All language subtitles for Orient Kyuuko Satsujin Jiken E02 END 720p HDTV x264 AAC-ADaoiL

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean Download
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,230 --> 00:00:04,010 Original Work: AGATHA CHRISTIE Screenplay: MITANI KOKI 2 00:00:04,960 --> 00:00:08,020 The Orient Express Luxury Sleeper. 3 00:00:08,030 --> 00:00:11,590 A man was killed in its carriage. 4 00:00:11,600 --> 00:00:14,790 A passenger is lying dead on his bed. 5 00:00:14,800 --> 00:00:17,100 A detective happened to be there. 6 00:00:17,100 --> 00:00:19,160 The name is Suguro Takeru. (Suguro Takeru, detective) 7 00:00:19,170 --> 00:00:20,070 Please I need your help! 8 00:00:20,070 --> 00:00:22,730 The suspects are 12 passengers. 9 00:00:22,740 --> 00:00:25,180 I'm afraid I can't tell you anything much about it. (Baba Maiko, governess) 10 00:00:25,180 --> 00:00:26,410 I did not murder... (Makuuchi Heita, secretary) 11 00:00:26,410 --> 00:00:28,570 My wife has nothing to do with this murder whatsoever. (Count Ando, diplomat; Ando Namiko, countess) 12 00:00:28,580 --> 00:00:30,010 I see. 13 00:00:30,020 --> 00:00:33,470 This explains everything. This man's identity... 14 00:00:33,490 --> 00:00:36,610 ...as well as why he had to be killed! 15 00:00:36,620 --> 00:00:39,580 Then, the past lives of the suspects are revealed. 16 00:00:39,630 --> 00:00:43,790 The motive of this lies in the tragedy of five years ago. 17 00:00:43,800 --> 00:00:45,890 Does it have something to do with Col. Goriki? 18 00:00:45,900 --> 00:00:48,090 Colonel's daughter was kidnapped. 19 00:00:48,100 --> 00:00:54,200 She was found dead even though the ransom money was paid. 20 00:00:54,240 --> 00:00:56,500 The ringleader was Kasahara Kenzo. 21 00:00:56,500 --> 00:00:59,430 So you're saying that that man was Todo!? (Todo Osamu, businessman) 22 00:00:59,440 --> 00:01:02,730 The culprit has connections with someone from the Goriki family? 23 00:01:02,740 --> 00:01:05,670 It seems the time has come to solve this case! 24 00:01:05,670 --> 00:01:10,440 No one expected it to become a startling revenge drama. 25 00:01:10,450 --> 00:01:16,380 Everyone in here conspired to murder Todo Osamu. 26 00:01:16,690 --> 00:01:21,420 It all began five years ago... That day, the turning point of our lives. 27 00:01:23,310 --> 00:01:30,520 Wabi-Sabi Subs presents: MURDER ON THE ORIENT EXPRESS ~Second Night~ 28 00:01:30,980 --> 00:01:34,990 (Five years ago) 29 00:01:35,690 --> 00:01:38,990 Summer, 1928 30 00:01:38,990 --> 00:01:40,730 (Goriki) 31 00:01:45,380 --> 00:01:47,700 Careful, don't run! 32 00:01:48,620 --> 00:01:50,210 Welcome home, Young Miss. 33 00:01:50,220 --> 00:01:51,380 I'm back. 34 00:01:55,460 --> 00:01:57,120 Everyone is waiting for you in the garden. 35 00:01:57,130 --> 00:01:58,180 Yes! 36 00:02:05,430 --> 00:02:07,890 Young Miss, over there. 37 00:02:08,540 --> 00:02:10,630 Seiko, welcome home. 38 00:02:10,670 --> 00:02:13,330 Mother, Father, I'm back! 39 00:02:13,340 --> 00:02:14,710 Welcome home. 40 00:02:14,910 --> 00:02:18,000 - Welcome back, dear. - Mother, happy birthday! 41 00:02:18,010 --> 00:02:19,280 Thank you. 42 00:02:22,920 --> 00:02:24,350 I'm hungry! 43 00:02:24,550 --> 00:02:26,180 Cheers! 44 00:02:54,920 --> 00:02:57,220 Here you go, Seiko. 45 00:02:57,220 --> 00:02:58,380 Thank you. 46 00:02:58,420 --> 00:02:59,790 You do like shrimps, don't you? 47 00:02:59,790 --> 00:03:05,390 I thought to myself that this time will continue forever. 48 00:03:10,070 --> 00:03:16,560 Then, that day everything changed dramatically... It was the turning point of lives... 49 00:03:16,720 --> 00:03:19,590 (Early autumn, 1928) 50 00:03:57,810 --> 00:04:00,200 Rise and shine, Lil Miss. 51 00:04:02,320 --> 00:04:05,220 Lil Miss, you'll be late for school. 52 00:04:07,790 --> 00:04:09,420 Excuse me. 53 00:04:36,550 --> 00:04:38,180 I can't find her anywhere. 54 00:04:38,490 --> 00:04:40,580 Should we notify the police? 55 00:04:42,660 --> 00:04:44,640 Shall I telephone them? 56 00:04:45,290 --> 00:04:46,620 Excuse me. 57 00:04:46,830 --> 00:04:50,890 Ma'am, I found this in the mailbox. 58 00:04:56,750 --> 00:04:59,760 (Your daughter is in our hands) 59 00:05:02,880 --> 00:05:04,110 Mistress! 60 00:05:04,110 --> 00:05:05,650 Ma'am, are you all right? 61 00:05:05,650 --> 00:05:08,050 - Mistress! - Ma'am! 62 00:05:18,860 --> 00:05:20,330 Soneko! 63 00:05:20,960 --> 00:05:22,490 Mother! 64 00:05:27,770 --> 00:05:29,240 I can't stand this anymore! 65 00:05:29,270 --> 00:05:32,230 How could such a thing happen!? 66 00:05:32,810 --> 00:05:37,230 It'll be fine. Young Miss will surely come back. 67 00:05:37,350 --> 00:05:40,580 It's still best to notify the police, isn't it? 68 00:05:40,580 --> 00:05:43,920 But the threatening letter said not to inform the police. 69 00:05:44,190 --> 00:05:46,280 Nobody saw you come in, right? 70 00:05:46,290 --> 00:05:48,850 Do not worry, he came from the back door. 71 00:05:49,360 --> 00:05:50,650 What do you think about this? 72 00:05:50,660 --> 00:05:54,490 I think we should notify the police before it's too late. 73 00:05:54,500 --> 00:05:56,050 I think so, too. 74 00:05:58,000 --> 00:05:59,630 Any progress? 75 00:05:59,940 --> 00:06:01,060 There's none. 76 00:06:08,140 --> 00:06:09,340 Sister. 77 00:06:31,000 --> 00:06:32,300 Call the police. 78 00:06:32,300 --> 00:06:32,820 But... 79 00:06:32,830 --> 00:06:34,600 What can we do if we're at their beck and call? 80 00:06:35,440 --> 00:06:36,500 Call them. 81 00:06:36,670 --> 00:06:38,070 Yes, sir. 82 00:06:40,310 --> 00:06:41,610 Do not worry. 83 00:06:42,310 --> 00:06:44,470 Seiko will surely be saved. 84 00:07:05,230 --> 00:07:06,390 This is him. 85 00:07:08,640 --> 00:07:12,800 Of course. I also have plenty of friends in the police force. 86 00:07:14,140 --> 00:07:16,670 I am not going to pay the ransom money. 87 00:07:16,880 --> 00:07:19,870 You're asking for trouble if you underestimate a soldier of the empire! 88 00:07:20,050 --> 00:07:21,380 Don't talk so big. 89 00:07:22,120 --> 00:07:23,950 Please return my daughter now. 90 00:07:26,050 --> 00:07:27,720 Why are you laughing!? 91 00:07:28,190 --> 00:07:29,710 I am serious! 92 00:07:30,160 --> 00:07:34,220 Listen well. If you dare hurt my daughter... 93 00:07:34,230 --> 00:07:36,290 I will never forgive you in this lifetime. 94 00:07:36,600 --> 00:07:39,430 I will seek you for the rest of my life... 95 00:07:39,470 --> 00:07:41,130 ...and kill you-- 96 00:07:45,810 --> 00:07:47,640 Does he sound familiar to you? 97 00:07:48,210 --> 00:07:49,230 No. 98 00:07:50,080 --> 00:07:54,860 It was a man who laughs in an unpleasant manner, like having a convulsion. 99 00:08:05,660 --> 00:08:10,150 I feel sorry for my sister. 100 00:08:18,240 --> 00:08:22,570 - Please tell us what you plan to do with Lil Miss Seiko! - Col. Goriki! 101 00:08:32,740 --> 00:08:37,840 (Colonel Goriki refused to pay ransom for kidnapped daughter) 102 00:08:38,660 --> 00:08:41,000 These people think they can just print whatever they want. 103 00:08:41,000 --> 00:08:43,260 I'm sure it's hard for Sir as well. 104 00:08:44,470 --> 00:08:47,160 (Colonel's daughter still unaccounted for) 105 00:08:47,170 --> 00:08:50,830 (Concern for young daughter's safety increases) 106 00:08:52,970 --> 00:08:54,700 I understand how you feel but... 107 00:08:55,540 --> 00:09:00,040 Shouldn't you prioritize your daughter's life more than anything else? 108 00:09:03,650 --> 00:09:05,850 I would understand if there is no money to pay... 109 00:09:06,090 --> 00:09:06,920 But... 110 00:09:06,920 --> 00:09:09,120 Now is not a time to be obstinate! 111 00:09:22,070 --> 00:09:24,560 If even only just you would understand... 112 00:09:26,210 --> 00:09:30,970 I actually want to pay the ransom to save my daughter. 113 00:09:31,010 --> 00:09:32,310 Then...! 114 00:09:34,250 --> 00:09:38,980 As a military personnel, I cannot go back on my word. 115 00:09:40,060 --> 00:09:41,250 Goriki... 116 00:09:43,890 --> 00:09:48,760 Aren't you a person first, before a soldier? 117 00:09:51,230 --> 00:09:53,330 Aren't you a father? 118 00:09:59,070 --> 00:10:03,880 Having the courage to retreat is not a disgrace! 119 00:10:21,930 --> 00:10:27,660 (Col. Goriki ends up paying ransom) 120 00:10:41,520 --> 00:10:42,950 Are you sure about it? 121 00:10:50,860 --> 00:10:51,950 Dear... 122 00:11:00,540 --> 00:11:01,560 Soneko! 123 00:11:01,570 --> 00:11:02,830 Mistress! 124 00:11:03,770 --> 00:11:05,360 Mistress! 125 00:11:07,460 --> 00:11:10,430 (Colonel daughter's body found) 126 00:11:11,310 --> 00:11:13,910 (Kidnappers escape with the money) 127 00:11:24,830 --> 00:11:32,050 (Col. Goriki's wife sudden death; Unborn child is stillborn) 128 00:11:35,140 --> 00:11:37,330 Forgive me. 129 00:11:37,970 --> 00:11:42,170 I killed all of you. 130 00:11:52,150 --> 00:11:55,770 (One tragedy after another: Col. Goriki commits suicide) 131 00:11:59,860 --> 00:12:01,960 - Please come with us to the police station. - Let's go. 132 00:12:03,780 --> 00:12:05,000 (Maid suspected of inside job interrogated) 133 00:12:05,000 --> 00:12:08,830 Then why were you standing outside so early in the morning? (Maid suspected of inside job interrogated) 134 00:12:08,840 --> 00:12:12,970 Listen girlie, you let in the culprit inside the house, didn't you! 135 00:12:17,650 --> 00:12:20,270 Ms. Sayuri came out to meet with me. 136 00:12:21,290 --> 00:12:23,080 I'm not lying! 137 00:12:44,570 --> 00:12:48,770 (Suspect commits suicide in detention) 138 00:12:48,780 --> 00:12:51,540 (Death as a sign of protest) 139 00:13:01,060 --> 00:13:03,250 Shortly after that... 140 00:13:03,860 --> 00:13:07,450 KasaKen had been arrested as the suspect. 141 00:13:07,600 --> 00:13:09,120 He was originally... 142 00:13:09,860 --> 00:13:13,950 ...one of those upstarts who profited from the wartime economy but... 143 00:13:13,950 --> 00:13:14,400 (Autumn, 1928) ...one of those upstarts who profited from the wartime economy but... 144 00:13:14,400 --> 00:13:17,800 (Autumn, 1928) ...he stumbled during the post-war depression, his financing was no longer viable... 145 00:13:17,810 --> 00:13:20,210 It seems that was around the time he plotted the kidnapping. 146 00:14:50,550 --> 00:14:54,460 (Winter, 1930) 147 00:14:54,460 --> 00:15:00,090 I heard that that mansion had already fallen into another's hands. 148 00:15:00,600 --> 00:15:01,820 Yes. 149 00:15:03,370 --> 00:15:05,630 It's truly sad. 150 00:15:06,840 --> 00:15:09,430 Even now, I still can't believe it. 151 00:15:10,100 --> 00:15:16,680 That Soneko, Col. Goriki, my grandchild Seiko... 152 00:15:18,850 --> 00:15:21,150 ...are no longer in this world. 153 00:15:22,490 --> 00:15:25,290 I can't say anything except what a tragedy it is. 154 00:15:26,320 --> 00:15:29,960 Then, what happened to the culprit? 155 00:15:31,000 --> 00:15:34,660 Though he is being tried in court... 156 00:15:35,130 --> 00:15:39,090 ...somehow, I'm having doubts regarding the turn of affairs. 157 00:15:39,800 --> 00:15:41,770 What do you mean? 158 00:15:41,810 --> 00:15:43,930 According to the prosecutor... 159 00:15:44,320 --> 00:15:47,370 ...there are a lot of circumstantial evidence but... 160 00:15:47,480 --> 00:15:50,000 ...the only thing missing is conclusive evidence. 161 00:15:51,420 --> 00:15:56,720 If no decisive evidence is presented, he will likely be acquitted. 162 00:15:56,720 --> 00:16:01,720 Are you saying he will go unpunished for just that? 163 00:16:01,730 --> 00:16:03,460 That is the law right now... 164 00:16:05,430 --> 00:16:06,490 However... 165 00:16:08,930 --> 00:16:10,760 I won't let him get away with it. 166 00:16:12,500 --> 00:16:14,770 Even if the law sets him free. 167 00:16:18,010 --> 00:16:19,940 (Suspect in Col. Goriki's daughter kidnapping case acquitted) 168 00:16:19,940 --> 00:16:21,310 (Ministry of Justice cannot indict due to lack of evidence) 169 00:16:21,310 --> 00:16:23,140 Mr. Kasahara, a few words please! (Ministry of Justice cannot indict due to lack of evidence) 170 00:16:23,150 --> 00:16:25,050 Mr. Kasahara, please tell us your thoughts. 171 00:16:25,050 --> 00:16:27,950 (Winter, 1931) There may be people who are complaining about my acquittal but... 172 00:16:27,950 --> 00:16:30,050 ...the honorable judge already said it right? 173 00:16:30,050 --> 00:16:33,020 "Innocent til proven guilty". That's the spirit of the law. 174 00:16:33,020 --> 00:16:35,490 Listen. No matter how much you suspect me... 175 00:16:35,490 --> 00:16:38,220 As long as there's no evidence, I cannot be judged. Don't you forget it. 176 00:16:38,230 --> 00:16:39,820 You really didn't do it? 177 00:16:39,830 --> 00:16:40,890 Me? 178 00:16:41,500 --> 00:16:43,930 Of course I didn't do it. 179 00:16:45,000 --> 00:16:48,230 Isn't it strange that you got acquitted because there's only circumstantial evidences? 180 00:16:48,240 --> 00:16:50,940 I heard you bribed the judge! 181 00:16:52,480 --> 00:16:53,600 Mother! 182 00:16:55,150 --> 00:16:57,580 You must not become a criminal, Mother. 183 00:17:01,920 --> 00:17:03,050 I beg you... 184 00:17:03,350 --> 00:17:04,480 No! 185 00:17:06,390 --> 00:17:08,530 Regardless what becomes of me... 186 00:17:08,530 --> 00:17:10,550 I too want to kill him. 187 00:17:11,130 --> 00:17:13,600 A man like him who made my sister and her family suffer through hell... 188 00:17:13,760 --> 00:17:15,320 ...must never be forgiven. 189 00:17:17,070 --> 00:17:18,300 That is why you should let me do it-- 190 00:17:18,300 --> 00:17:19,800 That is why, Mother...! 191 00:17:19,800 --> 00:17:22,860 ...if he is to be killed, let's do it in a better way. 192 00:17:23,720 --> 00:17:28,040 I am Soneko's godmother. 193 00:17:28,340 --> 00:17:30,380 That man is detestable. 194 00:17:31,350 --> 00:17:33,370 But as she had said... 195 00:17:33,380 --> 00:17:38,250 "Killing such a man isn't worth sacrificing your life." 196 00:17:38,260 --> 00:17:40,120 Of course. 197 00:17:40,560 --> 00:17:42,050 "If you are to kill him..." 198 00:17:42,060 --> 00:17:46,620 "...do not do it unless you do it in such a way that you'll never get caught." 199 00:17:47,530 --> 00:17:48,970 "If he is to be killed..." 200 00:17:49,830 --> 00:17:51,130 What was that again? 201 00:17:51,140 --> 00:17:52,120 The perfect crime. 202 00:17:52,140 --> 00:17:55,960 Right! "...It's no good unless it's the perfect crime." 203 00:17:55,970 --> 00:18:00,470 But we're not capable of doing such a thing. 204 00:18:00,480 --> 00:18:03,280 Of course, we cannot do this with just the three of us. 205 00:18:03,280 --> 00:18:06,580 Because we are ignorant about things like that... 206 00:18:07,320 --> 00:18:10,290 So, then, I was thinking. 207 00:18:10,520 --> 00:18:12,050 We need more allies. 208 00:18:12,420 --> 00:18:14,550 There are people who were related to Soneko and her family... 209 00:18:14,560 --> 00:18:16,220 ...who hate the culprit... 210 00:18:16,230 --> 00:18:19,860 And yet, more capable to take action, and smarter than us... 211 00:18:20,130 --> 00:18:22,460 ...who are very familiar with how the world works... 212 00:18:22,800 --> 00:18:26,000 In other words, people who are oriented towards crime. 213 00:18:27,200 --> 00:18:30,400 So I met with Ms. Baba. 214 00:18:31,210 --> 00:18:33,180 Right? Ms. Baba. 215 00:18:38,980 --> 00:18:40,970 Do you really mean what you're saying? 216 00:18:41,190 --> 00:18:42,690 Of course. 217 00:18:43,550 --> 00:18:46,180 I do understand your feelings but... 218 00:18:48,060 --> 00:18:50,390 But to talk about murder... 219 00:18:50,600 --> 00:18:52,930 This is... revenge. 220 00:18:52,930 --> 00:18:54,660 Please keep your voice down. 221 00:18:54,670 --> 00:19:00,830 It's fine. Mr. Pine is an ardent fan of my mother since her actress days... He's on our side. 222 00:19:05,980 --> 00:19:08,410 But exacting revenge in this day and age... 223 00:19:08,410 --> 00:19:11,400 Well, is there any other way, then? 224 00:19:11,420 --> 00:19:13,740 Mother feels she is as good as being dead if that man gets away with it. 225 00:19:13,740 --> 00:19:15,850 I feel so sorry for her. 226 00:19:19,260 --> 00:19:22,450 Why are you asking me... 227 00:19:22,460 --> 00:19:24,550 I really do not know a thing about it. 228 00:19:24,600 --> 00:19:28,620 I am not a crime expert. 229 00:19:28,870 --> 00:19:31,600 I'm sure you're very capable. 230 00:19:31,600 --> 00:19:34,970 Weren't you always in charge of the parties at the house? 231 00:19:35,510 --> 00:19:39,840 Parties and murder are two completely different things. 232 00:19:39,940 --> 00:19:41,780 I wonder if it's so... 233 00:19:41,810 --> 00:19:45,300 Are you asking me to kill that man? 234 00:19:45,320 --> 00:19:48,180 Not just you. All of us will kill him. 235 00:19:48,190 --> 00:19:49,280 All...? 236 00:19:49,490 --> 00:19:51,960 For the meantime, please meet with Mother. 237 00:19:54,630 --> 00:19:57,960 I know what we're asking is absurd. 238 00:19:58,700 --> 00:20:00,100 But Ms. Baba... 239 00:20:00,800 --> 00:20:04,500 We have no one to rely on except you. 240 00:20:04,500 --> 00:20:08,500 This is a murder of justice. 241 00:20:08,570 --> 00:20:10,300 I do understand but... 242 00:20:10,310 --> 00:20:12,500 That's enough of your whining! 243 00:20:12,510 --> 00:20:16,040 Let us only stick with the matter at hand. 244 00:20:16,810 --> 00:20:22,840 In the end, it is up to you to decide for yourself. 245 00:20:24,190 --> 00:20:26,550 If you do not want to do it, feel free to refuse. 246 00:20:26,860 --> 00:20:29,120 However, let me make this clear... 247 00:20:29,390 --> 00:20:32,490 Since you already know of our plans... 248 00:20:32,860 --> 00:20:35,330 ...we cannot afford to send you back alive. 249 00:20:35,330 --> 00:20:37,730 Auntie, please tone it down a bit. 250 00:20:41,610 --> 00:20:46,210 I am especially indebted to everyone from the Goriki house. 251 00:20:46,680 --> 00:20:48,940 In addition to being Young Ms. Seiko's governess... 252 00:20:49,310 --> 00:20:51,410 I said that I wanted to do secretarial work. 253 00:20:51,550 --> 00:20:54,180 They even listened to my selfishness... 254 00:20:54,490 --> 00:20:58,480 ...and I was allowed to help with Col. Goriki's work. 255 00:21:00,120 --> 00:21:02,790 I'm not sure as to how much help I can offer but... 256 00:21:03,030 --> 00:21:07,020 ...I will do anything that I can do. 257 00:21:07,630 --> 00:21:09,620 I knew we can count her in! 258 00:21:09,630 --> 00:21:13,000 Ms. Baba, thank you so much! 259 00:21:14,810 --> 00:21:20,180 However, please do not expect too much from me. 260 00:21:20,810 --> 00:21:25,150 I have no way of knowing how to plan a crime. 261 00:21:25,180 --> 00:21:28,080 You just said you'll do it, didn't you? 262 00:21:28,090 --> 00:21:29,380 Auntie... 263 00:21:29,390 --> 00:21:31,580 Of course, I will help. 264 00:21:31,760 --> 00:21:34,020 But I can't plan this alone. 265 00:21:34,930 --> 00:21:38,860 If there is a person by my side... with a rich experience, leadership capabilities... 266 00:21:39,460 --> 00:21:42,400 ...and plenty of guts... 267 00:21:42,400 --> 00:21:44,390 ...it would be a great deal of help. 268 00:21:46,970 --> 00:21:49,960 Do you remember Army Colonel Noto? 269 00:21:50,210 --> 00:21:52,570 He was Col. Goriki's best friend... 270 00:21:52,580 --> 00:21:55,510 ...who often went and spent time at the house. 271 00:21:55,810 --> 00:21:59,580 I am sure we'll be able to accomplish it if he joins us. 272 00:21:59,580 --> 00:22:00,680 Come in. 273 00:22:02,510 --> 00:22:06,890 Telephone call for you. From a Baba Maiko, do you know her? 274 00:22:10,360 --> 00:22:14,660 I'm sorry to call you at home. 275 00:22:16,470 --> 00:22:19,700 I would be lying if I say I am not surprised. 276 00:22:22,240 --> 00:22:24,400 Because it's of an urgent matter. 277 00:22:26,810 --> 00:22:30,370 Then what was your response to them? 278 00:22:31,050 --> 00:22:34,020 I promised I will help them. 279 00:22:37,150 --> 00:22:38,820 That is so unlike you. 280 00:22:42,220 --> 00:22:43,590 I suppose so. 281 00:22:45,700 --> 00:22:48,690 Colonel Goriki was an excellent soldier. 282 00:22:49,600 --> 00:22:54,130 If ever a great war were to start... 283 00:22:55,110 --> 00:22:57,570 ...he would have surely been of great service. 284 00:22:58,630 --> 00:23:00,870 You were comrades, weren't you? 285 00:23:01,460 --> 00:23:06,010 That man saved my life twice in the battlefield. 286 00:23:06,470 --> 00:23:09,920 That is why I cannot forgive the culprit. 287 00:23:10,800 --> 00:23:12,150 However... 288 00:23:14,620 --> 00:23:17,730 Revenge is another matter. 289 00:23:18,610 --> 00:23:20,960 The once cheerful madame... 290 00:23:21,570 --> 00:23:24,430 ...had become haggard after the incident... 291 00:23:24,610 --> 00:23:26,930 She looks like another person. 292 00:23:28,850 --> 00:23:33,400 That is why I decided to take revenge against the enemy... 293 00:23:34,210 --> 00:23:36,940 ...to bring back her back to life. 294 00:23:39,880 --> 00:23:41,750 Is that so... 295 00:23:43,200 --> 00:23:44,820 The Madame... 296 00:23:45,390 --> 00:23:49,850 ...has finally found a purpose to live. 297 00:23:51,460 --> 00:23:53,660 And I want to help her. 298 00:23:57,160 --> 00:24:01,030 That is why I accepted. 299 00:24:04,920 --> 00:24:06,700 No matter what reason... 300 00:24:07,340 --> 00:24:09,940 ...once you accept, you cannot withdraw. 301 00:24:12,490 --> 00:24:14,550 I have resolved myself to do this. 302 00:24:18,260 --> 00:24:20,120 I suppose you are determined. 303 00:24:20,990 --> 00:24:24,090 Regardless whether I help or not... 304 00:24:24,310 --> 00:24:27,450 Madame will surely kill the culprit herself. 305 00:24:27,980 --> 00:24:29,970 So the only thing to do... 306 00:24:29,970 --> 00:24:32,900 ...is to pull it off perfectly. 307 00:24:32,900 --> 00:24:35,560 It's to also keep Madame from being caught as a criminal. 308 00:24:38,090 --> 00:24:43,540 With this, I want to put an end to the Goriki family tragedy. 309 00:24:48,590 --> 00:24:54,720 Can you please join us in resolving this? 310 00:25:03,270 --> 00:25:08,040 Going into the front lines of the battlefield once again was an impossible dream of mine. 311 00:25:09,210 --> 00:25:12,040 Even if a war breaks out again... 312 00:25:12,980 --> 00:25:16,210 ...with this leg, the most I can do is just office work. 313 00:25:17,250 --> 00:25:22,180 Using one's resourcefulness as much as possible in fighting an enemy is beyond my wildest dreams. 314 00:25:23,880 --> 00:25:26,350 We need your strength, Colonel. 315 00:25:26,990 --> 00:25:30,120 Please take command of our strategy. 316 00:25:35,700 --> 00:25:37,130 I have a condition. 317 00:25:38,300 --> 00:25:40,630 KasaKen should have a family, too. 318 00:25:40,950 --> 00:25:45,700 If they lose their breadwinner... they would be out in the cold. 319 00:25:45,880 --> 00:25:47,840 Those people committed no crime. 320 00:25:48,150 --> 00:25:50,810 What are your thoughts about them? 321 00:25:51,050 --> 00:25:55,820 They did not commit any wrong doing to my daughter and her family. 322 00:25:57,290 --> 00:25:59,690 If KasaKen has a family... 323 00:26:00,290 --> 00:26:02,690 I will see to it that they be taken care of. 324 00:26:02,690 --> 00:26:04,680 I have the money. 325 00:26:05,200 --> 00:26:06,700 Let's do it. 326 00:26:07,660 --> 00:26:08,820 I told you, didn't I? 327 00:26:08,830 --> 00:26:11,950 That it's a waste of time to convince these people. 328 00:26:11,950 --> 00:26:17,100 Ms. Baba said we need your help. 329 00:26:18,780 --> 00:26:23,770 First of all, I would like to confirm if that man is really the culprit. 330 00:26:24,450 --> 00:26:27,490 I can not kill someone who could likely be an innocent man. 331 00:26:27,490 --> 00:26:29,780 He is obviously the culprit! 332 00:26:29,790 --> 00:26:35,750 Unless I am convinceed he is the culprit, I cannot lend you my strength. 333 00:26:35,760 --> 00:26:38,250 Can you give me some time? 334 00:26:39,260 --> 00:26:42,260 Then I went to read the court records. 335 00:26:42,300 --> 00:26:43,990 How was it? 336 00:26:45,140 --> 00:26:47,750 Although KasaKen was exceedingly close to being guilty... 337 00:26:47,750 --> 00:26:50,110 ...it still lacked conclusive evidence. 338 00:26:50,110 --> 00:26:54,100 Of course, it doesn't change the fact that he is still the scum of society... 339 00:26:54,310 --> 00:26:57,680 ...but I couldn't just become his executioner. 340 00:26:58,020 --> 00:27:01,610 I thought we needed to meet him directly. 341 00:27:02,120 --> 00:27:05,890 I felt that if we met and talked in person, we would be able to find out something. 342 00:27:06,190 --> 00:27:07,590 (Spring, 1931) 343 00:27:07,590 --> 00:27:10,750 Thank you for waiting. (Sprng, 1931) 344 00:27:12,030 --> 00:27:13,290 Welcome! 345 00:27:16,730 --> 00:27:17,930 Ms. Baba... 346 00:27:18,100 --> 00:27:19,400 Mr. Hazama. 347 00:27:19,400 --> 00:27:21,200 It's been a while. 348 00:27:22,410 --> 00:27:24,000 At that time... 349 00:27:24,010 --> 00:27:28,210 ...I quit my job as a policeman, and was working at a detective agency. 350 00:27:28,510 --> 00:27:33,110 I hadn't gotten over my sadness of losing Sayuri. 351 00:27:33,650 --> 00:27:36,280 I heard the plan from Ms. Baba... 352 00:27:36,290 --> 00:27:38,850 ...and decided to join right away. 353 00:27:39,180 --> 00:27:42,150 I want you to locate the whereabouts of KasaKen. 354 00:27:42,190 --> 00:27:46,360 Rumors say he has changed his name and has established his own company. 355 00:27:48,190 --> 00:27:51,200 Then, he must have used the ransom as capital. 356 00:27:55,270 --> 00:27:56,500 I won't stand for it. 357 00:27:57,810 --> 00:28:00,450 Being a detective, you'll be able to find him, right? 358 00:28:01,290 --> 00:28:05,510 I will find him, you have my word. 359 00:28:05,550 --> 00:28:07,410 We're doing this for Ms. Sayuri, too. 360 00:28:10,420 --> 00:28:11,220 Wait for me! 361 00:28:11,220 --> 00:28:12,520 Wait! 362 00:28:14,390 --> 00:28:19,800 ~Without fear...~ 363 00:28:19,800 --> 00:28:24,500 ~Our Lord Jesus~ 364 00:28:27,000 --> 00:28:28,230 What's the matter, Miss? 365 00:28:28,240 --> 00:28:30,210 Children, please play outside for a while. 366 00:28:30,210 --> 00:28:31,510 Yes! 367 00:28:31,510 --> 00:28:35,770 Two months ago, I began working in this church. 368 00:28:35,810 --> 00:28:37,840 While handling the church's office work... 369 00:28:37,950 --> 00:28:41,350 ...I'd occasionally teach songs to children. 370 00:28:41,830 --> 00:28:46,390 How many years was it since you first came to our house? 371 00:28:47,190 --> 00:28:49,890 25 years ago. 372 00:28:51,380 --> 00:28:55,430 I am truly grateful to you. 373 00:28:56,150 --> 00:29:00,600 My daughters, and granddaughter... 374 00:29:00,770 --> 00:29:03,800 ...it seems you raised all of them. 375 00:29:06,880 --> 00:29:10,140 I have read your letter. 376 00:29:11,600 --> 00:29:13,180 Were you surprised? 377 00:29:13,320 --> 00:29:15,180 Yes, I was. 378 00:29:15,300 --> 00:29:19,980 I want you to join us. 379 00:29:22,430 --> 00:29:24,890 Even if you just stand by me, that is fine. 380 00:29:26,030 --> 00:29:30,470 For me, you are needed. 381 00:29:33,670 --> 00:29:35,970 I cannot kill a person. 382 00:29:36,450 --> 00:29:38,400 Whatever the case may be. 383 00:29:39,470 --> 00:29:44,060 If that man has really sinned... 384 00:29:44,880 --> 00:29:48,870 ...sooner or later, he'll receive eternal damnation. 385 00:29:51,910 --> 00:29:55,320 Even if the mills of God grinds slowly... 386 00:29:55,960 --> 00:29:59,690 ...it is not possible to escape it. 387 00:30:02,730 --> 00:30:08,970 Then why... would God rob a young girl of her life? 388 00:30:11,780 --> 00:30:17,210 I will not rely on God anymore. 389 00:30:19,680 --> 00:30:24,310 This is justified murder. 390 00:30:33,600 --> 00:30:34,960 I'm leaving. 391 00:30:36,180 --> 00:30:41,260 Please forget what we talked about. 392 00:30:43,910 --> 00:30:45,240 Madame! 393 00:30:47,430 --> 00:30:50,950 There is no right murder in this world. 394 00:30:53,020 --> 00:30:54,980 We will not meet again, right? 395 00:30:55,510 --> 00:30:57,080 Please wait. 396 00:31:00,160 --> 00:31:04,150 I had decided after I read your letter. 397 00:31:06,500 --> 00:31:10,360 Please count me in as well. 398 00:31:13,200 --> 00:31:17,000 Of course, murder is evil. 399 00:31:18,280 --> 00:31:23,010 I will do something bad that I know to be bad. 400 00:31:24,090 --> 00:31:26,150 I am not doing this for justice. 401 00:31:27,180 --> 00:31:32,590 I'm doing this for Sir, Mistress Soneko, for Lil Miss Seiko... 402 00:31:34,060 --> 00:31:38,360 And also, for you Madame. 403 00:31:43,450 --> 00:31:45,260 It took six months... 404 00:31:45,390 --> 00:31:49,840 ...but finally Mr. Hazama found the whereabouts of KasaKen. 405 00:31:51,340 --> 00:31:53,670 KasaKen had changed his name to Todo... 406 00:31:53,680 --> 00:31:55,510 ...opened an office in Yokohama and had been delving in trade. 407 00:31:55,510 --> 00:31:58,280 (Summer, 1931) ...opened an office in Yokohama and had been delving in trade. 408 00:31:58,280 --> 00:31:59,310 (Summer, 1931) We went to see Todo dressed as local newspaper reporters. 409 00:31:59,310 --> 00:32:03,650 We went to see Todo dressed as local newspaper reporters. 410 00:32:04,160 --> 00:32:07,780 The Colonel even shaved his mustache for his disguise. 411 00:32:16,000 --> 00:32:18,730 It's just like a guard post of the Russian army. 412 00:32:19,440 --> 00:32:20,730 Then finally... 413 00:32:20,740 --> 00:32:24,260 ...can you tell us your management philosophy? 414 00:32:24,740 --> 00:32:26,180 Of course... 415 00:32:26,180 --> 00:32:29,700 Though I can't completely call it a philosophy but... 416 00:32:29,910 --> 00:32:32,180 ...I often think of things locally. 417 00:32:32,580 --> 00:32:35,070 It's meaningless if I'm the only one who will prosper. 418 00:32:35,090 --> 00:32:38,650 It is my dream to see Yokohama develop into a commercial city of Japan. 419 00:32:38,820 --> 00:32:41,780 I may look this way, but I am a native of Yokohama. 420 00:32:42,160 --> 00:32:43,510 If you'll excuse me. 421 00:32:46,360 --> 00:32:49,030 That laughter. There's no doubt about it. 422 00:32:50,570 --> 00:32:51,660 President. 423 00:32:52,160 --> 00:32:55,170 Thank you for sharing your valuable story with us today. 424 00:32:55,670 --> 00:32:57,800 But it's quite unusual. 425 00:32:57,890 --> 00:33:00,130 Choosing to interview someone like me. 426 00:33:00,840 --> 00:33:04,660 A local newspaper could have chosen prominent people in this city... 427 00:33:04,660 --> 00:33:09,180 ...who have recently been active in promoting the development of Yokohama. 428 00:33:11,190 --> 00:33:16,130 Well, please write something really good. 429 00:33:19,860 --> 00:33:21,850 I hope this seals our acquaintanceship. 430 00:33:27,400 --> 00:33:28,740 I cannot accept. 431 00:33:30,470 --> 00:33:32,000 Is it not enough? 432 00:33:38,820 --> 00:33:41,860 One last thing, is it all right if I take a picture? 433 00:33:42,010 --> 00:33:43,310 No photographs please. 434 00:33:43,320 --> 00:33:44,820 - Just one. - It'll be troubling for me. 435 00:33:44,820 --> 00:33:46,080 Please! 436 00:33:46,090 --> 00:33:47,380 Listen, lady... 437 00:33:47,720 --> 00:33:50,020 ...it seems you don't understand Japanese. 438 00:33:51,900 --> 00:33:53,390 I'm sorry. 439 00:33:55,650 --> 00:33:57,700 One final question. 440 00:33:58,800 --> 00:34:03,760 There was the Col. Goriki's daughter kidnapping incident three years ago, right? 441 00:34:04,370 --> 00:34:06,370 What are your thoughts about that? 442 00:34:07,210 --> 00:34:08,510 What is that? 443 00:34:08,580 --> 00:34:12,080 The victim's family were of a very wealthy family environment. 444 00:34:12,170 --> 00:34:16,500 On the other hand, I believe the man who was arrested as the perpetrator... 445 00:34:16,680 --> 00:34:20,320 ...came from poverty so he's considered a nouveau riche. 446 00:34:22,110 --> 00:34:27,820 I think it symbolizes the current Yokohama if we dichotomize the life of the citizens. 447 00:34:29,950 --> 00:34:34,930 If I'm not mistaken, the suspect in that case was acquitted in the trial. 448 00:34:35,940 --> 00:34:38,130 I want to ask your opinion. 449 00:34:39,780 --> 00:34:45,040 Even up to now, they are saying that he is the real culprit. 450 00:34:53,130 --> 00:34:54,630 Hey. 451 00:34:54,720 --> 00:34:56,760 Call up Yokohama Daily News... 452 00:34:56,760 --> 00:34:59,320 ...and verify if these are real reporters. 453 00:34:59,900 --> 00:35:01,590 - Yes, sir. - This is bad. 454 00:35:17,980 --> 00:35:20,180 I do not know who gave you the idea but... 455 00:35:20,520 --> 00:35:22,730 ...as you said, the man who was acquitted by the court... 456 00:35:22,790 --> 00:35:26,310 ...whether he did it or not, such a thing doesn't have anything to do with me. 457 00:35:27,050 --> 00:35:28,590 Well... 458 00:35:28,590 --> 00:35:31,360 I do feel sorry for the young daughter who died. 459 00:35:32,060 --> 00:35:34,390 It wasn't just the young daughter who died. 460 00:35:34,400 --> 00:35:36,660 The mother died due to a miscarriage... 461 00:35:36,670 --> 00:35:38,690 ...the father shot himself in the head with a pistol... 462 00:35:38,700 --> 00:35:40,570 ...but such things don't concern me. 463 00:35:40,640 --> 00:35:42,260 I say, they get what they deserve. 464 00:35:42,270 --> 00:35:43,900 They lived too much of a good life. 465 00:35:43,910 --> 00:35:46,100 Listen, in this world... 466 00:35:46,110 --> 00:35:48,870 There are people who work themselves to death just trying to crawl up. 467 00:35:49,310 --> 00:35:52,840 Those who don't even know the hardships... only luxuries... 468 00:35:52,950 --> 00:35:55,010 Living in western mansions with pointed roofs... 469 00:35:55,020 --> 00:35:57,280 Dog running around in the garden... 470 00:35:57,280 --> 00:36:00,350 What garden party? Oh, please. Makes me sick. 471 00:36:00,360 --> 00:36:01,980 It's right that they get punished! 472 00:36:02,160 --> 00:36:03,220 President. 473 00:36:07,800 --> 00:36:09,130 What should we do? 474 00:36:12,010 --> 00:36:13,360 I don't know. 475 00:36:31,110 --> 00:36:32,710 I have only this to say. 476 00:36:33,400 --> 00:36:36,050 I had nothing to do with the kidnapping. 477 00:36:37,260 --> 00:36:41,320 If you're going to write an article about me, don't you ever mention it. 478 00:36:43,070 --> 00:36:45,820 Hey. See the visitors out. 479 00:36:45,840 --> 00:36:47,270 Yes, boss. 480 00:36:50,340 --> 00:36:52,770 It'd be better to not have me as an enemy. 481 00:36:53,640 --> 00:36:54,970 Excuse us. 482 00:36:55,680 --> 00:36:56,940 Hang on... 483 00:36:57,450 --> 00:36:59,840 Here. Bring this with you. 484 00:36:59,850 --> 00:37:01,310 - I'd rather not... - Just take it. 485 00:37:01,320 --> 00:37:02,580 It'll cause me trouble... 486 00:37:05,190 --> 00:37:07,210 I have plenty of money! 487 00:37:08,960 --> 00:37:12,790 Incidentally, President, do you have a family? 488 00:37:12,800 --> 00:37:14,060 Family? 489 00:37:15,600 --> 00:37:18,190 I don't need such a troublesome thing. 490 00:37:23,740 --> 00:37:25,210 According to the court records... 491 00:37:25,210 --> 00:37:28,540 ...KasaKen insisted he had never been to the Goriki home. 492 00:37:28,550 --> 00:37:31,010 Getting acquitted has made him careless with his words. 493 00:37:31,010 --> 00:37:32,410 What do you mean? 494 00:37:33,020 --> 00:37:36,280 Though he says he's never been there, how come he knows the state of the mansion? 495 00:37:36,990 --> 00:37:39,920 So with this, I am finally convinced. 496 00:37:41,730 --> 00:37:43,120 But I don't understand... 497 00:37:43,290 --> 00:37:45,890 Why did he allow us to leave? 498 00:37:46,230 --> 00:37:47,460 Excuse me! 499 00:37:51,370 --> 00:37:52,790 Mr. Makuuchi! 500 00:37:52,790 --> 00:37:54,370 It's been a long time. 501 00:38:39,020 --> 00:38:41,210 We met once before in a party at the Goriki house, didn't we? 502 00:38:41,220 --> 00:38:44,710 Yes, I used to work for a charitable organization's secretariat... 503 00:38:44,720 --> 00:38:48,160 The President of the charity then was Col. Goriki's wife. 504 00:38:48,190 --> 00:38:50,560 She was very good to me. Because of this connection... 505 00:38:50,560 --> 00:38:52,990 ...she invited me to attend the parties at her house. 506 00:38:53,360 --> 00:38:56,200 So then, why did you become the secretary of Todo? 507 00:38:56,200 --> 00:38:59,460 Of course... To seek revenge. 508 00:39:00,570 --> 00:39:04,270 I now have the chance to personally get close to the bastard. 509 00:39:04,540 --> 00:39:06,180 After all... 510 00:39:06,580 --> 00:39:10,740 ...he was the man who brought grief to Col. Goriki's wife. 511 00:39:12,180 --> 00:39:13,410 I see. 512 00:39:15,250 --> 00:39:17,640 I have something to show you. 513 00:39:21,480 --> 00:39:24,520 My commemorative photo along with the Missus. 514 00:39:24,690 --> 00:39:26,490 This is my life's treasure. 515 00:39:26,500 --> 00:39:29,690 What do you think? It's a great photograph, isn't it? 516 00:39:31,100 --> 00:39:33,060 Yes. It sure is. 517 00:39:33,070 --> 00:39:36,600 Missus was truly a splendid lady. 518 00:39:38,740 --> 00:39:44,990 That is why I decided to pass judgment on him myself. 519 00:39:45,380 --> 00:39:48,150 Then I found the place where the bastard's been living and lazying around... 520 00:39:48,320 --> 00:39:50,380 ...and became his secretary. 521 00:39:53,260 --> 00:39:58,760 More importantly, what were you doing there? After all, you're not reporters, right? 522 00:40:02,030 --> 00:40:06,200 You are not the only one thinking of revenge. 523 00:40:08,970 --> 00:40:11,910 From now on, Mr. Makuuchi will relay to us... 524 00:40:11,910 --> 00:40:14,340 ...information regarding Todo Osamu alias KasaKen. 525 00:40:15,310 --> 00:40:17,140 We will be counting on you. 526 00:40:17,550 --> 00:40:21,010 I was indebted to Mrs. Goriki for taking good care of me both personally and publicly... 527 00:40:21,020 --> 00:40:25,220 ...so if I could be of any help at all, nothing would make me happier. 528 00:40:25,760 --> 00:40:29,950 You see, even now, I always carry this around with me... 529 00:40:29,990 --> 00:40:32,360 ...the photograph of the Missus. 530 00:40:35,170 --> 00:40:37,620 This is the photograph taken at the mansion's garden. 531 00:40:38,440 --> 00:40:40,230 Um, it's a swell picture. 532 00:40:40,240 --> 00:40:43,030 Then, when do we act? 533 00:40:43,040 --> 00:40:45,340 Right now, we're still in the planning stage. 534 00:40:45,340 --> 00:40:48,500 Can't we just finish him off quickly? 535 00:40:48,510 --> 00:40:51,610 Auntie, it's useless if this is not a perfect crime... 536 00:40:51,610 --> 00:40:53,310 ...it'll cause us various troubles. 537 00:40:53,320 --> 00:40:55,380 Ms. Namiko is right. 538 00:40:55,450 --> 00:40:58,720 We can't afford to have any of us arrested. 539 00:40:58,720 --> 00:41:02,390 In order to do this, we need to have the perfect plan. 540 00:41:02,790 --> 00:41:06,320 Madame, do you still insist on full participation? 541 00:41:06,330 --> 00:41:07,760 What do you mean? 542 00:41:07,760 --> 00:41:11,100 If we do it individually, there are a number of methods. 543 00:41:11,100 --> 00:41:12,130 Can you cite an example? 544 00:41:12,140 --> 00:41:15,500 Tampering the brakes on Todo's car. 545 00:41:15,810 --> 00:41:18,210 Make it appear like an accidental death! 546 00:41:18,610 --> 00:41:20,110 That sounds good, isn't it? 547 00:41:20,110 --> 00:41:22,870 Won't that endanger other people? 548 00:41:22,880 --> 00:41:24,940 I cannot guarantee that it won't. 549 00:41:27,550 --> 00:41:28,810 It won't do. 550 00:41:29,520 --> 00:41:33,510 Then there's also the option of Mr. Makuuchi slipping him some poison. 551 00:41:33,520 --> 00:41:38,790 Then, there's a possibility that the crime will be pinned on him. 552 00:41:38,800 --> 00:41:42,770 The reason why we are all here is that we're doing this together. 553 00:41:43,770 --> 00:41:45,500 If that is the case... 554 00:41:45,500 --> 00:41:47,460 When can we possibly start? 555 00:41:48,240 --> 00:41:50,100 I still cannot say it yet. 556 00:41:51,410 --> 00:41:53,470 Failure is an option we cannot afford. 557 00:41:53,480 --> 00:41:55,970 Once we fumble, the enemy will solidify his defenses. 558 00:41:55,980 --> 00:41:58,210 Our next attack will become more difficult. 559 00:41:58,210 --> 00:42:01,670 Todo takes his bodyguard with him everywhere he goes. 560 00:42:01,680 --> 00:42:03,480 He's Shimizu. 561 00:42:03,490 --> 00:42:06,250 That guy's fairly rough, we have to careful with him. 562 00:42:06,260 --> 00:42:08,380 We can only have one chance. 563 00:42:08,760 --> 00:42:10,450 There's no room for impatience. 564 00:42:10,690 --> 00:42:14,700 I don't have patience! It unnerves me when things don't proceed normally. 565 00:42:15,100 --> 00:42:17,790 Better yet, let's just bump him off quickly! 566 00:42:17,860 --> 00:42:21,230 (Autumn, 1931) 567 00:42:37,190 --> 00:42:38,450 What the hell! 568 00:42:42,790 --> 00:42:44,050 Who are you, bastard! 569 00:42:46,500 --> 00:42:47,960 Retreat!! 570 00:43:02,880 --> 00:43:04,570 Are you certain about that? 571 00:43:04,650 --> 00:43:07,740 I saw her several times during the parties at the Goriki house. 572 00:43:08,520 --> 00:43:09,920 Who could it be? 573 00:43:09,990 --> 00:43:14,090 This is a photograph of a party at the Goriki house, isn't it? 574 00:43:14,120 --> 00:43:17,990 I provided the food so I asked for a souvenir picture to be taken at the event. 575 00:43:17,990 --> 00:43:19,960 I remember this. 576 00:43:19,960 --> 00:43:22,450 Look. It's the missus. And I'm right here. 577 00:43:22,470 --> 00:43:24,680 She's such a nice person. 578 00:43:24,680 --> 00:43:27,830 Even now, I can never forget her scent. 579 00:43:29,710 --> 00:43:33,370 All the servants are in this photograph. Is she in here? 580 00:43:35,390 --> 00:43:37,740 This one... the person carrying a tray at the back. 581 00:43:38,010 --> 00:43:39,910 It's Ms. Hirudegawa, the cook. 582 00:43:39,920 --> 00:43:43,280 And this person was there, too. 583 00:43:43,320 --> 00:43:45,290 Hotoda, the chauffeur. 584 00:43:45,320 --> 00:43:47,150 Could those people be capable of this sort of thing? 585 00:43:47,160 --> 00:43:50,920 A totally unnecessary move. It'll only increase Todo's vigilance, make it even more strict. 586 00:43:51,130 --> 00:43:52,890 What should we do... 587 00:43:54,530 --> 00:43:57,090 Only thing to do is to have them join us. 588 00:43:57,170 --> 00:43:57,960 But... 589 00:43:57,970 --> 00:44:00,400 Perhaps their aim is the same as ours. 590 00:44:00,440 --> 00:44:03,300 If we propose a united front, for sure they will join us. 591 00:44:03,370 --> 00:44:05,100 Is that all right? 592 00:44:05,110 --> 00:44:08,680 In other words, it's better that we are within sight of each other... 593 00:44:08,680 --> 00:44:10,540 ...it'll be safer that way. 594 00:44:11,180 --> 00:44:13,150 They were a wonderful family. 595 00:44:13,380 --> 00:44:17,010 We could never forget the kindness we received every day. 596 00:44:17,590 --> 00:44:22,290 All of us employees agree that Mr. Goriki was truly a kind gentleman. 597 00:44:22,290 --> 00:44:26,250 He treated us like family. 598 00:44:26,430 --> 00:44:30,850 So far, I have served many people as butler but... 599 00:44:31,530 --> 00:44:35,230 ...we have never served a family as warm and loving as the Gorikis. 600 00:44:35,240 --> 00:44:37,070 That is the honest truth. 601 00:44:37,410 --> 00:44:40,470 My daughter and her family would have been happy to hear that. 602 00:44:40,480 --> 00:44:42,410 Most especially, this Hotoda... 603 00:44:43,350 --> 00:44:44,900 Tell them yourself. 604 00:44:47,880 --> 00:44:50,790 When I arrived from Hakata... 605 00:44:50,920 --> 00:44:53,050 ...I sounded like em gangster fellas of Yokohama... 606 00:44:53,060 --> 00:44:54,890 ...even so, Sir was kind enough to hire me. 607 00:44:55,560 --> 00:44:59,150 If it weren't for Sir, I woulda been livin' in jail by now. 608 00:44:59,430 --> 00:45:01,090 I heard from Ms. Baba. 609 00:45:01,100 --> 00:45:04,030 That all of you are planning an opportunity to avenge the family. 610 00:45:04,070 --> 00:45:06,500 By all means, please include us as well. 611 00:45:08,140 --> 00:45:09,230 Thank you! 612 00:45:09,340 --> 00:45:10,770 Madame! 613 00:45:15,610 --> 00:45:20,010 Soneko and her family were truly loved. 614 00:45:20,020 --> 00:45:23,900 That's because Mrs. Goriki was the best woman of all. 615 00:45:25,120 --> 00:45:28,550 If so, then this makes us even more stronger than before. 616 00:45:28,790 --> 00:45:32,230 May I say something, Ms. Baba? 617 00:45:32,230 --> 00:45:33,820 Of course, Madame. 618 00:45:35,160 --> 00:45:40,530 No matter how you put it, aren't we too many? 619 00:45:40,870 --> 00:45:42,570 I think so too... 620 00:45:43,010 --> 00:45:44,900 How many are we in all? 621 00:45:45,710 --> 00:45:47,770 11 people. 622 00:45:48,380 --> 00:45:49,640 What do you think? 623 00:45:51,880 --> 00:45:54,750 Although it's better to have a small number of people... 624 00:45:54,750 --> 00:45:56,780 Under this circumstances, I wish we'd have one person more. 625 00:45:57,290 --> 00:45:58,750 What do you mean by that? 626 00:45:58,760 --> 00:46:00,950 If we're going to be this many, let's make it 12. 627 00:46:00,960 --> 00:46:03,390 Is there a meaning to that? 628 00:46:03,430 --> 00:46:08,020 In behalf of the law, we're going to bring down the hammer on Todo... 629 00:46:08,330 --> 00:46:10,760 12 is the number of people in a jury. 630 00:46:11,400 --> 00:46:15,060 We are the 12 people chosen by God. 631 00:46:15,070 --> 00:46:17,000 That's what I think. 632 00:46:18,010 --> 00:46:20,280 Still we lack one person more. 633 00:46:22,380 --> 00:46:25,540 I will ask my husband. 634 00:46:25,550 --> 00:46:26,850 That won't do. 635 00:46:26,850 --> 00:46:28,180 You didn't tell him? 636 00:46:28,180 --> 00:46:29,880 Mother told me not to. 637 00:46:29,890 --> 00:46:32,380 But if I tell him, I'm sure he will join us. 638 00:46:32,390 --> 00:46:35,520 We mustn't involve Count Ando. 639 00:46:35,960 --> 00:46:40,160 He holds the position of a diplomat... 640 00:46:40,330 --> 00:46:42,060 He has a future ahead of him. 641 00:46:43,770 --> 00:46:46,790 She doesn't mean that all of you don't have a future. 642 00:46:47,770 --> 00:46:49,280 I meant no offense. 643 00:46:49,840 --> 00:46:51,330 None taken. 644 00:46:51,710 --> 00:46:53,770 Twelve people may be a bit difficult. 645 00:46:54,310 --> 00:46:59,110 No. I'd say we stick to the number 12. 646 00:46:59,380 --> 00:47:01,080 He's surprisingly stubborn? 647 00:47:01,080 --> 00:47:02,640 Do not worry. 648 00:47:03,290 --> 00:47:05,450 If it's God's will... 649 00:47:05,720 --> 00:47:08,670 ...sooner or later, that person will appear. 650 00:47:09,650 --> 00:47:11,410 If no one appears? 651 00:47:12,700 --> 00:47:16,600 Then God's will is somewhere else. 652 00:47:19,140 --> 00:47:21,320 Sir, Her Ladyship has come home. 653 00:47:21,320 --> 00:47:22,780 Yes. 654 00:47:25,510 --> 00:47:27,670 Well, you're home early today. 655 00:47:27,940 --> 00:47:30,500 My meeting with the Hungarian ambassador was canceled. 656 00:47:30,510 --> 00:47:32,610 Apparently, his wife is not feeling well. 657 00:47:32,780 --> 00:47:34,720 That can be worrying. 658 00:47:34,780 --> 00:47:36,950 Shall we send her some "Get well" flowers? 659 00:47:36,950 --> 00:47:39,150 Sounds good. Can you take care of it? 660 00:47:39,160 --> 00:47:41,120 I will do so first thing in the morning. 661 00:47:41,730 --> 00:47:43,310 How was it? 662 00:47:44,630 --> 00:47:46,410 What about, dear? 663 00:47:47,330 --> 00:47:48,990 You went to your class reunion, right? 664 00:47:50,930 --> 00:47:53,480 It was not very exciting. 665 00:47:54,770 --> 00:47:56,830 - You've been having many of those lately... - You said it... 666 00:47:57,090 --> 00:47:59,600 Though it's fun to reunite with classmates occasionally... 667 00:47:59,610 --> 00:48:03,000 ...we meet every month. It takes away the excitement, right? 668 00:48:03,000 --> 00:48:04,340 I'll just change my clothes. 669 00:48:18,160 --> 00:48:20,220 We're already closed for today. 670 00:48:20,330 --> 00:48:22,810 - This early? - I'm sorry. 671 00:48:24,330 --> 00:48:26,300 Thank you for waiting. 672 00:48:27,240 --> 00:48:29,700 - I took out the carrots in yours. - Thank you. 673 00:48:29,710 --> 00:48:32,440 You won't grow big if you're picky with food, y'know. 674 00:48:34,680 --> 00:48:36,670 Don't you like carrots? 675 00:48:36,980 --> 00:48:39,710 I was on horseback during the war, you see. 676 00:48:40,140 --> 00:48:43,210 For me, carrots are food for horses. 677 00:48:47,520 --> 00:48:49,580 How about Mr. Pine? 678 00:48:50,890 --> 00:48:52,360 For the 12 people. 679 00:48:55,380 --> 00:48:57,560 I wonder how it'll be if we include him in. 680 00:48:57,570 --> 00:49:00,590 Well, I AM practically involved already though. 681 00:49:00,900 --> 00:49:02,340 You heard? 682 00:49:02,750 --> 00:49:06,470 You kids are nuts... Planning revenge in this day and age. 683 00:49:06,480 --> 00:49:09,070 If you like, won't you join us? 684 00:49:09,750 --> 00:49:12,810 I too loved the Goriki family. 685 00:49:12,880 --> 00:49:15,370 But I still don't think I can join you. 686 00:49:15,380 --> 00:49:16,940 I don't have the guts. 687 00:49:16,950 --> 00:49:18,890 That's a normal feeling. 688 00:49:18,890 --> 00:49:22,220 If you get caught, I promise to bring you food in jail everyday. 689 00:49:23,090 --> 00:49:25,020 If that happens, please do so. 690 00:49:25,090 --> 00:49:27,090 Minus the carrots. 691 00:49:31,800 --> 00:49:33,840 (Todo) 692 00:49:35,310 --> 00:49:36,640 Do you like wine? 693 00:49:36,820 --> 00:49:38,550 Well, yes. 694 00:49:39,090 --> 00:49:40,420 Then go ahead and drink. 695 00:49:40,920 --> 00:49:43,460 It's a luxury goods imported from France. 696 00:49:43,530 --> 00:49:45,520 It's called... 697 00:49:46,560 --> 00:49:47,720 No idea. 698 00:49:50,870 --> 00:49:52,130 I'll help myself. 699 00:49:53,700 --> 00:49:55,360 I called you here, you see... 700 00:49:56,040 --> 00:49:58,910 There are various matters I can't talk about in the office. 701 00:49:59,940 --> 00:50:05,040 I am honored to be invited to your home. 702 00:50:06,020 --> 00:50:09,910 You see, Makuuchi, I am a person who takes care of family members. 703 00:50:09,950 --> 00:50:12,180 - You know that, right? - Of course, sir. 704 00:50:13,090 --> 00:50:16,180 I protect the people that I come to rely on with all my might. 705 00:50:16,330 --> 00:50:17,830 I don't think of it as a hassle. 706 00:50:17,830 --> 00:50:19,820 Because I like to serve people. 707 00:50:19,830 --> 00:50:21,790 I think that is a splendid thing. 708 00:50:22,450 --> 00:50:24,210 That is why, Makuuchi... 709 00:50:24,630 --> 00:50:28,590 I'll be very sad if I get betrayed by people who are close to me. 710 00:50:35,440 --> 00:50:38,170 I heard some strange rumor... 711 00:50:39,920 --> 00:50:41,680 Around me... 712 00:50:41,680 --> 00:50:44,810 ...there's someone who's moving around suspiciously. 713 00:50:47,490 --> 00:50:51,180 Information about me seems to be leaking out one by one. 714 00:50:52,090 --> 00:50:54,590 Well, it's because I have plenty of enemies. 715 00:50:55,100 --> 00:50:58,070 I won't be surprised if a spy has slipped inside. 716 00:50:58,270 --> 00:51:00,120 I won't be surprised but... 717 00:51:01,440 --> 00:51:05,100 ...I will be very sad indeed. You got that, Makuuchi? 718 00:51:06,280 --> 00:51:10,270 I will never forgive the person who tries to trick me. 719 00:51:10,610 --> 00:51:12,100 Never. 720 00:51:16,450 --> 00:51:18,480 Are you listening, Urushibara!? 721 00:51:23,890 --> 00:51:25,760 I don't wanna see his face again. 722 00:51:25,830 --> 00:51:26,950 What shall I do with him, Boss? 723 00:51:28,660 --> 00:51:30,330 Of course, throw him off the Yokohama Port. 724 00:51:30,330 --> 00:51:31,730 Right away, boss. 725 00:51:31,730 --> 00:51:35,230 Please help me. Please... Help me... 726 00:51:38,170 --> 00:51:40,130 Because of this, Makuuchi... 727 00:51:40,310 --> 00:51:42,300 ...I called for you for no other reason. 728 00:51:43,180 --> 00:51:45,620 I want you to find me a new manservant. 729 00:51:48,020 --> 00:51:49,800 Very well, sir. 730 00:51:55,830 --> 00:51:57,220 Good morning, boss. 731 00:52:03,470 --> 00:52:05,090 Take care, Sir. 732 00:52:05,230 --> 00:52:06,600 And then... 733 00:52:07,070 --> 00:52:09,900 ...a year had quickly passed... 734 00:52:11,520 --> 00:52:13,670 Prudent Ms. Baba here... 735 00:52:14,280 --> 00:52:17,750 ...wouldn't allow us to make our move. 736 00:52:18,560 --> 00:52:23,090 It was hard for me too, but we had no other way. 737 00:52:23,090 --> 00:52:26,940 (Autumn, 1932) 738 00:52:38,530 --> 00:52:41,090 When the hell are we going to make our move!? 739 00:52:41,290 --> 00:52:42,900 You're too loud. 740 00:52:43,670 --> 00:52:46,270 Don't tell me, we're gonna chicken out? 741 00:52:47,040 --> 00:52:49,770 I too want to settle this as soon as possible. 742 00:52:49,780 --> 00:52:54,610 One hour will do. Let's wait for the moment when Todo is outside of his house alone. 743 00:52:54,870 --> 00:52:56,880 What if... there's none! 744 00:52:58,060 --> 00:52:59,450 Since he is a cautious man... 745 00:52:59,460 --> 00:53:01,620 ...he doesn't change his everyday routine. 746 00:53:01,620 --> 00:53:03,460 Nevertheless, he'll move eventually. 747 00:53:03,490 --> 00:53:05,620 When that time comes, we'll catch him off guard. 748 00:53:05,630 --> 00:53:07,150 Just to be clear... 749 00:53:07,200 --> 00:53:11,130 I don't care if I go to jail. I am prepared for whatever-- 750 00:53:11,130 --> 00:53:13,100 Please, do not act rashly. 751 00:53:13,100 --> 00:53:15,330 Otherwise, everything will be in vain. 752 00:53:20,430 --> 00:53:21,970 Doggone it! 753 00:53:22,410 --> 00:53:23,880 Thank you for coming! 754 00:53:26,180 --> 00:53:29,280 Everyone was shaking mad right after the incident. 755 00:53:30,190 --> 00:53:32,050 But time is really cruel. 756 00:53:33,990 --> 00:53:36,180 Can I tell you my true feelings? 757 00:53:36,690 --> 00:53:40,420 I don't have the fiery anger I had back then. 758 00:53:40,930 --> 00:53:42,630 Although I do not want to think so.. 759 00:53:43,130 --> 00:53:46,300 It feels like my anger is fading away every day. 760 00:53:46,640 --> 00:53:48,260 I understand your feelings. 761 00:53:49,140 --> 00:53:51,500 That is why I wish we'd act quickly! 762 00:53:51,810 --> 00:53:53,040 Please! 763 00:53:59,550 --> 00:54:00,710 Indeed. 764 00:54:00,950 --> 00:54:04,040 Well, then. I'll leave it in your hands. 765 00:54:05,840 --> 00:54:07,250 Hey. See him out. 766 00:54:07,260 --> 00:54:08,690 Certainly, Boss. 767 00:54:16,230 --> 00:54:18,590 - Makuuchi. - Yes? 768 00:54:24,440 --> 00:54:27,810 I have two favorite smells... 769 00:54:28,440 --> 00:54:30,840 One is the smell of freshly cooked rice... 770 00:54:30,880 --> 00:54:32,990 ...and the other is... 771 00:54:36,120 --> 00:54:37,610 This one. 772 00:54:37,820 --> 00:54:42,050 If possible, I want to be wrapped in the smell of these stuff when I die. 773 00:54:42,960 --> 00:54:44,290 Put it in the safe. 774 00:54:44,890 --> 00:54:46,380 Yes, sir. 775 00:54:46,830 --> 00:54:48,740 Hey... 776 00:54:51,830 --> 00:54:53,030 President! 777 00:54:53,190 --> 00:54:55,570 - Buy yourself some fancy dinner. - But... it's too much. 778 00:54:55,570 --> 00:54:57,760 Anyway, it's under-the-counter money. 779 00:55:27,770 --> 00:55:29,670 Please tell me. 780 00:55:31,170 --> 00:55:34,800 How long will I have to be with that man? 781 00:55:35,680 --> 00:55:37,770 I cannot stand him anymore! 782 00:55:38,350 --> 00:55:41,940 When the time comes, the Colonel will contact us. 783 00:55:43,390 --> 00:55:45,250 I'm quitting already. 784 00:55:46,160 --> 00:55:47,820 We can't do this without you. 785 00:55:47,820 --> 00:55:50,450 If we're not going to do it right now, I'll do it alone! 786 00:55:50,460 --> 00:55:52,390 How are you going to deal with his bodyguard Shimizu? 787 00:55:52,390 --> 00:55:54,620 You are no match for him. 788 00:55:55,900 --> 00:55:58,990 Once you fail, it'll be harder to do this in the future. 789 00:55:59,000 --> 00:56:02,070 You do understand how it is, don't you? 790 00:56:09,680 --> 00:56:11,580 It is the wish of Madame... 791 00:56:11,750 --> 00:56:15,680 ...that no one gets arrested and to send Todo to hell. 792 00:56:15,950 --> 00:56:19,010 It is for this purpose that Ms. Baba is coming up with a plan right now. 793 00:56:19,390 --> 00:56:21,880 We can do nothing but wait. 794 00:56:39,480 --> 00:56:41,240 Ma'am... 795 00:56:43,450 --> 00:56:45,380 Thank you for coming all the way here. 796 00:56:48,020 --> 00:56:52,940 Traces of the past are already gone. 797 00:56:53,120 --> 00:56:54,950 I still remember. 798 00:56:55,060 --> 00:56:57,410 We often held parties here. 799 00:56:58,190 --> 00:57:01,890 You often came, too, right? 800 00:57:02,730 --> 00:57:03,790 Yes, ma'am. 801 00:57:08,570 --> 00:57:11,160 I heard from Masuda. 802 00:57:13,240 --> 00:57:15,430 Next week... 803 00:57:16,880 --> 00:57:19,280 I'm going back to the countryside. 804 00:57:19,550 --> 00:57:20,980 Is that so. 805 00:57:21,250 --> 00:57:27,840 I'm sorry I couldn't be of help. 806 00:57:28,410 --> 00:57:30,260 Don't say such a thing. 807 00:57:30,460 --> 00:57:36,460 Your role was the most difficult of all. 808 00:57:42,170 --> 00:57:47,010 Mr. Makuuchi was originally my daughter's acquaintance. 809 00:57:47,340 --> 00:57:50,310 You two met at her charity? 810 00:57:50,930 --> 00:57:52,450 Yes. 811 00:57:52,450 --> 00:57:57,040 For children who lost their fathers in the war... 812 00:57:57,650 --> 00:58:00,120 ...she provided outreach services for them. 813 00:58:01,020 --> 00:58:05,160 I was her assistant. 814 00:58:06,330 --> 00:58:08,230 You see... 815 00:58:08,860 --> 00:58:14,100 My daughter was like a mother and a sister to him... 816 00:58:14,770 --> 00:58:17,030 ...and his love as well. 817 00:58:18,040 --> 00:58:19,370 Isn't that so? 818 00:58:22,980 --> 00:58:24,910 You see... 819 00:58:25,480 --> 00:58:30,820 Even if she had little power... 820 00:58:31,950 --> 00:58:33,820 ...she did everything she could to help but... 821 00:58:36,230 --> 00:58:39,410 ...here I am, utterly useless... 822 00:58:40,230 --> 00:58:41,720 That is why... 823 00:58:53,410 --> 00:58:57,280 My daughter had this by her bedside. 824 00:58:57,980 --> 00:59:00,240 - You can have it. - I can't... 825 00:59:00,250 --> 00:59:03,380 Please... accept it. 826 00:59:06,620 --> 00:59:08,170 Ma'am. 827 00:59:15,600 --> 00:59:20,830 Without you, this plan cannot move forward. 828 00:59:21,040 --> 00:59:22,940 I know it's very hard for you. 829 00:59:23,570 --> 00:59:28,490 But can you please... try to bear with it a bit more? 830 00:59:29,880 --> 00:59:34,610 Please... do it for my daughter. 831 00:59:54,900 --> 00:59:57,630 He's a pure hearted, young man. 832 01:00:01,180 --> 01:00:03,230 Yes, he is. 833 01:00:03,710 --> 01:00:07,340 Won't it be better if he goes back to his hometown? 834 01:00:09,380 --> 01:00:13,240 For him, it would be. 835 01:00:17,230 --> 01:00:19,880 What a cruel thing this is. 836 01:00:21,060 --> 01:00:25,360 I talked a young man... 837 01:00:25,570 --> 01:00:29,540 ...into becoming an accomplice to a murder. 838 01:00:32,640 --> 01:00:38,270 Even so, we still need him right now. 839 01:00:39,150 --> 01:00:41,880 Even if he gambles with his life? (New Testament) 840 01:00:45,420 --> 01:00:46,610 Of course. 841 01:00:53,600 --> 01:00:58,260 You're always saying the same thing. 842 01:00:59,030 --> 01:01:01,700 Do you really got the guts? 843 01:01:01,900 --> 01:01:02,930 That's enough please. 844 01:01:02,940 --> 01:01:04,800 But, don't you agree? 845 01:01:05,110 --> 01:01:07,170 If this keeps on... 846 01:01:07,180 --> 01:01:10,140 ...somehow, you won't feel like carrying out the revenge any more. 847 01:01:10,680 --> 01:01:12,580 I think so too. 848 01:01:13,150 --> 01:01:15,170 Well then... 849 01:01:15,170 --> 01:01:19,290 ...how about this. 850 01:01:19,290 --> 01:01:21,050 Colonel... 851 01:01:21,360 --> 01:01:24,190 I do have some experience in shooting. 852 01:01:25,530 --> 01:01:26,990 I won't fail. 853 01:01:27,000 --> 01:01:28,090 Scary... 854 01:01:28,230 --> 01:01:29,460 Please stop that! 855 01:01:29,460 --> 01:01:32,900 Such a dangerous thing... Quick... put that away. 856 01:01:32,900 --> 01:01:36,460 Colonel, we do appreciate the thought but... 857 01:01:46,650 --> 01:01:49,910 The Oishi Kuranosuke* of the Showa Period seems tired. (*Leader of the 47 Ronin vendetta of 1709) 858 01:01:49,910 --> 01:01:50,550 (*Leader of the 47 Ronin vendetta of 1709) 859 01:01:52,050 --> 01:01:54,880 I couldn't sleep these days. 860 01:01:57,260 --> 01:02:01,290 What sort of people do you think are the most inept commanders on the battlefield? 861 01:02:03,070 --> 01:02:05,920 I have never been on the battlefield. 862 01:02:07,570 --> 01:02:09,690 It's the impatient ones. 863 01:02:11,510 --> 01:02:16,130 What makes an excellent soldier is whether he is capable of waiting. 864 01:02:16,350 --> 01:02:19,910 A commander who does not wait for the right time annihilates his soldiers. 865 01:02:23,120 --> 01:02:27,990 Then, can I say one thing, Your Honorable General? 866 01:02:27,990 --> 01:02:30,020 Please stop it. 867 01:02:31,430 --> 01:02:34,260 I was going to say this once it's all over but... 868 01:02:36,300 --> 01:02:40,700 I will leave my home next month. 869 01:02:41,840 --> 01:02:43,860 You're bringing that up at a time like this? 870 01:02:43,870 --> 01:02:46,170 Then, when is a good time? 871 01:02:50,580 --> 01:02:52,440 Are we going to be together? 872 01:02:53,150 --> 01:02:54,450 Someday. 873 01:02:56,820 --> 01:02:58,480 We'll have to do our best. 874 01:03:00,290 --> 01:03:04,110 Let's just hope we both don't end up in jail. 875 01:03:05,640 --> 01:03:10,830 ~Joy to the world, the Lord is come~ 876 01:03:10,830 --> 01:03:15,770 ~Let earth receive her King~ 877 01:03:15,770 --> 01:03:19,400 Madame is truly suffering. 878 01:03:20,350 --> 01:03:21,990 Yes. 879 01:03:22,210 --> 01:03:26,240 She said she has changed... 880 01:03:26,680 --> 01:03:29,620 ...but people are not so easy to change. 881 01:03:30,590 --> 01:03:35,850 She is inherently a gentle-hearted person. 882 01:03:36,460 --> 01:03:37,860 Yes. 883 01:03:38,890 --> 01:03:45,030 So now, she seems to be suffering and struggling somewhere in between her current self and true self. 884 01:03:48,800 --> 01:03:51,330 The plan cannot be aborted. 885 01:03:56,240 --> 01:03:59,610 One of the children singing right now... 886 01:03:59,750 --> 01:04:02,440 ...that girl wearing the white sweater... 887 01:04:02,740 --> 01:04:04,360 Yes. 888 01:04:04,650 --> 01:04:08,610 Her father is the president of a public construction company. 889 01:04:08,860 --> 01:04:11,760 I knew someone from her family before. 890 01:04:13,360 --> 01:04:17,010 They mainly undertake tunnel construction... 891 01:04:17,100 --> 01:04:18,930 If I ask that person... 892 01:04:18,930 --> 01:04:24,300 ...maybe we'll be able to buy some dynamite. 893 01:04:25,970 --> 01:04:27,750 Dynamite? 894 01:04:27,910 --> 01:04:32,240 How about if we blow up Todo's house? 895 01:04:33,450 --> 01:04:35,710 You're not serious, right? 896 01:04:36,080 --> 01:04:37,590 Is it a bad idea? 897 01:04:37,990 --> 01:04:40,410 Perhaps it's a tad too violent... 898 01:04:42,090 --> 01:04:43,890 Please forget what I've said. 899 01:04:46,630 --> 01:04:48,650 I already have. 900 01:04:49,500 --> 01:04:54,200 ~Let men their songs employ~ 901 01:04:54,590 --> 01:04:58,660 (January, 1933) 902 01:05:05,350 --> 01:05:06,710 Damn him. 903 01:05:06,720 --> 01:05:09,210 No... Let's go. 904 01:05:18,330 --> 01:05:19,520 What's wrong? 905 01:05:19,530 --> 01:05:21,390 Wait. 906 01:05:22,460 --> 01:05:25,980 Say, I always wanted to say this but... 907 01:05:26,070 --> 01:05:28,560 I think your omelet is all wrong. 908 01:05:29,840 --> 01:05:32,170 This person here is a superb cook. 909 01:05:32,170 --> 01:05:33,940 She's a fusspot when it comes to flavors. 910 01:05:34,140 --> 01:05:35,770 Is it really that bad? 911 01:05:35,780 --> 01:05:38,910 "Bad" isn't the word... Just amateurish, I suppose. 912 01:05:38,980 --> 01:05:43,380 With omelet, you'll have a light flavor if you add milk into the eggs. 913 01:05:43,390 --> 01:05:44,580 Please try it. 914 01:05:44,590 --> 01:05:47,050 All right, I will. 915 01:06:12,180 --> 01:06:16,240 I add in the milk. Wonder if it's too little. 916 01:06:16,720 --> 01:06:18,980 Sheez... Hurry up, lemme eat. 917 01:06:18,990 --> 01:06:20,280 Oh, yes. Coming up. 918 01:06:22,090 --> 01:06:24,780 Sorry! We're already closed! 919 01:06:31,200 --> 01:06:32,960 Mr. Pine! Run! 920 01:06:35,900 --> 01:06:37,100 What are you doing? 921 01:06:37,270 --> 01:06:40,000 Who the hell are ya guys! Tell me! 922 01:07:02,760 --> 01:07:05,320 They really tore up the place huh? 923 01:07:06,270 --> 01:07:08,790 - What's his name? - Pine? 924 01:07:08,800 --> 01:07:10,570 Strange name, isn't it? 925 01:07:11,510 --> 01:07:15,970 We cannot wait any more. 926 01:07:17,250 --> 01:07:21,710 However, right after that, KasaKen had started moving. 927 01:07:22,720 --> 01:07:25,050 - We're going to Shimonoseki. - Shimonoseki? 928 01:07:25,050 --> 01:07:26,350 I'm going to look at the factory. 929 01:07:26,350 --> 01:07:28,520 Orders have increased lately, and production couldn't keep up. 930 01:07:28,520 --> 01:07:30,220 I'm going there to push them to work harder. 931 01:07:30,230 --> 01:07:31,520 Prepare the tickets. 932 01:07:31,960 --> 01:07:33,220 Yes, sir. 933 01:07:39,770 --> 01:07:43,500 Todo used the ransom as capital to build a factory in Shimonoseki. 934 01:07:43,510 --> 01:07:46,530 Supposedly, they're manufacturing caramel candies... 935 01:07:46,640 --> 01:07:51,580 In fact, they're making opium from cultivated poppy. 936 01:07:51,710 --> 01:07:52,480 Is that so? 937 01:07:52,480 --> 01:07:54,810 And they're making a killing by selling it to the underworld. 938 01:07:54,820 --> 01:07:56,280 He's the scum of the human race. 939 01:07:56,280 --> 01:07:57,440 Please. 940 01:08:00,560 --> 01:08:02,390 I've been asked to take over. 941 01:08:04,690 --> 01:08:05,850 Please continue. 942 01:08:05,990 --> 01:08:08,860 He'll leave Tokyo on the 1st day of February and will be back on the 6th. 943 01:08:08,860 --> 01:08:12,130 He's taking a round trip ride on the Special Orient Express. 944 01:08:12,130 --> 01:08:13,760 It's an excellent opportunity. 945 01:08:13,770 --> 01:08:15,530 I think so too. 946 01:08:16,000 --> 01:08:18,100 The Special Orient Express... 947 01:08:18,110 --> 01:08:23,500 ...is the country's first sleeper express train that connects Tokyo and Shimonoseki. 948 01:08:23,980 --> 01:08:26,670 It is a first class luxury train that has an observation carriage. 949 01:08:26,680 --> 01:08:29,010 Special Orient Express... 950 01:08:29,020 --> 01:08:30,970 If he stays in a compartment... 951 01:08:30,990 --> 01:08:34,350 ...for sure, Kasaken will be alone. 952 01:08:34,690 --> 01:08:37,950 This is precisely the golden opportunity we're waiting for. 953 01:08:37,960 --> 01:08:40,150 Are we going on board too? 954 01:08:40,530 --> 01:08:43,290 We get on board the carriage from Shimonoseki... 955 01:08:43,370 --> 01:08:46,030 ...and resolve the matter by the time we get to Tokyo. 956 01:08:46,070 --> 01:08:47,930 Finally! 957 01:08:48,200 --> 01:08:50,230 Somehow I feel so excited. 958 01:08:50,410 --> 01:08:54,380 Won't we cause trouble to other passengers? 959 01:08:54,880 --> 01:08:59,370 Since we're going to book all of the private compartments, there'll be no problem. 960 01:08:59,380 --> 01:09:00,250 What about the conductor? 961 01:09:00,250 --> 01:09:01,970 That's the thing. 962 01:09:02,120 --> 01:09:06,350 Our plan surely needs the cooperation of a railway employee. 963 01:09:06,350 --> 01:09:08,920 We're going to bribe one, right? 964 01:09:10,560 --> 01:09:11,620 What is it? 965 01:09:12,630 --> 01:09:16,720 Do you remember the maid, Sayuri? 966 01:09:16,730 --> 01:09:18,060 Of course. 967 01:09:18,070 --> 01:09:21,800 Her father works for the railways... 968 01:09:21,800 --> 01:09:25,400 He began working as a conductor on board the Special Orient Express 3 years ago. 969 01:09:25,410 --> 01:09:26,770 I can't believe it! 970 01:09:27,080 --> 01:09:28,700 God has led us to this. 971 01:09:28,710 --> 01:09:31,580 Finally, the 12 people have appeared. 972 01:09:32,210 --> 01:09:36,570 I'll be going to Shimonoseki with Colonel Noto. 973 01:09:37,150 --> 01:09:41,380 Shimonoseki... Shimonoseki... 974 01:09:58,610 --> 01:10:00,830 I had been looking forward to your arrival. 975 01:10:14,620 --> 01:10:19,420 You see, since I was small... 976 01:10:20,060 --> 01:10:26,730 I love seeing the steam engine train passing by on the tracks. 977 01:10:27,640 --> 01:10:33,560 I'd sit on the embankment by the side of the tracks all day, waving my hand. 978 01:10:33,880 --> 01:10:36,040 Well, eventually... 979 01:10:36,560 --> 01:10:41,570 I decided to devote my life to the railway. 980 01:10:42,350 --> 01:10:47,120 Three years ago, I started working on the Orient Express. 981 01:10:48,060 --> 01:10:49,180 So... 982 01:10:51,190 --> 01:10:56,760 I consider that train as a home. 983 01:10:56,900 --> 01:11:02,190 To stain it with such a thing as blood... 984 01:11:03,200 --> 01:11:07,640 No matter what reason it's for... I can't allow it. 985 01:11:09,240 --> 01:11:11,270 I have to refuse. 986 01:11:11,300 --> 01:11:12,440 Mr. Miki... 987 01:11:12,580 --> 01:11:18,880 I know very well that you are not bad people. 988 01:11:19,390 --> 01:11:21,210 That is why... 989 01:11:22,260 --> 01:11:28,220 I'll pretend that I didn't hear what you just told me. 990 01:11:28,360 --> 01:11:30,670 We also... 991 01:11:30,670 --> 01:11:34,230 ...struggled before coming to this conclusion. 992 01:11:36,970 --> 01:11:40,330 Don't you think you're being irrational? 993 01:11:41,880 --> 01:11:46,670 On the Orient Express... 994 01:11:46,750 --> 01:11:48,220 Revenge...? 995 01:11:50,620 --> 01:11:52,610 Don't say such an absurd thing. 996 01:11:52,620 --> 01:11:55,350 It was KasaKen who caused your daughter grief... 997 01:11:55,360 --> 01:11:57,150 Don't you hate him? 998 01:11:59,030 --> 01:12:00,520 Of course, I do. 999 01:12:02,100 --> 01:12:05,830 When my daughter Sayuri was alive... 1000 01:12:06,470 --> 01:12:10,670 ...she told me she wanted to introduce to me her boyfriend. 1001 01:12:12,810 --> 01:12:15,040 She said he was a police officer. 1002 01:12:18,010 --> 01:12:20,250 If that thing did not happen... 1003 01:12:22,380 --> 01:12:28,340 ...I could be holding my grandchild's face by now. 1004 01:12:30,220 --> 01:12:31,560 Mr. Hazama. 1005 01:12:36,160 --> 01:12:38,760 He and Ms. Sayuri were in a relationship. 1006 01:12:41,800 --> 01:12:43,860 Was it you? 1007 01:12:43,910 --> 01:12:46,060 My name is Hazama. 1008 01:12:46,470 --> 01:12:50,960 Since then, he had been looking for a chance to seek revenge. 1009 01:12:51,980 --> 01:12:56,970 Sayuri was a wonderful person. 1010 01:13:03,860 --> 01:13:06,620 You look good together... 1011 01:13:07,080 --> 01:13:08,700 Sayuri... 1012 01:13:08,880 --> 01:13:13,770 ...was a truly caring daughter. 1013 01:13:17,810 --> 01:13:21,600 I lost my wife early on so... 1014 01:13:21,680 --> 01:13:26,410 I took on the role of mother as well. 1015 01:13:29,250 --> 01:13:31,220 But after she grew up... 1016 01:13:31,520 --> 01:13:36,480 ...she devoted herself to take care of me. 1017 01:13:39,360 --> 01:13:44,210 I didn't know which one of us was the parent... 1018 01:13:56,900 --> 01:13:58,540 How will you do it? 1019 01:13:58,650 --> 01:14:01,240 With a knife so it won't make a sound. 1020 01:14:02,020 --> 01:14:05,070 Each of us will take turns in stabbing him. 1021 01:14:10,290 --> 01:14:20,930 Please make sure not to trouble the other passengers in any way... 1022 01:14:22,470 --> 01:14:24,740 ...I beg you. 1023 01:14:25,310 --> 01:14:27,300 Of course. 1024 01:14:29,040 --> 01:14:33,470 There's one last thing... 1025 01:14:33,880 --> 01:14:35,350 Please ask away. 1026 01:14:36,020 --> 01:14:39,850 The last one to stab... 1027 01:14:45,190 --> 01:14:48,120 ...please let it be me. 1028 01:15:19,220 --> 01:15:23,320 First we will send Todo anonymous threatening letters. 1029 01:15:23,420 --> 01:15:26,150 The purpose of it is to convey the reason... 1030 01:15:26,160 --> 01:15:28,720 ...why he is to be killed. 1031 01:15:29,290 --> 01:15:32,690 We will board the train from Shimonoseki. 1032 01:15:32,730 --> 01:15:38,220 After dinner in the train, Mr. Masuda will make Todo drink a sleeping drug. 1033 01:15:38,640 --> 01:15:41,900 Then, late at night, guided by Mr. Miki... 1034 01:15:41,910 --> 01:15:45,000 ...we will enter Todo's compartment one by one... 1035 01:15:45,010 --> 01:15:48,600 ...and stab him once while he lies on the bed. 1036 01:15:48,610 --> 01:15:52,040 Who should we make the police think is the murderer? 1037 01:15:52,420 --> 01:15:54,610 We will come up with a fictitious person. 1038 01:15:55,050 --> 01:15:58,150 There are numerous people harboring a grudge against Todo. 1039 01:15:58,160 --> 01:16:01,650 One of them boards the train in the middle of the night at Maibara Station... 1040 01:16:01,660 --> 01:16:03,150 ...and kills Todo. 1041 01:16:03,160 --> 01:16:05,750 Then, when the train arrives in Nagoya Station... 1042 01:16:05,760 --> 01:16:07,920 ...he'll escape from the train. 1043 01:16:08,100 --> 01:16:09,690 It's perfect. 1044 01:16:09,730 --> 01:16:14,560 On the train, we have to pretend to not know each other... 1045 01:16:14,670 --> 01:16:16,540 Conceal our connections with the Goriki home... 1046 01:16:16,540 --> 01:16:19,770 ...and pretend we met each other for the first time on the train. 1047 01:16:19,780 --> 01:16:22,370 Please hold on a minute. Does it require some sort of acting? 1048 01:16:22,480 --> 01:16:23,140 Yes. 1049 01:16:23,150 --> 01:16:25,240 I can't act. 1050 01:16:25,250 --> 01:16:27,150 It's fine to be yourself. 1051 01:16:27,150 --> 01:16:31,550 As long as you don't mention your connection with the Goriki family. 1052 01:16:31,960 --> 01:16:34,190 If some unforeseen circumstances occur... 1053 01:16:34,190 --> 01:16:37,350 Regardless of what the police and railway staff ask you... 1054 01:16:37,500 --> 01:16:40,290 ...do not divulge your ties with the Goriki family. 1055 01:16:40,300 --> 01:16:41,600 It's impossible for me. 1056 01:16:41,600 --> 01:16:43,070 Just do it! 1057 01:16:45,000 --> 01:16:49,460 Incidentally, Madame is the only one known to be closely associated with the Goriki home... 1058 01:16:49,470 --> 01:16:52,370 ....she will pretend to be a wholly different person. 1059 01:16:52,380 --> 01:16:57,080 It's been a long time since I've acted... I'm actually itching to do it. 1060 01:16:57,080 --> 01:16:59,850 Mother, you look delighted. 1061 01:16:59,850 --> 01:17:02,050 And then, Ms. Hirudegawa. 1062 01:17:02,050 --> 01:17:02,920 Yes? 1063 01:17:02,920 --> 01:17:06,620 Please board the train as the servant of the Marchioness. 1064 01:17:06,620 --> 01:17:07,560 Me? 1065 01:17:07,560 --> 01:17:11,430 Since Her Ladyship has trouble walking, she'll need an assistant. 1066 01:17:11,600 --> 01:17:12,960 I understand. 1067 01:17:13,930 --> 01:17:18,300 Since Ms. Hirudegawa tends to act recklessly, please keep an eye on her. 1068 01:17:18,300 --> 01:17:19,430 Of course. 1069 01:17:19,440 --> 01:17:21,030 Is that the reason? 1070 01:17:21,910 --> 01:17:26,870 Say... I'd like to play another character too. 1071 01:17:27,880 --> 01:17:30,970 Countess, we are not doing this for fun. 1072 01:17:30,980 --> 01:17:34,510 But it's only Mother who gets to do that, isn't it unfair? 1073 01:17:34,650 --> 01:17:36,780 Madame was an actress. 1074 01:17:36,790 --> 01:17:39,590 I am a daughter of an actress. 1075 01:17:40,120 --> 01:17:41,520 Right... 1076 01:17:41,560 --> 01:17:44,830 How about I pretend to be a Chinese student studying in Japan? 1077 01:17:44,960 --> 01:17:48,300 Then I will dressed up as a beauty in men's costume. 1078 01:17:48,300 --> 01:17:50,890 Please stop that nonsense. 1079 01:17:50,900 --> 01:17:53,230 May I say something? 1080 01:18:01,880 --> 01:18:03,010 Catch him!! 1081 01:18:03,080 --> 01:18:03,670 Hey! 1082 01:18:03,680 --> 01:18:05,480 Stop him! Stop him! 1083 01:18:08,890 --> 01:18:09,880 Come here. 1084 01:18:10,220 --> 01:18:12,020 He heard our discussion! 1085 01:18:17,430 --> 01:18:19,060 Let him go! 1086 01:18:19,060 --> 01:18:21,000 He's my son-in-law! 1087 01:18:26,540 --> 01:18:28,510 How did you know I'm here? 1088 01:18:28,770 --> 01:18:30,400 I followed you. 1089 01:18:31,010 --> 01:18:31,770 But... 1090 01:18:31,780 --> 01:18:33,240 I'm ashamed of my reason. 1091 01:18:33,240 --> 01:18:35,040 From my observation of your behavior lately... 1092 01:18:35,050 --> 01:18:37,280 I was convinced that you had a man on the side. 1093 01:18:37,280 --> 01:18:40,010 We did not want to involve you in this. 1094 01:18:40,420 --> 01:18:44,550 Col. Goriki was my brother-in-law. Soneko, my sister-in-law... 1095 01:18:44,560 --> 01:18:46,460 Lil Seiko was my darling niece. 1096 01:18:46,960 --> 01:18:48,420 Towards the culprits who caused their deaths... 1097 01:18:48,430 --> 01:18:51,090 ...I feel the same intense anger as my wife. 1098 01:18:51,100 --> 01:18:52,860 Why did you not ask for my help? 1099 01:18:52,860 --> 01:18:56,160 You have an important position as a diplomat, Count Ando. 1100 01:18:56,200 --> 01:18:59,530 It was Madame's wish not to involve you into this. 1101 01:18:59,740 --> 01:19:01,870 Mother, aren't you being cold to me? 1102 01:19:01,870 --> 01:19:03,860 I too want to join. 1103 01:19:04,840 --> 01:19:08,840 I am grateful for your words. 1104 01:19:10,110 --> 01:19:12,480 I am sorry for not telling you. 1105 01:19:12,480 --> 01:19:15,940 No, I apologize too, for suspecting you. 1106 01:19:15,990 --> 01:19:20,250 I'm sorry to put a damper on things, but I am not in favor of it. 1107 01:19:20,520 --> 01:19:22,390 It's fine, isn't it? 1108 01:19:22,390 --> 01:19:24,590 He said he would like to join us. 1109 01:19:24,600 --> 01:19:26,620 Yes but this will make us 13 people. 1110 01:19:26,660 --> 01:19:28,130 There's strength in numbers. 1111 01:19:28,130 --> 01:19:30,760 There's meaning to the number 12. 1112 01:19:30,770 --> 01:19:32,460 Then what about this? 1113 01:19:32,470 --> 01:19:35,870 I will participate in behalf of my wife. 1114 01:19:36,240 --> 01:19:37,070 Wait a minute... 1115 01:19:37,070 --> 01:19:38,470 I've been thinking of this since the start... 1116 01:19:38,480 --> 01:19:41,380 You're important to me, I can't let you bear the stigma of being a criminal. 1117 01:19:41,380 --> 01:19:43,180 I absolutely don't mind it! 1118 01:19:43,180 --> 01:19:44,810 Please remain in Tokyo. 1119 01:19:44,820 --> 01:19:47,910 I do not want to. Mother, please say something. 1120 01:19:47,950 --> 01:19:50,080 Maybe he has a point. 1121 01:19:50,120 --> 01:19:51,180 What? 1122 01:19:51,260 --> 01:19:53,630 Please remain in Tokyo. 1123 01:19:54,160 --> 01:19:55,180 Ms. Baba! 1124 01:19:55,230 --> 01:19:58,180 All of us are worried about you. 1125 01:19:58,200 --> 01:20:01,730 Please accept everyone's love and concern for you. 1126 01:20:07,000 --> 01:20:08,720 Namiko... 1127 01:20:09,670 --> 01:20:11,970 Please do not mind my daughter. 1128 01:20:14,010 --> 01:20:16,640 Well then... Mr. Makuuchi... 1129 01:20:16,650 --> 01:20:17,610 ...the samples please. 1130 01:20:17,620 --> 01:20:18,570 Yes. 1131 01:20:21,250 --> 01:20:24,090 This is for the threatening letters to be sent to Todo. 1132 01:20:24,390 --> 01:20:28,420 It was Colonel Noto's idea that each of us will write a word. 1133 01:20:28,430 --> 01:20:30,760 It is to confuse the handwriting. 1134 01:20:30,760 --> 01:20:33,930 Please think of it as the blood sealed compact of the 47 Ronin before their famous raid. 1135 01:20:34,600 --> 01:20:37,230 Each letter has 12 words. 1136 01:20:37,230 --> 01:20:38,960 Here is a sample... 1137 01:20:39,240 --> 01:20:41,800 We will start writing starting from Madame. 1138 01:20:43,370 --> 01:20:48,000 The first letter says, "You shall not forget Goriki Seiko." 1139 01:20:48,010 --> 01:20:49,600 The first word "You"... 1140 01:20:49,610 --> 01:20:52,170 ...was already written by Mr. Miki, Ms. Sayuri's father. 1141 01:20:52,180 --> 01:20:53,670 Then... 1142 01:21:00,160 --> 01:21:01,420 If you please. 1143 01:21:28,540 --> 01:21:30,440 There's a total of twelve compartments. 1144 01:21:30,440 --> 01:21:36,200 I intended to reserve all of them except for Todo's already booked first class compartment No. 7 but... 1145 01:21:36,710 --> 01:21:38,770 Actually, there seem to be some issues. 1146 01:21:38,880 --> 01:21:39,610 Issues? 1147 01:21:39,610 --> 01:21:40,270 Yes. 1148 01:21:40,280 --> 01:21:42,720 First, I will be in Compartment No. 2 but... 1149 01:21:42,720 --> 01:21:44,880 ...since it's a 2nd class compartment, there is a second bed. 1150 01:21:44,890 --> 01:21:46,880 In case another person comes to take the bed... 1151 01:21:46,890 --> 01:21:50,250 I reserved it for a fictional person named Miyamoto. 1152 01:21:50,260 --> 01:21:52,730 And since Ms. Hirudegawa's Compartment No. 3, also has an extra bed... 1153 01:21:52,730 --> 01:21:54,960 ...I also reserved it for a fictional person. 1154 01:21:55,060 --> 01:21:59,160 And then, the next one is the most worrying... 1155 01:21:59,700 --> 01:22:01,170 Compartment No. 6... 1156 01:22:01,740 --> 01:22:05,470 ...I wasn't able to reserve it because it was already booked. 1157 01:22:05,870 --> 01:22:07,070 Wait a minute... 1158 01:22:07,070 --> 01:22:09,240 Compartment No. 6 is right next to Todo's... 1159 01:22:09,240 --> 01:22:10,440 That's the thing. 1160 01:22:10,440 --> 01:22:13,140 This is bad, isn't it? 1161 01:22:13,250 --> 01:22:16,340 I did ask Mr. Miki to look into it secretly... 1162 01:22:16,380 --> 01:22:21,080 It seems an official from the Ministry of Railways had reserved it. 1163 01:22:23,190 --> 01:22:28,930 Then, we will make this official drink whisky laced with a sleeping drug on that day. 1164 01:22:35,540 --> 01:22:40,200 Say, you still won't allow me to go? 1165 01:22:40,310 --> 01:22:42,400 We've already settled that matter. 1166 01:22:42,440 --> 01:22:43,730 But, you see... 1167 01:22:43,730 --> 01:22:46,140 There's no need to stain your hands. 1168 01:22:47,050 --> 01:22:49,610 This is also for our unborn child. 1169 01:22:53,230 --> 01:22:55,450 Well, I'll be on my way. 1170 01:23:00,100 --> 01:23:01,320 Dear... 1171 01:23:02,490 --> 01:23:06,690 Please take care of it on my behalf. 1172 01:23:16,390 --> 01:23:21,200 (5 February 1933) 1173 01:23:21,330 --> 01:23:23,570 (SPECIAL ORIENT EXPRESS Bound for Tokyo / Departure time: 10:40) 1174 01:23:40,930 --> 01:23:42,870 At long last, we've come to this point. 1175 01:23:43,540 --> 01:23:45,000 That's how it feels, huh. 1176 01:23:46,610 --> 01:23:48,560 You've worked very hard. 1177 01:23:51,450 --> 01:23:53,640 Because I have you beside me. 1178 01:23:57,500 --> 01:23:58,880 I am very grateful to you. 1179 01:24:00,360 --> 01:24:01,610 What? 1180 01:24:03,760 --> 01:24:06,230 Madame wasn't the only one... 1181 01:24:06,690 --> 01:24:09,130 ...who lost her purpose in living. 1182 01:24:12,030 --> 01:24:13,430 I'm glad. 1183 01:24:17,140 --> 01:24:20,330 Not now. Not now. 1184 01:24:21,610 --> 01:24:23,340 When it's all over. 1185 01:24:23,780 --> 01:24:26,770 When it's all behind us. Then... 1186 01:24:32,950 --> 01:24:34,980 Let us go. It's time. 1187 01:24:43,030 --> 01:24:44,020 How was it? 1188 01:24:44,060 --> 01:24:45,360 Everything looks fine. 1189 01:24:47,530 --> 01:24:50,700 All right then, everyone, let's do this. 1190 01:24:50,990 --> 01:24:52,470 Best of luck. 1191 01:24:52,470 --> 01:24:54,940 Madame, I'll see you later. 1192 01:24:55,240 --> 01:24:56,570 We'll go ahead now. 1193 01:25:01,830 --> 01:25:04,710 Ms. Hirudegawa, take care of things at your end. 1194 01:25:05,660 --> 01:25:08,350 Everyone, we'll be going ahead. 1195 01:25:08,620 --> 01:25:11,250 Let us go, Your Ladyship. 1196 01:25:11,250 --> 01:25:12,620 Very well. 1197 01:25:48,000 --> 01:25:49,330 Welcome, Madame. 1198 01:25:49,330 --> 01:25:51,750 This is Her Ladyship, Marchioness Todoroki. 1199 01:25:51,870 --> 01:25:54,260 I am her maid, Hirudegawa. 1200 01:25:54,460 --> 01:25:56,630 Welcome, Your Ladyship. 1201 01:25:56,630 --> 01:26:02,470 Let's see, Her Ladyship's compartment is No. 11. 1202 01:26:02,640 --> 01:26:07,310 While Ms. Hirudegawa's is 2nd Class Compartment No. 3. 1203 01:26:07,450 --> 01:26:10,350 - You are... - I am your conductor, Miki. 1204 01:26:10,380 --> 01:26:12,440 He looks dependable. 1205 01:26:12,750 --> 01:26:16,620 Indeed, his daughter too was a wonderful girl. 1206 01:26:17,720 --> 01:26:19,690 I am very proud of my daughter. 1207 01:26:21,530 --> 01:26:23,690 We'll be in your hands. 1208 01:26:23,700 --> 01:26:26,030 Kindly enter this way. 1209 01:26:36,480 --> 01:26:38,730 - Wait. - Huh? 1210 01:26:38,750 --> 01:26:41,840 I've seen that guy. He's the one who attacked the president. 1211 01:26:41,880 --> 01:26:43,110 No way... 1212 01:26:43,440 --> 01:26:44,550 Wai--... 1213 01:26:44,820 --> 01:26:46,780 We're going ahead without you! 1214 01:26:55,660 --> 01:26:56,960 Dammit. 1215 01:27:06,560 --> 01:27:10,900 (Special Orient Express) 1216 01:27:18,190 --> 01:27:19,240 Please. 1217 01:27:21,390 --> 01:27:22,080 Excuse me! 1218 01:27:22,090 --> 01:27:25,590 Hello, I was sent from the Ministry of Agriculture and Forestry to eliminate bedbugs. 1219 01:27:25,660 --> 01:27:26,620 What do you mean? 1220 01:27:26,630 --> 01:27:29,950 I will start disinfection immediately so please go outside. 1221 01:27:30,470 --> 01:27:31,830 We weren't informed about this. 1222 01:27:31,830 --> 01:27:33,700 I'll be finished in 5 minutes. 1223 01:27:34,670 --> 01:27:37,660 Since it's a powerful insecticide, please try not to inhale it. 1224 01:27:37,670 --> 01:27:39,200 - Senior, senior! - Please be careful! 1225 01:27:39,210 --> 01:27:42,020 Are you all right? Let's go this way. 1226 01:27:42,270 --> 01:27:44,470 Do not come in for at least 10 minutes! 1227 01:27:44,480 --> 01:27:46,070 10 minutes? 1228 01:27:51,770 --> 01:27:55,000 (Station Staff Room) 1229 01:27:56,690 --> 01:27:58,520 Where's the Orient Express line? 1230 01:27:58,530 --> 01:27:59,490 What? 1231 01:27:59,730 --> 01:28:01,630 The Special Orient Express! 1232 01:28:02,960 --> 01:28:04,730 Yes, sir. I'll show you the way. 1233 01:28:04,730 --> 01:28:05,990 Just tell me! 1234 01:28:06,000 --> 01:28:09,090 Let's see now, turn right over there... 1235 01:28:09,140 --> 01:28:10,690 At the end of the corridor... turn left, oops, not left... 1236 01:28:10,700 --> 01:28:12,230 HURRY UP! 1237 01:28:12,240 --> 01:28:13,470 How troublesome. 1238 01:28:14,110 --> 01:28:15,440 Please come with me. 1239 01:28:21,230 --> 01:28:25,080 Madame, it's your turn now. 1240 01:28:26,810 --> 01:28:30,960 It feels like the first time I'm going on stage. 1241 01:28:31,130 --> 01:28:34,420 We'll be looking forward to a great performance. 1242 01:28:37,030 --> 01:28:38,390 Come. 1243 01:28:38,600 --> 01:28:41,070 I don't think I can do this. 1244 01:28:41,170 --> 01:28:43,330 Ms. Kureta... at this late stage? 1245 01:28:43,340 --> 01:28:45,630 At this late stage, please don't say you don't want to kill him... 1246 01:28:45,640 --> 01:28:47,040 I'm fine with the killing. 1247 01:28:47,040 --> 01:28:48,840 It's the acting part that I can't handle. 1248 01:28:48,980 --> 01:28:50,410 It's fine to be just yourself. 1249 01:28:50,410 --> 01:28:52,070 We're all in this together. 1250 01:28:52,080 --> 01:28:54,880 - I really don't feel confident. - Just take it easy. 1251 01:28:54,880 --> 01:28:57,820 Stop your whining and just do it! 1252 01:29:07,890 --> 01:29:08,880 I am Hotoda. 1253 01:29:08,900 --> 01:29:11,300 Mr. Hotoda. Welcome to the Orient Express. 1254 01:29:11,470 --> 01:29:15,640 I reckoned the weather will be different beyond the Kanmon Strait. It's freezin' cold! 1255 01:29:16,000 --> 01:29:17,590 Are you from Kyushu? 1256 01:29:17,740 --> 01:29:20,570 Born and raised in Hakata. 1257 01:29:20,730 --> 01:29:26,110 Well, Mr. Hotoda, you can go to 2nd Class Compartment No. 7. 1258 01:29:26,910 --> 01:29:29,230 Please enter through that door over there. 1259 01:29:29,320 --> 01:29:31,310 It seems it's gonna be a swell journey. 1260 01:29:40,660 --> 01:29:46,970 It seems like though the 12 of us were compelled to come here. 1261 01:29:48,270 --> 01:29:52,800 Like as if this happened not out of our volition... 1262 01:29:53,240 --> 01:29:57,780 I can't help but sense there's some larger force at work here. 1263 01:29:58,750 --> 01:30:01,810 I feel it too. 1264 01:30:03,490 --> 01:30:05,980 Then, we'll just let ourselves go with the flow. 1265 01:30:11,020 --> 01:30:14,990 Whether we'll laugh or cry about this, we will settle this matter tonight. 1266 01:30:18,280 --> 01:30:21,260 Excuse me, are you two having a relationship? 1267 01:30:22,200 --> 01:30:23,360 I beg your pardon? 1268 01:30:23,840 --> 01:30:25,200 Are you lovers? 1269 01:30:26,590 --> 01:30:29,730 Count Ando, it's time for your turn. 1270 01:30:30,520 --> 01:30:32,940 Well, then... I'll see you later. 1271 01:30:47,830 --> 01:30:49,890 What are you doing here? 1272 01:30:51,000 --> 01:30:52,520 I have come. 1273 01:30:55,870 --> 01:30:58,570 Excuse me, excuse me. 1274 01:30:59,470 --> 01:31:00,670 Excuse me. 1275 01:31:01,270 --> 01:31:02,790 - Pardon me... - Yes. 1276 01:31:02,790 --> 01:31:04,110 Welcome to the Orient Express. 1277 01:31:04,110 --> 01:31:05,610 I'm Kureta. 1278 01:31:05,610 --> 01:31:07,440 Ms. Kureta, right? 1279 01:31:08,280 --> 01:31:12,120 Yours is 2nd class Compartment No. 4. 1280 01:31:14,140 --> 01:31:16,690 Please go to 2nd class Compartment No. 4. 1281 01:31:16,690 --> 01:31:17,990 I'm sorry... 1282 01:31:18,260 --> 01:31:20,390 I did not hear it at all. 1283 01:31:20,890 --> 01:31:24,960 Um, it's the 2nd class compartment... the number is 4. 1284 01:31:24,970 --> 01:31:27,960 Please enter through the entrance over at that end. 1285 01:31:27,970 --> 01:31:29,230 I going back. 1286 01:31:40,310 --> 01:31:42,470 2nd Class Compartment No. 4 please. 1287 01:31:42,480 --> 01:31:44,780 Please go through that door over there. 1288 01:31:48,290 --> 01:31:51,420 I am Mrs. Hatori... Hatori Noriko. 1289 01:31:51,490 --> 01:31:54,720 Mrs. Hatori. Welcome to the Orient Express. 1290 01:31:55,160 --> 01:31:59,630 Mrs. Hatori, please go to 1st Class Compartment No. 8. 1291 01:32:00,370 --> 01:32:02,460 You are Mr. Miki, aren't you? 1292 01:32:02,500 --> 01:32:05,490 Yes, ma'am. I am Miki, your conductor. 1293 01:32:06,510 --> 01:32:08,530 Thank you. 1294 01:32:10,210 --> 01:32:13,770 Likewise, Madame. Thank you as well. 1295 01:32:18,150 --> 01:32:21,050 Please be considerate of Madame's feelings. 1296 01:32:21,450 --> 01:32:24,120 She does not want you to become a criminal. 1297 01:32:24,440 --> 01:32:27,690 I'm the only one left out, what about my feelings? 1298 01:32:29,500 --> 01:32:31,400 We cannot let you participate. 1299 01:32:31,830 --> 01:32:32,920 How obstinate! 1300 01:32:32,930 --> 01:32:34,160 May I say something? 1301 01:32:34,430 --> 01:32:37,900 Since she already took pains to come her, I'd like to respect her wishes. 1302 01:32:37,900 --> 01:32:39,530 - You're being naive! - Please let me finish. 1303 01:32:39,540 --> 01:32:42,200 Our number must be 12 people. 1304 01:32:42,210 --> 01:32:43,970 As I said, she wont participate in the murder. 1305 01:32:43,980 --> 01:32:46,000 At that time, she will be waiting in the compartment. 1306 01:32:46,010 --> 01:32:47,540 Then, there will be no problem, right? 1307 01:32:47,950 --> 01:32:49,070 Is that all right with you? 1308 01:32:49,800 --> 01:32:52,440 I suppose... I have no choice. 1309 01:32:52,520 --> 01:32:54,870 Are you really fine with it? 1310 01:32:55,350 --> 01:32:56,920 I'll bear with it. 1311 01:32:57,460 --> 01:32:58,580 Colonel... 1312 01:32:59,790 --> 01:33:03,290 Hopefully, this will not become the first flaw of the plan. 1313 01:33:03,400 --> 01:33:07,370 I'll take full responsibility for my wife so as to not cause any inconvenience. 1314 01:33:07,430 --> 01:33:09,230 I'll be looking forward to it. 1315 01:33:10,840 --> 01:33:14,670 There's one problem with the room assignment. 1316 01:33:14,670 --> 01:33:17,840 The Count will stay in Compartment No. 9. 1317 01:33:17,840 --> 01:33:19,310 I want to stay in the next compartment. 1318 01:33:19,450 --> 01:33:23,210 The next compartment, No. 10 is reserved for Mr. Hazama. 1319 01:33:23,780 --> 01:33:25,880 I do not want to separate from him. 1320 01:33:27,090 --> 01:33:29,850 Your Ladyship can stay in No. 10... 1321 01:33:29,860 --> 01:33:33,350 Mr. Hazama can transfer to the spare compartment, No. 12. 1322 01:33:33,530 --> 01:33:35,150 Mr. Miki has to be notified immediately. 1323 01:33:35,160 --> 01:33:36,590 I'll go. 1324 01:33:37,330 --> 01:33:39,060 Sorry to trouble you. 1325 01:33:45,590 --> 01:33:46,800 Colonel. 1326 01:33:46,840 --> 01:33:48,400 An unexpected situation has come up. 1327 01:33:48,410 --> 01:33:49,810 What happened? 1328 01:33:57,370 --> 01:33:58,540 Todo's here. 1329 01:33:58,550 --> 01:33:59,640 Indeed. 1330 01:34:00,150 --> 01:34:03,210 Since he knows my face, I'll leave it to you. 1331 01:34:07,220 --> 01:34:09,870 Excuse me. Reservations for Mr. Todo. 1332 01:34:09,930 --> 01:34:11,890 Mr. Todo, right? 1333 01:34:15,420 --> 01:34:17,130 It's cold so could you please hurry? 1334 01:34:17,140 --> 01:34:18,300 Yes, sir! 1335 01:34:20,270 --> 01:34:22,300 You know, my first husband... 1336 01:34:22,310 --> 01:34:24,710 A fortune teller told him it'll bring luck if he faces south. 1337 01:34:24,740 --> 01:34:25,900 Facing north is bad. 1338 01:34:25,910 --> 01:34:28,680 So when he traveled, he only faced towards the south... 1339 01:34:28,680 --> 01:34:30,210 ...but still, he never had any luck at all. 1340 01:34:30,220 --> 01:34:32,480 Because after all... when he traveled south... 1341 01:34:32,490 --> 01:34:34,580 ...it means he had to go north on his way back. 1342 01:34:34,590 --> 01:34:36,750 Can somebody make this old lady shut up? 1343 01:34:36,760 --> 01:34:40,060 Oh my. It's the first time I've been called an "old lady". 1344 01:34:40,090 --> 01:34:43,060 You'll be called that from here on. So get used to it. 1345 01:34:43,800 --> 01:34:45,160 Mr. Todo. 1346 01:34:46,090 --> 01:34:49,570 Please go to 1st Class Compartment No. 7. 1347 01:34:49,570 --> 01:34:52,440 Oh, that's next to my compartment. Hope we'll get along, neighbor. 1348 01:34:53,940 --> 01:34:55,540 Excuse me, I am Makuuchi. 1349 01:34:55,580 --> 01:34:56,970 Mr. Makuuchi... 1350 01:34:56,980 --> 01:35:00,970 Please go to 2nd Class Compartment No. 2. 1351 01:35:01,410 --> 01:35:02,470 I am Masuda. 1352 01:35:02,480 --> 01:35:06,180 Mr. Masuda, yours is 2nd Class Compartment No. 1. 1353 01:35:22,310 --> 01:35:24,230 We're Mr. and Mrs Ando. 1354 01:35:24,240 --> 01:35:25,530 Mr. Ando, isn't it? 1355 01:35:26,310 --> 01:35:28,000 Mr. Ando... oh! 1356 01:35:28,980 --> 01:35:33,140 Count Ando, it looks like you booked only one compartment but... 1357 01:35:33,150 --> 01:35:35,270 My wife suddenly decided to accompany me. 1358 01:35:35,280 --> 01:35:37,880 There should be no problem with the next compartment... 1359 01:35:37,880 --> 01:35:39,250 I understand. 1360 01:35:40,190 --> 01:35:41,280 Then... 1361 01:35:41,290 --> 01:35:46,490 Please go to 1st Class Compartments No. 9 and 10. 1362 01:35:46,710 --> 01:35:47,860 Thank you very much. 1363 01:35:47,860 --> 01:35:49,260 You're welcome, my lady. 1364 01:35:50,860 --> 01:35:54,860 Then, everything was in place. 1365 01:35:55,070 --> 01:36:00,380 Only thing to do next is to wait for the Orient Express to leave Shimonoseki. 1366 01:36:04,980 --> 01:36:07,500 At that time, you showed up. 1367 01:36:07,510 --> 01:36:10,850 Miki, find a compartment for this gentleman here. It's urgent. 1368 01:36:11,420 --> 01:36:13,680 He is an important friend of mine. 1369 01:36:13,690 --> 01:36:16,710 Mr. Suguro Takeru. Are you familiar with his name? 1370 01:36:17,020 --> 01:36:19,460 Mr. Suguro... the detective? 1371 01:36:19,460 --> 01:36:22,220 Precisely, I am a detective. 1372 01:36:22,330 --> 01:36:23,520 Please give him No. 12. 1373 01:36:23,530 --> 01:36:26,470 We have a spare compartment for times like this. 1374 01:36:26,470 --> 01:36:28,630 I really appreciate your kind help. 1375 01:36:28,640 --> 01:36:29,860 I'm sorry, Mr. Baku. 1376 01:36:29,870 --> 01:36:31,170 Don't tell me, even No. 12 is taken? 1377 01:36:31,170 --> 01:36:32,900 I am so sorry. 1378 01:36:32,910 --> 01:36:34,400 What happened? 1379 01:36:34,440 --> 01:36:36,670 Was there a convention somewhere? Is it a traveling party? 1380 01:36:36,680 --> 01:36:39,110 No, it just so happens that... 1381 01:36:39,110 --> 01:36:43,550 A large number of people are leaving this morning at the same time. 1382 01:36:43,620 --> 01:36:47,020 Oh, what luck. How about the second-class compartments? 1383 01:36:47,020 --> 01:36:48,610 Unfortunately, even the second-class compartments are all full. 1384 01:36:48,620 --> 01:36:49,750 That's impossible! 1385 01:36:50,660 --> 01:36:52,190 - Excuse me. - Yes? 1386 01:36:52,190 --> 01:36:53,390 My name is Baba. 1387 01:36:53,390 --> 01:36:55,160 Ms. Baba, isn't it? 1388 01:36:55,500 --> 01:36:59,060 Your compartment is second-class No. 4. 1389 01:36:59,070 --> 01:37:01,360 Please enter through the entrance over at that end. 1390 01:37:06,910 --> 01:37:08,930 With that said, I'm afraid... 1391 01:37:09,010 --> 01:37:12,410 ...I have to ask Japan's leading detective, Mr. Suguro... 1392 01:37:12,410 --> 01:37:15,070 ...to kindly put up with somewhere else for today. 1393 01:37:15,080 --> 01:37:16,610 Well, I guess I have to ride in the regular carriage after all. 1394 01:37:16,620 --> 01:37:18,050 No, it's out of the question! 1395 01:37:19,450 --> 01:37:20,710 Aren't we there yet? 1396 01:37:21,020 --> 01:37:23,680 I'm actually showing you the short cut. 1397 01:37:23,790 --> 01:37:25,350 We'll be there soon. 1398 01:37:27,590 --> 01:37:30,360 - Can you see the big sign over there? - Yeah. 1399 01:37:30,360 --> 01:37:32,020 Turn left over there. 1400 01:37:37,540 --> 01:37:40,010 Who the hell asked ya where to find the toilet! 1401 01:37:50,820 --> 01:37:51,910 Excuse me. 1402 01:37:59,530 --> 01:38:02,320 The situation has changed. Please go to No. 12. 1403 01:38:02,330 --> 01:38:03,320 Understood. 1404 01:38:35,030 --> 01:38:37,090 Suguro Takeru has gotten on board. 1405 01:38:37,100 --> 01:38:38,220 Is he famous? 1406 01:38:38,430 --> 01:38:40,900 He's the detective who solved the "ABC Murders"*. (*Another case of Hercule Poirot, and a detective novel by Agatha Cristie) 1407 01:38:40,900 --> 01:38:42,270 Don't you know him? (*Another case of Hercule Poirot, and a detective novel by Agatha Cristie) 1408 01:38:42,270 --> 01:38:42,450 (*Another case of Hercule Poirot, and a detective novel by Agatha Cristie) 1409 01:38:42,770 --> 01:38:44,030 Is it going to be all right? 1410 01:38:44,540 --> 01:38:46,940 It's too late to change the plan. 1411 01:38:47,410 --> 01:38:48,810 Which compartment is he staying in? 1412 01:38:48,810 --> 01:38:52,370 Of all places, he has to share a room with me. 1413 01:38:52,380 --> 01:38:53,890 This is bad. I can't stand it. 1414 01:38:53,950 --> 01:38:56,810 Don't worry. We'll ask Mr. Miki. 1415 01:38:57,020 --> 01:38:59,180 We'll have him transfer to the regular carriage. 1416 01:38:59,190 --> 01:39:01,380 If so, then that would be great. 1417 01:39:06,760 --> 01:39:08,060 Excuse me. 1418 01:39:08,490 --> 01:39:11,290 We were just mentioning you. What's the situation with the detective? 1419 01:39:11,550 --> 01:39:13,900 He has now changed accommodations. 1420 01:39:13,900 --> 01:39:15,420 Really? 1421 01:39:15,800 --> 01:39:17,240 That's great, isn't it? 1422 01:39:17,240 --> 01:39:19,400 Where will he stay now? 1423 01:39:19,510 --> 01:39:23,670 Railway official, Mr. Baku has offered his own compartment. 1424 01:39:23,840 --> 01:39:26,710 Hold on a moment. That means... 1425 01:39:27,210 --> 01:39:28,540 It's Compartment No. 6. 1426 01:39:28,550 --> 01:39:29,850 No. 6! 1427 01:39:29,850 --> 01:39:31,780 It's right next to Todo's. 1428 01:39:32,390 --> 01:39:34,220 That's quite risky, isn't it? 1429 01:39:34,290 --> 01:39:36,380 Then, it might as well be better if he shares a compartment with Makuuchi. 1430 01:39:36,390 --> 01:39:38,250 No, please spare me. 1431 01:39:38,260 --> 01:39:39,820 I have a bad feeling. 1432 01:39:39,890 --> 01:39:41,830 I wonder if we should abort the plan? 1433 01:39:41,830 --> 01:39:43,190 What are you saying? 1434 01:39:43,200 --> 01:39:46,150 We might never have a chance like this again. 1435 01:39:46,170 --> 01:39:48,070 Ma'am, please decide on this matter. 1436 01:39:48,740 --> 01:39:50,670 My decision is final. 1437 01:39:51,670 --> 01:39:53,540 We will not retreat. 1438 01:39:54,310 --> 01:39:55,740 I also think we should continue. 1439 01:39:55,740 --> 01:39:57,070 I agree as well. 1440 01:39:59,010 --> 01:40:01,130 Since Madame says so... 1441 01:40:01,280 --> 01:40:05,150 If we dare do away with the detective as well... 1442 01:40:06,020 --> 01:40:07,380 It's out of the question. 1443 01:40:07,850 --> 01:40:10,650 We will not harm anyone other than Todo. 1444 01:40:11,960 --> 01:40:14,890 How about we make him take a sleeping drug? 1445 01:40:14,890 --> 01:40:16,120 How will we make him drink it? 1446 01:40:17,000 --> 01:40:22,620 How about I send him a nightcap and tell him it's a complimentary drink? 1447 01:40:22,700 --> 01:40:25,190 It can't guarantee us that he'll drink it. 1448 01:40:27,410 --> 01:40:29,570 Is the restaurant carriage still open? 1449 01:40:31,880 --> 01:40:32,670 It'll be open for some time. 1450 01:40:32,680 --> 01:40:36,170 Can someone invite him out for a drink? 1451 01:40:40,790 --> 01:40:43,380 Howdy, sir. The name's Hotoda. 1452 01:40:43,760 --> 01:40:46,380 I take it you're Detective Suguro.... 1453 01:40:46,390 --> 01:40:47,450 What can I do for you? 1454 01:40:47,460 --> 01:40:48,450 If it fancies you... 1455 01:40:48,460 --> 01:40:50,660 ...how about we go get a drink? 1456 01:40:50,660 --> 01:40:53,690 As em folks say, it's best to get along with others when travelin', ain't it? 1457 01:40:53,730 --> 01:40:56,730 I'd be happy to listen to stories of yer cases, or anythin' ya like to share. 1458 01:40:56,740 --> 01:40:59,900 I am surprisingly exhausted tonight. 1459 01:40:59,970 --> 01:41:02,770 Forgive me but maybe some other time. 1460 01:41:10,750 --> 01:41:14,780 In this case, how about we do the exact opposite instead by not letting him sleep? 1461 01:41:14,790 --> 01:41:16,150 What do you mean? 1462 01:41:17,120 --> 01:41:18,390 It is now 11 o'clock. 1463 01:41:19,060 --> 01:41:21,990 Every 30 minutes starting from now, let's cause a bit of commotion... 1464 01:41:21,990 --> 01:41:24,460 ...to interfere with the detective's sleep. 1465 01:41:25,530 --> 01:41:28,680 He should be exhausted and sound asleep at around 2 am. 1466 01:41:28,960 --> 01:41:30,470 Let's do it. 1467 01:41:31,070 --> 01:41:33,200 Everyone else is waiting anxiously for your answer. 1468 01:41:33,310 --> 01:41:37,070 You wish to push through with the plan as scheduled, right? 1469 01:41:37,080 --> 01:41:38,370 Of course. 1470 01:41:39,490 --> 01:41:42,880 Late night at 2 o'clock... let's finish it once and for all. 1471 01:41:45,220 --> 01:41:47,160 Mr. Masuda, if you please. 1472 01:41:47,280 --> 01:41:48,580 Of course. 1473 01:41:48,620 --> 01:41:51,780 First off, have Todo drink a sleeping drug. 1474 01:41:56,930 --> 01:41:59,160 How do you wish to take your medicine? 1475 01:42:00,700 --> 01:42:03,630 You prefer it dissolved in your drink, am I right, Sir? 1476 01:42:03,690 --> 01:42:04,730 Wait. 1477 01:42:05,930 --> 01:42:06,970 Yes, sir? 1478 01:42:07,570 --> 01:42:10,640 Is there any fool who takes a sleeping drug knowing my life is being targeted? 1479 01:42:11,180 --> 01:42:12,640 Very well, sir. 1480 01:42:39,760 --> 01:42:40,800 Hey. 1481 01:42:43,010 --> 01:42:44,580 Call Makuuchi. 1482 01:42:45,450 --> 01:42:46,910 Certainly, sir. 1483 01:42:54,170 --> 01:42:55,650 If you'll excuse me. 1484 01:43:08,280 --> 01:43:10,440 The bastard hasn't yet drunk the sleeping drug. 1485 01:43:25,400 --> 01:43:27,550 Was Shimizu able to get on board? 1486 01:43:27,690 --> 01:43:30,650 I'm having him wait in the next carriage. 1487 01:43:30,980 --> 01:43:33,020 I'm being targeted. 1488 01:43:33,690 --> 01:43:35,490 Tell him to stand guard at my door. 1489 01:43:36,380 --> 01:43:37,760 I will tell him. 1490 01:43:39,030 --> 01:43:42,730 You've arranged the car to pick us up when we arrive in Tokyo, right? 1491 01:43:42,740 --> 01:43:44,100 I already did. 1492 01:43:45,440 --> 01:43:47,240 That's all for tonight. You can go. 1493 01:43:48,210 --> 01:43:49,400 Good night, sir. 1494 01:43:50,370 --> 01:43:51,410 Wait. 1495 01:43:53,470 --> 01:43:54,440 Yes? 1496 01:44:00,790 --> 01:44:03,750 Told you to put that over here. Pay attention, will you? 1497 01:44:04,120 --> 01:44:05,350 I'm sorry. 1498 01:44:09,200 --> 01:44:10,360 Please. 1499 01:44:23,490 --> 01:44:25,890 (You shall not forget Goriki Seiko) 1500 01:44:55,040 --> 01:44:57,680 Set the time on the pocket watch at 1:15, all right? 1501 01:44:58,040 --> 01:45:01,640 Oh, right. It'll make it seem the crime happened at 1:15, right? 1502 01:45:01,650 --> 01:45:05,380 Do you think that that detective will easily accept such a trick? 1503 01:45:05,910 --> 01:45:07,280 What do you mean? 1504 01:45:07,690 --> 01:45:09,120 You know what to do, don't you? 1505 01:45:09,120 --> 01:45:10,950 Advance the time on the pocket watch. Break the pocket watch. 1506 01:45:10,960 --> 01:45:13,050 Bring back the threatening letter. And then scream. 1507 01:45:13,060 --> 01:45:16,170 After you scream, when the conductor calls out to you, read this. 1508 01:45:17,660 --> 01:45:19,230 Hakata dialect? 1509 01:45:19,230 --> 01:45:21,060 I'll explain it later. Good luck. 1510 01:45:21,270 --> 01:45:25,470 Ms. Baba, you've been a great deal of help. 1511 01:45:26,110 --> 01:45:27,660 We haven't done anything yet. 1512 01:45:27,670 --> 01:45:30,870 Advance the time, break the watch, bring back the letter... 1513 01:45:30,880 --> 01:45:33,240 Advance the time, break the watch... 1514 01:45:33,250 --> 01:45:36,580 Bring back the letter, scream... 1515 01:45:36,850 --> 01:45:37,910 Advance the... 1516 01:45:38,680 --> 01:45:39,840 Be brave, all right? 1517 01:45:40,820 --> 01:45:41,580 Yes. 1518 01:46:05,780 --> 01:46:08,010 What should I do? It won't break... 1519 01:46:08,010 --> 01:46:09,610 The hands won't stop moving... 1520 01:46:14,790 --> 01:46:16,690 It stopped... 1521 01:46:40,080 --> 01:46:41,840 Is there something wrong, Mr. Todo? 1522 01:46:45,080 --> 01:46:46,280 Mr. Todo! 1523 01:46:47,990 --> 01:46:50,460 Sorry. I was dreamin. 1524 01:46:50,920 --> 01:46:52,720 I had a nightmare. 1525 01:46:53,060 --> 01:46:55,290 Is there anything you need? 1526 01:46:57,160 --> 01:46:58,690 No, I'm fine. 1527 01:46:59,470 --> 01:47:01,490 Sleep well, Mr. Todo. 1528 01:47:06,370 --> 01:47:08,500 You called, Lady Todoroki? 1529 01:47:15,050 --> 01:47:16,640 Good job. 1530 01:47:18,070 --> 01:47:21,280 Felt like my heart was going to burst out my mouth. 1531 01:47:23,090 --> 01:47:25,080 That completes the first stage. 1532 01:47:25,790 --> 01:47:27,820 So far, so good, isn't it? 1533 01:47:29,300 --> 01:47:31,320 - Where's the letter? - I burnt it. 1534 01:47:31,630 --> 01:47:34,360 - You burnt it!? - What... Is that bad? 1535 01:47:34,370 --> 01:47:37,490 I told you to bring it back. What happens if there's a trace left? 1536 01:47:37,500 --> 01:47:38,950 Uh, no... but look... 1537 01:47:38,950 --> 01:47:42,670 I already burned it up completely, so I thought, "It'll be fine..." 1538 01:47:42,840 --> 01:47:45,540 Why did you burn it... 1539 01:47:45,880 --> 01:47:47,770 "Why"? Because... 1540 01:47:48,510 --> 01:47:49,980 I just wanted to burn it... 1541 01:47:49,980 --> 01:47:52,280 Because, um... I'm sorry... 1542 01:47:52,480 --> 01:47:53,990 You're right... why did I burn it? 1543 01:47:54,950 --> 01:47:56,620 Well, never mind it. 1544 01:47:57,360 --> 01:47:59,150 It does not matter much. 1545 01:48:01,560 --> 01:48:03,220 In the next 30 minutes... 1546 01:48:03,230 --> 01:48:04,960 ...it'll be your turn, Madame. 1547 01:48:05,000 --> 01:48:06,460 I understand. 1548 01:48:07,470 --> 01:48:08,520 Come. 1549 01:48:11,260 --> 01:48:12,530 Wait. 1550 01:48:12,850 --> 01:48:14,130 What is it? 1551 01:48:15,410 --> 01:48:17,140 Something's strange. 1552 01:48:26,450 --> 01:48:28,120 This train... 1553 01:48:29,730 --> 01:48:31,730 ...has stopped. 1554 01:48:41,250 --> 01:48:43,230 The tracks are blocked by the snow. 1555 01:48:43,240 --> 01:48:44,970 Will the train be able to move? 1556 01:48:44,970 --> 01:48:46,670 At this stage, it'll be impossible until the next morning. 1557 01:48:46,670 --> 01:48:47,930 Where are we? 1558 01:48:47,930 --> 01:48:50,370 Isn't this Sekigahara? 1559 01:48:50,370 --> 01:48:52,840 Don't tell me we're going to abort the plan? 1560 01:48:53,150 --> 01:48:55,940 - If the train does not move... - Yes but still... 1561 01:48:55,950 --> 01:48:58,250 - Let's proceed with it. - But, is that a good idea? 1562 01:48:58,250 --> 01:49:01,190 All the plans set up by Ms. Baba are now changed. 1563 01:49:01,680 --> 01:49:05,960 I'm afraid we may have no choice but to postpone this to another day. 1564 01:49:05,960 --> 01:49:08,720 We did not expect that the train would be stopped by the snow. 1565 01:49:08,990 --> 01:49:10,420 Goddamnit. 1566 01:49:12,030 --> 01:49:13,490 You decide, Ma'am. 1567 01:49:17,170 --> 01:49:19,170 - It can't be helped then... - Let's push through with it. 1568 01:49:19,470 --> 01:49:21,100 Why are we hesitating? 1569 01:49:22,010 --> 01:49:25,800 The die is cast. We cannot turn back now. 1570 01:49:29,120 --> 01:49:32,470 Very well. Let us proceed. 1571 01:49:34,420 --> 01:49:38,020 Then, we'll make it look like the culprit had fled on the snow. 1572 01:49:38,160 --> 01:49:39,220 What about the footprints? 1573 01:49:39,230 --> 01:49:42,560 With this much snow... It's not surprising that no footprints will remain. 1574 01:49:42,830 --> 01:49:46,060 - You're one clever fella! - But what if it stops snowing? 1575 01:49:47,870 --> 01:49:51,430 If it becomes so, it'll mean the culprit is on this train. 1576 01:49:51,440 --> 01:49:54,430 Even so, we all have our alibis. Don't worry. 1577 01:49:54,430 --> 01:49:56,070 What about the detective? 1578 01:49:56,870 --> 01:49:58,630 I'll deal with him somehow. 1579 01:50:00,250 --> 01:50:03,510 Then, let's go back. It's cold out here. 1580 01:50:11,960 --> 01:50:15,020 Then, Madame, whenever you're ready. 1581 01:50:16,730 --> 01:50:19,150 Back on the big stage after a long time. 1582 01:50:19,490 --> 01:50:20,830 I wish you good luck. 1583 01:50:21,170 --> 01:50:22,930 - Ms. Baba... - Yes? 1584 01:50:23,470 --> 01:50:25,490 Let me say something imprudent. 1585 01:50:26,470 --> 01:50:30,000 I'm... really enjoying this. 1586 01:50:31,480 --> 01:50:36,140 It's been a long time since I saw you this happy. 1587 01:50:59,000 --> 01:51:00,210 Coming. 1588 01:51:01,310 --> 01:51:02,400 Mrs. Hatori? 1589 01:51:02,680 --> 01:51:04,200 This is not funny at all! 1590 01:51:04,360 --> 01:51:07,140 - What's the matter, ma'am? - There was a man in my compartment! 1591 01:51:07,150 --> 01:51:08,080 Oh, no... 1592 01:51:08,270 --> 01:51:10,070 When I woke up, there was a man in the corner of the room. 1593 01:51:10,080 --> 01:51:12,180 It was no mistake! I saw him clearly! 1594 01:51:12,180 --> 01:51:14,590 - But... - Go and inspect it now! 1595 01:51:14,590 --> 01:51:16,050 Is it all right for me to enter? 1596 01:51:16,060 --> 01:51:18,150 He could still be there so please be careful. 1597 01:51:18,160 --> 01:51:20,230 - Yes, ma'am. - You have to understand... 1598 01:51:20,230 --> 01:51:24,460 No other man aside from my husband has seen my sleeping face, not even one! 1599 01:51:40,510 --> 01:51:42,740 Don't do things as you please. 1600 01:51:42,750 --> 01:51:45,950 But I too want to participate, at the least. 1601 01:51:46,090 --> 01:51:48,150 I told you we're not doing this for fun. 1602 01:51:48,150 --> 01:51:49,640 I know that. 1603 01:51:49,640 --> 01:51:52,580 We're not supposed to let the detective sleep, right? Leave it to me. 1604 01:51:52,590 --> 01:51:55,220 I don't want you to do something other than what's in the plan. 1605 01:51:55,220 --> 01:51:57,190 Your Ladyship, I will go ahead. 1606 01:51:57,200 --> 01:51:59,160 - See you at the end. - Ms. Hirudegawa... 1607 01:51:59,530 --> 01:52:01,000 I understand your feelings but... 1608 01:52:01,000 --> 01:52:03,030 ...please just let her do this at the very least. 1609 01:52:03,040 --> 01:52:04,630 She took pains to come here after all. 1610 01:52:04,670 --> 01:52:06,830 I won't sabotage the plan. 1611 01:52:34,270 --> 01:52:35,360 How was it? 1612 01:52:35,970 --> 01:52:39,500 The detective looked this way with a sleepy face. 1613 01:52:44,680 --> 01:52:48,370 Then finally, 2 in the morning came. 1614 01:53:17,270 --> 01:53:18,640 It's time. 1615 01:53:21,380 --> 01:53:23,500 I will call the others. 1616 01:53:27,500 --> 01:53:30,150 It's time. I will go now. 1617 01:53:32,570 --> 01:53:35,470 Please play my part well. 1618 01:53:35,470 --> 01:53:36,570 I will. 1619 01:54:36,710 --> 01:54:37,760 Like this. 1620 01:54:56,490 --> 01:54:59,300 My darling godchild, Soneko... 1621 01:55:12,690 --> 01:55:17,410 This is your punishment for tormenting the Goriki family. 1622 01:55:24,120 --> 01:55:26,330 May you go to hell. 1623 01:55:54,400 --> 01:55:56,280 You beast. 1624 01:56:04,030 --> 01:56:06,570 Oh Lord, please understand. 1625 01:56:17,490 --> 01:56:19,730 You're the enemy of the Missus. 1626 01:56:38,790 --> 01:56:40,610 We've taken the enemy down. 1627 01:56:51,200 --> 01:56:53,770 This is your reward for tormenting my wife. 1628 01:57:08,220 --> 01:57:12,110 Soneko... Seiko... 1629 01:57:12,560 --> 01:57:14,350 May you rest in peace. 1630 01:57:38,670 --> 01:57:40,640 Sayuri... 1631 01:58:04,440 --> 01:58:07,900 So as we had planned... 1632 01:58:08,050 --> 01:58:11,360 We killed KasaKen alias Todo. 1633 01:58:13,420 --> 01:58:15,150 Then in the morning... 1634 01:58:15,240 --> 01:58:18,590 ...our worst fears became a reality. 1635 01:58:20,130 --> 01:58:22,560 It was when you started the investigation. 1636 01:58:26,880 --> 01:58:31,640 From here on, Mr. Suguro will interview you one by one so... 1637 01:58:31,680 --> 01:58:35,410 ...everyone please prepare your forms of identification... 1638 01:58:35,500 --> 01:58:37,670 ...and kindly wait in your compartments. 1639 01:58:37,740 --> 01:58:41,340 Under what authority does the detective have in handling this case? 1640 01:58:42,030 --> 01:58:43,910 I had requested him. 1641 01:58:44,120 --> 01:58:46,030 He is an excellent detective. 1642 01:58:46,360 --> 01:58:49,700 I am certain he'll be able to resolve this case immediately. 1643 01:58:50,030 --> 01:58:53,400 Mr. Makuuchi, can we please start with you? 1644 01:58:53,580 --> 01:58:56,260 Me? But... just a while ago... 1645 01:58:56,260 --> 01:58:59,130 It seems Mr. Suguro would like to ask you something. 1646 01:58:59,840 --> 01:59:02,900 Anyway, please calm down. 1647 01:59:03,060 --> 01:59:05,420 Soon, the train will resume operations. 1648 01:59:05,570 --> 01:59:08,880 By the time we arrive in Nagoya, this case will be resolved by then. 1649 01:59:09,480 --> 01:59:10,940 Are you sure? 1650 01:59:11,300 --> 01:59:13,240 It should be so, ma'am. 1651 01:59:13,890 --> 01:59:15,680 Mr. Makuuchi, please. 1652 01:59:15,770 --> 01:59:18,010 - Yes. - Please follow me. 1653 01:59:18,400 --> 01:59:19,980 Excuse us. 1654 01:59:30,270 --> 01:59:31,250 All clear. 1655 01:59:32,360 --> 01:59:36,200 Everyone, from this point on will be the critical time. 1656 01:59:36,410 --> 01:59:38,810 Even if he is a detective, do not be afraid. 1657 01:59:38,870 --> 01:59:42,470 Just stick to the answers that we planned to tell the police in Tokyo. 1658 01:59:42,980 --> 01:59:45,170 Please do as what we practiced. 1659 01:59:45,210 --> 01:59:46,650 Let's do our best! 1660 01:59:49,120 --> 01:59:50,480 May I? 1661 01:59:50,520 --> 01:59:53,320 Madame has something to say. 1662 01:59:54,390 --> 01:59:55,480 Everyone... 1663 01:59:57,260 --> 01:59:59,280 I don't have enough words to convey my thanks. 1664 02:00:00,230 --> 02:00:04,960 I am sure my daughter and her family are very happy. 1665 02:00:05,570 --> 02:00:08,730 Thank you from the bottom of my heart. 1666 02:00:09,920 --> 02:00:13,070 I have a bit of a problem. 1667 02:00:13,080 --> 02:00:14,470 What is it? 1668 02:00:14,480 --> 02:00:15,670 Forgive me. 1669 02:00:15,810 --> 02:00:20,150 It seems I have accidentally lost an article of mine at the scene. 1670 02:00:20,180 --> 02:00:21,710 What did you lose? 1671 02:00:21,720 --> 02:00:26,350 My handkerchief, and... It has my initial on it. 1672 02:00:28,060 --> 02:00:29,680 I wonder if it'll be all right... 1673 02:00:29,690 --> 02:00:31,780 I don't think it's a cause for concern. 1674 02:00:31,930 --> 02:00:35,390 Since Your Ladyship is the least person to be seen as the culprit... 1675 02:00:35,400 --> 02:00:37,960 ...there's no reason for them to suspect you. 1676 02:00:38,200 --> 02:00:41,290 Incidentally, what initial is on your handkerchief? 1677 02:00:41,300 --> 02:00:45,600 "N"... Because my name is Natsu. 1678 02:00:46,210 --> 02:00:48,510 Are there other women here with the initial "N"? 1679 02:00:48,540 --> 02:00:50,910 Mine is "Noriko". 1680 02:00:51,010 --> 02:00:52,410 My first name is Namiko. 1681 02:00:52,550 --> 02:00:54,410 The Countess and Madame... 1682 02:00:54,950 --> 02:00:58,690 Unlike Lady Todoriki, it's highly likely that they will be suspected. 1683 02:00:58,690 --> 02:01:00,520 We got dragged into a predicament. 1684 02:01:00,990 --> 02:01:02,620 I'm so sorry. 1685 02:01:03,790 --> 02:01:04,920 I don't mind it. 1686 02:01:04,930 --> 02:01:06,660 It won't faze me even if I'm suspected. 1687 02:01:06,830 --> 02:01:09,190 I'm the only one here who did not do it. 1688 02:01:09,200 --> 02:01:11,320 Let's prepare ourselves just in case. 1689 02:01:11,470 --> 02:01:13,430 Is there anything else? 1690 02:01:13,870 --> 02:01:14,630 Yes. 1691 02:01:15,840 --> 02:01:18,310 Colonel, what's wrong? 1692 02:01:18,870 --> 02:01:22,470 I left a pipe cleaner at the scene... inadvertently. 1693 02:01:22,480 --> 02:01:25,470 Were you deliberately trying to divert suspicion towards you? 1694 02:01:26,180 --> 02:01:28,150 Just a precaution should things not go as planned. 1695 02:01:28,420 --> 02:01:31,580 Even if I am to be suspected, I can survive through it no matter what. 1696 02:01:31,750 --> 02:01:34,120 You can't just do as you please! 1697 02:01:34,120 --> 02:01:38,060 Nevertheless, there are just a few too many clues. 1698 02:01:38,730 --> 02:01:40,190 The evidences they have collected... 1699 02:01:40,200 --> 02:01:41,920 ...includes the Marchioness' handkerchief... 1700 02:01:42,100 --> 02:01:44,190 ...and now, a pipe cleaner... 1701 02:01:44,370 --> 02:01:45,990 Doesn't that make the culprit a bit sloppy? 1702 02:01:46,000 --> 02:01:48,130 It'll be fine. Don't worry. 1703 02:01:48,140 --> 02:01:51,110 I am sure it will befuddle the detective. 1704 02:01:51,110 --> 02:01:53,230 Let's see if he can prove his mettle. 1705 02:01:56,710 --> 02:01:59,880 After that, you know the rest, Mr. Suguro. 1706 02:02:01,520 --> 02:02:03,880 We used a variety of ways... 1707 02:02:04,120 --> 02:02:07,680 ...desperately trying to confuse the investigation. 1708 02:02:07,690 --> 02:02:13,030 And thanks to that, I was able to reach the truth in half a day. 1709 02:02:14,030 --> 02:02:15,330 - It can't be... - I'm telling you... 1710 02:02:15,330 --> 02:02:17,130 I do not know how but... 1711 02:02:17,130 --> 02:02:19,460 ...that Suguro fellow already knows. 1712 02:02:19,470 --> 02:02:20,730 Todo's true identity. 1713 02:02:20,840 --> 02:02:22,330 He told you he's KasaKen? 1714 02:02:22,340 --> 02:02:24,270 He also knew about the Goriki family. 1715 02:02:24,470 --> 02:02:25,870 I can't believe this. 1716 02:02:26,740 --> 02:02:30,110 He must be a sorcerer. A sorcerer! 1717 02:02:30,110 --> 02:02:31,370 What shall we do? 1718 02:02:32,210 --> 02:02:33,840 We do as we had originally planned. 1719 02:02:34,120 --> 02:02:36,240 We have no connections with the Goriki family. 1720 02:02:36,250 --> 02:02:37,620 We must push through with it. 1721 02:02:37,750 --> 02:02:39,190 What about the Marchioness? 1722 02:02:39,490 --> 02:02:42,010 She can tell them the truth. 1723 02:02:42,690 --> 02:02:46,720 We should be more concerned about Madame and the Countess. 1724 02:02:48,830 --> 02:02:51,390 Let's go and tell everyone. 1725 02:02:53,740 --> 02:02:55,070 You must be joking. 1726 02:02:55,500 --> 02:02:59,040 It seems the rumors about him being a genius detective are true. 1727 02:02:59,610 --> 02:03:02,600 If he uncovers your true identity, you'll become the prime suspect. 1728 02:03:02,610 --> 02:03:06,100 Please deny again and again your relationship with the Goriki family. 1729 02:03:06,350 --> 02:03:07,820 I will defend her. 1730 02:03:07,820 --> 02:03:09,250 Please do so. 1731 02:03:10,590 --> 02:03:13,150 Ms. Baba, I am sorry. 1732 02:03:13,890 --> 02:03:15,580 Why say that now? 1733 02:03:15,820 --> 02:03:18,350 Under these circumstances, we are all in the same boat. 1734 02:03:27,180 --> 02:03:29,030 What's the situation now at the dining carriage? 1735 02:03:29,600 --> 02:03:33,040 The passenger interviews have ended. 1736 02:03:33,580 --> 02:03:35,410 What has that little man found out so far? 1737 02:03:35,410 --> 02:03:38,740 Well, as you'd expected from Detective Suguro Takeru... 1738 02:03:39,380 --> 02:03:42,710 ...it seems he is much closer to the truth. 1739 02:03:43,080 --> 02:03:44,420 I see... 1740 02:03:44,550 --> 02:03:49,720 Ever since he appeared, I somehow had a bad feeling. 1741 02:03:50,160 --> 02:03:53,320 Please continue spying at the dining carriage. 1742 02:03:53,330 --> 02:03:56,090 Yes, ma'am. I'll go now. 1743 02:04:01,140 --> 02:04:02,260 If you'll excuse me. 1744 02:04:03,740 --> 02:04:06,670 If it happens, we have no choice. I'll deal with it later. 1745 02:04:06,980 --> 02:04:08,440 What are you planning to do? 1746 02:04:08,440 --> 02:04:10,140 I am a soldier. 1747 02:04:10,580 --> 02:04:12,640 I'm a man who has stained his hands many times on the battlefield. 1748 02:04:12,650 --> 02:04:14,110 This is not the battlefield! 1749 02:04:14,120 --> 02:04:15,550 But what other way is there? 1750 02:04:16,080 --> 02:04:20,950 We should not harm other lives other than KasaKen's. 1751 02:04:21,320 --> 02:04:23,550 Isn't that just sugar-coating the situation? 1752 02:04:24,160 --> 02:04:26,880 If things don't go well, all of us will end up in jail. 1753 02:04:27,600 --> 02:04:32,090 If that happens, I will be the one to surrender. 1754 02:04:32,670 --> 02:04:36,100 Even if you do so, we won't sit idly and watch. 1755 02:04:39,670 --> 02:04:42,610 The conductor's uniform and the red dressing gown... 1756 02:04:42,680 --> 02:04:46,410 ...should still be in the carriage. 1757 02:04:46,410 --> 02:04:48,910 They would make solid pieces of evidence! 1758 02:04:49,120 --> 02:04:50,950 Check all of the passengers' luggage. 1759 02:04:50,950 --> 02:04:51,780 I'm on my way! 1760 02:04:52,950 --> 02:04:54,580 A luggage inspection, eh... 1761 02:04:54,690 --> 02:04:57,490 It will start any minute now. 1762 02:04:58,030 --> 02:04:59,360 I had expected it. 1763 02:05:05,400 --> 02:05:06,230 What is that for? 1764 02:05:06,230 --> 02:05:07,860 To gain time. 1765 02:05:07,870 --> 02:05:10,530 They will find the murder weapon in Mrs. Hatori's bag. 1766 02:05:10,540 --> 02:05:12,400 When the culprit passed through this compartment... 1767 02:05:12,410 --> 02:05:14,240 ...he hid the knife here. 1768 02:05:14,380 --> 02:05:16,240 Um. What does she mean? 1769 02:05:16,240 --> 02:05:18,010 We have no time to explain. 1770 02:05:18,010 --> 02:05:21,110 Madame, can you please do one more performance? 1771 02:05:21,180 --> 02:05:22,380 You can count on me. 1772 02:05:30,560 --> 02:05:31,890 If you'll excuse me. 1773 02:05:43,540 --> 02:05:47,700 Who placed the dressing gown in my bag? 1774 02:05:47,880 --> 02:05:50,070 That was the ​​Colonel's idea. 1775 02:05:50,350 --> 02:05:53,440 That was quite amusing. 1776 02:05:54,050 --> 02:05:55,680 Can you lend me your dressing gown? 1777 02:05:55,680 --> 02:05:56,740 Isn't that a bit rude? 1778 02:05:56,750 --> 02:05:58,340 If the gown is found in this compartment... 1779 02:05:58,350 --> 02:06:00,650 ...suspicion will fall on the Countess. 1780 02:06:04,160 --> 02:06:05,020 All right. 1781 02:06:07,130 --> 02:06:07,990 What happened? 1782 02:06:08,000 --> 02:06:09,590 This way! Quick! 1783 02:06:15,570 --> 02:06:17,040 Where did you find it? 1784 02:06:17,040 --> 02:06:18,340 In my cosmetics bag. 1785 02:06:18,340 --> 02:06:20,430 Though I may look like this, I'm actually faint-hearted. 1786 02:06:20,440 --> 02:06:23,570 Since I was small, I faint at the sight of blood. 1787 02:06:23,580 --> 02:06:26,380 There was that time too when a mouse was in front of my house... 1788 02:06:26,650 --> 02:06:28,780 What do you think, Doctor? 1789 02:06:48,700 --> 02:06:51,000 This is the only crime plan... 1790 02:06:51,210 --> 02:06:57,940 ...that made me think, its leader should have considerable competence. 1791 02:06:57,950 --> 02:07:00,710 The quality of virtue to lead the people... 1792 02:07:00,720 --> 02:07:03,010 ...the intelligence to come up with careful planning... 1793 02:07:03,020 --> 02:07:07,220 And courage to calmly deal with unexpected situations. 1794 02:07:07,490 --> 02:07:12,300 That these qualities have been allocated to 3 people in this incident... 1795 02:07:12,300 --> 02:07:15,430 ...makes it an interesting point. 1796 02:07:15,430 --> 02:07:18,300 Namely, Madame has the virtue... 1797 02:07:18,300 --> 02:07:21,670 Ms. Baba for the intelligence, and the Colonel, courage. 1798 02:07:24,110 --> 02:07:25,400 Madame... 1799 02:07:27,610 --> 02:07:32,070 I am sorry for letting it end this way. 1800 02:07:32,780 --> 02:07:34,580 What are you saying? 1801 02:07:34,620 --> 02:07:36,050 It wasn't your fault. 1802 02:07:36,320 --> 02:07:38,720 On the contrary, you have done well. 1803 02:07:38,720 --> 02:07:40,090 I think so too. 1804 02:07:40,090 --> 02:07:42,850 My own smarts just had a slighter edge than yours. 1805 02:07:42,860 --> 02:07:48,090 It's because of you that we've gotten this far. 1806 02:07:49,530 --> 02:07:50,760 I'm sorry. 1807 02:07:54,200 --> 02:07:57,400 If it weren't for this snow, everything would have gone well. 1808 02:07:59,440 --> 02:08:01,270 If only it didn't snow... 1809 02:08:07,150 --> 02:08:08,380 Mr. Suguro... 1810 02:08:10,290 --> 02:08:11,310 Yes? 1811 02:08:13,390 --> 02:08:17,150 We have told you everything. 1812 02:08:17,930 --> 02:08:19,880 What are you going to do about it? 1813 02:08:22,160 --> 02:08:24,460 That is a difficult question. 1814 02:08:25,330 --> 02:08:28,270 The victim is indeed a despicable person but... 1815 02:08:28,370 --> 02:08:32,340 ...it's murder, nonetheless! 1816 02:08:32,540 --> 02:08:37,600 If it must all come out... 1817 02:08:38,810 --> 02:08:41,940 ...can't you lay the blame upon me and me only? 1818 02:08:41,950 --> 02:08:43,250 Madame... 1819 02:08:43,320 --> 02:08:48,190 KasaKen killed my daughter and grandchild. 1820 02:08:48,890 --> 02:08:50,080 Not only that... 1821 02:08:50,790 --> 02:08:54,390 ...he also caused the death of my unborn grandchild. 1822 02:08:59,100 --> 02:09:01,000 The people here... 1823 02:09:01,940 --> 02:09:05,930 ...are good and honest people. 1824 02:09:07,210 --> 02:09:10,180 My beloved family... 1825 02:09:11,910 --> 02:09:15,110 Loyal employees... 1826 02:09:18,990 --> 02:09:23,980 Poor Mr. Miki who had lost his daughter... 1827 02:09:26,260 --> 02:09:28,760 Ms. Baba and the Colonel... 1828 02:09:29,960 --> 02:09:33,730 ...who are supposed to build a new family together... 1829 02:09:39,570 --> 02:09:42,270 Before I answer your question... 1830 02:09:45,150 --> 02:09:49,910 I want to hear the opinion of the Ministry of Railways official. 1831 02:09:50,220 --> 02:09:51,450 Me? 1832 02:09:51,690 --> 02:09:52,780 By all means. 1833 02:10:01,460 --> 02:10:03,990 If you want my opinion... 1834 02:10:04,770 --> 02:10:07,290 Mr. Suguro's first solution... 1835 02:10:08,040 --> 02:10:10,900 That is, a man with a woman's voice got on at Maibara Station... 1836 02:10:10,910 --> 02:10:13,700 ...killed Todo and fled... 1837 02:10:13,880 --> 02:10:15,310 I'm casting my vote on that theory. 1838 02:10:16,480 --> 02:10:19,940 I think there can be no solution other than that. 1839 02:10:20,420 --> 02:10:22,910 That's what I would like say to the police in Nagoya. 1840 02:10:22,920 --> 02:10:27,510 Then, are you saying I should overlook the culprits? 1841 02:10:28,460 --> 02:10:29,960 Dr. Suda, what is your opinion? 1842 02:10:34,660 --> 02:10:35,920 I am in favor of what you said. 1843 02:10:37,670 --> 02:10:38,960 From a medical standpoint... 1844 02:10:38,970 --> 02:10:42,560 ...although I too have stated all sorts of opinions... 1845 02:10:44,340 --> 02:10:47,540 Apparently, they seem to be all irrelevant. 1846 02:10:48,610 --> 02:10:53,920 Are you, gentlemen, asking me to hush up this crime? 1847 02:10:55,150 --> 02:10:56,480 That is correct. 1848 02:11:00,050 --> 02:11:02,720 I can't believe my ears! 1849 02:11:09,200 --> 02:11:12,720 It seems you have arrived at a decision. 1850 02:11:16,870 --> 02:11:19,270 What about the footprints? 1851 02:11:20,580 --> 02:11:23,010 As long as there are no footprints on the snow... 1852 02:11:23,610 --> 02:11:26,740 ...the culprit is still on this train. 1853 02:11:28,620 --> 02:11:30,680 There are no other possibilities. 1854 02:11:31,520 --> 02:11:33,180 Absolutely none. 1855 02:11:36,690 --> 02:11:37,820 Mr. Hotoda... 1856 02:11:38,630 --> 02:11:39,650 What? 1857 02:11:39,990 --> 02:11:43,290 Sorry to trouble you, but can you go outside? 1858 02:11:43,300 --> 02:11:44,530 What!? 1859 02:11:44,630 --> 02:11:45,830 Do it now! 1860 02:11:47,370 --> 02:11:48,490 Mr. Hotoda... 1861 02:12:04,150 --> 02:12:06,780 Please run around over there. 1862 02:12:06,790 --> 02:12:07,850 But why? 1863 02:12:07,990 --> 02:12:09,750 Just do it! 1864 02:12:10,460 --> 02:12:11,390 Run! 1865 02:12:24,610 --> 02:12:26,270 Make your strides bigger! 1866 02:12:26,270 --> 02:12:27,100 Fine. 1867 02:12:36,920 --> 02:12:39,660 Oh dear! 1868 02:12:40,290 --> 02:12:43,590 It's basic knowledge of investigation to protect the crime scene. 1869 02:12:43,590 --> 02:12:45,650 Having been stomped roughly like that... 1870 02:12:45,660 --> 02:12:51,560 ...we can no longer determine whether there are footprints left by the culprit. 1871 02:12:51,570 --> 02:12:54,160 I am afraid the police will have trouble over this. 1872 02:12:54,370 --> 02:12:56,340 However, it's not my problem. 1873 02:12:57,440 --> 02:12:58,800 Thank you so much! 1874 02:13:01,880 --> 02:13:04,170 Good job! You can come back in now! 1875 02:13:07,050 --> 02:13:12,380 This is the first case Suguro Takeru wasn't able to resolve. 1876 02:13:12,990 --> 02:13:15,290 It is an unresolved case. 1877 02:13:16,660 --> 02:13:21,290 Nevertheless, there is no other case I am more proud of! 1878 02:13:29,170 --> 02:13:32,660 Well, the truth of the matter has already been clarified... 1879 02:13:32,670 --> 02:13:36,070 I will now return to my compartment. 1880 02:13:36,810 --> 02:13:41,840 Mr. Baku, can you please teach me how to eat dried overnight puffer fish? 1881 02:13:41,920 --> 02:13:43,040 Most willingly, my friend! 1882 02:13:56,400 --> 02:13:57,590 Mother... 1883 02:14:07,980 --> 02:14:11,170 Everyone did a magnificent job! 1884 02:14:17,020 --> 02:14:18,710 I have no words... 1885 02:14:25,130 --> 02:14:26,290 Hazama, my boy... 1886 02:14:33,370 --> 02:14:35,120 The mission is complete. 1887 02:14:36,540 --> 02:14:40,570 Right now, a nice long sleep sounds good to me. 1888 02:14:49,250 --> 02:14:50,550 It's finally over. 1889 02:14:51,650 --> 02:14:54,180 Somehow, I feel exhausted. 1890 02:14:54,360 --> 02:14:57,450 I wonder what will happen to us next. 1891 02:14:57,660 --> 02:15:00,560 It's been decided, right? That we disband once we get to the station. 1892 02:15:00,560 --> 02:15:01,530 Disband? 1893 02:15:01,530 --> 02:15:05,260 After all, we just happened to get on the same train, that's why. 1894 02:15:07,340 --> 02:15:11,100 But won't that be sad? 1895 02:15:11,440 --> 02:15:13,100 Considering we've come so far together... 1896 02:15:13,110 --> 02:15:14,800 After all, I think... 1897 02:15:14,810 --> 02:15:17,680 ...there are plenty of bad guys in this world that are left unpunished by the law. 1898 02:15:17,680 --> 02:15:19,480 How about we... 1899 02:15:20,150 --> 02:15:22,880 ...find these guys one by one and punish them! 1900 02:15:23,220 --> 02:15:24,740 Count me in! 1901 02:15:24,820 --> 02:15:26,410 For sure, you and I can do this! 1902 02:15:26,420 --> 02:15:28,290 Stop thinking of nonsensical things. 1903 02:15:28,590 --> 02:15:31,220 Murder does not really suit us. 1904 02:15:48,840 --> 02:15:55,010 I also have to submit an incident report for the policemen in Nagoya. 1905 02:15:55,720 --> 02:15:59,620 It seems this will require some considerable literary talent. 1906 02:16:01,060 --> 02:16:02,110 Is that...? 1907 02:16:02,890 --> 02:16:05,290 It seems they have completed the snow removal. 1908 02:16:05,530 --> 02:16:07,010 We will arrive in Nagoya in an hour. 1909 02:16:07,010 --> 02:16:09,160 Oh, I suppose I have to hurry then. 1910 02:16:09,160 --> 02:16:12,360 Mr. Suguro, thank you for your help. 1911 02:16:13,130 --> 02:16:16,260 Thank God you got on board this train. 1912 02:16:24,910 --> 02:16:27,810 Original Work: AGATHA CHRISTIE "Murder on the Orient Express" 1913 02:16:27,810 --> 02:16:29,910 Screenplay: MITANI KOKI 1914 02:16:29,910 --> 02:16:31,910 'Suguro Takeru' NOMURA MANSAI 1915 02:16:31,910 --> 02:16:33,910 'Baba Maiko' MATSUSHIMA NANAKO 1916 02:16:33,910 --> 02:16:36,150 'Makuuchi Heita' NINOMIYA KAZUNARI 1917 02:16:36,150 --> 02:16:38,220 'Countess Ando Namiko' ANNE 1918 02:16:38,220 --> 02:16:40,290 'Count Ando' TAMAKI HIROSHI 1919 02:16:40,290 --> 02:16:42,760 'Noto Iwao' SAWAMURA IKKI 1920 02:16:43,090 --> 02:16:46,130 'Goriki Soneko' - KISE MICHIKO 'Goriki Taisa' - ISHIMARU KANJI 1921 02:16:46,130 --> 02:16:48,330 'Hazama Saisuke' - SOSUKE IKEMATSU 'Miki Sayuri' - KUROKI HARU 1922 02:16:48,330 --> 02:16:50,530 'Kureta Sonoko' - YAGI AKIKO 'Hirudegawa Sumiko' - AOKI SAYAKA 1923 02:16:50,530 --> 02:16:52,870 'Hotoda Tamio' - FUJIMOTO TAKAHIRO 1924 02:16:53,340 --> 02:16:55,170 'Hatori Noriko / Awashima Yachiyo' FUJI SUMIKO 1925 02:16:55,170 --> 02:16:57,710 'Baku' - TAKAHASHI KATSUMI 'Suda' - SASANO TAKASHI 1926 02:16:57,710 --> 02:16:59,110 'Masuda Etsuo' KOBAYASHI TAKASHI 1927 02:16:59,110 --> 02:17:01,210 'Marchioness Todoroki Natsu' KUSABUE MITSUKO 1928 02:17:01,210 --> 02:17:03,580 'Miki Buichi' NISHIDA TOSHIYUKI 1929 02:17:03,980 --> 02:17:06,420 'Todo Osamu / Kasahara Kenzo' KOICHI SATO 1930 02:17:06,750 --> 02:17:11,530 'Mr. Pine' - YAMADERA KOICHI 'Shimizu' - FUKAMI MOTOKI 'Goriki Seiko' - KOBAYASHI SEIRAN 1931 02:17:15,360 --> 02:17:17,860 Planning: OTA TORU / ISHIHARA TAKASHI 1932 02:17:18,220 --> 02:17:20,300 Music: SUMITOMO NOROHITO "Murder on the Orient Express" (Original Soundtrack Nippon Colombia) 1933 02:17:21,140 --> 02:17:23,670 Translation Reference: "Murder on the Orient Express" by YAMAMOTO YAYOI (Hayakawa Bunko) 1934 02:17:24,700 --> 02:17:27,250 Song Selection: SHIDA HIROHIDE 1935 02:17:28,140 --> 02:17:31,170 Visual Effects SUpervisor: ISHII NORIO 1936 02:17:32,030 --> 02:17:34,680 CG Producer: SATO DAISUKE 1937 02:17:35,640 --> 02:17:38,110 Historical Era Research: AMANO TAKAKO 1938 02:17:38,820 --> 02:17:41,150 Stunt Coordinator: KENMOCHI MAKOTO 1939 02:17:42,000 --> 02:17:44,620 Technical Cooperation: BASQUE 1940 02:17:45,430 --> 02:17:47,690 Art Cooperation: FUJI ART 1941 02:17:48,380 --> 02:17:51,060 CG Effects: OMNIBUS JAPAN / STUDIOSOLARI INTEGRAL VISION GRAPHICS 1942 02:17:51,830 --> 02:17:54,660 Special Cooperation: JR EAST SL GINGA 1943 02:17:55,480 --> 02:17:58,050 Location Cooperation: JR EAST PLANNING / UKI CITY / IZUMO CITY MEIJI MURA / WARPSTATION EDO 1944 02:17:58,740 --> 02:18:01,370 Studio" KADOKAWA DAIEI STUDIO 1945 02:18:02,200 --> 02:18:04,870 Subtitles by WABI-SABI SUBS 1946 02:18:05,310 --> 02:18:07,980 Translation: EARTHCOLORS / WILKI 1947 02:18:08,600 --> 02:18:11,290 Spot Checking / QC: WILKI Editing / Retiming: EARTHCOLORS 1948 02:18:12,100 --> 02:18:15,130 Special thanks: FURRANSU 1949 02:18:15,720 --> 02:18:17,650 Producers: SHIGEOKA YUMIKO / HASHIMOTO FUMI MOTOMURA TSUGIHIRO 1950 02:18:17,650 --> 02:18:19,660 Director: KONO KEITA 1951 02:18:19,660 --> 02:18:23,760 A 2015 Production of: FUJI TV Co-production of: KYODO TV In cooperation with: AGATHA CHRISTIE PRODUCTIONS 1952 02:18:23,760 --> 02:18:25,930 Thanks for watching~! 1953 02:18:25,930 --> 02:18:29,780 (This drama is fiction based on the original work published in 1934) 148603

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.