All language subtitles for Orient Kyuuko Satsujin Jiken E01 720p HDTV x264 AAC ADaoiL

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,200 --> 00:00:03,970 Original Work: AGATHA CHRISTIE Screenplay: MITANI KOKI 2 00:00:07,110 --> 00:00:12,980 (Shimonoseki, 1933) 3 00:00:14,820 --> 00:00:17,320 - Oh, thank you. - Is this the one? 4 00:00:18,830 --> 00:00:22,310 Indeed, we are very grateful. 5 00:00:22,450 --> 00:00:25,830 Thanks to you, Mr. Suguro, an important matter has been resolved. 6 00:00:25,830 --> 00:00:27,840 It was nothing. 7 00:00:27,840 --> 00:00:30,840 The honorable General was very pleased as well. 8 00:00:30,840 --> 00:00:34,210 I put the grey matter to work. 9 00:00:34,210 --> 00:00:38,850 I didn't expect that a suicide was disguised as a murder. 10 00:00:38,850 --> 00:00:40,850 It was a very odd case. 11 00:00:40,850 --> 00:00:45,850 If you ask me, it was a simple case. 12 00:00:48,860 --> 00:00:51,590 What's with that train, I wonder? 13 00:00:51,590 --> 00:00:54,860 As long as it's just on time, it's fine. 14 00:00:57,080 --> 00:00:59,230 Have you eaten dried overnight puffer fish? 15 00:00:59,230 --> 00:01:01,800 - No. - The ones from here are quite tasty. 16 00:01:01,920 --> 00:01:05,810 I'll go to the shop and buy you some. Please eat it on the train. 17 00:01:05,810 --> 00:01:07,810 No, there's no need. I don't particularly like dried fish--... 18 00:01:08,870 --> 00:01:10,120 (Suguro Takeru, Private Detective) 19 00:01:10,120 --> 00:01:13,500 Not now. Not now. (Suguro Takeru, Private Detective) 20 00:01:13,500 --> 00:01:13,510 Not now. Not now. 21 00:01:13,610 --> 00:01:17,820 When it's all over. When it's all behind us. 22 00:01:17,820 --> 00:01:19,820 Then... 23 00:01:26,590 --> 00:01:28,830 Let us go. It's time. 24 00:01:52,520 --> 00:01:56,860 I detest the sea. Ugh, it reeks of nothing but foul fish. 25 00:01:56,860 --> 00:01:59,860 You said you wanted to see the sea, didn't you? 26 00:01:59,860 --> 00:02:01,210 Let's hurry. 27 00:02:07,430 --> 00:02:10,430 (Shimonoseki Station) 28 00:02:18,300 --> 00:02:20,820 Oh dear me. 29 00:02:20,820 --> 00:02:22,400 Is there a problem, madame? 30 00:02:22,400 --> 00:02:25,270 I put away my ticket somewhere but... 31 00:02:25,270 --> 00:02:27,460 I'm always like this... 32 00:02:27,460 --> 00:02:29,230 I really hate myself... 33 00:02:29,230 --> 00:02:31,830 Could it be that you put it inside of something? 34 00:02:36,050 --> 00:02:37,830 Um... Perhaps this... 35 00:02:37,830 --> 00:02:39,840 (The New Testament) 36 00:02:39,840 --> 00:02:41,190 I found it! 37 00:02:41,190 --> 00:02:44,240 It seems God is looking out for you. 38 00:02:44,340 --> 00:02:46,840 - There seems to be a problem. - What is it? 39 00:02:46,840 --> 00:02:50,850 I went to buy you a ticket but it seems all the sleeper compartments are fully booked. 40 00:02:50,850 --> 00:02:52,100 Fully booked!? 41 00:02:52,100 --> 00:02:54,850 It's quite unusual, at this time of the year. 42 00:02:54,850 --> 00:02:56,850 Are there still seats in the regular passenger carriage? 43 00:02:56,850 --> 00:02:58,650 Won't it be tiring for you? 44 00:02:58,930 --> 00:03:01,850 I am accustomed to traveling by train. 45 00:03:04,790 --> 00:03:06,800 "Railway Line 2..." (Special Orient Express, Tokyo bound, 10:40 departure) 46 00:03:06,800 --> 00:03:12,090 "Special Orient Express bound for Tokyo, will be departing at 10:40." 47 00:03:14,800 --> 00:03:17,800 "Please note and do not miss your ride." 48 00:03:22,810 --> 00:03:24,810 Excuse me. 49 00:03:29,210 --> 00:03:31,110 Excuse me. 50 00:03:31,260 --> 00:03:34,270 How do you eat this? 51 00:03:34,820 --> 00:03:37,830 I would not know. 52 00:03:38,140 --> 00:03:40,290 Is that dried overnight puffer fish? 53 00:03:40,540 --> 00:03:42,880 It's delicious when roasted. 54 00:03:43,540 --> 00:03:45,830 I thought so. 55 00:03:49,010 --> 00:03:50,570 Well, if it isn't Mr. Suguro! 56 00:03:50,570 --> 00:03:53,840 - Mr. Baku! - It's been a long time. 57 00:03:53,840 --> 00:03:56,050 What are you doing in this neck of the woods? 58 00:03:56,050 --> 00:04:00,600 Well, I have just accomplished a task in Kokura, and I'm now headed back to Tokyo. (Baku, Ministry of Railways executive) 59 00:04:00,600 --> 00:04:03,790 - Are you riding the Orient Express? - Yes, I am. 60 00:04:03,790 --> 00:04:05,380 Me, too! 61 00:04:05,380 --> 00:04:08,370 It's going to be a fun journey. 62 00:04:08,790 --> 00:04:12,960 The truth is I thought of taking my time in Hakata for a while but... 63 00:04:12,960 --> 00:04:15,380 ...I got called all of a sudden. 64 00:04:15,380 --> 00:04:18,080 A somewhat serious incident has occurred. 65 00:04:18,080 --> 00:04:21,070 It's always work, work, work. 66 00:04:21,070 --> 00:04:25,300 Well, there's no helping it since you're the leading detective in the country! 67 00:04:25,300 --> 00:04:29,810 Oh, please stop. Maybe I am just somewhat successful. 68 00:04:30,100 --> 00:04:31,390 It's time. 69 00:04:31,390 --> 00:04:37,820 Which reminds me. Since you are an executive of the Ministry of Railways, I have a favor to ask of you. 70 00:04:37,820 --> 00:04:40,050 I am prepared to do anything for you, my friend. 71 00:04:40,050 --> 00:04:44,830 Actually, I wasn't able to get hold of a return ticket for any of the sleeper compartments. 72 00:04:44,830 --> 00:04:47,100 I don't believe it. It's unlikely they're all booked at this time of the year. 73 00:04:47,100 --> 00:04:51,020 With your help, perhaps you could do something? 74 00:04:51,020 --> 00:04:54,600 We can't have our world famous Detective Suguro stay in the regular carriage, can we? 75 00:04:54,680 --> 00:04:56,480 Please leave it to me. 76 00:04:56,640 --> 00:04:58,840 This dried overnight puffer fish... 77 00:04:58,840 --> 00:05:00,460 Please accept it, if you like. 78 00:05:00,460 --> 00:05:03,150 Oh, please don't bother. The thought alone, is enough for me. 79 00:05:03,150 --> 00:05:04,860 Well then... Let us go. 80 00:05:10,900 --> 00:05:13,140 - Oh, Miki! - Oh, Mr. Baku. 81 00:05:13,140 --> 00:05:16,400 Find a compartment for this gentleman here. 82 00:05:16,400 --> 00:05:17,850 It's urgent. 83 00:05:18,230 --> 00:05:20,700 He is an important friend of mine. 84 00:05:20,700 --> 00:05:23,700 Mr. Suguro Takeru. Are you familiar with his name? 85 00:05:23,700 --> 00:05:26,260 Mr. Suguro... the detective? (Miki Buichi, Orient Express Conductor) 86 00:05:26,260 --> 00:05:28,700 Precisely, I am a detective. 87 00:05:29,270 --> 00:05:30,450 Please give him No. 12. 88 00:05:30,450 --> 00:05:33,380 We have a spare compartment for times like this. 89 00:05:33,380 --> 00:05:35,400 I really appreciate your kind help. 90 00:05:35,460 --> 00:05:38,090 - I'm sorry, Mr. Baku. - Don't tell me, even No. 12 is taken? 91 00:05:38,200 --> 00:05:41,720 - I am so sorry. - What happened? 92 00:05:41,720 --> 00:05:44,140 Was there a convention somewhere? Is it a traveling party? 93 00:05:44,200 --> 00:05:47,150 No, it just so happens that... 94 00:05:47,150 --> 00:05:48,940 ...a large number of passengers... 95 00:05:48,940 --> 00:05:51,730 ...are leaving this morning at the same time. 96 00:05:51,730 --> 00:05:55,240 Oh, what luck. How about the second-class compartments? 97 00:05:55,300 --> 00:05:57,110 Unfortunately, even the second-class compartments are all full. 98 00:05:57,110 --> 00:05:59,620 What? That's impossible! 99 00:05:59,620 --> 00:06:00,740 Excuse me. 100 00:06:00,740 --> 00:06:02,320 - Yes. - My name is Baba. (Baba Maiko, 2nd Class Compartment No. 4) 101 00:06:02,320 --> 00:06:04,000 Ms. Baba, isn't it? (Baba Maiko, 2nd Class Compartment No. 4) 102 00:06:04,270 --> 00:06:08,280 Let's see... Oh... Your compartment is second-class No. 4. 103 00:06:08,280 --> 00:06:10,280 Please enter through the entrance over at that end. 104 00:06:16,290 --> 00:06:18,290 With that said, I'm afraid... 105 00:06:18,290 --> 00:06:21,690 ...I have to ask Japan's leading detective, Mr. Suguro... 106 00:06:21,800 --> 00:06:24,290 ...to kindly put up with somewhere else for today. 107 00:06:24,470 --> 00:06:26,880 - Well, I guess I have to ride in the regular carriage after all. - No, it's out of the question! 108 00:06:26,880 --> 00:06:29,300 It's bad for your body, to sit up all night in such a thing. 109 00:06:29,380 --> 00:06:31,780 It's all right. I'll find a way somehow. 110 00:06:32,100 --> 00:06:34,630 Well.... Has everyone arrived? 111 00:06:34,940 --> 00:06:37,490 - Not yet... - Huh? Who hasn't arrived yet? 112 00:06:37,580 --> 00:06:40,920 Mr. Miyamoto of second class compartment No. 2 is still... 113 00:06:40,920 --> 00:06:44,000 That settles it! Bring Mr. Suguro's luggage to Compartment No. 2. 114 00:06:44,000 --> 00:06:45,310 Oh, but... 115 00:06:45,310 --> 00:06:50,320 Well, if you see this Miyamoto, just say, "You're too late" or something. 116 00:06:50,590 --> 00:06:52,320 Will that be all right, sir? 117 00:06:52,320 --> 00:06:54,320 It's almost late, he's no longer coming. 118 00:06:54,430 --> 00:06:57,330 This Miyamoto Musashi (famous samurai) is late for his appointed time. 119 00:06:58,300 --> 00:06:59,990 That's a good one. 120 00:07:00,110 --> 00:07:03,270 Please go on board for now. If you need anything else, I'll see to it. 121 00:07:03,270 --> 00:07:04,700 Thank you so much. 122 00:07:04,850 --> 00:07:06,600 - Miki! - Very well, sir. 123 00:07:06,680 --> 00:07:08,680 Allow me to take your luggage, sir. 124 00:07:09,000 --> 00:07:11,270 Please enter here. 125 00:07:11,610 --> 00:07:13,530 This way please. 126 00:07:32,820 --> 00:07:33,960 - Mr. Conductor. - Yes, sir? 127 00:07:34,090 --> 00:07:36,950 Is it all right if I use the latrine once the train leaves? 128 00:07:37,010 --> 00:07:39,300 Of course, sir, it's fine to use it. 129 00:07:39,300 --> 00:07:40,990 This way, Mr. Suguro. 130 00:07:41,100 --> 00:07:43,520 - Thank you so much. - If you'll excuse me. (Hotoda Tamio, 2nd Class Compartment No. 1) 131 00:07:43,520 --> 00:07:44,310 (Hotoda Tamio, 2nd Class Compartment No. 1) 132 00:07:44,310 --> 00:07:45,800 This way. (Hotoda Tamio, 2nd Class Compartment No. 1) 133 00:07:50,700 --> 00:07:52,940 Excuse me. Please come in. (Makuuchi Heita, 2nd Class Compartment No. 2) 134 00:07:52,940 --> 00:07:53,270 (Makuuchi Heita, 2nd Class Compartment No. 2) 135 00:07:53,270 --> 00:07:54,320 Um, wait... (Makuuchi Heita, 2nd Class Compartment No. 2) 136 00:07:54,580 --> 00:07:57,320 Uh... Aren't you in the wrong compartment? 137 00:07:57,700 --> 00:08:01,260 No, since there is no other vacant bed... 138 00:08:01,260 --> 00:08:03,260 ...this gentlemen here will use this one. 139 00:08:03,620 --> 00:08:06,260 Well, Mr. Suguro, please take the upper bunk bed. 140 00:08:06,670 --> 00:08:08,820 Thank you for putting up with me. 141 00:08:08,900 --> 00:08:12,270 This gentleman... is Mr. Suguro Takeru. 142 00:08:12,710 --> 00:08:14,950 - Huh? - Please enjoy your ride. 143 00:08:15,120 --> 00:08:17,270 We will soon depart. 144 00:08:20,020 --> 00:08:22,570 Thanks for the tip earlier. 145 00:08:23,370 --> 00:08:27,280 I hope we'll get along well throughout our trip. 146 00:08:32,290 --> 00:08:33,730 Please. 147 00:08:41,630 --> 00:08:43,300 Uh, are you all right? 148 00:08:44,080 --> 00:08:46,750 I have never climbed a ladder before. 149 00:08:47,950 --> 00:08:50,310 Um, sir... sir... 150 00:08:51,320 --> 00:08:55,310 If you like, I'll take the upper bed. 151 00:08:55,310 --> 00:08:59,310 That would be helpful indeed! Thank you so much. 152 00:08:59,640 --> 00:09:02,250 If you like, you can have this dried overnight-puffer fish. 153 00:09:02,250 --> 00:09:03,730 No thank you. 154 00:09:26,660 --> 00:09:35,210 Wabi-Sabi Subs presents: MURDER ON THE ORIENT EXPRESS ~First Night~ 155 00:09:52,820 --> 00:09:57,310 It is the first time in my life that I have experienced sharing a room. 156 00:09:58,240 --> 00:10:01,310 I often shared a room in the battlefield. 157 00:10:01,520 --> 00:10:05,690 I am of a kind that is most unsuited to becoming a soldier. 158 00:10:07,000 --> 00:10:10,500 It seems you are a famous person. The passengers are talking about you. 159 00:10:12,620 --> 00:10:15,570 Unfortunately, until 2 years ago, I had been in Manchuria so... 160 00:10:15,640 --> 00:10:17,330 I have been out of touch with the world. 161 00:10:17,330 --> 00:10:21,050 I was famous starting 2 years ago though. 162 00:10:21,150 --> 00:10:22,330 Forgive me. 163 00:10:22,330 --> 00:10:25,330 I am Noto Iwao of the Army General Staff. (Noto Iwao, 1st Class Compartment No. 5) 164 00:10:25,330 --> 00:10:25,810 (Noto Iwao, 1st Class Compartment No. 5) 165 00:10:25,810 --> 00:10:27,830 I am Suguro Takeru. (Noto Iwao, 1st Class Compartment No. 5) 166 00:10:27,830 --> 00:10:28,890 (Noto Iwao, 1st Class Compartment No. 5) 167 00:10:29,980 --> 00:10:31,640 Excuse me. 168 00:10:31,640 --> 00:10:35,830 (Masuda Etsuo, 2nd Class Compartment No. 1) 169 00:10:40,990 --> 00:10:43,350 - Sir is calling for you. - Yes. 170 00:10:55,110 --> 00:10:56,360 It's Makuuchi. 171 00:11:18,060 --> 00:11:19,320 This is Homarde Lobster Thermidor. 172 00:11:19,320 --> 00:11:22,320 Holy cow! Looks darn good... 173 00:11:25,790 --> 00:11:28,330 This is what I imagine a journey should be like on a train. 174 00:11:28,330 --> 00:11:30,330 If only I had a talent for writing. 175 00:11:30,600 --> 00:11:33,340 Oh... What do you mean? 176 00:11:33,670 --> 00:11:37,340 Isn't this a splendid scene? 177 00:11:38,660 --> 00:11:42,340 People who are strangers to each other will spend the night together. 178 00:11:42,540 --> 00:11:45,720 They will sleep and eat under one roof. 179 00:11:45,870 --> 00:11:49,350 And after they arrive in Tokyo, they will all go their separate ways... 180 00:11:49,350 --> 00:11:53,360 ...and never see each other again. Truly a once-in-a-lifetime encounter. 181 00:11:53,770 --> 00:11:56,360 It would make the most suitable subject for novels, wouldn't it? 182 00:11:56,360 --> 00:11:59,360 However, it'll be a different story if a train accident occurs. 183 00:11:59,630 --> 00:12:00,910 Mr. Suguro! 184 00:12:00,970 --> 00:12:05,300 Then all of the people in here will be connected at one point in their lives. 185 00:12:05,300 --> 00:12:07,300 Thus, it'll be the bonds of death. 186 00:12:07,300 --> 00:12:09,300 Don't say morbid things. 187 00:12:09,300 --> 00:12:10,790 Forgive me. 188 00:12:11,140 --> 00:12:13,310 Well, indeed... 189 00:12:13,310 --> 00:12:15,310 People from all walks of life have gathered here. 190 00:12:15,310 --> 00:12:19,310 Presently, it is a modern Japanese trade fair. 191 00:12:19,990 --> 00:12:21,970 - Do you mind if I sit here? - Please, be my guest. 192 00:12:21,970 --> 00:12:24,320 Thank you. My name is Hazama. (Hazawa Saisuke, 1st Class Compartment No. 12) 193 00:12:24,320 --> 00:12:24,920 (Hazawa Saisuke, 1st Class Compartment No. 12) 194 00:12:24,920 --> 00:12:27,320 - I'm Hotoda. How are ya. - Nice to meet you. (Hazawa Saisuke, 1st Class Compartment No. 12) 195 00:12:27,320 --> 00:12:29,320 I sell cars in Hakata. 196 00:12:29,630 --> 00:12:31,800 I'm a fountain pen salesman. 197 00:12:36,940 --> 00:12:38,330 Must I have to, as well? 198 00:12:38,820 --> 00:12:43,340 Well, it's like what they say, "It's reassuring to have a traveling companion..." right? 199 00:12:43,340 --> 00:12:45,340 The name is Masuda. 200 00:12:48,020 --> 00:12:49,670 Must I state my profession, too? 201 00:12:52,350 --> 00:12:55,480 - It's fine. - Please bring me water to my room later. 202 00:12:55,480 --> 00:12:57,350 Oh, and orange juice, too. 203 00:12:57,350 --> 00:12:57,820 (Marchioness Todoroki, 1st Class Compartment No. 11) 204 00:12:57,820 --> 00:13:00,240 Make it in a larger glass. (Marchioness Todoroki, 1st Class Compartment No. 11) 205 00:13:00,240 --> 00:13:01,290 (Marchioness Todoroki, 1st Class Compartment No. 11) 206 00:13:01,290 --> 00:13:04,720 - At night, when my stomach gets... - She's Marchioness Todoroki, do you know her? 207 00:13:04,720 --> 00:13:06,030 No. 208 00:13:06,290 --> 00:13:10,140 Her late husband was a member of the House of Lords, if I'm not mistaken. 209 00:13:10,140 --> 00:13:12,300 I wonder if it's true that she had danced with Itoo Hirofumi (statesman/nobility)... 210 00:13:12,300 --> 00:13:14,300 ...when she was younger? - Isn't it? You should be most careful... 211 00:13:14,300 --> 00:13:18,310 ...not to let your skin go dry during a train journey. It's not good for your beauty. 212 00:13:18,630 --> 00:13:21,850 That is why I always bring a spray bottle whenever I go on a journey. 213 00:13:21,980 --> 00:13:24,310 Every 5 minutes, I just spritz-spritz, spritz-spritz. 214 00:13:25,240 --> 00:13:26,310 Please excuse me. 215 00:13:26,590 --> 00:13:28,320 Oh, are you leaving already? 216 00:13:28,320 --> 00:13:31,320 I am going back to my compartment. How about you? 217 00:13:31,320 --> 00:13:33,120 Oh, me too. 218 00:13:33,320 --> 00:13:35,320 I'll see you tomorrow. 219 00:13:35,750 --> 00:13:37,330 Excuse me. 220 00:13:37,330 --> 00:13:41,330 Oh! If you don't have a spray bottle, have a wet towel beside your bed. 221 00:13:50,560 --> 00:13:53,340 - Is there something the matter? - No, nothing at all. 222 00:13:53,510 --> 00:13:57,610 Excuse me, sir. Here is your Homarde Lobster Thermidor. 223 00:13:59,630 --> 00:14:00,810 - Excuse me. - Yes, madam? 224 00:14:00,900 --> 00:14:03,590 It's my first time to have such sloppy dressing. (Hirudegawa Sumiko, 1st Class Compartment No. 3) 225 00:14:03,640 --> 00:14:04,880 Don't you have wine vinegar? 226 00:14:04,880 --> 00:14:07,410 I am so sorry! I will bring you some right away. 227 00:14:09,010 --> 00:14:11,290 Who is that couple? 228 00:14:11,790 --> 00:14:15,300 Oh, the husband is a diplomat, I believe. (Count Ando, 1st Class Compartment No. 9) 229 00:14:15,300 --> 00:14:18,300 They often take this train. 230 00:14:18,930 --> 00:14:22,950 What a lovely wife he has. (Countess Ando, 1st Class Compartment No. 10) 231 00:14:23,160 --> 00:14:28,300 The journey becomes pleasant when you travel with such people. 232 00:14:30,970 --> 00:14:34,570 (Todo Osamu, 1st Class Compartment No. 7) 233 00:14:34,890 --> 00:14:36,320 Where did you find it? 234 00:14:37,150 --> 00:14:41,320 It was lying on the floor. May be slipped through the gap under the door... 235 00:14:43,950 --> 00:14:45,590 Tell the conductor to give you a list of the passengers. 236 00:14:45,590 --> 00:14:47,330 How can I do that? 237 00:14:47,330 --> 00:14:49,910 Just find a way and hand it to me. 238 00:14:50,710 --> 00:14:52,060 Go. 239 00:14:53,620 --> 00:14:55,330 Yes, sir. 240 00:15:00,670 --> 00:15:06,280 I'm ashamed to say bad things about a passenger but he sure has a nasty face. 241 00:15:06,280 --> 00:15:10,290 He looks like a beastly baboon. Quite despicable. 242 00:15:10,290 --> 00:15:13,780 - He is dressed in fine clothes though. - That is why he looks even more dangerous. 243 00:15:13,780 --> 00:15:15,290 Even if it's a splendid cage... 244 00:15:15,290 --> 00:15:19,990 He is like an ugly beast baring his fangs through the iron bars. 245 00:15:19,990 --> 00:15:21,290 Excuse me, sir. 246 00:15:25,090 --> 00:15:28,300 Mr. Suguro, a compartment has become available. It's the No. 6. 247 00:15:28,300 --> 00:15:31,310 - Pardon me? - It's the private compartment that I was using. 248 00:15:31,310 --> 00:15:33,310 - But you shouldn't have. - It's fine... 249 00:15:33,310 --> 00:15:36,310 - I will transfer to the regular carriage. - I do not want to inconvenience you! 250 00:15:36,310 --> 00:15:38,310 It's all right. I'm used to it. 251 00:15:38,610 --> 00:15:40,730 Well, if you insist. 252 00:15:42,060 --> 00:15:45,050 - Please take your time and enjoy your journey. - Thank you. 253 00:15:45,240 --> 00:15:47,320 I'll be going ahead then. See you tomorrow. 254 00:15:47,830 --> 00:15:49,520 - Where's my luggage? - I have transferred it. 255 00:15:49,520 --> 00:15:51,330 Excuse me. 256 00:15:51,560 --> 00:15:53,880 Detective Suguro Takeru. 257 00:15:53,980 --> 00:15:54,700 (Mrs. Hatori, 1st Class Compartment No. 8) 258 00:15:54,700 --> 00:15:58,680 I recognized you right away. Your face has been in the newspapers many times. (Mrs. Hatori, 1st Class Compartment No. 8) 259 00:16:01,270 --> 00:16:03,270 Are you perhaps in pursuit of a culprit? 260 00:16:03,520 --> 00:16:05,710 No, not really. 261 00:16:05,710 --> 00:16:08,640 My daughter, you know, she loves detective novels... 262 00:16:08,750 --> 00:16:11,840 After just reading halfway, she usually is able to guess correctly who the culprit is. 263 00:16:11,930 --> 00:16:15,000 She'd say, "I want to be a detective or an investigator in the future"... 264 00:16:15,000 --> 00:16:16,280 ...but I'd say, "Please stop that." 265 00:16:16,280 --> 00:16:20,560 After all, the novels are not the same as in the actual cases, am I right? 266 00:16:20,730 --> 00:16:22,500 I wouldn't recommend it. 267 00:16:22,940 --> 00:16:25,290 Well, then. Have a nice journey. 268 00:16:50,320 --> 00:16:53,000 Could I borrow a light? 269 00:16:58,460 --> 00:17:00,440 My name is Todo. 270 00:17:01,720 --> 00:17:03,260 Pardon me but... 271 00:17:03,590 --> 00:17:06,120 ...you are Mr. Sugino, the detective, aren't you? 272 00:17:06,190 --> 00:17:08,270 No, it's Suguro, to be exact. 273 00:17:08,540 --> 00:17:12,270 - What? - It's Suguro. Su-gu-ro. 274 00:17:12,570 --> 00:17:16,280 Mr. Sugino, I am a man who gets right to the point. 275 00:17:16,510 --> 00:17:21,280 So I'm gonna speak bluntly. I want you to do a job for me. 276 00:17:21,830 --> 00:17:25,290 I am sorry, but I accept cases... 277 00:17:25,440 --> 00:17:29,290 ...from a limited number of people, I'm afraid. 278 00:17:29,290 --> 00:17:33,290 Fortunately, I have just enough stored away to eat. 279 00:17:33,290 --> 00:17:35,300 Oh, come off it now. 280 00:17:35,990 --> 00:17:38,300 You see, I have money. 281 00:17:40,010 --> 00:17:41,740 As in plenty of money. 282 00:17:42,080 --> 00:17:46,670 But you see, even if you're successful in business, there is always an enemy that shows up. 283 00:17:46,920 --> 00:17:48,730 I too, have one such enemy. 284 00:17:49,070 --> 00:17:51,550 - Only one? - What do you mean? 285 00:17:51,720 --> 00:17:57,320 From your enemy's perspective, it is unlikely that their numbers could end at just one. 286 00:17:57,470 --> 00:17:59,890 Well, in this case, it doesn't matter how many enemies there are. 287 00:18:00,040 --> 00:18:04,260 - What matters is my life. - Is someone targeting your life? 288 00:18:04,260 --> 00:18:07,120 Well... I am... 289 00:18:07,260 --> 00:18:11,270 ...a man who can look after himself quite well but... 290 00:18:11,630 --> 00:18:13,270 I have this just in case. 291 00:18:13,610 --> 00:18:18,270 I've heard you're a man who'll do a job for the right amount of money. 292 00:18:20,540 --> 00:18:26,280 I'm sorry, Mr. Todo, but I don't think I'll live up to your expectations. 293 00:18:26,450 --> 00:18:28,120 Name your asking price. 294 00:18:28,120 --> 00:18:30,290 It seems you do not understand. 295 00:18:30,540 --> 00:18:33,550 I only accept cases I am interested in. 296 00:18:33,550 --> 00:18:35,620 ยฅ2,500. 297 00:18:36,670 --> 00:18:41,300 ยฅ3,050. That's my final offer. 298 00:18:41,700 --> 00:18:44,300 Why aren't you interested? 299 00:18:44,860 --> 00:18:48,300 Forgive me for being personal but... 300 00:18:48,590 --> 00:18:52,300 I do not like your face! 301 00:19:26,210 --> 00:19:27,800 I have already moved your luggage, sir. 302 00:19:27,890 --> 00:19:29,380 - Thank you very much. - Wait just a moment. 303 00:19:29,380 --> 00:19:31,340 - But, you don't have to... - It's all right, dear. 304 00:19:31,340 --> 00:19:34,630 - I have brought a lot. - Thank you. But I... 305 00:19:34,630 --> 00:19:36,370 No need to be so formal. 306 00:19:36,370 --> 00:19:39,200 You must read Hori Tatsuo's book, I insist. 307 00:19:39,300 --> 00:19:41,160 Oh, Mr. Detective. 308 00:19:44,670 --> 00:19:47,770 She wants to lend me her book of Hori Tatsuo but... (Kureta Sonoko, 2nd Class Compartment No. 4) 309 00:19:47,770 --> 00:19:48,080 (Kureta Sonoko, 2nd Class Compartment No. 4) 310 00:19:48,080 --> 00:19:49,670 ...I have already read it. (Kureta Sonoko, 2nd Class Compartment No. 4) 311 00:19:49,670 --> 00:19:51,810 You should have made it clear. 312 00:19:52,090 --> 00:19:54,420 - Here you go. - I'm glad. 313 00:19:54,420 --> 00:19:57,080 I also have plenty of medicine in case you cannot sleep. 314 00:19:57,370 --> 00:19:59,730 If you're gonna stand there and talk, do it somewhere else! 315 00:20:00,080 --> 00:20:02,080 Oh, we are so sorry, Mr. Todo. 316 00:20:05,230 --> 00:20:07,690 I find that man somewhat odd. 317 00:20:07,820 --> 00:20:10,500 He definitely has the face of a criminal. 318 00:20:10,980 --> 00:20:13,280 You should be careful, Mr. Detective. 319 00:20:13,510 --> 00:20:16,100 - Well, I will borrow this then. - Please enjoy it. 320 00:20:16,670 --> 00:20:18,100 Well, good night Mr. Detective. 321 00:20:18,330 --> 00:20:20,100 Have a pleasant night as well. 322 00:20:23,220 --> 00:20:26,040 I am sorry about that, sir. This way please. 323 00:20:26,040 --> 00:20:29,710 I want to sleep soundly tonight so a sleeping medicine would be handy. 324 00:20:29,770 --> 00:20:31,580 Oh, I can deliver it to you later. 325 00:20:31,710 --> 00:20:35,050 Not for me. For Mrs. Hatori. 326 00:20:35,980 --> 00:20:38,050 Oh, yes... 327 00:20:38,050 --> 00:20:40,050 Right this way sir. 328 00:20:42,450 --> 00:20:44,050 Please. 329 00:20:46,070 --> 00:20:48,870 Surely, I will have a good night sleep in such a compartment. 330 00:20:48,930 --> 00:20:50,060 I certainly hope so, sir. 331 00:20:50,410 --> 00:20:52,730 Please call me if there is anything you need. 332 00:20:52,890 --> 00:20:55,760 - Thank you. - Good night, Mr. Suguro. 333 00:21:29,270 --> 00:21:31,230 Howdy, sir. The name's Hotoda. 334 00:21:31,350 --> 00:21:34,110 I take it you're Detective Suguro.... 335 00:21:34,110 --> 00:21:36,030 - What can I do for you? - If it fancies you... 336 00:21:36,030 --> 00:21:38,260 ...how about we go get a drink? 337 00:21:38,260 --> 00:21:41,650 As em folks say, it's best to have a companion when travelin', ain't it? 338 00:21:41,670 --> 00:21:44,410 I'd be happy to listen to stories of yer cases, or anythin' ya like to share. 339 00:21:44,410 --> 00:21:47,660 I am surprisingly exhausted tonight. 340 00:21:47,660 --> 00:21:50,660 Forgive me but maybe some other time. 341 00:22:26,100 --> 00:22:28,160 Is there something wrong, Mr. Todo? 342 00:22:29,890 --> 00:22:31,380 Mr. Todo? 343 00:22:31,630 --> 00:22:34,640 Sorry. I was dreamin. 344 00:22:34,640 --> 00:22:36,250 I had a nightmare. 345 00:22:36,400 --> 00:22:38,640 Is there anything you need? 346 00:22:40,640 --> 00:22:43,180 No, I'm fine. 347 00:22:43,260 --> 00:22:45,650 Sleep well, Mr. Todo. 348 00:22:49,050 --> 00:22:50,890 You called, Lady Todoroki? 349 00:23:36,930 --> 00:23:38,630 Mrs. Hatori? 350 00:23:39,220 --> 00:23:40,630 Mrs. Hatori!? 351 00:23:40,910 --> 00:23:43,520 - This is not funny at all! - What's the matter, ma'am? 352 00:23:43,520 --> 00:23:45,250 There was a man in my compartment! 353 00:23:45,250 --> 00:23:46,360 Oh no... 354 00:23:46,360 --> 00:23:48,260 When I woke up, there was a man in the corner of the room. 355 00:23:48,260 --> 00:23:51,250 - It was no mistake! I saw him clearly! - But... 356 00:23:51,250 --> 00:23:52,650 Go and inspect it now! 357 00:23:52,650 --> 00:23:55,460 - Is it all right for me to enter? - He could still be there so... 358 00:23:55,460 --> 00:23:56,650 ...please be careful. - Yes, ma'am. 359 00:23:56,650 --> 00:23:58,270 You have to understand... 360 00:23:58,330 --> 00:24:01,280 No other man aside from my husband has seen my sleeping face... 361 00:24:01,280 --> 00:24:02,550 Not even one! 362 00:24:36,010 --> 00:24:38,300 Please let me sleep already! 363 00:25:18,220 --> 00:25:21,100 I wonder where we are? 364 00:25:21,170 --> 00:25:24,610 I heard someone said we might be somewhere in Sekigahara. 365 00:25:24,610 --> 00:25:27,610 Will we be able to make it back to Tokyo today? 366 00:25:27,760 --> 00:25:33,610 The conductor said it will take three days for the aid party to come. 367 00:25:35,620 --> 00:25:37,910 Today is the celebration of my daughter's 5th month of pregnancy... 368 00:25:37,910 --> 00:25:39,620 We're supposed to go to the shrine and pray for easy delivery. 369 00:25:39,620 --> 00:25:41,370 Everyone is waiting for me in Tokyo. 370 00:25:41,370 --> 00:25:43,620 I promised to meet with someone today. 371 00:25:43,620 --> 00:25:46,630 Well, it seems best to give up. 372 00:25:46,630 --> 00:25:48,230 Is there a way for me to contact someone? 373 00:25:48,230 --> 00:25:50,630 My sister in Tokyo might be getting worried. 374 00:25:50,630 --> 00:25:52,910 The conductor is here, everyone. 375 00:25:52,950 --> 00:25:55,010 What on earth has happened!? 376 00:25:55,080 --> 00:25:57,230 Are we going to be stranded here forever? 377 00:25:57,290 --> 00:26:00,850 The train engineer is outside at present, examining the snow's situation. 378 00:26:00,980 --> 00:26:02,810 Kindly wait for a little while longer. 379 00:26:02,870 --> 00:26:06,220 At any rate, please try to brief us so we won't become uneasy. 380 00:26:06,350 --> 00:26:08,580 Yes, I think we have the right to know. 381 00:26:08,710 --> 00:26:10,030 I understand. 382 00:26:10,100 --> 00:26:11,990 We will do our best. 383 00:26:12,240 --> 00:26:15,130 Mr. Suguro, can you come with me please? 384 00:26:16,880 --> 00:26:18,660 This way please. 385 00:26:23,580 --> 00:26:25,810 Something terrible has happened! 386 00:26:25,910 --> 00:26:27,600 What is the matter? 387 00:26:27,600 --> 00:26:29,600 May I borrow your compartment? 388 00:26:29,600 --> 00:26:31,600 Oh, of course. 389 00:26:34,930 --> 00:26:37,860 The train has stopped, because of this snow. 390 00:26:37,860 --> 00:26:41,120 That alone is a serious problem but now... 391 00:26:41,120 --> 00:26:43,920 - But now? - Oh, it's terrible. 392 00:26:44,010 --> 00:26:45,990 Please tell me what it is. 393 00:26:46,150 --> 00:26:49,400 A passenger is lying dead on his bed. 394 00:26:49,400 --> 00:26:52,300 - Not only that, he's been stabbed. - Oh dear. 395 00:26:52,390 --> 00:26:56,390 Mr. Suguro, we need your help! 396 00:26:57,630 --> 00:26:59,970 I cannot help you move the train but... 397 00:27:00,060 --> 00:27:04,140 ...with this one, I think I can be a bit of service. 398 00:27:04,180 --> 00:27:09,200 - I knew I could count on you! - Well, who has been murdered? 399 00:27:15,650 --> 00:27:18,650 He is Dr. Suda, a physician riding in the other carriage. 400 00:27:18,870 --> 00:27:20,020 Hello. 401 00:27:20,230 --> 00:27:24,070 I estimate the time of death between 12 midnight to 2 am. 402 00:27:24,070 --> 00:27:26,910 Perhaps around 1 o'clock in the morning. 403 00:27:26,990 --> 00:27:28,660 1 o'clock... 404 00:27:28,850 --> 00:27:31,250 This is Todo's manservant, the one who discovered the body. 405 00:27:31,350 --> 00:27:33,590 Tell Mr. Suguro what happened that time. 406 00:27:34,130 --> 00:27:36,070 I came to bring him his medicine but... 407 00:27:36,180 --> 00:27:38,350 ...when I knocked on his door there was no reply. 408 00:27:38,430 --> 00:27:40,920 Since the door was locked with the chain... 409 00:27:41,130 --> 00:27:43,950 I thought he had a seizure or something... 410 00:27:44,120 --> 00:27:46,610 ...so I called for the conductor and asked him to open it. 411 00:27:46,610 --> 00:27:50,140 Was the door locked from the inside with a chain? 412 00:27:50,330 --> 00:27:52,060 Yes, it was. 413 00:27:52,940 --> 00:27:55,620 Is there a possibility of a suicide? 414 00:27:58,340 --> 00:28:03,630 There are more than 10 stab wounds in the body so it's unlikely he killed himself. 415 00:28:04,780 --> 00:28:05,830 Do not vomit here! 416 00:28:05,940 --> 00:28:07,330 Sorry, sir. 417 00:28:10,150 --> 00:28:12,640 What was the window like when you entered the compartment? 418 00:28:13,420 --> 00:28:15,250 It was open. 419 00:28:21,580 --> 00:28:24,590 That'd be all. Thank you. 420 00:28:25,210 --> 00:28:28,080 Please don't mention this yet with the other passengers. 421 00:28:28,160 --> 00:28:29,260 I understand. 422 00:28:29,340 --> 00:28:32,590 Can you please call the secretary? 423 00:28:32,590 --> 00:28:34,020 Certainly. 424 00:28:37,200 --> 00:28:40,270 So the culprit escaped through here. 425 00:28:40,480 --> 00:28:43,600 Do you know what time the train stopped? 426 00:28:44,060 --> 00:28:45,490 - Miki. - Yes, sir. 427 00:28:45,540 --> 00:28:49,610 - What time did the train stop? - Around 30 minutes past midnight, sir. 428 00:28:53,410 --> 00:28:57,620 The culprit made it look like he escaped through this window. 429 00:28:57,620 --> 00:29:01,330 But there are no footprints in the snow. 430 00:29:01,500 --> 00:29:04,070 Could they have been erased by the falling snow? 431 00:29:04,220 --> 00:29:06,630 Though the window was open all night... 432 00:29:06,630 --> 00:29:10,140 ...not much snow has piled up in the room. 433 00:29:10,220 --> 00:29:14,370 Perhaps by the time, the window was opened... 434 00:29:14,480 --> 00:29:17,640 ...the snow had immediately ceased. 435 00:29:17,800 --> 00:29:19,910 Then, what does it mean? 436 00:29:20,840 --> 00:29:24,100 There was a big miscalculation on the culprit's part. 437 00:29:24,380 --> 00:29:25,830 It was this snow. 438 00:29:25,870 --> 00:29:28,150 Because of this snow, the train stopped... 439 00:29:28,250 --> 00:29:31,370 ...and made it impossible for him to get off at the next station. 440 00:29:31,450 --> 00:29:35,920 Furthermore, it stopped snowing after the crime was committed... 441 00:29:36,000 --> 00:29:39,660 ...that is why he could no longer escape outside. 442 00:29:39,660 --> 00:29:41,560 So that means? 443 00:29:43,080 --> 00:29:45,900 Can one exit from the sleeper carriage to the regular carriage? 444 00:29:45,900 --> 00:29:48,110 No, you can't. The passageway is locked. 445 00:29:48,200 --> 00:29:51,360 - I see. - So that means... 446 00:29:51,550 --> 00:29:53,320 - Do you know? - No, I don't. 447 00:29:53,440 --> 00:29:56,980 The perpetrator is among us. 448 00:29:57,130 --> 00:30:01,000 Right now, he or she is inside this train! 449 00:30:02,390 --> 00:30:05,890 There are 12 stab wounds. 450 00:30:06,480 --> 00:30:08,490 Two of which are but light wounds. 451 00:30:08,900 --> 00:30:13,090 It appears that at least 3 of the wounds are fatal. 452 00:30:14,530 --> 00:30:16,490 It's a haphazard form of stabbing, isn't it? 453 00:30:16,490 --> 00:30:19,500 The culprit is a woman, isn't it? A man will not stab in such a manner. 454 00:30:19,500 --> 00:30:22,500 Mr. Todo's life had been targeted. 455 00:30:22,500 --> 00:30:25,500 - How do you know that? - He said so himself. 456 00:30:25,820 --> 00:30:28,510 I see, so that culprit is an assassin? 457 00:30:28,760 --> 00:30:33,040 Well, this is a fairly amateurish way of killing. 458 00:30:33,100 --> 00:30:36,200 And I also found something strange... 459 00:30:36,200 --> 00:30:38,520 Two of the wounds here... This and this one... 460 00:30:38,710 --> 00:30:41,840 Even though both are deep wounds that reach the artery... 461 00:30:41,840 --> 00:30:44,060 ...not much blood came out of them. 462 00:30:44,100 --> 00:30:46,810 That is indeed very interesting. 463 00:30:47,050 --> 00:30:48,330 What does it mean? 464 00:30:48,530 --> 00:30:51,530 He was stabbed repeatedly even after he is already dead. 465 00:30:51,720 --> 00:30:54,330 It seems there was considerable resentment. 466 00:30:54,330 --> 00:30:55,810 I agree. 467 00:30:55,810 --> 00:30:58,540 It's not the only thing I found strange. 468 00:30:58,540 --> 00:31:00,540 These wounds... 469 00:31:00,540 --> 00:31:05,480 ...were clearly done by someone who was right-handed. 470 00:31:05,730 --> 00:31:08,480 However, these ones... 471 00:31:09,100 --> 00:31:11,690 ...could only have been done by a left-handed person. 472 00:31:11,770 --> 00:31:15,490 - What does that mean? - However, the biggest mystery of all... 473 00:31:15,490 --> 00:31:21,490 ...is why didn't the victim defend himself. 474 00:31:22,790 --> 00:31:24,490 How come you knew? 475 00:31:24,490 --> 00:31:28,050 He himself showed it to me last night. 476 00:31:30,290 --> 00:31:32,500 Gentlemen, let us organize the facts. 477 00:31:32,500 --> 00:31:37,070 Our culprit has the strength of a man... 478 00:31:37,200 --> 00:31:39,180 ...the frailty of a woman... 479 00:31:39,510 --> 00:31:44,990 ...is a right-handed and left-handed person as well. 480 00:31:44,990 --> 00:31:46,520 What kind of person is that? 481 00:31:46,520 --> 00:31:50,520 What station did the train had its last stop-over? 482 00:31:50,520 --> 00:31:53,520 - Uh... Miki! - Yes! 483 00:31:53,520 --> 00:31:56,830 Uh... It was at Maibara, sir. 484 00:31:57,530 --> 00:31:58,280 What time? 485 00:31:58,280 --> 00:32:00,870 - Uh... Miki! - Yes! 486 00:32:01,310 --> 00:32:04,790 I think it was around 45 minutes past 11, sir. 487 00:32:04,960 --> 00:32:07,470 That means, the culprit got on at Maibara. 488 00:32:07,470 --> 00:32:10,470 - You're jumping to conclusions. - I'm an impatient man, aren't I? 489 00:32:10,470 --> 00:32:12,480 What on earth are you doing here? 490 00:32:12,850 --> 00:32:15,480 We were expecting you! 491 00:32:17,740 --> 00:32:20,480 - Are you all right? - I'm fine, thank you, sir. 492 00:32:20,480 --> 00:32:24,490 Please bring me a list of the passengers and a lay-out sketch of the compartments. 493 00:32:24,490 --> 00:32:26,490 Oh... Certainly, sir. 494 00:32:28,950 --> 00:32:30,800 What is the meaning of this? 495 00:32:31,330 --> 00:32:33,500 Mr. Todo has died. 496 00:32:33,500 --> 00:32:36,500 - Died? - I'm afraid so. 497 00:32:36,780 --> 00:32:39,160 Then, who killed him? 498 00:32:39,500 --> 00:32:41,020 Do you think he was killed? 499 00:32:41,020 --> 00:32:42,870 Now hang on a minute here. Before anything else... 500 00:32:42,870 --> 00:32:45,840 ...what right do you have to... - I have authorized... 501 00:32:45,840 --> 00:32:49,510 ...Det. Suguro Takeru to investigate this matter. 502 00:32:49,780 --> 00:32:52,260 Are you satisfied? 503 00:32:54,180 --> 00:32:56,980 I assumed he was killed because of the letters. 504 00:32:57,070 --> 00:32:59,520 - Letters? - Threatening letters, so to speak. 505 00:32:59,930 --> 00:33:01,240 Do you want to see them? 506 00:33:01,360 --> 00:33:03,090 Please bring it to us. 507 00:33:08,230 --> 00:33:11,470 Somewhat suspicious, that young fellow. 508 00:33:11,470 --> 00:33:13,470 Let's go back to examining the scene. 509 00:33:17,750 --> 00:33:20,820 I see. Yes, indeed. 510 00:33:20,950 --> 00:33:25,080 This explains why he wasn't able to defend himself. 511 00:33:25,120 --> 00:33:26,680 Is there poison inside? 512 00:33:28,490 --> 00:33:30,050 It's a sleep drug. 513 00:33:30,490 --> 00:33:33,080 He seems to have been asleep. 514 00:33:34,580 --> 00:33:38,500 There is a trace of something burnt. 515 00:33:38,500 --> 00:33:40,600 Oh, you are right. 516 00:33:41,500 --> 00:33:43,500 Do not touch it! 517 00:33:45,500 --> 00:33:48,840 This is a woman's handkerchief. 518 00:33:49,970 --> 00:33:51,510 The culprit must have dropped it! 519 00:33:51,510 --> 00:33:53,510 It's a woman, I knew it. 520 00:33:53,510 --> 00:33:55,510 Quite a convenient clue, isn't it? 521 00:33:55,510 --> 00:33:58,520 And luckily for us, there's an initial on it. 522 00:33:59,140 --> 00:34:00,150 "N"... 523 00:34:00,290 --> 00:34:02,540 Alright! Let us examine the passenger list immediately. 524 00:34:02,540 --> 00:34:05,460 There is also this... 525 00:34:05,710 --> 00:34:07,460 A pipe cleaner. 526 00:34:08,130 --> 00:34:09,770 Could it have been used by the victim? 527 00:34:09,920 --> 00:34:13,770 Yes but the victim smoked cigarettes. 528 00:34:13,940 --> 00:34:16,260 I too have found something. 529 00:34:17,670 --> 00:34:20,470 It stopped at 1:15. 530 00:34:20,470 --> 00:34:22,160 Could it be the time he was killed? 531 00:34:22,200 --> 00:34:25,190 Maybe so, but then again, maybe not. 532 00:34:25,320 --> 00:34:27,480 All right then. I too will try to look for something. 533 00:34:31,480 --> 00:34:33,480 Is there something wrong? 534 00:34:33,480 --> 00:34:37,490 Well, there are too many clues in this room. 535 00:34:39,930 --> 00:34:43,010 Here is the passenger list and the lay-out sketch of the carriage. 536 00:34:43,240 --> 00:34:47,500 Thank you. I'm sorry to be always imposing on you but... 537 00:34:47,500 --> 00:34:51,940 Please tell the maid of the Marchioness to bring me her hat box. 538 00:34:52,050 --> 00:34:53,500 Does she have a hat box? 539 00:34:53,670 --> 00:34:55,100 Please, it's urgent. 540 00:34:55,230 --> 00:34:57,510 Oh, of course, sir. 541 00:34:59,990 --> 00:35:01,540 Sorry to keep you waiting. 542 00:35:02,790 --> 00:35:04,910 He was stabbed more than 10 times. 543 00:35:05,130 --> 00:35:07,950 It's the first time I've seen a dead body. 544 00:35:08,960 --> 00:35:11,690 - Where are the threatening letters? - Oh, here. 545 00:35:11,690 --> 00:35:13,490 Thank you. 546 00:35:14,980 --> 00:35:18,360 "You cannot escape from the organization." 547 00:35:18,360 --> 00:35:21,850 "Now is the time for the traitor to receive God's wrath". 548 00:35:21,850 --> 00:35:24,370 I see! It's a criminal organization. 549 00:35:24,370 --> 00:35:26,520 - What organization is that? - I have no idea. 550 00:35:26,740 --> 00:35:28,370 Can you please be quiet? 551 00:35:28,370 --> 00:35:30,860 But doesn't it reek of the smell of the underworld? 552 00:35:30,860 --> 00:35:36,800 I don't know about that but Todo was quite scared. 553 00:35:37,120 --> 00:35:40,760 These were not written by one person. 554 00:35:40,760 --> 00:35:44,530 At least two or more people were involved. 555 00:35:44,700 --> 00:35:46,930 It's got to be a criminal organization. 556 00:35:47,650 --> 00:35:49,460 What was Mr. Todo's profession? 557 00:35:49,990 --> 00:35:53,400 He was a so-called businessman. He had trade relations in Yokohama. 558 00:35:53,400 --> 00:35:55,230 He must have crossed over into a dangerous area. 559 00:35:55,230 --> 00:35:58,400 - What was his early life like? - Well... 560 00:35:58,810 --> 00:36:01,010 The truth is I don't know anything much. Oh... 561 00:36:01,160 --> 00:36:03,090 Because he was pretty much a man of secrecy. 562 00:36:03,090 --> 00:36:04,650 Just that... 563 00:36:05,030 --> 00:36:07,440 He probably came from Tohoku. 564 00:36:07,890 --> 00:36:09,110 How do you know? 565 00:36:09,280 --> 00:36:11,900 Because it really bothered him when his accent slips out. 566 00:36:11,940 --> 00:36:15,990 You didn't like Mr. Todo much, did you? 567 00:36:16,150 --> 00:36:19,460 It's awkward to say this in front of the deceased person but... 568 00:36:19,960 --> 00:36:22,460 I hated him. 569 00:36:22,460 --> 00:36:24,460 Because he was untrustworthy... 570 00:36:24,870 --> 00:36:27,460 ...cruel and--.. I--... 571 00:36:27,980 --> 00:36:30,550 ...I can sense he was a dangerous man. 572 00:36:31,470 --> 00:36:33,470 You may go. 573 00:36:35,100 --> 00:36:38,500 Oh... am I... 574 00:36:39,910 --> 00:36:41,570 ...a suspect? 575 00:36:43,130 --> 00:36:47,990 You might have been one, if you had acted deliberately sad... 576 00:36:47,990 --> 00:36:50,690 ...regarding Mr. Todo's death. 577 00:36:52,490 --> 00:36:56,250 If there is anything, please call me any time. 578 00:36:59,260 --> 00:37:00,760 He comes off as a good young man. 579 00:37:00,840 --> 00:37:08,440 In the end, it turns out we do not know much about this person named Todo. 580 00:37:11,210 --> 00:37:13,440 Is this what you requested for, sir? 581 00:37:23,970 --> 00:37:25,820 A broken pocket watch... 582 00:37:25,950 --> 00:37:28,460 A handkerchief with an initial on it... 583 00:37:28,640 --> 00:37:30,460 A pipe cleaner. 584 00:37:30,460 --> 00:37:33,460 We don't know yet whether they are genuine or fake. 585 00:37:33,810 --> 00:37:40,610 However, this evidence is the only one we can determine if it's real. 586 00:37:41,050 --> 00:37:44,470 What has it got to do with the hat box? 587 00:37:49,940 --> 00:37:53,480 I use this when maintaining my mustache. 588 00:37:59,490 --> 00:38:03,150 The culprit probably burned this. 589 00:38:03,150 --> 00:38:07,430 Something might have been written here that can show the relationship... 590 00:38:07,430 --> 00:38:09,250 ...between the culprit and the victim. 591 00:38:09,250 --> 00:38:11,430 That is why he tried to get rid of it. 592 00:38:24,450 --> 00:38:26,270 It will show up in an instant... 593 00:38:26,460 --> 00:38:28,460 So don't dare blink. 594 00:38:40,460 --> 00:38:43,340 "You... Goriki Seiko". 595 00:38:46,910 --> 00:38:51,990 I see. So that's what it was. 596 00:38:52,160 --> 00:38:57,020 "Goriki Seiko..." I've heard it somewhere... 597 00:38:57,150 --> 00:38:59,210 It explains everything. 598 00:38:59,480 --> 00:39:01,110 This man's identity... 599 00:39:01,280 --> 00:39:04,940 ...as well as why he had to be killed! 600 00:39:07,300 --> 00:39:10,520 Huh? Goriki... Goriki... 601 00:39:10,840 --> 00:39:13,030 Damn... What was that... 602 00:39:13,090 --> 00:39:15,950 Well, I do remember something about that but... 603 00:39:16,270 --> 00:39:18,420 Was it something to do with Colonel Goriki? 604 00:39:18,570 --> 00:39:20,960 It happened 5 years ago. 605 00:39:21,860 --> 00:39:24,450 The Colonel's daughter was kidnapped... 606 00:39:24,620 --> 00:39:30,720 She was found dead even though the ransom money was paid. 607 00:39:30,720 --> 00:39:32,970 It was a shocking incident. 608 00:39:34,200 --> 00:39:35,760 Goriki Seiko... 609 00:39:35,900 --> 00:39:40,240 ...was the name of the victim, barely 7 years old when she died. 610 00:39:40,240 --> 00:39:42,050 Indeed... 611 00:39:43,260 --> 00:39:47,340 The Colonel's wife suffered a miscarriage at that time due to shock... 612 00:39:47,430 --> 00:39:49,200 ...and she too had died. (Colonel's wife sudden dead, fetus is stillborn) 613 00:39:49,280 --> 00:39:56,340 And then, the Colonel himself couldn't stand the sadness and killed himself with a handgun. 614 00:39:56,800 --> 00:39:58,550 If my memory serves me right... 615 00:39:58,550 --> 00:40:03,220 ...a maid of the Goriki household also died. 616 00:40:03,410 --> 00:40:05,240 She was suspected of being the culprit... 617 00:40:05,350 --> 00:40:08,940 ...and killed herself as a way of protest against the police. 618 00:40:09,420 --> 00:40:11,370 I only remember how depressing it was. 619 00:40:11,420 --> 00:40:16,260 But then, what does it have to do with this current case? 620 00:40:16,390 --> 00:40:21,400 Some time after the incident, a gang of kidnappers was arrested. 621 00:40:21,570 --> 00:40:25,960 The ringleader was Kasahara Kenzo. Also known as KasaKen. 622 00:40:26,140 --> 00:40:28,960 He is famous in the underside of society. 623 00:40:29,570 --> 00:40:33,380 Due to insufficient evidence, he was acquitted. 624 00:40:33,510 --> 00:40:36,500 Rumor has it that he bought the judge. 625 00:40:36,610 --> 00:40:38,970 Nevertheless, the world knew it. 626 00:40:38,970 --> 00:40:42,970 That he... was definitely the real culprit! 627 00:40:44,020 --> 00:40:47,260 So you're saying that that man is Todo? 628 00:40:47,390 --> 00:40:49,390 He changed his name... 629 00:40:49,730 --> 00:40:53,520 Took the money he robbed from Col. Goriki, and established his business. 630 00:40:53,600 --> 00:40:57,570 However, revenge was finally exacted yesterday. 631 00:40:57,650 --> 00:41:00,720 So it means, a passenger inside this train... 632 00:41:00,720 --> 00:41:04,990 ...is associated with someone from the Goriki house? 633 00:41:07,460 --> 00:41:12,200 Perhaps that person is the culprit. 634 00:41:13,360 --> 00:41:15,940 So you're saying it's not a criminal organization? 635 00:41:16,480 --> 00:41:18,630 Then why did the culprit... 636 00:41:18,710 --> 00:41:22,610 ...burn only the letter that has the name of a person from the Goriki house? 637 00:41:23,200 --> 00:41:24,190 Why, you ask... 638 00:41:24,290 --> 00:41:27,730 It's because he does not want his ties with the Goriki house to be known. 639 00:41:27,810 --> 00:41:28,950 I see! 640 00:41:29,370 --> 00:41:32,960 So the culprit has ties with the Goriki house! 641 00:41:33,830 --> 00:41:37,960 Then, how will we proceed with the investigation? 642 00:41:37,960 --> 00:41:43,960 The only thing we can do is listen to what the people have to say. 643 00:41:55,980 --> 00:41:57,740 It seems you have prepared it. 644 00:41:57,740 --> 00:41:59,090 Please. 645 00:42:02,690 --> 00:42:05,280 Then, I will now call the first person. 646 00:42:06,010 --> 00:42:07,920 First, I'd like to start with you. 647 00:42:08,920 --> 00:42:10,930 Me, sir? 648 00:42:11,870 --> 00:42:14,930 - Then, present your identification card. - Uh, yes. 649 00:42:18,360 --> 00:42:21,620 I'm afraid I have nothing much to say. 650 00:42:21,880 --> 00:42:24,940 How long have you been doing this work? 651 00:42:25,120 --> 00:42:27,630 It'll be 30 years, sir. 652 00:42:28,850 --> 00:42:30,580 You're from Shimonoseki? 653 00:42:30,580 --> 00:42:31,950 Yes, sir. 654 00:42:33,970 --> 00:42:35,950 There is a photograph in here. 655 00:42:36,330 --> 00:42:37,950 It's my daughter, sir. 656 00:42:38,160 --> 00:42:42,960 She died of high fever 5 years ago. 657 00:42:44,560 --> 00:42:46,610 Ah, sorry. Please excuse me. 658 00:42:46,670 --> 00:42:50,580 I didn't expect that I'll be asked of such a thing. 659 00:42:51,430 --> 00:42:55,220 What time did Todo enter his compartment? 660 00:42:55,380 --> 00:42:58,980 It was after he had his dinner so... 661 00:42:58,980 --> 00:43:00,980 ...it was around 9:30 pm. 662 00:43:00,980 --> 00:43:03,560 Did anyone enter his room? 663 00:43:03,670 --> 00:43:09,700 Let's see, his manservant Mr. Masuda, and his secretary, Mr. Makuuchi. 664 00:43:09,700 --> 00:43:13,390 Then the last time you saw Mr. Todo was at 9:30? 665 00:43:13,440 --> 00:43:15,670 Well, I did hear his voice. 666 00:43:15,670 --> 00:43:18,930 I think it was around 12:40... 667 00:43:19,220 --> 00:43:22,350 From Mr. Todo's room, I heard groaning... 668 00:43:22,530 --> 00:43:25,450 I knocked on his door and from inside I heard... 669 00:43:25,570 --> 00:43:27,330 ..."I was dreamin". 670 00:43:27,330 --> 00:43:28,940 It was what I heard as well. 671 00:43:29,330 --> 00:43:32,480 At that time, a bell was ringing from somewhere, am I right? 672 00:43:32,590 --> 00:43:34,310 It was the Marchioness. 673 00:43:34,480 --> 00:43:37,570 It is presumed the murder happened... 674 00:43:37,570 --> 00:43:39,740 ...at 1:15. 675 00:43:39,740 --> 00:43:41,340 Where were you at that time? 676 00:43:41,510 --> 00:43:46,840 I was at the conductor's seat. 677 00:43:46,990 --> 00:43:48,310 All throughout the time? 678 00:43:48,660 --> 00:43:51,170 Well, I did go once to the next carriage. 679 00:43:51,170 --> 00:43:51,960 For what reason? 680 00:43:51,960 --> 00:43:54,320 I exchanged operational information with the conductor in charge of the other carriage. 681 00:43:54,320 --> 00:43:56,830 That was all, sir. 682 00:43:56,830 --> 00:43:59,060 Speaking of 1:15... 683 00:43:59,460 --> 00:44:01,970 ...Mrs. Hatori had rung the bell. 684 00:44:02,610 --> 00:44:03,970 This isn't funny at all! 685 00:44:04,320 --> 00:44:05,990 I do remember the commotion. 686 00:44:05,990 --> 00:44:08,910 It turned out that the missus was mistaken. 687 00:44:09,350 --> 00:44:10,910 Did you... 688 00:44:10,910 --> 00:44:13,670 ...see anyone in the corridor late last night? 689 00:44:13,670 --> 00:44:16,540 I did see a lady. 690 00:44:16,540 --> 00:44:19,270 It seems she was headed towards the lavatory at the other end of the carriage. 691 00:44:19,270 --> 00:44:20,540 Who was it? 692 00:44:20,540 --> 00:44:25,180 Well, I couldn't tell since her back was towards me. 693 00:44:25,180 --> 00:44:30,610 She was dressed in a bright red kimono with a dragon embroidered on its back. 694 00:44:30,610 --> 00:44:32,200 What time was that? 695 00:44:32,200 --> 00:44:36,720 Let's see, I think it was around 1:30. 696 00:44:37,700 --> 00:44:39,170 Anything else? 697 00:44:39,170 --> 00:44:40,480 Well... oh! 698 00:44:40,480 --> 00:44:44,060 Colonel Noto came out of Mr. Makuuchi's compartment... 699 00:44:44,350 --> 00:44:47,970 It seems they chatted until late last night. 700 00:44:47,970 --> 00:44:52,100 Col. Noto returned to his room. 701 00:44:52,100 --> 00:44:55,340 I think that was past 2 am. 702 00:44:55,340 --> 00:44:59,340 After that, no one came out of his or her room. 703 00:45:01,570 --> 00:45:02,950 Thank you. 704 00:45:02,950 --> 00:45:04,540 Was I of some help, sir? 705 00:45:04,540 --> 00:45:06,540 A great deal of help. 706 00:45:07,360 --> 00:45:10,060 I will now call Mr. Makuuchi. 707 00:45:10,780 --> 00:45:15,290 How will I explain it to the passengers? 708 00:45:15,290 --> 00:45:17,290 - I will go with you. - Very well, sir. 709 00:45:19,390 --> 00:45:21,600 Seems an honest fellow. 710 00:45:21,600 --> 00:45:23,930 I think he is far from our perpetrator. 711 00:45:23,940 --> 00:45:25,600 Even an honest man... 712 00:45:25,600 --> 00:45:28,010 ...can commit a crime. 713 00:45:28,010 --> 00:45:31,480 But he had a very coherent testimony. 714 00:45:31,480 --> 00:45:34,250 Too coherent, I should say. 715 00:45:34,610 --> 00:45:36,180 Is that a problem? 716 00:45:36,180 --> 00:45:38,770 Usually, when a person recounts events culled from memory... 717 00:45:38,770 --> 00:45:42,890 ...he would not tell them in their order. 718 00:45:42,890 --> 00:45:46,060 Normally, he recalls bits and pieces randomly. 719 00:45:46,060 --> 00:45:52,960 Mr. Miki told what happened in a very sequential order. 720 00:45:56,510 --> 00:45:59,470 I am sorry for calling you again. (Makuuchi Heita, Todo's secretary) 721 00:46:07,980 --> 00:46:11,520 We have found the identity of your employer. 722 00:46:11,520 --> 00:46:12,380 What? 723 00:46:12,380 --> 00:46:16,220 Are you familiar with the incident regarding Col. Goriki's daughter? 724 00:46:17,890 --> 00:46:18,830 I remember it. 725 00:46:18,830 --> 00:46:23,230 The suspect in that case... Kasahara Kenzo. Otherwise known as KasaKen. 726 00:46:24,540 --> 00:46:25,600 It can't be... 727 00:46:25,600 --> 00:46:27,300 Didn't you know? 728 00:46:27,300 --> 00:46:28,980 If I had known... 729 00:46:28,980 --> 00:46:32,500 I wouldn't have become the secretary of such a person. 730 00:46:32,500 --> 00:46:33,840 How did you know? 731 00:46:33,840 --> 00:46:36,570 There was a letter of threat in his compartment. 732 00:46:36,570 --> 00:46:38,910 But surely, I... 733 00:46:42,770 --> 00:46:45,550 Nevertheless, I don't believe it. 734 00:46:45,910 --> 00:46:47,830 Such a thing is... 735 00:46:47,830 --> 00:46:50,490 - You seem upset. - Well, of course I am! 736 00:46:50,490 --> 00:46:54,630 It's because I knew Col. Goriki's wife very well. 737 00:46:54,630 --> 00:46:56,310 - Do you have ties with the Goriki house? - No not really... 738 00:46:56,310 --> 00:46:59,360 It wasn't actually much of a connection but... 739 00:46:59,740 --> 00:47:03,240 When I worked at a charitable organization before... 740 00:47:03,240 --> 00:47:05,700 ...I met her there a few times. 741 00:47:05,700 --> 00:47:09,070 It's because the missus was the president. 742 00:47:11,160 --> 00:47:13,210 She was a nice person. 743 00:47:17,580 --> 00:47:21,150 The lady pictured here is the missus. Next to her is me. 744 00:47:23,070 --> 00:47:26,160 Well... She was quite beautiful-- 745 00:47:27,440 --> 00:47:31,260 KasaKen was the real culprit. 746 00:47:31,680 --> 00:47:34,470 It was obvious that he is the man who killed the girl. 747 00:47:34,470 --> 00:47:36,970 If given the chance, would you kill him yourself? 748 00:47:36,970 --> 00:47:38,780 Of course. 749 00:47:39,060 --> 00:47:41,470 However, I am not the murderer. 750 00:47:46,780 --> 00:47:49,380 Can you tell us what happened last night? 751 00:47:49,380 --> 00:47:52,250 What happened the last time you met with the victim? 752 00:47:52,250 --> 00:47:56,320 Was it around 11? 753 00:47:56,600 --> 00:47:58,600 I confirmed with him regarding our schedule in Tokyo. 754 00:47:58,600 --> 00:48:02,290 - After that? - Afterwards... 755 00:48:02,840 --> 00:48:04,520 I talked with Col. Noto. 756 00:48:04,520 --> 00:48:06,070 Is he a friend of yours? 757 00:48:06,070 --> 00:48:08,330 No, not really. We only met yesterday. 758 00:48:08,330 --> 00:48:12,070 He is very knowledgeable, and quite respectable. 759 00:48:12,470 --> 00:48:14,470 I learned about international affairs from him. 760 00:48:14,470 --> 00:48:17,880 Did you exit the train last night? 761 00:48:17,880 --> 00:48:20,310 I did... 762 00:48:20,910 --> 00:48:23,850 Was it the Otsu Station, I wonder... 763 00:48:23,850 --> 00:48:26,580 The Colonel and I went out to stretch our legs. 764 00:48:26,580 --> 00:48:29,240 However, it was bitterly cold outside. 765 00:48:29,240 --> 00:48:30,950 We rushed back inside. 766 00:48:30,950 --> 00:48:34,050 Was the door locked when you went outside? 767 00:48:34,050 --> 00:48:36,660 It was locked... 768 00:48:36,660 --> 00:48:39,730 Uh, it seems the bolt was in place. 769 00:48:41,150 --> 00:48:44,070 Oh, it's really snowing... 770 00:48:44,070 --> 00:48:45,880 If that's what you mean by "locked"... 771 00:48:45,880 --> 00:48:49,590 Did you place back the bolt when you returned? 772 00:48:49,590 --> 00:48:52,180 Did I... place it back...? 773 00:48:52,180 --> 00:48:55,110 No, I didn't, actually... 774 00:48:55,110 --> 00:48:56,490 No good. 775 00:48:56,490 --> 00:48:58,200 I was the last one at the door but... 776 00:48:58,200 --> 00:49:00,610 Whether I inserted it-- 777 00:49:00,610 --> 00:49:03,990 Hang on a minute... Does that mean... 778 00:49:04,400 --> 00:49:06,620 ...that the culprit came in from there? 779 00:49:06,620 --> 00:49:10,560 After that, did you see anyone in the corridor? 780 00:49:10,560 --> 00:49:13,160 There was a woman who went past. 781 00:49:13,160 --> 00:49:15,160 - Did you see her face? - No, I didn't. 782 00:49:15,160 --> 00:49:17,160 Lastly... 783 00:49:17,900 --> 00:49:20,110 Do you smoke a pipe? 784 00:49:20,110 --> 00:49:23,240 I don't smoke. The Colonel did. 785 00:49:24,920 --> 00:49:26,180 That would be all. 786 00:49:27,040 --> 00:49:29,200 Please tell the manservant to come. 787 00:49:29,380 --> 00:49:30,680 Yes. 788 00:49:34,300 --> 00:49:36,250 Nevertheless... 789 00:49:36,250 --> 00:49:38,250 ...I'm surprised. 790 00:49:39,970 --> 00:49:43,160 That somehow Todo was KasaKen. 791 00:49:43,160 --> 00:49:46,300 It's a surprisingly... 792 00:49:47,720 --> 00:49:49,680 ...small world. 793 00:49:57,310 --> 00:50:01,150 You found an acquaintance of the Goriki house right away, eh? 794 00:50:01,150 --> 00:50:04,120 But I don't think he's our culprit. 795 00:50:04,120 --> 00:50:06,120 Why not? 796 00:50:06,120 --> 00:50:08,490 Well for one thing, his arms were this thin. 797 00:50:09,830 --> 00:50:11,620 What do you think? 798 00:50:12,360 --> 00:50:14,260 He talked too much. 799 00:50:14,260 --> 00:50:17,930 In most cases, the real culprit will talk excessively. 800 00:50:17,930 --> 00:50:19,930 In order to protect himself. 801 00:50:21,000 --> 00:50:21,980 (Masuda Etsuo, Todo's manservant) 802 00:50:21,980 --> 00:50:23,940 Over here please. (Masuda Etsuo, Todo's manservant) 803 00:50:24,280 --> 00:50:26,300 Excuse me. 804 00:50:31,410 --> 00:50:35,810 How long have you been working for Mr. Todo? 805 00:50:35,810 --> 00:50:37,720 A year, sir. 806 00:50:38,260 --> 00:50:43,350 Have you heard from Mr. Makuuchi regarding the identity of your employer? 807 00:50:43,690 --> 00:50:45,350 I just heard now. 808 00:50:47,230 --> 00:50:48,490 What is your impression? 809 00:50:48,490 --> 00:50:52,100 My employer's past life is not any of my concern. 810 00:50:52,100 --> 00:50:54,410 When was the last time you saw Mr. Todo? 811 00:50:54,410 --> 00:50:59,070 The last time I saw him was when he was lying dead on his bed this morning. 812 00:50:59,070 --> 00:51:00,660 Perhaps my words weren't enough. 813 00:51:00,660 --> 00:51:03,880 When did you see him last alive? 814 00:51:03,880 --> 00:51:07,020 Around 11 o'clock last night. 815 00:51:07,020 --> 00:51:08,490 What transpired during that time? 816 00:51:08,490 --> 00:51:11,550 Nothing out of the ordinary, just the usual, sir. 817 00:51:11,550 --> 00:51:14,290 Can you be more specific. 818 00:51:14,290 --> 00:51:18,920 As always, I prepared his things for his nighttime rest. 819 00:51:19,910 --> 00:51:22,430 Should I be more specific, sir? 820 00:51:22,850 --> 00:51:27,860 I folded his clothes, and prepared his medicine and nightcap. 821 00:51:27,860 --> 00:51:29,660 Was there anything out of the ordinary? 822 00:51:29,660 --> 00:51:31,200 There was none. 823 00:51:31,200 --> 00:51:35,290 Was he nervous or did he raise his voice, that sort of thing? 824 00:51:35,290 --> 00:51:38,640 He was nervous, and did raise his voice. 825 00:51:38,640 --> 00:51:40,960 However, he was always like that. 826 00:51:40,960 --> 00:51:42,590 What was the medicine? 827 00:51:42,590 --> 00:51:44,590 Medicine to help him sleep, sir. 828 00:51:48,350 --> 00:51:50,990 Please tell us your activities last night. 829 00:51:50,990 --> 00:51:52,990 I was in my room the whole time. 830 00:51:58,060 --> 00:52:00,130 Mine is No. 1, sir. 831 00:52:00,900 --> 00:52:02,820 Whom are you sharing it with? 832 00:52:03,600 --> 00:52:06,700 I believe his name is Mr. Hotoda. 833 00:52:06,700 --> 00:52:08,000 He is from Kyushu. 834 00:52:08,000 --> 00:52:10,000 What did you do in your compartment? 835 00:52:10,290 --> 00:52:12,820 - I was reading a book. - What book? 836 00:52:13,590 --> 00:52:16,110 A book by Tanizaki Junnichiro. 837 00:52:17,380 --> 00:52:19,280 What time did you sleep? 838 00:52:19,280 --> 00:52:20,850 - I didn't sleep. - Why not? 839 00:52:22,520 --> 00:52:25,700 It is because Mr. Hotoda's teeth gnashing was too loud. 840 00:52:25,700 --> 00:52:27,910 I didn't get a wink of sleep all night. 841 00:52:27,910 --> 00:52:31,830 During that time, did he go out of your compartment? 842 00:52:33,370 --> 00:52:34,800 Only once. 843 00:52:34,800 --> 00:52:37,670 I believe he tried to invite you out, sir. 844 00:52:37,670 --> 00:52:39,290 Oh, right. 845 00:52:39,290 --> 00:52:42,370 Other than that, he did not even once leave the compartment. 846 00:52:42,370 --> 00:52:44,370 Then, for my last question... 847 00:52:44,370 --> 00:52:46,680 - Do you smoke a pipe? - No, I don't. 848 00:52:46,680 --> 00:52:48,680 You can go. 849 00:52:53,730 --> 00:52:56,320 It may come off as impertinent but... 850 00:52:56,320 --> 00:52:58,320 What is it? 851 00:52:58,320 --> 00:53:01,830 Mrs. Hatori is somewhat agitated. 852 00:53:01,830 --> 00:53:04,400 She said she knows there was a culprit. 853 00:53:04,400 --> 00:53:06,400 And that she had seen the person responsible for the crime. 854 00:53:06,400 --> 00:53:08,400 - Kindly call her please. - Certainly. 855 00:53:11,190 --> 00:53:13,740 Somehow, I find him suspicious. 856 00:53:13,740 --> 00:53:16,120 - He's the culprit, isn't he? - What do you think of him? 857 00:53:16,120 --> 00:53:18,690 To me, he seemed to be telling the truth. 858 00:53:18,690 --> 00:53:20,690 He didn't give any unnecessary details. 859 00:53:20,690 --> 00:53:24,750 Even so, he didn't talk too much. 860 00:53:24,750 --> 00:53:26,200 That too is a bad thing? 861 00:53:26,200 --> 00:53:30,520 It appears he was hiding something from me. 862 00:53:30,520 --> 00:53:31,950 But with this... 863 00:53:31,950 --> 00:53:35,060 ...the criminal organization angle sounds even more plausible, doesn't it? 864 00:53:35,060 --> 00:53:39,000 Todo who betrayed the organization, had been targeted by an assassin. 865 00:53:39,000 --> 00:53:41,330 That is why, he was nervous. 866 00:53:41,330 --> 00:53:44,110 Are you disregarding the Goriki house? 867 00:53:44,110 --> 00:53:46,110 It has nothing to do with it. 868 00:53:47,330 --> 00:53:48,940 Now who's in charge here? 869 00:53:48,940 --> 00:53:51,180 I have very important information. 870 00:53:51,180 --> 00:53:54,010 I want to talk to the person in charge as soon as possible. 871 00:53:54,010 --> 00:53:56,010 I am that person. 872 00:53:56,010 --> 00:53:57,570 Stay calm and listen. 873 00:53:57,570 --> 00:54:00,670 There was a murder last night. 874 00:54:00,670 --> 00:54:04,180 And then... I saw the murderer. 875 00:54:10,460 --> 00:54:12,860 I was sleeping on my bed you see... 876 00:54:12,860 --> 00:54:15,470 I woke up suddenly. It was pitch dark. (Mrs. Hatori, tourist) 877 00:54:15,470 --> 00:54:18,900 And then, there was a man standing in the corner of the room. 878 00:54:18,900 --> 00:54:20,900 I was so frightened! 879 00:54:20,900 --> 00:54:24,280 I pretended to sleep the whole time. I couldn't even scream. 880 00:54:24,280 --> 00:54:26,610 "What shall I do, he'll kill me," I thought, shaking. 881 00:54:26,610 --> 00:54:28,040 But then I thought... 882 00:54:28,040 --> 00:54:30,690 "Well, he won't get my jewelry." 883 00:54:30,690 --> 00:54:34,240 Because you see, I put them inside a sock, and placed it under my pillow. 884 00:54:34,240 --> 00:54:36,620 I learned that from my daughter. 885 00:54:37,950 --> 00:54:39,520 Uh, where was I? 886 00:54:39,520 --> 00:54:42,960 When you realized that there was a man in your compartment. 887 00:54:43,130 --> 00:54:45,380 I was so scared. 888 00:54:45,380 --> 00:54:47,820 But then I summoned up my courage and called for the conductor. 889 00:54:47,820 --> 00:54:51,870 I rang the bell. I rang and rang but he did not come. 890 00:54:51,870 --> 00:54:54,340 I thought, maybe the conductor was already murdered. 891 00:54:54,680 --> 00:54:58,080 Then, finally the conductor appeared. 892 00:54:58,080 --> 00:55:00,630 I turned on the light, and he asked me "What happened". 893 00:55:00,630 --> 00:55:03,200 Then? Was there anyone in the compartment? 894 00:55:03,200 --> 00:55:06,280 There was none. I even looked under the chair. 895 00:55:06,280 --> 00:55:07,770 Clearly, the man got away. 896 00:55:07,770 --> 00:55:10,360 What was he like? 897 00:55:10,360 --> 00:55:11,500 Who? The conductor? 898 00:55:11,500 --> 00:55:13,730 No, the man who was in your room. 899 00:55:13,730 --> 00:55:16,540 How could I know that? I told you... 900 00:55:16,540 --> 00:55:19,030 I was too frightened. I stayed quiet and my eyes were shut. 901 00:55:19,030 --> 00:55:21,310 So you didn't see the intruder. 902 00:55:21,310 --> 00:55:22,900 No, I didn't. 903 00:55:22,900 --> 00:55:26,490 - You didn't? - It's the same as saying that I "practically saw" him. 904 00:55:26,490 --> 00:55:29,270 At first, I thought it was the man in the next compartment. 905 00:55:29,270 --> 00:55:32,160 The what's-his-name who was murdered. 906 00:55:32,160 --> 00:55:35,410 Because you see, our adjoining door wasn't locked. 907 00:55:37,180 --> 00:55:41,090 What time did you see the man? 908 00:55:41,090 --> 00:55:42,320 Who knows. 909 00:55:42,320 --> 00:55:43,910 That's important information. 910 00:55:43,910 --> 00:55:47,290 Because I couldn't afford to look at the clock. 911 00:55:47,470 --> 00:55:50,030 It was night. Roughly, in the evening. 912 00:55:50,030 --> 00:55:51,340 That's too rough of an estimate. 913 00:55:51,340 --> 00:55:55,130 At any rate, there was undoubtedly a man inside my compartment! 914 00:55:55,130 --> 00:55:56,390 I have proof. 915 00:55:56,390 --> 00:55:58,390 Proof!? 916 00:56:01,000 --> 00:56:04,980 This morning, I found this on the floor in the corner of the room. 917 00:56:04,980 --> 00:56:07,330 - This is... - Do you recognize it? 918 00:56:07,330 --> 00:56:09,680 It's the button from a conductor's uniform. 919 00:56:09,680 --> 00:56:11,680 Let us check with Miki later. 920 00:56:11,680 --> 00:56:13,680 That would be great. 921 00:56:14,140 --> 00:56:15,680 Madame... 922 00:56:15,680 --> 00:56:18,760 We are not yet through, actually... 923 00:56:18,760 --> 00:56:20,760 Oh, dear. 924 00:56:21,690 --> 00:56:24,460 I have a few questions to ask you. 925 00:56:25,030 --> 00:56:31,400 The door leading to the next compartment, why wasn't it locked? 926 00:56:31,400 --> 00:56:34,610 - Who said that? - It was you, just now. 927 00:56:35,020 --> 00:56:37,240 It was locked. 928 00:56:37,240 --> 00:56:39,240 Which is it? 929 00:56:39,240 --> 00:56:42,650 What I mean is it was locked at first. 930 00:56:42,650 --> 00:56:47,020 What was her name? The mousy lady who is a church worker. 931 00:56:47,020 --> 00:56:48,120 - Ms. Kureta. - Right! 932 00:56:48,120 --> 00:56:52,120 It wasn't locked when I asked Ms. Kureta to check the door. 933 00:56:52,120 --> 00:56:54,120 Why was Ms. Kureta inside your compartment? 934 00:56:54,120 --> 00:56:55,750 You want me to explain from there? 935 00:56:55,750 --> 00:56:57,170 If you please. 936 00:56:57,620 --> 00:57:01,770 She came in to ask for sleep medicine, and I gave it to her. 937 00:57:01,770 --> 00:57:05,240 I told her it's inside my bag, and to open it herself. 938 00:57:05,240 --> 00:57:08,640 So incidentally, I asked her to check whether the door was locked. 939 00:57:08,640 --> 00:57:10,640 Why didn't you check it yourself? 940 00:57:10,640 --> 00:57:13,780 Because I was already in bed. 941 00:57:13,780 --> 00:57:17,690 Which reminds me, I felt sorry for her. 942 00:57:17,690 --> 00:57:21,450 At first, she had mistaken the next room for mine. 943 00:57:21,450 --> 00:57:23,450 Was it Mr. Todo's? 944 00:57:23,450 --> 00:57:25,450 She was terribly upset. 945 00:57:25,450 --> 00:57:28,690 It seems he told her something rather vulgar. 946 00:57:28,690 --> 00:57:32,210 You'll never catch me saying such words. So listen and imagine it is him talking. 947 00:57:32,210 --> 00:57:34,210 I will do so. 948 00:57:34,210 --> 00:57:38,580 "Whatchu want? If it's me ya want, I can keep you company any time." 949 00:57:38,580 --> 00:57:40,580 Such nasty words. 950 00:57:40,580 --> 00:57:46,310 Do you remember the kidnapping incident involving Col. Goriki's daughter? 951 00:57:46,310 --> 00:57:48,310 I do. 952 00:57:49,140 --> 00:57:50,310 What about it? 953 00:57:50,310 --> 00:57:52,310 How about the suspect in the case? 954 00:57:52,770 --> 00:57:56,990 The man was somehow quickly acquitted, right? 955 00:57:57,420 --> 00:58:00,190 - What was his name again? - KasaKen. 956 00:58:00,190 --> 00:58:02,860 Right! KasaKen. I was surprised. 957 00:58:02,860 --> 00:58:05,430 He definitely did it. 958 00:58:06,070 --> 00:58:08,400 Someday, he will be punished. 959 00:58:08,400 --> 00:58:11,970 He received his punishment yesterday. 960 00:58:11,970 --> 00:58:13,970 What do you mean? 961 00:58:14,800 --> 00:58:16,670 No, don't tell me... 962 00:58:16,670 --> 00:58:19,140 - That man was... - Yes. 963 00:58:20,670 --> 00:58:23,010 So that's why. 964 00:58:23,010 --> 00:58:25,620 I thought so, right from the start. 965 00:58:25,620 --> 00:58:27,620 That he had the face of a villain. 966 00:58:27,620 --> 00:58:31,060 Do you personally know any member of the Goriki household? 967 00:58:31,060 --> 00:58:32,790 Of course not. 968 00:58:32,790 --> 00:58:36,580 They were very rich, weren't they? They were of a higher society. 969 00:58:36,580 --> 00:58:38,580 Their world was different from mine. 970 00:58:38,580 --> 00:58:42,070 You've been very helpful. Thank you very much. 971 00:58:42,070 --> 00:58:44,620 - Is there anything else? - It's fine. 972 00:58:44,620 --> 00:58:46,620 I still want to discuss. 973 00:58:46,620 --> 00:58:48,620 It's fine. 974 00:58:49,430 --> 00:58:51,390 By the way, madame... 975 00:58:51,390 --> 00:58:54,410 Do you have a red silk dressing gown? 976 00:58:54,780 --> 00:58:57,780 What an odd question. No, I don't. 977 00:58:57,780 --> 00:59:01,920 I do have two dressing gowns, one is pink and one, white. 978 00:59:01,920 --> 00:59:04,080 They were presents from my daughter. 979 00:59:04,080 --> 00:59:05,710 But why do you ask? 980 00:59:05,710 --> 00:59:11,400 A woman wearing a red dressing gown, was wandering in the corridor late last night. 981 00:59:11,400 --> 00:59:13,400 Well, I'm sure it wasn't me. 982 00:59:13,400 --> 00:59:15,400 Oh, madame. 983 00:59:16,270 --> 00:59:18,800 You forgot your handkerchief. 984 00:59:20,640 --> 00:59:22,540 That isn't mine. 985 00:59:22,540 --> 00:59:23,780 But the initial "N"... 986 00:59:23,780 --> 00:59:26,480 My name "Noriko" may start with an N but... 987 00:59:26,480 --> 00:59:29,380 I don't use such a pompous handkerchief. 988 00:59:29,380 --> 00:59:34,290 After all, a handkerchief is only for blowing one's nose, am I right? 989 00:59:38,120 --> 00:59:40,160 That was somewhat exhausting. 990 00:59:40,160 --> 00:59:43,930 It was true that someone was inside her compartment, right? 991 00:59:43,930 --> 00:59:46,990 Since she seems to be a lady who strongly insists on her assumptions... 992 00:59:46,990 --> 00:59:48,990 ...I couldn't get a word in edgewise. 993 00:59:48,990 --> 00:59:50,700 It was exhausting indeed. 994 00:59:50,700 --> 00:59:54,410 However, her testimony reinstates the external factor theory of the crime. 995 00:59:54,410 --> 00:59:58,410 After the culprit killed KasaKen, he escaped outside via Mrs. Hatori's room. 996 00:59:58,410 --> 01:00:00,410 It's impossible. 997 01:00:00,980 --> 01:00:02,410 What is it with you! 998 01:00:02,410 --> 01:00:04,410 You keep disagreeing with what I say! 999 01:00:04,410 --> 01:00:08,520 Because... it's not plausible. Isn't it, Mr. Suguro? 1000 01:00:08,520 --> 01:00:10,520 What do you think, Mr. Suguro? 1001 01:01:00,540 --> 01:01:04,020 This is not my button, sir. 1002 01:01:04,020 --> 01:01:06,790 All of my buttons are intact. 1003 01:01:06,790 --> 01:01:09,760 Well, it's nothing to worry about. It's just a delusion of an old woman. 1004 01:01:09,760 --> 01:01:12,500 - But what about the button? - There are lots of these buttons around. 1005 01:01:12,500 --> 01:01:14,000 She must have picked it up somewhere else. 1006 01:01:14,000 --> 01:01:16,000 - That'd be all, Miki. You can go. - Yes, sir. 1007 01:01:16,450 --> 01:01:18,370 I'll take my leave. Please excuse me. 1008 01:01:18,370 --> 01:01:21,940 With that now, what are we to make of this? 1009 01:01:23,840 --> 01:01:27,580 Ms. Kureta. Right this way, please. (Kureta Sonoko, Church Worker) 1010 01:01:28,890 --> 01:01:30,580 Please take a seat. 1011 01:01:33,870 --> 01:01:35,820 Do you mind if I ask you some questions? 1012 01:01:35,820 --> 01:01:39,050 Please hold on a minute. I have to prepare myself first. 1013 01:01:39,050 --> 01:01:40,800 - Shall we do this later? - Oh, no... 1014 01:01:40,800 --> 01:01:43,430 I don't want to inconvenience other people. 1015 01:01:54,100 --> 01:01:54,920 I'm ready. 1016 01:01:54,920 --> 01:01:58,250 - Please state your name. - Kureta Sonoko. 1017 01:01:58,250 --> 01:02:02,250 - Your profession? - I help with church work. 1018 01:02:02,250 --> 01:02:03,650 In Shimonoseki. 1019 01:02:03,650 --> 01:02:06,150 - What is the purpose of your journey? - To go sight-seeing. 1020 01:02:06,220 --> 01:02:07,650 I have a younger sister in Tokyo. 1021 01:02:07,650 --> 01:02:12,170 What happened last night? 1022 01:02:12,170 --> 01:02:14,530 - I am not the murderer! - No, ma'am... 1023 01:02:14,530 --> 01:02:17,760 We're asking these questions to every passenger in turn. 1024 01:02:18,460 --> 01:02:20,400 It appears, Madame... 1025 01:02:20,400 --> 01:02:25,720 ...that you are the last person who had seen Mr. Todo alive. 1026 01:02:25,720 --> 01:02:26,370 Excuse me? 1027 01:02:26,370 --> 01:02:29,710 You entered his compartment by mistake, did you not? 1028 01:02:29,710 --> 01:02:31,280 I did NOT go in! 1029 01:02:31,280 --> 01:02:35,620 I knocked on his door. I had mistaken his compartment for Mrs. Hatori's. 1030 01:02:35,620 --> 01:02:38,520 And then, he came out. 1031 01:02:38,520 --> 01:02:42,520 Did you actually see him in person? 1032 01:02:42,520 --> 01:02:43,220 Yes. 1033 01:02:43,220 --> 01:02:45,730 Then, what happened next? 1034 01:02:45,730 --> 01:02:49,860 I went inside Mrs. Hatori's compartment. I got some medicine... 1035 01:02:49,860 --> 01:02:51,330 ...and returned to my own compartment. 1036 01:02:51,330 --> 01:02:54,740 According to Mrs. Hatori, you checked the door between compartments if it's locked? 1037 01:02:54,740 --> 01:02:56,740 - Yes. - How was it? 1038 01:02:56,740 --> 01:02:59,000 - How what? - Did you lock it? 1039 01:02:59,000 --> 01:03:01,160 Yes. I went like this. 1040 01:03:01,160 --> 01:03:03,160 Please do that again. 1041 01:03:03,160 --> 01:03:05,610 I went like this... 1042 01:03:05,610 --> 01:03:08,980 Oh, was it like this? No! It's this way... 1043 01:03:08,980 --> 01:03:10,180 Like this! This! 1044 01:03:10,180 --> 01:03:12,180 So it was in a sideways position and you turned it upright? 1045 01:03:12,180 --> 01:03:13,970 Yes! I think...? 1046 01:03:13,970 --> 01:03:17,620 Then, you went back to your compartment. Do you remember what time it was? 1047 01:03:17,620 --> 01:03:19,930 At 11:25. 1048 01:03:19,930 --> 01:03:21,400 How come you remember it so clearly? 1049 01:03:21,400 --> 01:03:23,400 Because it's my habit to look at the time. 1050 01:03:23,400 --> 01:03:25,130 What happened next? 1051 01:03:25,130 --> 01:03:27,530 I slept until morning. 1052 01:03:33,510 --> 01:03:36,110 Can you please point to where your compartment is? 1053 01:03:40,350 --> 01:03:41,590 This one. 1054 01:03:41,590 --> 01:03:43,590 Whom do you share it with? 1055 01:03:43,590 --> 01:03:48,020 Ms. Baba. The lady who's very kind and pretty. 1056 01:03:48,020 --> 01:03:52,190 Did Ms. Baba leave the compartment late at night? 1057 01:03:52,190 --> 01:03:53,630 Not even once! 1058 01:03:53,630 --> 01:03:55,660 How would you know if you were asleep? 1059 01:03:55,660 --> 01:03:57,170 I'm a light sleeper. 1060 01:03:57,170 --> 01:03:59,170 Do you own a red silk dressing gown? 1061 01:03:59,170 --> 01:03:59,740 No. 1062 01:03:59,740 --> 01:04:01,860 - Do you remember the Col. Goriki case!? - I'm sorry... 1063 01:04:01,860 --> 01:04:03,740 But can you slow it down please? 1064 01:04:03,740 --> 01:04:07,540 Do... you... know... about the Col. Goriki case? 1065 01:04:11,710 --> 01:04:13,810 Thank you very much. 1066 01:04:14,920 --> 01:04:18,120 C-... Can I go back now? 1067 01:04:18,120 --> 01:04:21,120 We are grateful for your cooperation. 1068 01:04:22,710 --> 01:04:24,160 Please. 1069 01:04:27,890 --> 01:04:31,600 I don't think she's the type who can kill. 1070 01:04:33,400 --> 01:04:38,540 There are some women who look like they can't kill an insect, but have killed their husbands. 1071 01:04:39,880 --> 01:04:43,630 Well, I have found some significant facts of the case. 1072 01:04:43,630 --> 01:04:45,630 Regarding the lock, wasn't it? 1073 01:04:45,630 --> 01:04:49,220 I remember the turn lock of my own compartment very well. 1074 01:04:49,220 --> 01:04:53,150 You turn it sideways to lock it. You turn it upright to unlock it. 1075 01:04:53,150 --> 01:04:58,390 When Ms. Kureta locked it, she had actually unlocked it. 1076 01:04:58,520 --> 01:05:01,130 - That woman, what on earth... - If so... 1077 01:05:01,130 --> 01:05:08,440 Then, Mrs. Hatori's story about a man hiding in her compartment is not altogether a lie. 1078 01:05:08,440 --> 01:05:10,140 See? 1079 01:05:10,310 --> 01:05:11,490 Mr. Suguro... 1080 01:05:11,490 --> 01:05:15,250 I've arranged the events in their order based on their testimonies... 1081 01:05:15,250 --> 01:05:17,250 - Would you like to hear it? - I see. 1082 01:05:17,250 --> 01:05:19,250 That would be most helpful. 1083 01:05:19,250 --> 01:05:23,250 Pardon me... for my meticulous nature. 1084 01:05:23,250 --> 01:05:25,790 Let's see. I will read it now. 1085 01:05:25,790 --> 01:05:27,480 At around 11 pm... 1086 01:05:27,480 --> 01:05:33,070 Masuda the manservant prepared the sleeping drug and left Todo's room. 1087 01:05:33,070 --> 01:05:34,620 At past 11:00... 1088 01:05:34,620 --> 01:05:38,200 Makuuchi visited Todo in his room. 1089 01:05:38,200 --> 01:05:40,200 At around 11:25... 1090 01:05:40,200 --> 01:05:44,000 Ms. Kureta saw Todo in person. 1091 01:05:44,000 --> 01:05:45,760 At 11:45 pm... 1092 01:05:45,760 --> 01:05:48,780 The train made a stop at Maibara. 1093 01:05:49,550 --> 01:05:51,060 Thirty minutes past 12. 1094 01:05:51,060 --> 01:05:53,630 The train stopped at an avalanche. 1095 01:05:53,630 --> 01:05:55,510 12:37... 1096 01:05:55,510 --> 01:05:58,750 Todo had a nightmare, and the conductor got called. 1097 01:05:58,750 --> 01:06:00,040 Fifteen minutes past 1 am. 1098 01:06:00,040 --> 01:06:02,520 Todo's pocket watch had stopped. 1099 01:06:02,520 --> 01:06:05,180 It is possibly the time that he was murdered. 1100 01:06:05,460 --> 01:06:06,520 At 1:17... 1101 01:06:06,520 --> 01:06:11,400 Mrs. Hatori saw a man in her compartment and called the conductor. 1102 01:06:11,400 --> 01:06:14,630 - That was quite splendid, Doctor. Very clear, indeed. - Oh, thank you. 1103 01:06:14,630 --> 01:06:17,070 This clears it, doesn't it? 1104 01:06:17,070 --> 01:06:19,130 As I thought, the culprit came from outside the train. 1105 01:06:19,130 --> 01:06:21,250 The time of murder is at 1:15. 1106 01:06:21,250 --> 01:06:25,080 The culprit escaped outside via Mrs. Hatori's compartment. 1107 01:06:25,080 --> 01:06:28,450 Todo was killed by someone from the underworld. 1108 01:06:28,450 --> 01:06:32,320 However, if that's true... where had the culprit disappeared into? 1109 01:06:32,320 --> 01:06:36,120 I still feel that he's among the passengers. 1110 01:06:36,120 --> 01:06:38,500 If that's the case, it's that car salesman! 1111 01:06:38,500 --> 01:06:40,420 Kyushu people are usually hot-blooded! 1112 01:06:42,050 --> 01:06:44,460 He must be a gangster. 1113 01:06:44,460 --> 01:06:46,460 No doubt about it. He's the culprit! 1114 01:06:46,460 --> 01:06:52,610 But the manservant testified that he did not even once leave the compartment. 1115 01:06:52,610 --> 01:06:54,610 Then, he too was in on it. 1116 01:06:54,610 --> 01:06:55,760 It's improbable. 1117 01:06:55,760 --> 01:06:58,310 What do you think, Mr. Suguro? 1118 01:06:58,310 --> 01:07:01,310 The more I think about this case... 1119 01:07:01,310 --> 01:07:05,520 ...the less simple it gets. 1120 01:07:12,790 --> 01:07:16,430 (Todoroki Natsu, Marchioness) 1121 01:07:16,660 --> 01:07:18,000 Please. 1122 01:07:20,500 --> 01:07:21,970 Please. 1123 01:07:34,100 --> 01:07:35,220 Um... 1124 01:07:35,220 --> 01:07:38,350 If you don't mind, we prefer to speak with each individual privately. 1125 01:07:38,350 --> 01:07:42,020 We will call for you later. Sorry about that. 1126 01:07:47,790 --> 01:07:52,210 With the train stopping and such happening in your journey... 1127 01:07:52,210 --> 01:07:54,210 ...please accept my humble apologies. 1128 01:07:54,580 --> 01:07:58,710 I've heard that a murder has taken place. 1129 01:07:59,030 --> 01:08:03,910 I of course, heard it from all the passengers. 1130 01:08:04,980 --> 01:08:09,120 If you find any of my questions offensive, I apologize in advance. 1131 01:08:09,120 --> 01:08:12,530 Do you live in Tokyo? 1132 01:08:12,530 --> 01:08:13,890 Yes. 1133 01:08:14,080 --> 01:08:20,030 I am spending my twilight years touring the country with my maid. 1134 01:08:20,030 --> 01:08:26,570 May I ask what you did after you had your supper last night? 1135 01:08:26,570 --> 01:08:30,240 I went to bed immediately after my meal. 1136 01:08:30,240 --> 01:08:35,040 I read until 11 in the evening, and then I turned off the light. 1137 01:08:35,840 --> 01:08:39,780 I had difficulty sleeping so I rang the bell and called for my maid. 1138 01:08:39,780 --> 01:08:42,020 Please call my maid. 1139 01:08:42,020 --> 01:08:43,330 Certainly, Your Ladyship. 1140 01:08:43,330 --> 01:08:47,850 I recall that being at 12:45. 1141 01:08:47,850 --> 01:08:50,460 While she was giving me a massage... 1142 01:08:50,460 --> 01:08:54,260 ...I read a book until I fell asleep. 1143 01:08:54,260 --> 01:08:58,620 I don't remember what time she left my compartment. 1144 01:08:58,620 --> 01:09:01,440 Had the train stopped at that time? 1145 01:09:01,440 --> 01:09:03,100 It had. 1146 01:09:03,100 --> 01:09:08,210 Incidentally, Madame, does this handkerchief belong to you? 1147 01:09:08,210 --> 01:09:09,580 No. 1148 01:09:09,580 --> 01:09:14,000 It has a letter "N" on it. I believe your name is... 1149 01:09:14,000 --> 01:09:17,280 ..."Natsu"... - It isn't mine. 1150 01:09:19,020 --> 01:09:23,690 Can I ask you regarding the Col. Goriki incident? 1151 01:09:24,040 --> 01:09:27,190 I heard from Mrs. Hatori... 1152 01:09:27,190 --> 01:09:33,500 ...that the murdered man is the real culprit behind that incident. 1153 01:09:33,500 --> 01:09:36,170 That seems to be the case. 1154 01:09:36,170 --> 01:09:42,140 I know very well Col. Goriki and his family. 1155 01:09:42,140 --> 01:09:43,620 You know them personally? 1156 01:09:43,620 --> 01:09:49,770 The Colonel's wife, Soneko was my goddaughter. 1157 01:09:51,410 --> 01:09:55,040 Soneko's mother was an actress. 1158 01:09:55,400 --> 01:09:58,540 Awashima Yachiyo... 1159 01:09:58,540 --> 01:10:03,700 She and I had been friends since our younger days. 1160 01:10:03,700 --> 01:10:07,970 Awashima Yachiyo... I remember her. 1161 01:10:07,970 --> 01:10:13,710 She was such a superb actress. 1162 01:10:14,130 --> 01:10:16,370 She portrayed Lady Macbeth once... 1163 01:10:16,370 --> 01:10:19,450 ...she was far superior than any actor. 1164 01:10:19,450 --> 01:10:21,650 Has she already passed away? 1165 01:10:21,650 --> 01:10:23,650 Her health is not in a very good condition right now. 1166 01:10:23,650 --> 01:10:26,810 I heard she is in a bedridden state. 1167 01:10:26,810 --> 01:10:29,860 If I remember vaguely... 1168 01:10:29,860 --> 01:10:37,090 ...it seems that Col. Goriki's wife Soneko also had a sibling... 1169 01:10:37,090 --> 01:10:39,620 ...am I correct? - Excuse me... 1170 01:10:40,030 --> 01:10:43,580 What does that have anything to do with this current situation? 1171 01:10:43,580 --> 01:10:50,540 It's possible that the culprit who killed Todo is directly involved with the Goriki family. 1172 01:10:50,540 --> 01:10:53,350 - You don't say! - How about it, Madame? 1173 01:10:53,350 --> 01:10:59,450 Aside from Mrs. Goriki, does Awashima Yashiko have any other child? 1174 01:10:59,690 --> 01:11:01,450 If I'm not mistaken... 1175 01:11:01,770 --> 01:11:05,030 ...there is a second daughter. - A younger sister, eh? 1176 01:11:05,030 --> 01:11:08,830 - But I don't remember much. - Do you know her name? 1177 01:11:08,830 --> 01:11:10,830 I have forgotten it. 1178 01:11:11,280 --> 01:11:13,470 Enough, let's end it now. 1179 01:11:13,470 --> 01:11:15,470 I feel tired. 1180 01:11:18,780 --> 01:11:19,920 What is your name? 1181 01:11:19,920 --> 01:11:23,760 The name is Suguro Takeru. Pleased to make your acquaintance. 1182 01:11:24,040 --> 01:11:26,180 I remember you now. 1183 01:11:26,180 --> 01:11:28,920 You are the famous detective. 1184 01:11:29,470 --> 01:11:31,960 I suppose it was fated to come to this. 1185 01:11:31,960 --> 01:11:33,470 Please excuse me, gentlemen. 1186 01:11:33,470 --> 01:11:36,890 - I will walk you to your compartment. - I can walk by myself! 1187 01:11:37,380 --> 01:11:40,890 Just mind your own work! 1188 01:11:40,890 --> 01:11:42,890 I am sorry, madame. 1189 01:11:49,820 --> 01:11:52,610 She's terribly intimidating. 1190 01:11:52,610 --> 01:11:56,580 Nevertheless, even if she's very much related with the Goriki house... 1191 01:11:56,580 --> 01:11:59,510 ...it's highly unlikely that she is the culprit. 1192 01:11:59,510 --> 01:12:01,050 I agree. 1193 01:12:01,050 --> 01:12:05,420 However, her last words bother me. 1194 01:12:05,420 --> 01:12:11,620 What does she mean by "fated to come to this"? 1195 01:12:14,590 --> 01:12:18,750 Thank you for your time, Count Ando. (Count Ando, diplomat) 1196 01:12:26,410 --> 01:12:29,210 Do you know about the incident last night? 1197 01:12:29,510 --> 01:12:31,760 - Of course. - With regards to that matter... 1198 01:12:31,760 --> 01:12:35,280 ...we are asking questions to all the passengers. 1199 01:12:35,430 --> 01:12:38,530 I fully understand the situation. However, my wife and I... 1200 01:12:38,530 --> 01:12:40,920 ...won't be of much help to you, I'm afraid. 1201 01:12:40,920 --> 01:12:44,610 We both were asleep, and we heard nothing. 1202 01:12:48,320 --> 01:12:51,460 Do you know anything about the victim? 1203 01:12:51,460 --> 01:12:54,570 Apparently, he was the suspect in the Col. Goriki case, right? 1204 01:12:54,570 --> 01:12:58,300 Were you acquainted with the members of the Goriki family? 1205 01:12:58,300 --> 01:13:00,300 I never met them. 1206 01:13:00,970 --> 01:13:05,610 Would you kindly point at the location of your compartment? 1207 01:13:08,060 --> 01:13:09,620 Here and here. 1208 01:13:09,620 --> 01:13:11,620 We made them into adjoining rooms. 1209 01:13:11,620 --> 01:13:16,360 What time did you return to your compartment? 1210 01:13:16,360 --> 01:13:19,530 I don't remember the time. 1211 01:13:19,530 --> 01:13:23,630 After dinner, my wife and I played a short game of cards in our compartment... 1212 01:13:23,630 --> 01:13:25,100 Afterwards, we went to bed. 1213 01:13:26,500 --> 01:13:27,830 That's about it. 1214 01:13:27,830 --> 01:13:31,840 Please tell us the purpose of your trip. 1215 01:13:31,840 --> 01:13:34,740 I am a diplomat. My work involves a lot of traveling. 1216 01:13:34,740 --> 01:13:38,140 Does your wife accompany you even while you work? 1217 01:13:38,140 --> 01:13:39,680 Not always. 1218 01:13:39,680 --> 01:13:46,450 These identification booklets you submitted, they are passports, aren't they? 1219 01:13:46,450 --> 01:13:49,300 Do you carry these around even when you're traveling domestically? 1220 01:13:49,300 --> 01:13:51,300 Occasionally, yes. 1221 01:13:52,040 --> 01:13:56,360 I would like to interview your wife. 1222 01:13:56,360 --> 01:13:57,540 There is no need. 1223 01:13:57,540 --> 01:13:59,910 She will only tell you the same things I have said. 1224 01:14:00,150 --> 01:14:01,540 That may be true but... 1225 01:14:01,540 --> 01:14:05,820 ...I still would like to hear from your wife directly. 1226 01:14:05,820 --> 01:14:08,310 I said, that won't be necessary. 1227 01:14:08,960 --> 01:14:13,280 It's matter of formality, sir. Please try to understand. 1228 01:14:19,190 --> 01:14:20,670 It can't be him as well! 1229 01:14:20,670 --> 01:14:23,660 A person like that can't possibly be a murderer! 1230 01:14:23,660 --> 01:14:27,060 A stain on such a spot, eh...? (Ando Ryoko) 1231 01:14:27,060 --> 01:14:33,630 This is his wife's passport. The spot on her name... "Ando Ryoko"... 1232 01:14:33,630 --> 01:14:35,500 You're right. 1233 01:14:35,500 --> 01:14:36,770 But what about it? 1234 01:14:36,770 --> 01:14:41,110 I have a tendency to mind little things. 1235 01:14:41,110 --> 01:14:44,580 Judging from that Count's appearance... 1236 01:14:44,580 --> 01:14:48,660 I believe he is the kind of person who pays close attention to personal grooming. 1237 01:14:48,660 --> 01:14:55,960 That is why, I am bothered by this small stain. 1238 01:14:55,960 --> 01:14:58,690 Perhaps the wife is a sloppy woman? 1239 01:14:58,690 --> 01:15:00,280 With a man such as that? 1240 01:15:00,280 --> 01:15:03,300 An untidy wife does not suit him. 1241 01:15:03,300 --> 01:15:07,070 Then perhaps some careless official made the stain. 1242 01:15:07,070 --> 01:15:09,970 No need to fuss over a trivial thing. 1243 01:15:16,610 --> 01:15:19,250 I am sorry for the trouble of coming here. 1244 01:15:20,150 --> 01:15:23,330 I was told you wanted to see me? (Countess Ando, Count Ando's wife) 1245 01:15:23,330 --> 01:15:26,450 This will not take long. Please have a seat. 1246 01:15:26,450 --> 01:15:28,450 Excuse me. 1247 01:15:32,890 --> 01:15:36,660 I have only one question. 1248 01:15:36,910 --> 01:15:44,240 Did you hear or see anything related to last night's incident? 1249 01:15:44,500 --> 01:15:49,010 I saw and heard nothing. 1250 01:15:49,010 --> 01:15:51,610 I drank a sleeping medication and was asleep. 1251 01:15:51,610 --> 01:15:55,250 Thank you very much. You are welcome to go. 1252 01:15:55,250 --> 01:15:56,980 Is that all? 1253 01:15:56,980 --> 01:15:58,980 They did say it won't take long. 1254 01:16:01,260 --> 01:16:05,430 Oh, please wait a moment. 1255 01:16:05,430 --> 01:16:10,000 Sir, do you smoke a pipe? 1256 01:16:10,000 --> 01:16:12,000 I smoke cigars. 1257 01:16:12,400 --> 01:16:14,830 Why ask such a thing? 1258 01:16:14,830 --> 01:16:18,970 When investigating an incident, sometimes you have to question everything. 1259 01:16:18,970 --> 01:16:24,470 For example, what color is the Countess' dressing gown? 1260 01:16:24,470 --> 01:16:26,050 Aren't you being rude? 1261 01:16:26,840 --> 01:16:29,980 It's pale pink. 1262 01:16:29,980 --> 01:16:32,840 What a funny question. Is that important? 1263 01:16:32,840 --> 01:16:35,960 Extremely so, Your Ladyship. 1264 01:16:35,960 --> 01:16:40,790 I will detain you no longer. You are free to go. 1265 01:16:43,890 --> 01:16:46,100 What a lovely woman indeed. 1266 01:16:46,300 --> 01:16:49,340 But that did not seem very helpful at all. 1267 01:16:49,340 --> 01:16:50,500 Indeed. 1268 01:16:50,500 --> 01:16:57,390 Two people who saw and heard... 1269 01:16:57,800 --> 01:16:59,560 ...nothing. 1270 01:17:06,370 --> 01:17:07,550 Here. 1271 01:17:08,080 --> 01:17:10,120 So... Who's next? 1272 01:17:10,120 --> 01:17:14,630 Col. Noto. He said he works for the Army General Staff. 1273 01:17:14,630 --> 01:17:17,160 He sounds like a formidable fellow. 1274 01:17:17,160 --> 01:17:23,090 For me, I suspect that Kyushu person. It isn't his turn yet? 1275 01:17:23,090 --> 01:17:27,740 Do not be so impatient. 1276 01:17:31,740 --> 01:17:35,010 We've been expecting you. Right this way, please. 1277 01:17:35,010 --> 01:17:38,450 (Noto Iwao, Army Colonel) 1278 01:17:43,860 --> 01:17:46,860 Were you traveling to Shimonoseki? 1279 01:17:46,860 --> 01:17:48,490 I attended to some business in Kokura. 1280 01:17:48,490 --> 01:17:51,430 Was it the Kokura Army Arsenal? 1281 01:17:52,100 --> 01:17:55,600 - Yes. - I was there too up until yesterday. 1282 01:17:55,600 --> 01:17:57,320 There was a bit of an incident there. 1283 01:17:57,320 --> 01:17:59,470 Can we proceed with the matter at hand already? 1284 01:18:02,580 --> 01:18:10,020 Do you know the lady passenger by the name of Ms. Baba? 1285 01:18:10,490 --> 01:18:12,820 - Why do you ask? - I think for a fact... 1286 01:18:12,820 --> 01:18:15,420 ...that this woman is the most likely culprit in this incident. 1287 01:18:15,420 --> 01:18:19,860 The victim was stabbed 12 times. It's highly unlikely such a manner of killing was done by a man. 1288 01:18:19,860 --> 01:18:23,230 It's an emotional yet calculated murder. I sense an intense determination. 1289 01:18:23,230 --> 01:18:27,900 Among all the passengers, the one who matches the picture of the culprit the most is... 1290 01:18:27,900 --> 01:18:30,570 ...Ms. Baba. 1291 01:18:32,810 --> 01:18:36,540 What are your thoughts about her? 1292 01:18:37,010 --> 01:18:38,190 Why are you asking me? 1293 01:18:38,190 --> 01:18:42,350 You told me you work for the Army General Staff. 1294 01:18:42,350 --> 01:18:45,000 Aren't you skilled in human observations? 1295 01:18:45,490 --> 01:18:52,670 Do you think she's unlikely related to the incident? 1296 01:18:52,670 --> 01:18:54,670 This is stupid. 1297 01:18:56,510 --> 01:18:59,360 The incident happened at 1:15 am... 1298 01:18:59,360 --> 01:19:02,440 What were you doing around that time? 1299 01:19:02,440 --> 01:19:06,170 Around the time of his murder, I was having a talk with his secretary. 1300 01:19:06,170 --> 01:19:08,170 Makuuchi, I believe. 1301 01:19:09,030 --> 01:19:11,720 Was the door open when you were talking? 1302 01:19:11,720 --> 01:19:15,550 Yes, it was. I was smoking a pipe. 1303 01:19:15,550 --> 01:19:18,720 Since some people are bothered by the smell of the smoke... 1304 01:19:18,720 --> 01:19:20,120 ...I have to open it as much as possible. 1305 01:19:20,120 --> 01:19:24,020 During that time, did anyone pass through the corridor? 1306 01:19:24,020 --> 01:19:26,020 I remember a woman who passed by. 1307 01:19:26,020 --> 01:19:28,200 She was wearing some sort of red dressing gown. 1308 01:19:28,200 --> 01:19:30,560 It was for an instant so I didn't catch a glimpse of her face. 1309 01:19:30,850 --> 01:19:32,560 Are we done? 1310 01:19:35,260 --> 01:19:40,370 Do you remember the Col. Goriki incident? 1311 01:19:41,950 --> 01:19:44,440 It was a tragic event. 1312 01:19:44,440 --> 01:19:47,050 Do you know Col. Goriki? 1313 01:19:47,450 --> 01:19:50,960 Of course I know his name. I heard he was a fine person. 1314 01:19:50,960 --> 01:19:52,960 And that he was liked by everyone. 1315 01:19:52,960 --> 01:19:55,860 He was a great soldier too, wasn't he? 1316 01:19:55,860 --> 01:19:59,160 He was awarded the 2nd Class Order of the Golden Kite*. (*Imperial Army's highest award for military bravery) 1317 01:19:59,450 --> 01:20:05,320 The mastermind of that incident was the man who was murdered last night. 1318 01:20:05,320 --> 01:20:07,320 I heard. 1319 01:20:07,770 --> 01:20:10,270 Well, if you ask me... 1320 01:20:10,270 --> 01:20:13,410 It's a matter of a villain getting his comeuppance. 1321 01:20:13,410 --> 01:20:15,030 I think so, too. 1322 01:20:15,030 --> 01:20:19,190 But if from the beginning, he was taken to a jury, he should have gotten the death penalty. 1323 01:20:19,190 --> 01:20:20,910 I see. 1324 01:20:20,910 --> 01:20:26,850 Because I believe trial by jury is the soundest system of all, don't you agree? 1325 01:20:28,370 --> 01:20:31,960 I am done with my questions. 1326 01:20:31,960 --> 01:20:35,730 Then, can I give you one piece of information? 1327 01:20:35,730 --> 01:20:37,730 Oh, go ahead please. 1328 01:20:37,730 --> 01:20:41,430 When I left Makuuchi's compartment, and returned to mine... 1329 01:20:41,830 --> 01:20:44,500 May I? 1330 01:20:48,540 --> 01:20:51,240 My compartment is here. 1331 01:20:52,520 --> 01:20:54,750 But the man from this compartment was peeking out of his door. 1332 01:20:54,750 --> 01:20:56,750 No. 12! 1333 01:20:59,680 --> 01:21:02,610 He closed the door as soon as he saw me. 1334 01:21:02,890 --> 01:21:04,620 Seems strange, isn't it? 1335 01:21:04,620 --> 01:21:08,630 Thank you for your valuable information. 1336 01:21:18,660 --> 01:21:23,230 Col. Noto smokes a pipe. He was the only one who admitted it without my asking. 1337 01:21:23,230 --> 01:21:25,230 Suspicious indeed. 1338 01:21:25,230 --> 01:21:27,560 He was likely related to Col. Goriki. 1339 01:21:27,560 --> 01:21:29,470 - Suspicious, I'm telling you! - Yes, but... 1340 01:21:29,470 --> 01:21:32,020 He did say he didn't know him very well. 1341 01:21:32,020 --> 01:21:35,760 To the extent that he even knew about the medal, I think he knew him quite well. 1342 01:21:35,760 --> 01:21:37,760 He is our culprit! 1343 01:21:37,760 --> 01:21:41,750 The thing about Ms. Baba, what was that about? 1344 01:21:41,750 --> 01:21:43,910 That was just a leading question. 1345 01:21:43,910 --> 01:21:46,830 I wanted to see if the two are acquaintances. 1346 01:21:46,830 --> 01:21:48,830 He is most likely the culprit! 1347 01:21:48,830 --> 01:21:51,500 However, a cool and collected gentleman like him... 1348 01:21:51,500 --> 01:21:54,400 I wonder if he could stab a corpse in a haphazard manner? 1349 01:21:54,400 --> 01:21:57,820 That is the problem. 1350 01:21:58,930 --> 01:22:02,620 Next, shall we call on the Kyushu person? 1351 01:22:02,620 --> 01:22:04,270 No, let's save the fun bit for later. 1352 01:22:04,270 --> 01:22:10,060 Better yet, let's clear up the issue with the fellow from compartment No. 12. 1353 01:22:10,060 --> 01:22:14,140 What was he looking at, late at night... 1354 01:22:14,140 --> 01:22:17,770 I very much would like to know. 1355 01:22:38,300 --> 01:22:39,280 Hello. 1356 01:22:39,280 --> 01:22:42,600 Nice to meet you. My name's Hazama. 1357 01:22:46,300 --> 01:22:49,880 I assume you've already heard about the murder incident. 1358 01:22:49,880 --> 01:22:53,940 Of course. This is why you are questioning all the passengers, right? (Hazama Saisuke, fountain pen salesman) 1359 01:22:53,940 --> 01:22:56,780 My heart was pounding whenever I thought I would be called next. 1360 01:22:56,780 --> 01:23:00,710 I believe you are a salesman of fountain pens. 1361 01:23:00,710 --> 01:23:03,750 - No, I am not. - You're not? 1362 01:23:04,200 --> 01:23:07,550 I suppose it's better if I tell you everything. 1363 01:23:09,910 --> 01:23:12,660 I am this. 1364 01:23:12,970 --> 01:23:14,280 You're a detective!? 1365 01:23:14,280 --> 01:23:16,830 We're the same, aren't we, Mr. Suguro? 1366 01:23:16,830 --> 01:23:20,070 Mr. Todo had hired me to be his protection. 1367 01:23:20,070 --> 01:23:21,470 - Of Todo? - Yes. 1368 01:23:21,690 --> 01:23:24,240 His life was being targeted. 1369 01:23:24,330 --> 01:23:26,840 If you were protecting him... 1370 01:23:26,840 --> 01:23:29,820 ...why didn't you take the compartment next to his? 1371 01:23:29,820 --> 01:23:33,210 I wasn't able get it since it was already reserved. 1372 01:23:33,210 --> 01:23:35,370 Only No. 12 was available. 1373 01:23:35,370 --> 01:23:38,350 It's usually the room the conductor uses. 1374 01:23:38,350 --> 01:23:41,970 Did Todo say anything about the person who was targeting his life? 1375 01:23:41,970 --> 01:23:48,290 Yes. He said it was a small, dark man with a high voice, like a woman's. 1376 01:23:48,290 --> 01:23:52,570 - Small, dark, and high-pitched voice? - Yes. 1377 01:23:52,570 --> 01:23:55,150 Did you hear about Todo's real identity? 1378 01:23:55,150 --> 01:23:57,150 I was surprised. 1379 01:23:57,430 --> 01:24:02,170 So was he likely killed by someone related to the Goriki family? 1380 01:24:02,170 --> 01:24:06,450 Can you please tell us what you did throughout last night? 1381 01:24:06,450 --> 01:24:07,390 Yes. 1382 01:24:07,390 --> 01:24:08,820 Didn't you get any sleep? 1383 01:24:08,820 --> 01:24:11,320 Well, I'm accustomed to the work. 1384 01:24:11,780 --> 01:24:14,150 I'd been watching the corridor from my compartment. 1385 01:24:14,150 --> 01:24:16,400 That's what Col. Noto had seen. 1386 01:24:16,400 --> 01:24:17,750 It matches his story. 1387 01:24:17,750 --> 01:24:20,320 Was there anyone suspicious? 1388 01:24:20,320 --> 01:24:22,320 No, there wasn't. 1389 01:24:22,520 --> 01:24:24,680 The rest of the time, I mainly saw the conductor. 1390 01:24:24,680 --> 01:24:27,870 At the least, no one came from the previous carriage. 1391 01:24:27,870 --> 01:24:30,900 Even when we were at Maibara, nobody came through the rear door. 1392 01:24:30,900 --> 01:24:32,900 I guarantee it. 1393 01:24:32,900 --> 01:24:34,540 That'd be all. 1394 01:24:34,960 --> 01:24:36,840 By the way, do you smoke a pipe? 1395 01:24:36,840 --> 01:24:38,840 I don't smoke a pipe. 1396 01:24:38,840 --> 01:24:42,080 A detective smokes cigarettes, am I right? 1397 01:24:42,920 --> 01:24:46,390 Feel free to ask me anything. I'm willing to cooperate. 1398 01:24:46,390 --> 01:24:47,890 If you'll excuse me. 1399 01:24:49,360 --> 01:24:52,560 No. I don't think he's our man. 1400 01:24:52,560 --> 01:24:56,300 - Based on what? - My gut feeling. 1401 01:24:59,360 --> 01:25:01,150 Is he a real detective? 1402 01:25:01,150 --> 01:25:04,270 It does seem certain. 1403 01:25:04,270 --> 01:25:06,270 However... 1404 01:25:06,580 --> 01:25:09,550 ...regarding whether Todo had indeed hired him... 1405 01:25:09,550 --> 01:25:11,550 ...is somewhat questionable. 1406 01:25:11,550 --> 01:25:13,430 - What makes you say so? - Todo had... 1407 01:25:13,430 --> 01:25:16,120 ...requested me to be his protection. 1408 01:25:16,120 --> 01:25:19,430 At that time, he didn't mention about this fellow at all. 1409 01:25:19,430 --> 01:25:23,720 Then, what he said about watching the corridor all night was a lie? 1410 01:25:23,720 --> 01:25:25,420 I do not know. 1411 01:25:25,830 --> 01:25:28,640 What I'm more unsure of is... 1412 01:25:28,640 --> 01:25:32,100 ...if he had indeed lied... 1413 01:25:32,100 --> 01:25:39,540 ...then that would make Col. Noto a liar as well. 1414 01:25:42,730 --> 01:25:46,340 Well then, here comes finally, Mr. Baku's granted request. 1415 01:25:46,340 --> 01:25:49,210 The appearance of the Kyushu person. 1416 01:25:49,600 --> 01:25:52,480 Good day. I am Hotoda Tamio. (Hotoda Tamio, car salesman) 1417 01:25:56,530 --> 01:25:59,670 Mr. Hotoda, what is it that you do? 1418 01:25:59,670 --> 01:26:02,380 I am a car salesman in Hakata. 1419 01:26:02,380 --> 01:26:04,580 What is the purpose of your trip to Tokyo? 1420 01:26:04,730 --> 01:26:09,720 Every time new cars come into Tokyo, I go to test drive em. 1421 01:26:09,720 --> 01:26:13,350 Anyway, the best way to see if a car suits ya is to ride it. 1422 01:26:13,350 --> 01:26:14,780 It's the only way. 1423 01:26:14,850 --> 01:26:18,430 I dunno if it's the same with women though. 1424 01:26:20,180 --> 01:26:22,010 Do you know about the incident last night? 1425 01:26:22,010 --> 01:26:26,750 Well, the man who got murdered was some kinda despicable fella, ain't it? 1426 01:26:26,750 --> 01:26:28,750 I too thought that he looked suspicious right from the start. 1427 01:26:28,750 --> 01:26:30,130 I could tell right away. 1428 01:26:30,130 --> 01:26:33,620 Do you know about the Col. Goriki incident? 1429 01:26:33,620 --> 01:26:35,620 No, sir! 1430 01:26:35,620 --> 01:26:39,340 But... if it's the May 15 incident*, I do know it somewhat. (attempted coup d'etat) 1431 01:26:39,340 --> 01:26:41,340 You see, at that time, it just so happens I was in Tokyo... 1432 01:26:41,340 --> 01:26:45,140 Um, let's set aside that topic for now. 1433 01:26:45,740 --> 01:26:51,280 Col. Goriki's daughter was kidnapped... 1434 01:26:51,280 --> 01:26:54,780 Oh... I do remember somethin' like that... 1435 01:26:54,780 --> 01:26:59,280 The culprit in that incident was Todo. 1436 01:26:59,280 --> 01:27:03,180 Then it's only natural that that fella got killed. 1437 01:27:03,180 --> 01:27:06,730 If I had known about it, I'd probably stab him to death myself. 1438 01:27:07,060 --> 01:27:10,760 Have you met any of the members of the Goriki family? 1439 01:27:11,010 --> 01:27:12,320 No, sir. 1440 01:27:12,320 --> 01:27:17,140 I didn't meet the Colonel, his wife nor the wife's sister. 1441 01:27:17,140 --> 01:27:19,140 Including the daughter of course. 1442 01:27:19,140 --> 01:27:22,570 You know well the Colonel's family that much, eh? 1443 01:27:22,570 --> 01:27:25,070 - What do you mean? - You said... 1444 01:27:25,070 --> 01:27:28,210 ...you don't know much about the kidnapping incident. 1445 01:27:28,210 --> 01:27:31,050 Was it wrong for me to have mention "the wife"? 1446 01:27:31,050 --> 01:27:34,820 When there's a daughter, it ain't strange to assume that there was a mother. 1447 01:27:34,820 --> 01:27:37,250 What about the "wife's sister"? 1448 01:27:37,250 --> 01:27:41,030 Well, you see... it's what you call... What's that word again? 1449 01:27:41,030 --> 01:27:44,700 Just a figure of speech! It's the way we Kyushu folks talk. 1450 01:27:44,970 --> 01:27:48,830 Ya gotta take what we say with a grain o'salt. 1451 01:27:48,830 --> 01:27:51,970 Can you please tell me what you did last night? 1452 01:27:51,970 --> 01:27:53,970 I was in my room the whole night. 1453 01:27:53,970 --> 01:27:55,970 Other than that, I went to your compartment. 1454 01:27:55,970 --> 01:27:59,680 You share the same compartment with Todo's manservant, do you not? 1455 01:27:59,680 --> 01:28:03,480 What an odd fella. Always has his nose in a book. 1456 01:28:03,480 --> 01:28:05,260 Did he leave the compartment? 1457 01:28:05,770 --> 01:28:07,260 Um, no. 1458 01:28:07,260 --> 01:28:09,260 What time did you sleep? 1459 01:28:09,260 --> 01:28:12,220 I didn't get to sleep. 1460 01:28:12,220 --> 01:28:14,220 - You didn't sleep? - Because of that fella... 1461 01:28:14,220 --> 01:28:18,290 ...I didn't get a wink of sleep all night! - What do you mean? 1462 01:28:18,290 --> 01:28:21,830 Teeth grindin'... All night, all I hear was gnashin' and grindin'! 1463 01:28:21,830 --> 01:28:24,350 Wait a moment! The manservant was grinding his teeth? 1464 01:28:24,350 --> 01:28:27,170 - Sure did! - This is strange... 1465 01:28:27,170 --> 01:28:29,170 The manservant said the same thing. 1466 01:28:29,170 --> 01:28:29,670 What? 1467 01:28:29,670 --> 01:28:33,510 That YOU were grinding your teeth the whole night. 1468 01:28:33,960 --> 01:28:36,320 I dunno what that fella told ya but... 1469 01:28:36,320 --> 01:28:38,050 ...what I said about not gettin' any sleep is a fact. 1470 01:28:38,050 --> 01:28:39,650 An undeniable fact! 1471 01:28:39,650 --> 01:28:41,050 I'm goin' back now, ya hear! 1472 01:28:41,050 --> 01:28:43,050 As you wish. 1473 01:28:44,990 --> 01:28:49,600 When will this train start movin'? Because of this, my plans got messed up! 1474 01:28:52,800 --> 01:28:55,200 He was all flustered. 1475 01:28:55,310 --> 01:28:57,800 I knew it, it's him. He is our culprit! 1476 01:28:57,800 --> 01:28:59,800 Such a thing is typical. 1477 01:28:59,800 --> 01:29:03,640 All of the testimonies until now were very coherent and orderly. 1478 01:29:03,640 --> 01:29:08,830 He became worried when there was a discrepancy between his and Masuda's testimonies. 1479 01:29:08,830 --> 01:29:10,830 So which one is lying? 1480 01:29:10,830 --> 01:29:13,350 - It's obviously Hotoda! - Even so... 1481 01:29:13,350 --> 01:29:19,630 Exactly how many people are telling lies on this train? 1482 01:29:45,190 --> 01:29:47,940 You are a resident of Tokyo, are you not? (Baba Maiko, governess) 1483 01:29:47,940 --> 01:29:49,170 Yes. (Baba Maiko, governess) 1484 01:29:49,420 --> 01:29:51,480 Are you employed perhaps...? 1485 01:29:51,480 --> 01:29:53,880 I am a governess. 1486 01:29:54,850 --> 01:29:57,420 What was the purpose of your trip to Shimonoseki? 1487 01:29:57,420 --> 01:29:59,020 It was a sight-seeing trip. 1488 01:30:00,010 --> 01:30:04,860 A passenger was murdered last night. 1489 01:30:05,110 --> 01:30:06,860 So I've heard. 1490 01:30:06,860 --> 01:30:10,800 If you have some knowledge with regards to this matter... 1491 01:30:10,970 --> 01:30:16,230 I'm afraid I can't tell you anything much about it. 1492 01:30:16,230 --> 01:30:20,370 Last night, I went to bed early and slept. 1493 01:30:20,370 --> 01:30:25,440 Are you not troubled by this terrible incident? 1494 01:30:25,960 --> 01:30:28,610 I do not understand what you mean? 1495 01:30:28,610 --> 01:30:31,380 I think my question was simple enough. 1496 01:30:31,380 --> 01:30:34,320 I haven't really thought about it like that at all. 1497 01:30:34,600 --> 01:30:37,210 I am not troubled in any way, whatsoever. 1498 01:30:37,210 --> 01:30:42,260 - It's murder, Madame. - Of course, it's wrong. 1499 01:30:43,100 --> 01:30:48,990 You don't seem to be a person who wears her heart on her sleeve. 1500 01:30:49,670 --> 01:30:55,970 Calling attention to one's own frailty like raising one's voice or going into hysterics... 1501 01:30:55,970 --> 01:30:58,580 ...I do not do those sorts of embarrassing antics. 1502 01:31:00,590 --> 01:31:03,780 Are you acquainted with the victim? 1503 01:31:04,770 --> 01:31:07,590 I only saw him during meal times. 1504 01:31:07,590 --> 01:31:10,140 What is your impression of him? 1505 01:31:10,370 --> 01:31:13,660 Nothing... I'm sorry. 1506 01:31:13,660 --> 01:31:17,130 Such a question seems a waste of time. 1507 01:31:17,130 --> 01:31:22,370 I honestly think my impression of him will not help resolve the case. 1508 01:31:22,370 --> 01:31:25,150 That is not for you to decide! 1509 01:31:27,690 --> 01:31:33,380 Do you know the identity of the deceased? 1510 01:31:33,640 --> 01:31:35,980 Mrs. Hatori has announced it to everyone. 1511 01:31:35,980 --> 01:31:38,490 How about the Col. Goriki case? 1512 01:31:38,650 --> 01:31:40,310 It was a dreadful incident. 1513 01:31:40,310 --> 01:31:43,130 Were you acquainted with anyone from that incident? 1514 01:31:43,320 --> 01:31:44,120 No, I wasn't. 1515 01:31:44,120 --> 01:31:46,080 What are your plans of marriage? 1516 01:31:48,270 --> 01:31:51,300 What does it have to do with the case? 1517 01:31:54,170 --> 01:31:56,500 I cannot answer that. 1518 01:31:58,910 --> 01:32:03,420 What is your opinion of the woman who shares your compartment? 1519 01:32:03,820 --> 01:32:06,710 She seems to be a plain and simple person. 1520 01:32:06,710 --> 01:32:09,380 What color is your dressing gown? 1521 01:32:09,650 --> 01:32:11,750 It is brown. 1522 01:32:11,750 --> 01:32:14,740 Isn't it of a bright red color? 1523 01:32:14,740 --> 01:32:17,770 No. That isn't mine. 1524 01:32:17,770 --> 01:32:20,960 Then, whose is it? 1525 01:32:20,960 --> 01:32:22,330 What do you mean "whose"? 1526 01:32:22,330 --> 01:32:29,070 The fact that you said, "That isn't mine" means that you know the real owner. 1527 01:32:29,890 --> 01:32:32,140 I woke up once in the middle of the night... 1528 01:32:32,140 --> 01:32:37,380 Because the train had stopped for a long time, I peeked out into the corridor. 1529 01:32:37,380 --> 01:32:39,380 At that time... 1530 01:32:39,380 --> 01:32:43,320 I saw a woman walking, wearing a red dressing gown. 1531 01:32:43,320 --> 01:32:45,320 You didn't see her face? 1532 01:32:45,320 --> 01:32:47,320 Only her back. 1533 01:32:48,640 --> 01:32:53,500 Thank you, we won't keep you here any longer. 1534 01:32:54,410 --> 01:32:55,780 Excuse me. 1535 01:32:58,900 --> 01:33:01,400 She's quite a calm and collected woman. 1536 01:33:01,400 --> 01:33:04,340 She couldn't be the culprit, right? 1537 01:33:04,340 --> 01:33:07,900 She doesn't seem like a woman who gets emotional and stabs someone to death. 1538 01:33:07,900 --> 01:33:09,900 This is the first time our opinions match! 1539 01:33:10,930 --> 01:33:18,420 However, when she was in Shimonoseki, she had a conversation with Col. Noto. 1540 01:33:18,420 --> 01:33:21,090 You're saying those two are accomplices? 1541 01:33:21,090 --> 01:33:27,890 Even though they're acquainted, they clearly pretended to be strangers to each other on the train. 1542 01:33:27,890 --> 01:33:31,360 It may be so but... Right? 1543 01:33:31,360 --> 01:33:33,130 That's right. 1544 01:33:33,130 --> 01:33:35,110 If they are accomplices... 1545 01:33:35,110 --> 01:33:39,070 ...even though they should prove each other's alibis... 1546 01:33:39,070 --> 01:33:41,070 ...what actually happened? 1547 01:33:41,070 --> 01:33:46,180 Col. Noto's alibi was proven by Makuuchi, a complete stranger. 1548 01:33:46,180 --> 01:33:51,250 While Ms. Baba's alibi was proven by Ms. Kureta, another complete stranger. 1549 01:33:51,570 --> 01:33:52,950 She has nothing to do with the case! 1550 01:33:52,950 --> 01:33:54,950 ...is what I want to think. 1551 01:33:58,040 --> 01:34:03,010 Well then, let us proceed with our last passenger. 1552 01:34:03,930 --> 01:34:07,100 Sorry about the thing earlier. Please sit. 1553 01:34:07,100 --> 01:34:09,100 I am fine right here. (Hirudegawa Sumiko, the Marchioness' maid) 1554 01:34:10,100 --> 01:34:17,680 Hirudegawa-san, you went to the Marchioness' compartment once last night? 1555 01:34:18,500 --> 01:34:21,820 I gave her a massage while she was reading a book. 1556 01:34:21,820 --> 01:34:24,740 During that time, did you see anyone in the corridor? 1557 01:34:24,740 --> 01:34:26,450 - No. - For example... 1558 01:34:26,450 --> 01:34:29,310 ...a woman wearing a red dressing gown perhaps? 1559 01:34:29,310 --> 01:34:31,310 I did not see anyone. 1560 01:34:31,540 --> 01:34:34,490 Only once when I went back to my compartment to fetch a book... 1561 01:34:34,490 --> 01:34:36,050 ...I passed by the conductor. 1562 01:34:36,050 --> 01:34:37,650 You saw the conductor? 1563 01:34:37,940 --> 01:34:42,200 I sort of bumped into him since he suddenly came out from one of the rooms. 1564 01:34:42,200 --> 01:34:46,070 Can you show us which room was it? 1565 01:34:48,650 --> 01:34:49,910 It's this one. 1566 01:34:50,230 --> 01:34:51,380 No. 8! 1567 01:34:51,380 --> 01:34:53,380 That's Mrs. Hatori's compartment! 1568 01:34:54,610 --> 01:34:56,820 - Please call Mr. Miki. - Yes. 1569 01:34:58,820 --> 01:35:01,150 Is there something wrong? 1570 01:35:01,380 --> 01:35:03,480 Yours... 1571 01:35:03,820 --> 01:35:07,860 ...has turned out to be a very important testimony. 1572 01:35:09,390 --> 01:35:12,430 - Here he is. - Excuse me. 1573 01:35:12,430 --> 01:35:14,000 - Mr. Miki. - Yes, sir? 1574 01:35:14,000 --> 01:35:16,600 You know this woman, right? 1575 01:35:16,600 --> 01:35:18,600 She is Ms. Hirudegawa. 1576 01:35:18,600 --> 01:35:28,350 Late last night, she had seen a conductor come out of Mrs. Hatori's compartment. 1577 01:35:28,350 --> 01:35:30,990 Excuse me, sir... No... 1578 01:35:31,220 --> 01:35:33,550 It must not have been me. 1579 01:35:34,250 --> 01:35:36,420 - May I say something? - What is it? 1580 01:35:36,420 --> 01:35:40,630 The one that I saw... wasn't this person. 1581 01:35:42,560 --> 01:35:44,800 How many conductors are in this carriage? 1582 01:35:45,100 --> 01:35:47,130 It's just me, sir. 1583 01:35:47,290 --> 01:35:52,100 The person that I saw was small and dark. 1584 01:35:52,370 --> 01:35:54,510 He had a thin mustache. 1585 01:35:54,620 --> 01:36:01,120 When I bumped into him, he said "I'm sorry" in a thin voice, like a woman's. 1586 01:36:01,320 --> 01:36:04,120 I am sure it wasn't this person. 1587 01:36:08,560 --> 01:36:13,120 A man who's small, dark, has a voice of a woman... 1588 01:36:13,350 --> 01:36:15,870 Where could he have gone to? 1589 01:36:15,870 --> 01:36:21,070 It's unlikely he escaped outside since there were no footprints in the snow. 1590 01:36:21,180 --> 01:36:26,500 I wonder if he is hiding somewhere on this train in a place no one would think about... 1591 01:36:26,500 --> 01:36:27,700 There's no such place. 1592 01:36:27,700 --> 01:36:31,010 Or he wasn't here right from the start? 1593 01:36:31,200 --> 01:36:35,150 It was a passenger in disguise! 1594 01:36:35,820 --> 01:36:38,910 Last night, on this train... 1595 01:36:38,910 --> 01:36:42,090 There were two unidentified people. 1596 01:36:42,090 --> 01:36:46,260 The fake conductor and the woman in the red dressing gown. 1597 01:36:46,260 --> 01:36:49,020 If any of the passengers were in disguise... 1598 01:36:49,230 --> 01:36:55,880 ...the conductor's uniform and the red dressing gown should still be in this carriage. 1599 01:36:55,880 --> 01:36:58,110 They would make solid pieces of evidence! 1600 01:36:58,110 --> 01:37:00,060 Check all of the passengers' luggage. 1601 01:37:00,190 --> 01:37:01,340 I'm on my way! 1602 01:37:01,340 --> 01:37:05,580 Let's make a guess. 1603 01:37:05,830 --> 01:37:11,310 It is highly probable that the dressing gown is inside a man's luggage... 1604 01:37:11,330 --> 01:37:16,580 ...while the conductor's uniform is in Mrs. Hirudegawa's luggage. 1605 01:37:16,580 --> 01:37:19,860 - She's the culprit!? - Not necessarily. 1606 01:37:19,860 --> 01:37:22,980 If she is the culprit... 1607 01:37:22,980 --> 01:37:26,830 ...the uniform will probably appear in her luggage. 1608 01:37:26,830 --> 01:37:29,530 If she is NOT the culprit... 1609 01:37:29,530 --> 01:37:33,640 ...then the uniform will surely be there. 1610 01:37:33,640 --> 01:37:35,840 Um, please explain it clearly. 1611 01:37:35,840 --> 01:37:38,640 Anyway, let's go and examine the luggages. 1612 01:37:38,640 --> 01:37:41,380 Ah, where did Miki go... 1613 01:37:50,310 --> 01:37:51,680 Somebody! 1614 01:37:51,680 --> 01:37:52,990 Please move aside! 1615 01:37:53,910 --> 01:37:56,430 - What happened? - This way! Quick! 1616 01:37:59,050 --> 01:38:00,670 Where did you find it? 1617 01:38:00,670 --> 01:38:02,080 In my cosmetics pouch. 1618 01:38:02,080 --> 01:38:04,260 Though I may look like this, I'm actually faint-hearted. 1619 01:38:04,260 --> 01:38:07,910 Since I was small, I faint at the sight of blood. 1620 01:38:07,910 --> 01:38:10,910 There was that time too when a mouse was in front of my house... 1621 01:38:10,910 --> 01:38:13,950 What do you think, Doctor? 1622 01:38:14,260 --> 01:38:15,950 Allow me. 1623 01:38:23,360 --> 01:38:25,860 It appears to be human blood. 1624 01:38:26,040 --> 01:38:29,980 Can you please compare it to the wounds on the body? 1625 01:38:30,120 --> 01:38:31,660 Of course. 1626 01:38:34,100 --> 01:38:36,270 Everyone, please go back to your compartments. 1627 01:38:36,270 --> 01:38:37,800 Excuse me. 1628 01:38:37,800 --> 01:38:40,340 Ma'am, I am sure you are in shock. 1629 01:38:40,340 --> 01:38:42,340 I'll have tea and cookies delivered to you. 1630 01:38:42,490 --> 01:38:44,340 Miki, where in the world are you! 1631 01:38:44,340 --> 01:38:45,870 Of course, I'm not in the mood to drink tea! 1632 01:38:45,870 --> 01:38:49,420 Madame, sorry to do this at an inopportune time but... 1633 01:38:49,420 --> 01:38:53,080 ...can you allow us to examine your luggage? 1634 01:38:53,080 --> 01:38:55,310 Wait. Why me? 1635 01:38:55,310 --> 01:38:58,490 We will start examining now all of the passengers' luggage. 1636 01:38:59,080 --> 01:39:00,490 Fine, if it's everyone. 1637 01:39:00,490 --> 01:39:02,340 Then, let's do it. 1638 01:39:02,340 --> 01:39:04,390 Miki, where are you! 1639 01:39:04,630 --> 01:39:06,630 - Is there a problem, sir? - Starting now... 1640 01:39:06,630 --> 01:39:08,980 We will inspect the luggages in all the compartments. 1641 01:39:08,980 --> 01:39:11,300 I understand. Excuse me, ma'am. 1642 01:39:12,000 --> 01:39:14,740 - I'll be in the corridor. - Yes. 1643 01:39:22,340 --> 01:39:26,550 My daughter will be surprised when she hears about this. 1644 01:39:26,550 --> 01:39:31,790 After all, you rarely find yourself embroiled in a murder case, am I right? 1645 01:39:34,430 --> 01:39:37,600 Here. Please look. 1646 01:39:38,980 --> 01:39:43,170 This one's my daughter, and these are my grandchildren. 1647 01:39:43,420 --> 01:39:46,620 See? They look adorable, don't they? 1648 01:39:47,270 --> 01:39:50,370 Indeed, what a lovely family. 1649 01:39:54,380 --> 01:40:01,390 Mr. Suguro, there are also murders in this world that can be forgiven... 1650 01:40:01,390 --> 01:40:03,390 ...that's what I think. 1651 01:40:05,050 --> 01:40:07,860 In any case... 1652 01:40:07,860 --> 01:40:11,130 ...murder is an evil thing. 1653 01:40:12,190 --> 01:40:14,270 You think so... 1654 01:40:15,220 --> 01:40:16,770 Yes. 1655 01:40:18,710 --> 01:40:20,240 We are done. 1656 01:40:20,240 --> 01:40:24,380 There was no conductor's uniform nor a red dressing gown. 1657 01:40:26,600 --> 01:40:29,310 Thank you very much. 1658 01:40:36,320 --> 01:40:41,030 Gosh... A luggage inspection, finally we're getting serious, aren't we? 1659 01:40:42,790 --> 01:40:49,930 That man destroyed Soneko's life and her family's. 1660 01:40:49,930 --> 01:40:54,310 I hated him with all my heart. 1661 01:40:54,550 --> 01:40:58,730 I wanted to murder him with my own two hands. 1662 01:40:58,730 --> 01:41:01,580 You have my sympathies. 1663 01:41:01,580 --> 01:41:09,490 But surprisingly, these hands have no power. 1664 01:41:09,490 --> 01:41:15,230 Is it a happy thing... or a sad thing? 1665 01:41:32,060 --> 01:41:34,150 - You all right? You got it? - Yes, sir. I got it. 1666 01:41:35,890 --> 01:41:41,090 Sorry to trouble you but can you please check on Mrs. Hatori? 1667 01:41:41,090 --> 01:41:45,120 She's in considerable shock after finding the murder weapon. 1668 01:41:45,120 --> 01:41:46,390 I understand. 1669 01:41:46,390 --> 01:41:50,190 Please go ahead and open my bag, because the lock is broken anyway. 1670 01:41:50,190 --> 01:41:51,190 Yes, ma'am. 1671 01:41:58,540 --> 01:42:01,870 Why did you send that person away? 1672 01:42:02,120 --> 01:42:04,310 What do you mean? 1673 01:42:04,540 --> 01:42:07,270 You wanted to speak to me alone, didn't you? 1674 01:42:08,080 --> 01:42:10,110 Let us head out into the corridor. 1675 01:42:14,930 --> 01:42:16,690 Mr. Suguro... 1676 01:42:16,860 --> 01:42:18,930 If you do not say your real intentions... 1677 01:42:18,930 --> 01:42:21,930 ...you'll only be wasting time. 1678 01:42:22,250 --> 01:42:24,420 At the Shimonoseki harbor... 1679 01:42:24,420 --> 01:42:30,250 I heard you talking with Col. Noto. 1680 01:42:30,250 --> 01:42:32,250 Not now... 1681 01:42:33,000 --> 01:42:34,970 When it's all over... 1682 01:42:34,970 --> 01:42:36,650 When it's all behind us... 1683 01:42:36,650 --> 01:42:40,440 What did you mean by that? 1684 01:42:42,540 --> 01:42:47,180 Did you think we were discussing the murder plan? 1685 01:42:47,970 --> 01:42:51,060 I am the one asking the question. 1686 01:42:51,060 --> 01:42:54,930 - I cannot answer that. - Do you refuse to explain? 1687 01:42:54,930 --> 01:42:59,530 If you prefer such words, then "I refuse to" is my answer. 1688 01:43:00,210 --> 01:43:03,530 What is Col. Noto to you? 1689 01:43:05,870 --> 01:43:08,110 I do not know him well. 1690 01:43:08,610 --> 01:43:12,580 A pipe cleaner was found at the scene of the crime. 1691 01:43:12,580 --> 01:43:19,850 The only passenger who smokes a pipe is Col. Noto. 1692 01:43:20,730 --> 01:43:22,750 That's absurd. 1693 01:43:22,750 --> 01:43:27,330 It's inconceivable that such a thing is related to the crime. 1694 01:43:27,330 --> 01:43:30,160 - He's not that sort of person. - Just now... 1695 01:43:30,160 --> 01:43:35,370 ...you said you do not know Col. Noto well, did you not? 1696 01:43:37,250 --> 01:43:39,740 They weren't there either. 1697 01:43:45,710 --> 01:43:48,570 If you find it here... 1698 01:43:48,570 --> 01:43:52,020 ...then I'll be confirmed guilty, right? 1699 01:43:54,720 --> 01:43:57,430 I checked with this fella earlier about our matchin' testimonies and... 1700 01:43:57,580 --> 01:43:59,430 ...actually, the one who was gnashin' his teeth was me. 1701 01:43:59,430 --> 01:44:00,830 You? 1702 01:44:00,830 --> 01:44:03,660 Seems what I said earlier about him gnashin' his teeth was a mistake. 1703 01:44:03,660 --> 01:44:07,330 I was sleepin' like a log. Of course, I couldn't hear nothin. 1704 01:44:07,690 --> 01:44:09,530 That is indeed what happened. 1705 01:44:11,150 --> 01:44:15,570 You are truly devoted in your service to the Marchioness... 1706 01:44:15,570 --> 01:44:17,570 I'm impressed. 1707 01:44:17,570 --> 01:44:19,140 Thank you. 1708 01:44:19,140 --> 01:44:22,810 I'm sure you are a good cook, as well? 1709 01:44:22,810 --> 01:44:26,920 Until now, all of Her Ladyship's guests that I have served have said the same. 1710 01:44:27,330 --> 01:44:29,420 It's not in here either. 1711 01:44:29,840 --> 01:44:31,420 - This one too. - Yes, sir. 1712 01:44:34,020 --> 01:44:35,430 Excuse me. 1713 01:44:39,160 --> 01:44:41,130 It's our company's uniform! 1714 01:44:44,190 --> 01:44:46,190 One button is missing. 1715 01:44:46,190 --> 01:44:48,310 I know nothing about that! 1716 01:44:48,310 --> 01:44:51,280 I didn't put that in there! 1717 01:44:54,370 --> 01:44:56,510 Why was this in there? 1718 01:44:56,510 --> 01:45:00,490 The man who wore this uniform came out of Mrs. Hatori's compartment... 1719 01:45:00,490 --> 01:45:03,340 ...and bumped into Ms. Hirudegawa. 1720 01:45:03,340 --> 01:45:07,750 He happened to pass by in front of a compartment; the door was open and no one was inside. 1721 01:45:07,750 --> 01:45:10,730 It must be the compartment of the woman he just bumped into. 1722 01:45:10,730 --> 01:45:16,430 He carefully sneaked inside, took off the uniform, and hid it inside the bag. 1723 01:45:16,840 --> 01:45:18,430 Clever as always! 1724 01:45:18,430 --> 01:45:21,270 Next is the dressing gown. 1725 01:45:21,470 --> 01:45:25,810 You said it should be in the luggage of a male passenger. 1726 01:45:25,810 --> 01:45:29,850 Just a whim. It's something I would do if I were the culprit. 1727 01:45:29,850 --> 01:45:32,650 However, it seems to be somewhere else. 1728 01:45:32,650 --> 01:45:34,740 - It has disappeared, huh? - For the meantime... 1729 01:45:34,740 --> 01:45:37,460 ...let us go back to the restaurant carriage. It's so cold here. 1730 01:45:37,460 --> 01:45:38,500 - Miki. - Yes. 1731 01:45:38,500 --> 01:45:40,500 Give Mr. Suguro something warm. 1732 01:45:40,500 --> 01:45:43,300 Yes. Right away, sir. Excuse me. 1733 01:45:45,080 --> 01:45:47,760 You can go ahead. I will get some cigarettes. 1734 01:45:47,760 --> 01:45:49,760 I will be at the restaurant carriage. 1735 01:45:51,310 --> 01:45:52,770 Need not worry. 1736 01:45:52,770 --> 01:45:56,210 We have reached the final phase of this case. 1737 01:46:25,500 --> 01:46:28,870 This is a challenge from the culprit. 1738 01:46:28,870 --> 01:46:32,740 The culprit did such a bold thing? 1739 01:46:34,350 --> 01:46:37,110 This is no doubt the murder weapon. 1740 01:46:37,610 --> 01:46:39,820 Please be frank with me, Mr. Suguro... 1741 01:46:39,820 --> 01:46:42,220 ...what are you planning to do next? 1742 01:46:42,220 --> 01:46:43,440 I really have no clue. 1743 01:46:43,440 --> 01:46:47,160 Didn't I tell you earlier? 1744 01:46:47,160 --> 01:46:49,730 What we can only do now is... 1745 01:46:49,730 --> 01:46:53,500 ...to verify their testimonies. 1746 01:46:53,500 --> 01:46:55,500 - But how on earth... - First is... 1747 01:46:55,500 --> 01:46:58,040 ...the time of death. 1748 01:46:58,260 --> 01:47:01,270 At what time did the victim's pocket watch stop? 1749 01:47:01,270 --> 01:47:02,540 A quarter past one. 1750 01:47:02,540 --> 01:47:06,410 We estimated it as the time of death. 1751 01:47:06,410 --> 01:47:11,380 However, are we really sure about that? 1752 01:47:11,380 --> 01:47:13,150 What do you mean? 1753 01:47:13,630 --> 01:47:16,620 Please try to recall the testimony of Mr. Makuuchi. 1754 01:47:16,940 --> 01:47:19,320 Probably he is from Tohoku. 1755 01:47:19,320 --> 01:47:21,320 Since it bothers him if his accent slips out. 1756 01:47:21,610 --> 01:47:28,600 At 12:37, when Todo had a nightmare, he called the conductor and said... 1757 01:47:28,600 --> 01:47:32,640 "Sorry. I was dreamin." 1758 01:47:33,580 --> 01:47:35,340 I see! 1759 01:47:35,340 --> 01:47:36,260 I don't understand. 1760 01:47:36,260 --> 01:47:40,610 I realized it was a Hakata accent. 1761 01:47:40,840 --> 01:47:43,810 So then, what do you think this means? 1762 01:47:43,810 --> 01:47:46,950 That... was the voice of the culprit! 1763 01:47:46,950 --> 01:47:51,230 At 12:37, Todo was already dead at that time! 1764 01:47:51,230 --> 01:47:54,890 Right! Our culprit has a Hakata accent! 1765 01:47:55,380 --> 01:47:57,800 With regards to the pocket watch... 1766 01:47:57,800 --> 01:48:01,070 ...it is mostly likely a false evidence. Which means... 1767 01:48:01,070 --> 01:48:09,540 I think we should instead doubt the person with an alibi that takes place at 1:15. 1768 01:48:09,540 --> 01:48:11,180 Who? 1769 01:48:11,180 --> 01:48:12,450 That would be... 1770 01:48:12,450 --> 01:48:14,450 ...everyone. - Everyone!? 1771 01:48:14,450 --> 01:48:16,950 That's right. Everyone! 1772 01:48:16,950 --> 01:48:22,630 Each of their alibis have been verified by the testimonies of another passenger. 1773 01:48:22,630 --> 01:48:24,630 Then who is the culprit? 1774 01:48:24,630 --> 01:48:28,030 The other evidences left at the scene. 1775 01:48:28,030 --> 01:48:30,630 The handkerchief and pipe cleaner. 1776 01:48:30,630 --> 01:48:35,430 Col. Noto himself roughly acknowledged this as his own. 1777 01:48:35,430 --> 01:48:37,430 About this... well. 1778 01:48:37,660 --> 01:48:41,410 There are two women who have names that start with the letter "N". 1779 01:48:41,410 --> 01:48:45,240 Hatori Noriko. The Marchioness, Lady Todoroki Natsu. 1780 01:48:45,240 --> 01:48:48,310 But neither of them owns it. 1781 01:48:49,720 --> 01:48:55,120 Since this one was a false evidence, its owner appeared immediately. 1782 01:48:55,120 --> 01:48:58,810 This one is a real evidence, that is why its owner did not appear. 1783 01:48:58,810 --> 01:49:01,530 Thus, this is the key evidence. 1784 01:49:01,530 --> 01:49:03,160 I see it now. 1785 01:49:03,160 --> 01:49:04,560 And so... 1786 01:49:05,620 --> 01:49:10,930 ...the luxurious handkerchief with the forgotten initial... 1787 01:49:10,930 --> 01:49:16,400 ...which among the passengers is its most likely owner? 1788 01:49:18,420 --> 01:49:21,650 That would be Countess Ando. 1789 01:49:21,650 --> 01:49:25,850 But Her Ladyship's name is Ryoko. 1790 01:49:25,850 --> 01:49:27,400 The name of the passport says so. 1791 01:49:27,400 --> 01:49:32,820 Yes. It said "Ando Ryoko". 1792 01:49:33,290 --> 01:49:39,060 However, it was not really "Ryoko" but... 1793 01:49:39,340 --> 01:49:42,030 ..."Namiko" perhaps? 1794 01:49:43,460 --> 01:49:45,900 Please examine it closely. 1795 01:49:45,900 --> 01:49:50,070 The "Nami" in "Namiko" is "Ryo" with a "sanzui" (Radical 85). 1796 01:49:50,070 --> 01:49:52,610 By deceptively removing the "sanzui" with an oil stain... 1797 01:49:52,610 --> 01:49:55,980 ..."Namiko" was easily rewritten as "Ryoko". 1798 01:49:55,980 --> 01:49:59,150 I see. It was blurred out. 1799 01:49:59,410 --> 01:50:03,590 It's unthinkable. Are you saying that Her Ladyship is the culprit? 1800 01:50:03,590 --> 01:50:08,260 Please recall Lady Todoroki's words. 1801 01:50:08,560 --> 01:50:14,560 She was the godmother of Col. Goriki's wife, Soneko. 1802 01:50:14,730 --> 01:50:18,100 Mrs. Goriki's mother was a good friend of hers. 1803 01:50:18,100 --> 01:50:23,080 But she doesn't remember when it comes to Mrs. Goriki's younger sister. 1804 01:50:23,080 --> 01:50:25,080 Is that even possible? 1805 01:50:25,940 --> 01:50:28,950 The Marchioness had seen... 1806 01:50:28,950 --> 01:50:31,960 ...Mrs. Goriki's sister on this train! 1807 01:50:32,110 --> 01:50:44,090 I am betting that Count Ando's wife is "Namiko", the younger sister of Mrs. Goriki Soneko. 1808 01:50:56,520 --> 01:50:58,680 It is as you have said. 1809 01:50:59,890 --> 01:51:05,670 I am the younger sister of Goriki Soneko. 1810 01:51:11,290 --> 01:51:16,410 KasaKen was the man who killed my young niece and my sister... 1811 01:51:16,410 --> 01:51:19,800 ...and drove my brother-in-law to his death. 1812 01:51:20,240 --> 01:51:26,300 Inside this train, I am perhaps the one who has the strongest motive... 1813 01:51:26,300 --> 01:51:27,560 ...to kill that man. 1814 01:51:27,560 --> 01:51:31,180 However, you are not the murderer... 1815 01:51:31,180 --> 01:51:33,080 ...is that what you are saying? 1816 01:51:33,080 --> 01:51:34,760 I swear it. 1817 01:51:34,760 --> 01:51:39,220 Though I wanted to kill him, I never laid a finger on him. 1818 01:51:39,220 --> 01:51:43,280 I too swear it. My wife has nothing to do with this murder whatsoever. 1819 01:51:43,510 --> 01:51:44,750 I swear on my honor. 1820 01:51:44,750 --> 01:51:47,460 Then why did you tamper the passport? 1821 01:51:47,460 --> 01:51:51,260 Mr. Suguro, please consider my wife's position. 1822 01:51:51,260 --> 01:51:55,230 My wife and I could not bear to be caught in a vile police matter. 1823 01:51:55,460 --> 01:52:03,120 Then, how can you explain the presence of your wife's handkerchief in the scene? 1824 01:52:03,120 --> 01:52:06,610 That handkerchief isn't mine. 1825 01:52:07,520 --> 01:52:12,180 Do you want me to believe that? 1826 01:52:12,180 --> 01:52:13,680 Yes. 1827 01:52:13,980 --> 01:52:18,120 If so, let's do this. Please cooperate with the investigation. 1828 01:52:18,120 --> 01:52:20,660 - Cooperate? - The motive of this case... 1829 01:52:20,660 --> 01:52:21,860 ...lies in the past. 1830 01:52:22,030 --> 01:52:23,650 Your loved ones destroyed... 1831 01:52:23,650 --> 01:52:26,860 Your life wrought in sadness at a younger age... 1832 01:52:26,860 --> 01:52:30,330 The tragedy of 5 years ago. 1833 01:52:31,650 --> 01:52:33,870 What is it you wish to say? 1834 01:52:33,870 --> 01:52:37,410 Please try to remember as much as possible... 1835 01:52:37,410 --> 01:52:41,410 ...the people of the Goriki household. 1836 01:52:45,250 --> 01:52:49,190 Everyone is dead. 1837 01:52:50,000 --> 01:52:53,880 The Colonel, my sister... 1838 01:52:53,880 --> 01:52:57,390 And... my niece Seiko. 1839 01:52:57,390 --> 01:53:03,200 She was always a cheerful girl... Asking me to curl her hair... 1840 01:53:04,230 --> 01:53:05,890 Everyone loved that child. 1841 01:53:05,890 --> 01:53:11,170 There was another one who died, wasn't there? 1842 01:53:11,600 --> 01:53:14,040 Sayuri, the maid. 1843 01:53:14,460 --> 01:53:17,050 The police interrogated her. 1844 01:53:17,260 --> 01:53:20,950 They believed that she had something to do with the case. 1845 01:53:21,150 --> 01:53:25,270 So with her reputation damaged, she hung herself in the police station. 1846 01:53:25,270 --> 01:53:28,760 What is the last name of Ms. Sayuri? 1847 01:53:29,550 --> 01:53:30,760 I do not remember. 1848 01:53:30,760 --> 01:53:32,760 Did the deceased daughter... 1849 01:53:33,100 --> 01:53:35,570 ...have an au pair? 1850 01:53:36,730 --> 01:53:38,340 There was. 1851 01:53:38,640 --> 01:53:41,370 She had qualifications of a nurse. 1852 01:53:41,620 --> 01:53:43,370 Her name was... 1853 01:53:43,370 --> 01:53:46,380 Forgive me. It's been a long time... 1854 01:53:46,380 --> 01:53:48,380 Enough about that already. 1855 01:53:51,680 --> 01:53:54,350 Well then, Madame... 1856 01:53:54,650 --> 01:53:56,940 From this point on... 1857 01:53:56,940 --> 01:54:00,940 ...please think very carefully of your answer to my next questions. 1858 01:54:00,940 --> 01:54:02,250 Yes. 1859 01:54:03,260 --> 01:54:05,630 Inside this train... 1860 01:54:05,630 --> 01:54:08,600 Aside from Lady Todoroki... 1861 01:54:08,890 --> 01:54:13,940 ...are there other people that you recognize? 1862 01:54:16,600 --> 01:54:19,290 Please try to remember well. 1863 01:54:19,580 --> 01:54:24,210 Perhaps the cook and the chauffeur...? 1864 01:54:26,880 --> 01:54:28,820 There were neither of those. 1865 01:54:28,820 --> 01:54:32,150 For example, was there a private tutor at the house when you were there? 1866 01:54:32,150 --> 01:54:33,980 There was one. 1867 01:54:33,980 --> 01:54:35,980 Was it a woman? 1868 01:54:36,440 --> 01:54:39,410 She had gray hair... and a petite frame. 1869 01:54:39,410 --> 01:54:41,300 The name? 1870 01:54:43,240 --> 01:54:46,340 Takada... Yes... 1871 01:54:46,340 --> 01:54:49,820 Ms. Takada. She was a stern teacher. 1872 01:54:49,820 --> 01:54:51,700 How old was she? 1873 01:54:52,050 --> 01:54:54,040 She looked quite old. 1874 01:54:54,040 --> 01:54:57,820 Isn't she among the passengers? 1875 01:54:57,820 --> 01:54:59,820 N-no. 1876 01:54:59,820 --> 01:55:04,990 I am not familiar with any of the passengers. 1877 01:55:12,680 --> 01:55:15,970 Please return my handkerchief. 1878 01:55:16,830 --> 01:55:19,740 Is it this one, Madame? 1879 01:55:20,570 --> 01:55:23,870 Finally, you admitted it. 1880 01:55:23,870 --> 01:55:27,640 An old person like me takes a while to remember things. 1881 01:55:27,640 --> 01:55:30,290 - Please have a seat. - No thank you. 1882 01:55:31,210 --> 01:55:33,950 What you want to ask next is... 1883 01:55:33,950 --> 01:55:39,290 ..."Why was this handkerchief at the scene of the crime?" isn't it. 1884 01:55:39,290 --> 01:55:41,660 That is correct. 1885 01:55:41,950 --> 01:55:44,490 I do not know why. 1886 01:55:44,490 --> 01:55:48,570 Indeed, with all due respect, Your Ladyship... 1887 01:55:48,570 --> 01:55:53,100 ...how far should I trust your answer? 1888 01:55:53,100 --> 01:55:56,130 Do you doubt my words? 1889 01:55:56,130 --> 01:56:04,310 Didn't Your Ladyship keep from us the fact that Countess Ando was Mrs. Goriki's sister? 1890 01:56:04,710 --> 01:56:08,450 Her mother is my friend. 1891 01:56:08,450 --> 01:56:12,620 Of course, I would protect the family of my friend. 1892 01:56:12,620 --> 01:56:16,830 Don't you think one should cooperate, in order to carry out justice? 1893 01:56:16,830 --> 01:56:22,770 I believe that real justice was carried out. 1894 01:56:22,770 --> 01:56:24,770 Oh dear. 1895 01:56:24,890 --> 01:56:27,200 This handkerchief is mine. 1896 01:56:27,200 --> 01:56:29,970 That is all I needed to say. If you'll excuse me. 1897 01:56:33,170 --> 01:56:34,680 May I say something? 1898 01:56:35,230 --> 01:56:38,980 That person couldn't have killed Todo. It's impossible at that age. 1899 01:56:38,980 --> 01:56:40,750 What if it's the shallow wounds? 1900 01:56:41,030 --> 01:56:43,250 Ah, Colonel, please wait. 1901 01:56:43,250 --> 01:56:45,820 - Colonel! - Suguro... 1902 01:56:45,820 --> 01:56:48,790 Baba Maiko does not have anything to do with the case. 1903 01:56:48,790 --> 01:56:51,300 I assume you have talked with Ms. Baba. 1904 01:56:51,300 --> 01:56:53,300 Do not involve her anymore. 1905 01:56:53,300 --> 01:56:56,270 Then let me ask you a question, Colonel. 1906 01:56:56,270 --> 01:56:59,530 What I heard her say to you at Shimonoseki Harbor... 1907 01:56:59,530 --> 01:57:00,770 What does it mean? 1908 01:57:02,270 --> 01:57:05,210 I cannot afford to answer that. 1909 01:57:05,700 --> 01:57:10,110 Right now, Ms. Baba is the primary suspect. 1910 01:57:10,110 --> 01:57:13,450 You have no reason to doubt her. 1911 01:57:14,150 --> 01:57:18,850 At the time the young daughter of the Gorikis was kidnapped... 1912 01:57:18,850 --> 01:57:23,820 ...Ms. Baba was already working as the governess of the Goriki house, wasn't she? 1913 01:57:23,820 --> 01:57:25,420 What!? 1914 01:57:26,060 --> 01:57:27,600 How much do you know? 1915 01:57:27,600 --> 01:57:29,160 At the very least... 1916 01:57:29,160 --> 01:57:34,640 I know far more than you think. 1917 01:57:36,570 --> 01:57:38,170 - Mr. Miki. - Yes! 1918 01:57:38,230 --> 01:57:41,040 Please call Ms. Baba. 1919 01:57:41,040 --> 01:57:42,650 Very well, sir. 1920 01:57:47,570 --> 01:57:52,620 That is right. I served as a governess at the Goriki house. 1921 01:57:53,300 --> 01:57:54,620 Ms. Baba... 1922 01:57:55,740 --> 01:57:58,310 We have no choice. He already found out. 1923 01:57:58,400 --> 01:57:59,960 I'm glad you're being so cooperative. 1924 01:57:59,960 --> 01:58:03,030 Nevertheless, she isn't necessarily involved in this incident. 1925 01:58:03,030 --> 01:58:05,800 I am not asking you, Colonel. 1926 01:58:06,380 --> 01:58:07,800 I'll be fine. 1927 01:58:10,440 --> 01:58:12,680 Well, then... Ms. Baba. 1928 01:58:12,740 --> 01:58:22,520 You knew of course that Countess Ando was the sister of Goriki Soneko, did you not? 1929 01:58:22,520 --> 01:58:24,490 The Countess? 1930 01:58:24,490 --> 01:58:26,200 It can't be. 1931 01:58:27,610 --> 01:58:29,970 You should know of course. 1932 01:58:30,050 --> 01:58:34,500 It's true that I felt I've seen the Countess somewhere before. 1933 01:58:34,790 --> 01:58:36,500 But surely not. 1934 01:58:37,070 --> 01:58:40,770 Besides, I'm too preoccupied with another matter... 1935 01:58:40,770 --> 01:58:42,770 What other matter? 1936 01:58:46,460 --> 01:58:51,310 As you have guessed, the Colonel and I are in a relationship. 1937 01:58:51,370 --> 01:58:53,730 We were even together in Shimonoseki the whole time. 1938 01:58:56,130 --> 01:58:57,790 Enough. 1939 01:59:00,360 --> 01:59:02,130 I have a wife. 1940 01:59:02,130 --> 01:59:03,960 We are now having talks of divorcing. 1941 01:59:03,960 --> 01:59:07,960 When I'm done with that matter, I'm going to ask Ms. Baba to marry me. 1942 01:59:11,500 --> 01:59:12,890 Do you understand now? 1943 01:59:12,890 --> 01:59:15,640 Why didn't you say so? 1944 01:59:15,640 --> 01:59:18,780 It is a sensitive time for us. We hope you understand. 1945 01:59:20,120 --> 01:59:22,210 Let us go, Colonel. 1946 01:59:24,750 --> 01:59:26,920 Col. Noto! 1947 01:59:27,470 --> 01:59:33,490 You too know Col. Goriki very well, don't you? 1948 01:59:34,930 --> 01:59:36,630 Of course. 1949 01:59:36,630 --> 01:59:38,630 He was a fellow soldier. 1950 01:59:39,100 --> 01:59:41,620 He had saved my life. 1951 01:59:49,230 --> 01:59:53,280 When I assumed that Ms. Baba was involved in this case... 1952 01:59:53,280 --> 01:59:58,580 I thought early on that she must have been the Goriki family's governess. 1953 01:59:58,620 --> 02:00:03,470 However, it is completely different from what the Countess said. 1954 02:00:03,470 --> 02:00:05,610 Gray hair, and a petite frame. 1955 02:00:05,610 --> 02:00:08,540 So it suddenly came to me... 1956 02:00:09,660 --> 02:00:14,250 The Countess couldn't think of a name right away... 1957 02:00:14,380 --> 02:00:18,290 ...and unconsciously blurted out, "Ms. Takada". 1958 02:00:18,290 --> 02:00:21,980 - Because of that, I was convinced. - "Ms. Takada"? 1959 02:00:21,980 --> 02:00:27,100 Her name is "Baba" so the first name that came up in the Countess' head was... 1960 02:00:27,100 --> 02:00:29,710 ..."Takada". 1961 02:00:30,150 --> 02:00:31,800 Takadanobaba*! (*An area in Shinjuku, Tokyo) 1962 02:00:35,490 --> 02:00:39,560 But there are now 4 people connected with the Goriki family. 1963 02:00:39,560 --> 02:00:42,260 The Marchioness, the Countess... 1964 02:00:42,260 --> 02:00:44,490 Baba Maiko and Col. Noto. 1965 02:00:44,640 --> 02:00:46,830 If we add in the Count, that'll be five of them! 1966 02:00:46,830 --> 02:00:48,830 You must not forget Mr. Makuuchi. 1967 02:00:48,830 --> 02:00:51,430 He was indebted to Mrs. Goriki. 1968 02:00:51,430 --> 02:00:52,740 Six people! 1969 02:00:52,920 --> 02:01:00,840 If this is goes on... I wouldn't be surprised if all of the passengers are related to the Goriki house! 1970 02:01:01,980 --> 02:01:03,650 Just a joke. I'm only jesting. 1971 02:01:30,110 --> 02:01:33,010 - I have nothin' more to say. - No, sir... 1972 02:01:33,010 --> 02:01:35,000 ...there is still more. 1973 02:01:35,000 --> 02:01:36,700 What else is there? 1974 02:01:36,700 --> 02:01:39,140 The truth. 1975 02:01:39,350 --> 02:01:41,140 The truth? 1976 02:01:43,230 --> 02:01:45,210 Don't feed me any more rubbish. 1977 02:01:46,680 --> 02:01:48,910 Please tell me everything. 1978 02:01:49,900 --> 02:01:52,200 You're talkin' like a cop. 1979 02:01:52,410 --> 02:01:55,150 Them cops always say things like... "Ya ain't gonna talk?" 1980 02:01:55,150 --> 02:01:57,680 It seems you have been interrogated by the police. 1981 02:01:58,010 --> 02:01:59,420 No, that's... 1982 02:01:59,530 --> 02:02:03,090 You were the chauffeur of the Goriki house... 1983 02:02:03,090 --> 02:02:04,330 ...were you not? 1984 02:02:04,330 --> 02:02:05,620 What!? 1985 02:02:06,290 --> 02:02:09,300 Why didn't ya ask me if I ya already knew about it? 1986 02:02:09,300 --> 02:02:10,920 Is that so! 1987 02:02:12,400 --> 02:02:16,010 The young daughter was so adorable, wasn't she? 1988 02:02:18,230 --> 02:02:20,280 She was so attached to me. 1989 02:02:20,280 --> 02:02:24,310 She was often in the driver's seat, steerin' the wheel and copyin me. 1990 02:02:24,310 --> 02:02:26,310 Always laughin'. 1991 02:02:27,720 --> 02:02:30,120 Then that bastard... 1992 02:02:31,140 --> 02:02:33,170 But I didn't kill him! 1993 02:02:33,440 --> 02:02:35,430 Please go back to your compartment. 1994 02:02:36,200 --> 02:02:39,700 I ain't the culprit! Ain't got nothin to do with it! 1995 02:02:42,330 --> 02:02:44,300 That makes seven. 1996 02:02:44,540 --> 02:02:46,420 Is that a good thing? 1997 02:02:46,420 --> 02:02:48,570 You should not be surprised with this one. 1998 02:02:48,700 --> 02:02:50,120 Mr. Miki! 1999 02:02:50,540 --> 02:02:54,500 - Yes, sir? - Please call Ms. Kureta of Compartment No. 4. 2000 02:02:55,420 --> 02:02:56,500 Yes, sir. 2001 02:02:57,190 --> 02:02:59,060 Don't tell me... It's impossible! 2002 02:02:59,060 --> 02:03:03,190 Seems impossible... but 'tis the truth. 2003 02:03:10,230 --> 02:03:14,730 I heard about the work you did for the church. 2004 02:03:15,080 --> 02:03:16,730 Y-yes. 2005 02:03:17,640 --> 02:03:25,710 I think that, in any case, murder is a sin. 2006 02:03:27,210 --> 02:03:30,260 That murdered man was a terrible person. 2007 02:03:30,260 --> 02:03:32,530 Of course. 2008 02:03:32,710 --> 02:03:36,090 He was a loathsome thug. 2009 02:03:36,450 --> 02:03:39,020 But just because he is one... 2010 02:03:39,230 --> 02:03:45,010 Stabbed to death... on a hard bed inside a sleeping compartment... 2011 02:03:45,010 --> 02:03:50,380 ...Do you think it was right? 2012 02:03:50,840 --> 02:03:52,070 But that man was-- 2013 02:03:52,070 --> 02:03:56,440 Do you think that God would forgive it? 2014 02:04:07,810 --> 02:04:13,790 The Countess... Ms. Baba too have already admitted it. 2015 02:04:16,830 --> 02:04:21,210 It'll be easier for you too, if you tell me everything. 2016 02:04:22,170 --> 02:04:24,470 Are you... 2017 02:04:24,800 --> 02:04:29,490 ...the late young mistress' au pair? 2018 02:04:29,490 --> 02:04:31,490 You don't say! 2019 02:04:32,440 --> 02:04:36,550 That child was an angel. 2020 02:04:38,330 --> 02:04:41,580 A sweet little angel... 2021 02:04:42,270 --> 02:04:45,160 And then, the Mistress... 2022 02:04:48,340 --> 02:04:51,820 The baby that was supposed to be born... 2023 02:04:54,140 --> 02:04:55,300 That'd be all. 2024 02:04:55,300 --> 02:04:57,970 I have no more questions. 2025 02:05:01,830 --> 02:05:04,170 Ms. Kureta, let us go. 2026 02:05:07,820 --> 02:05:09,470 Come. 2027 02:05:12,660 --> 02:05:15,180 You knew it well, didn't you? 2028 02:05:15,230 --> 02:05:17,950 I know everything. 2029 02:05:18,790 --> 02:05:20,720 I can't believe it. 2030 02:05:21,380 --> 02:05:23,110 May I disturb you, sirs? 2031 02:05:23,110 --> 02:05:27,160 I thought it is best to tell you the truth immediately. 2032 02:05:27,160 --> 02:05:29,900 That's splendidly wise of you. 2033 02:05:30,250 --> 02:05:32,680 I told a lie. 2034 02:05:33,200 --> 02:05:36,170 I do have a deep connection with the Goriki family. 2035 02:05:36,170 --> 02:05:37,360 What!? 2036 02:05:37,360 --> 02:05:42,000 In the battlefield, I served as an officer's orderly for Col. Goriki's troop. 2037 02:05:42,000 --> 02:05:47,820 After that, I served as the Goriki family butler in Yokohama. 2038 02:05:50,410 --> 02:05:53,370 Thank you for confiding in me. 2039 02:05:53,370 --> 02:05:55,370 Please, Hotoda did not do it. 2040 02:05:55,710 --> 02:05:57,990 He would not hurt a fly. 2041 02:05:57,990 --> 02:06:02,370 He may look like a bad man, but he is a very kind person. 2042 02:06:03,090 --> 02:06:04,770 If you'll excuse me. 2043 02:06:07,470 --> 02:06:09,130 I'll be damned. 2044 02:06:09,240 --> 02:06:12,140 An astounding development... 2045 02:06:12,140 --> 02:06:15,110 Nine out of 12 passengers... 2046 02:06:16,310 --> 02:06:18,920 ...are connected with the Goriki house. 2047 02:06:19,580 --> 02:06:22,750 Who's next. I won't be surprised any more. 2048 02:06:23,960 --> 02:06:27,500 It seems the answer will come from the other side. 2049 02:06:27,500 --> 02:06:30,390 What in the world is happening on this train? 2050 02:06:30,390 --> 02:06:32,710 - There's a big commotion, isn't it? - What can we do for you? 2051 02:06:32,710 --> 02:06:35,010 What are your findings so far in this case? 2052 02:06:35,010 --> 02:06:37,790 - Who requested you to come here and ask us that? - No... 2053 02:06:37,970 --> 02:06:40,470 It's of my own professional interest. 2054 02:06:40,470 --> 02:06:43,660 Inferencing. I have only been inferencing. 2055 02:06:43,660 --> 02:06:48,390 But... surely you don't think that everyone is connected with the Goriki family, right? 2056 02:06:48,390 --> 02:06:50,390 There is a high possibility. 2057 02:06:50,630 --> 02:06:53,450 No, that's impossible. What are the chances of that? 2058 02:06:53,450 --> 02:06:56,100 Nothing could be that coincidental! 2059 02:06:56,930 --> 02:06:58,770 You... 2060 02:06:58,770 --> 02:07:03,080 ...don't seem to know the most important point in this incident. 2061 02:07:03,080 --> 02:07:07,460 Then, are you saying that I too have a connection with the Goriki family? 2062 02:07:12,960 --> 02:07:14,230 Mr. Miki! 2063 02:07:14,340 --> 02:07:15,440 Yes, sir? 2064 02:07:22,310 --> 02:07:24,610 The photograph. 2065 02:07:26,970 --> 02:07:29,490 I have... 2066 02:07:29,490 --> 02:07:32,800 ...already arrived at the truth. 2067 02:07:44,930 --> 02:07:49,590 Hazama, forgive me. 2068 02:08:09,010 --> 02:08:11,710 Are you... 2069 02:08:12,870 --> 02:08:14,860 ...a god? 2070 02:08:15,320 --> 02:08:17,140 No. 2071 02:08:18,100 --> 02:08:20,730 I am a detective. 2072 02:08:20,840 --> 02:08:23,510 What in the blazes is happening here? 2073 02:08:23,840 --> 02:08:26,510 Please quickly call and gather everyone here. 2074 02:08:26,880 --> 02:08:30,650 It seems the time has come to solve this case! 2075 02:08:48,800 --> 02:08:52,830 This morning, Todo Osamu otherwise known as Kasahara Kenzo... 2076 02:08:52,830 --> 02:08:55,300 ...was found dead. 2077 02:08:55,480 --> 02:09:01,240 According to Dr. Suda, the time of death is from 12 midnight to 2 in the morning. 2078 02:09:01,410 --> 02:09:07,820 As you know, the train stopped at an avalanche, 30 minutes past midnight. 2079 02:09:07,820 --> 02:09:12,200 Subsequently, it became impossible for anyone to leave the train. 2080 02:09:12,200 --> 02:09:16,630 Therefore, there is no other way that can be concluded from this. 2081 02:09:16,800 --> 02:09:22,230 The culprit is among us passengers. 2082 02:09:24,180 --> 02:09:27,990 On the other hand, however, there is also another way of looking at this. 2083 02:09:27,990 --> 02:09:29,990 Another point of view? 2084 02:09:30,620 --> 02:09:35,060 It was a very simple story. Todo's life had been targeted. 2085 02:09:35,060 --> 02:09:40,380 He who had been prowling about, a small, dark man with a woman's voice... 2086 02:09:40,380 --> 02:09:44,720 ...had sneaked into the carriage at Maibara Station... 2087 02:09:44,720 --> 02:09:48,420 ...through the door left open by Col. Noto and Mr. Makuuchi. 2088 02:09:48,420 --> 02:09:52,400 He was prepared, using a duplicate key, and wearing a conductor's uniform... 2089 02:09:52,400 --> 02:09:57,180 ...entered Todo's room and stabbed him to death. 2090 02:09:59,520 --> 02:10:00,900 That person... 2091 02:10:00,900 --> 02:10:05,300 ...moved to the next room, Mrs. Hatori's compartment, through the adjoining door... 2092 02:10:05,300 --> 02:10:10,380 ...and hid the knife weapon inside Madame's cosmetic pouch. 2093 02:10:10,380 --> 02:10:16,180 At that time, the culprit had dropped one button. 2094 02:10:16,910 --> 02:10:18,880 Then, he came out of that compartment... 2095 02:10:18,880 --> 02:10:22,730 ...took off his uniform and hid it in Mrs. Hirudegawa's compartment. 2096 02:10:23,120 --> 02:10:27,720 And then, he disappeared somewhere. 2097 02:10:30,020 --> 02:10:32,500 That is the conclusion. 2098 02:10:33,200 --> 02:10:35,240 We are convinced. 2099 02:10:35,240 --> 02:10:37,340 As expected of the detective. 2100 02:10:38,250 --> 02:10:39,780 That's impossible! 2101 02:10:39,780 --> 02:10:42,240 You are wrong, Mr. Suguro. 2102 02:10:42,790 --> 02:10:47,800 It's illogical. It isn't the truth of the incident! Even you know that! 2103 02:10:47,800 --> 02:10:49,800 You are correct. 2104 02:10:50,010 --> 02:10:52,600 - What was that? - Well, then... 2105 02:10:52,600 --> 02:10:57,590 From this, there is no other choice but to state the second solution. 2106 02:10:57,590 --> 02:11:05,120 What actually happened last night, in this Special Orient Express. 2107 02:11:06,390 --> 02:11:10,900 First, I want to explain to everyone regarding the time of the crime. 2108 02:11:10,900 --> 02:11:14,670 The hands of the pocket watch stopped at a quarter to one. 2109 02:11:14,670 --> 02:11:17,890 But this is a false clue. 2110 02:11:17,890 --> 02:11:19,890 I will not be fooled. 2111 02:11:19,890 --> 02:11:23,860 Then, what was the real time of the crime? 2112 02:11:23,860 --> 02:11:28,880 The voice that I heard from inside the compartment at 12:37 was not that of the victim's. 2113 02:11:28,880 --> 02:11:30,880 I had realized it. 2114 02:11:31,000 --> 02:11:36,080 That it was the culprit's trick to deceive me. 2115 02:11:36,300 --> 02:11:39,830 "I am smart and conceited." 2116 02:11:39,830 --> 02:11:42,370 "Because Todo doesn't speak with a Hakata accent..." 2117 02:11:42,370 --> 02:11:45,610 "...the voice I heard at 12:37 was from a different person." 2118 02:11:45,610 --> 02:11:48,370 "He must be already dead at that time!" 2119 02:11:48,370 --> 02:11:52,450 That is what the culprit suspected I would think. 2120 02:11:52,450 --> 02:11:54,880 But I will not be tricked. 2121 02:11:54,880 --> 02:11:58,700 On the contrary, I have arrived at the truth. 2122 02:11:58,700 --> 02:12:01,790 The time of crime was not 12:37. 2123 02:12:01,790 --> 02:12:04,390 Nor was it at 1:15! Actually... 2124 02:12:04,390 --> 02:12:06,800 ...it happened much later. 2125 02:12:06,800 --> 02:12:09,100 Perhaps around 2 am. 2126 02:12:09,320 --> 02:12:12,910 A time wherein none of you has an alibi. 2127 02:12:15,690 --> 02:12:20,770 Then, let us go over everyone's testimonies. 2128 02:12:20,770 --> 02:12:24,430 There are some interesting facts here. 2129 02:12:24,430 --> 02:12:27,300 - For example, Mr. Makuuchi. - Me? 2130 02:12:27,300 --> 02:12:32,770 When I talked about the burnt letter of threat, you said this: 2131 02:12:32,770 --> 02:12:34,350 How did you know? 2132 02:12:34,570 --> 02:12:37,590 There was a threatening letter in Todo's room. 2133 02:12:37,590 --> 02:12:40,060 But surely, I... 2134 02:12:41,070 --> 02:12:46,210 The truth is, he was going to say something. 2135 02:12:46,210 --> 02:12:51,670 For example, "But surely... I burned it." 2136 02:12:51,670 --> 02:12:54,110 - If that was the case... - Hang on a second... 2137 02:12:54,110 --> 02:12:59,810 In which case, he is clearly the culprit or an accomplice. 2138 02:12:59,960 --> 02:13:01,940 I did not murder... 2139 02:13:03,880 --> 02:13:06,310 Next, the manservant. 2140 02:13:06,530 --> 02:13:08,960 This was his testimony. 2141 02:13:08,960 --> 02:13:11,790 I prepared his medicine and nightcap. 2142 02:13:11,790 --> 02:13:14,790 - What was the medicine? - Medicine to help him sleep, sir. 2143 02:13:15,050 --> 02:13:16,790 However... 2144 02:13:16,790 --> 02:13:20,980 Todo had hidden a gun under his pillow. 2145 02:13:20,980 --> 02:13:23,940 He was not supposed to drink a sleeping drug. 2146 02:13:24,310 --> 02:13:28,760 He unknowingly drank the drug. 2147 02:13:28,760 --> 02:13:31,410 In other words, the manservant lied. 2148 02:13:31,410 --> 02:13:33,730 What do you think of it? 2149 02:13:34,490 --> 02:13:37,210 I will leave it to your imagination, sir. 2150 02:13:38,110 --> 02:13:42,200 The strange thing with regards to the passengers.... 2151 02:13:42,200 --> 02:13:47,190 ...there were unforeseen people verifying other's alibis. 2152 02:13:47,480 --> 02:13:52,380 Col. Noto and Mr. Makuuchi verified each other's alibi. 2153 02:13:52,380 --> 02:13:56,210 I very much didn't believe these two to be long-time acquaintances. 2154 02:13:56,210 --> 02:13:59,920 Todo's manservant and a car salesman from Kyushu. 2155 02:13:59,920 --> 02:14:03,880 A Tokyo governess and a woman working at a church in Shimonoseki. 2156 02:14:03,880 --> 02:14:06,310 In all cases, they all said the same thing. 2157 02:14:06,310 --> 02:14:08,310 What does this mean? 2158 02:14:08,310 --> 02:14:11,450 I asked myself that. 2159 02:14:11,830 --> 02:14:14,610 Perhaps... 2160 02:14:14,610 --> 02:14:17,590 ...everyone is involved in this incident. 2161 02:14:17,590 --> 02:14:21,640 No! Such an absurd thing cannot happen. It's not possible! 2162 02:14:22,030 --> 02:14:24,040 However... 2163 02:14:24,310 --> 02:14:31,270 ...what if it's the truth? That... everyone IS in fact involved. 2164 02:14:31,270 --> 02:14:34,990 Yes! I have finally arrived at the truth! 2165 02:14:34,990 --> 02:14:39,330 Col. Noto's words, "Trial by jury is the soundest system of all"... 2166 02:14:39,330 --> 02:14:41,080 ...had crossed my mind. 2167 02:14:41,080 --> 02:14:44,040 The jury is made up of 12 people. 2168 02:14:44,040 --> 02:14:46,860 The number of passengers in the sleeper compartments is 12. 2169 02:14:46,860 --> 02:14:49,750 Todo had been stabbed 12 times. 2170 02:14:49,750 --> 02:14:51,750 He received 12 threatening letters as well! 2171 02:14:52,930 --> 02:14:54,240 Finally with this... 2172 02:14:54,240 --> 02:14:57,720 ...the mystery that has plagued me since last night has been solved. 2173 02:14:57,720 --> 02:15:04,360 Namely, why is the train fully booked at an unlikely time of the year!? 2174 02:15:07,620 --> 02:15:13,880 On this train, people from a variety of classes have gathered. 2175 02:15:14,580 --> 02:15:17,050 Mr. Baku here had said... 2176 02:15:17,050 --> 02:15:21,120 ...this represents the splendor of a train journey. 2177 02:15:21,120 --> 02:15:23,470 A once-in-a-lifetime encounter. 2178 02:15:23,650 --> 02:15:26,620 It would make the most suitable subject for novels, wouldn't it? 2179 02:15:26,780 --> 02:15:31,330 However, I know that there are other such places. 2180 02:15:31,330 --> 02:15:34,200 The mansions of the upper classes. 2181 02:15:34,200 --> 02:15:36,940 For example, the mansion on top of Yokohama hill. 2182 02:15:36,940 --> 02:15:39,540 There lived a man, his family, and servants. 2183 02:15:39,540 --> 02:15:43,940 It had a chauffeur, a governess, a maid, an au pair and a cook. 2184 02:15:44,530 --> 02:15:49,220 I based my reasoning on this outline. 2185 02:15:49,700 --> 02:15:52,240 And the rest is easy. 2186 02:15:52,240 --> 02:15:55,590 Like a producer casting actors in a play... 2187 02:15:55,590 --> 02:16:01,880 I assigned each person in the cast of the Col. Goriki incident. 2188 02:16:02,790 --> 02:16:06,450 The Marchioness's companion, Ms. Hirudegawa. 2189 02:16:06,450 --> 02:16:10,310 She tried to play a little trick on me. 2190 02:16:10,790 --> 02:16:14,050 I wonder if you are a good cook as well. 2191 02:16:14,050 --> 02:16:17,270 Until now all of Her Ladyship's guests that I have served have said the same. 2192 02:16:17,600 --> 02:16:21,450 However, as the servant who cares for Her Ladyship's daily needs... 2193 02:16:21,450 --> 02:16:25,700 ...she has no chance to show off her culinary skills. 2194 02:16:27,320 --> 02:16:33,230 You were the cook of the Goriki household, were you not? 2195 02:16:33,450 --> 02:16:40,210 I know just by looking at you, that you are a good cook. 2196 02:16:40,760 --> 02:16:42,690 Thank you. 2197 02:16:43,870 --> 02:16:49,700 However, there is a person that without his cooperation, this incident will not hold true. 2198 02:16:49,700 --> 02:16:51,700 It is the conductor. 2199 02:16:51,700 --> 02:16:55,370 However, he is a person who has devoted his life to the railway. 2200 02:16:55,370 --> 02:16:58,020 A man who can't be bought! 2201 02:16:58,630 --> 02:17:03,160 Then he MUST be as well connected with the Goriki house. 2202 02:17:03,160 --> 02:17:08,200 For example, the maid who took her own life is his daughter. How about it? 2203 02:17:08,200 --> 02:17:14,700 Their ages match. Not only that, he carries a cherished photograph of his daughter. 2204 02:17:16,360 --> 02:17:21,290 My daughter did not have anything to do with that incident. 2205 02:17:22,250 --> 02:17:27,550 She proved her innocence with her death. 2206 02:17:29,500 --> 02:17:31,390 The self-proclaimed detective, Mr. Hazama. 2207 02:17:31,390 --> 02:17:35,280 What is his role? There is no photograph of the servant. 2208 02:17:35,280 --> 02:17:40,120 So he is assigned the role of the deceased servant's lover. 2209 02:17:40,410 --> 02:17:42,770 When he was shown the picture of Mr. Miki's daughter... 2210 02:17:42,770 --> 02:17:46,910 ...sure enough, Mr. Hazama became very upset. 2211 02:17:46,910 --> 02:17:52,620 Are you... a god? 2212 02:17:56,110 --> 02:17:59,920 Finally, the last one is... 2213 02:18:00,090 --> 02:18:03,810 ...you, Mrs. Hatori. 2214 02:18:05,610 --> 02:18:08,960 Who am I? 2215 02:18:08,960 --> 02:18:13,510 You played the most important role of all. 2216 02:18:13,510 --> 02:18:15,290 Being the one occupying the compartment next to Todo... 2217 02:18:15,290 --> 02:18:17,780 ...it wouldn't be strange that you'd be the first one to be suspected. 2218 02:18:17,780 --> 02:18:20,130 You must testify that you saw the culprit. 2219 02:18:20,130 --> 02:18:22,400 You cannot even make a complete alibi. 2220 02:18:22,400 --> 02:18:26,960 If this were a one-night play, this will be the most difficult role of all. 2221 02:18:26,960 --> 02:18:29,670 She'll have to have an excellent acting ability and courage. 2222 02:18:29,670 --> 02:18:33,240 Her acting prowess must be matchless. However... 2223 02:18:33,810 --> 02:18:40,470 ...there was one perfect person connected with the Goriki family. 2224 02:18:41,170 --> 02:18:45,960 Goriki Soneko's mother, Awashima Yachiyo... 2225 02:18:45,960 --> 02:18:51,280 Touted as the genius and enigmatic actress! 2226 02:18:54,040 --> 02:18:56,250 I've always... 2227 02:18:56,450 --> 02:19:00,350 ...wanted to play an amusing character. 2228 02:19:00,520 --> 02:19:05,340 Just this once, I am seeing that stage. 2229 02:19:07,660 --> 02:19:13,860 You have seen through everything, Mr. Suguro. 2230 02:19:14,230 --> 02:19:15,390 Yes. 2231 02:19:16,530 --> 02:19:18,980 I still don't understand. In other words, what does it all mean? 2232 02:19:18,980 --> 02:19:21,820 In other words, with the exception of you, Dr. Suda and myself... 2233 02:19:21,820 --> 02:19:27,870 Everyone in here conspired to murder Todo Osamu. 2234 02:19:27,870 --> 02:19:29,340 It can't be! 2235 02:19:29,340 --> 02:19:32,670 That's some hell of a teamwork. 2236 02:19:34,770 --> 02:19:40,610 Todo had been acquitted in a trial. However... 2237 02:19:40,900 --> 02:19:43,680 There is no question that he is guilty. 2238 02:19:43,830 --> 02:19:46,090 I visualized it. 2239 02:19:46,090 --> 02:19:49,310 Twelve people took it upon themselves to become a jury.... 2240 02:19:49,310 --> 02:19:51,580 ...and meted the death penalty onto Todo. 2241 02:19:51,580 --> 02:19:55,460 And with their own hands, carried out the sentence! 2242 02:19:55,610 --> 02:19:57,890 Each person was given a role. 2243 02:19:57,890 --> 02:20:01,090 Even when one suspects another in his testimony... 2244 02:20:01,090 --> 02:20:05,880 ...they have contrived to add confusion to clear away suspicions. 2245 02:20:06,390 --> 02:20:09,140 Because the snow had stopped the train... 2246 02:20:09,140 --> 02:20:11,310 ...parts of the plan collapsed... 2247 02:20:11,310 --> 02:20:13,310 ...and the culprits are wondering what to do. 2248 02:20:14,970 --> 02:20:19,220 I do not know exactly. 2249 02:20:19,410 --> 02:20:23,200 Perhaps could it because I hurriedly called everyone for an interview... 2250 02:20:23,200 --> 02:20:28,170 ...they had decided to forego with the plan? 2251 02:20:31,330 --> 02:20:36,050 And there is one more important matter. 2252 02:20:37,190 --> 02:20:41,990 With the inclusion of the conductor, the number of culprits is not 12... 2253 02:20:41,990 --> 02:20:44,750 ...instead it is 13. 2254 02:20:45,190 --> 02:20:54,730 This means, that there is only one person who is not involved in this crime. 2255 02:20:54,890 --> 02:20:56,900 Then, who was it? 2256 02:20:56,900 --> 02:21:01,740 And so I have reached a strange conclusion. 2257 02:21:02,000 --> 02:21:07,960 I think the person who was the likeliest suspect is the one who did not participate in the crime... 2258 02:21:07,960 --> 02:21:09,580 In other words... 2259 02:21:09,960 --> 02:21:12,490 ...Countess Ando. 2260 02:21:13,340 --> 02:21:18,140 "My wife has nothing to do with the incident!" 2261 02:21:19,760 --> 02:21:27,360 The Count had sworn on his honor... Words that left a strong impression with me. 2262 02:21:27,550 --> 02:21:29,360 You are correct. 2263 02:21:29,850 --> 02:21:33,380 I stabbed the man, in behalf of my wife. 2264 02:21:42,510 --> 02:21:50,720 At 2 am, late last night, to a loathsome murderer who got away with his crime... 2265 02:21:50,940 --> 02:21:56,890 ...a 12 man jury had enforced his sentence with their own hands! 2266 02:22:24,480 --> 02:22:29,060 Are you the mastermind of this crime? 2267 02:22:30,370 --> 02:22:34,290 I started the whole thing. 2268 02:22:34,640 --> 02:22:37,160 - Who planned it? - It was me. 2269 02:22:37,160 --> 02:22:39,160 Don't do this, ma'am. 2270 02:22:39,740 --> 02:22:43,710 Don't pretend you did this crime alone. 2271 02:22:44,870 --> 02:22:48,570 I helped with the planning. 2272 02:22:53,410 --> 02:22:56,300 I helped out as well. 2273 02:22:57,870 --> 02:23:00,170 Everyone... 2274 02:23:00,330 --> 02:23:05,710 I will tell Mr. Suguro everything. 2275 02:23:06,390 --> 02:23:08,360 Is that fine with you? 2276 02:23:14,380 --> 02:23:19,130 It's all right... Mother. 2277 02:23:25,590 --> 02:23:34,290 It all began 5 years ago. 2278 02:23:35,010 --> 02:23:37,810 On that day, the turning point of our lives... 2279 02:23:38,640 --> 02:23:43,940 ...we were pushed down into a valley of sorrow... 2280 02:23:44,140 --> 02:23:45,940 Thus... 2281 02:23:46,610 --> 02:23:49,700 ...all of us banded together! 2282 02:23:56,770 --> 02:24:01,310 (To be continued in Part 2) 2283 02:24:22,370 --> 02:24:25,100 Original Work: AGATHA CHRISTIE "Murder on the Orient Express" 2284 02:24:25,100 --> 02:24:26,900 Screenplay: MITANI KOKI 2285 02:24:26,900 --> 02:24:28,700 'Suguro Takeru' NOMURA MANSAI 2286 02:24:28,700 --> 02:24:30,610 'Baba Maiko' MATSUSHIMA NANAKO 2287 02:24:30,610 --> 02:24:32,410 'Makuuchi Heita' NINOMIYA KAZUNARI 2288 02:24:32,410 --> 02:24:34,210 'Countess Ando' ANNE 2289 02:24:34,210 --> 02:24:36,110 'Count Ando' TAMAKI HIROSHI 2290 02:24:36,110 --> 02:24:37,980 'Noto Iwao' SAWAMURA IKKI 2291 02:24:38,510 --> 02:24:39,980 'Goriki Soneko' KISE MICHIKO 2292 02:24:39,980 --> 02:24:41,330 'Goriki Taisa' KANJI ISHIMARU 2293 02:24:41,330 --> 02:24:42,650 'Hazama Saisuke' SOSUKE IKEMATSU 2294 02:24:42,650 --> 02:24:44,020 'Miki Sayuri' KUROKI HARU 2295 02:24:44,020 --> 02:24:45,350 'Kureta Sonoko' YAGI AKIKO 2296 02:24:45,350 --> 02:24:46,590 'Hirudegawa Sumiko' AOKI SAYAKA 2297 02:24:46,590 --> 02:24:47,860 'Shimonoseki Police' AIJIMA KAZUYUKI 2298 02:24:47,860 --> 02:24:49,330 'Goriki Seiko' KOBAYASHI SEIRAN 2299 02:24:50,530 --> 02:24:52,090 'Mrs. Hatori' FUJI SUMIKO 2300 02:24:52,090 --> 02:24:53,260 'Baku' TAKAHASHI KATSUMI 2301 02:24:53,260 --> 02:24:54,300 'Suda' SASANO TAKASHI 2302 02:24:54,300 --> 02:24:55,560 'Masuda Etsuo' KOBAYASHI TAKASHI 2303 02:24:55,560 --> 02:24:57,370 'Marchioness Todoroki' KUSABUE MITSUKO 2304 02:24:57,370 --> 02:24:59,370 'Miki Buichi' NISHIDA TOSHIYUKI 2305 02:24:59,730 --> 02:25:01,800 'Todo Osamu / Kasahara Kenzo' KOICHI SATO 2306 02:25:01,800 --> 02:25:03,740 Planning: OTA TORU / ISHIHARA TAKASHI 2307 02:25:03,740 --> 02:25:05,470 Music: SUMITOMO NOROHITO [Murder on the Orient Express] (Original Soundtrack Nippon Colombia) 2308 02:25:05,990 --> 02:25:07,860 Translation Reference: "Murder on the Orient Express" YAMAMOTO YAYOI (Hayakawa Bunko) 2309 02:25:08,390 --> 02:25:10,350 Song Selection: SHIDA HIROHIDE 2310 02:25:10,860 --> 02:25:12,810 Visual Effects Supervisor: ISHII NORIO 2311 02:25:13,590 --> 02:25:15,450 CG Producer: SATO DAISUKE 2312 02:25:16,270 --> 02:25:18,230 Historical Era Research: AMANO TAKAKO 2313 02:25:18,820 --> 02:25:20,650 Stunt Coordinator: KENMOCHI MAKOTO 2314 02:25:21,160 --> 02:25:23,090 Technical Cooperation: BASQUE 2315 02:25:23,580 --> 02:25:25,390 Art Cooperation: FUJI ART 2316 02:25:25,830 --> 02:25:27,790 Studio: KADOKAWA DAIEI STUDIO 2317 02:25:28,340 --> 02:25:30,250 Subtitles by WABI-SABI SUBS 2318 02:25:30,890 --> 02:25:32,840 Translation: EARTHCOLORS WILKI 2319 02:25:33,370 --> 02:25:35,350 Spot checking / QC: WILKI Timing / Editing: EARTHCOLORS 2320 02:25:35,880 --> 02:25:37,920 Special Thanks: FURRANSU 2321 02:25:38,380 --> 02:25:40,260 Producers: SHIGEOKA YUMIKO / HASHIMOTO FUMI MOTOMURA TSUGIHIRO 2322 02:25:40,510 --> 02:25:42,410 Director: KONO KEITA 2323 02:25:42,780 --> 02:25:45,750 A 2015 Production of: FUJI TV Co-Production of: KYODO TV In Cooperation with: AGATHA CHRISTIE PRODUCTIONS 2324 02:25:46,620 --> 02:26:02,120 This drama is fiction based on the original work published in 1934. 185015

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.