13.250
Es tut mir leid.
595
01:21:15.746 --> 01:21:17.157
Ich folge dir nicht mehr.
596
01:21:20.667 --> 01:21:21.498
Raus!
597
01:22:05.462 --> 01:22:06.623
Herrin!
598
01:22:23.647 --> 01:22:25.684
Peirong, du bist noch wach?
599
01:22:26.275 --> 01:22:31.691
Xiaowei, weißt du, ich möchte
dir etwas sehr Wichtiges erzählen.
600
01:22:32.739 --> 01:22:33.604
Ja?
601
01:22:52.259 --> 01:22:54.421
Was willst du von mir?
602
01:23:09.109 --> 01:23:13.399
Oh, du hast mich erwischt.
603
01:23:17.326 --> 01:23:20.569
Du wusstest doch, dass ich
ein Dämon bin. Hab keine Angst.
604
01:23:26.502 --> 01:23:30.712
Geh und sag es den anderen. Jeder
der davon weiß, muss sterben.
605
01:23:43.180 --> 01:23:44.475
Bruder Gao, wir werden
draußen patrouillieren.
606
01:23:44.603 --> 01:23:46.435
Seid vorsichtig.
- Ja. - Geht.
607
01:23:48.315 --> 01:23:49.931
Herrin, geht es Ihnen gut?
608
01:23:50.526 --> 01:23:51.437
Aber ja!
609
01:24:01.828 --> 01:24:03.160
Was willst du noch?
610
01:24:12.500 --> 01:24:13.416
Ich bin mir nicht sicher.
611
01:24:15.676 --> 01:24:16.837
Bruder Gao!
612
01:24:17.761 --> 01:24:19.468
Fräulein Xiaowei!
- Komm nicht näher!
613
01:24:21.848 --> 01:24:25.570
Bruder Gao. Ein Dämon sei hier
gerade erschienen, sagt sie.
614
01:24:25.185 --> 01:24:27.802
Ein Dämon? Wo denn?
615
01:24:29.273 --> 01:24:30.138
Hier!
616
01:24:32.859 --> 01:24:33.724
Nein!
617
01:24:40.701 --> 01:24:44.570
Du meintest doch, du magst mich.
Lass mich dein Herz probieren.
618
01:24:59.344 --> 01:25:01.802
Hast du schon gesehen, wie
ein Dämon ein Herz verspeist?
619
01:25:21.330 --> 01:25:25.270
Verschone Bruder Wang! Er mag dich doch.
620
01:25:29.791 --> 01:25:33.501
Das nützt mir nichts, solange
eine Frau Wang existiert.
621
01:25:35.255 --> 01:25:40.876
Ich bin unwichtig. Ich verzichte
auf den Titel „Frau Wang“.
622
01:25:41.110 --> 01:25:47.508
Wie großzügig. Kannst mir garantieren,
dass du nie mehr zurückkehren wirst?
623
01:25:49.394 --> 01:25:54.590
Ich habe dir zugesehen, wie du
ein Menschenherz verschlungen hast.
624
01:25:59.571 --> 01:26:00.812
Ich sterbe sowieso.
625
01:26:07.454 --> 01:26:17.330
Wenn ich dich einfach töte, wird
Bruder Wang dich für immer vermissen.
626
01:26:38.985 --> 01:26:45.778
Bitte, trink! Geh und erzähle,
dass du sie alle getötet hast.
627
01:26:49.454 --> 01:26:52.197
Dann wirst du ein Dämon
sein. Und ich Frau Wang.
628
01:27:02.718 --> 01:27:07.804
Gut. Töte keine Menschen mehr.
629
01:27:09.307 --> 01:27:14.143
Ein Dämon tut das. Ich altere
ohne meine Menschenherzen.
630
01:27:26.199 --> 01:27:35.400
Aber solange ich Frau Wang sein darf, wird
dem guten Bruder Wang nichts geschehen.
631
01:27:47.596 --> 01:27:48.882
Liebst du ihn?
632
01:27:49.931 --> 01:27:51.297
Ich liebe ihn.
633
01:28:16.333 --> 01:28:22.450
Halte dein Versprechen. Tust du
es nicht, werde ich weiter töten!
634
01:28:26.635 --> 01:28:30.128
Du weißt nicht, was wahre Liebe ist.
635
01:28:49.491 --> 01:28:51.232
Xiaorou! Xiaorou!
636
01:28:51.701 --> 01:28:53.158
Herrin!
637
01:28:58.250 --> 01:29:01.118
Ah, was ist mit Ihnen passiert?
638
01:29:14.808 --> 01:29:16.595
Tötet sie! Tötet sie!
639
01:29:42.544 --> 01:29:44.706
Das ist nicht unsere Herrin.
640
01:29:48.425 --> 01:29:51.634
Tötet mich! Ich bin ein Dämon!
641
01:29:53.638 --> 01:29:55.174
Ja, tötet sie!
642
01:29:55.348 --> 01:29:57.135
Sie ist gefährlich.
643
01:29:59.561 --> 01:30:03.305
Keine Bewegung! Geht mir aus dem
Weg! Sonst muss ich euch töten.
644
01:30:06.234 --> 01:30:07.600
Was hat er vor?
645
01:30:07.819 --> 01:30:08.855
Wieso tut er das?
646
01:30:09.290 --> 01:30:10.611
Sie ist doch gefährlich.
647
01:30:10.780 --> 01:30:12.660
Ist er verrückt geworden?
648
01:30:20.832 --> 01:30:23.996
Peirong! Du musst durchhalten!
Alles wird wieder gut!
649
01:30:32.177 --> 01:30:34.965
Herr! Sie ist ein Dämon!
650
01:30:35.960 --> 01:30:41.935
Sei still! Rede keinen Unsinn! Peirong
ist vielleicht einfach nur krank.
651
01:30:42.395 --> 01:30:44.478
Aber hat sie Gao Xiang dann getötet?
652
01:30:44.606 --> 01:30:45.517
Ja?
653
01:30:45.607 --> 01:30:47.640
Wir werden ihn rächen!
654
01:31:00.288 --> 01:31:01.904
Sie scheint Dämonengift
getrunken zu haben!
655
01:31:03.750 --> 01:31:06.117
Die Stärke des Gifts lässt
sich an der Farbe erkennen.
656
01:31:06.628 --> 01:31:09.416
Je stärker das Gift,
umso heller das Aussehen.
657
01:31:10.507 --> 01:31:14.421
Sie hat wohl starkes Gift getrunken.
658
01:31:15.261 --> 01:31:19.500
Das macht die Sache nicht
leichter, befürchte ich.
659
01:31:20.642 --> 01:31:23.259
Wie können wir sie
retten? Hast du eine Idee?
660
01:31:32.445 --> 01:31:34.858
Du bist wach. Wie fühlst du dich?
661
01:31:36.366 --> 01:31:37.982
Ihr müsst gehen, bitte!
662
01:31:38.827 --> 01:31:40.113
Es war sicher Xiaowei.
663
01:31:41.997 --> 01:31:46.617
Nein, ich war es.
664
01:31:47.430 --> 01:31:50.957
Das ist Blödsinn. Sei
unbesorgt. Alles wird gut.
665
01:31:51.756 --> 01:31:54.169
Die Dämonenjägerin wird
dir ganz bestimmt helfen.
666
01:31:54.509 --> 01:31:56.296
Hast du dein Familienerbstück dabei?
667
01:31:57.262 --> 01:32:00.801
Oh, ja. Großvater hat
mir viele Dinge vererbt.
668
01:32:03.435 --> 01:32:07.304
Doch nicht so was! Dein Großvater
hat dir was Bestimmtes hinterlassen!
669
01:32:07.772 --> 01:32:08.762
Ach ja!
670
01:32:10.358 --> 01:32:12.896
Da! Das ist ein Dämonenstab!
671
01:32:13.280 --> 01:32:14.189
Er kann Dämonen töten.
672
01:32:14.362 --> 01:32:16.445
Mir fällt gerade ein,
dass Großvater mal sagte,
673
01:32:16.573 --> 01:32:19.441
mit der Dämonenvernichtung
würde auch das schreckliche Gift
674
01:32:19.617 --> 01:32:21.740
seine Wirkung verlieren.
675
01:32:21.202 --> 01:32:22.318
Das ist doch wunderbar!
676
01:32:22.454 --> 01:32:23.444
Es ist wahr!
677
01:32:24.390 --> 01:32:27.658
Jetzt ist es leider zu spät dafür.
678
01:32:31.629 --> 01:32:36.215
Ihr könnt sie nicht bezwingen.
Macht euch keine Sorgen.
679
01:32:37.427 --> 01:32:41.296
Wenn ich sterbe, sind alle gerettet.
680
01:32:45.226 --> 01:32:49.186
Rede doch keinen Unsinn.
Wir finden eine Lösung!
681
01:33:04.329 --> 01:33:06.491
Peirong! Peirong!
682
01:33:09.209 --> 01:33:11.166
Peirong, ich habe doch meine Glefe!
683
01:33:11.586 --> 01:33:15.751
Dank ihr habe ich mein Leben lang
gewonnen. Ich werde diesen Dämon töten.
684
01:33:15.840 --> 01:33:20.210
Ich werde ihn zerhacken, ein für alle
Mal. Und du wirst leben, glaub mir!
685
01:33:35.568 --> 01:33:40.688
Du bist also ganz sicher, dass es Xiaowei
war? Ich will keine Unschuldige töten.
686
01:33:43.326 --> 01:33:44.612
Du glaubst mir immer noch nicht, was?
687
01:33:44.744 --> 01:33:47.282
Also gut, ich gehe
los! Kümmer dich um sie!
688
01:33:48.998 --> 01:33:51.810
Du willst zu ihr?
- Natürlich will ich.
689
01:33:51.209 --> 01:33:53.121
Mach es nicht. Du schaffst es nicht!
690
01:33:53.878 --> 01:33:55.961
Für wen hältst du mich? Dein
Großvater hat es geschafft,
691
01:33:56.470 --> 01:33:58.840
den Fuchsschwanz abzuhacken.
Meine Glefe ist großartig!
692
01:33:58.216 --> 01:33:59.502
Wieso sollte ich das nicht hinkriegen?
693
01:33:59.676 --> 01:34:02.589
Weil in Großvaters Adern Blut
fließt, das Dämonen töten kann.
694
01:34:05.473 --> 01:34:08.216
Nur durch die Wirkung des Blutes
konnte er den Schwanz abhacken.
695
01:34:08.852 --> 01:34:10.718
Durch das Blut unserer Familie.
696
01:34:12.210 --> 01:34:16.106
Willst du Xiaowei wirklich
beseitigen, brauchst du mich.
697
01:34:54.630 --> 01:34:57.898
Wang Sheng! Ich werde nicht
zulassen, dass ihr was geschieht.
698
01:35:19.631 --> 01:35:21.463
Schwester Xiaowei, bleib bitte hier.
699
01:35:24.302 --> 01:35:26.890
Bleib hier! Nein!
700
01:35:26.554 --> 01:35:29.342
Sag die Wahrheit. Bist
du wirklich ein Dämon?
701
01:35:43.321 --> 01:35:44.232
Ja.
702
01:35:50.578 --> 01:35:52.160
Hast du Gao Xiang getötet?
703
01:36:06.427 --> 01:36:08.890
Ich tötete alle. Es ist wahr.
704
01:36:08.179 --> 01:36:09.886
Wir werden Bruder Gao rächen!
705
01:36:10.140 --> 01:36:11.579
Das wird sie büßen! Rache!
706
01:36:11.599 --> 01:36:12.760
Dann müsst ihr mich erst töten.
707
01:36:12.892 --> 01:36:14.349
Rache für Bruder Gao!
708
01:36:19.649 --> 01:36:24.769
Maul halten! Wenn sie wirklich ein
Dämon ist, werde ich Peirong töten!
709
01:36:36.165 --> 01:36:41.377
Aber wie könnte ich
das? Ich liebe sie doch.
710
01:36:47.593 --> 01:36:48.754
Weg mit dem Dolch!
711
01:36:50.430 --> 01:36:53.298
Bitte, leg den Dolch weg.
712
01:36:53.391 --> 01:36:59.763
Egal, was du gemacht hast, wir
werden das durchstehen. Gemeinsam!
713
01:37:00.440 --> 01:37:05.526
Ich habe getötet. Menschen
ermordet. Mein Tod ist gerecht!
714
01:37:06.321 --> 01:37:16.320
Du bist meine Frau! Was auch geschieht,
ich schwöre, ich werde dich immer lieben.
715
01:37:24.130 --> 01:37:24.916
Nein!
716
01:37:37.685 --> 01:37:45.229
Versprich mir, dass du
weiterleben wirst. Für mich.
717
01:38:08.257 --> 01:38:10.890
Sie ist es nicht!
718
01:38:17.433 --> 01:38:21.848
Seht ihr es jetzt? Sie ist der Dämon!
719
01:38:22.480 --> 01:38:25.973
Sie ist der Dämon! Seht ihr es?
720
01:38:49.549 --> 01:38:50.710
Was? Lass mich!
721
01:38:51.926 --> 01:38:53.167
Du brauchst mein Blut!
722
01:38:53.344 --> 01:38:54.710
Was soll das?
723
01:38:56.550 --> 01:38:56.841
Töte sie!
724
01:40:21.150 --> 01:40:22.631
Gib sie mir zurück!
725
01:40:27.355 --> 01:40:32.350
Hol sie zurück, wenn du mich liebst!
726
01:40:34.278 --> 01:40:40.775
Dann geh doch mit ihr in den
Tod, du liebst sie doch so sehr!
727
01:40:41.619 --> 01:40:43.300
Das tue ich,
728
01:40:46.400 --> 01:40:47.702
aber rette sie!
729
01:40:50.962 --> 01:40:52.294
Vertrau ihr nicht!
730
01:40:52.797 --> 01:40:57.167
Peirong ist tot. Ich folge ihr.
731
01:41:00.429 --> 01:41:02.110
Sollte sie die Augen öffnen,
732
01:41:05.643 --> 01:41:07.100
sagt ihr bitte,
733
01:41:10.640 --> 01:41:11.851
dass ich sie über alles liebe.
734
01:41:13.401 --> 01:41:16.235
Als ihr Ehemann hätte ich
sie besser beschützen müssen.
735
01:41:19.740 --> 01:41:20.981
Ich liebe dich.
736
01:41:25.162 --> 01:41:26.949
Doch Peirong ebenso.
737
01:41:28.791 --> 01:41:29.577
Nein!
738
01:41:30.585 --> 01:41:31.450
Bruder Wang!
739
01:41:53.649 --> 01:41:54.890
Was ist das bloß?
740
01:42:08.800 --> 01:42:10.572
Benutzt du deine tausendjährige
Seele, um Menschen zu retten?
741
01:42:11.959 --> 01:42:14.918
Hör auf! Du bist ein Dämon!
742
01:42:15.870 --> 01:42:18.922
In der menschlichen Welt wirst
du niemals die wahre Liebe finden!
743
01:42:25.431 --> 01:42:29.175
Ich werde sie alle umbringen.
Und du kommst mit mir.
744
01:43:47.138 --> 01:43:49.300
Da! Man sieht seinen Schatten!
745
01:45:17.686 --> 01:45:18.267
Fang!
746
01:45:47.800 --> 01:45:49.336
Schnell! Du musst ihn töten!
747
01:45:56.892 --> 01:46:01.557
Stich zu! Schnell! Es macht mir
nichts aus! Dann sterbe ich eben!
748
01:46:01.647 --> 01:46:06.233
Du musst mich töten! Wir brauchen
die Seele um Peirong zu retten.
749
01:46:06.318 --> 01:46:09.186
Töte mich! Töte mich doch!
750
01:46:31.260 --> 01:46:33.752
Xiaowei!
751
01:48:03.769 --> 01:48:09.811
Hass löst sich nicht durch Vernichtung!
Ich denke, das habe ich gerade begriffen.
752
01:48:13.362 --> 01:48:21.770
Erst jetzt wird mir klar, wieso ich meine
Fähigkeiten nicht frei einsetzen konnte.
753
01:48:24.248 --> 01:48:26.581
Weil ich voller Hassgefühle war.
754
01:48:33.799 --> 01:48:35.540
Bitte hab Mitleid mit ihnen.
755
01:50:47.724 --> 01:50:49.135
General! General!
756
01:50:52.354 --> 01:50:53.435
General, alles in Ordnung mit Ihnen?
757
01:50:54.940 --> 01:50:57.570
Geht es Ihnen wieder gut? Herrin!
758
01:50:57.192 --> 01:50:58.774
Bruder, wie geht es dir?
759
01:50:59.570 --> 01:51:01.732
Herrin! Geht es Ihnen gut?
760
01:51:21.300 --> 01:51:23.166
Bruder Yong!
761
01:51:24.344 --> 01:51:30.762
Bruder Yong! Bruder Yong! Was ist los
mit dir? Bruder Yong, komm doch zu dir!
762
01:51:30.851 --> 01:51:33.969
Bruder Yong! Tu uns das nicht an!
Bruder Yong, so wach doch endlich auf!
763
01:51:34.605 --> 01:51:36.688
Bruder Yong, Bruder Yong!
764
01:51:37.149 --> 01:51:40.984
Was machst du da? Du brichst
mir all meine müden Knochen.
765
01:51:41.690 --> 01:51:44.153
Nach so einem Kampf will
ich mich ausruhen! Klar?
766
01:52:05.302 --> 01:52:06.463
Willst du nicht bleiben?
767
01:52:10.807 --> 01:52:12.594
Ich will noch viele Orte bereisen.
768
01:52:15.395 --> 01:52:16.681
Ich würde dich gern begleiten.
769
01:52:27.324 --> 01:52:28.280
Ich gehe jetzt.
770
01:53:10.742 --> 01:53:11.732
Alles wieder gut?
771
01:53:19.751 --> 01:53:21.370
Wo willst du hin?
772
01:53:22.379 --> 01:53:24.587
Ich will die ganze Welt bereisen.
773
01:53:24.715 --> 01:53:26.752
Du hast Talent zum Dämonenjäger.
774
01:53:27.259 --> 01:53:31.128
Vielleicht hast du Lust,
mit mir auf Jagd zu gehen?
775
01:54:00.751 --> 01:54:02.492
Ab jetzt musst du mich „Meister“ nennen.
776
01:54:02.961 --> 01:54:06.170
Ich sehe schon, der Erfolg ist
dir zu Kopf gestiegen. Meister, he!
777
01:54:06.298 --> 01:54:08.881
Im Dämonenjagen macht
mir keiner was vor!
778
01:54:11.428 --> 01:54:12.464
Was?
779
01:54:13.555 --> 01:54:16.138
Ohne die dumme Mütze
siehst du aus wie eine Frau!
780
01:54:18.727 --> 01:54:19.843
Der war gut!
62093
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.