Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,230 --> 00:00:04,010
Original Work: AGATHA CHRISTIE
Screenplay: MITANI KOKI
2
00:00:04,960 --> 00:00:08,020
The Orient Express Luxury Sleeper.
3
00:00:08,030 --> 00:00:11,590
A man was killed in its carriage.
4
00:00:11,600 --> 00:00:14,790
A passenger is lying dead on his bed.
5
00:00:14,800 --> 00:00:17,100
A detective happened to be there.
6
00:00:17,100 --> 00:00:19,160
The name is Suguro Takeru.
(Suguro Takeru, detective)
7
00:00:19,170 --> 00:00:20,070
Please I need your help!
8
00:00:20,070 --> 00:00:22,730
The suspects are 12 passengers.
9
00:00:22,740 --> 00:00:25,180
I'm afraid I can't tell you
anything much about it.
(Baba Maiko, governess)
10
00:00:25,180 --> 00:00:26,410
I did not murder...
(Makuuchi Heita, secretary)
11
00:00:26,410 --> 00:00:28,570
My wife has nothing
to do with this murder whatsoever.
(Count Ando, diplomat; Ando Namiko, countess)
12
00:00:28,580 --> 00:00:30,010
I see.
13
00:00:30,020 --> 00:00:33,470
This explains everything.
This man's identity...
14
00:00:33,490 --> 00:00:36,610
...as well as why he had to be killed!
15
00:00:36,620 --> 00:00:39,580
Then, the past lives of the
suspects are revealed.
16
00:00:39,630 --> 00:00:43,790
The motive of this lies in the
tragedy of five years ago.
17
00:00:43,800 --> 00:00:45,890
Does it have something to
do with Col. Goriki?
18
00:00:45,900 --> 00:00:48,090
Colonel's daughter was kidnapped.
19
00:00:48,100 --> 00:00:54,200
She was found dead even though
the ransom money was paid.
20
00:00:54,240 --> 00:00:56,500
The ringleader was Kasahara Kenzo.
21
00:00:56,500 --> 00:00:59,430
So you're saying that that man was Todo!?
(Todo Osamu, businessman)
22
00:00:59,440 --> 00:01:02,730
The culprit has connections with someone
from the Goriki family?
23
00:01:02,740 --> 00:01:05,670
It seems the time has come
to solve this case!
24
00:01:05,670 --> 00:01:10,440
No one expected it to become a
startling revenge drama.
25
00:01:10,450 --> 00:01:16,380
Everyone in here conspired to murder Todo Osamu.
26
00:01:16,690 --> 00:01:21,420
It all began five years ago... That day,
the turning point of our lives.
27
00:01:23,310 --> 00:01:30,520
Wabi-Sabi Subs presents:MURDER ON THE ORIENT EXPRESS
~Second Night~
28
00:01:30,980 --> 00:01:34,990
(Five years ago)
29
00:01:35,690 --> 00:01:38,990
Summer, 1928
30
00:01:38,990 --> 00:01:40,730
(Goriki)
31
00:01:45,380 --> 00:01:47,700
Careful, don't run!
32
00:01:48,620 --> 00:01:50,210
Welcome home, Young Miss.
33
00:01:50,220 --> 00:01:51,380
I'm back.
34
00:01:55,460 --> 00:01:57,120
Everyone is waiting for you
in the garden.
35
00:01:57,130 --> 00:01:58,180
Yes!
36
00:02:05,430 --> 00:02:07,890
Young Miss, over there.
37
00:02:08,540 --> 00:02:10,630
Seiko, welcome home.
38
00:02:10,670 --> 00:02:13,330
Mother, Father, I'm back!
39
00:02:13,340 --> 00:02:14,710
Welcome home.
40
00:02:14,910 --> 00:02:18,000
- Welcome back, dear.
- Mother, happy birthday!
41
00:02:18,010 --> 00:02:19,280
Thank you.
42
00:02:22,920 --> 00:02:24,350
I'm hungry!
43
00:02:24,550 --> 00:02:26,180
Cheers!
44
00:02:54,920 --> 00:02:57,220
Here you go, Seiko.
45
00:02:57,220 --> 00:02:58,380
Thank you.
46
00:02:58,420 --> 00:02:59,790
You do like shrimps, don't you?
47
00:02:59,790 --> 00:03:05,390
I thought to myself that this time
will continue forever.
48
00:03:10,070 --> 00:03:16,560
Then, that day everything changed dramatically...
It was the turning point of lives...
49
00:03:16,720 --> 00:03:19,590
(Early autumn, 1928)
50
00:03:57,810 --> 00:04:00,200
Rise and shine, Lil Miss.
51
00:04:02,320 --> 00:04:05,220
Lil Miss, you'll be late for school.
52
00:04:07,790 --> 00:04:09,420
Excuse me.
53
00:04:36,550 --> 00:04:38,180
I can't find her anywhere.
54
00:04:38,490 --> 00:04:40,580
Should we notify the police?
55
00:04:42,660 --> 00:04:44,640
Shall I telephone them?
56
00:04:45,290 --> 00:04:46,620
Excuse me.
57
00:04:46,830 --> 00:04:50,890
Ma'am, I found this in the mailbox.
58
00:04:56,750 --> 00:04:59,760
(Your daughter is in our hands)
59
00:05:02,880 --> 00:05:04,110
Mistress!
60
00:05:04,110 --> 00:05:05,650
Ma'am, are you all right?
61
00:05:05,650 --> 00:05:08,050
- Mistress!
- Ma'am!
62
00:05:18,860 --> 00:05:20,330
Soneko!
63
00:05:20,960 --> 00:05:22,490
Mother!
64
00:05:27,770 --> 00:05:29,240
I can't stand this anymore!
65
00:05:29,270 --> 00:05:32,230
How could such a thing happen!?
66
00:05:32,810 --> 00:05:37,230
It'll be fine.
Young Miss will surely come back.
67
00:05:37,350 --> 00:05:40,580
It's still best
to notify the police, isn't it?
68
00:05:40,580 --> 00:05:43,920
But the threatening letter said
not to inform the police.
69
00:05:44,190 --> 00:05:46,280
Nobody saw you come in, right?
70
00:05:46,290 --> 00:05:48,850
Do not worry, he came from the back door.
71
00:05:49,360 --> 00:05:50,650
What do you think about this?
72
00:05:50,660 --> 00:05:54,490
I think we should notify the police
before it's too late.
73
00:05:54,500 --> 00:05:56,050
I think so, too.
74
00:05:58,000 --> 00:05:59,630
Any progress?
75
00:05:59,940 --> 00:06:01,060
There's none.
76
00:06:08,140 --> 00:06:09,340
Sister.
77
00:06:31,000 --> 00:06:32,300
Call the police.
78
00:06:32,300 --> 00:06:32,820
But...
79
00:06:32,830 --> 00:06:34,600
What can we do if we're
at their beck and call?
80
00:06:35,440 --> 00:06:36,500
Call them.
81
00:06:36,670 --> 00:06:38,070
Yes, sir.
82
00:06:40,310 --> 00:06:41,610
Do not worry.
83
00:06:42,310 --> 00:06:44,470
Seiko will surely be saved.
84
00:07:05,230 --> 00:07:06,390
This is him.
85
00:07:08,640 --> 00:07:12,800
Of course. I also have plenty
of friends in the police force.
86
00:07:14,140 --> 00:07:16,670
I am not going to pay the ransom money.
87
00:07:16,880 --> 00:07:19,870
You're asking for trouble if you underestimate
a soldier of the empire!
88
00:07:20,050 --> 00:07:21,380
Don't talk so big.
89
00:07:22,120 --> 00:07:23,950
Please return my daughter now.
90
00:07:26,050 --> 00:07:27,720
Why are you laughing!?
91
00:07:28,190 --> 00:07:29,710
I am serious!
92
00:07:30,160 --> 00:07:34,220
Listen well. If you dare hurt my daughter...
93
00:07:34,230 --> 00:07:36,290
I will never forgive you in this lifetime.
94
00:07:36,600 --> 00:07:39,430
I will seek you for the rest of my life...
95
00:07:39,470 --> 00:07:41,130
...and kill you--
96
00:07:45,810 --> 00:07:47,640
Does he sound familiar to you?
97
00:07:48,210 --> 00:07:49,230
No.
98
00:07:50,080 --> 00:07:54,860
It was a man who laughs in an
unpleasant manner, like having a convulsion.
99
00:08:05,660 --> 00:08:10,150
I feel sorry for my sister.
100
00:08:18,240 --> 00:08:22,570
- Please tell us what you plan to do with Lil Miss Seiko!
- Col. Goriki!
101
00:08:32,740 --> 00:08:37,840
(Colonel Goriki refused to
pay ransom for kidnapped daughter)
102
00:08:38,660 --> 00:08:41,000
These people think they can
just print whatever they want.
103
00:08:41,000 --> 00:08:43,260
I'm sure it's hard for Sir as well.
104
00:08:44,470 --> 00:08:47,160
(Colonel's daughter still unaccounted for)
105
00:08:47,170 --> 00:08:50,830
(Concern for young daughter's safety increases)
106
00:08:52,970 --> 00:08:54,700
I understand how you feel but...
107
00:08:55,540 --> 00:09:00,040
Shouldn't you prioritize your daughter's life
more than anything else?
108
00:09:03,650 --> 00:09:05,850
I would understand
if there is no money to pay...
109
00:09:06,090 --> 00:09:06,920
But...
110
00:09:06,920 --> 00:09:09,120
Now is not a time to be obstinate!
111
00:09:22,070 --> 00:09:24,560
If even only just you would understand...
112
00:09:26,210 --> 00:09:30,970
I actually want to pay the
ransom to save my daughter.
113
00:09:31,010 --> 00:09:32,310
Then...!
114
00:09:34,250 --> 00:09:38,980
As a military personnel, I cannot
go back on my word.
115
00:09:40,060 --> 00:09:41,250
Goriki...
116
00:09:43,890 --> 00:09:48,760
Aren't you a person first,
before a soldier?
117
00:09:51,230 --> 00:09:53,330
Aren't you a father?
118
00:09:59,070 --> 00:10:03,880
Having the courage to retreat
is not a disgrace!
119
00:10:21,930 --> 00:10:27,660
(Col. Goriki ends up paying ransom)
120
00:10:41,520 --> 00:10:42,950
Are you sure about it?
121
00:10:50,860 --> 00:10:51,950
Dear...
122
00:11:00,540 --> 00:11:01,560
Soneko!
123
00:11:01,570 --> 00:11:02,830
Mistress!
124
00:11:03,770 --> 00:11:05,360
Mistress!
125
00:11:07,460 --> 00:11:10,430
(Colonel daughter's body found)
126
00:11:11,310 --> 00:11:13,910
(Kidnappers escape with the money)
127
00:11:24,830 --> 00:11:32,050
(Col. Goriki's wife sudden death;
Unborn child is stillborn)
128
00:11:35,140 --> 00:11:37,330
Forgive me.
129
00:11:37,970 --> 00:11:42,170
I killed all of you.
130
00:11:52,150 --> 00:11:55,770
(One tragedy after another:
Col. Goriki commits suicide)
131
00:11:59,860 --> 00:12:01,960
- Please come with us to the police station.
- Let's go.
132
00:12:03,780 --> 00:12:05,000
(Maid suspected of inside job interrogated)
133
00:12:05,000 --> 00:12:08,830
Then why were you standing outside
so early in the morning?
(Maid suspected of inside job interrogated)
134
00:12:08,840 --> 00:12:12,970
Listen girlie, you let in the culprit inside
the house, didn't you!
135
00:12:17,650 --> 00:12:20,270
Ms. Sayuri came out to meet with me.
136
00:12:21,290 --> 00:12:23,080
I'm not lying!
137
00:12:44,570 --> 00:12:48,770
(Suspect commits suicide in detention)
138
00:12:48,780 --> 00:12:51,540
(Death as a sign of protest)
139
00:13:01,060 --> 00:13:03,250
Shortly after that...
140
00:13:03,860 --> 00:13:07,450
KasaKen had been arrested as the suspect.
141
00:13:07,600 --> 00:13:09,120
He was originally...
142
00:13:09,860 --> 00:13:13,950
...one of those upstarts who profited
from the wartime economy but...
143
00:13:13,950 --> 00:13:14,400
(Autumn, 1928)
...one of those upstarts who profited
from the wartime economy but...
144
00:13:14,400 --> 00:13:17,800
(Autumn, 1928)
...he stumbled during the post-war depression,
his financing was no longer viable...
145
00:13:17,810 --> 00:13:20,210
It seems that was around the time
he plotted the kidnapping.
146
00:14:50,550 --> 00:14:54,460
(Winter, 1930)
147
00:14:54,460 --> 00:15:00,090
I heard that that mansion had already
fallen into another's hands.
148
00:15:00,600 --> 00:15:01,820
Yes.
149
00:15:03,370 --> 00:15:05,630
It's truly sad.
150
00:15:06,840 --> 00:15:09,430
Even now, I still can't believe it.
151
00:15:10,100 --> 00:15:16,680
That Soneko, Col. Goriki, my grandchild Seiko...
152
00:15:18,850 --> 00:15:21,150
...are no longer in this world.
153
00:15:22,490 --> 00:15:25,290
I can't say anything except
what a tragedy it is.
154
00:15:26,320 --> 00:15:29,960
Then, what happened to the culprit?
155
00:15:31,000 --> 00:15:34,660
Though he is being tried in court...
156
00:15:35,130 --> 00:15:39,090
...somehow, I'm having doubts
regarding the turn of affairs.
157
00:15:39,800 --> 00:15:41,770
What do you mean?
158
00:15:41,810 --> 00:15:43,930
According to the prosecutor...
159
00:15:44,320 --> 00:15:47,370
...there are a lot of circumstantial evidence but...
160
00:15:47,480 --> 00:15:50,000
...the only thing missing is
conclusive evidence.
161
00:15:51,420 --> 00:15:56,720
If no decisive evidence is presented,
he will likely be acquitted.
162
00:15:56,720 --> 00:16:01,720
Are you saying he will go
unpunished for just that?
163
00:16:01,730 --> 00:16:03,460
That is the law right now...
164
00:16:05,430 --> 00:16:06,490
However...
165
00:16:08,930 --> 00:16:10,760
I won't let him get away with it.
166
00:16:12,500 --> 00:16:14,770
Even if the law sets him free.
167
00:16:18,010 --> 00:16:19,940
(Suspect in Col. Goriki's daughter
kidnapping case acquitted)
168
00:16:19,940 --> 00:16:21,310
(Ministry of Justice cannot indict
due to lack of evidence)
169
00:16:21,310 --> 00:16:23,140
Mr. Kasahara, a few words please!
(Ministry of Justice cannot indict
due to lack of evidence)
170
00:16:23,150 --> 00:16:25,050
Mr. Kasahara, please tell us
your thoughts.
171
00:16:25,050 --> 00:16:27,950
(Winter, 1931)
There may be people who are
complaining about my acquittal but...
172
00:16:27,950 --> 00:16:30,050
...the honorable judge already said it right?
173
00:16:30,050 --> 00:16:33,020
"Innocent til proven guilty".
That's the spirit of the law.
174
00:16:33,020 --> 00:16:35,490
Listen. No matter how much
you suspect me...
175
00:16:35,490 --> 00:16:38,220
As long as there's no evidence,
I cannot be judged. Don't you forget it.
176
00:16:38,230 --> 00:16:39,820
You really didn't do it?
177
00:16:39,830 --> 00:16:40,890
Me?
178
00:16:41,500 --> 00:16:43,930
Of course I didn't do it.
179
00:16:45,000 --> 00:16:48,230
Isn't it strange that you got acquitted
because there's only circumstantial evidences?
180
00:16:48,240 --> 00:16:50,940
I heard you bribed the judge!
181
00:16:52,480 --> 00:16:53,600
Mother!
182
00:16:55,150 --> 00:16:57,580
You must not become a criminal, Mother.
183
00:17:01,920 --> 00:17:03,050
I beg you...
184
00:17:03,350 --> 00:17:04,480
No!
185
00:17:06,390 --> 00:17:08,530
Regardless what becomes of me...
186
00:17:08,530 --> 00:17:10,550
I too want to kill him.
187
00:17:11,130 --> 00:17:13,600
A man like him who made my sister and her
family suffer through hell...
188
00:17:13,760 --> 00:17:15,320
...must never be forgiven.
189
00:17:17,070 --> 00:17:18,300
That is why you should let me do it--
190
00:17:18,300 --> 00:17:19,800
That is why, Mother...!
191
00:17:19,800 --> 00:17:22,860
...if he is to be killed,
let's do it in a better way.
192
00:17:23,720 --> 00:17:28,040
I am Soneko's godmother.
193
00:17:28,340 --> 00:17:30,380
That man is detestable.
194
00:17:31,350 --> 00:17:33,370
But as she had said...
195
00:17:33,380 --> 00:17:38,250
"Killing such a man isn't worth
sacrificing your life."
196
00:17:38,260 --> 00:17:40,120
Of course.
197
00:17:40,560 --> 00:17:42,050
"If you are to kill him..."
198
00:17:42,060 --> 00:17:46,620
"...do not do it unless you do it in such a way
that you'll never get caught."
199
00:17:47,530 --> 00:17:48,970
"If he is to be killed..."
200
00:17:49,830 --> 00:17:51,130
What was that again?
201
00:17:51,140 --> 00:17:52,120
The perfect crime.
202
00:17:52,140 --> 00:17:55,960
Right! "...It's no good unless
it's the perfect crime."
203
00:17:55,970 --> 00:18:00,470
But we're not capable of doing such a thing.
204
00:18:00,480 --> 00:18:03,280
Of course, we cannot do this
with just the three of us.
205
00:18:03,280 --> 00:18:06,580
Because we are ignorant about things like that...
206
00:18:07,320 --> 00:18:10,290
So, then, I was thinking.
207
00:18:10,520 --> 00:18:12,050
We need more allies.
208
00:18:12,420 --> 00:18:14,550
There are people who were related to
Soneko and her family...
209
00:18:14,560 --> 00:18:16,220
...who hate the culprit...
210
00:18:16,230 --> 00:18:19,860
And yet, more capable to take
action, and smarter than us...
211
00:18:20,130 --> 00:18:22,460
...who are very familiar
with how the world works...
212
00:18:22,800 --> 00:18:26,000
In other words, people who are
oriented towards crime.
213
00:18:27,200 --> 00:18:30,400
So I met with Ms. Baba.
214
00:18:31,210 --> 00:18:33,180
Right? Ms. Baba.
215
00:18:38,980 --> 00:18:40,970
Do you really mean what you're saying?
216
00:18:41,190 --> 00:18:42,690
Of course.
217
00:18:43,550 --> 00:18:46,180
I do understand your feelings but...
218
00:18:48,060 --> 00:18:50,390
But to talk about murder...
219
00:18:50,600 --> 00:18:52,930
This is... revenge.
220
00:18:52,930 --> 00:18:54,660
Please keep your voice down.
221
00:18:54,670 --> 00:19:00,830
It's fine. Mr. Pine is an ardent fan of my mother
since her actress days... He's on our side.
222
00:19:05,980 --> 00:19:08,410
But exacting revenge in this day and age...
223
00:19:08,410 --> 00:19:11,400
Well, is there any other way, then?
224
00:19:11,420 --> 00:19:13,740
Mother feels she is as good as being
dead if that man gets away with it.
225
00:19:13,740 --> 00:19:15,850
I feel so sorry for her.
226
00:19:19,260 --> 00:19:22,450
Why are you asking me...
227
00:19:22,460 --> 00:19:24,550
I really do not know a thing about it.
228
00:19:24,600 --> 00:19:28,620
I am not a crime expert.
229
00:19:28,870 --> 00:19:31,600
I'm sure you're very capable.
230
00:19:31,600 --> 00:19:34,970
Weren't you always in charge
of the parties at the house?
231
00:19:35,510 --> 00:19:39,840
Parties and murder are
two completely different things.
232
00:19:39,940 --> 00:19:41,780
I wonder if it's so...
233
00:19:41,810 --> 00:19:45,300
Are you asking me to kill that man?
234
00:19:45,320 --> 00:19:48,180
Not just you.
All of us will kill him.
235
00:19:48,190 --> 00:19:49,280
All...?
236
00:19:49,490 --> 00:19:51,960
For the meantime, please meet with Mother.
237
00:19:54,630 --> 00:19:57,960
I know what we're asking is absurd.
238
00:19:58,700 --> 00:20:00,100
But Ms. Baba...
239
00:20:00,800 --> 00:20:04,500
We have no one to rely on except you.
240
00:20:04,500 --> 00:20:08,500
This is a murder of justice.
241
00:20:08,570 --> 00:20:10,300
I do understand but...
242
00:20:10,310 --> 00:20:12,500
That's enough of your whining!
243
00:20:12,510 --> 00:20:16,040
Let us only stick with the matter at hand.
244
00:20:16,810 --> 00:20:22,840
In the end, it is up to you
to decide for yourself.
245
00:20:24,190 --> 00:20:26,550
If you do not want to do it,
feel free to refuse.
246
00:20:26,860 --> 00:20:29,120
However, let me make this clear...
247
00:20:29,390 --> 00:20:32,490
Since you already know of our plans...
248
00:20:32,860 --> 00:20:35,330
...we cannot afford to
send you back alive.
249
00:20:35,330 --> 00:20:37,730
Auntie, please tone it down a bit.
250
00:20:41,610 --> 00:20:46,210
I am especially indebted to everyone
from the Goriki house.
251
00:20:46,680 --> 00:20:48,940
In addition to being
Young Ms. Seiko's governess...
252
00:20:49,310 --> 00:20:51,410
I said that I wanted to do secretarial work.
253
00:20:51,550 --> 00:20:54,180
They even listened to my selfishness...
254
00:20:54,490 --> 00:20:58,480
...and I was allowed to help
with Col. Goriki's work.
255
00:21:00,120 --> 00:21:02,790
I'm not sure as to how much
help I can offer but...
256
00:21:03,030 --> 00:21:07,020
...I will do anything that I can do.
257
00:21:07,630 --> 00:21:09,620
I knew we can count her in!
258
00:21:09,630 --> 00:21:13,000
Ms. Baba, thank you so much!
259
00:21:14,810 --> 00:21:20,180
However, please do not expect
too much from me.
260
00:21:20,810 --> 00:21:25,150
I have no way of knowing
how to plan a crime.
261
00:21:25,180 --> 00:21:28,080
You just said you'll do it, didn't you?
262
00:21:28,090 --> 00:21:29,380
Auntie...
263
00:21:29,390 --> 00:21:31,580
Of course, I will help.
264
00:21:31,760 --> 00:21:34,020
But I can't plan this alone.
265
00:21:34,930 --> 00:21:38,860
If there is a person by my side...
with a rich experience, leadership capabilities...
266
00:21:39,460 --> 00:21:42,400
...and plenty of guts...
267
00:21:42,400 --> 00:21:44,390
...it would be a great deal of help.
268
00:21:46,970 --> 00:21:49,960
Do you remember Army Colonel Noto?
269
00:21:50,210 --> 00:21:52,570
He was Col. Goriki's best friend...
270
00:21:52,580 --> 00:21:55,510
...who often went and spent time at the house.
271
00:21:55,810 --> 00:21:59,580
I am sure we'll be able to accomplish it
if he joins us.
272
00:21:59,580 --> 00:22:00,680
Come in.
273
00:22:02,510 --> 00:22:06,890
Telephone call for you.
From a Baba Maiko, do you know her?
274
00:22:10,360 --> 00:22:14,660
I'm sorry to call you at home.
275
00:22:16,470 --> 00:22:19,700
I would be lying if I say
I am not surprised.
276
00:22:22,240 --> 00:22:24,400
Because it's of an urgent matter.
277
00:22:26,810 --> 00:22:30,370
Then what was your response to them?
278
00:22:31,050 --> 00:22:34,020
I promised I will help them.
279
00:22:37,150 --> 00:22:38,820
That is so unlike you.
280
00:22:42,220 --> 00:22:43,590
I suppose so.
281
00:22:45,700 --> 00:22:48,690
Colonel Goriki was an excellent soldier.
282
00:22:49,600 --> 00:22:54,130
If ever a great war were to start...
283
00:22:55,110 --> 00:22:57,570
...he would have surely
been of great service.
284
00:22:58,630 --> 00:23:00,870
You were comrades, weren't you?
285
00:23:01,460 --> 00:23:06,010
That man saved my life twice in the battlefield.
286
00:23:06,470 --> 00:23:09,920
That is why I cannot
forgive the culprit.
287
00:23:10,800 --> 00:23:12,150
However...
288
00:23:14,620 --> 00:23:17,730
Revenge is another matter.
289
00:23:18,610 --> 00:23:20,960
The once cheerful madame...
290
00:23:21,570 --> 00:23:24,430
...had become haggard after the incident...
291
00:23:24,610 --> 00:23:26,930
She looks like another person.
292
00:23:28,850 --> 00:23:33,400
That is why I decided to take
revenge against the enemy...
293
00:23:34,210 --> 00:23:36,940
...to bring back her back to life.
294
00:23:39,880 --> 00:23:41,750
Is that so...
295
00:23:43,200 --> 00:23:44,820
The Madame...
296
00:23:45,390 --> 00:23:49,850
...has finally found a purpose to live.
297
00:23:51,460 --> 00:23:53,660
And I want to help her.
298
00:23:57,160 --> 00:24:01,030
That is why I accepted.
299
00:24:04,920 --> 00:24:06,700
No matter what reason...
300
00:24:07,340 --> 00:24:09,940
...once you accept, you cannot withdraw.
301
00:24:12,490 --> 00:24:14,550
I have resolved myself to do this.
302
00:24:18,260 --> 00:24:20,120
I suppose you are determined.
303
00:24:20,990 --> 00:24:24,090
Regardless whether I help or not...
304
00:24:24,310 --> 00:24:27,450
Madame will surely kill the culprit herself.
305
00:24:27,980 --> 00:24:29,970
So the only thing to do...
306
00:24:29,970 --> 00:24:32,900
...is to pull it off perfectly.
307
00:24:32,900 --> 00:24:35,560
It's to also keep Madame from
being caught as a criminal.
308
00:24:38,090 --> 00:24:43,540
With this, I want to put an end to
the Goriki family tragedy.
309
00:24:48,590 --> 00:24:54,720
Can you please join us in resolving this?
310
00:25:03,270 --> 00:25:08,040
Going into the front lines of the battlefield
once again was an impossible dream of mine.
311
00:25:09,210 --> 00:25:12,040
Even if a war breaks out again...
312
00:25:12,980 --> 00:25:16,210
...with this leg, the most I
can do is just office work.
313
00:25:17,250 --> 00:25:22,180
Using one's resourcefulness as much as possible
in fighting an enemy is beyond my wildest dreams.
314
00:25:23,880 --> 00:25:26,350
We need your strength, Colonel.
315
00:25:26,990 --> 00:25:30,120
Please take command of
our strategy.
316
00:25:35,700 --> 00:25:37,130
I have a condition.
317
00:25:38,300 --> 00:25:40,630
KasaKen should have a family, too.
318
00:25:40,950 --> 00:25:45,700
If they lose their breadwinner...
they would be out in the cold.
319
00:25:45,880 --> 00:25:47,840
Those people committed no crime.
320
00:25:48,150 --> 00:25:50,810
What are your thoughts about them?
321
00:25:51,050 --> 00:25:55,820
They did not commit any wrong doing
to my daughter and her family.
322
00:25:57,290 --> 00:25:59,690
If KasaKen has a family...
323
00:26:00,290 --> 00:26:02,690
I will see to it that they be taken care of.
324
00:26:02,690 --> 00:26:04,680
I have the money.
325
00:26:05,200 --> 00:26:06,700
Let's do it.
326
00:26:07,660 --> 00:26:08,820
I told you, didn't I?
327
00:26:08,830 --> 00:26:11,950
That it's a waste of time to
convince these people.
328
00:26:11,950 --> 00:26:17,100
Ms. Baba said we need your help.
329
00:26:18,780 --> 00:26:23,770
First of all, I would like to confirm
if that man is really the culprit.
330
00:26:24,450 --> 00:26:27,490
I can not kill someone who
could likely be an innocent man.
331
00:26:27,490 --> 00:26:29,780
He is obviously the culprit!
332
00:26:29,790 --> 00:26:35,750
Unless I am convinceed he is the culprit,
I cannot lend you my strength.
333
00:26:35,760 --> 00:26:38,250
Can you give me some time?
334
00:26:39,260 --> 00:26:42,260
Then I went to read the court records.
335
00:26:42,300 --> 00:26:43,990
How was it?
336
00:26:45,140 --> 00:26:47,750
Although KasaKen was
exceedingly close to being guilty...
337
00:26:47,750 --> 00:26:50,110
...it still lacked conclusive evidence.
338
00:26:50,110 --> 00:26:54,100
Of course, it doesn't change the fact
that he is still the scum of society...
339
00:26:54,310 --> 00:26:57,680
...but I couldn't just become his executioner.
340
00:26:58,020 --> 00:27:01,610
I thought we needed
to meet him directly.
341
00:27:02,120 --> 00:27:05,890
I felt that if we met and talked in person,
we would be able to find out something.
342
00:27:06,190 --> 00:27:07,590
(Spring, 1931)
343
00:27:07,590 --> 00:27:10,750
Thank you for waiting.
(Sprng, 1931)
344
00:27:12,030 --> 00:27:13,290
Welcome!
345
00:27:16,730 --> 00:27:17,930
Ms. Baba...
346
00:27:18,100 --> 00:27:19,400
Mr. Hazama.
347
00:27:19,400 --> 00:27:21,200
It's been a while.
348
00:27:22,410 --> 00:27:24,000
At that time...
349
00:27:24,010 --> 00:27:28,210
...I quit my job as a policeman,
and was working at a detective agency.
350
00:27:28,510 --> 00:27:33,110
I hadn't gotten over my sadness
of losing Sayuri.
351
00:27:33,650 --> 00:27:36,280
I heard the plan from Ms. Baba...
352
00:27:36,290 --> 00:27:38,850
...and decided to join right away.
353
00:27:39,180 --> 00:27:42,150
I want you to locate the
whereabouts of KasaKen.
354
00:27:42,190 --> 00:27:46,360
Rumors say he has changed his name
and has established his own company.
355
00:27:48,190 --> 00:27:51,200
Then, he must have used
the ransom as capital.
356
00:27:55,270 --> 00:27:56,500
I won't stand for it.
357
00:27:57,810 --> 00:28:00,450
Being a detective,
you'll be able to find him, right?
358
00:28:01,290 --> 00:28:05,510
I will find him, you have my word.
359
00:28:05,550 --> 00:28:07,410
We're doing this
for Ms. Sayuri, too.
360
00:28:10,420 --> 00:28:11,220
Wait for me!
361
00:28:11,220 --> 00:28:12,520
Wait!
362
00:28:14,390 --> 00:28:19,800
~Without fear...~
363
00:28:19,800 --> 00:28:24,500
~Our Lord Jesus~
364
00:28:27,000 --> 00:28:28,230
What's the matter, Miss?
365
00:28:28,240 --> 00:28:30,210
Children, please play
outside for a while.
366
00:28:30,210 --> 00:28:31,510
Yes!
367
00:28:31,510 --> 00:28:35,770
Two months ago,
I began working in this church.
368
00:28:35,810 --> 00:28:37,840
While handling the church's office work...
369
00:28:37,950 --> 00:28:41,350
...I'd occasionally teach songs to children.
370
00:28:41,830 --> 00:28:46,390
How many years was it since
you first came to our house?
371
00:28:47,190 --> 00:28:49,890
25 years ago.
372
00:28:51,380 --> 00:28:55,430
I am truly grateful to you.
373
00:28:56,150 --> 00:29:00,600
My daughters, and granddaughter...
374
00:29:00,770 --> 00:29:03,800
...it seems you raised all of them.
375
00:29:06,880 --> 00:29:10,140
I have read your letter.
376
00:29:11,600 --> 00:29:13,180
Were you surprised?
377
00:29:13,320 --> 00:29:15,180
Yes, I was.
378
00:29:15,300 --> 00:29:19,980
I want you to join us.
379
00:29:22,430 --> 00:29:24,890
Even if you just stand by me,
that is fine.
380
00:29:26,030 --> 00:29:30,470
For me, you are needed.
381
00:29:33,670 --> 00:29:35,970
I cannot kill a person.
382
00:29:36,450 --> 00:29:38,400
Whatever the case may be.
383
00:29:39,470 --> 00:29:44,060
If that man has really sinned...
384
00:29:44,880 --> 00:29:48,870
...sooner or later, he'll receive
eternal damnation.
385
00:29:51,910 --> 00:29:55,320
Even if the mills of God grinds slowly...
386
00:29:55,960 --> 00:29:59,690
...it is not possible to escape it.
387
00:30:02,730 --> 00:30:08,970
Then why... would God rob a young girl
of her life?
388
00:30:11,780 --> 00:30:17,210
I will not rely on God anymore.
389
00:30:19,680 --> 00:30:24,310
This is justified murder.
390
00:30:33,600 --> 00:30:34,960
I'm leaving.
391
00:30:36,180 --> 00:30:41,260
Please forget what we talked about.
392
00:30:43,910 --> 00:30:45,240
Madame!
393
00:30:47,430 --> 00:30:50,950
There is no right murder
in this world.
394
00:30:53,020 --> 00:30:54,980
We will not meet again, right?
395
00:30:55,510 --> 00:30:57,080
Please wait.
396
00:31:00,160 --> 00:31:04,150
I had decided after I read your letter.
397
00:31:06,500 --> 00:31:10,360
Please count me in as well.
398
00:31:13,200 --> 00:31:17,000
Of course, murder is evil.
399
00:31:18,280 --> 00:31:23,010
I will do something bad
that I know to be bad.
400
00:31:24,090 --> 00:31:26,150
I am not doing this for justice.
401
00:31:27,180 --> 00:31:32,590
I'm doing this for Sir, Mistress Soneko,
for Lil Miss Seiko...
402
00:31:34,060 --> 00:31:38,360
And also, for you Madame.
403
00:31:43,450 --> 00:31:45,260
It took six months...
404
00:31:45,390 --> 00:31:49,840
...but finally Mr. Hazama found
the whereabouts of KasaKen.
405
00:31:51,340 --> 00:31:53,670
KasaKen had changed his name to Todo...
406
00:31:53,680 --> 00:31:55,510
...opened an office in Yokohama
and had been delving in trade.
407
00:31:55,510 --> 00:31:58,280
(Summer, 1931)
...opened an office in Yokohama
and had been delving in trade.
408
00:31:58,280 --> 00:31:59,310
(Summer, 1931)
We went to see Todo
dressed as local newspaper reporters.
409
00:31:59,310 --> 00:32:03,650
We went to see Todo
dressed as local newspaper reporters.
410
00:32:04,160 --> 00:32:07,780
The Colonel even shaved his mustache
for his disguise.
411
00:32:16,000 --> 00:32:18,730
It's just like a guard post of the Russian army.
412
00:32:19,440 --> 00:32:20,730
Then finally...
413
00:32:20,740 --> 00:32:24,260
...can you tell us your
management philosophy?
414
00:32:24,740 --> 00:32:26,180
Of course...
415
00:32:26,180 --> 00:32:29,700
Though I can't completely call it
a philosophy but...
416
00:32:29,910 --> 00:32:32,180
...I often think of things locally.
417
00:32:32,580 --> 00:32:35,070
It's meaningless if I'm the
only one who will prosper.
418
00:32:35,090 --> 00:32:38,650
It is my dream to see Yokohama
develop into a commercial city of Japan.
419
00:32:38,820 --> 00:32:41,780
I may look this way, but I
am a native of Yokohama.
420
00:32:42,160 --> 00:32:43,510
If you'll excuse me.
421
00:32:46,360 --> 00:32:49,030
That laughter.
There's no doubt about it.
422
00:32:50,570 --> 00:32:51,660
President.
423
00:32:52,160 --> 00:32:55,170
Thank you for sharing your
valuable story with us today.
424
00:32:55,670 --> 00:32:57,800
But it's quite unusual.
425
00:32:57,890 --> 00:33:00,130
Choosing to interview
someone like me.
426
00:33:00,840 --> 00:33:04,660
A local newspaper could have chosen
prominent people in this city...
427
00:33:04,660 --> 00:33:09,180
...who have recently been active
in promoting the development of Yokohama.
428
00:33:11,190 --> 00:33:16,130
Well, please write
something really good.
429
00:33:19,860 --> 00:33:21,850
I hope this seals our
acquaintanceship.
430
00:33:27,400 --> 00:33:28,740
I cannot accept.
431
00:33:30,470 --> 00:33:32,000
Is it not enough?
432
00:33:38,820 --> 00:33:41,860
One last thing, is it all right if
I take a picture?
433
00:33:42,010 --> 00:33:43,310
No photographs please.
434
00:33:43,320 --> 00:33:44,820
- Just one.
- It'll be troubling for me.
435
00:33:44,820 --> 00:33:46,080
Please!
436
00:33:46,090 --> 00:33:47,380
Listen, lady...
437
00:33:47,720 --> 00:33:50,020
...it seems you don't understand Japanese.
438
00:33:51,900 --> 00:33:53,390
I'm sorry.
439
00:33:55,650 --> 00:33:57,700
One final question.
440
00:33:58,800 --> 00:34:03,760
There was the Col. Goriki's daughter
kidnapping incident three years ago, right?
441
00:34:04,370 --> 00:34:06,370
What are your thoughts about that?
442
00:34:07,210 --> 00:34:08,510
What is that?
443
00:34:08,580 --> 00:34:12,080
The victim's family were of a
very wealthy family environment.
444
00:34:12,170 --> 00:34:16,500
On the other hand, I believe the man who was
arrested as the perpetrator...
445
00:34:16,680 --> 00:34:20,320
...came from poverty so he's
considered a nouveau riche.
446
00:34:22,110 --> 00:34:27,820
I think it symbolizes the current Yokohama
if we dichotomize the life of the citizens.
447
00:34:29,950 --> 00:34:34,930
If I'm not mistaken, the suspect in that
case was acquitted in the trial.
448
00:34:35,940 --> 00:34:38,130
I want to ask your opinion.
449
00:34:39,780 --> 00:34:45,040
Even up to now, they are saying
that he is the real culprit.
450
00:34:53,130 --> 00:34:54,630
Hey.
451
00:34:54,720 --> 00:34:56,760
Call up Yokohama Daily News...
452
00:34:56,760 --> 00:34:59,320
...and verify if these are real reporters.
453
00:34:59,900 --> 00:35:01,590
- Yes, sir.
- This is bad.
454
00:35:17,980 --> 00:35:20,180
I do not know who gave
you the idea but...
455
00:35:20,520 --> 00:35:22,730
...as you said, the man who was
acquitted by the court...
456
00:35:22,790 --> 00:35:26,310
...whether he did it or not, such a thing
doesn't have anything to do with me.
457
00:35:27,050 --> 00:35:28,590
Well...
458
00:35:28,590 --> 00:35:31,360
I do feel sorry for the
young daughter who died.
459
00:35:32,060 --> 00:35:34,390
It wasn't just the young daughter who died.
460
00:35:34,400 --> 00:35:36,660
The mother died due to a miscarriage...
461
00:35:36,670 --> 00:35:38,690
...the father shot himself
in the head with a pistol...
462
00:35:38,700 --> 00:35:40,570
...but such things don't concern me.
463
00:35:40,640 --> 00:35:42,260
I say, they get what they deserve.
464
00:35:42,270 --> 00:35:43,900
They lived too much of a good life.
465
00:35:43,910 --> 00:35:46,100
Listen, in this world...
466
00:35:46,110 --> 00:35:48,870
There are people who work themselves to death
just trying to crawl up.
467
00:35:49,310 --> 00:35:52,840
Those who don't even know the hardships...
only luxuries...
468
00:35:52,950 --> 00:35:55,010
Living in western mansions
with pointed roofs...
469
00:35:55,020 --> 00:35:57,280
Dog running around in the garden...
470
00:35:57,280 --> 00:36:00,350
What garden party?
Oh, please. Makes me sick.
471
00:36:00,360 --> 00:36:01,980
It's right that they get punished!
472
00:36:02,160 --> 00:36:03,220
President.
473
00:36:07,800 --> 00:36:09,130
What should we do?
474
00:36:12,010 --> 00:36:13,360
I don't know.
475
00:36:31,110 --> 00:36:32,710
I have only this to say.
476
00:36:33,400 --> 00:36:36,050
I had nothing to do with the kidnapping.
477
00:36:37,260 --> 00:36:41,320
If you're going to write an article about me,
don't you ever mention it.
478
00:36:43,070 --> 00:36:45,820
Hey. See the visitors out.
479
00:36:45,840 --> 00:36:47,270
Yes, boss.
480
00:36:50,340 --> 00:36:52,770
It'd be better to not
have me as an enemy.
481
00:36:53,640 --> 00:36:54,970
Excuse us.
482
00:36:55,680 --> 00:36:56,940
Hang on...
483
00:36:57,450 --> 00:36:59,840
Here. Bring this with you.
484
00:36:59,850 --> 00:37:01,310
- I'd rather not...
- Just take it.
485
00:37:01,320 --> 00:37:02,580
It'll cause me trouble...
486
00:37:05,190 --> 00:37:07,210
I have plenty of money!
487
00:37:08,960 --> 00:37:12,790
Incidentally, President,
do you have a family?
488
00:37:12,800 --> 00:37:14,060
Family?
489
00:37:15,600 --> 00:37:18,190
I don't need such a troublesome thing.
490
00:37:23,740 --> 00:37:25,210
According to the court records...
491
00:37:25,210 --> 00:37:28,540
...KasaKen insisted he had never
been to the Goriki home.
492
00:37:28,550 --> 00:37:31,010
Getting acquitted has made
him careless with his words.
493
00:37:31,010 --> 00:37:32,410
What do you mean?
494
00:37:33,020 --> 00:37:36,280
Though he says he's never been there,
how come he knows the state of the mansion?
495
00:37:36,990 --> 00:37:39,920
So with this, I am finally convinced.
496
00:37:41,730 --> 00:37:43,120
But I don't understand...
497
00:37:43,290 --> 00:37:45,890
Why did he allow us to leave?
498
00:37:46,230 --> 00:37:47,460
Excuse me!
499
00:37:51,370 --> 00:37:52,790
Mr. Makuuchi!
500
00:37:52,790 --> 00:37:54,370
It's been a long time.
501
00:38:39,020 --> 00:38:41,210
We met once before in a party
at the Goriki house, didn't we?
502
00:38:41,220 --> 00:38:44,710
Yes, I used to work for a
charitable organization's secretariat...
503
00:38:44,720 --> 00:38:48,160
The President of the charity then
was Col. Goriki's wife.
504
00:38:48,190 --> 00:38:50,560
She was very good to me.
Because of this connection...
505
00:38:50,560 --> 00:38:52,990
...she invited me to attend
the parties at her house.
506
00:38:53,360 --> 00:38:56,200
So then, why did you become
the secretary of Todo?
507
00:38:56,200 --> 00:38:59,460
Of course... To seek revenge.
508
00:39:00,570 --> 00:39:04,270
I now have the chance to personally
get close to the bastard.
509
00:39:04,540 --> 00:39:06,180
After all...
510
00:39:06,580 --> 00:39:10,740
...he was the man who brought grief
to Col. Goriki's wife.
511
00:39:12,180 --> 00:39:13,410
I see.
512
00:39:15,250 --> 00:39:17,640
I have something to show you.
513
00:39:21,480 --> 00:39:24,520
My commemorative photo
along with the Missus.
514
00:39:24,690 --> 00:39:26,490
This is my life's treasure.
515
00:39:26,500 --> 00:39:29,690
What do you think?
It's a great photograph, isn't it?
516
00:39:31,100 --> 00:39:33,060
Yes. It sure is.
517
00:39:33,070 --> 00:39:36,600
Missus was truly a splendid lady.
518
00:39:38,740 --> 00:39:44,990
That is why I decided to
pass judgment on him myself.
519
00:39:45,380 --> 00:39:48,150
Then I found the place where the bastard's
been living and lazying around...
520
00:39:48,320 --> 00:39:50,380
...and became his secretary.
521
00:39:53,260 --> 00:39:58,760
More importantly, what were you doing there?
After all, you're not reporters, right?
522
00:40:02,030 --> 00:40:06,200
You are not the only one
thinking of revenge.
523
00:40:08,970 --> 00:40:11,910
From now on, Mr. Makuuchi will relay to us...
524
00:40:11,910 --> 00:40:14,340
...information regarding Todo Osamu alias KasaKen.
525
00:40:15,310 --> 00:40:17,140
We will be counting on you.
526
00:40:17,550 --> 00:40:21,010
I was indebted to Mrs. Goriki for taking good
care of me both personally and publicly...
527
00:40:21,020 --> 00:40:25,220
...so if I could be of any help at all,
nothing would make me happier.
528
00:40:25,760 --> 00:40:29,950
You see, even now,
I always carry this around with me...
529
00:40:29,990 --> 00:40:32,360
...the photograph of the Missus.
530
00:40:35,170 --> 00:40:37,620
This is the photograph taken
at the mansion's garden.
531
00:40:38,440 --> 00:40:40,230
Um, it's a swell picture.
532
00:40:40,240 --> 00:40:43,030
Then, when do we act?
533
00:40:43,040 --> 00:40:45,340
Right now, we're still in the
planning stage.
534
00:40:45,340 --> 00:40:48,500
Can't we just finish him off quickly?
535
00:40:48,510 --> 00:40:51,610
Auntie, it's useless if this is not a
perfect crime...
536
00:40:51,610 --> 00:40:53,310
...it'll cause us various troubles.
537
00:40:53,320 --> 00:40:55,380
Ms. Namiko is right.
538
00:40:55,450 --> 00:40:58,720
We can't afford to have any
of us arrested.
539
00:40:58,720 --> 00:41:02,390
In order to do this, we need
to have the perfect plan.
540
00:41:02,790 --> 00:41:06,320
Madame, do you still insist
on full participation?
541
00:41:06,330 --> 00:41:07,760
What do you mean?
542
00:41:07,760 --> 00:41:11,100
If we do it individually,
there are a number of methods.
543
00:41:11,100 --> 00:41:12,130
Can you cite an example?
544
00:41:12,140 --> 00:41:15,500
Tampering the brakes on Todo's car.
545
00:41:15,810 --> 00:41:18,210
Make it appear like an accidental death!
546
00:41:18,610 --> 00:41:20,110
That sounds good, isn't it?
547
00:41:20,110 --> 00:41:22,870
Won't that endanger other people?
548
00:41:22,880 --> 00:41:24,940
I cannot guarantee that it won't.
549
00:41:27,550 --> 00:41:28,810
It won't do.
550
00:41:29,520 --> 00:41:33,510
Then there's also the option of
Mr. Makuuchi slipping him some poison.
551
00:41:33,520 --> 00:41:38,790
Then, there's a possibility that
the crime will be pinned on him.
552
00:41:38,800 --> 00:41:42,770
The reason why we are all here is
that we're doing this together.
553
00:41:43,770 --> 00:41:45,500
If that is the case...
554
00:41:45,500 --> 00:41:47,460
When can we possibly start?
555
00:41:48,240 --> 00:41:50,100
I still cannot say it yet.
556
00:41:51,410 --> 00:41:53,470
Failure is an option we cannot afford.
557
00:41:53,480 --> 00:41:55,970
Once we fumble, the enemy will
solidify his defenses.
558
00:41:55,980 --> 00:41:58,210
Our next attack will become
more difficult.
559
00:41:58,210 --> 00:42:01,670
Todo takes his bodyguard with him
everywhere he goes.
560
00:42:01,680 --> 00:42:03,480
He's Shimizu.
561
00:42:03,490 --> 00:42:06,250
That guy's fairly rough,
we have to careful with him.
562
00:42:06,260 --> 00:42:08,380
We can only have one chance.
563
00:42:08,760 --> 00:42:10,450
There's no room for impatience.
564
00:42:10,690 --> 00:42:14,700
I don't have patience! It unnerves me
when things don't proceed normally.
565
00:42:15,100 --> 00:42:17,790
Better yet,
let's just bump him off quickly!
566
00:42:17,860 --> 00:42:21,230
(Autumn, 1931)
567
00:42:37,190 --> 00:42:38,450
What the hell!
568
00:42:42,790 --> 00:42:44,050
Who are you, bastard!
569
00:42:46,500 --> 00:42:47,960
Retreat!!
570
00:43:02,880 --> 00:43:04,570
Are you certain about that?
571
00:43:04,650 --> 00:43:07,740
I saw her several times during
the parties at the Goriki house.
572
00:43:08,520 --> 00:43:09,920
Who could it be?
573
00:43:09,990 --> 00:43:14,090
This is a photograph of a
party at the Goriki house, isn't it?
574
00:43:14,120 --> 00:43:17,990
I provided the food so I asked for
a souvenir picture to be taken at the event.
575
00:43:17,990 --> 00:43:19,960
I remember this.
576
00:43:19,960 --> 00:43:22,450
Look. It's the missus.
And I'm right here.
577
00:43:22,470 --> 00:43:24,680
She's such a nice person.
578
00:43:24,680 --> 00:43:27,830
Even now, I can never forget her scent.
579
00:43:29,710 --> 00:43:33,370
All the servants are in this photograph.
Is she in here?
580
00:43:35,390 --> 00:43:37,740
This one... the person
carrying a tray at the back.
581
00:43:38,010 --> 00:43:39,910
It's Ms. Hirudegawa, the cook.
582
00:43:39,920 --> 00:43:43,280
And this person was there, too.
583
00:43:43,320 --> 00:43:45,290
Hotoda, the chauffeur.
584
00:43:45,320 --> 00:43:47,150
Could those people be capable
of this sort of thing?
585
00:43:47,160 --> 00:43:50,920
A totally unnecessary move. It'll only increase
Todo's vigilance, make it even more strict.
586
00:43:51,130 --> 00:43:52,890
What should we do...
587
00:43:54,530 --> 00:43:57,090
Only thing to do is
to have them join us.
588
00:43:57,170 --> 00:43:57,960
But...
589
00:43:57,970 --> 00:44:00,400
Perhaps their aim is the same as ours.
590
00:44:00,440 --> 00:44:03,300
If we propose a united front,
for sure they will join us.
591
00:44:03,370 --> 00:44:05,100
Is that all right?
592
00:44:05,110 --> 00:44:08,680
In other words, it's better that we are
within sight of each other...
593
00:44:08,680 --> 00:44:10,540
...it'll be safer that way.
594
00:44:11,180 --> 00:44:13,150
They were a wonderful family.
595
00:44:13,380 --> 00:44:17,010
We could never forget the
kindness we received every day.
596
00:44:17,590 --> 00:44:22,290
All of us employees agree that
Mr. Goriki was truly a kind gentleman.
597
00:44:22,290 --> 00:44:26,250
He treated us like family.
598
00:44:26,430 --> 00:44:30,850
So far, I have served many people
as butler but...
599
00:44:31,530 --> 00:44:35,230
...we have never served a family
as warm and loving as the Gorikis.
600
00:44:35,240 --> 00:44:37,070
That is the honest truth.
601
00:44:37,410 --> 00:44:40,470
My daughter and her family
would have been happy to hear that.
602
00:44:40,480 --> 00:44:42,410
Most especially, this Hotoda...
603
00:44:43,350 --> 00:44:44,900
Tell them yourself.
604
00:44:47,880 --> 00:44:50,790
When I arrived from Hakata...
605
00:44:50,920 --> 00:44:53,050
...I sounded like em
gangster fellas of Yokohama...
606
00:44:53,060 --> 00:44:54,890
...even so, Sir was kind enough to hire me.
607
00:44:55,560 --> 00:44:59,150
If it weren't for Sir, I woulda been
livin' in jail by now.
608
00:44:59,430 --> 00:45:01,090
I heard from Ms. Baba.
609
00:45:01,100 --> 00:45:04,030
That all of you are planning an opportunity
to avenge the family.
610
00:45:04,070 --> 00:45:06,500
By all means,
please include us as well.
611
00:45:08,140 --> 00:45:09,230
Thank you!
612
00:45:09,340 --> 00:45:10,770
Madame!
613
00:45:15,610 --> 00:45:20,010
Soneko and her family were truly loved.
614
00:45:20,020 --> 00:45:23,900
That's because Mrs. Goriki was
the best woman of all.
615
00:45:25,120 --> 00:45:28,550
If so, then this makes us even
more stronger than before.
616
00:45:28,790 --> 00:45:32,230
May I say something, Ms. Baba?
617
00:45:32,230 --> 00:45:33,820
Of course, Madame.
618
00:45:35,160 --> 00:45:40,530
No matter how you put it,
aren't we too many?
619
00:45:40,870 --> 00:45:42,570
I think so too...
620
00:45:43,010 --> 00:45:44,900
How many are we in all?
621
00:45:45,710 --> 00:45:47,770
11 people.
622
00:45:48,380 --> 00:45:49,640
What do you think?
623
00:45:51,880 --> 00:45:54,750
Although it's better to have a
small number of people...
624
00:45:54,750 --> 00:45:56,780
Under this circumstances,
I wish we'd have one person more.
625
00:45:57,290 --> 00:45:58,750
What do you mean by that?
626
00:45:58,760 --> 00:46:00,950
If we're going to be this many,
let's make it 12.
627
00:46:00,960 --> 00:46:03,390
Is there a meaning to that?
628
00:46:03,430 --> 00:46:08,020
In behalf of the law, we're going
to bring down the hammer on Todo...
629
00:46:08,330 --> 00:46:10,760
12 is the number of people in a jury.
630
00:46:11,400 --> 00:46:15,060
We are the 12 people chosen by God.
631
00:46:15,070 --> 00:46:17,000
That's what I think.
632
00:46:18,010 --> 00:46:20,280
Still we lack one person more.
633
00:46:22,380 --> 00:46:25,540
I will ask my husband.
634
00:46:25,550 --> 00:46:26,850
That won't do.
635
00:46:26,850 --> 00:46:28,180
You didn't tell him?
636
00:46:28,180 --> 00:46:29,880
Mother told me not to.
637
00:46:29,890 --> 00:46:32,380
But if I tell him,
I'm sure he will join us.
638
00:46:32,390 --> 00:46:35,520
We mustn't involve Count Ando.
639
00:46:35,960 --> 00:46:40,160
He holds the position of a diplomat...
640
00:46:40,330 --> 00:46:42,060
He has a future ahead of him.
641
00:46:43,770 --> 00:46:46,790
She doesn't mean that all of you
don't have a future.
642
00:46:47,770 --> 00:46:49,280
I meant no offense.
643
00:46:49,840 --> 00:46:51,330
None taken.
644
00:46:51,710 --> 00:46:53,770
Twelve people may be a bit difficult.
645
00:46:54,310 --> 00:46:59,110
No. I'd say we stick to the number 12.
646
00:46:59,380 --> 00:47:01,080
He's surprisingly stubborn?
647
00:47:01,080 --> 00:47:02,640
Do not worry.
648
00:47:03,290 --> 00:47:05,450
If it's God's will...
649
00:47:05,720 --> 00:47:08,670
...sooner or later, that person will appear.
650
00:47:09,650 --> 00:47:11,410
If no one appears?
651
00:47:12,700 --> 00:47:16,600
Then God's will is somewhere else.
652
00:47:19,140 --> 00:47:21,320
Sir, Her Ladyship has come home.
653
00:47:21,320 --> 00:47:22,780
Yes.
654
00:47:25,510 --> 00:47:27,670
Well, you're home early today.
655
00:47:27,940 --> 00:47:30,500
My meeting with the
Hungarian ambassador was canceled.
656
00:47:30,510 --> 00:47:32,610
Apparently, his wife is not feeling well.
657
00:47:32,780 --> 00:47:34,720
That can be worrying.
658
00:47:34,780 --> 00:47:36,950
Shall we send her
some "Get well" flowers?
659
00:47:36,950 --> 00:47:39,150
Sounds good. Can you take care of it?
660
00:47:39,160 --> 00:47:41,120
I will do so first thing in the morning.
661
00:47:41,730 --> 00:47:43,310
How was it?
662
00:47:44,630 --> 00:47:46,410
What about, dear?
663
00:47:47,330 --> 00:47:48,990
You went to your
class reunion, right?
664
00:47:50,930 --> 00:47:53,480
It was not very exciting.
665
00:47:54,770 --> 00:47:56,830
- You've been having many of those lately...
- You said it...
666
00:47:57,090 --> 00:47:59,600
Though it's fun to reunite with
classmates occasionally...
667
00:47:59,610 --> 00:48:03,000
...we meet every month.
It takes away the excitement, right?
668
00:48:03,000 --> 00:48:04,340
I'll just change my clothes.
669
00:48:18,160 --> 00:48:20,220
We're already closed for today.
670
00:48:20,330 --> 00:48:22,810
- This early?
- I'm sorry.
671
00:48:24,330 --> 00:48:26,300
Thank you for waiting.
672
00:48:27,240 --> 00:48:29,700
- I took out the carrots in yours.
- Thank you.
673
00:48:29,710 --> 00:48:32,440
You won't grow big if
you're picky with food, y'know.
674
00:48:34,680 --> 00:48:36,670
Don't you like carrots?
675
00:48:36,980 --> 00:48:39,710
I was on horseback
during the war, you see.
676
00:48:40,140 --> 00:48:43,210
For me, carrots are food for horses.
677
00:48:47,520 --> 00:48:49,580
How about Mr. Pine?
678
00:48:50,890 --> 00:48:52,360
For the 12 people.
679
00:48:55,380 --> 00:48:57,560
I wonder how it'll be
if we include him in.
680
00:48:57,570 --> 00:49:00,590
Well, I AM practically
involved already though.
681
00:49:00,900 --> 00:49:02,340
You heard?
682
00:49:02,750 --> 00:49:06,470
You kids are nuts... Planning revenge
in this day and age.
683
00:49:06,480 --> 00:49:09,070
If you like, won't you join us?
684
00:49:09,750 --> 00:49:12,810
I too loved the Goriki family.
685
00:49:12,880 --> 00:49:15,370
But I still don't think I can join you.
686
00:49:15,380 --> 00:49:16,940
I don't have the guts.
687
00:49:16,950 --> 00:49:18,890
That's a normal feeling.
688
00:49:18,890 --> 00:49:22,220
If you get caught, I promise
to bring you food in jail everyday.
689
00:49:23,090 --> 00:49:25,020
If that happens, please do so.
690
00:49:25,090 --> 00:49:27,090
Minus the carrots.
691
00:49:31,800 --> 00:49:33,840
(Todo)
692
00:49:35,310 --> 00:49:36,640
Do you like wine?
693
00:49:36,820 --> 00:49:38,550
Well, yes.
694
00:49:39,090 --> 00:49:40,420
Then go ahead and drink.
695
00:49:40,920 --> 00:49:43,460
It's a luxury goods imported from France.
696
00:49:43,530 --> 00:49:45,520
It's called...
697
00:49:46,560 --> 00:49:47,720
No idea.
698
00:49:50,870 --> 00:49:52,130
I'll help myself.
699
00:49:53,700 --> 00:49:55,360
I called you here, you see...
700
00:49:56,040 --> 00:49:58,910
There are various matters I can't talk
about in the office.
701
00:49:59,940 --> 00:50:05,040
I am honored to be
invited to your home.
702
00:50:06,020 --> 00:50:09,910
You see, Makuuchi, I am a person
who takes care of family members.
703
00:50:09,950 --> 00:50:12,180
- You know that, right?
- Of course, sir.
704
00:50:13,090 --> 00:50:16,180
I protect the people that I come
to rely on with all my might.
705
00:50:16,330 --> 00:50:17,830
I don't think of it as a hassle.
706
00:50:17,830 --> 00:50:19,820
Because I like to serve people.
707
00:50:19,830 --> 00:50:21,790
I think that is a splendid thing.
708
00:50:22,450 --> 00:50:24,210
That is why, Makuuchi...
709
00:50:24,630 --> 00:50:28,590
I'll be very sad if I get betrayed
by people who are close to me.
710
00:50:35,440 --> 00:50:38,170
I heard some strange rumor...
711
00:50:39,920 --> 00:50:41,680
Around me...
712
00:50:41,680 --> 00:50:44,810
...there's someone who's moving
around suspiciously.
713
00:50:47,490 --> 00:50:51,180
Information about me seems to be
leaking out one by one.
714
00:50:52,090 --> 00:50:54,590
Well, it's because I have
plenty of enemies.
715
00:50:55,100 --> 00:50:58,070
I won't be surprised if a spy
has slipped inside.
716
00:50:58,270 --> 00:51:00,120
I won't be surprised but...
717
00:51:01,440 --> 00:51:05,100
...I will be very sad indeed.
You got that, Makuuchi?
718
00:51:06,280 --> 00:51:10,270
I will never forgive the person
who tries to trick me.
719
00:51:10,610 --> 00:51:12,100
Never.
720
00:51:16,450 --> 00:51:18,480
Are you listening, Urushibara!?
721
00:51:23,890 --> 00:51:25,760
I don't wanna see his face again.
722
00:51:25,830 --> 00:51:26,950
What shall I do with him, Boss?
723
00:51:28,660 --> 00:51:30,330
Of course, throw him off the Yokohama Port.
724
00:51:30,330 --> 00:51:31,730
Right away, boss.
725
00:51:31,730 --> 00:51:35,230
Please help me. Please...
Help me...
726
00:51:38,170 --> 00:51:40,130
Because of this, Makuuchi...
727
00:51:40,310 --> 00:51:42,300
...I called for you for no other reason.
728
00:51:43,180 --> 00:51:45,620
I want you to find me a
new manservant.
729
00:51:48,020 --> 00:51:49,800
Very well, sir.
730
00:51:55,830 --> 00:51:57,220
Good morning, boss.
731
00:52:03,470 --> 00:52:05,090
Take care, Sir.
732
00:52:05,230 --> 00:52:06,600
And then...
733
00:52:07,070 --> 00:52:09,900
...a year had quickly passed...
734
00:52:11,520 --> 00:52:13,670
Prudent Ms. Baba here...
735
00:52:14,280 --> 00:52:17,750
...wouldn't allow us to make our move.
736
00:52:18,560 --> 00:52:23,090
It was hard for me too,
but we had no other way.
737
00:52:23,090 --> 00:52:26,940
(Autumn, 1932)
738
00:52:38,530 --> 00:52:41,090
When the hell are we going
to make our move!?
739
00:52:41,290 --> 00:52:42,900
You're too loud.
740
00:52:43,670 --> 00:52:46,270
Don't tell me, we're gonna
chicken out?
741
00:52:47,040 --> 00:52:49,770
I too want to settle this as soon as possible.
742
00:52:49,780 --> 00:52:54,610
One hour will do. Let's wait for the moment
when Todo is outside of his house alone.
743
00:52:54,870 --> 00:52:56,880
What if... there's none!
744
00:52:58,060 --> 00:52:59,450
Since he is a cautious man...
745
00:52:59,460 --> 00:53:01,620
...he doesn't change his everyday routine.
746
00:53:01,620 --> 00:53:03,460
Nevertheless, he'll move eventually.
747
00:53:03,490 --> 00:53:05,620
When that time comes,
we'll catch him off guard.
748
00:53:05,630 --> 00:53:07,150
Just to be clear...
749
00:53:07,200 --> 00:53:11,130
I don't care if I go to jail.
I am prepared for whatever--
750
00:53:11,130 --> 00:53:13,100
Please, do not act rashly.
751
00:53:13,100 --> 00:53:15,330
Otherwise, everything will be in vain.
752
00:53:20,430 --> 00:53:21,970
Doggone it!
753
00:53:22,410 --> 00:53:23,880
Thank you for coming!
754
00:53:26,180 --> 00:53:29,280
Everyone was shaking mad
right after the incident.
755
00:53:30,190 --> 00:53:32,050
But time is really cruel.
756
00:53:33,990 --> 00:53:36,180
Can I tell you my true feelings?
757
00:53:36,690 --> 00:53:40,420
I don't have the fiery anger
I had back then.
758
00:53:40,930 --> 00:53:42,630
Although I do not want to think so..
759
00:53:43,130 --> 00:53:46,300
It feels like my anger
is fading away every day.
760
00:53:46,640 --> 00:53:48,260
I understand your feelings.
761
00:53:49,140 --> 00:53:51,500
That is why I wish we'd act quickly!
762
00:53:51,810 --> 00:53:53,040
Please!
763
00:53:59,550 --> 00:54:00,710
Indeed.
764
00:54:00,950 --> 00:54:04,040
Well, then. I'll leave it
in your hands.
765
00:54:05,840 --> 00:54:07,250
Hey. See him out.
766
00:54:07,260 --> 00:54:08,690
Certainly, Boss.
767
00:54:16,230 --> 00:54:18,590
- Makuuchi.
- Yes?
768
00:54:24,440 --> 00:54:27,810
I have two favorite smells...
769
00:54:28,440 --> 00:54:30,840
One is the smell of freshly cooked rice...
770
00:54:30,880 --> 00:54:32,990
...and the other is...
771
00:54:36,120 --> 00:54:37,610
This one.
772
00:54:37,820 --> 00:54:42,050
If possible, I want to be wrapped in the
smell of these stuff when I die.
773
00:54:42,960 --> 00:54:44,290
Put it in the safe.
774
00:54:44,890 --> 00:54:46,380
Yes, sir.
775
00:54:46,830 --> 00:54:48,740
Hey...
776
00:54:51,830 --> 00:54:53,030
President!
777
00:54:53,190 --> 00:54:55,570
- Buy yourself some fancy dinner.
- But... it's too much.
778
00:54:55,570 --> 00:54:57,760
Anyway, it's under-the-counter money.
779
00:55:27,770 --> 00:55:29,670
Please tell me.
780
00:55:31,170 --> 00:55:34,800
How long will I have to
be with that man?
781
00:55:35,680 --> 00:55:37,770
I cannot stand him anymore!
782
00:55:38,350 --> 00:55:41,940
When the time comes,
the Colonel will contact us.
783
00:55:43,390 --> 00:55:45,250
I'm quitting already.
784
00:55:46,160 --> 00:55:47,820
We can't do this without you.
785
00:55:47,820 --> 00:55:50,450
If we're not going to do it right now,
I'll do it alone!
786
00:55:50,460 --> 00:55:52,390
How are you going to deal with
his bodyguard Shimizu?
787
00:55:52,390 --> 00:55:54,620
You are no match for him.
788
00:55:55,900 --> 00:55:58,990
Once you fail, it'll be harder to
do this in the future.
789
00:55:59,000 --> 00:56:02,070
You do understand
how it is, don't you?
790
00:56:09,680 --> 00:56:11,580
It is the wish of Madame...
791
00:56:11,750 --> 00:56:15,680
...that no one gets arrested
and to send Todo to hell.
792
00:56:15,950 --> 00:56:19,010
It is for this purpose that Ms. Baba
is coming up with a plan right now.
793
00:56:19,390 --> 00:56:21,880
We can do nothing but wait.
794
00:56:39,480 --> 00:56:41,240
Ma'am...
795
00:56:43,450 --> 00:56:45,380
Thank you for coming all the way here.
796
00:56:48,020 --> 00:56:52,940
Traces of the past are already gone.
797
00:56:53,120 --> 00:56:54,950
I still remember.
798
00:56:55,060 --> 00:56:57,410
We often held parties here.
799
00:56:58,190 --> 00:57:01,890
You often came, too, right?
800
00:57:02,730 --> 00:57:03,790
Yes, ma'am.
801
00:57:08,570 --> 00:57:11,160
I heard from Masuda.
802
00:57:13,240 --> 00:57:15,430
Next week...
803
00:57:16,880 --> 00:57:19,280
I'm going back to the countryside.
804
00:57:19,550 --> 00:57:20,980
Is that so.
805
00:57:21,250 --> 00:57:27,840
I'm sorry I couldn't be of help.
806
00:57:28,410 --> 00:57:30,260
Don't say such a thing.
807
00:57:30,460 --> 00:57:36,460
Your role was the most difficult of all.
808
00:57:42,170 --> 00:57:47,010
Mr. Makuuchi was originally
my daughter's acquaintance.
809
00:57:47,340 --> 00:57:50,310
You two met at her charity?
810
00:57:50,930 --> 00:57:52,450
Yes.
811
00:57:52,450 --> 00:57:57,040
For children who lost
their fathers in the war...
812
00:57:57,650 --> 00:58:00,120
...she provided outreach services for them.
813
00:58:01,020 --> 00:58:05,160
I was her assistant.
814
00:58:06,330 --> 00:58:08,230
You see...
815
00:58:08,860 --> 00:58:14,100
My daughter was like a mother
and a sister to him...
816
00:58:14,770 --> 00:58:17,030
...and his love as well.
817
00:58:18,040 --> 00:58:19,370
Isn't that so?
818
00:58:22,980 --> 00:58:24,910
You see...
819
00:58:25,480 --> 00:58:30,820
Even if she had little power...
820
00:58:31,950 --> 00:58:33,820
...she did everything
she could to help but...
821
00:58:36,230 --> 00:58:39,410
...here I am, utterly useless...
822
00:58:40,230 --> 00:58:41,720
That is why...
823
00:58:53,410 --> 00:58:57,280
My daughter had this by her bedside.
824
00:58:57,980 --> 00:59:00,240
- You can have it.
- I can't...
825
00:59:00,250 --> 00:59:03,380
Please... accept it.
826
00:59:06,620 --> 00:59:08,170
Ma'am.
827
00:59:15,600 --> 00:59:20,830
Without you,
this plan cannot move forward.
828
00:59:21,040 --> 00:59:22,940
I know it's very hard for you.
829
00:59:23,570 --> 00:59:28,490
But can you please...
try to bear with it a bit more?
830
00:59:29,880 --> 00:59:34,610
Please... do it for my daughter.
831
00:59:54,900 --> 00:59:57,630
He's a pure hearted, young man.
832
01:00:01,180 --> 01:00:03,230
Yes, he is.
833
01:00:03,710 --> 01:00:07,340
Won't it be better if he goes
back to his hometown?
834
01:00:09,380 --> 01:00:13,240
For him, it would be.
835
01:00:17,230 --> 01:00:19,880
What a cruel thing this is.
836
01:00:21,060 --> 01:00:25,360
I talked a young man...
837
01:00:25,570 --> 01:00:29,540
...into becoming an accomplice to a murder.
838
01:00:32,640 --> 01:00:38,270
Even so, we still need him right now.
839
01:00:39,150 --> 01:00:41,880
Even if he gambles with his life?
(New Testament)
840
01:00:45,420 --> 01:00:46,610
Of course.
841
01:00:53,600 --> 01:00:58,260
You're always saying the same thing.
842
01:00:59,030 --> 01:01:01,700
Do you really got the guts?
843
01:01:01,900 --> 01:01:02,930
That's enough please.
844
01:01:02,940 --> 01:01:04,800
But, don't you agree?
845
01:01:05,110 --> 01:01:07,170
If this keeps on...
846
01:01:07,180 --> 01:01:10,140
...somehow, you won't feel like carrying
out the revenge any more.
847
01:01:10,680 --> 01:01:12,580
I think so too.
848
01:01:13,150 --> 01:01:15,170
Well then...
849
01:01:15,170 --> 01:01:19,290
...how about this.
850
01:01:19,290 --> 01:01:21,050
Colonel...
851
01:01:21,360 --> 01:01:24,190
I do have some experience in shooting.
852
01:01:25,530 --> 01:01:26,990
I won't fail.
853
01:01:27,000 --> 01:01:28,090
Scary...
854
01:01:28,230 --> 01:01:29,460
Please stop that!
855
01:01:29,460 --> 01:01:32,900
Such a dangerous thing...
Quick... put that away.
856
01:01:32,900 --> 01:01:36,460
Colonel, we do appreciate the thought but...
857
01:01:46,650 --> 01:01:49,910
The Oishi Kuranosuke* of the
Showa Period seems tired.
(*Leader of the 47 Ronin vendetta of 1709)
858
01:01:49,910 --> 01:01:50,550
(*Leader of the 47 Ronin vendetta of 1709)
859
01:01:52,050 --> 01:01:54,880
I couldn't sleep these days.
860
01:01:57,260 --> 01:02:01,290
What sort of people do you think are the
most inept commanders on the battlefield?
861
01:02:03,070 --> 01:02:05,920
I have never been on the battlefield.
862
01:02:07,570 --> 01:02:09,690
It's the impatient ones.
863
01:02:11,510 --> 01:02:16,130
What makes an excellent soldier is
whether he is capable of waiting.
864
01:02:16,350 --> 01:02:19,910
A commander who does not wait for the
right time annihilates his soldiers.
865
01:02:23,120 --> 01:02:27,990
Then, can I say one thing,
Your Honorable General?
866
01:02:27,990 --> 01:02:30,020
Please stop it.
867
01:02:31,430 --> 01:02:34,260
I was going to say this
once it's all over but...
868
01:02:36,300 --> 01:02:40,700
I will leave my home next month.
869
01:02:41,840 --> 01:02:43,860
You're bringing that up at a time like this?
870
01:02:43,870 --> 01:02:46,170
Then, when is a good time?
871
01:02:50,580 --> 01:02:52,440
Are we going to be together?
872
01:02:53,150 --> 01:02:54,450
Someday.
873
01:02:56,820 --> 01:02:58,480
We'll have to do our best.
874
01:03:00,290 --> 01:03:04,110
Let's just hope we both don't end up in jail.
875
01:03:05,640 --> 01:03:10,830
~Joy to the world, the Lord is come~
876
01:03:10,830 --> 01:03:15,770
~Let earth receive her King~
877
01:03:15,770 --> 01:03:19,400
Madame is truly suffering.
878
01:03:20,350 --> 01:03:21,990
Yes.
879
01:03:22,210 --> 01:03:26,240
She said she has changed...
880
01:03:26,680 --> 01:03:29,620
...but people are not so easy to change.
881
01:03:30,590 --> 01:03:35,850
She is inherently a gentle-hearted person.
882
01:03:36,460 --> 01:03:37,860
Yes.
883
01:03:38,890 --> 01:03:45,030
So now, she seems to be suffering and struggling
somewhere in between her current self and true self.
884
01:03:48,800 --> 01:03:51,330
The plan cannot be aborted.
885
01:03:56,240 --> 01:03:59,610
One of the children singing right now...
886
01:03:59,750 --> 01:04:02,440
...that girl wearing the white sweater...
887
01:04:02,740 --> 01:04:04,360
Yes.
888
01:04:04,650 --> 01:04:08,610
Her father is the president of
a public construction company.
889
01:04:08,860 --> 01:04:11,760
I knew someone from her family before.
890
01:04:13,360 --> 01:04:17,010
They mainly undertake tunnel construction...
891
01:04:17,100 --> 01:04:18,930
If I ask that person...
892
01:04:18,930 --> 01:04:24,300
...maybe we'll be able to buy some dynamite.
893
01:04:25,970 --> 01:04:27,750
Dynamite?
894
01:04:27,910 --> 01:04:32,240
How about if we blow up Todo's house?
895
01:04:33,450 --> 01:04:35,710
You're not serious, right?
896
01:04:36,080 --> 01:04:37,590
Is it a bad idea?
897
01:04:37,990 --> 01:04:40,410
Perhaps it's a tad too violent...
898
01:04:42,090 --> 01:04:43,890
Please forget what I've said.
899
01:04:46,630 --> 01:04:48,650
I already have.
900
01:04:49,500 --> 01:04:54,200
~Let men their songs employ~
901
01:04:54,590 --> 01:04:58,660
(January, 1933)
902
01:05:05,350 --> 01:05:06,710
Damn him.
903
01:05:06,720 --> 01:05:09,210
No... Let's go.
904
01:05:18,330 --> 01:05:19,520
What's wrong?
905
01:05:19,530 --> 01:05:21,390
Wait.
906
01:05:22,460 --> 01:05:25,980
Say, I always wanted to say this but...
907
01:05:26,070 --> 01:05:28,560
I think your omelet is all wrong.
908
01:05:29,840 --> 01:05:32,170
This person here is a superb cook.
909
01:05:32,170 --> 01:05:33,940
She's a fusspot when it comes to flavors.
910
01:05:34,140 --> 01:05:35,770
Is it really that bad?
911
01:05:35,780 --> 01:05:38,910
"Bad" isn't the word...
Just amateurish, I suppose.
912
01:05:38,980 --> 01:05:43,380
With omelet, you'll have a light flavor if
you add milk into the eggs.
913
01:05:43,390 --> 01:05:44,580
Please try it.
914
01:05:44,590 --> 01:05:47,050
All right, I will.
915
01:06:12,180 --> 01:06:16,240
I add in the milk.
Wonder if it's too little.
916
01:06:16,720 --> 01:06:18,980
Sheez... Hurry up, lemme eat.
917
01:06:18,990 --> 01:06:20,280
Oh, yes. Coming up.
918
01:06:22,090 --> 01:06:24,780
Sorry! We're already closed!
919
01:06:31,200 --> 01:06:32,960
Mr. Pine! Run!
920
01:06:35,900 --> 01:06:37,100
What are you doing?
921
01:06:37,270 --> 01:06:40,000
Who the hell are ya guys!
Tell me!
922
01:07:02,760 --> 01:07:05,320
They really tore up the place huh?
923
01:07:06,270 --> 01:07:08,790
- What's his name?
- Pine?
924
01:07:08,800 --> 01:07:10,570
Strange name, isn't it?
925
01:07:11,510 --> 01:07:15,970
We cannot wait any more.
926
01:07:17,250 --> 01:07:21,710
However, right after that,
KasaKen had started moving.
927
01:07:22,720 --> 01:07:25,050
- We're going to Shimonoseki.
- Shimonoseki?
928
01:07:25,050 --> 01:07:26,350
I'm going to look at the factory.
929
01:07:26,350 --> 01:07:28,520
Orders have increased lately,
and production couldn't keep up.
930
01:07:28,520 --> 01:07:30,220
I'm going there to
push them to work harder.
931
01:07:30,230 --> 01:07:31,520
Prepare the tickets.
932
01:07:31,960 --> 01:07:33,220
Yes, sir.
933
01:07:39,770 --> 01:07:43,500
Todo used the ransom as capital
to build a factory in Shimonoseki.
934
01:07:43,510 --> 01:07:46,530
Supposedly, they're manufacturing
caramel candies...
935
01:07:46,640 --> 01:07:51,580
In fact, they're making opium
from cultivated poppy.
936
01:07:51,710 --> 01:07:52,480
Is that so?
937
01:07:52,480 --> 01:07:54,810
And they're making a killing by
selling it to the underworld.
938
01:07:54,820 --> 01:07:56,280
He's the scum of the human race.
939
01:07:56,280 --> 01:07:57,440
Please.
940
01:08:00,560 --> 01:08:02,390
I've been asked to take over.
941
01:08:04,690 --> 01:08:05,850
Please continue.
942
01:08:05,990 --> 01:08:08,860
He'll leave Tokyo on the 1st day of February
and will be back on the 6th.
943
01:08:08,860 --> 01:08:12,130
He's taking a round trip ride on
the Special Orient Express.
944
01:08:12,130 --> 01:08:13,760
It's an excellent opportunity.
945
01:08:13,770 --> 01:08:15,530
I think so too.
946
01:08:16,000 --> 01:08:18,100
The Special Orient Express...
947
01:08:18,110 --> 01:08:23,500
...is the country's first sleeper express
train that connects Tokyo and Shimonoseki.
948
01:08:23,980 --> 01:08:26,670
It is a first class luxury train that
has an observation carriage.
949
01:08:26,680 --> 01:08:29,010
Special Orient Express...
950
01:08:29,020 --> 01:08:30,970
If he stays in a compartment...
951
01:08:30,990 --> 01:08:34,350
...for sure, Kasaken will be alone.
952
01:08:34,690 --> 01:08:37,950
This is precisely the golden opportunity
we're waiting for.
953
01:08:37,960 --> 01:08:40,150
Are we going on board too?
954
01:08:40,530 --> 01:08:43,290
We get on board the carriage from Shimonoseki...
955
01:08:43,370 --> 01:08:46,030
...and resolve the matter
by the time we get to Tokyo.
956
01:08:46,070 --> 01:08:47,930
Finally!
957
01:08:48,200 --> 01:08:50,230
Somehow I feel so excited.
958
01:08:50,410 --> 01:08:54,380
Won't we cause trouble to
other passengers?
959
01:08:54,880 --> 01:08:59,370
Since we're going to book all of the
private compartments, there'll be no problem.
960
01:08:59,380 --> 01:09:00,250
What about the conductor?
961
01:09:00,250 --> 01:09:01,970
That's the thing.
962
01:09:02,120 --> 01:09:06,350
Our plan surely needs the cooperation
of a railway employee.
963
01:09:06,350 --> 01:09:08,920
We're going to bribe one, right?
964
01:09:10,560 --> 01:09:11,620
What is it?
965
01:09:12,630 --> 01:09:16,720
Do you remember the maid, Sayuri?
966
01:09:16,730 --> 01:09:18,060
Of course.
967
01:09:18,070 --> 01:09:21,800
Her father works for the railways...
968
01:09:21,800 --> 01:09:25,400
He began working as a conductor on
board the Special Orient Express 3 years ago.
969
01:09:25,410 --> 01:09:26,770
I can't believe it!
970
01:09:27,080 --> 01:09:28,700
God has led us to this.
971
01:09:28,710 --> 01:09:31,580
Finally, the 12 people have appeared.
972
01:09:32,210 --> 01:09:36,570
I'll be going to Shimonoseki
with Colonel Noto.
973
01:09:37,150 --> 01:09:41,380
Shimonoseki... Shimonoseki...
974
01:09:58,610 --> 01:10:00,830
I had been looking forward
to your arrival.
975
01:10:14,620 --> 01:10:19,420
You see, since I was small...
976
01:10:20,060 --> 01:10:26,730
I love seeing the steam engine train
passing by on the tracks.
977
01:10:27,640 --> 01:10:33,560
I'd sit on the embankment by the side of
the tracks all day, waving my hand.
978
01:10:33,880 --> 01:10:36,040
Well, eventually...
979
01:10:36,560 --> 01:10:41,570
I decided to devote
my life to the railway.
980
01:10:42,350 --> 01:10:47,120
Three years ago, I started
working on the Orient Express.
981
01:10:48,060 --> 01:10:49,180
So...
982
01:10:51,190 --> 01:10:56,760
I consider that train as a home.
983
01:10:56,900 --> 01:11:02,190
To stain it with such a thing as blood...
984
01:11:03,200 --> 01:11:07,640
No matter what reason it's for...
I can't allow it.
985
01:11:09,240 --> 01:11:11,270
I have to refuse.
986
01:11:11,300 --> 01:11:12,440
Mr. Miki...
987
01:11:12,580 --> 01:11:18,880
I know very well
that you are not bad people.
988
01:11:19,390 --> 01:11:21,210
That is why...
989
01:11:22,260 --> 01:11:28,220
I'll pretend that I didn't hear
what you just told me.
990
01:11:28,360 --> 01:11:30,670
We also...
991
01:11:30,670 --> 01:11:34,230
...struggled before coming to this conclusion.
992
01:11:36,970 --> 01:11:40,330
Don't you think you're being irrational?
993
01:11:41,880 --> 01:11:46,670
On the Orient Express...
994
01:11:46,750 --> 01:11:48,220
Revenge...?
995
01:11:50,620 --> 01:11:52,610
Don't say such an absurd thing.
996
01:11:52,620 --> 01:11:55,350
It was KasaKen who caused
your daughter grief...
997
01:11:55,360 --> 01:11:57,150
Don't you hate him?
998
01:11:59,030 --> 01:12:00,520
Of course, I do.
999
01:12:02,100 --> 01:12:05,830
When my daughter Sayuri was alive...
1000
01:12:06,470 --> 01:12:10,670
...she told me she wanted to
introduce to me her boyfriend.
1001
01:12:12,810 --> 01:12:15,040
She said he was a police officer.
1002
01:12:18,010 --> 01:12:20,250
If that thing did not happen...
1003
01:12:22,380 --> 01:12:28,340
...I could be holding my
grandchild's face by now.
1004
01:12:30,220 --> 01:12:31,560
Mr. Hazama.
1005
01:12:36,160 --> 01:12:38,760
He and Ms. Sayuri were in a relationship.
1006
01:12:41,800 --> 01:12:43,860
Was it you?
1007
01:12:43,910 --> 01:12:46,060
My name is Hazama.
1008
01:12:46,470 --> 01:12:50,960
Since then, he had been looking
for a chance to seek revenge.
1009
01:12:51,980 --> 01:12:56,970
Sayuri was a wonderful person.
1010
01:13:03,860 --> 01:13:06,620
You look good together...
1011
01:13:07,080 --> 01:13:08,700
Sayuri...
1012
01:13:08,880 --> 01:13:13,770
...was a truly caring daughter.
1013
01:13:17,810 --> 01:13:21,600
I lost my wife early on so...
1014
01:13:21,680 --> 01:13:26,410
I took on the role of mother as well.
1015
01:13:29,250 --> 01:13:31,220
But after she grew up...
1016
01:13:31,520 --> 01:13:36,480
...she devoted herself to take care of me.
1017
01:13:39,360 --> 01:13:44,210
I didn't know which one of us
was the parent...
1018
01:13:56,900 --> 01:13:58,540
How will you do it?
1019
01:13:58,650 --> 01:14:01,240
With a knife so it won't make a sound.
1020
01:14:02,020 --> 01:14:05,070
Each of us will take turns
in stabbing him.
1021
01:14:10,290 --> 01:14:20,930
Please make sure not to trouble
the other passengers in any way...
1022
01:14:22,470 --> 01:14:24,740
...I beg you.
1023
01:14:25,310 --> 01:14:27,300
Of course.
1024
01:14:29,040 --> 01:14:33,470
There's one last thing...
1025
01:14:33,880 --> 01:14:35,350
Please ask away.
1026
01:14:36,020 --> 01:14:39,850
The last one to stab...
1027
01:14:45,190 --> 01:14:48,120
...please let it be me.
1028
01:15:19,220 --> 01:15:23,320
First we will send Todo
anonymous threatening letters.
1029
01:15:23,420 --> 01:15:26,150
The purpose of it is to convey the reason...
1030
01:15:26,160 --> 01:15:28,720
...why he is to be killed.
1031
01:15:29,290 --> 01:15:32,690
We will board the train from Shimonoseki.
1032
01:15:32,730 --> 01:15:38,220
After dinner in the train, Mr. Masuda
will make Todo drink a sleeping drug.
1033
01:15:38,640 --> 01:15:41,900
Then, late at night, guided by Mr. Miki...
1034
01:15:41,910 --> 01:15:45,000
...we will enter Todo's compartment
one by one...
1035
01:15:45,010 --> 01:15:48,600
...and stab him once while he lies on the bed.
1036
01:15:48,610 --> 01:15:52,040
Who should we make the
police think is the murderer?
1037
01:15:52,420 --> 01:15:54,610
We will come up with
a fictitious person.
1038
01:15:55,050 --> 01:15:58,150
There are numerous people
harboring a grudge against Todo.
1039
01:15:58,160 --> 01:16:01,650
One of them boards the train in the
middle of the night at Maibara Station...
1040
01:16:01,660 --> 01:16:03,150
...and kills Todo.
1041
01:16:03,160 --> 01:16:05,750
Then, when the train arrives
in Nagoya Station...
1042
01:16:05,760 --> 01:16:07,920
...he'll escape from the train.
1043
01:16:08,100 --> 01:16:09,690
It's perfect.
1044
01:16:09,730 --> 01:16:14,560
On the train, we have to pretend
to not know each other...
1045
01:16:14,670 --> 01:16:16,540
Conceal our connections
with the Goriki home...
1046
01:16:16,540 --> 01:16:19,770
...and pretend we met each other
for the first time on the train.
1047
01:16:19,780 --> 01:16:22,370
Please hold on a minute.
Does it require some sort of acting?
1048
01:16:22,480 --> 01:16:23,140
Yes.
1049
01:16:23,150 --> 01:16:25,240
I can't act.
1050
01:16:25,250 --> 01:16:27,150
It's fine to be yourself.
1051
01:16:27,150 --> 01:16:31,550
As long as you don't mention
your connection with the Goriki family.
1052
01:16:31,960 --> 01:16:34,190
If some unforeseen circumstances occur...
1053
01:16:34,190 --> 01:16:37,350
Regardless of what the police
and railway staff ask you...
1054
01:16:37,500 --> 01:16:40,290
...do not divulge your ties with
the Goriki family.
1055
01:16:40,300 --> 01:16:41,600
It's impossible for me.
1056
01:16:41,600 --> 01:16:43,070
Just do it!
1057
01:16:45,000 --> 01:16:49,460
Incidentally, Madame is the only one known to
be closely associated with the Goriki home...
1058
01:16:49,470 --> 01:16:52,370
....she will pretend to be
a wholly different person.
1059
01:16:52,380 --> 01:16:57,080
It's been a long time since I've acted...
I'm actually itching to do it.
1060
01:16:57,080 --> 01:16:59,850
Mother, you look delighted.
1061
01:16:59,850 --> 01:17:02,050
And then, Ms. Hirudegawa.
1062
01:17:02,050 --> 01:17:02,920
Yes?
1063
01:17:02,920 --> 01:17:06,620
Please board the train as
the servant of the Marchioness.
1064
01:17:06,620 --> 01:17:07,560
Me?
1065
01:17:07,560 --> 01:17:11,430
Since Her Ladyship has trouble walking,
she'll need an assistant.
1066
01:17:11,600 --> 01:17:12,960
I understand.
1067
01:17:13,930 --> 01:17:18,300
Since Ms. Hirudegawa tends to act recklessly,
please keep an eye on her.
1068
01:17:18,300 --> 01:17:19,430
Of course.
1069
01:17:19,440 --> 01:17:21,030
Is that the reason?
1070
01:17:21,910 --> 01:17:26,870
Say... I'd like to play
another character too.
1071
01:17:27,880 --> 01:17:30,970
Countess, we are not doing this for fun.
1072
01:17:30,980 --> 01:17:34,510
But it's only Mother who gets to do that,
isn't it unfair?
1073
01:17:34,650 --> 01:17:36,780
Madame was an actress.
1074
01:17:36,790 --> 01:17:39,590
I am a daughter of an actress.
1075
01:17:40,120 --> 01:17:41,520
Right...
1076
01:17:41,560 --> 01:17:44,830
How about I pretend to be
a Chinese student studying in Japan?
1077
01:17:44,960 --> 01:17:48,300
Then I will dressed up as a
beauty in men's costume.
1078
01:17:48,300 --> 01:17:50,890
Please stop that nonsense.
1079
01:17:50,900 --> 01:17:53,230
May I say something?
1080
01:18:01,880 --> 01:18:03,010
Catch him!!
1081
01:18:03,080 --> 01:18:03,670
Hey!
1082
01:18:03,680 --> 01:18:05,480
Stop him! Stop him!
1083
01:18:08,890 --> 01:18:09,880
Come here.
1084
01:18:10,220 --> 01:18:12,020
He heard our discussion!
1085
01:18:17,430 --> 01:18:19,060
Let him go!
1086
01:18:19,060 --> 01:18:21,000
He's my son-in-law!
1087
01:18:26,540 --> 01:18:28,510
How did you know I'm here?
1088
01:18:28,770 --> 01:18:30,400
I followed you.
1089
01:18:31,010 --> 01:18:31,770
But...
1090
01:18:31,780 --> 01:18:33,240
I'm ashamed of my reason.
1091
01:18:33,240 --> 01:18:35,040
From my observation of
your behavior lately...
1092
01:18:35,050 --> 01:18:37,280
I was convinced that you had
a man on the side.
1093
01:18:37,280 --> 01:18:40,010
We did not want to
involve you in this.
1094
01:18:40,420 --> 01:18:44,550
Col. Goriki was my brother-in-law.
Soneko, my sister-in-law...
1095
01:18:44,560 --> 01:18:46,460
Lil Seiko was my darling niece.
1096
01:18:46,960 --> 01:18:48,420
Towards the culprits who
caused their deaths...
1097
01:18:48,430 --> 01:18:51,090
...I feel the same intense anger as my wife.
1098
01:18:51,100 --> 01:18:52,860
Why did you not ask for my help?
1099
01:18:52,860 --> 01:18:56,160
You have an important position
as a diplomat, Count Ando.
1100
01:18:56,200 --> 01:18:59,530
It was Madame's wish not
to involve you into this.
1101
01:18:59,740 --> 01:19:01,870
Mother, aren't you being
cold to me?
1102
01:19:01,870 --> 01:19:03,860
I too want to join.
1103
01:19:04,840 --> 01:19:08,840
I am grateful for your words.
1104
01:19:10,110 --> 01:19:12,480
I am sorry for not telling you.
1105
01:19:12,480 --> 01:19:15,940
No, I apologize too,
for suspecting you.
1106
01:19:15,990 --> 01:19:20,250
I'm sorry to put a damper on things,
but I am not in favor of it.
1107
01:19:20,520 --> 01:19:22,390
It's fine, isn't it?
1108
01:19:22,390 --> 01:19:24,590
He said he would like to join us.
1109
01:19:24,600 --> 01:19:26,620
Yes but this will make us 13 people.
1110
01:19:26,660 --> 01:19:28,130
There's strength in numbers.
1111
01:19:28,130 --> 01:19:30,760
There's meaning to the number 12.
1112
01:19:30,770 --> 01:19:32,460
Then what about this?
1113
01:19:32,470 --> 01:19:35,870
I will participate in behalf of my wife.
1114
01:19:36,240 --> 01:19:37,070
Wait a minute...
1115
01:19:37,070 --> 01:19:38,470
I've been thinking of this since the start...
1116
01:19:38,480 --> 01:19:41,380
You're important to me, I can't let you
bear the stigma of being a criminal.
1117
01:19:41,380 --> 01:19:43,180
I absolutely don't mind it!
1118
01:19:43,180 --> 01:19:44,810
Please remain in Tokyo.
1119
01:19:44,820 --> 01:19:47,910
I do not want to.
Mother, please say something.
1120
01:19:47,950 --> 01:19:50,080
Maybe he has a point.
1121
01:19:50,120 --> 01:19:51,180
What?
1122
01:19:51,260 --> 01:19:53,630
Please remain in Tokyo.
1123
01:19:54,160 --> 01:19:55,180
Ms. Baba!
1124
01:19:55,230 --> 01:19:58,180
All of us are worried about you.
1125
01:19:58,200 --> 01:20:01,730
Please accept everyone's
love and concern for you.
1126
01:20:07,000 --> 01:20:08,720
Namiko...
1127
01:20:09,670 --> 01:20:11,970
Please do not mind my daughter.
1128
01:20:14,010 --> 01:20:16,640
Well then... Mr. Makuuchi...
1129
01:20:16,650 --> 01:20:17,610
...the samples please.
1130
01:20:17,620 --> 01:20:18,570
Yes.
1131
01:20:21,250 --> 01:20:24,090
This is for the threatening letters
to be sent to Todo.
1132
01:20:24,390 --> 01:20:28,420
It was Colonel Noto's idea that each
of us will write a word.
1133
01:20:28,430 --> 01:20:30,760
It is to confuse the handwriting.
1134
01:20:30,760 --> 01:20:33,930
Please think of it as the blood sealed compact
of the 47 Ronin before their famous raid.
1135
01:20:34,600 --> 01:20:37,230
Each letter has 12 words.
1136
01:20:37,230 --> 01:20:38,960
Here is a sample...
1137
01:20:39,240 --> 01:20:41,800
We will start writing starting from Madame.
1138
01:20:43,370 --> 01:20:48,000
The first letter says,
"You shall not forget Goriki Seiko."
1139
01:20:48,010 --> 01:20:49,600
The first word "You"...
1140
01:20:49,610 --> 01:20:52,170
...was already written by Mr. Miki,
Ms. Sayuri's father.
1141
01:20:52,180 --> 01:20:53,670
Then...
1142
01:21:00,160 --> 01:21:01,420
If you please.
1143
01:21:28,540 --> 01:21:30,440
There's a total of twelve compartments.
1144
01:21:30,440 --> 01:21:36,200
I intended to reserve all of them except for Todo's
already booked first class compartment No. 7 but...
1145
01:21:36,710 --> 01:21:38,770
Actually, there seem to be some issues.
1146
01:21:38,880 --> 01:21:39,610
Issues?
1147
01:21:39,610 --> 01:21:40,270
Yes.
1148
01:21:40,280 --> 01:21:42,720
First, I will be in
Compartment No. 2 but...
1149
01:21:42,720 --> 01:21:44,880
...since it's a 2nd class compartment,
there is a second bed.
1150
01:21:44,890 --> 01:21:46,880
In case another person
comes to take the bed...
1151
01:21:46,890 --> 01:21:50,250
I reserved it for a fictional person
named Miyamoto.
1152
01:21:50,260 --> 01:21:52,730
And since Ms. Hirudegawa's Compartment No. 3,
also has an extra bed...
1153
01:21:52,730 --> 01:21:54,960
...I also reserved it for a fictional person.
1154
01:21:55,060 --> 01:21:59,160
And then, the next one is the
most worrying...
1155
01:21:59,700 --> 01:22:01,170
Compartment No. 6...
1156
01:22:01,740 --> 01:22:05,470
...I wasn't able to reserve it because
it was already booked.
1157
01:22:05,870 --> 01:22:07,070
Wait a minute...
1158
01:22:07,070 --> 01:22:09,240
Compartment No. 6 is right next to Todo's...
1159
01:22:09,240 --> 01:22:10,440
That's the thing.
1160
01:22:10,440 --> 01:22:13,140
This is bad, isn't it?
1161
01:22:13,250 --> 01:22:16,340
I did ask Mr. Miki to look into it secretly...
1162
01:22:16,380 --> 01:22:21,080
It seems an official from the
Ministry of Railways had reserved it.
1163
01:22:23,190 --> 01:22:28,930
Then, we will make this official drink whisky
laced with a sleeping drug on that day.
1164
01:22:35,540 --> 01:22:40,200
Say, you still won't allow me to go?
1165
01:22:40,310 --> 01:22:42,400
We've already settled that matter.
1166
01:22:42,440 --> 01:22:43,730
But, you see...
1167
01:22:43,730 --> 01:22:46,140
There's no need to stain your hands.
1168
01:22:47,050 --> 01:22:49,610
This is also for our unborn child.
1169
01:22:53,230 --> 01:22:55,450
Well, I'll be on my way.
1170
01:23:00,100 --> 01:23:01,320
Dear...
1171
01:23:02,490 --> 01:23:06,690
Please take care of it
on my behalf.
1172
01:23:16,390 --> 01:23:21,200
(5 February 1933)
1173
01:23:21,330 --> 01:23:23,570
(SPECIAL ORIENT EXPRESS
Bound for Tokyo / Departure time: 10:40)
1174
01:23:40,930 --> 01:23:42,870
At long last, we've come to this point.
1175
01:23:43,540 --> 01:23:45,000
That's how it feels, huh.
1176
01:23:46,610 --> 01:23:48,560
You've worked very hard.
1177
01:23:51,450 --> 01:23:53,640
Because I have you beside me.
1178
01:23:57,500 --> 01:23:58,880
I am very grateful to you.
1179
01:24:00,360 --> 01:24:01,610
What?
1180
01:24:03,760 --> 01:24:06,230
Madame wasn't the only one...
1181
01:24:06,690 --> 01:24:09,130
...who lost her purpose in living.
1182
01:24:12,030 --> 01:24:13,430
I'm glad.
1183
01:24:17,140 --> 01:24:20,330
Not now. Not now.
1184
01:24:21,610 --> 01:24:23,340
When it's all over.
1185
01:24:23,780 --> 01:24:26,770
When it's all behind us. Then...
1186
01:24:32,950 --> 01:24:34,980
Let us go. It's time.
1187
01:24:43,030 --> 01:24:44,020
How was it?
1188
01:24:44,060 --> 01:24:45,360
Everything looks fine.
1189
01:24:47,530 --> 01:24:50,700
All right then, everyone,
let's do this.
1190
01:24:50,990 --> 01:24:52,470
Best of luck.
1191
01:24:52,470 --> 01:24:54,940
Madame, I'll see you later.
1192
01:24:55,240 --> 01:24:56,570
We'll go ahead now.
1193
01:25:01,830 --> 01:25:04,710
Ms. Hirudegawa,
take care of things at your end.
1194
01:25:05,660 --> 01:25:08,350
Everyone, we'll be going ahead.
1195
01:25:08,620 --> 01:25:11,250
Let us go, Your Ladyship.
1196
01:25:11,250 --> 01:25:12,620
Very well.
1197
01:25:48,000 --> 01:25:49,330
Welcome, Madame.
1198
01:25:49,330 --> 01:25:51,750
This is Her Ladyship,
Marchioness Todoroki.
1199
01:25:51,870 --> 01:25:54,260
I am her maid, Hirudegawa.
1200
01:25:54,460 --> 01:25:56,630
Welcome, Your Ladyship.
1201
01:25:56,630 --> 01:26:02,470
Let's see, Her Ladyship's
compartment is No. 11.
1202
01:26:02,640 --> 01:26:07,310
While Ms. Hirudegawa's is
2nd Class Compartment No. 3.
1203
01:26:07,450 --> 01:26:10,350
- You are...
- I am your conductor, Miki.
1204
01:26:10,380 --> 01:26:12,440
He looks dependable.
1205
01:26:12,750 --> 01:26:16,620
Indeed, his daughter too
was a wonderful girl.
1206
01:26:17,720 --> 01:26:19,690
I am very proud of my daughter.
1207
01:26:21,530 --> 01:26:23,690
We'll be in your hands.
1208
01:26:23,700 --> 01:26:26,030
Kindly enter this way.
1209
01:26:36,480 --> 01:26:38,730
- Wait.
- Huh?
1210
01:26:38,750 --> 01:26:41,840
I've seen that guy.
He's the one who attacked the president.
1211
01:26:41,880 --> 01:26:43,110
No way...
1212
01:26:43,440 --> 01:26:44,550
Wai--...
1213
01:26:44,820 --> 01:26:46,780
We're going ahead without you!
1214
01:26:55,660 --> 01:26:56,960
Dammit.
1215
01:27:06,560 --> 01:27:10,900
(Special Orient Express)
1216
01:27:18,190 --> 01:27:19,240
Please.
1217
01:27:21,390 --> 01:27:22,080
Excuse me!
1218
01:27:22,090 --> 01:27:25,590
Hello, I was sent from the Ministry of
Agriculture and Forestry to eliminate bedbugs.
1219
01:27:25,660 --> 01:27:26,620
What do you mean?
1220
01:27:26,630 --> 01:27:29,950
I will start disinfection immediately
so please go outside.
1221
01:27:30,470 --> 01:27:31,830
We weren't informed about this.
1222
01:27:31,830 --> 01:27:33,700
I'll be finished in 5 minutes.
1223
01:27:34,670 --> 01:27:37,660
Since it's a powerful insecticide,
please try not to inhale it.
1224
01:27:37,670 --> 01:27:39,200
- Senior, senior!
- Please be careful!
1225
01:27:39,210 --> 01:27:42,020
Are you all right? Let's go this way.
1226
01:27:42,270 --> 01:27:44,470
Do not come in for at least 10 minutes!
1227
01:27:44,480 --> 01:27:46,070
10 minutes?
1228
01:27:51,770 --> 01:27:55,000
(Station Staff Room)
1229
01:27:56,690 --> 01:27:58,520
Where's the Orient Express line?
1230
01:27:58,530 --> 01:27:59,490
What?
1231
01:27:59,730 --> 01:28:01,630
The Special Orient Express!
1232
01:28:02,960 --> 01:28:04,730
Yes, sir. I'll show you the way.
1233
01:28:04,730 --> 01:28:05,990
Just tell me!
1234
01:28:06,000 --> 01:28:09,090
Let's see now, turn right over there...
1235
01:28:09,140 --> 01:28:10,690
At the end of the corridor...
turn left, oops, not left...
1236
01:28:10,700 --> 01:28:12,230
HURRY UP!
1237
01:28:12,240 --> 01:28:13,470
How troublesome.
1238
01:28:14,110 --> 01:28:15,440
Please come with me.
1239
01:28:21,230 --> 01:28:25,080
Madame, it's your turn now.
1240
01:28:26,810 --> 01:28:30,960
It feels like the first time
I'm going on stage.
1241
01:28:31,130 --> 01:28:34,420
We'll be looking forward
to a great performance.
1242
01:28:37,030 --> 01:28:38,390
Come.
1243
01:28:38,600 --> 01:28:41,070
I don't think I can do this.
1244
01:28:41,170 --> 01:28:43,330
Ms. Kureta... at this late stage?
1245
01:28:43,340 --> 01:28:45,630
At this late stage, please don't say you
don't want to kill him...
1246
01:28:45,640 --> 01:28:47,040
I'm fine with the killing.
1247
01:28:47,040 --> 01:28:48,840
It's the acting part that I can't handle.
1248
01:28:48,980 --> 01:28:50,410
It's fine to be just yourself.
1249
01:28:50,410 --> 01:28:52,070
We're all in this together.
1250
01:28:52,080 --> 01:28:54,880
- I really don't feel confident.
- Just take it easy.
1251
01:28:54,880 --> 01:28:57,820
Stop your whining and just do it!
1252
01:29:07,890 --> 01:29:08,880
I am Hotoda.
1253
01:29:08,900 --> 01:29:11,300
Mr. Hotoda. Welcome to the Orient Express.
1254
01:29:11,470 --> 01:29:15,640
I reckoned the weather will be different
beyond the Kanmon Strait. It's freezin' cold!
1255
01:29:16,000 --> 01:29:17,590
Are you from Kyushu?
1256
01:29:17,740 --> 01:29:20,570
Born and raised in Hakata.
1257
01:29:20,730 --> 01:29:26,110
Well, Mr. Hotoda, you can go to 2nd Class
Compartment No. 7.
1258
01:29:26,910 --> 01:29:29,230
Please enter through
that door over there.
1259
01:29:29,320 --> 01:29:31,310
It seems it's gonna be
a swell journey.
1260
01:29:40,660 --> 01:29:46,970
It seems like though the 12 of us were
compelled to come here.
1261
01:29:48,270 --> 01:29:52,800
Like as if this happened
not out of our volition...
1262
01:29:53,240 --> 01:29:57,780
I can't help but sense there's
some larger force at work here.
1263
01:29:58,750 --> 01:30:01,810
I feel it too.
1264
01:30:03,490 --> 01:30:05,980
Then, we'll just let ourselves
go with the flow.
1265
01:30:11,020 --> 01:30:14,990
Whether we'll laugh or cry about this,
we will settle this matter tonight.
1266
01:30:18,280 --> 01:30:21,260
Excuse me, are you two
having a relationship?
1267
01:30:22,200 --> 01:30:23,360
I beg your pardon?
1268
01:30:23,840 --> 01:30:25,200
Are you lovers?
1269
01:30:26,590 --> 01:30:29,730
Count Ando, it's time for your turn.
1270
01:30:30,520 --> 01:30:32,940
Well, then... I'll see you later.
1271
01:30:47,830 --> 01:30:49,890
What are you doing here?
1272
01:30:51,000 --> 01:30:52,520
I have come.
1273
01:30:55,870 --> 01:30:58,570
Excuse me, excuse me.
1274
01:30:59,470 --> 01:31:00,670
Excuse me.
1275
01:31:01,270 --> 01:31:02,790
- Pardon me...
- Yes.
1276
01:31:02,790 --> 01:31:04,110
Welcome to the Orient Express.
1277
01:31:04,110 --> 01:31:05,610
I'm Kureta.
1278
01:31:05,610 --> 01:31:07,440
Ms. Kureta, right?
1279
01:31:08,280 --> 01:31:12,120
Yours is 2nd class
Compartment No. 4.
1280
01:31:14,140 --> 01:31:16,690
Please go to 2nd class Compartment No. 4.
1281
01:31:16,690 --> 01:31:17,990
I'm sorry...
1282
01:31:18,260 --> 01:31:20,390
I did not hear it at all.
1283
01:31:20,890 --> 01:31:24,960
Um, it's the 2nd class compartment...
the number is 4.
1284
01:31:24,970 --> 01:31:27,960
Please enter through the entrance
over at that end.
1285
01:31:27,970 --> 01:31:29,230
I going back.
1286
01:31:40,310 --> 01:31:42,470
2nd Class Compartment No. 4 please.
1287
01:31:42,480 --> 01:31:44,780
Please go through that door over there.
1288
01:31:48,290 --> 01:31:51,420
I am Mrs. Hatori... Hatori Noriko.
1289
01:31:51,490 --> 01:31:54,720
Mrs. Hatori. Welcome to
the Orient Express.
1290
01:31:55,160 --> 01:31:59,630
Mrs. Hatori, please go to
1st Class Compartment No. 8.
1291
01:32:00,370 --> 01:32:02,460
You are Mr. Miki, aren't you?
1292
01:32:02,500 --> 01:32:05,490
Yes, ma'am. I am Miki, your conductor.
1293
01:32:06,510 --> 01:32:08,530
Thank you.
1294
01:32:10,210 --> 01:32:13,770
Likewise, Madame.
Thank you as well.
1295
01:32:18,150 --> 01:32:21,050
Please be considerate of Madame's feelings.
1296
01:32:21,450 --> 01:32:24,120
She does not want you
to become a criminal.
1297
01:32:24,440 --> 01:32:27,690
I'm the only one left out,
what about my feelings?
1298
01:32:29,500 --> 01:32:31,400
We cannot let you participate.
1299
01:32:31,830 --> 01:32:32,920
How obstinate!
1300
01:32:32,930 --> 01:32:34,160
May I say something?
1301
01:32:34,430 --> 01:32:37,900
Since she already took pains to come her,
I'd like to respect her wishes.
1302
01:32:37,900 --> 01:32:39,530
- You're being naive!
- Please let me finish.
1303
01:32:39,540 --> 01:32:42,200
Our number must be 12 people.
1304
01:32:42,210 --> 01:32:43,970
As I said, she wont participate
in the murder.
1305
01:32:43,980 --> 01:32:46,000
At that time, she will be
waiting in the compartment.
1306
01:32:46,010 --> 01:32:47,540
Then, there will be no problem, right?
1307
01:32:47,950 --> 01:32:49,070
Is that all right with you?
1308
01:32:49,800 --> 01:32:52,440
I suppose... I have no choice.
1309
01:32:52,520 --> 01:32:54,870
Are you really fine with it?
1310
01:32:55,350 --> 01:32:56,920
I'll bear with it.
1311
01:32:57,460 --> 01:32:58,580
Colonel...
1312
01:32:59,790 --> 01:33:03,290
Hopefully, this will not become
the first flaw of the plan.
1313
01:33:03,400 --> 01:33:07,370
I'll take full responsibility for my wife so
as to not cause any inconvenience.
1314
01:33:07,430 --> 01:33:09,230
I'll be looking forward to it.
1315
01:33:10,840 --> 01:33:14,670
There's one problem with the room assignment.
1316
01:33:14,670 --> 01:33:17,840
The Count will stay in Compartment No. 9.
1317
01:33:17,840 --> 01:33:19,310
I want to stay in the next compartment.
1318
01:33:19,450 --> 01:33:23,210
The next compartment, No. 10 is
reserved for Mr. Hazama.
1319
01:33:23,780 --> 01:33:25,880
I do not want to separate from him.
1320
01:33:27,090 --> 01:33:29,850
Your Ladyship can stay in No. 10...
1321
01:33:29,860 --> 01:33:33,350
Mr. Hazama can transfer to the
spare compartment, No. 12.
1322
01:33:33,530 --> 01:33:35,150
Mr. Miki has to be notified immediately.
1323
01:33:35,160 --> 01:33:36,590
I'll go.
1324
01:33:37,330 --> 01:33:39,060
Sorry to trouble you.
1325
01:33:45,590 --> 01:33:46,800
Colonel.
1326
01:33:46,840 --> 01:33:48,400
An unexpected situation has come up.
1327
01:33:48,410 --> 01:33:49,810
What happened?
1328
01:33:57,370 --> 01:33:58,540
Todo's here.
1329
01:33:58,550 --> 01:33:59,640
Indeed.
1330
01:34:00,150 --> 01:34:03,210
Since he knows my face,
I'll leave it to you.
1331
01:34:07,220 --> 01:34:09,870
Excuse me. Reservations for Mr. Todo.
1332
01:34:09,930 --> 01:34:11,890
Mr. Todo, right?
1333
01:34:15,420 --> 01:34:17,130
It's cold so could you please hurry?
1334
01:34:17,140 --> 01:34:18,300
Yes, sir!
1335
01:34:20,270 --> 01:34:22,300
You know, my first husband...
1336
01:34:22,310 --> 01:34:24,710
A fortune teller told him it'll bring
luck if he faces south.
1337
01:34:24,740 --> 01:34:25,900
Facing north is bad.
1338
01:34:25,910 --> 01:34:28,680
So when he traveled,
he only faced towards the south...
1339
01:34:28,680 --> 01:34:30,210
...but still, he never had any luck at all.
1340
01:34:30,220 --> 01:34:32,480
Because after all...
when he traveled south...
1341
01:34:32,490 --> 01:34:34,580
...it means he had to go
north on his way back.
1342
01:34:34,590 --> 01:34:36,750
Can somebody make this old lady shut up?
1343
01:34:36,760 --> 01:34:40,060
Oh my. It's the first time
I've been called an "old lady".
1344
01:34:40,090 --> 01:34:43,060
You'll be called that from here on.
So get used to it.
1345
01:34:43,800 --> 01:34:45,160
Mr. Todo.
1346
01:34:46,090 --> 01:34:49,570
Please go to 1st Class Compartment No. 7.
1347
01:34:49,570 --> 01:34:52,440
Oh, that's next to my compartment.
Hope we'll get along, neighbor.
1348
01:34:53,940 --> 01:34:55,540
Excuse me, I am Makuuchi.
1349
01:34:55,580 --> 01:34:56,970
Mr. Makuuchi...
1350
01:34:56,980 --> 01:35:00,970
Please go to 2nd Class Compartment No. 2.
1351
01:35:01,410 --> 01:35:02,470
I am Masuda.
1352
01:35:02,480 --> 01:35:06,180
Mr. Masuda, yours is
2nd Class Compartment No. 1.
1353
01:35:22,310 --> 01:35:24,230
We're Mr. and Mrs Ando.
1354
01:35:24,240 --> 01:35:25,530
Mr. Ando, isn't it?
1355
01:35:26,310 --> 01:35:28,000
Mr. Ando... oh!
1356
01:35:28,980 --> 01:35:33,140
Count Ando, it looks like you booked
only one compartment but...
1357
01:35:33,150 --> 01:35:35,270
My wife suddenly decided to accompany me.
1358
01:35:35,280 --> 01:35:37,880
There should be no problem
with the next compartment...
1359
01:35:37,880 --> 01:35:39,250
I understand.
1360
01:35:40,190 --> 01:35:41,280
Then...
1361
01:35:41,290 --> 01:35:46,490
Please go to 1st Class
Compartments No. 9 and 10.
1362
01:35:46,710 --> 01:35:47,860
Thank you very much.
1363
01:35:47,860 --> 01:35:49,260
You're welcome, my lady.
1364
01:35:50,860 --> 01:35:54,860
Then, everything was in place.
1365
01:35:55,070 --> 01:36:00,380
Only thing to do next is to wait
for the Orient Express to leave Shimonoseki.
1366
01:36:04,980 --> 01:36:07,500
At that time, you showed up.
1367
01:36:07,510 --> 01:36:10,850
Miki, find a compartment for this
gentleman here. It's urgent.
1368
01:36:11,420 --> 01:36:13,680
He is an important friend of mine.
1369
01:36:13,690 --> 01:36:16,710
Mr. Suguro Takeru.
Are you familiar with his name?
1370
01:36:17,020 --> 01:36:19,460
Mr. Suguro... the detective?
1371
01:36:19,460 --> 01:36:22,220
Precisely, I am a detective.
1372
01:36:22,330 --> 01:36:23,520
Please give him No. 12.
1373
01:36:23,530 --> 01:36:26,470
We have a spare compartment
for times like this.
1374
01:36:26,470 --> 01:36:28,630
I really appreciate your kind help.
1375
01:36:28,640 --> 01:36:29,860
I'm sorry, Mr. Baku.
1376
01:36:29,870 --> 01:36:31,170
Don't tell me, even No. 12 is taken?
1377
01:36:31,170 --> 01:36:32,900
I am so sorry.
1378
01:36:32,910 --> 01:36:34,400
What happened?
1379
01:36:34,440 --> 01:36:36,670
Was there a convention somewhere?
Is it a traveling party?
1380
01:36:36,680 --> 01:36:39,110
No, it just so happens that...
1381
01:36:39,110 --> 01:36:43,550
A large number of people are leaving this
morning at the same time.
1382
01:36:43,620 --> 01:36:47,020
Oh, what luck.
How about the second-class compartments?
1383
01:36:47,020 --> 01:36:48,610
Unfortunately, even the second-class
compartments are all full.
1384
01:36:48,620 --> 01:36:49,750
That's impossible!
1385
01:36:50,660 --> 01:36:52,190
- Excuse me.
- Yes?
1386
01:36:52,190 --> 01:36:53,390
My name is Baba.
1387
01:36:53,390 --> 01:36:55,160
Ms. Baba, isn't it?
1388
01:36:55,500 --> 01:36:59,060
Your compartment is second-class No. 4.
1389
01:36:59,070 --> 01:37:01,360
Please enter through the
entrance over at that end.
1390
01:37:06,910 --> 01:37:08,930
With that said, I'm afraid...
1391
01:37:09,010 --> 01:37:12,410
...I have to ask Japan's leading
detective, Mr. Suguro...
1392
01:37:12,410 --> 01:37:15,070
...to kindly put up with somewhere
else for today.
1393
01:37:15,080 --> 01:37:16,610
Well, I guess I have to ride
in the regular carriage after all.
1394
01:37:16,620 --> 01:37:18,050
No, it's out of the question!
1395
01:37:19,450 --> 01:37:20,710
Aren't we there yet?
1396
01:37:21,020 --> 01:37:23,680
I'm actually showing you the short cut.
1397
01:37:23,790 --> 01:37:25,350
We'll be there soon.
1398
01:37:27,590 --> 01:37:30,360
- Can you see the big sign over there?
- Yeah.
1399
01:37:30,360 --> 01:37:32,020
Turn left over there.
1400
01:37:37,540 --> 01:37:40,010
Who the hell asked ya where
to find the toilet!
1401
01:37:50,820 --> 01:37:51,910
Excuse me.
1402
01:37:59,530 --> 01:38:02,320
The situation has changed.
Please go to No. 12.
1403
01:38:02,330 --> 01:38:03,320
Understood.
1404
01:38:35,030 --> 01:38:37,090
Suguro Takeru has gotten on board.
1405
01:38:37,100 --> 01:38:38,220
Is he famous?
1406
01:38:38,430 --> 01:38:40,900
He's the detective who solved the "ABC Murders"*.
(*Another case of Hercule Poirot,
and a detective novel by Agatha Cristie)
1407
01:38:40,900 --> 01:38:42,270
Don't you know him?
(*Another case of Hercule Poirot,
and a detective novel by Agatha Cristie)
1408
01:38:42,270 --> 01:38:42,450
(*Another case of Hercule Poirot,
and a detective novel by Agatha Cristie)
1409
01:38:42,770 --> 01:38:44,030
Is it going to be all right?
1410
01:38:44,540 --> 01:38:46,940
It's too late to change the plan.
1411
01:38:47,410 --> 01:38:48,810
Which compartment is he staying in?
1412
01:38:48,810 --> 01:38:52,370
Of all places, he has to
share a room with me.
1413
01:38:52,380 --> 01:38:53,890
This is bad. I can't stand it.
1414
01:38:53,950 --> 01:38:56,810
Don't worry. We'll ask Mr. Miki.
1415
01:38:57,020 --> 01:38:59,180
We'll have him transfer
to the regular carriage.
1416
01:38:59,190 --> 01:39:01,380
If so, then that would be great.
1417
01:39:06,760 --> 01:39:08,060
Excuse me.
1418
01:39:08,490 --> 01:39:11,290
We were just mentioning you.
What's the situation with the detective?
1419
01:39:11,550 --> 01:39:13,900
He has now changed accommodations.
1420
01:39:13,900 --> 01:39:15,420
Really?
1421
01:39:15,800 --> 01:39:17,240
That's great, isn't it?
1422
01:39:17,240 --> 01:39:19,400
Where will he stay now?
1423
01:39:19,510 --> 01:39:23,670
Railway official, Mr. Baku has
offered his own compartment.
1424
01:39:23,840 --> 01:39:26,710
Hold on a moment.
That means...
1425
01:39:27,210 --> 01:39:28,540
It's Compartment No. 6.
1426
01:39:28,550 --> 01:39:29,850
No. 6!
1427
01:39:29,850 --> 01:39:31,780
It's right next to Todo's.
1428
01:39:32,390 --> 01:39:34,220
That's quite risky, isn't it?
1429
01:39:34,290 --> 01:39:36,380
Then, it might as well be better if he shares
a compartment with Makuuchi.
1430
01:39:36,390 --> 01:39:38,250
No, please spare me.
1431
01:39:38,260 --> 01:39:39,820
I have a bad feeling.
1432
01:39:39,890 --> 01:39:41,830
I wonder if we should abort the plan?
1433
01:39:41,830 --> 01:39:43,190
What are you saying?
1434
01:39:43,200 --> 01:39:46,150
We might never have a
chance like this again.
1435
01:39:46,170 --> 01:39:48,070
Ma'am, please decide on this matter.
1436
01:39:48,740 --> 01:39:50,670
My decision is final.
1437
01:39:51,670 --> 01:39:53,540
We will not retreat.
1438
01:39:54,310 --> 01:39:55,740
I also think we should continue.
1439
01:39:55,740 --> 01:39:57,070
I agree as well.
1440
01:39:59,010 --> 01:40:01,130
Since Madame says so...
1441
01:40:01,280 --> 01:40:05,150
If we dare do away with the detective as well...
1442
01:40:06,020 --> 01:40:07,380
It's out of the question.
1443
01:40:07,850 --> 01:40:10,650
We will not harm anyone other than Todo.
1444
01:40:11,960 --> 01:40:14,890
How about we make him
take a sleeping drug?
1445
01:40:14,890 --> 01:40:16,120
How will we make him drink it?
1446
01:40:17,000 --> 01:40:22,620
How about I send him a nightcap and
tell him it's a complimentary drink?
1447
01:40:22,700 --> 01:40:25,190
It can't guarantee us that he'll drink it.
1448
01:40:27,410 --> 01:40:29,570
Is the restaurant carriage still open?
1449
01:40:31,880 --> 01:40:32,670
It'll be open for some time.
1450
01:40:32,680 --> 01:40:36,170
Can someone invite him out for a drink?
1451
01:40:40,790 --> 01:40:43,380
Howdy, sir. The name's Hotoda.
1452
01:40:43,760 --> 01:40:46,380
I take it you're Detective Suguro....
1453
01:40:46,390 --> 01:40:47,450
What can I do for you?
1454
01:40:47,460 --> 01:40:48,450
If it fancies you...
1455
01:40:48,460 --> 01:40:50,660
...how about we go
get a drink?
1456
01:40:50,660 --> 01:40:53,690
As em folks say, it's best to get along
with others when travelin', ain't it?
1457
01:40:53,730 --> 01:40:56,730
I'd be happy to listen to stories
of yer cases, or anythin' ya like to share.
1458
01:40:56,740 --> 01:40:59,900
I am surprisingly exhausted tonight.
1459
01:40:59,970 --> 01:41:02,770
Forgive me but maybe some other time.
1460
01:41:10,750 --> 01:41:14,780
In this case, how about we do the exact opposite
instead by not letting him sleep?
1461
01:41:14,790 --> 01:41:16,150
What do you mean?
1462
01:41:17,120 --> 01:41:18,390
It is now 11 o'clock.
1463
01:41:19,060 --> 01:41:21,990
Every 30 minutes starting from now,
let's cause a bit of commotion...
1464
01:41:21,990 --> 01:41:24,460
...to interfere with the detective's sleep.
1465
01:41:25,530 --> 01:41:28,680
He should be exhausted and
sound asleep at around 2 am.
1466
01:41:28,960 --> 01:41:30,470
Let's do it.
1467
01:41:31,070 --> 01:41:33,200
Everyone else is waiting
anxiously for your answer.
1468
01:41:33,310 --> 01:41:37,070
You wish to push through
with the plan as scheduled, right?
1469
01:41:37,080 --> 01:41:38,370
Of course.
1470
01:41:39,490 --> 01:41:42,880
Late night at 2 o'clock...
let's finish it once and for all.
1471
01:41:45,220 --> 01:41:47,160
Mr. Masuda, if you please.
1472
01:41:47,280 --> 01:41:48,580
Of course.
1473
01:41:48,620 --> 01:41:51,780
First off, have Todo
drink a sleeping drug.
1474
01:41:56,930 --> 01:41:59,160
How do you wish to take
your medicine?
1475
01:42:00,700 --> 01:42:03,630
You prefer it dissolved in
your drink, am I right, Sir?
1476
01:42:03,690 --> 01:42:04,730
Wait.
1477
01:42:05,930 --> 01:42:06,970
Yes, sir?
1478
01:42:07,570 --> 01:42:10,640
Is there any fool who takes a sleeping drug
knowing my life is being targeted?
1479
01:42:11,180 --> 01:42:12,640
Very well, sir.
1480
01:42:39,760 --> 01:42:40,800
Hey.
1481
01:42:43,010 --> 01:42:44,580
Call Makuuchi.
1482
01:42:45,450 --> 01:42:46,910
Certainly, sir.
1483
01:42:54,170 --> 01:42:55,650
If you'll excuse me.
1484
01:43:08,280 --> 01:43:10,440
The bastard hasn't yet
drunk the sleeping drug.
1485
01:43:25,400 --> 01:43:27,550
Was Shimizu able to get on board?
1486
01:43:27,690 --> 01:43:30,650
I'm having him wait in the next carriage.
1487
01:43:30,980 --> 01:43:33,020
I'm being targeted.
1488
01:43:33,690 --> 01:43:35,490
Tell him to stand guard at my door.
1489
01:43:36,380 --> 01:43:37,760
I will tell him.
1490
01:43:39,030 --> 01:43:42,730
You've arranged the car to pick us up
when we arrive in Tokyo, right?
1491
01:43:42,740 --> 01:43:44,100
I already did.
1492
01:43:45,440 --> 01:43:47,240
That's all for tonight.
You can go.
1493
01:43:48,210 --> 01:43:49,400
Good night, sir.
1494
01:43:50,370 --> 01:43:51,410
Wait.
1495
01:43:53,470 --> 01:43:54,440
Yes?
1496
01:44:00,790 --> 01:44:03,750
Told you to put that over here.
Pay attention, will you?
1497
01:44:04,120 --> 01:44:05,350
I'm sorry.
1498
01:44:09,200 --> 01:44:10,360
Please.
1499
01:44:23,490 --> 01:44:25,890
(You shall not forget Goriki Seiko)
1500
01:44:55,040 --> 01:44:57,680
Set the time on the
pocket watch at 1:15, all right?
1501
01:44:58,040 --> 01:45:01,640
Oh, right. It'll make it seem the crime
happened at 1:15, right?
1502
01:45:01,650 --> 01:45:05,380
Do you think that that detective
will easily accept such a trick?
1503
01:45:05,910 --> 01:45:07,280
What do you mean?
1504
01:45:07,690 --> 01:45:09,120
You know what to do, don't you?
1505
01:45:09,120 --> 01:45:10,950
Advance the time on the pocket watch.
Break the pocket watch.
1506
01:45:10,960 --> 01:45:13,050
Bring back the threatening letter.
And then scream.
1507
01:45:13,060 --> 01:45:16,170
After you scream, when the conductor
calls out to you, read this.
1508
01:45:17,660 --> 01:45:19,230
Hakata dialect?
1509
01:45:19,230 --> 01:45:21,060
I'll explain it later. Good luck.
1510
01:45:21,270 --> 01:45:25,470
Ms. Baba, you've been a
great deal of help.
1511
01:45:26,110 --> 01:45:27,660
We haven't done anything yet.
1512
01:45:27,670 --> 01:45:30,870
Advance the time, break the watch,
bring back the letter...
1513
01:45:30,880 --> 01:45:33,240
Advance the time, break the watch...
1514
01:45:33,250 --> 01:45:36,580
Bring back the letter,
scream...
1515
01:45:36,850 --> 01:45:37,910
Advance the...
1516
01:45:38,680 --> 01:45:39,840
Be brave, all right?
1517
01:45:40,820 --> 01:45:41,580
Yes.
1518
01:46:05,780 --> 01:46:08,010
What should I do?
It won't break...
1519
01:46:08,010 --> 01:46:09,610
The hands won't stop moving...
1520
01:46:14,790 --> 01:46:16,690
It stopped...
1521
01:46:40,080 --> 01:46:41,840
Is there something wrong, Mr. Todo?
1522
01:46:45,080 --> 01:46:46,280
Mr. Todo!
1523
01:46:47,990 --> 01:46:50,460
Sorry.
I was dreamin.
1524
01:46:50,920 --> 01:46:52,720
I had a nightmare.
1525
01:46:53,060 --> 01:46:55,290
Is there anything you need?
1526
01:46:57,160 --> 01:46:58,690
No, I'm fine.
1527
01:46:59,470 --> 01:47:01,490
Sleep well, Mr. Todo.
1528
01:47:06,370 --> 01:47:08,500
You called, Lady Todoroki?
1529
01:47:15,050 --> 01:47:16,640
Good job.
1530
01:47:18,070 --> 01:47:21,280
Felt like my heart was going
to burst out my mouth.
1531
01:47:23,090 --> 01:47:25,080
That completes the first stage.
1532
01:47:25,790 --> 01:47:27,820
So far, so good, isn't it?
1533
01:47:29,300 --> 01:47:31,320
- Where's the letter?
- I burnt it.
1534
01:47:31,630 --> 01:47:34,360
- You burnt it!?
- What... Is that bad?
1535
01:47:34,370 --> 01:47:37,490
I told you to bring it back.
What happens if there's a trace left?
1536
01:47:37,500 --> 01:47:38,950
Uh, no... but look...
1537
01:47:38,950 --> 01:47:42,670
I already burned it up completely,
so I thought, "It'll be fine..."
1538
01:47:42,840 --> 01:47:45,540
Why did you burn it...
1539
01:47:45,880 --> 01:47:47,770
"Why"? Because...
1540
01:47:48,510 --> 01:47:49,980
I just wanted to burn it...
1541
01:47:49,980 --> 01:47:52,280
Because, um... I'm sorry...
1542
01:47:52,480 --> 01:47:53,990
You're right... why did I burn it?
1543
01:47:54,950 --> 01:47:56,620
Well, never mind it.
1544
01:47:57,360 --> 01:47:59,150
It does not matter much.
1545
01:48:01,560 --> 01:48:03,220
In the next 30 minutes...
1546
01:48:03,230 --> 01:48:04,960
...it'll be your turn, Madame.
1547
01:48:05,000 --> 01:48:06,460
I understand.
1548
01:48:07,470 --> 01:48:08,520
Come.
1549
01:48:11,260 --> 01:48:12,530
Wait.
1550
01:48:12,850 --> 01:48:14,130
What is it?
1551
01:48:15,410 --> 01:48:17,140
Something's strange.
1552
01:48:26,450 --> 01:48:28,120
This train...
1553
01:48:29,730 --> 01:48:31,730
...has stopped.
1554
01:48:41,250 --> 01:48:43,230
The tracks are blocked
by the snow.
1555
01:48:43,240 --> 01:48:44,970
Will the train be able to move?
1556
01:48:44,970 --> 01:48:46,670
At this stage, it'll be impossible
until the next morning.
1557
01:48:46,670 --> 01:48:47,930
Where are we?
1558
01:48:47,930 --> 01:48:50,370
Isn't this Sekigahara?
1559
01:48:50,370 --> 01:48:52,840
Don't tell me we're going
to abort the plan?
1560
01:48:53,150 --> 01:48:55,940
- If the train does not move...
- Yes but still...
1561
01:48:55,950 --> 01:48:58,250
- Let's proceed with it.
- But, is that a good idea?
1562
01:48:58,250 --> 01:49:01,190
All the plans set up by Ms. Baba
are now changed.
1563
01:49:01,680 --> 01:49:05,960
I'm afraid we may have no choice
but to postpone this to another day.
1564
01:49:05,960 --> 01:49:08,720
We did not expect that the train
would be stopped by the snow.
1565
01:49:08,990 --> 01:49:10,420
Goddamnit.
1566
01:49:12,030 --> 01:49:13,490
You decide, Ma'am.
1567
01:49:17,170 --> 01:49:19,170
- It can't be helped then...
- Let's push through with it.
1568
01:49:19,470 --> 01:49:21,100
Why are we hesitating?
1569
01:49:22,010 --> 01:49:25,800
The die is cast.
We cannot turn back now.
1570
01:49:29,120 --> 01:49:32,470
Very well. Let us proceed.
1571
01:49:34,420 --> 01:49:38,020
Then, we'll make it look like
the culprit had fled on the snow.
1572
01:49:38,160 --> 01:49:39,220
What about the footprints?
1573
01:49:39,230 --> 01:49:42,560
With this much snow...
It's not surprising that no footprints will remain.
1574
01:49:42,830 --> 01:49:46,060
- You're one clever fella!
- But what if it stops snowing?
1575
01:49:47,870 --> 01:49:51,430
If it becomes so, it'll mean
the culprit is on this train.
1576
01:49:51,440 --> 01:49:54,430
Even so, we all have our alibis.
Don't worry.
1577
01:49:54,430 --> 01:49:56,070
What about the detective?
1578
01:49:56,870 --> 01:49:58,630
I'll deal with him somehow.
1579
01:50:00,250 --> 01:50:03,510
Then, let's go back. It's cold out here.
1580
01:50:11,960 --> 01:50:15,020
Then, Madame,
whenever you're ready.
1581
01:50:16,730 --> 01:50:19,150
Back on the big stage
after a long time.
1582
01:50:19,490 --> 01:50:20,830
I wish you good luck.
1583
01:50:21,170 --> 01:50:22,930
- Ms. Baba...
- Yes?
1584
01:50:23,470 --> 01:50:25,490
Let me say something imprudent.
1585
01:50:26,470 --> 01:50:30,000
I'm... really enjoying this.
1586
01:50:31,480 --> 01:50:36,140
It's been a long time since
I saw you this happy.
1587
01:50:59,000 --> 01:51:00,210
Coming.
1588
01:51:01,310 --> 01:51:02,400
Mrs. Hatori?
1589
01:51:02,680 --> 01:51:04,200
This is not funny at all!
1590
01:51:04,360 --> 01:51:07,140
- What's the matter, ma'am?
- There was a man in my compartment!
1591
01:51:07,150 --> 01:51:08,080
Oh, no...
1592
01:51:08,270 --> 01:51:10,070
When I woke up, there was a man
in the corner of the room.
1593
01:51:10,080 --> 01:51:12,180
It was no mistake! I saw him clearly!
1594
01:51:12,180 --> 01:51:14,590
- But...
- Go and inspect it now!
1595
01:51:14,590 --> 01:51:16,050
Is it all right for me to enter?
1596
01:51:16,060 --> 01:51:18,150
He could still be there so please be careful.
1597
01:51:18,160 --> 01:51:20,230
- Yes, ma'am.
- You have to understand...
1598
01:51:20,230 --> 01:51:24,460
No other man aside from my husband
has seen my sleeping face, not even one!
1599
01:51:40,510 --> 01:51:42,740
Don't do things as you please.
1600
01:51:42,750 --> 01:51:45,950
But I too want to participate,
at the least.
1601
01:51:46,090 --> 01:51:48,150
I told you we're not doing this for fun.
1602
01:51:48,150 --> 01:51:49,640
I know that.
1603
01:51:49,640 --> 01:51:52,580
We're not supposed to let the detective
sleep, right? Leave it to me.
1604
01:51:52,590 --> 01:51:55,220
I don't want you to do something other
than what's in the plan.
1605
01:51:55,220 --> 01:51:57,190
Your Ladyship, I will go ahead.
1606
01:51:57,200 --> 01:51:59,160
- See you at the end.
- Ms. Hirudegawa...
1607
01:51:59,530 --> 01:52:01,000
I understand your feelings but...
1608
01:52:01,000 --> 01:52:03,030
...please just let her do this at the very least.
1609
01:52:03,040 --> 01:52:04,630
She took pains to come here after all.
1610
01:52:04,670 --> 01:52:06,830
I won't sabotage the plan.
1611
01:52:34,270 --> 01:52:35,360
How was it?
1612
01:52:35,970 --> 01:52:39,500
The detective looked this way
with a sleepy face.
1613
01:52:44,680 --> 01:52:48,370
Then finally, 2 in the morning came.
1614
01:53:17,270 --> 01:53:18,640
It's time.
1615
01:53:21,380 --> 01:53:23,500
I will call the others.
1616
01:53:27,500 --> 01:53:30,150
It's time. I will go now.
1617
01:53:32,570 --> 01:53:35,470
Please play my part well.
1618
01:53:35,470 --> 01:53:36,570
I will.
1619
01:54:36,710 --> 01:54:37,760
Like this.
1620
01:54:56,490 --> 01:54:59,300
My darling godchild, Soneko...
1621
01:55:12,690 --> 01:55:17,410
This is your punishment for
tormenting the Goriki family.
1622
01:55:24,120 --> 01:55:26,330
May you go to hell.
1623
01:55:54,400 --> 01:55:56,280
You beast.
1624
01:56:04,030 --> 01:56:06,570
Oh Lord, please understand.
1625
01:56:17,490 --> 01:56:19,730
You're the enemy of the Missus.
1626
01:56:38,790 --> 01:56:40,610
We've taken the enemy down.
1627
01:56:51,200 --> 01:56:53,770
This is your reward for tormenting my wife.
1628
01:57:08,220 --> 01:57:12,110
Soneko... Seiko...
1629
01:57:12,560 --> 01:57:14,350
May you rest in peace.
1630
01:57:38,670 --> 01:57:40,640
Sayuri...
1631
01:58:04,440 --> 01:58:07,900
So as we had planned...
1632
01:58:08,050 --> 01:58:11,360
We killed KasaKen alias Todo.
1633
01:58:13,420 --> 01:58:15,150
Then in the morning...
1634
01:58:15,240 --> 01:58:18,590
...our worst fears became a reality.
1635
01:58:20,130 --> 01:58:22,560
It was when you started the investigation.
1636
01:58:26,880 --> 01:58:31,640
From here on, Mr. Suguro will interview
you one by one so...
1637
01:58:31,680 --> 01:58:35,410
...everyone please prepare
your forms of identification...
1638
01:58:35,500 --> 01:58:37,670
...and kindly wait in your compartments.
1639
01:58:37,740 --> 01:58:41,340
Under what authority does the
detective have in handling this case?
1640
01:58:42,030 --> 01:58:43,910
I had requested him.
1641
01:58:44,120 --> 01:58:46,030
He is an excellent detective.
1642
01:58:46,360 --> 01:58:49,700
I am certain he'll be able to
resolve this case immediately.
1643
01:58:50,030 --> 01:58:53,400
Mr. Makuuchi, can we please start with you?
1644
01:58:53,580 --> 01:58:56,260
Me? But... just a while ago...
1645
01:58:56,260 --> 01:58:59,130
It seems Mr. Suguro would
like to ask you something.
1646
01:58:59,840 --> 01:59:02,900
Anyway, please calm down.
1647
01:59:03,060 --> 01:59:05,420
Soon, the train will resume operations.
1648
01:59:05,570 --> 01:59:08,880
By the time we arrive in Nagoya,
this case will be resolved by then.
1649
01:59:09,480 --> 01:59:10,940
Are you sure?
1650
01:59:11,300 --> 01:59:13,240
It should be so, ma'am.
1651
01:59:13,890 --> 01:59:15,680
Mr. Makuuchi, please.
1652
01:59:15,770 --> 01:59:18,010
- Yes.
- Please follow me.
1653
01:59:18,400 --> 01:59:19,980
Excuse us.
1654
01:59:30,270 --> 01:59:31,250
All clear.
1655
01:59:32,360 --> 01:59:36,200
Everyone, from this point on
will be the critical time.
1656
01:59:36,410 --> 01:59:38,810
Even if he is a detective,
do not be afraid.
1657
01:59:38,870 --> 01:59:42,470
Just stick to the answers that we
planned to tell the police in Tokyo.
1658
01:59:42,980 --> 01:59:45,170
Please do as what we practiced.
1659
01:59:45,210 --> 01:59:46,650
Let's do our best!
1660
01:59:49,120 --> 01:59:50,480
May I?
1661
01:59:50,520 --> 01:59:53,320
Madame has something to say.
1662
01:59:54,390 --> 01:59:55,480
Everyone...
1663
01:59:57,260 --> 01:59:59,280
I don't have enough words
to convey my thanks.
1664
02:00:00,230 --> 02:00:04,960
I am sure my daughter and her family
are very happy.
1665
02:00:05,570 --> 02:00:08,730
Thank you
from the bottom of my heart.
1666
02:00:09,920 --> 02:00:13,070
I have a bit of a problem.
1667
02:00:13,080 --> 02:00:14,470
What is it?
1668
02:00:14,480 --> 02:00:15,670
Forgive me.
1669
02:00:15,810 --> 02:00:20,150
It seems I have accidentally lost an
article of mine at the scene.
1670
02:00:20,180 --> 02:00:21,710
What did you lose?
1671
02:00:21,720 --> 02:00:26,350
My handkerchief, and...
It has my initial on it.
1672
02:00:28,060 --> 02:00:29,680
I wonder if it'll be all right...
1673
02:00:29,690 --> 02:00:31,780
I don't think it's a cause for concern.
1674
02:00:31,930 --> 02:00:35,390
Since Your Ladyship is the least person
to be seen as the culprit...
1675
02:00:35,400 --> 02:00:37,960
...there's no reason for
them to suspect you.
1676
02:00:38,200 --> 02:00:41,290
Incidentally, what initial is on
your handkerchief?
1677
02:00:41,300 --> 02:00:45,600
"N"... Because my name is Natsu.
1678
02:00:46,210 --> 02:00:48,510
Are there other women here
with the initial "N"?
1679
02:00:48,540 --> 02:00:50,910
Mine is "Noriko".
1680
02:00:51,010 --> 02:00:52,410
My first name is Namiko.
1681
02:00:52,550 --> 02:00:54,410
The Countess and Madame...
1682
02:00:54,950 --> 02:00:58,690
Unlike Lady Todoriki, it's highly likely
that they will be suspected.
1683
02:00:58,690 --> 02:01:00,520
We got dragged into a predicament.
1684
02:01:00,990 --> 02:01:02,620
I'm so sorry.
1685
02:01:03,790 --> 02:01:04,920
I don't mind it.
1686
02:01:04,930 --> 02:01:06,660
It won't faze me even if I'm suspected.
1687
02:01:06,830 --> 02:01:09,190
I'm the only one here
who did not do it.
1688
02:01:09,200 --> 02:01:11,320
Let's prepare ourselves just in case.
1689
02:01:11,470 --> 02:01:13,430
Is there anything else?
1690
02:01:13,870 --> 02:01:14,630
Yes.
1691
02:01:15,840 --> 02:01:18,310
Colonel, what's wrong?
1692
02:01:18,870 --> 02:01:22,470
I left a pipe cleaner at the scene...
inadvertently.
1693
02:01:22,480 --> 02:01:25,470
Were you deliberately trying to
divert suspicion towards you?
1694
02:01:26,180 --> 02:01:28,150
Just a precaution should
things not go as planned.
1695
02:01:28,420 --> 02:01:31,580
Even if I am to be suspected,
I can survive through it no matter what.
1696
02:01:31,750 --> 02:01:34,120
You can't just do as you please!
1697
02:01:34,120 --> 02:01:38,060
Nevertheless, there are just a few too many clues.
1698
02:01:38,730 --> 02:01:40,190
The evidences they have collected...
1699
02:01:40,200 --> 02:01:41,920
...includes the Marchioness' handkerchief...
1700
02:01:42,100 --> 02:01:44,190
...and now, a pipe cleaner...
1701
02:01:44,370 --> 02:01:45,990
Doesn't that make the
culprit a bit sloppy?
1702
02:01:46,000 --> 02:01:48,130
It'll be fine. Don't worry.
1703
02:01:48,140 --> 02:01:51,110
I am sure it will befuddle the detective.
1704
02:01:51,110 --> 02:01:53,230
Let's see if he can prove his mettle.
1705
02:01:56,710 --> 02:01:59,880
After that, you know the rest, Mr. Suguro.
1706
02:02:01,520 --> 02:02:03,880
We used a variety of ways...
1707
02:02:04,120 --> 02:02:07,680
...desperately trying to confuse
the investigation.
1708
02:02:07,690 --> 02:02:13,030
And thanks to that, I was able to reach
the truth in half a day.
1709
02:02:14,030 --> 02:02:15,330
- It can't be...
- I'm telling you...
1710
02:02:15,330 --> 02:02:17,130
I do not know how but...
1711
02:02:17,130 --> 02:02:19,460
...that Suguro fellow already knows.
1712
02:02:19,470 --> 02:02:20,730
Todo's true identity.
1713
02:02:20,840 --> 02:02:22,330
He told you he's KasaKen?
1714
02:02:22,340 --> 02:02:24,270
He also knew about the Goriki family.
1715
02:02:24,470 --> 02:02:25,870
I can't believe this.
1716
02:02:26,740 --> 02:02:30,110
He must be a sorcerer. A sorcerer!
1717
02:02:30,110 --> 02:02:31,370
What shall we do?
1718
02:02:32,210 --> 02:02:33,840
We do as we had originally planned.
1719
02:02:34,120 --> 02:02:36,240
We have no connections
with the Goriki family.
1720
02:02:36,250 --> 02:02:37,620
We must push through with it.
1721
02:02:37,750 --> 02:02:39,190
What about the Marchioness?
1722
02:02:39,490 --> 02:02:42,010
She can tell them the truth.
1723
02:02:42,690 --> 02:02:46,720
We should be more concerned
about Madame and the Countess.
1724
02:02:48,830 --> 02:02:51,390
Let's go and tell everyone.
1725
02:02:53,740 --> 02:02:55,070
You must be joking.
1726
02:02:55,500 --> 02:02:59,040
It seems the rumors about him
being a genius detective are true.
1727
02:02:59,610 --> 02:03:02,600
If he uncovers your true identity,
you'll become the prime suspect.
1728
02:03:02,610 --> 02:03:06,100
Please deny again and again your
relationship with the Goriki family.
1729
02:03:06,350 --> 02:03:07,820
I will defend her.
1730
02:03:07,820 --> 02:03:09,250
Please do so.
1731
02:03:10,590 --> 02:03:13,150
Ms. Baba, I am sorry.
1732
02:03:13,890 --> 02:03:15,580
Why say that now?
1733
02:03:15,820 --> 02:03:18,350
Under these circumstances,
we are all in the same boat.
1734
02:03:27,180 --> 02:03:29,030
What's the situation now at
the dining carriage?
1735
02:03:29,600 --> 02:03:33,040
The passenger interviews have ended.
1736
02:03:33,580 --> 02:03:35,410
What has that little man
found out so far?
1737
02:03:35,410 --> 02:03:38,740
Well, as you'd expected
from Detective Suguro Takeru...
1738
02:03:39,380 --> 02:03:42,710
...it seems he is much
closer to the truth.
1739
02:03:43,080 --> 02:03:44,420
I see...
1740
02:03:44,550 --> 02:03:49,720
Ever since he appeared,
I somehow had a bad feeling.
1741
02:03:50,160 --> 02:03:53,320
Please continue spying
at the dining carriage.
1742
02:03:53,330 --> 02:03:56,090
Yes, ma'am. I'll go now.
1743
02:04:01,140 --> 02:04:02,260
If you'll excuse me.
1744
02:04:03,740 --> 02:04:06,670
If it happens, we have no choice.
I'll deal with it later.
1745
02:04:06,980 --> 02:04:08,440
What are you planning to do?
1746
02:04:08,440 --> 02:04:10,140
I am a soldier.
1747
02:04:10,580 --> 02:04:12,640
I'm a man who has stained
his hands many times on the battlefield.
1748
02:04:12,650 --> 02:04:14,110
This is not the battlefield!
1749
02:04:14,120 --> 02:04:15,550
But what other way is there?
1750
02:04:16,080 --> 02:04:20,950
We should not harm other lives
other than KasaKen's.
1751
02:04:21,320 --> 02:04:23,550
Isn't that just sugar-coating the situation?
1752
02:04:24,160 --> 02:04:26,880
If things don't go well,
all of us will end up in jail.
1753
02:04:27,600 --> 02:04:32,090
If that happens, I will
be the one to surrender.
1754
02:04:32,670 --> 02:04:36,100
Even if you do so,
we won't sit idly and watch.
1755
02:04:39,670 --> 02:04:42,610
The conductor's uniform and the
red dressing gown...
1756
02:04:42,680 --> 02:04:46,410
...should still be in the carriage.
1757
02:04:46,410 --> 02:04:48,910
They would make
solid pieces of evidence!
1758
02:04:49,120 --> 02:04:50,950
Check all of the passengers' luggage.
1759
02:04:50,950 --> 02:04:51,780
I'm on my way!
1760
02:04:52,950 --> 02:04:54,580
A luggage inspection, eh...
1761
02:04:54,690 --> 02:04:57,490
It will start any minute now.
1762
02:04:58,030 --> 02:04:59,360
I had expected it.
1763
02:05:05,400 --> 02:05:06,230
What is that for?
1764
02:05:06,230 --> 02:05:07,860
To gain time.
1765
02:05:07,870 --> 02:05:10,530
They will find the murder weapon
in Mrs. Hatori's bag.
1766
02:05:10,540 --> 02:05:12,400
When the culprit passed
through this compartment...
1767
02:05:12,410 --> 02:05:14,240
...he hid the knife here.
1768
02:05:14,380 --> 02:05:16,240
Um. What does she mean?
1769
02:05:16,240 --> 02:05:18,010
We have no time to explain.
1770
02:05:18,010 --> 02:05:21,110
Madame, can you please
do one more performance?
1771
02:05:21,180 --> 02:05:22,380
You can count on me.
1772
02:05:30,560 --> 02:05:31,890
If you'll excuse me.
1773
02:05:43,540 --> 02:05:47,700
Who placed the dressing gown in my bag?
1774
02:05:47,880 --> 02:05:50,070
That was the Colonel's idea.
1775
02:05:50,350 --> 02:05:53,440
That was quite amusing.
1776
02:05:54,050 --> 02:05:55,680
Can you lend me your dressing gown?
1777
02:05:55,680 --> 02:05:56,740
Isn't that a bit rude?
1778
02:05:56,750 --> 02:05:58,340
If the gown is found in this compartment...
1779
02:05:58,350 --> 02:06:00,650
...suspicion will fall on the Countess.
1780
02:06:04,160 --> 02:06:05,020
All right.
1781
02:06:07,130 --> 02:06:07,990
What happened?
1782
02:06:08,000 --> 02:06:09,590
This way! Quick!
1783
02:06:15,570 --> 02:06:17,040
Where did you find it?
1784
02:06:17,040 --> 02:06:18,340
In my cosmetics bag.
1785
02:06:18,340 --> 02:06:20,430
Though I may look like this,
I'm actually faint-hearted.
1786
02:06:20,440 --> 02:06:23,570
Since I was small, I faint at the
sight of blood.
1787
02:06:23,580 --> 02:06:26,380
There was that time too
when a mouse was in front of my house...
1788
02:06:26,650 --> 02:06:28,780
What do you think, Doctor?
1789
02:06:48,700 --> 02:06:51,000
This is the only crime plan...
1790
02:06:51,210 --> 02:06:57,940
...that made me think, its leader
should have considerable competence.
1791
02:06:57,950 --> 02:07:00,710
The quality of virtue to lead the people...
1792
02:07:00,720 --> 02:07:03,010
...the intelligence to come up
with careful planning...
1793
02:07:03,020 --> 02:07:07,220
And courage to calmly deal
with unexpected situations.
1794
02:07:07,490 --> 02:07:12,300
That these qualities have been allocated
to 3 people in this incident...
1795
02:07:12,300 --> 02:07:15,430
...makes it an interesting point.
1796
02:07:15,430 --> 02:07:18,300
Namely, Madame has the virtue...
1797
02:07:18,300 --> 02:07:21,670
Ms. Baba for the intelligence,
and the Colonel, courage.
1798
02:07:24,110 --> 02:07:25,400
Madame...
1799
02:07:27,610 --> 02:07:32,070
I am sorry for letting it end this way.
1800
02:07:32,780 --> 02:07:34,580
What are you saying?
1801
02:07:34,620 --> 02:07:36,050
It wasn't your fault.
1802
02:07:36,320 --> 02:07:38,720
On the contrary, you have done well.
1803
02:07:38,720 --> 02:07:40,090
I think so too.
1804
02:07:40,090 --> 02:07:42,850
My own smarts just had
a slighter edge than yours.
1805
02:07:42,860 --> 02:07:48,090
It's because of you that
we've gotten this far.
1806
02:07:49,530 --> 02:07:50,760
I'm sorry.
1807
02:07:54,200 --> 02:07:57,400
If it weren't for this snow,
everything would have gone well.
1808
02:07:59,440 --> 02:08:01,270
If only it didn't snow...
1809
02:08:07,150 --> 02:08:08,380
Mr. Suguro...
1810
02:08:10,290 --> 02:08:11,310
Yes?
1811
02:08:13,390 --> 02:08:17,150
We have told you everything.
1812
02:08:17,930 --> 02:08:19,880
What are you going to do about it?
1813
02:08:22,160 --> 02:08:24,460
That is a difficult question.
1814
02:08:25,330 --> 02:08:28,270
The victim is indeed a
despicable person but...
1815
02:08:28,370 --> 02:08:32,340
...it's murder, nonetheless!
1816
02:08:32,540 --> 02:08:37,600
If it must all come out...
1817
02:08:38,810 --> 02:08:41,940
...can't you lay the blame
upon me and me only?
1818
02:08:41,950 --> 02:08:43,250
Madame...
1819
02:08:43,320 --> 02:08:48,190
KasaKen killed my daughter
and grandchild.
1820
02:08:48,890 --> 02:08:50,080
Not only that...
1821
02:08:50,790 --> 02:08:54,390
...he also caused the death
of my unborn grandchild.
1822
02:08:59,100 --> 02:09:01,000
The people here...
1823
02:09:01,940 --> 02:09:05,930
...are good and honest people.
1824
02:09:07,210 --> 02:09:10,180
My beloved family...
1825
02:09:11,910 --> 02:09:15,110
Loyal employees...
1826
02:09:18,990 --> 02:09:23,980
Poor Mr. Miki who had lost his daughter...
1827
02:09:26,260 --> 02:09:28,760
Ms. Baba and the Colonel...
1828
02:09:29,960 --> 02:09:33,730
...who are supposed to build
a new family together...
1829
02:09:39,570 --> 02:09:42,270
Before I answer your question...
1830
02:09:45,150 --> 02:09:49,910
I want to hear the opinion of
the Ministry of Railways official.
1831
02:09:50,220 --> 02:09:51,450
Me?
1832
02:09:51,690 --> 02:09:52,780
By all means.
1833
02:10:01,460 --> 02:10:03,990
If you want my opinion...
1834
02:10:04,770 --> 02:10:07,290
Mr. Suguro's first solution...
1835
02:10:08,040 --> 02:10:10,900
That is, a man with a woman's voice
got on at Maibara Station...
1836
02:10:10,910 --> 02:10:13,700
...killed Todo and fled...
1837
02:10:13,880 --> 02:10:15,310
I'm casting my vote on that theory.
1838
02:10:16,480 --> 02:10:19,940
I think there can be no solution
other than that.
1839
02:10:20,420 --> 02:10:22,910
That's what I would like say
to the police in Nagoya.
1840
02:10:22,920 --> 02:10:27,510
Then, are you saying I should
overlook the culprits?
1841
02:10:28,460 --> 02:10:29,960
Dr. Suda, what is your opinion?
1842
02:10:34,660 --> 02:10:35,920
I am in favor of what you said.
1843
02:10:37,670 --> 02:10:38,960
From a medical standpoint...
1844
02:10:38,970 --> 02:10:42,560
...although I too have stated
all sorts of opinions...
1845
02:10:44,340 --> 02:10:47,540
Apparently, they seem to be all irrelevant.
1846
02:10:48,610 --> 02:10:53,920
Are you, gentlemen,
asking me to hush up this crime?
1847
02:10:55,150 --> 02:10:56,480
That is correct.
1848
02:11:00,050 --> 02:11:02,720
I can't believe my ears!
1849
02:11:09,200 --> 02:11:12,720
It seems you have arrived at a decision.
1850
02:11:16,870 --> 02:11:19,270
What about the footprints?
1851
02:11:20,580 --> 02:11:23,010
As long as there are no footprints
on the snow...
1852
02:11:23,610 --> 02:11:26,740
...the culprit is still on this train.
1853
02:11:28,620 --> 02:11:30,680
There are no other possibilities.
1854
02:11:31,520 --> 02:11:33,180
Absolutely none.
1855
02:11:36,690 --> 02:11:37,820
Mr. Hotoda...
1856
02:11:38,630 --> 02:11:39,650
What?
1857
02:11:39,990 --> 02:11:43,290
Sorry to trouble you,
but can you go outside?
1858
02:11:43,300 --> 02:11:44,530
What!?
1859
02:11:44,630 --> 02:11:45,830
Do it now!
1860
02:11:47,370 --> 02:11:48,490
Mr. Hotoda...
1861
02:12:04,150 --> 02:12:06,780
Please run around over there.
1862
02:12:06,790 --> 02:12:07,850
But why?
1863
02:12:07,990 --> 02:12:09,750
Just do it!
1864
02:12:10,460 --> 02:12:11,390
Run!
1865
02:12:24,610 --> 02:12:26,270
Make your strides bigger!
1866
02:12:26,270 --> 02:12:27,100
Fine.
1867
02:12:36,920 --> 02:12:39,660
Oh dear!
1868
02:12:40,290 --> 02:12:43,590
It's basic knowledge of investigation
to protect the crime scene.
1869
02:12:43,590 --> 02:12:45,650
Having been stomped roughly like that...
1870
02:12:45,660 --> 02:12:51,560
...we can no longer determine whether there
are footprints left by the culprit.
1871
02:12:51,570 --> 02:12:54,160
I am afraid the police will have
trouble over this.
1872
02:12:54,370 --> 02:12:56,340
However, it's not my problem.
1873
02:12:57,440 --> 02:12:58,800
Thank you so much!
1874
02:13:01,880 --> 02:13:04,170
Good job!
You can come back in now!
1875
02:13:07,050 --> 02:13:12,380
This is the first case Suguro Takeru
wasn't able to resolve.
1876
02:13:12,990 --> 02:13:15,290
It is an unresolved case.
1877
02:13:16,660 --> 02:13:21,290
Nevertheless, there is no other case
I am more proud of!
1878
02:13:29,170 --> 02:13:32,660
Well, the truth of the matter
has already been clarified...
1879
02:13:32,670 --> 02:13:36,070
I will now return to my compartment.
1880
02:13:36,810 --> 02:13:41,840
Mr. Baku, can you please teach me
how to eat dried overnight puffer fish?
1881
02:13:41,920 --> 02:13:43,040
Most willingly, my friend!
1882
02:13:56,400 --> 02:13:57,590
Mother...
1883
02:14:07,980 --> 02:14:11,170
Everyone did a magnificent job!
1884
02:14:17,020 --> 02:14:18,710
I have no words...
1885
02:14:25,130 --> 02:14:26,290
Hazama, my boy...
1886
02:14:33,370 --> 02:14:35,120
The mission is complete.
1887
02:14:36,540 --> 02:14:40,570
Right now, a nice long sleep
sounds good to me.
1888
02:14:49,250 --> 02:14:50,550
It's finally over.
1889
02:14:51,650 --> 02:14:54,180
Somehow, I feel exhausted.
1890
02:14:54,360 --> 02:14:57,450
I wonder what will happen to us next.
1891
02:14:57,660 --> 02:15:00,560
It's been decided, right? That we disband
once we get to the station.
1892
02:15:00,560 --> 02:15:01,530
Disband?
1893
02:15:01,530 --> 02:15:05,260
After all, we just happened to
get on the same train, that's why.
1894
02:15:07,340 --> 02:15:11,100
But won't that be sad?
1895
02:15:11,440 --> 02:15:13,100
Considering we've come so far together...
1896
02:15:13,110 --> 02:15:14,800
After all, I think...
1897
02:15:14,810 --> 02:15:17,680
...there are plenty of bad guys in this world
that are left unpunished by the law.
1898
02:15:17,680 --> 02:15:19,480
How about we...
1899
02:15:20,150 --> 02:15:22,880
...find these guys one by one
and punish them!
1900
02:15:23,220 --> 02:15:24,740
Count me in!
1901
02:15:24,820 --> 02:15:26,410
For sure, you and I can do this!
1902
02:15:26,420 --> 02:15:28,290
Stop thinking of nonsensical things.
1903
02:15:28,590 --> 02:15:31,220
Murder does not really suit us.
1904
02:15:48,840 --> 02:15:55,010
I also have to submit an incident report
for the policemen in Nagoya.
1905
02:15:55,720 --> 02:15:59,620
It seems this will require some
considerable literary talent.
1906
02:16:01,060 --> 02:16:02,110
Is that...?
1907
02:16:02,890 --> 02:16:05,290
It seems they have completed
the snow removal.
1908
02:16:05,530 --> 02:16:07,010
We will arrive in Nagoya in an hour.
1909
02:16:07,010 --> 02:16:09,160
Oh, I suppose I have to hurry then.
1910
02:16:09,160 --> 02:16:12,360
Mr. Suguro, thank you for your help.
1911
02:16:13,130 --> 02:16:16,260
Thank God you got on board this train.
1912
02:16:24,910 --> 02:16:27,810
Original Work:
AGATHA CHRISTIE
"Murder on the Orient Express"
1913
02:16:27,810 --> 02:16:29,910
Screenplay:
MITANI KOKI
1914
02:16:29,910 --> 02:16:31,910
'Suguro Takeru'
NOMURA MANSAI
1915
02:16:31,910 --> 02:16:33,910
'Baba Maiko'
MATSUSHIMA NANAKO
1916
02:16:33,910 --> 02:16:36,150
'Makuuchi Heita'
NINOMIYA KAZUNARI
1917
02:16:36,150 --> 02:16:38,220
'Countess Ando Namiko'
ANNE
1918
02:16:38,220 --> 02:16:40,290
'Count Ando'
TAMAKI HIROSHI
1919
02:16:40,290 --> 02:16:42,760
'Noto Iwao'
SAWAMURA IKKI
1920
02:16:43,090 --> 02:16:46,130
'Goriki Soneko' - KISE MICHIKO
'Goriki Taisa' - ISHIMARU KANJI
1921
02:16:46,130 --> 02:16:48,330
'Hazama Saisuke' - SOSUKE IKEMATSU
'Miki Sayuri' - KUROKI HARU
1922
02:16:48,330 --> 02:16:50,530
'Kureta Sonoko' - YAGI AKIKO
'Hirudegawa Sumiko' - AOKI SAYAKA
1923
02:16:50,530 --> 02:16:52,870
'Hotoda Tamio' - FUJIMOTO TAKAHIRO
1924
02:16:53,340 --> 02:16:55,170
'Hatori Noriko / Awashima Yachiyo'
FUJI SUMIKO
1925
02:16:55,170 --> 02:16:57,710
'Baku' - TAKAHASHI KATSUMI
'Suda' - SASANO TAKASHI
1926
02:16:57,710 --> 02:16:59,110
'Masuda Etsuo'
KOBAYASHI TAKASHI
1927
02:16:59,110 --> 02:17:01,210
'Marchioness Todoroki Natsu'
KUSABUE MITSUKO
1928
02:17:01,210 --> 02:17:03,580
'Miki Buichi'
NISHIDA TOSHIYUKI
1929
02:17:03,980 --> 02:17:06,420
'Todo Osamu / Kasahara Kenzo'
KOICHI SATO
1930
02:17:06,750 --> 02:17:11,530
'Mr. Pine' - YAMADERA KOICHI
'Shimizu' - FUKAMI MOTOKI
'Goriki Seiko' - KOBAYASHI SEIRAN
1931
02:17:15,360 --> 02:17:17,860
Planning:
OTA TORU / ISHIHARA TAKASHI
1932
02:17:18,220 --> 02:17:20,300
Music:
SUMITOMO NOROHITO "Murder on the Orient Express"
(Original Soundtrack Nippon Colombia)
1933
02:17:21,140 --> 02:17:23,670
Translation Reference:
"Murder on the Orient Express" by YAMAMOTO YAYOI
(Hayakawa Bunko)
1934
02:17:24,700 --> 02:17:27,250
Song Selection:
SHIDA HIROHIDE
1935
02:17:28,140 --> 02:17:31,170
Visual Effects SUpervisor:
ISHII NORIO
1936
02:17:32,030 --> 02:17:34,680
CG Producer:
SATO DAISUKE
1937
02:17:35,640 --> 02:17:38,110
Historical Era Research:
AMANO TAKAKO
1938
02:17:38,820 --> 02:17:41,150
Stunt Coordinator:
KENMOCHI MAKOTO
1939
02:17:42,000 --> 02:17:44,620
Technical Cooperation:
BASQUE
1940
02:17:45,430 --> 02:17:47,690
Art Cooperation:
FUJI ART
1941
02:17:48,380 --> 02:17:51,060
CG Effects:
OMNIBUS JAPAN / STUDIOSOLARI
INTEGRAL VISION GRAPHICS
1942
02:17:51,830 --> 02:17:54,660
Special Cooperation:
JR EAST SL GINGA
1943
02:17:55,480 --> 02:17:58,050
Location Cooperation:
JR EAST PLANNING / UKI CITY / IZUMO CITY
MEIJI MURA / WARPSTATION EDO
1944
02:17:58,740 --> 02:18:01,370
Studio"
KADOKAWA DAIEI STUDIO
1945
02:18:02,200 --> 02:18:04,870
Subtitles by WABI-SABI SUBS
1946
02:18:05,310 --> 02:18:07,980
Translation:
EARTHCOLORS / WILKI
1947
02:18:08,600 --> 02:18:11,290
Spot Checking / QC: WILKI
Editing / Retiming: EARTHCOLORS
1948
02:18:12,100 --> 02:18:15,130
Special thanks:
FURRANSU
1949
02:18:15,720 --> 02:18:17,650
Producers:
SHIGEOKA YUMIKO / HASHIMOTO FUMI
MOTOMURA TSUGIHIRO
1950
02:18:17,650 --> 02:18:19,660
Director:
KONO KEITA
1951
02:18:19,660 --> 02:18:23,760
A 2015 Production of: FUJI TV
Co-production of: KYODO TV
In cooperation with: AGATHA CHRISTIE PRODUCTIONS
1952
02:18:23,760 --> 02:18:25,930
Thanks for watching~!
1953
02:18:25,930 --> 02:18:29,780
(This drama is fiction based on the
original work published in 1934)
148603
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.