Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,200 --> 00:00:03,970
Original Work: AGATHA CHRISTIE
Screenplay: MITANI KOKI
2
00:00:07,110 --> 00:00:12,980
(Shimonoseki, 1933)
3
00:00:14,820 --> 00:00:17,320
- Oh, thank you.
- Is this the one?
4
00:00:18,830 --> 00:00:22,310
Indeed, we are very grateful.
5
00:00:22,450 --> 00:00:25,830
Thanks to you, Mr. Suguro,
an important matter has been resolved.
6
00:00:25,830 --> 00:00:27,840
It was nothing.
7
00:00:27,840 --> 00:00:30,840
The honorable General was
very pleased as well.
8
00:00:30,840 --> 00:00:34,210
I put the grey matter to work.
9
00:00:34,210 --> 00:00:38,850
I didn't expect that a suicide was
disguised as a murder.
10
00:00:38,850 --> 00:00:40,850
It was a very odd case.
11
00:00:40,850 --> 00:00:45,850
If you ask me, it was a simple case.
12
00:00:48,860 --> 00:00:51,590
What's with that train, I wonder?
13
00:00:51,590 --> 00:00:54,860
As long as it's just on time, it's fine.
14
00:00:57,080 --> 00:00:59,230
Have you eaten dried overnight puffer fish?
15
00:00:59,230 --> 00:01:01,800
- No.
- The ones from here are quite tasty.
16
00:01:01,920 --> 00:01:05,810
I'll go to the shop and buy you some.
Please eat it on the train.
17
00:01:05,810 --> 00:01:07,810
No, there's no need.
I don't particularly like dried fish--...
18
00:01:08,870 --> 00:01:10,120
(Suguro Takeru, Private Detective)
19
00:01:10,120 --> 00:01:13,500
Not now. Not now.
(Suguro Takeru, Private Detective)
20
00:01:13,500 --> 00:01:13,510
Not now. Not now.
21
00:01:13,610 --> 00:01:17,820
When it's all over.
When it's all behind us.
22
00:01:17,820 --> 00:01:19,820
Then...
23
00:01:26,590 --> 00:01:28,830
Let us go. It's time.
24
00:01:52,520 --> 00:01:56,860
I detest the sea.
Ugh, it reeks of nothing but foul fish.
25
00:01:56,860 --> 00:01:59,860
You said you wanted to see
the sea, didn't you?
26
00:01:59,860 --> 00:02:01,210
Let's hurry.
27
00:02:07,430 --> 00:02:10,430
(Shimonoseki Station)
28
00:02:18,300 --> 00:02:20,820
Oh dear me.
29
00:02:20,820 --> 00:02:22,400
Is there a problem, madame?
30
00:02:22,400 --> 00:02:25,270
I put away my ticket somewhere but...
31
00:02:25,270 --> 00:02:27,460
I'm always like this...
32
00:02:27,460 --> 00:02:29,230
I really hate myself...
33
00:02:29,230 --> 00:02:31,830
Could it be that you put it
inside of something?
34
00:02:36,050 --> 00:02:37,830
Um... Perhaps this...
35
00:02:37,830 --> 00:02:39,840
(The New Testament)
36
00:02:39,840 --> 00:02:41,190
I found it!
37
00:02:41,190 --> 00:02:44,240
It seems God is looking out for you.
38
00:02:44,340 --> 00:02:46,840
- There seems to be a problem.
- What is it?
39
00:02:46,840 --> 00:02:50,850
I went to buy you a ticket but it seems all
the sleeper compartments are fully booked.
40
00:02:50,850 --> 00:02:52,100
Fully booked!?
41
00:02:52,100 --> 00:02:54,850
It's quite unusual, at this time of the year.
42
00:02:54,850 --> 00:02:56,850
Are there still seats in the
regular passenger carriage?
43
00:02:56,850 --> 00:02:58,650
Won't it be tiring for you?
44
00:02:58,930 --> 00:03:01,850
I am accustomed to traveling by train.
45
00:03:04,790 --> 00:03:06,800
"Railway Line 2..."
(Special Orient Express, Tokyo bound, 10:40 departure)
46
00:03:06,800 --> 00:03:12,090
"Special Orient Express bound for Tokyo,
will be departing at 10:40."
47
00:03:14,800 --> 00:03:17,800
"Please note and do not miss your ride."
48
00:03:22,810 --> 00:03:24,810
Excuse me.
49
00:03:29,210 --> 00:03:31,110
Excuse me.
50
00:03:31,260 --> 00:03:34,270
How do you eat this?
51
00:03:34,820 --> 00:03:37,830
I would not know.
52
00:03:38,140 --> 00:03:40,290
Is that dried overnight puffer fish?
53
00:03:40,540 --> 00:03:42,880
It's delicious when roasted.
54
00:03:43,540 --> 00:03:45,830
I thought so.
55
00:03:49,010 --> 00:03:50,570
Well, if it isn't Mr. Suguro!
56
00:03:50,570 --> 00:03:53,840
- Mr. Baku!
- It's been a long time.
57
00:03:53,840 --> 00:03:56,050
What are you doing
in this neck of the woods?
58
00:03:56,050 --> 00:04:00,600
Well, I have just accomplished a task
in Kokura, and I'm now headed back to Tokyo.
(Baku, Ministry of Railways executive)
59
00:04:00,600 --> 00:04:03,790
- Are you riding the Orient Express?
- Yes, I am.
60
00:04:03,790 --> 00:04:05,380
Me, too!
61
00:04:05,380 --> 00:04:08,370
It's going to be a fun journey.
62
00:04:08,790 --> 00:04:12,960
The truth is I thought of taking my time
in Hakata for a while but...
63
00:04:12,960 --> 00:04:15,380
...I got called all of a sudden.
64
00:04:15,380 --> 00:04:18,080
A somewhat serious incident has occurred.
65
00:04:18,080 --> 00:04:21,070
It's always work, work, work.
66
00:04:21,070 --> 00:04:25,300
Well, there's no helping it since you're the
leading detective in the country!
67
00:04:25,300 --> 00:04:29,810
Oh, please stop.
Maybe I am just somewhat successful.
68
00:04:30,100 --> 00:04:31,390
It's time.
69
00:04:31,390 --> 00:04:37,820
Which reminds me. Since you are an executive of the
Ministry of Railways, I have a favor to ask of you.
70
00:04:37,820 --> 00:04:40,050
I am prepared to do anything
for you, my friend.
71
00:04:40,050 --> 00:04:44,830
Actually, I wasn't able to get hold of a return
ticket for any of the sleeper compartments.
72
00:04:44,830 --> 00:04:47,100
I don't believe it. It's unlikely they're
all booked at this time of the year.
73
00:04:47,100 --> 00:04:51,020
With your help,
perhaps you could do something?
74
00:04:51,020 --> 00:04:54,600
We can't have our world famous Detective Suguro
stay in the regular carriage, can we?
75
00:04:54,680 --> 00:04:56,480
Please leave it to me.
76
00:04:56,640 --> 00:04:58,840
This dried overnight puffer fish...
77
00:04:58,840 --> 00:05:00,460
Please accept it, if you like.
78
00:05:00,460 --> 00:05:03,150
Oh, please don't bother.
The thought alone, is enough for me.
79
00:05:03,150 --> 00:05:04,860
Well then... Let us go.
80
00:05:10,900 --> 00:05:13,140
- Oh, Miki!
- Oh, Mr. Baku.
81
00:05:13,140 --> 00:05:16,400
Find a compartment for this gentleman here.
82
00:05:16,400 --> 00:05:17,850
It's urgent.
83
00:05:18,230 --> 00:05:20,700
He is an important friend of mine.
84
00:05:20,700 --> 00:05:23,700
Mr. Suguro Takeru.
Are you familiar with his name?
85
00:05:23,700 --> 00:05:26,260
Mr. Suguro... the detective?
(Miki Buichi, Orient Express Conductor)
86
00:05:26,260 --> 00:05:28,700
Precisely, I am a detective.
87
00:05:29,270 --> 00:05:30,450
Please give him No. 12.
88
00:05:30,450 --> 00:05:33,380
We have a spare compartment
for times like this.
89
00:05:33,380 --> 00:05:35,400
I really appreciate your kind help.
90
00:05:35,460 --> 00:05:38,090
- I'm sorry, Mr. Baku.
- Don't tell me, even No. 12 is taken?
91
00:05:38,200 --> 00:05:41,720
- I am so sorry.
- What happened?
92
00:05:41,720 --> 00:05:44,140
Was there a convention somewhere?
Is it a traveling party?
93
00:05:44,200 --> 00:05:47,150
No, it just so happens that...
94
00:05:47,150 --> 00:05:48,940
...a large number of passengers...
95
00:05:48,940 --> 00:05:51,730
...are leaving this morning
at the same time.
96
00:05:51,730 --> 00:05:55,240
Oh, what luck.
How about the second-class compartments?
97
00:05:55,300 --> 00:05:57,110
Unfortunately, even the second-class
compartments are all full.
98
00:05:57,110 --> 00:05:59,620
What? That's impossible!
99
00:05:59,620 --> 00:06:00,740
Excuse me.
100
00:06:00,740 --> 00:06:02,320
- Yes.
- My name is Baba.
(Baba Maiko, 2nd Class Compartment No. 4)
101
00:06:02,320 --> 00:06:04,000
Ms. Baba, isn't it?
(Baba Maiko, 2nd Class Compartment No. 4)
102
00:06:04,270 --> 00:06:08,280
Let's see... Oh...
Your compartment is second-class No. 4.
103
00:06:08,280 --> 00:06:10,280
Please enter through the
entrance over at that end.
104
00:06:16,290 --> 00:06:18,290
With that said, I'm afraid...
105
00:06:18,290 --> 00:06:21,690
...I have to ask Japan's leading
detective, Mr. Suguro...
106
00:06:21,800 --> 00:06:24,290
...to kindly put up with somewhere
else for today.
107
00:06:24,470 --> 00:06:26,880
- Well, I guess I have to ride
in the regular carriage after all.
- No, it's out of the question!
108
00:06:26,880 --> 00:06:29,300
It's bad for your body,
to sit up all night in such a thing.
109
00:06:29,380 --> 00:06:31,780
It's all right.
I'll find a way somehow.
110
00:06:32,100 --> 00:06:34,630
Well.... Has everyone arrived?
111
00:06:34,940 --> 00:06:37,490
- Not yet...
- Huh? Who hasn't arrived yet?
112
00:06:37,580 --> 00:06:40,920
Mr. Miyamoto of second class
compartment No. 2 is still...
113
00:06:40,920 --> 00:06:44,000
That settles it! Bring Mr. Suguro's
luggage to Compartment No. 2.
114
00:06:44,000 --> 00:06:45,310
Oh, but...
115
00:06:45,310 --> 00:06:50,320
Well, if you see this Miyamoto, just say,
"You're too late" or something.
116
00:06:50,590 --> 00:06:52,320
Will that be all right, sir?
117
00:06:52,320 --> 00:06:54,320
It's almost late, he's no longer coming.
118
00:06:54,430 --> 00:06:57,330
This Miyamoto Musashi (famous samurai)
is late for his appointed time.
119
00:06:58,300 --> 00:06:59,990
That's a good one.
120
00:07:00,110 --> 00:07:03,270
Please go on board for now.
If you need anything else, I'll see to it.
121
00:07:03,270 --> 00:07:04,700
Thank you so much.
122
00:07:04,850 --> 00:07:06,600
- Miki!
- Very well, sir.
123
00:07:06,680 --> 00:07:08,680
Allow me to take your luggage, sir.
124
00:07:09,000 --> 00:07:11,270
Please enter here.
125
00:07:11,610 --> 00:07:13,530
This way please.
126
00:07:32,820 --> 00:07:33,960
- Mr. Conductor.
- Yes, sir?
127
00:07:34,090 --> 00:07:36,950
Is it all right if I use the latrine
once the train leaves?
128
00:07:37,010 --> 00:07:39,300
Of course, sir, it's fine to use it.
129
00:07:39,300 --> 00:07:40,990
This way, Mr. Suguro.
130
00:07:41,100 --> 00:07:43,520
- Thank you so much.
- If you'll excuse me.
(Hotoda Tamio, 2nd Class Compartment No. 1)
131
00:07:43,520 --> 00:07:44,310
(Hotoda Tamio, 2nd Class Compartment No. 1)
132
00:07:44,310 --> 00:07:45,800
This way.
(Hotoda Tamio, 2nd Class Compartment No. 1)
133
00:07:50,700 --> 00:07:52,940
Excuse me. Please come in.
(Makuuchi Heita, 2nd Class Compartment No. 2)
134
00:07:52,940 --> 00:07:53,270
(Makuuchi Heita, 2nd Class Compartment No. 2)
135
00:07:53,270 --> 00:07:54,320
Um, wait...
(Makuuchi Heita, 2nd Class Compartment No. 2)
136
00:07:54,580 --> 00:07:57,320
Uh... Aren't you in the
wrong compartment?
137
00:07:57,700 --> 00:08:01,260
No, since there is no other vacant bed...
138
00:08:01,260 --> 00:08:03,260
...this gentlemen here will
use this one.
139
00:08:03,620 --> 00:08:06,260
Well, Mr. Suguro,
please take the upper bunk bed.
140
00:08:06,670 --> 00:08:08,820
Thank you for putting up with me.
141
00:08:08,900 --> 00:08:12,270
This gentleman... is Mr. Suguro Takeru.
142
00:08:12,710 --> 00:08:14,950
- Huh?
- Please enjoy your ride.
143
00:08:15,120 --> 00:08:17,270
We will soon depart.
144
00:08:20,020 --> 00:08:22,570
Thanks for the tip earlier.
145
00:08:23,370 --> 00:08:27,280
I hope we'll get along well
throughout our trip.
146
00:08:32,290 --> 00:08:33,730
Please.
147
00:08:41,630 --> 00:08:43,300
Uh, are you all right?
148
00:08:44,080 --> 00:08:46,750
I have never climbed a ladder before.
149
00:08:47,950 --> 00:08:50,310
Um, sir... sir...
150
00:08:51,320 --> 00:08:55,310
If you like, I'll take the upper bed.
151
00:08:55,310 --> 00:08:59,310
That would be helpful indeed!
Thank you so much.
152
00:08:59,640 --> 00:09:02,250
If you like, you can have this
dried overnight-puffer fish.
153
00:09:02,250 --> 00:09:03,730
No thank you.
154
00:09:26,660 --> 00:09:35,210
Wabi-Sabi Subs presents:MURDER ON THE ORIENT EXPRESS
~First Night~
155
00:09:52,820 --> 00:09:57,310
It is the first time in my life that
I have experienced sharing a room.
156
00:09:58,240 --> 00:10:01,310
I often shared a room in the battlefield.
157
00:10:01,520 --> 00:10:05,690
I am of a kind that is most
unsuited to becoming a soldier.
158
00:10:07,000 --> 00:10:10,500
It seems you are a famous person.
The passengers are talking about you.
159
00:10:12,620 --> 00:10:15,570
Unfortunately, until 2 years ago,
I had been in Manchuria so...
160
00:10:15,640 --> 00:10:17,330
I have been out of touch with the world.
161
00:10:17,330 --> 00:10:21,050
I was famous starting 2 years ago though.
162
00:10:21,150 --> 00:10:22,330
Forgive me.
163
00:10:22,330 --> 00:10:25,330
I am Noto Iwao of
the Army General Staff.
(Noto Iwao, 1st Class Compartment No. 5)
164
00:10:25,330 --> 00:10:25,810
(Noto Iwao, 1st Class Compartment No. 5)
165
00:10:25,810 --> 00:10:27,830
I am Suguro Takeru.
(Noto Iwao, 1st Class Compartment No. 5)
166
00:10:27,830 --> 00:10:28,890
(Noto Iwao, 1st Class Compartment No. 5)
167
00:10:29,980 --> 00:10:31,640
Excuse me.
168
00:10:31,640 --> 00:10:35,830
(Masuda Etsuo, 2nd Class Compartment No. 1)
169
00:10:40,990 --> 00:10:43,350
- Sir is calling for you.
- Yes.
170
00:10:55,110 --> 00:10:56,360
It's Makuuchi.
171
00:11:18,060 --> 00:11:19,320
This is Homarde Lobster Thermidor.
172
00:11:19,320 --> 00:11:22,320
Holy cow! Looks darn good...
173
00:11:25,790 --> 00:11:28,330
This is what I imagine a journey
should be like on a train.
174
00:11:28,330 --> 00:11:30,330
If only I had a talent for writing.
175
00:11:30,600 --> 00:11:33,340
Oh... What do you mean?
176
00:11:33,670 --> 00:11:37,340
Isn't this a splendid scene?
177
00:11:38,660 --> 00:11:42,340
People who are strangers to each other
will spend the night together.
178
00:11:42,540 --> 00:11:45,720
They will sleep and eat under one roof.
179
00:11:45,870 --> 00:11:49,350
And after they arrive in Tokyo,
they will all go their separate ways...
180
00:11:49,350 --> 00:11:53,360
...and never see each other again.
Truly a once-in-a-lifetime encounter.
181
00:11:53,770 --> 00:11:56,360
It would make the most suitable
subject for novels, wouldn't it?
182
00:11:56,360 --> 00:11:59,360
However, it'll be a different story if
a train accident occurs.
183
00:11:59,630 --> 00:12:00,910
Mr. Suguro!
184
00:12:00,970 --> 00:12:05,300
Then all of the people in here will
be connected at one point in their lives.
185
00:12:05,300 --> 00:12:07,300
Thus, it'll be the bonds of death.
186
00:12:07,300 --> 00:12:09,300
Don't say morbid things.
187
00:12:09,300 --> 00:12:10,790
Forgive me.
188
00:12:11,140 --> 00:12:13,310
Well, indeed...
189
00:12:13,310 --> 00:12:15,310
People from all walks of life
have gathered here.
190
00:12:15,310 --> 00:12:19,310
Presently, it is a modern Japanese trade fair.
191
00:12:19,990 --> 00:12:21,970
- Do you mind if I sit here?
- Please, be my guest.
192
00:12:21,970 --> 00:12:24,320
Thank you.
My name is Hazama.
(Hazawa Saisuke, 1st Class Compartment No. 12)
193
00:12:24,320 --> 00:12:24,920
(Hazawa Saisuke, 1st Class Compartment No. 12)
194
00:12:24,920 --> 00:12:27,320
- I'm Hotoda. How are ya.
- Nice to meet you.
(Hazawa Saisuke, 1st Class Compartment No. 12)
195
00:12:27,320 --> 00:12:29,320
I sell cars in Hakata.
196
00:12:29,630 --> 00:12:31,800
I'm a fountain pen salesman.
197
00:12:36,940 --> 00:12:38,330
Must I have to, as well?
198
00:12:38,820 --> 00:12:43,340
Well, it's like what they say, "It's reassuring to
have a traveling companion..." right?
199
00:12:43,340 --> 00:12:45,340
The name is Masuda.
200
00:12:48,020 --> 00:12:49,670
Must I state my profession, too?
201
00:12:52,350 --> 00:12:55,480
- It's fine.
- Please bring me water to my room later.
202
00:12:55,480 --> 00:12:57,350
Oh, and orange juice, too.
203
00:12:57,350 --> 00:12:57,820
(Marchioness Todoroki, 1st Class Compartment No. 11)
204
00:12:57,820 --> 00:13:00,240
Make it in a larger glass.
(Marchioness Todoroki, 1st Class Compartment No. 11)
205
00:13:00,240 --> 00:13:01,290
(Marchioness Todoroki, 1st Class Compartment No. 11)
206
00:13:01,290 --> 00:13:04,720
- At night, when my stomach gets...
- She's Marchioness Todoroki, do you know her?
207
00:13:04,720 --> 00:13:06,030
No.
208
00:13:06,290 --> 00:13:10,140
Her late husband was a member of the
House of Lords, if I'm not mistaken.
209
00:13:10,140 --> 00:13:12,300
I wonder if it's true that she had danced with
Itoo Hirofumi (statesman/nobility)...
210
00:13:12,300 --> 00:13:14,300
...when she was younger?
- Isn't it? You should be most careful...
211
00:13:14,300 --> 00:13:18,310
...not to let your skin go dry during a
train journey. It's not good for your beauty.
212
00:13:18,630 --> 00:13:21,850
That is why I always bring a spray bottle
whenever I go on a journey.
213
00:13:21,980 --> 00:13:24,310
Every 5 minutes,
I just spritz-spritz, spritz-spritz.
214
00:13:25,240 --> 00:13:26,310
Please excuse me.
215
00:13:26,590 --> 00:13:28,320
Oh, are you leaving already?
216
00:13:28,320 --> 00:13:31,320
I am going back to my compartment.
How about you?
217
00:13:31,320 --> 00:13:33,120
Oh, me too.
218
00:13:33,320 --> 00:13:35,320
I'll see you tomorrow.
219
00:13:35,750 --> 00:13:37,330
Excuse me.
220
00:13:37,330 --> 00:13:41,330
Oh! If you don't have a spray bottle,
have a wet towel beside your bed.
221
00:13:50,560 --> 00:13:53,340
- Is there something the matter?
- No, nothing at all.
222
00:13:53,510 --> 00:13:57,610
Excuse me, sir.
Here is your Homarde Lobster Thermidor.
223
00:13:59,630 --> 00:14:00,810
- Excuse me.
- Yes, madam?
224
00:14:00,900 --> 00:14:03,590
It's my first time to have such
sloppy dressing.
(Hirudegawa Sumiko, 1st Class Compartment No. 3)
225
00:14:03,640 --> 00:14:04,880
Don't you have wine vinegar?
226
00:14:04,880 --> 00:14:07,410
I am so sorry!
I will bring you some right away.
227
00:14:09,010 --> 00:14:11,290
Who is that couple?
228
00:14:11,790 --> 00:14:15,300
Oh, the husband is a diplomat, I believe.
(Count Ando, 1st Class Compartment No. 9)
229
00:14:15,300 --> 00:14:18,300
They often take this train.
230
00:14:18,930 --> 00:14:22,950
What a lovely wife he has.
(Countess Ando, 1st Class Compartment No. 10)
231
00:14:23,160 --> 00:14:28,300
The journey becomes pleasant
when you travel with such people.
232
00:14:30,970 --> 00:14:34,570
(Todo Osamu, 1st Class Compartment No. 7)
233
00:14:34,890 --> 00:14:36,320
Where did you find it?
234
00:14:37,150 --> 00:14:41,320
It was lying on the floor.
May be slipped through the gap under the door...
235
00:14:43,950 --> 00:14:45,590
Tell the conductor to give you
a list of the passengers.
236
00:14:45,590 --> 00:14:47,330
How can I do that?
237
00:14:47,330 --> 00:14:49,910
Just find a way and hand it to me.
238
00:14:50,710 --> 00:14:52,060
Go.
239
00:14:53,620 --> 00:14:55,330
Yes, sir.
240
00:15:00,670 --> 00:15:06,280
I'm ashamed to say bad things about
a passenger but he sure has a nasty face.
241
00:15:06,280 --> 00:15:10,290
He looks like a beastly baboon.
Quite despicable.
242
00:15:10,290 --> 00:15:13,780
- He is dressed in fine clothes though.
- That is why he looks even more dangerous.
243
00:15:13,780 --> 00:15:15,290
Even if it's a splendid cage...
244
00:15:15,290 --> 00:15:19,990
He is like an ugly beast baring his fangs
through the iron bars.
245
00:15:19,990 --> 00:15:21,290
Excuse me, sir.
246
00:15:25,090 --> 00:15:28,300
Mr. Suguro, a compartment has
become available. It's the No. 6.
247
00:15:28,300 --> 00:15:31,310
- Pardon me?
- It's the private compartment that I was using.
248
00:15:31,310 --> 00:15:33,310
- But you shouldn't have.
- It's fine...
249
00:15:33,310 --> 00:15:36,310
- I will transfer to the regular carriage.
- I do not want to inconvenience you!
250
00:15:36,310 --> 00:15:38,310
It's all right.
I'm used to it.
251
00:15:38,610 --> 00:15:40,730
Well, if you insist.
252
00:15:42,060 --> 00:15:45,050
- Please take your time and enjoy your journey.
- Thank you.
253
00:15:45,240 --> 00:15:47,320
I'll be going ahead then.
See you tomorrow.
254
00:15:47,830 --> 00:15:49,520
- Where's my luggage?
- I have transferred it.
255
00:15:49,520 --> 00:15:51,330
Excuse me.
256
00:15:51,560 --> 00:15:53,880
Detective Suguro Takeru.
257
00:15:53,980 --> 00:15:54,700
(Mrs. Hatori, 1st Class Compartment No. 8)
258
00:15:54,700 --> 00:15:58,680
I recognized you right away. Your face has been
in the newspapers many times.
(Mrs. Hatori, 1st Class Compartment No. 8)
259
00:16:01,270 --> 00:16:03,270
Are you perhaps in pursuit of a culprit?
260
00:16:03,520 --> 00:16:05,710
No, not really.
261
00:16:05,710 --> 00:16:08,640
My daughter, you know, she loves
detective novels...
262
00:16:08,750 --> 00:16:11,840
After just reading halfway, she usually is
able to guess correctly who the culprit is.
263
00:16:11,930 --> 00:16:15,000
She'd say, "I want to be a detective or
an investigator in the future"...
264
00:16:15,000 --> 00:16:16,280
...but I'd say, "Please stop that."
265
00:16:16,280 --> 00:16:20,560
After all, the novels are not the same
as in the actual cases, am I right?
266
00:16:20,730 --> 00:16:22,500
I wouldn't recommend it.
267
00:16:22,940 --> 00:16:25,290
Well, then. Have a nice journey.
268
00:16:50,320 --> 00:16:53,000
Could I borrow a light?
269
00:16:58,460 --> 00:17:00,440
My name is Todo.
270
00:17:01,720 --> 00:17:03,260
Pardon me but...
271
00:17:03,590 --> 00:17:06,120
...you are Mr. Sugino,
the detective, aren't you?
272
00:17:06,190 --> 00:17:08,270
No, it's Suguro, to be exact.
273
00:17:08,540 --> 00:17:12,270
- What?
- It's Suguro. Su-gu-ro.
274
00:17:12,570 --> 00:17:16,280
Mr. Sugino, I am a man who
gets right to the point.
275
00:17:16,510 --> 00:17:21,280
So I'm gonna speak bluntly.
I want you to do a job for me.
276
00:17:21,830 --> 00:17:25,290
I am sorry, but I accept cases...
277
00:17:25,440 --> 00:17:29,290
...from a limited number of people, I'm afraid.
278
00:17:29,290 --> 00:17:33,290
Fortunately, I have just
enough stored away to eat.
279
00:17:33,290 --> 00:17:35,300
Oh, come off it now.
280
00:17:35,990 --> 00:17:38,300
You see, I have money.
281
00:17:40,010 --> 00:17:41,740
As in plenty of money.
282
00:17:42,080 --> 00:17:46,670
But you see, even if you're successful in business,
there is always an enemy that shows up.
283
00:17:46,920 --> 00:17:48,730
I too, have one such enemy.
284
00:17:49,070 --> 00:17:51,550
- Only one?
- What do you mean?
285
00:17:51,720 --> 00:17:57,320
From your enemy's perspective, it is unlikely
that their numbers could end at just one.
286
00:17:57,470 --> 00:17:59,890
Well, in this case, it doesn't matter
how many enemies there are.
287
00:18:00,040 --> 00:18:04,260
- What matters is my life.
- Is someone targeting your life?
288
00:18:04,260 --> 00:18:07,120
Well... I am...
289
00:18:07,260 --> 00:18:11,270
...a man who can look
after himself quite well but...
290
00:18:11,630 --> 00:18:13,270
I have this just in case.
291
00:18:13,610 --> 00:18:18,270
I've heard you're a man who'll do a job
for the right amount of money.
292
00:18:20,540 --> 00:18:26,280
I'm sorry, Mr. Todo, but I don't
think I'll live up to your expectations.
293
00:18:26,450 --> 00:18:28,120
Name your asking price.
294
00:18:28,120 --> 00:18:30,290
It seems you do not understand.
295
00:18:30,540 --> 00:18:33,550
I only accept cases I am interested in.
296
00:18:33,550 --> 00:18:35,620
ยฅ2,500.
297
00:18:36,670 --> 00:18:41,300
ยฅ3,050. That's my final offer.
298
00:18:41,700 --> 00:18:44,300
Why aren't you interested?
299
00:18:44,860 --> 00:18:48,300
Forgive me for being personal but...
300
00:18:48,590 --> 00:18:52,300
I do not like your face!
301
00:19:26,210 --> 00:19:27,800
I have already moved your luggage, sir.
302
00:19:27,890 --> 00:19:29,380
- Thank you very much.
- Wait just a moment.
303
00:19:29,380 --> 00:19:31,340
- But, you don't have to...
- It's all right, dear.
304
00:19:31,340 --> 00:19:34,630
- I have brought a lot.
- Thank you. But I...
305
00:19:34,630 --> 00:19:36,370
No need to be so formal.
306
00:19:36,370 --> 00:19:39,200
You must read Hori Tatsuo's book, I insist.
307
00:19:39,300 --> 00:19:41,160
Oh, Mr. Detective.
308
00:19:44,670 --> 00:19:47,770
She wants to lend me her book
of Hori Tatsuo but...
(Kureta Sonoko, 2nd Class Compartment No. 4)
309
00:19:47,770 --> 00:19:48,080
(Kureta Sonoko, 2nd Class Compartment No. 4)
310
00:19:48,080 --> 00:19:49,670
...I have already read it.
(Kureta Sonoko, 2nd Class Compartment No. 4)
311
00:19:49,670 --> 00:19:51,810
You should have made it clear.
312
00:19:52,090 --> 00:19:54,420
- Here you go.
- I'm glad.
313
00:19:54,420 --> 00:19:57,080
I also have plenty of medicine
in case you cannot sleep.
314
00:19:57,370 --> 00:19:59,730
If you're gonna stand there and talk,
do it somewhere else!
315
00:20:00,080 --> 00:20:02,080
Oh, we are so sorry, Mr. Todo.
316
00:20:05,230 --> 00:20:07,690
I find that man somewhat odd.
317
00:20:07,820 --> 00:20:10,500
He definitely has the face of a criminal.
318
00:20:10,980 --> 00:20:13,280
You should be careful, Mr. Detective.
319
00:20:13,510 --> 00:20:16,100
- Well, I will borrow this then.
- Please enjoy it.
320
00:20:16,670 --> 00:20:18,100
Well, good night Mr. Detective.
321
00:20:18,330 --> 00:20:20,100
Have a pleasant night as well.
322
00:20:23,220 --> 00:20:26,040
I am sorry about that, sir.
This way please.
323
00:20:26,040 --> 00:20:29,710
I want to sleep soundly tonight so
a sleeping medicine would be handy.
324
00:20:29,770 --> 00:20:31,580
Oh, I can deliver it to you later.
325
00:20:31,710 --> 00:20:35,050
Not for me. For Mrs. Hatori.
326
00:20:35,980 --> 00:20:38,050
Oh, yes...
327
00:20:38,050 --> 00:20:40,050
Right this way sir.
328
00:20:42,450 --> 00:20:44,050
Please.
329
00:20:46,070 --> 00:20:48,870
Surely, I will have a good night sleep
in such a compartment.
330
00:20:48,930 --> 00:20:50,060
I certainly hope so, sir.
331
00:20:50,410 --> 00:20:52,730
Please call me if there is anything you need.
332
00:20:52,890 --> 00:20:55,760
- Thank you.
- Good night, Mr. Suguro.
333
00:21:29,270 --> 00:21:31,230
Howdy, sir. The name's Hotoda.
334
00:21:31,350 --> 00:21:34,110
I take it you're Detective Suguro....
335
00:21:34,110 --> 00:21:36,030
- What can I do for you?
- If it fancies you...
336
00:21:36,030 --> 00:21:38,260
...how about we go
get a drink?
337
00:21:38,260 --> 00:21:41,650
As em folks say, it's best to have
a companion when travelin', ain't it?
338
00:21:41,670 --> 00:21:44,410
I'd be happy to listen to stories
of yer cases, or anythin' ya like to share.
339
00:21:44,410 --> 00:21:47,660
I am surprisingly exhausted tonight.
340
00:21:47,660 --> 00:21:50,660
Forgive me but maybe some other time.
341
00:22:26,100 --> 00:22:28,160
Is there something wrong, Mr. Todo?
342
00:22:29,890 --> 00:22:31,380
Mr. Todo?
343
00:22:31,630 --> 00:22:34,640
Sorry.
I was dreamin.
344
00:22:34,640 --> 00:22:36,250
I had a nightmare.
345
00:22:36,400 --> 00:22:38,640
Is there anything you need?
346
00:22:40,640 --> 00:22:43,180
No, I'm fine.
347
00:22:43,260 --> 00:22:45,650
Sleep well, Mr. Todo.
348
00:22:49,050 --> 00:22:50,890
You called, Lady Todoroki?
349
00:23:36,930 --> 00:23:38,630
Mrs. Hatori?
350
00:23:39,220 --> 00:23:40,630
Mrs. Hatori!?
351
00:23:40,910 --> 00:23:43,520
- This is not funny at all!
- What's the matter, ma'am?
352
00:23:43,520 --> 00:23:45,250
There was a man in my compartment!
353
00:23:45,250 --> 00:23:46,360
Oh no...
354
00:23:46,360 --> 00:23:48,260
When I woke up, there was a man
in the corner of the room.
355
00:23:48,260 --> 00:23:51,250
- It was no mistake! I saw him clearly!
- But...
356
00:23:51,250 --> 00:23:52,650
Go and inspect it now!
357
00:23:52,650 --> 00:23:55,460
- Is it all right for me to enter?
- He could still be there so...
358
00:23:55,460 --> 00:23:56,650
...please be careful.
- Yes, ma'am.
359
00:23:56,650 --> 00:23:58,270
You have to understand...
360
00:23:58,330 --> 00:24:01,280
No other man aside from my husband
has seen my sleeping face...
361
00:24:01,280 --> 00:24:02,550
Not even one!
362
00:24:36,010 --> 00:24:38,300
Please let me sleep already!
363
00:25:18,220 --> 00:25:21,100
I wonder where we are?
364
00:25:21,170 --> 00:25:24,610
I heard someone said we might
be somewhere in Sekigahara.
365
00:25:24,610 --> 00:25:27,610
Will we be able to make it back to Tokyo today?
366
00:25:27,760 --> 00:25:33,610
The conductor said it will take three days
for the aid party to come.
367
00:25:35,620 --> 00:25:37,910
Today is the celebration of my daughter's
5th month of pregnancy...
368
00:25:37,910 --> 00:25:39,620
We're supposed to go to the shrine
and pray for easy delivery.
369
00:25:39,620 --> 00:25:41,370
Everyone is waiting for me in Tokyo.
370
00:25:41,370 --> 00:25:43,620
I promised to meet with someone today.
371
00:25:43,620 --> 00:25:46,630
Well, it seems best to give up.
372
00:25:46,630 --> 00:25:48,230
Is there a way for me to
contact someone?
373
00:25:48,230 --> 00:25:50,630
My sister in Tokyo might be getting worried.
374
00:25:50,630 --> 00:25:52,910
The conductor is here, everyone.
375
00:25:52,950 --> 00:25:55,010
What on earth has happened!?
376
00:25:55,080 --> 00:25:57,230
Are we going to be stranded here forever?
377
00:25:57,290 --> 00:26:00,850
The train engineer is outside at present,
examining the snow's situation.
378
00:26:00,980 --> 00:26:02,810
Kindly wait for a little while longer.
379
00:26:02,870 --> 00:26:06,220
At any rate, please try to brief us
so we won't become uneasy.
380
00:26:06,350 --> 00:26:08,580
Yes, I think we have the right to know.
381
00:26:08,710 --> 00:26:10,030
I understand.
382
00:26:10,100 --> 00:26:11,990
We will do our best.
383
00:26:12,240 --> 00:26:15,130
Mr. Suguro, can you come with me please?
384
00:26:16,880 --> 00:26:18,660
This way please.
385
00:26:23,580 --> 00:26:25,810
Something terrible has happened!
386
00:26:25,910 --> 00:26:27,600
What is the matter?
387
00:26:27,600 --> 00:26:29,600
May I borrow your compartment?
388
00:26:29,600 --> 00:26:31,600
Oh, of course.
389
00:26:34,930 --> 00:26:37,860
The train has stopped, because of this snow.
390
00:26:37,860 --> 00:26:41,120
That alone is a serious problem but now...
391
00:26:41,120 --> 00:26:43,920
- But now?
- Oh, it's terrible.
392
00:26:44,010 --> 00:26:45,990
Please tell me what it is.
393
00:26:46,150 --> 00:26:49,400
A passenger is lying dead on his bed.
394
00:26:49,400 --> 00:26:52,300
- Not only that, he's been stabbed.
- Oh dear.
395
00:26:52,390 --> 00:26:56,390
Mr. Suguro, we need your help!
396
00:26:57,630 --> 00:26:59,970
I cannot help you move the train but...
397
00:27:00,060 --> 00:27:04,140
...with this one,
I think I can be a bit of service.
398
00:27:04,180 --> 00:27:09,200
- I knew I could count on you!
- Well, who has been murdered?
399
00:27:15,650 --> 00:27:18,650
He is Dr. Suda, a physician
riding in the other carriage.
400
00:27:18,870 --> 00:27:20,020
Hello.
401
00:27:20,230 --> 00:27:24,070
I estimate the time of death
between 12 midnight to 2 am.
402
00:27:24,070 --> 00:27:26,910
Perhaps around 1 o'clock in the morning.
403
00:27:26,990 --> 00:27:28,660
1 o'clock...
404
00:27:28,850 --> 00:27:31,250
This is Todo's manservant,
the one who discovered the body.
405
00:27:31,350 --> 00:27:33,590
Tell Mr. Suguro what happened that time.
406
00:27:34,130 --> 00:27:36,070
I came to bring him his medicine but...
407
00:27:36,180 --> 00:27:38,350
...when I knocked on his door there was no reply.
408
00:27:38,430 --> 00:27:40,920
Since the door was locked with the chain...
409
00:27:41,130 --> 00:27:43,950
I thought he had a seizure or something...
410
00:27:44,120 --> 00:27:46,610
...so I called for the conductor
and asked him to open it.
411
00:27:46,610 --> 00:27:50,140
Was the door locked from
the inside with a chain?
412
00:27:50,330 --> 00:27:52,060
Yes, it was.
413
00:27:52,940 --> 00:27:55,620
Is there a possibility of a suicide?
414
00:27:58,340 --> 00:28:03,630
There are more than 10 stab wounds
in the body so it's unlikely he killed himself.
415
00:28:04,780 --> 00:28:05,830
Do not vomit here!
416
00:28:05,940 --> 00:28:07,330
Sorry, sir.
417
00:28:10,150 --> 00:28:12,640
What was the window like when
you entered the compartment?
418
00:28:13,420 --> 00:28:15,250
It was open.
419
00:28:21,580 --> 00:28:24,590
That'd be all. Thank you.
420
00:28:25,210 --> 00:28:28,080
Please don't mention this yet
with the other passengers.
421
00:28:28,160 --> 00:28:29,260
I understand.
422
00:28:29,340 --> 00:28:32,590
Can you please call the secretary?
423
00:28:32,590 --> 00:28:34,020
Certainly.
424
00:28:37,200 --> 00:28:40,270
So the culprit escaped through here.
425
00:28:40,480 --> 00:28:43,600
Do you know what time the train stopped?
426
00:28:44,060 --> 00:28:45,490
- Miki.
- Yes, sir.
427
00:28:45,540 --> 00:28:49,610
- What time did the train stop?
- Around 30 minutes past midnight, sir.
428
00:28:53,410 --> 00:28:57,620
The culprit made it look like
he escaped through this window.
429
00:28:57,620 --> 00:29:01,330
But there are no footprints in the snow.
430
00:29:01,500 --> 00:29:04,070
Could they have been erased
by the falling snow?
431
00:29:04,220 --> 00:29:06,630
Though the window was open all night...
432
00:29:06,630 --> 00:29:10,140
...not much snow has
piled up in the room.
433
00:29:10,220 --> 00:29:14,370
Perhaps by the time, the window was opened...
434
00:29:14,480 --> 00:29:17,640
...the snow had immediately ceased.
435
00:29:17,800 --> 00:29:19,910
Then, what does it mean?
436
00:29:20,840 --> 00:29:24,100
There was a big miscalculation
on the culprit's part.
437
00:29:24,380 --> 00:29:25,830
It was this snow.
438
00:29:25,870 --> 00:29:28,150
Because of this snow, the train stopped...
439
00:29:28,250 --> 00:29:31,370
...and made it impossible for
him to get off at the next station.
440
00:29:31,450 --> 00:29:35,920
Furthermore, it stopped snowing
after the crime was committed...
441
00:29:36,000 --> 00:29:39,660
...that is why he could no longer
escape outside.
442
00:29:39,660 --> 00:29:41,560
So that means?
443
00:29:43,080 --> 00:29:45,900
Can one exit from the sleeper carriage
to the regular carriage?
444
00:29:45,900 --> 00:29:48,110
No, you can't.
The passageway is locked.
445
00:29:48,200 --> 00:29:51,360
- I see.
- So that means...
446
00:29:51,550 --> 00:29:53,320
- Do you know?
- No, I don't.
447
00:29:53,440 --> 00:29:56,980
The perpetrator is among us.
448
00:29:57,130 --> 00:30:01,000
Right now, he or she is
inside this train!
449
00:30:02,390 --> 00:30:05,890
There are 12 stab wounds.
450
00:30:06,480 --> 00:30:08,490
Two of which are but light wounds.
451
00:30:08,900 --> 00:30:13,090
It appears that at least 3 of
the wounds are fatal.
452
00:30:14,530 --> 00:30:16,490
It's a haphazard form of stabbing, isn't it?
453
00:30:16,490 --> 00:30:19,500
The culprit is a woman, isn't it?
A man will not stab in such a manner.
454
00:30:19,500 --> 00:30:22,500
Mr. Todo's life had been targeted.
455
00:30:22,500 --> 00:30:25,500
- How do you know that?
- He said so himself.
456
00:30:25,820 --> 00:30:28,510
I see, so that culprit is an assassin?
457
00:30:28,760 --> 00:30:33,040
Well, this is a fairly amateurish
way of killing.
458
00:30:33,100 --> 00:30:36,200
And I also found
something strange...
459
00:30:36,200 --> 00:30:38,520
Two of the wounds here...
This and this one...
460
00:30:38,710 --> 00:30:41,840
Even though both are deep wounds that
reach the artery...
461
00:30:41,840 --> 00:30:44,060
...not much blood came out of them.
462
00:30:44,100 --> 00:30:46,810
That is indeed very interesting.
463
00:30:47,050 --> 00:30:48,330
What does it mean?
464
00:30:48,530 --> 00:30:51,530
He was stabbed repeatedly
even after he is already dead.
465
00:30:51,720 --> 00:30:54,330
It seems there was considerable resentment.
466
00:30:54,330 --> 00:30:55,810
I agree.
467
00:30:55,810 --> 00:30:58,540
It's not the only thing I found strange.
468
00:30:58,540 --> 00:31:00,540
These wounds...
469
00:31:00,540 --> 00:31:05,480
...were clearly done by someone
who was right-handed.
470
00:31:05,730 --> 00:31:08,480
However, these ones...
471
00:31:09,100 --> 00:31:11,690
...could only have been done
by a left-handed person.
472
00:31:11,770 --> 00:31:15,490
- What does that mean?
- However, the biggest mystery of all...
473
00:31:15,490 --> 00:31:21,490
...is why didn't the victim defend himself.
474
00:31:22,790 --> 00:31:24,490
How come you knew?
475
00:31:24,490 --> 00:31:28,050
He himself showed it to me last night.
476
00:31:30,290 --> 00:31:32,500
Gentlemen, let us organize the facts.
477
00:31:32,500 --> 00:31:37,070
Our culprit has the strength of a man...
478
00:31:37,200 --> 00:31:39,180
...the frailty of a woman...
479
00:31:39,510 --> 00:31:44,990
...is a right-handed and
left-handed person as well.
480
00:31:44,990 --> 00:31:46,520
What kind of person is that?
481
00:31:46,520 --> 00:31:50,520
What station did the train
had its last stop-over?
482
00:31:50,520 --> 00:31:53,520
- Uh... Miki!
- Yes!
483
00:31:53,520 --> 00:31:56,830
Uh... It was at Maibara, sir.
484
00:31:57,530 --> 00:31:58,280
What time?
485
00:31:58,280 --> 00:32:00,870
- Uh... Miki!
- Yes!
486
00:32:01,310 --> 00:32:04,790
I think it was around
45 minutes past 11, sir.
487
00:32:04,960 --> 00:32:07,470
That means, the culprit got on at Maibara.
488
00:32:07,470 --> 00:32:10,470
- You're jumping to conclusions.
- I'm an impatient man, aren't I?
489
00:32:10,470 --> 00:32:12,480
What on earth are you doing here?
490
00:32:12,850 --> 00:32:15,480
We were expecting you!
491
00:32:17,740 --> 00:32:20,480
- Are you all right?
- I'm fine, thank you, sir.
492
00:32:20,480 --> 00:32:24,490
Please bring me a list of the passengers
and a lay-out sketch of the compartments.
493
00:32:24,490 --> 00:32:26,490
Oh... Certainly, sir.
494
00:32:28,950 --> 00:32:30,800
What is the meaning of this?
495
00:32:31,330 --> 00:32:33,500
Mr. Todo has died.
496
00:32:33,500 --> 00:32:36,500
- Died?
- I'm afraid so.
497
00:32:36,780 --> 00:32:39,160
Then, who killed him?
498
00:32:39,500 --> 00:32:41,020
Do you think he was killed?
499
00:32:41,020 --> 00:32:42,870
Now hang on a minute here.
Before anything else...
500
00:32:42,870 --> 00:32:45,840
...what right do you have to...
- I have authorized...
501
00:32:45,840 --> 00:32:49,510
...Det. Suguro Takeru to investigate this matter.
502
00:32:49,780 --> 00:32:52,260
Are you satisfied?
503
00:32:54,180 --> 00:32:56,980
I assumed he was killed
because of the letters.
504
00:32:57,070 --> 00:32:59,520
- Letters?
- Threatening letters, so to speak.
505
00:32:59,930 --> 00:33:01,240
Do you want to see them?
506
00:33:01,360 --> 00:33:03,090
Please bring it to us.
507
00:33:08,230 --> 00:33:11,470
Somewhat suspicious, that young fellow.
508
00:33:11,470 --> 00:33:13,470
Let's go back to examining the scene.
509
00:33:17,750 --> 00:33:20,820
I see. Yes, indeed.
510
00:33:20,950 --> 00:33:25,080
This explains why he wasn't able
to defend himself.
511
00:33:25,120 --> 00:33:26,680
Is there poison inside?
512
00:33:28,490 --> 00:33:30,050
It's a sleep drug.
513
00:33:30,490 --> 00:33:33,080
He seems to have been asleep.
514
00:33:34,580 --> 00:33:38,500
There is a trace of something burnt.
515
00:33:38,500 --> 00:33:40,600
Oh, you are right.
516
00:33:41,500 --> 00:33:43,500
Do not touch it!
517
00:33:45,500 --> 00:33:48,840
This is a woman's handkerchief.
518
00:33:49,970 --> 00:33:51,510
The culprit must have dropped it!
519
00:33:51,510 --> 00:33:53,510
It's a woman, I knew it.
520
00:33:53,510 --> 00:33:55,510
Quite a convenient clue, isn't it?
521
00:33:55,510 --> 00:33:58,520
And luckily for us,
there's an initial on it.
522
00:33:59,140 --> 00:34:00,150
"N"...
523
00:34:00,290 --> 00:34:02,540
Alright! Let us examine
the passenger list immediately.
524
00:34:02,540 --> 00:34:05,460
There is also this...
525
00:34:05,710 --> 00:34:07,460
A pipe cleaner.
526
00:34:08,130 --> 00:34:09,770
Could it have been used
by the victim?
527
00:34:09,920 --> 00:34:13,770
Yes but the victim smoked cigarettes.
528
00:34:13,940 --> 00:34:16,260
I too have found something.
529
00:34:17,670 --> 00:34:20,470
It stopped at 1:15.
530
00:34:20,470 --> 00:34:22,160
Could it be the time he was killed?
531
00:34:22,200 --> 00:34:25,190
Maybe so, but then again, maybe not.
532
00:34:25,320 --> 00:34:27,480
All right then. I too will
try to look for something.
533
00:34:31,480 --> 00:34:33,480
Is there something wrong?
534
00:34:33,480 --> 00:34:37,490
Well, there are too many clues in this room.
535
00:34:39,930 --> 00:34:43,010
Here is the passenger list and
the lay-out sketch of the carriage.
536
00:34:43,240 --> 00:34:47,500
Thank you. I'm sorry to be
always imposing on you but...
537
00:34:47,500 --> 00:34:51,940
Please tell the maid of the Marchioness
to bring me her hat box.
538
00:34:52,050 --> 00:34:53,500
Does she have a hat box?
539
00:34:53,670 --> 00:34:55,100
Please, it's urgent.
540
00:34:55,230 --> 00:34:57,510
Oh, of course, sir.
541
00:34:59,990 --> 00:35:01,540
Sorry to keep you waiting.
542
00:35:02,790 --> 00:35:04,910
He was stabbed more than 10 times.
543
00:35:05,130 --> 00:35:07,950
It's the first time I've seen a dead body.
544
00:35:08,960 --> 00:35:11,690
- Where are the threatening letters?
- Oh, here.
545
00:35:11,690 --> 00:35:13,490
Thank you.
546
00:35:14,980 --> 00:35:18,360
"You cannot escape from the organization."
547
00:35:18,360 --> 00:35:21,850
"Now is the time for the traitor
to receive God's wrath".
548
00:35:21,850 --> 00:35:24,370
I see! It's a criminal organization.
549
00:35:24,370 --> 00:35:26,520
- What organization is that?
- I have no idea.
550
00:35:26,740 --> 00:35:28,370
Can you please be quiet?
551
00:35:28,370 --> 00:35:30,860
But doesn't it reek of
the smell of the underworld?
552
00:35:30,860 --> 00:35:36,800
I don't know about that but
Todo was quite scared.
553
00:35:37,120 --> 00:35:40,760
These were not written by one person.
554
00:35:40,760 --> 00:35:44,530
At least two or more people were involved.
555
00:35:44,700 --> 00:35:46,930
It's got to be a criminal organization.
556
00:35:47,650 --> 00:35:49,460
What was Mr. Todo's profession?
557
00:35:49,990 --> 00:35:53,400
He was a so-called businessman.
He had trade relations in Yokohama.
558
00:35:53,400 --> 00:35:55,230
He must have crossed over
into a dangerous area.
559
00:35:55,230 --> 00:35:58,400
- What was his early life like?
- Well...
560
00:35:58,810 --> 00:36:01,010
The truth is I don't know anything much.
Oh...
561
00:36:01,160 --> 00:36:03,090
Because he was pretty much
a man of secrecy.
562
00:36:03,090 --> 00:36:04,650
Just that...
563
00:36:05,030 --> 00:36:07,440
He probably came from Tohoku.
564
00:36:07,890 --> 00:36:09,110
How do you know?
565
00:36:09,280 --> 00:36:11,900
Because it really bothered him
when his accent slips out.
566
00:36:11,940 --> 00:36:15,990
You didn't like Mr. Todo much, did you?
567
00:36:16,150 --> 00:36:19,460
It's awkward to say this in front
of the deceased person but...
568
00:36:19,960 --> 00:36:22,460
I hated him.
569
00:36:22,460 --> 00:36:24,460
Because he was untrustworthy...
570
00:36:24,870 --> 00:36:27,460
...cruel and--.. I--...
571
00:36:27,980 --> 00:36:30,550
...I can sense he was
a dangerous man.
572
00:36:31,470 --> 00:36:33,470
You may go.
573
00:36:35,100 --> 00:36:38,500
Oh... am I...
574
00:36:39,910 --> 00:36:41,570
...a suspect?
575
00:36:43,130 --> 00:36:47,990
You might have been one,
if you had acted deliberately sad...
576
00:36:47,990 --> 00:36:50,690
...regarding Mr. Todo's death.
577
00:36:52,490 --> 00:36:56,250
If there is anything,
please call me any time.
578
00:36:59,260 --> 00:37:00,760
He comes off as a good young man.
579
00:37:00,840 --> 00:37:08,440
In the end, it turns out we do not know
much about this person named Todo.
580
00:37:11,210 --> 00:37:13,440
Is this what you requested for, sir?
581
00:37:23,970 --> 00:37:25,820
A broken pocket watch...
582
00:37:25,950 --> 00:37:28,460
A handkerchief
with an initial on it...
583
00:37:28,640 --> 00:37:30,460
A pipe cleaner.
584
00:37:30,460 --> 00:37:33,460
We don't know yet whether they are
genuine or fake.
585
00:37:33,810 --> 00:37:40,610
However, this evidence is the only
one we can determine if it's real.
586
00:37:41,050 --> 00:37:44,470
What has it got to do with the hat box?
587
00:37:49,940 --> 00:37:53,480
I use this when maintaining
my mustache.
588
00:37:59,490 --> 00:38:03,150
The culprit probably burned this.
589
00:38:03,150 --> 00:38:07,430
Something might have been written here
that can show the relationship...
590
00:38:07,430 --> 00:38:09,250
...between the culprit and the victim.
591
00:38:09,250 --> 00:38:11,430
That is why he tried to get rid of it.
592
00:38:24,450 --> 00:38:26,270
It will show up in an instant...
593
00:38:26,460 --> 00:38:28,460
So don't dare blink.
594
00:38:40,460 --> 00:38:43,340
"You... Goriki Seiko".
595
00:38:46,910 --> 00:38:51,990
I see. So that's what it was.
596
00:38:52,160 --> 00:38:57,020
"Goriki Seiko..."
I've heard it somewhere...
597
00:38:57,150 --> 00:38:59,210
It explains everything.
598
00:38:59,480 --> 00:39:01,110
This man's identity...
599
00:39:01,280 --> 00:39:04,940
...as well as why he had to be killed!
600
00:39:07,300 --> 00:39:10,520
Huh? Goriki... Goriki...
601
00:39:10,840 --> 00:39:13,030
Damn... What was that...
602
00:39:13,090 --> 00:39:15,950
Well, I do remember something
about that but...
603
00:39:16,270 --> 00:39:18,420
Was it something to do with Colonel Goriki?
604
00:39:18,570 --> 00:39:20,960
It happened 5 years ago.
605
00:39:21,860 --> 00:39:24,450
The Colonel's daughter was kidnapped...
606
00:39:24,620 --> 00:39:30,720
She was found dead even though
the ransom money was paid.
607
00:39:30,720 --> 00:39:32,970
It was a shocking incident.
608
00:39:34,200 --> 00:39:35,760
Goriki Seiko...
609
00:39:35,900 --> 00:39:40,240
...was the name of the victim,
barely 7 years old when she died.
610
00:39:40,240 --> 00:39:42,050
Indeed...
611
00:39:43,260 --> 00:39:47,340
The Colonel's wife suffered a miscarriage
at that time due to shock...
612
00:39:47,430 --> 00:39:49,200
...and she too had died.
(Colonel's wife sudden dead, fetus is stillborn)
613
00:39:49,280 --> 00:39:56,340
And then, the Colonel himself couldn't stand
the sadness and killed himself with a handgun.
614
00:39:56,800 --> 00:39:58,550
If my memory serves me right...
615
00:39:58,550 --> 00:40:03,220
...a maid of the Goriki
household also died.
616
00:40:03,410 --> 00:40:05,240
She was suspected
of being the culprit...
617
00:40:05,350 --> 00:40:08,940
...and killed herself as a way of
protest against the police.
618
00:40:09,420 --> 00:40:11,370
I only remember how depressing it was.
619
00:40:11,420 --> 00:40:16,260
But then, what does it have to do
with this current case?
620
00:40:16,390 --> 00:40:21,400
Some time after the incident,
a gang of kidnappers was arrested.
621
00:40:21,570 --> 00:40:25,960
The ringleader was Kasahara Kenzo.
Also known as KasaKen.
622
00:40:26,140 --> 00:40:28,960
He is famous in the underside
of society.
623
00:40:29,570 --> 00:40:33,380
Due to insufficient evidence,
he was acquitted.
624
00:40:33,510 --> 00:40:36,500
Rumor has it that he bought the judge.
625
00:40:36,610 --> 00:40:38,970
Nevertheless, the world knew it.
626
00:40:38,970 --> 00:40:42,970
That he... was definitely the real culprit!
627
00:40:44,020 --> 00:40:47,260
So you're saying that
that man is Todo?
628
00:40:47,390 --> 00:40:49,390
He changed his name...
629
00:40:49,730 --> 00:40:53,520
Took the money he robbed from Col. Goriki,
and established his business.
630
00:40:53,600 --> 00:40:57,570
However, revenge was finally
exacted yesterday.
631
00:40:57,650 --> 00:41:00,720
So it means, a passenger
inside this train...
632
00:41:00,720 --> 00:41:04,990
...is associated with someone
from the Goriki house?
633
00:41:07,460 --> 00:41:12,200
Perhaps that person is the culprit.
634
00:41:13,360 --> 00:41:15,940
So you're saying it's not
a criminal organization?
635
00:41:16,480 --> 00:41:18,630
Then why did the culprit...
636
00:41:18,710 --> 00:41:22,610
...burn only the letter that has
the name of a person from the Goriki house?
637
00:41:23,200 --> 00:41:24,190
Why, you ask...
638
00:41:24,290 --> 00:41:27,730
It's because he does not want his ties
with the Goriki house to be known.
639
00:41:27,810 --> 00:41:28,950
I see!
640
00:41:29,370 --> 00:41:32,960
So the culprit has ties with
the Goriki house!
641
00:41:33,830 --> 00:41:37,960
Then, how will we proceed
with the investigation?
642
00:41:37,960 --> 00:41:43,960
The only thing we can do is listen
to what the people have to say.
643
00:41:55,980 --> 00:41:57,740
It seems you have prepared it.
644
00:41:57,740 --> 00:41:59,090
Please.
645
00:42:02,690 --> 00:42:05,280
Then, I will now call
the first person.
646
00:42:06,010 --> 00:42:07,920
First, I'd like to start with you.
647
00:42:08,920 --> 00:42:10,930
Me, sir?
648
00:42:11,870 --> 00:42:14,930
- Then, present your identification card.
- Uh, yes.
649
00:42:18,360 --> 00:42:21,620
I'm afraid I have nothing much to say.
650
00:42:21,880 --> 00:42:24,940
How long have you
been doing this work?
651
00:42:25,120 --> 00:42:27,630
It'll be 30 years, sir.
652
00:42:28,850 --> 00:42:30,580
You're from Shimonoseki?
653
00:42:30,580 --> 00:42:31,950
Yes, sir.
654
00:42:33,970 --> 00:42:35,950
There is a photograph in here.
655
00:42:36,330 --> 00:42:37,950
It's my daughter, sir.
656
00:42:38,160 --> 00:42:42,960
She died of high fever 5 years ago.
657
00:42:44,560 --> 00:42:46,610
Ah, sorry. Please excuse me.
658
00:42:46,670 --> 00:42:50,580
I didn't expect that I'll
be asked of such a thing.
659
00:42:51,430 --> 00:42:55,220
What time did Todo enter
his compartment?
660
00:42:55,380 --> 00:42:58,980
It was after he had his dinner so...
661
00:42:58,980 --> 00:43:00,980
...it was around 9:30 pm.
662
00:43:00,980 --> 00:43:03,560
Did anyone enter his room?
663
00:43:03,670 --> 00:43:09,700
Let's see, his manservant Mr. Masuda,
and his secretary, Mr. Makuuchi.
664
00:43:09,700 --> 00:43:13,390
Then the last time you saw
Mr. Todo was at 9:30?
665
00:43:13,440 --> 00:43:15,670
Well, I did hear his voice.
666
00:43:15,670 --> 00:43:18,930
I think it was around 12:40...
667
00:43:19,220 --> 00:43:22,350
From Mr. Todo's room, I heard groaning...
668
00:43:22,530 --> 00:43:25,450
I knocked on his door
and from inside I heard...
669
00:43:25,570 --> 00:43:27,330
..."I was dreamin".
670
00:43:27,330 --> 00:43:28,940
It was what I heard as well.
671
00:43:29,330 --> 00:43:32,480
At that time, a bell was ringing
from somewhere, am I right?
672
00:43:32,590 --> 00:43:34,310
It was the Marchioness.
673
00:43:34,480 --> 00:43:37,570
It is presumed the murder happened...
674
00:43:37,570 --> 00:43:39,740
...at 1:15.
675
00:43:39,740 --> 00:43:41,340
Where were you at that time?
676
00:43:41,510 --> 00:43:46,840
I was at the conductor's seat.
677
00:43:46,990 --> 00:43:48,310
All throughout the time?
678
00:43:48,660 --> 00:43:51,170
Well, I did go once
to the next carriage.
679
00:43:51,170 --> 00:43:51,960
For what reason?
680
00:43:51,960 --> 00:43:54,320
I exchanged operational information with the
conductor in charge of the other carriage.
681
00:43:54,320 --> 00:43:56,830
That was all, sir.
682
00:43:56,830 --> 00:43:59,060
Speaking of 1:15...
683
00:43:59,460 --> 00:44:01,970
...Mrs. Hatori had rung the bell.
684
00:44:02,610 --> 00:44:03,970
This isn't funny at all!
685
00:44:04,320 --> 00:44:05,990
I do remember the commotion.
686
00:44:05,990 --> 00:44:08,910
It turned out that the missus
was mistaken.
687
00:44:09,350 --> 00:44:10,910
Did you...
688
00:44:10,910 --> 00:44:13,670
...see anyone in the corridor late last night?
689
00:44:13,670 --> 00:44:16,540
I did see a lady.
690
00:44:16,540 --> 00:44:19,270
It seems she was headed towards
the lavatory at the other end of the carriage.
691
00:44:19,270 --> 00:44:20,540
Who was it?
692
00:44:20,540 --> 00:44:25,180
Well, I couldn't tell since
her back was towards me.
693
00:44:25,180 --> 00:44:30,610
She was dressed in a bright red kimono
with a dragon embroidered on its back.
694
00:44:30,610 --> 00:44:32,200
What time was that?
695
00:44:32,200 --> 00:44:36,720
Let's see, I think it was around 1:30.
696
00:44:37,700 --> 00:44:39,170
Anything else?
697
00:44:39,170 --> 00:44:40,480
Well... oh!
698
00:44:40,480 --> 00:44:44,060
Colonel Noto came out of
Mr. Makuuchi's compartment...
699
00:44:44,350 --> 00:44:47,970
It seems they chatted until
late last night.
700
00:44:47,970 --> 00:44:52,100
Col. Noto returned to his room.
701
00:44:52,100 --> 00:44:55,340
I think that was past 2 am.
702
00:44:55,340 --> 00:44:59,340
After that, no one came out of his or her room.
703
00:45:01,570 --> 00:45:02,950
Thank you.
704
00:45:02,950 --> 00:45:04,540
Was I of some help, sir?
705
00:45:04,540 --> 00:45:06,540
A great deal of help.
706
00:45:07,360 --> 00:45:10,060
I will now call Mr. Makuuchi.
707
00:45:10,780 --> 00:45:15,290
How will I explain it
to the passengers?
708
00:45:15,290 --> 00:45:17,290
- I will go with you.
- Very well, sir.
709
00:45:19,390 --> 00:45:21,600
Seems an honest fellow.
710
00:45:21,600 --> 00:45:23,930
I think he is far from our perpetrator.
711
00:45:23,940 --> 00:45:25,600
Even an honest man...
712
00:45:25,600 --> 00:45:28,010
...can commit a crime.
713
00:45:28,010 --> 00:45:31,480
But he had a very coherent testimony.
714
00:45:31,480 --> 00:45:34,250
Too coherent, I should say.
715
00:45:34,610 --> 00:45:36,180
Is that a problem?
716
00:45:36,180 --> 00:45:38,770
Usually, when a person recounts events
culled from memory...
717
00:45:38,770 --> 00:45:42,890
...he would not tell them
in their order.
718
00:45:42,890 --> 00:45:46,060
Normally, he recalls bits and pieces randomly.
719
00:45:46,060 --> 00:45:52,960
Mr. Miki told what happened
in a very sequential order.
720
00:45:56,510 --> 00:45:59,470
I am sorry for calling you again.
(Makuuchi Heita, Todo's secretary)
721
00:46:07,980 --> 00:46:11,520
We have found the identity
of your employer.
722
00:46:11,520 --> 00:46:12,380
What?
723
00:46:12,380 --> 00:46:16,220
Are you familiar with the incident
regarding Col. Goriki's daughter?
724
00:46:17,890 --> 00:46:18,830
I remember it.
725
00:46:18,830 --> 00:46:23,230
The suspect in that case... Kasahara Kenzo.
Otherwise known as KasaKen.
726
00:46:24,540 --> 00:46:25,600
It can't be...
727
00:46:25,600 --> 00:46:27,300
Didn't you know?
728
00:46:27,300 --> 00:46:28,980
If I had known...
729
00:46:28,980 --> 00:46:32,500
I wouldn't have become
the secretary of such a person.
730
00:46:32,500 --> 00:46:33,840
How did you know?
731
00:46:33,840 --> 00:46:36,570
There was a letter of threat
in his compartment.
732
00:46:36,570 --> 00:46:38,910
But surely, I...
733
00:46:42,770 --> 00:46:45,550
Nevertheless, I don't believe it.
734
00:46:45,910 --> 00:46:47,830
Such a thing is...
735
00:46:47,830 --> 00:46:50,490
- You seem upset.
- Well, of course I am!
736
00:46:50,490 --> 00:46:54,630
It's because I knew
Col. Goriki's wife very well.
737
00:46:54,630 --> 00:46:56,310
- Do you have ties with the Goriki house?
- No not really...
738
00:46:56,310 --> 00:46:59,360
It wasn't actually much of a
connection but...
739
00:46:59,740 --> 00:47:03,240
When I worked at a
charitable organization before...
740
00:47:03,240 --> 00:47:05,700
...I met her there a few times.
741
00:47:05,700 --> 00:47:09,070
It's because the missus
was the president.
742
00:47:11,160 --> 00:47:13,210
She was a nice person.
743
00:47:17,580 --> 00:47:21,150
The lady pictured here is the missus.
Next to her is me.
744
00:47:23,070 --> 00:47:26,160
Well... She was quite beautiful--
745
00:47:27,440 --> 00:47:31,260
KasaKen was the real culprit.
746
00:47:31,680 --> 00:47:34,470
It was obvious that he
is the man who killed the girl.
747
00:47:34,470 --> 00:47:36,970
If given the chance,
would you kill him yourself?
748
00:47:36,970 --> 00:47:38,780
Of course.
749
00:47:39,060 --> 00:47:41,470
However, I am not the murderer.
750
00:47:46,780 --> 00:47:49,380
Can you tell us what happened last night?
751
00:47:49,380 --> 00:47:52,250
What happened the last time
you met with the victim?
752
00:47:52,250 --> 00:47:56,320
Was it around 11?
753
00:47:56,600 --> 00:47:58,600
I confirmed with him regarding
our schedule in Tokyo.
754
00:47:58,600 --> 00:48:02,290
- After that?
- Afterwards...
755
00:48:02,840 --> 00:48:04,520
I talked with Col. Noto.
756
00:48:04,520 --> 00:48:06,070
Is he a friend of yours?
757
00:48:06,070 --> 00:48:08,330
No, not really.
We only met yesterday.
758
00:48:08,330 --> 00:48:12,070
He is very knowledgeable,
and quite respectable.
759
00:48:12,470 --> 00:48:14,470
I learned about international affairs
from him.
760
00:48:14,470 --> 00:48:17,880
Did you exit the train last night?
761
00:48:17,880 --> 00:48:20,310
I did...
762
00:48:20,910 --> 00:48:23,850
Was it the Otsu Station, I wonder...
763
00:48:23,850 --> 00:48:26,580
The Colonel and I went out
to stretch our legs.
764
00:48:26,580 --> 00:48:29,240
However, it was bitterly cold outside.
765
00:48:29,240 --> 00:48:30,950
We rushed back inside.
766
00:48:30,950 --> 00:48:34,050
Was the door locked when you
went outside?
767
00:48:34,050 --> 00:48:36,660
It was locked...
768
00:48:36,660 --> 00:48:39,730
Uh, it seems the bolt was in place.
769
00:48:41,150 --> 00:48:44,070
Oh, it's really snowing...
770
00:48:44,070 --> 00:48:45,880
If that's what you mean by "locked"...
771
00:48:45,880 --> 00:48:49,590
Did you place back the bolt
when you returned?
772
00:48:49,590 --> 00:48:52,180
Did I... place it back...?
773
00:48:52,180 --> 00:48:55,110
No, I didn't, actually...
774
00:48:55,110 --> 00:48:56,490
No good.
775
00:48:56,490 --> 00:48:58,200
I was the last one at the door but...
776
00:48:58,200 --> 00:49:00,610
Whether I inserted it--
777
00:49:00,610 --> 00:49:03,990
Hang on a minute...
Does that mean...
778
00:49:04,400 --> 00:49:06,620
...that the culprit came in from there?
779
00:49:06,620 --> 00:49:10,560
After that, did you see anyone
in the corridor?
780
00:49:10,560 --> 00:49:13,160
There was a woman who went past.
781
00:49:13,160 --> 00:49:15,160
- Did you see her face?
- No, I didn't.
782
00:49:15,160 --> 00:49:17,160
Lastly...
783
00:49:17,900 --> 00:49:20,110
Do you smoke a pipe?
784
00:49:20,110 --> 00:49:23,240
I don't smoke. The Colonel did.
785
00:49:24,920 --> 00:49:26,180
That would be all.
786
00:49:27,040 --> 00:49:29,200
Please tell the manservant to come.
787
00:49:29,380 --> 00:49:30,680
Yes.
788
00:49:34,300 --> 00:49:36,250
Nevertheless...
789
00:49:36,250 --> 00:49:38,250
...I'm surprised.
790
00:49:39,970 --> 00:49:43,160
That somehow Todo was KasaKen.
791
00:49:43,160 --> 00:49:46,300
It's a surprisingly...
792
00:49:47,720 --> 00:49:49,680
...small world.
793
00:49:57,310 --> 00:50:01,150
You found an acquaintance of
the Goriki house right away, eh?
794
00:50:01,150 --> 00:50:04,120
But I don't think he's our culprit.
795
00:50:04,120 --> 00:50:06,120
Why not?
796
00:50:06,120 --> 00:50:08,490
Well for one thing,
his arms were this thin.
797
00:50:09,830 --> 00:50:11,620
What do you think?
798
00:50:12,360 --> 00:50:14,260
He talked too much.
799
00:50:14,260 --> 00:50:17,930
In most cases, the real culprit
will talk excessively.
800
00:50:17,930 --> 00:50:19,930
In order to protect himself.
801
00:50:21,000 --> 00:50:21,980
(Masuda Etsuo, Todo's manservant)
802
00:50:21,980 --> 00:50:23,940
Over here please.
(Masuda Etsuo, Todo's manservant)
803
00:50:24,280 --> 00:50:26,300
Excuse me.
804
00:50:31,410 --> 00:50:35,810
How long have you been
working for Mr. Todo?
805
00:50:35,810 --> 00:50:37,720
A year, sir.
806
00:50:38,260 --> 00:50:43,350
Have you heard from Mr. Makuuchi
regarding the identity of your employer?
807
00:50:43,690 --> 00:50:45,350
I just heard now.
808
00:50:47,230 --> 00:50:48,490
What is your impression?
809
00:50:48,490 --> 00:50:52,100
My employer's past life
is not any of my concern.
810
00:50:52,100 --> 00:50:54,410
When was the last time you
saw Mr. Todo?
811
00:50:54,410 --> 00:50:59,070
The last time I saw him was when he
was lying dead on his bed this morning.
812
00:50:59,070 --> 00:51:00,660
Perhaps my words weren't enough.
813
00:51:00,660 --> 00:51:03,880
When did you see him last alive?
814
00:51:03,880 --> 00:51:07,020
Around 11 o'clock last night.
815
00:51:07,020 --> 00:51:08,490
What transpired during that time?
816
00:51:08,490 --> 00:51:11,550
Nothing out of the ordinary,
just the usual, sir.
817
00:51:11,550 --> 00:51:14,290
Can you be more specific.
818
00:51:14,290 --> 00:51:18,920
As always, I prepared his
things for his nighttime rest.
819
00:51:19,910 --> 00:51:22,430
Should I be more specific, sir?
820
00:51:22,850 --> 00:51:27,860
I folded his clothes, and prepared
his medicine and nightcap.
821
00:51:27,860 --> 00:51:29,660
Was there anything
out of the ordinary?
822
00:51:29,660 --> 00:51:31,200
There was none.
823
00:51:31,200 --> 00:51:35,290
Was he nervous or did he
raise his voice, that sort of thing?
824
00:51:35,290 --> 00:51:38,640
He was nervous, and did raise his voice.
825
00:51:38,640 --> 00:51:40,960
However, he was always like that.
826
00:51:40,960 --> 00:51:42,590
What was the medicine?
827
00:51:42,590 --> 00:51:44,590
Medicine to help him sleep, sir.
828
00:51:48,350 --> 00:51:50,990
Please tell us your activities last night.
829
00:51:50,990 --> 00:51:52,990
I was in my room the whole time.
830
00:51:58,060 --> 00:52:00,130
Mine is No. 1, sir.
831
00:52:00,900 --> 00:52:02,820
Whom are you sharing it with?
832
00:52:03,600 --> 00:52:06,700
I believe his name is Mr. Hotoda.
833
00:52:06,700 --> 00:52:08,000
He is from Kyushu.
834
00:52:08,000 --> 00:52:10,000
What did you do in your compartment?
835
00:52:10,290 --> 00:52:12,820
- I was reading a book.
- What book?
836
00:52:13,590 --> 00:52:16,110
A book by Tanizaki Junnichiro.
837
00:52:17,380 --> 00:52:19,280
What time did you sleep?
838
00:52:19,280 --> 00:52:20,850
- I didn't sleep.
- Why not?
839
00:52:22,520 --> 00:52:25,700
It is because Mr. Hotoda's
teeth gnashing was too loud.
840
00:52:25,700 --> 00:52:27,910
I didn't get a wink of sleep all night.
841
00:52:27,910 --> 00:52:31,830
During that time, did he go out
of your compartment?
842
00:52:33,370 --> 00:52:34,800
Only once.
843
00:52:34,800 --> 00:52:37,670
I believe he tried
to invite you out, sir.
844
00:52:37,670 --> 00:52:39,290
Oh, right.
845
00:52:39,290 --> 00:52:42,370
Other than that, he did not
even once leave the compartment.
846
00:52:42,370 --> 00:52:44,370
Then, for my last question...
847
00:52:44,370 --> 00:52:46,680
- Do you smoke a pipe?
- No, I don't.
848
00:52:46,680 --> 00:52:48,680
You can go.
849
00:52:53,730 --> 00:52:56,320
It may come off as
impertinent but...
850
00:52:56,320 --> 00:52:58,320
What is it?
851
00:52:58,320 --> 00:53:01,830
Mrs. Hatori is somewhat agitated.
852
00:53:01,830 --> 00:53:04,400
She said she knows
there was a culprit.
853
00:53:04,400 --> 00:53:06,400
And that she had seen the person
responsible for the crime.
854
00:53:06,400 --> 00:53:08,400
- Kindly call her please.
- Certainly.
855
00:53:11,190 --> 00:53:13,740
Somehow, I find him suspicious.
856
00:53:13,740 --> 00:53:16,120
- He's the culprit, isn't he?
- What do you think of him?
857
00:53:16,120 --> 00:53:18,690
To me, he seemed to be
telling the truth.
858
00:53:18,690 --> 00:53:20,690
He didn't give any unnecessary details.
859
00:53:20,690 --> 00:53:24,750
Even so, he didn't talk too much.
860
00:53:24,750 --> 00:53:26,200
That too is a bad thing?
861
00:53:26,200 --> 00:53:30,520
It appears he was hiding
something from me.
862
00:53:30,520 --> 00:53:31,950
But with this...
863
00:53:31,950 --> 00:53:35,060
...the criminal organization angle
sounds even more plausible, doesn't it?
864
00:53:35,060 --> 00:53:39,000
Todo who betrayed the organization,
had been targeted by an assassin.
865
00:53:39,000 --> 00:53:41,330
That is why, he was nervous.
866
00:53:41,330 --> 00:53:44,110
Are you disregarding the Goriki house?
867
00:53:44,110 --> 00:53:46,110
It has nothing to do with it.
868
00:53:47,330 --> 00:53:48,940
Now who's in charge here?
869
00:53:48,940 --> 00:53:51,180
I have very important information.
870
00:53:51,180 --> 00:53:54,010
I want to talk to the person
in charge as soon as possible.
871
00:53:54,010 --> 00:53:56,010
I am that person.
872
00:53:56,010 --> 00:53:57,570
Stay calm and listen.
873
00:53:57,570 --> 00:54:00,670
There was a murder last night.
874
00:54:00,670 --> 00:54:04,180
And then... I saw the murderer.
875
00:54:10,460 --> 00:54:12,860
I was sleeping on my bed you see...
876
00:54:12,860 --> 00:54:15,470
I woke up suddenly.
It was pitch dark.
(Mrs. Hatori, tourist)
877
00:54:15,470 --> 00:54:18,900
And then, there was a man standing
in the corner of the room.
878
00:54:18,900 --> 00:54:20,900
I was so frightened!
879
00:54:20,900 --> 00:54:24,280
I pretended to sleep the whole time.
I couldn't even scream.
880
00:54:24,280 --> 00:54:26,610
"What shall I do, he'll kill me,"
I thought, shaking.
881
00:54:26,610 --> 00:54:28,040
But then I thought...
882
00:54:28,040 --> 00:54:30,690
"Well, he won't get my jewelry."
883
00:54:30,690 --> 00:54:34,240
Because you see, I put them inside a
sock, and placed it under my pillow.
884
00:54:34,240 --> 00:54:36,620
I learned that from my daughter.
885
00:54:37,950 --> 00:54:39,520
Uh, where was I?
886
00:54:39,520 --> 00:54:42,960
When you realized that there was a
man in your compartment.
887
00:54:43,130 --> 00:54:45,380
I was so scared.
888
00:54:45,380 --> 00:54:47,820
But then I summoned up my courage
and called for the conductor.
889
00:54:47,820 --> 00:54:51,870
I rang the bell. I rang and rang
but he did not come.
890
00:54:51,870 --> 00:54:54,340
I thought, maybe the conductor
was already murdered.
891
00:54:54,680 --> 00:54:58,080
Then, finally the conductor appeared.
892
00:54:58,080 --> 00:55:00,630
I turned on the light,
and he asked me "What happened".
893
00:55:00,630 --> 00:55:03,200
Then? Was there anyone in
the compartment?
894
00:55:03,200 --> 00:55:06,280
There was none.
I even looked under the chair.
895
00:55:06,280 --> 00:55:07,770
Clearly, the man got away.
896
00:55:07,770 --> 00:55:10,360
What was he like?
897
00:55:10,360 --> 00:55:11,500
Who? The conductor?
898
00:55:11,500 --> 00:55:13,730
No, the man who was in your room.
899
00:55:13,730 --> 00:55:16,540
How could I know that?
I told you...
900
00:55:16,540 --> 00:55:19,030
I was too frightened.
I stayed quiet and my eyes were shut.
901
00:55:19,030 --> 00:55:21,310
So you didn't see the intruder.
902
00:55:21,310 --> 00:55:22,900
No, I didn't.
903
00:55:22,900 --> 00:55:26,490
- You didn't?
- It's the same as saying that I "practically saw" him.
904
00:55:26,490 --> 00:55:29,270
At first, I thought it was
the man in the next compartment.
905
00:55:29,270 --> 00:55:32,160
The what's-his-name who was murdered.
906
00:55:32,160 --> 00:55:35,410
Because you see,
our adjoining door wasn't locked.
907
00:55:37,180 --> 00:55:41,090
What time did you see the man?
908
00:55:41,090 --> 00:55:42,320
Who knows.
909
00:55:42,320 --> 00:55:43,910
That's important information.
910
00:55:43,910 --> 00:55:47,290
Because I couldn't afford
to look at the clock.
911
00:55:47,470 --> 00:55:50,030
It was night.
Roughly, in the evening.
912
00:55:50,030 --> 00:55:51,340
That's too rough of an estimate.
913
00:55:51,340 --> 00:55:55,130
At any rate, there was undoubtedly a man
inside my compartment!
914
00:55:55,130 --> 00:55:56,390
I have proof.
915
00:55:56,390 --> 00:55:58,390
Proof!?
916
00:56:01,000 --> 00:56:04,980
This morning, I found this on the floor
in the corner of the room.
917
00:56:04,980 --> 00:56:07,330
- This is...
- Do you recognize it?
918
00:56:07,330 --> 00:56:09,680
It's the button from a
conductor's uniform.
919
00:56:09,680 --> 00:56:11,680
Let us check with Miki later.
920
00:56:11,680 --> 00:56:13,680
That would be great.
921
00:56:14,140 --> 00:56:15,680
Madame...
922
00:56:15,680 --> 00:56:18,760
We are not yet through, actually...
923
00:56:18,760 --> 00:56:20,760
Oh, dear.
924
00:56:21,690 --> 00:56:24,460
I have a few questions
to ask you.
925
00:56:25,030 --> 00:56:31,400
The door leading to the next compartment,
why wasn't it locked?
926
00:56:31,400 --> 00:56:34,610
- Who said that?
- It was you, just now.
927
00:56:35,020 --> 00:56:37,240
It was locked.
928
00:56:37,240 --> 00:56:39,240
Which is it?
929
00:56:39,240 --> 00:56:42,650
What I mean is it was locked at first.
930
00:56:42,650 --> 00:56:47,020
What was her name? The mousy lady
who is a church worker.
931
00:56:47,020 --> 00:56:48,120
- Ms. Kureta.
- Right!
932
00:56:48,120 --> 00:56:52,120
It wasn't locked when I asked
Ms. Kureta to check the door.
933
00:56:52,120 --> 00:56:54,120
Why was Ms. Kureta inside
your compartment?
934
00:56:54,120 --> 00:56:55,750
You want me to explain from there?
935
00:56:55,750 --> 00:56:57,170
If you please.
936
00:56:57,620 --> 00:57:01,770
She came in to ask for sleep medicine,
and I gave it to her.
937
00:57:01,770 --> 00:57:05,240
I told her it's inside my bag,
and to open it herself.
938
00:57:05,240 --> 00:57:08,640
So incidentally, I asked her
to check whether the door was locked.
939
00:57:08,640 --> 00:57:10,640
Why didn't you check it yourself?
940
00:57:10,640 --> 00:57:13,780
Because I was already in bed.
941
00:57:13,780 --> 00:57:17,690
Which reminds me,
I felt sorry for her.
942
00:57:17,690 --> 00:57:21,450
At first, she had mistaken the
next room for mine.
943
00:57:21,450 --> 00:57:23,450
Was it Mr. Todo's?
944
00:57:23,450 --> 00:57:25,450
She was terribly upset.
945
00:57:25,450 --> 00:57:28,690
It seems he told her
something rather vulgar.
946
00:57:28,690 --> 00:57:32,210
You'll never catch me saying such words.
So listen and imagine it is him talking.
947
00:57:32,210 --> 00:57:34,210
I will do so.
948
00:57:34,210 --> 00:57:38,580
"Whatchu want? If it's me ya want,
I can keep you company any time."
949
00:57:38,580 --> 00:57:40,580
Such nasty words.
950
00:57:40,580 --> 00:57:46,310
Do you remember the kidnapping
incident involving Col. Goriki's daughter?
951
00:57:46,310 --> 00:57:48,310
I do.
952
00:57:49,140 --> 00:57:50,310
What about it?
953
00:57:50,310 --> 00:57:52,310
How about the suspect in the case?
954
00:57:52,770 --> 00:57:56,990
The man was somehow quickly
acquitted, right?
955
00:57:57,420 --> 00:58:00,190
- What was his name again?
- KasaKen.
956
00:58:00,190 --> 00:58:02,860
Right! KasaKen. I was surprised.
957
00:58:02,860 --> 00:58:05,430
He definitely did it.
958
00:58:06,070 --> 00:58:08,400
Someday, he will be punished.
959
00:58:08,400 --> 00:58:11,970
He received his punishment yesterday.
960
00:58:11,970 --> 00:58:13,970
What do you mean?
961
00:58:14,800 --> 00:58:16,670
No, don't tell me...
962
00:58:16,670 --> 00:58:19,140
- That man was...
- Yes.
963
00:58:20,670 --> 00:58:23,010
So that's why.
964
00:58:23,010 --> 00:58:25,620
I thought so, right from the start.
965
00:58:25,620 --> 00:58:27,620
That he had the face of a villain.
966
00:58:27,620 --> 00:58:31,060
Do you personally know
any member of the Goriki household?
967
00:58:31,060 --> 00:58:32,790
Of course not.
968
00:58:32,790 --> 00:58:36,580
They were very rich, weren't they?
They were of a higher society.
969
00:58:36,580 --> 00:58:38,580
Their world was different from mine.
970
00:58:38,580 --> 00:58:42,070
You've been very helpful.
Thank you very much.
971
00:58:42,070 --> 00:58:44,620
- Is there anything else?
- It's fine.
972
00:58:44,620 --> 00:58:46,620
I still want to discuss.
973
00:58:46,620 --> 00:58:48,620
It's fine.
974
00:58:49,430 --> 00:58:51,390
By the way, madame...
975
00:58:51,390 --> 00:58:54,410
Do you have a red silk dressing gown?
976
00:58:54,780 --> 00:58:57,780
What an odd question.
No, I don't.
977
00:58:57,780 --> 00:59:01,920
I do have two dressing gowns,
one is pink and one, white.
978
00:59:01,920 --> 00:59:04,080
They were presents from my daughter.
979
00:59:04,080 --> 00:59:05,710
But why do you ask?
980
00:59:05,710 --> 00:59:11,400
A woman wearing a red dressing gown,
was wandering in the corridor late last night.
981
00:59:11,400 --> 00:59:13,400
Well, I'm sure it wasn't me.
982
00:59:13,400 --> 00:59:15,400
Oh, madame.
983
00:59:16,270 --> 00:59:18,800
You forgot your handkerchief.
984
00:59:20,640 --> 00:59:22,540
That isn't mine.
985
00:59:22,540 --> 00:59:23,780
But the initial "N"...
986
00:59:23,780 --> 00:59:26,480
My name "Noriko" may
start with an N but...
987
00:59:26,480 --> 00:59:29,380
I don't use such a pompous handkerchief.
988
00:59:29,380 --> 00:59:34,290
After all, a handkerchief is only
for blowing one's nose, am I right?
989
00:59:38,120 --> 00:59:40,160
That was somewhat exhausting.
990
00:59:40,160 --> 00:59:43,930
It was true that someone
was inside her compartment, right?
991
00:59:43,930 --> 00:59:46,990
Since she seems to be a lady who
strongly insists on her assumptions...
992
00:59:46,990 --> 00:59:48,990
...I couldn't get a word in edgewise.
993
00:59:48,990 --> 00:59:50,700
It was exhausting indeed.
994
00:59:50,700 --> 00:59:54,410
However, her testimony reinstates
the external factor theory of the crime.
995
00:59:54,410 --> 00:59:58,410
After the culprit killed KasaKen, he escaped
outside via Mrs. Hatori's room.
996
00:59:58,410 --> 01:00:00,410
It's impossible.
997
01:00:00,980 --> 01:00:02,410
What is it with you!
998
01:00:02,410 --> 01:00:04,410
You keep disagreeing with what I say!
999
01:00:04,410 --> 01:00:08,520
Because... it's not plausible.
Isn't it, Mr. Suguro?
1000
01:00:08,520 --> 01:00:10,520
What do you think, Mr. Suguro?
1001
01:01:00,540 --> 01:01:04,020
This is not my button, sir.
1002
01:01:04,020 --> 01:01:06,790
All of my buttons are intact.
1003
01:01:06,790 --> 01:01:09,760
Well, it's nothing to worry about.
It's just a delusion of an old woman.
1004
01:01:09,760 --> 01:01:12,500
- But what about the button?
- There are lots of these buttons around.
1005
01:01:12,500 --> 01:01:14,000
She must have picked it up somewhere else.
1006
01:01:14,000 --> 01:01:16,000
- That'd be all, Miki. You can go.
- Yes, sir.
1007
01:01:16,450 --> 01:01:18,370
I'll take my leave.
Please excuse me.
1008
01:01:18,370 --> 01:01:21,940
With that now,
what are we to make of this?
1009
01:01:23,840 --> 01:01:27,580
Ms. Kureta. Right this way, please.
(Kureta Sonoko, Church Worker)
1010
01:01:28,890 --> 01:01:30,580
Please take a seat.
1011
01:01:33,870 --> 01:01:35,820
Do you mind if I ask you some questions?
1012
01:01:35,820 --> 01:01:39,050
Please hold on a minute.
I have to prepare myself first.
1013
01:01:39,050 --> 01:01:40,800
- Shall we do this later?
- Oh, no...
1014
01:01:40,800 --> 01:01:43,430
I don't want to inconvenience other people.
1015
01:01:54,100 --> 01:01:54,920
I'm ready.
1016
01:01:54,920 --> 01:01:58,250
- Please state your name.
- Kureta Sonoko.
1017
01:01:58,250 --> 01:02:02,250
- Your profession?
- I help with church work.
1018
01:02:02,250 --> 01:02:03,650
In Shimonoseki.
1019
01:02:03,650 --> 01:02:06,150
- What is the purpose of your journey?
- To go sight-seeing.
1020
01:02:06,220 --> 01:02:07,650
I have a younger sister in Tokyo.
1021
01:02:07,650 --> 01:02:12,170
What happened last night?
1022
01:02:12,170 --> 01:02:14,530
- I am not the murderer!
- No, ma'am...
1023
01:02:14,530 --> 01:02:17,760
We're asking these questions to
every passenger in turn.
1024
01:02:18,460 --> 01:02:20,400
It appears, Madame...
1025
01:02:20,400 --> 01:02:25,720
...that you are the last person who
had seen Mr. Todo alive.
1026
01:02:25,720 --> 01:02:26,370
Excuse me?
1027
01:02:26,370 --> 01:02:29,710
You entered his compartment by
mistake, did you not?
1028
01:02:29,710 --> 01:02:31,280
I did NOT go in!
1029
01:02:31,280 --> 01:02:35,620
I knocked on his door. I had
mistaken his compartment for Mrs. Hatori's.
1030
01:02:35,620 --> 01:02:38,520
And then, he came out.
1031
01:02:38,520 --> 01:02:42,520
Did you actually see him in person?
1032
01:02:42,520 --> 01:02:43,220
Yes.
1033
01:02:43,220 --> 01:02:45,730
Then, what happened next?
1034
01:02:45,730 --> 01:02:49,860
I went inside Mrs. Hatori's compartment.
I got some medicine...
1035
01:02:49,860 --> 01:02:51,330
...and returned to my own compartment.
1036
01:02:51,330 --> 01:02:54,740
According to Mrs. Hatori, you checked
the door between compartments if it's locked?
1037
01:02:54,740 --> 01:02:56,740
- Yes.
- How was it?
1038
01:02:56,740 --> 01:02:59,000
- How what?
- Did you lock it?
1039
01:02:59,000 --> 01:03:01,160
Yes. I went like this.
1040
01:03:01,160 --> 01:03:03,160
Please do that again.
1041
01:03:03,160 --> 01:03:05,610
I went like this...
1042
01:03:05,610 --> 01:03:08,980
Oh, was it like this? No! It's this way...
1043
01:03:08,980 --> 01:03:10,180
Like this! This!
1044
01:03:10,180 --> 01:03:12,180
So it was in a sideways position
and you turned it upright?
1045
01:03:12,180 --> 01:03:13,970
Yes! I think...?
1046
01:03:13,970 --> 01:03:17,620
Then, you went back to your compartment.
Do you remember what time it was?
1047
01:03:17,620 --> 01:03:19,930
At 11:25.
1048
01:03:19,930 --> 01:03:21,400
How come you remember it so clearly?
1049
01:03:21,400 --> 01:03:23,400
Because it's my habit to
look at the time.
1050
01:03:23,400 --> 01:03:25,130
What happened next?
1051
01:03:25,130 --> 01:03:27,530
I slept until morning.
1052
01:03:33,510 --> 01:03:36,110
Can you please point to where
your compartment is?
1053
01:03:40,350 --> 01:03:41,590
This one.
1054
01:03:41,590 --> 01:03:43,590
Whom do you share it with?
1055
01:03:43,590 --> 01:03:48,020
Ms. Baba. The lady who's very
kind and pretty.
1056
01:03:48,020 --> 01:03:52,190
Did Ms. Baba leave the compartment
late at night?
1057
01:03:52,190 --> 01:03:53,630
Not even once!
1058
01:03:53,630 --> 01:03:55,660
How would you know
if you were asleep?
1059
01:03:55,660 --> 01:03:57,170
I'm a light sleeper.
1060
01:03:57,170 --> 01:03:59,170
Do you own a red silk dressing gown?
1061
01:03:59,170 --> 01:03:59,740
No.
1062
01:03:59,740 --> 01:04:01,860
- Do you remember the Col. Goriki case!?
- I'm sorry...
1063
01:04:01,860 --> 01:04:03,740
But can you slow it down please?
1064
01:04:03,740 --> 01:04:07,540
Do... you... know...
about the Col. Goriki case?
1065
01:04:11,710 --> 01:04:13,810
Thank you very much.
1066
01:04:14,920 --> 01:04:18,120
C-... Can I go back now?
1067
01:04:18,120 --> 01:04:21,120
We are grateful for your cooperation.
1068
01:04:22,710 --> 01:04:24,160
Please.
1069
01:04:27,890 --> 01:04:31,600
I don't think she's the type who can kill.
1070
01:04:33,400 --> 01:04:38,540
There are some women who look like they
can't kill an insect, but have killed their husbands.
1071
01:04:39,880 --> 01:04:43,630
Well, I have found some
significant facts of the case.
1072
01:04:43,630 --> 01:04:45,630
Regarding the lock, wasn't it?
1073
01:04:45,630 --> 01:04:49,220
I remember the turn lock of
my own compartment very well.
1074
01:04:49,220 --> 01:04:53,150
You turn it sideways to lock it.
You turn it upright to unlock it.
1075
01:04:53,150 --> 01:04:58,390
When Ms. Kureta locked it, she had
actually unlocked it.
1076
01:04:58,520 --> 01:05:01,130
- That woman, what on earth...
- If so...
1077
01:05:01,130 --> 01:05:08,440
Then, Mrs. Hatori's story about a man hiding
in her compartment is not altogether a lie.
1078
01:05:08,440 --> 01:05:10,140
See?
1079
01:05:10,310 --> 01:05:11,490
Mr. Suguro...
1080
01:05:11,490 --> 01:05:15,250
I've arranged the events in their order
based on their testimonies...
1081
01:05:15,250 --> 01:05:17,250
- Would you like to hear it?
- I see.
1082
01:05:17,250 --> 01:05:19,250
That would be most helpful.
1083
01:05:19,250 --> 01:05:23,250
Pardon me...
for my meticulous nature.
1084
01:05:23,250 --> 01:05:25,790
Let's see. I will read it now.
1085
01:05:25,790 --> 01:05:27,480
At around 11 pm...
1086
01:05:27,480 --> 01:05:33,070
Masuda the manservant prepared
the sleeping drug and left Todo's room.
1087
01:05:33,070 --> 01:05:34,620
At past 11:00...
1088
01:05:34,620 --> 01:05:38,200
Makuuchi visited Todo in his room.
1089
01:05:38,200 --> 01:05:40,200
At around 11:25...
1090
01:05:40,200 --> 01:05:44,000
Ms. Kureta saw Todo in person.
1091
01:05:44,000 --> 01:05:45,760
At 11:45 pm...
1092
01:05:45,760 --> 01:05:48,780
The train made a stop at Maibara.
1093
01:05:49,550 --> 01:05:51,060
Thirty minutes past 12.
1094
01:05:51,060 --> 01:05:53,630
The train stopped at an avalanche.
1095
01:05:53,630 --> 01:05:55,510
12:37...
1096
01:05:55,510 --> 01:05:58,750
Todo had a nightmare,
and the conductor got called.
1097
01:05:58,750 --> 01:06:00,040
Fifteen minutes past 1 am.
1098
01:06:00,040 --> 01:06:02,520
Todo's pocket watch had stopped.
1099
01:06:02,520 --> 01:06:05,180
It is possibly the time
that he was murdered.
1100
01:06:05,460 --> 01:06:06,520
At 1:17...
1101
01:06:06,520 --> 01:06:11,400
Mrs. Hatori saw a man in her
compartment and called the conductor.
1102
01:06:11,400 --> 01:06:14,630
- That was quite splendid, Doctor. Very clear, indeed.
- Oh, thank you.
1103
01:06:14,630 --> 01:06:17,070
This clears it, doesn't it?
1104
01:06:17,070 --> 01:06:19,130
As I thought, the culprit came
from outside the train.
1105
01:06:19,130 --> 01:06:21,250
The time of murder is at 1:15.
1106
01:06:21,250 --> 01:06:25,080
The culprit escaped outside
via Mrs. Hatori's compartment.
1107
01:06:25,080 --> 01:06:28,450
Todo was killed by someone from
the underworld.
1108
01:06:28,450 --> 01:06:32,320
However, if that's true... where had
the culprit disappeared into?
1109
01:06:32,320 --> 01:06:36,120
I still feel that he's among the passengers.
1110
01:06:36,120 --> 01:06:38,500
If that's the case, it's that car salesman!
1111
01:06:38,500 --> 01:06:40,420
Kyushu people are usually hot-blooded!
1112
01:06:42,050 --> 01:06:44,460
He must be a gangster.
1113
01:06:44,460 --> 01:06:46,460
No doubt about it. He's the culprit!
1114
01:06:46,460 --> 01:06:52,610
But the manservant testified that
he did not even once leave the compartment.
1115
01:06:52,610 --> 01:06:54,610
Then, he too was in on it.
1116
01:06:54,610 --> 01:06:55,760
It's improbable.
1117
01:06:55,760 --> 01:06:58,310
What do you think, Mr. Suguro?
1118
01:06:58,310 --> 01:07:01,310
The more I think about this case...
1119
01:07:01,310 --> 01:07:05,520
...the less simple it gets.
1120
01:07:12,790 --> 01:07:16,430
(Todoroki Natsu, Marchioness)
1121
01:07:16,660 --> 01:07:18,000
Please.
1122
01:07:20,500 --> 01:07:21,970
Please.
1123
01:07:34,100 --> 01:07:35,220
Um...
1124
01:07:35,220 --> 01:07:38,350
If you don't mind, we prefer to speak
with each individual privately.
1125
01:07:38,350 --> 01:07:42,020
We will call for you later.
Sorry about that.
1126
01:07:47,790 --> 01:07:52,210
With the train stopping and such
happening in your journey...
1127
01:07:52,210 --> 01:07:54,210
...please accept my humble apologies.
1128
01:07:54,580 --> 01:07:58,710
I've heard that a murder has taken place.
1129
01:07:59,030 --> 01:08:03,910
I of course, heard it from
all the passengers.
1130
01:08:04,980 --> 01:08:09,120
If you find any of my questions offensive,
I apologize in advance.
1131
01:08:09,120 --> 01:08:12,530
Do you live in Tokyo?
1132
01:08:12,530 --> 01:08:13,890
Yes.
1133
01:08:14,080 --> 01:08:20,030
I am spending my twilight years
touring the country with my maid.
1134
01:08:20,030 --> 01:08:26,570
May I ask what you did after you
had your supper last night?
1135
01:08:26,570 --> 01:08:30,240
I went to bed immediately
after my meal.
1136
01:08:30,240 --> 01:08:35,040
I read until 11 in the evening,
and then I turned off the light.
1137
01:08:35,840 --> 01:08:39,780
I had difficulty sleeping so I rang
the bell and called for my maid.
1138
01:08:39,780 --> 01:08:42,020
Please call my maid.
1139
01:08:42,020 --> 01:08:43,330
Certainly, Your Ladyship.
1140
01:08:43,330 --> 01:08:47,850
I recall that being at 12:45.
1141
01:08:47,850 --> 01:08:50,460
While she was giving me a massage...
1142
01:08:50,460 --> 01:08:54,260
...I read a book until I fell asleep.
1143
01:08:54,260 --> 01:08:58,620
I don't remember what time
she left my compartment.
1144
01:08:58,620 --> 01:09:01,440
Had the train stopped at that time?
1145
01:09:01,440 --> 01:09:03,100
It had.
1146
01:09:03,100 --> 01:09:08,210
Incidentally, Madame, does this
handkerchief belong to you?
1147
01:09:08,210 --> 01:09:09,580
No.
1148
01:09:09,580 --> 01:09:14,000
It has a letter "N" on it.
I believe your name is...
1149
01:09:14,000 --> 01:09:17,280
..."Natsu"...
- It isn't mine.
1150
01:09:19,020 --> 01:09:23,690
Can I ask you regarding the
Col. Goriki incident?
1151
01:09:24,040 --> 01:09:27,190
I heard from Mrs. Hatori...
1152
01:09:27,190 --> 01:09:33,500
...that the murdered man is the real
culprit behind that incident.
1153
01:09:33,500 --> 01:09:36,170
That seems to be the case.
1154
01:09:36,170 --> 01:09:42,140
I know very well Col. Goriki and his family.
1155
01:09:42,140 --> 01:09:43,620
You know them personally?
1156
01:09:43,620 --> 01:09:49,770
The Colonel's wife, Soneko
was my goddaughter.
1157
01:09:51,410 --> 01:09:55,040
Soneko's mother was an actress.
1158
01:09:55,400 --> 01:09:58,540
Awashima Yachiyo...
1159
01:09:58,540 --> 01:10:03,700
She and I had been friends
since our younger days.
1160
01:10:03,700 --> 01:10:07,970
Awashima Yachiyo...
I remember her.
1161
01:10:07,970 --> 01:10:13,710
She was such a superb actress.
1162
01:10:14,130 --> 01:10:16,370
She portrayed Lady Macbeth once...
1163
01:10:16,370 --> 01:10:19,450
...she was far superior than any actor.
1164
01:10:19,450 --> 01:10:21,650
Has she already passed away?
1165
01:10:21,650 --> 01:10:23,650
Her health is not in a very
good condition right now.
1166
01:10:23,650 --> 01:10:26,810
I heard she is in a bedridden state.
1167
01:10:26,810 --> 01:10:29,860
If I remember vaguely...
1168
01:10:29,860 --> 01:10:37,090
...it seems that Col. Goriki's wife Soneko
also had a sibling...
1169
01:10:37,090 --> 01:10:39,620
...am I correct?
- Excuse me...
1170
01:10:40,030 --> 01:10:43,580
What does that have anything
to do with this current situation?
1171
01:10:43,580 --> 01:10:50,540
It's possible that the culprit who killed
Todo is directly involved with the Goriki family.
1172
01:10:50,540 --> 01:10:53,350
- You don't say!
- How about it, Madame?
1173
01:10:53,350 --> 01:10:59,450
Aside from Mrs. Goriki, does Awashima
Yashiko have any other child?
1174
01:10:59,690 --> 01:11:01,450
If I'm not mistaken...
1175
01:11:01,770 --> 01:11:05,030
...there is a second daughter.
- A younger sister, eh?
1176
01:11:05,030 --> 01:11:08,830
- But I don't remember much.
- Do you know her name?
1177
01:11:08,830 --> 01:11:10,830
I have forgotten it.
1178
01:11:11,280 --> 01:11:13,470
Enough, let's end it now.
1179
01:11:13,470 --> 01:11:15,470
I feel tired.
1180
01:11:18,780 --> 01:11:19,920
What is your name?
1181
01:11:19,920 --> 01:11:23,760
The name is Suguro Takeru.
Pleased to make your acquaintance.
1182
01:11:24,040 --> 01:11:26,180
I remember you now.
1183
01:11:26,180 --> 01:11:28,920
You are the famous detective.
1184
01:11:29,470 --> 01:11:31,960
I suppose it was
fated to come to this.
1185
01:11:31,960 --> 01:11:33,470
Please excuse me, gentlemen.
1186
01:11:33,470 --> 01:11:36,890
- I will walk you to your compartment.
- I can walk by myself!
1187
01:11:37,380 --> 01:11:40,890
Just mind your own work!
1188
01:11:40,890 --> 01:11:42,890
I am sorry, madame.
1189
01:11:49,820 --> 01:11:52,610
She's terribly intimidating.
1190
01:11:52,610 --> 01:11:56,580
Nevertheless, even if she's very much
related with the Goriki house...
1191
01:11:56,580 --> 01:11:59,510
...it's highly unlikely that
she is the culprit.
1192
01:11:59,510 --> 01:12:01,050
I agree.
1193
01:12:01,050 --> 01:12:05,420
However, her last words bother me.
1194
01:12:05,420 --> 01:12:11,620
What does she mean by
"fated to come to this"?
1195
01:12:14,590 --> 01:12:18,750
Thank you for your time, Count Ando.
(Count Ando, diplomat)
1196
01:12:26,410 --> 01:12:29,210
Do you know about the
incident last night?
1197
01:12:29,510 --> 01:12:31,760
- Of course.
- With regards to that matter...
1198
01:12:31,760 --> 01:12:35,280
...we are asking questions
to all the passengers.
1199
01:12:35,430 --> 01:12:38,530
I fully understand the situation.
However, my wife and I...
1200
01:12:38,530 --> 01:12:40,920
...won't be of much help to you, I'm afraid.
1201
01:12:40,920 --> 01:12:44,610
We both were asleep,
and we heard nothing.
1202
01:12:48,320 --> 01:12:51,460
Do you know anything
about the victim?
1203
01:12:51,460 --> 01:12:54,570
Apparently, he was the suspect
in the Col. Goriki case, right?
1204
01:12:54,570 --> 01:12:58,300
Were you acquainted with
the members of the Goriki family?
1205
01:12:58,300 --> 01:13:00,300
I never met them.
1206
01:13:00,970 --> 01:13:05,610
Would you kindly point at
the location of your compartment?
1207
01:13:08,060 --> 01:13:09,620
Here and here.
1208
01:13:09,620 --> 01:13:11,620
We made them into
adjoining rooms.
1209
01:13:11,620 --> 01:13:16,360
What time did you return to
your compartment?
1210
01:13:16,360 --> 01:13:19,530
I don't remember the time.
1211
01:13:19,530 --> 01:13:23,630
After dinner, my wife and I played a short
game of cards in our compartment...
1212
01:13:23,630 --> 01:13:25,100
Afterwards, we went to bed.
1213
01:13:26,500 --> 01:13:27,830
That's about it.
1214
01:13:27,830 --> 01:13:31,840
Please tell us the
purpose of your trip.
1215
01:13:31,840 --> 01:13:34,740
I am a diplomat. My work
involves a lot of traveling.
1216
01:13:34,740 --> 01:13:38,140
Does your wife accompany you
even while you work?
1217
01:13:38,140 --> 01:13:39,680
Not always.
1218
01:13:39,680 --> 01:13:46,450
These identification booklets you submitted,
they are passports, aren't they?
1219
01:13:46,450 --> 01:13:49,300
Do you carry these around even
when you're traveling domestically?
1220
01:13:49,300 --> 01:13:51,300
Occasionally, yes.
1221
01:13:52,040 --> 01:13:56,360
I would like to interview your wife.
1222
01:13:56,360 --> 01:13:57,540
There is no need.
1223
01:13:57,540 --> 01:13:59,910
She will only tell you the same things
I have said.
1224
01:14:00,150 --> 01:14:01,540
That may be true but...
1225
01:14:01,540 --> 01:14:05,820
...I still would like to hear
from your wife directly.
1226
01:14:05,820 --> 01:14:08,310
I said, that won't be necessary.
1227
01:14:08,960 --> 01:14:13,280
It's matter of formality, sir.
Please try to understand.
1228
01:14:19,190 --> 01:14:20,670
It can't be him as well!
1229
01:14:20,670 --> 01:14:23,660
A person like that can't possibly
be a murderer!
1230
01:14:23,660 --> 01:14:27,060
A stain on such a spot, eh...?
(Ando Ryoko)
1231
01:14:27,060 --> 01:14:33,630
This is his wife's passport.
The spot on her name... "Ando Ryoko"...
1232
01:14:33,630 --> 01:14:35,500
You're right.
1233
01:14:35,500 --> 01:14:36,770
But what about it?
1234
01:14:36,770 --> 01:14:41,110
I have a tendency
to mind little things.
1235
01:14:41,110 --> 01:14:44,580
Judging from that Count's appearance...
1236
01:14:44,580 --> 01:14:48,660
I believe he is the kind of person
who pays close attention to personal grooming.
1237
01:14:48,660 --> 01:14:55,960
That is why, I am bothered
by this small stain.
1238
01:14:55,960 --> 01:14:58,690
Perhaps the wife is a
sloppy woman?
1239
01:14:58,690 --> 01:15:00,280
With a man such as that?
1240
01:15:00,280 --> 01:15:03,300
An untidy wife does not suit him.
1241
01:15:03,300 --> 01:15:07,070
Then perhaps some careless
official made the stain.
1242
01:15:07,070 --> 01:15:09,970
No need to fuss
over a trivial thing.
1243
01:15:16,610 --> 01:15:19,250
I am sorry for the trouble
of coming here.
1244
01:15:20,150 --> 01:15:23,330
I was told you wanted to see me?
(Countess Ando, Count Ando's wife)
1245
01:15:23,330 --> 01:15:26,450
This will not take long.
Please have a seat.
1246
01:15:26,450 --> 01:15:28,450
Excuse me.
1247
01:15:32,890 --> 01:15:36,660
I have only one question.
1248
01:15:36,910 --> 01:15:44,240
Did you hear or see anything
related to last night's incident?
1249
01:15:44,500 --> 01:15:49,010
I saw and heard nothing.
1250
01:15:49,010 --> 01:15:51,610
I drank a sleeping medication
and was asleep.
1251
01:15:51,610 --> 01:15:55,250
Thank you very much.
You are welcome to go.
1252
01:15:55,250 --> 01:15:56,980
Is that all?
1253
01:15:56,980 --> 01:15:58,980
They did say it won't take long.
1254
01:16:01,260 --> 01:16:05,430
Oh, please wait a moment.
1255
01:16:05,430 --> 01:16:10,000
Sir, do you smoke a pipe?
1256
01:16:10,000 --> 01:16:12,000
I smoke cigars.
1257
01:16:12,400 --> 01:16:14,830
Why ask such a thing?
1258
01:16:14,830 --> 01:16:18,970
When investigating an incident,
sometimes you have to question everything.
1259
01:16:18,970 --> 01:16:24,470
For example, what color is the
Countess' dressing gown?
1260
01:16:24,470 --> 01:16:26,050
Aren't you being rude?
1261
01:16:26,840 --> 01:16:29,980
It's pale pink.
1262
01:16:29,980 --> 01:16:32,840
What a funny question.
Is that important?
1263
01:16:32,840 --> 01:16:35,960
Extremely so, Your Ladyship.
1264
01:16:35,960 --> 01:16:40,790
I will detain you no longer.
You are free to go.
1265
01:16:43,890 --> 01:16:46,100
What a lovely woman indeed.
1266
01:16:46,300 --> 01:16:49,340
But that did not seem
very helpful at all.
1267
01:16:49,340 --> 01:16:50,500
Indeed.
1268
01:16:50,500 --> 01:16:57,390
Two people who saw and heard...
1269
01:16:57,800 --> 01:16:59,560
...nothing.
1270
01:17:06,370 --> 01:17:07,550
Here.
1271
01:17:08,080 --> 01:17:10,120
So... Who's next?
1272
01:17:10,120 --> 01:17:14,630
Col. Noto. He said he works
for the Army General Staff.
1273
01:17:14,630 --> 01:17:17,160
He sounds like a formidable fellow.
1274
01:17:17,160 --> 01:17:23,090
For me, I suspect that Kyushu person.
It isn't his turn yet?
1275
01:17:23,090 --> 01:17:27,740
Do not be so impatient.
1276
01:17:31,740 --> 01:17:35,010
We've been expecting you.
Right this way, please.
1277
01:17:35,010 --> 01:17:38,450
(Noto Iwao, Army Colonel)
1278
01:17:43,860 --> 01:17:46,860
Were you traveling to Shimonoseki?
1279
01:17:46,860 --> 01:17:48,490
I attended to some
business in Kokura.
1280
01:17:48,490 --> 01:17:51,430
Was it the Kokura Army Arsenal?
1281
01:17:52,100 --> 01:17:55,600
- Yes.
- I was there too up until yesterday.
1282
01:17:55,600 --> 01:17:57,320
There was a bit of an incident there.
1283
01:17:57,320 --> 01:17:59,470
Can we proceed with the matter
at hand already?
1284
01:18:02,580 --> 01:18:10,020
Do you know the lady passenger
by the name of Ms. Baba?
1285
01:18:10,490 --> 01:18:12,820
- Why do you ask?
- I think for a fact...
1286
01:18:12,820 --> 01:18:15,420
...that this woman is the most likely
culprit in this incident.
1287
01:18:15,420 --> 01:18:19,860
The victim was stabbed 12 times. It's highly unlikely such a manner of killing was done by a man.
1288
01:18:19,860 --> 01:18:23,230
It's an emotional yet calculated murder.
I sense an intense determination.
1289
01:18:23,230 --> 01:18:27,900
Among all the passengers, the one who
matches the picture of the culprit the most is...
1290
01:18:27,900 --> 01:18:30,570
...Ms. Baba.
1291
01:18:32,810 --> 01:18:36,540
What are your thoughts about her?
1292
01:18:37,010 --> 01:18:38,190
Why are you asking me?
1293
01:18:38,190 --> 01:18:42,350
You told me you work for
the Army General Staff.
1294
01:18:42,350 --> 01:18:45,000
Aren't you skilled in human observations?
1295
01:18:45,490 --> 01:18:52,670
Do you think she's unlikely
related to the incident?
1296
01:18:52,670 --> 01:18:54,670
This is stupid.
1297
01:18:56,510 --> 01:18:59,360
The incident happened at 1:15 am...
1298
01:18:59,360 --> 01:19:02,440
What were you doing
around that time?
1299
01:19:02,440 --> 01:19:06,170
Around the time of his murder,
I was having a talk with his secretary.
1300
01:19:06,170 --> 01:19:08,170
Makuuchi, I believe.
1301
01:19:09,030 --> 01:19:11,720
Was the door open
when you were talking?
1302
01:19:11,720 --> 01:19:15,550
Yes, it was.
I was smoking a pipe.
1303
01:19:15,550 --> 01:19:18,720
Since some people are bothered
by the smell of the smoke...
1304
01:19:18,720 --> 01:19:20,120
...I have to open it
as much as possible.
1305
01:19:20,120 --> 01:19:24,020
During that time, did anyone
pass through the corridor?
1306
01:19:24,020 --> 01:19:26,020
I remember a woman who passed by.
1307
01:19:26,020 --> 01:19:28,200
She was wearing some sort
of red dressing gown.
1308
01:19:28,200 --> 01:19:30,560
It was for an instant so
I didn't catch a glimpse of her face.
1309
01:19:30,850 --> 01:19:32,560
Are we done?
1310
01:19:35,260 --> 01:19:40,370
Do you remember the Col. Goriki incident?
1311
01:19:41,950 --> 01:19:44,440
It was a tragic event.
1312
01:19:44,440 --> 01:19:47,050
Do you know Col. Goriki?
1313
01:19:47,450 --> 01:19:50,960
Of course I know his name.
I heard he was a fine person.
1314
01:19:50,960 --> 01:19:52,960
And that he was liked by everyone.
1315
01:19:52,960 --> 01:19:55,860
He was a great soldier too, wasn't he?
1316
01:19:55,860 --> 01:19:59,160
He was awarded the 2nd Class
Order of the Golden Kite*.
(*Imperial Army's highest award for military bravery)
1317
01:19:59,450 --> 01:20:05,320
The mastermind of that incident
was the man who was murdered last night.
1318
01:20:05,320 --> 01:20:07,320
I heard.
1319
01:20:07,770 --> 01:20:10,270
Well, if you ask me...
1320
01:20:10,270 --> 01:20:13,410
It's a matter of a villain getting his
comeuppance.
1321
01:20:13,410 --> 01:20:15,030
I think so, too.
1322
01:20:15,030 --> 01:20:19,190
But if from the beginning, he was taken to a jury,
he should have gotten the death penalty.
1323
01:20:19,190 --> 01:20:20,910
I see.
1324
01:20:20,910 --> 01:20:26,850
Because I believe trial by jury is the
soundest system of all, don't you agree?
1325
01:20:28,370 --> 01:20:31,960
I am done with my questions.
1326
01:20:31,960 --> 01:20:35,730
Then, can I give you one
piece of information?
1327
01:20:35,730 --> 01:20:37,730
Oh, go ahead please.
1328
01:20:37,730 --> 01:20:41,430
When I left Makuuchi's compartment,
and returned to mine...
1329
01:20:41,830 --> 01:20:44,500
May I?
1330
01:20:48,540 --> 01:20:51,240
My compartment is here.
1331
01:20:52,520 --> 01:20:54,750
But the man from this compartment
was peeking out of his door.
1332
01:20:54,750 --> 01:20:56,750
No. 12!
1333
01:20:59,680 --> 01:21:02,610
He closed the door as soon as he saw me.
1334
01:21:02,890 --> 01:21:04,620
Seems strange, isn't it?
1335
01:21:04,620 --> 01:21:08,630
Thank you for your
valuable information.
1336
01:21:18,660 --> 01:21:23,230
Col. Noto smokes a pipe. He was the only
one who admitted it without my asking.
1337
01:21:23,230 --> 01:21:25,230
Suspicious indeed.
1338
01:21:25,230 --> 01:21:27,560
He was likely related to Col. Goriki.
1339
01:21:27,560 --> 01:21:29,470
- Suspicious, I'm telling you!
- Yes, but...
1340
01:21:29,470 --> 01:21:32,020
He did say he didn't know
him very well.
1341
01:21:32,020 --> 01:21:35,760
To the extent that he even knew about the medal,
I think he knew him quite well.
1342
01:21:35,760 --> 01:21:37,760
He is our culprit!
1343
01:21:37,760 --> 01:21:41,750
The thing about Ms. Baba,
what was that about?
1344
01:21:41,750 --> 01:21:43,910
That was just a leading question.
1345
01:21:43,910 --> 01:21:46,830
I wanted to see if the
two are acquaintances.
1346
01:21:46,830 --> 01:21:48,830
He is most likely the culprit!
1347
01:21:48,830 --> 01:21:51,500
However, a cool and collected
gentleman like him...
1348
01:21:51,500 --> 01:21:54,400
I wonder if he could stab a corpse
in a haphazard manner?
1349
01:21:54,400 --> 01:21:57,820
That is the problem.
1350
01:21:58,930 --> 01:22:02,620
Next, shall we call on the Kyushu person?
1351
01:22:02,620 --> 01:22:04,270
No, let's save the fun bit for later.
1352
01:22:04,270 --> 01:22:10,060
Better yet, let's clear up the issue
with the fellow from compartment No. 12.
1353
01:22:10,060 --> 01:22:14,140
What was he looking at, late at night...
1354
01:22:14,140 --> 01:22:17,770
I very much would like to know.
1355
01:22:38,300 --> 01:22:39,280
Hello.
1356
01:22:39,280 --> 01:22:42,600
Nice to meet you.
My name's Hazama.
1357
01:22:46,300 --> 01:22:49,880
I assume you've already heard about
the murder incident.
1358
01:22:49,880 --> 01:22:53,940
Of course. This is why you are
questioning all the passengers, right?
(Hazama Saisuke, fountain pen salesman)
1359
01:22:53,940 --> 01:22:56,780
My heart was pounding whenever
I thought I would be called next.
1360
01:22:56,780 --> 01:23:00,710
I believe you are a
salesman of fountain pens.
1361
01:23:00,710 --> 01:23:03,750
- No, I am not.
- You're not?
1362
01:23:04,200 --> 01:23:07,550
I suppose it's better
if I tell you everything.
1363
01:23:09,910 --> 01:23:12,660
I am this.
1364
01:23:12,970 --> 01:23:14,280
You're a detective!?
1365
01:23:14,280 --> 01:23:16,830
We're the same, aren't we, Mr. Suguro?
1366
01:23:16,830 --> 01:23:20,070
Mr. Todo had hired me
to be his protection.
1367
01:23:20,070 --> 01:23:21,470
- Of Todo?
- Yes.
1368
01:23:21,690 --> 01:23:24,240
His life was being targeted.
1369
01:23:24,330 --> 01:23:26,840
If you were protecting him...
1370
01:23:26,840 --> 01:23:29,820
...why didn't you take the
compartment next to his?
1371
01:23:29,820 --> 01:23:33,210
I wasn't able get it since it was
already reserved.
1372
01:23:33,210 --> 01:23:35,370
Only No. 12 was available.
1373
01:23:35,370 --> 01:23:38,350
It's usually the room the conductor uses.
1374
01:23:38,350 --> 01:23:41,970
Did Todo say anything about
the person who was targeting his life?
1375
01:23:41,970 --> 01:23:48,290
Yes. He said it was a small, dark man
with a high voice, like a woman's.
1376
01:23:48,290 --> 01:23:52,570
- Small, dark, and high-pitched voice?
- Yes.
1377
01:23:52,570 --> 01:23:55,150
Did you hear about Todo's real identity?
1378
01:23:55,150 --> 01:23:57,150
I was surprised.
1379
01:23:57,430 --> 01:24:02,170
So was he likely killed by someone
related to the Goriki family?
1380
01:24:02,170 --> 01:24:06,450
Can you please tell us what
you did throughout last night?
1381
01:24:06,450 --> 01:24:07,390
Yes.
1382
01:24:07,390 --> 01:24:08,820
Didn't you get any sleep?
1383
01:24:08,820 --> 01:24:11,320
Well, I'm accustomed to the work.
1384
01:24:11,780 --> 01:24:14,150
I'd been watching the corridor
from my compartment.
1385
01:24:14,150 --> 01:24:16,400
That's what Col. Noto had seen.
1386
01:24:16,400 --> 01:24:17,750
It matches his story.
1387
01:24:17,750 --> 01:24:20,320
Was there anyone suspicious?
1388
01:24:20,320 --> 01:24:22,320
No, there wasn't.
1389
01:24:22,520 --> 01:24:24,680
The rest of the time,
I mainly saw the conductor.
1390
01:24:24,680 --> 01:24:27,870
At the least, no one came from
the previous carriage.
1391
01:24:27,870 --> 01:24:30,900
Even when we were at Maibara,
nobody came through the rear door.
1392
01:24:30,900 --> 01:24:32,900
I guarantee it.
1393
01:24:32,900 --> 01:24:34,540
That'd be all.
1394
01:24:34,960 --> 01:24:36,840
By the way, do you smoke a pipe?
1395
01:24:36,840 --> 01:24:38,840
I don't smoke a pipe.
1396
01:24:38,840 --> 01:24:42,080
A detective smokes cigarettes, am I right?
1397
01:24:42,920 --> 01:24:46,390
Feel free to ask me anything.
I'm willing to cooperate.
1398
01:24:46,390 --> 01:24:47,890
If you'll excuse me.
1399
01:24:49,360 --> 01:24:52,560
No. I don't think he's our man.
1400
01:24:52,560 --> 01:24:56,300
- Based on what?
- My gut feeling.
1401
01:24:59,360 --> 01:25:01,150
Is he a real detective?
1402
01:25:01,150 --> 01:25:04,270
It does seem certain.
1403
01:25:04,270 --> 01:25:06,270
However...
1404
01:25:06,580 --> 01:25:09,550
...regarding whether Todo
had indeed hired him...
1405
01:25:09,550 --> 01:25:11,550
...is somewhat questionable.
1406
01:25:11,550 --> 01:25:13,430
- What makes you say so?
- Todo had...
1407
01:25:13,430 --> 01:25:16,120
...requested me to be his protection.
1408
01:25:16,120 --> 01:25:19,430
At that time, he didn't mention
about this fellow at all.
1409
01:25:19,430 --> 01:25:23,720
Then, what he said about watching
the corridor all night was a lie?
1410
01:25:23,720 --> 01:25:25,420
I do not know.
1411
01:25:25,830 --> 01:25:28,640
What I'm more unsure of is...
1412
01:25:28,640 --> 01:25:32,100
...if he had indeed lied...
1413
01:25:32,100 --> 01:25:39,540
...then that would make
Col. Noto a liar as well.
1414
01:25:42,730 --> 01:25:46,340
Well then, here comes finally,
Mr. Baku's granted request.
1415
01:25:46,340 --> 01:25:49,210
The appearance of the Kyushu person.
1416
01:25:49,600 --> 01:25:52,480
Good day. I am Hotoda Tamio.
(Hotoda Tamio, car salesman)
1417
01:25:56,530 --> 01:25:59,670
Mr. Hotoda, what is it that you do?
1418
01:25:59,670 --> 01:26:02,380
I am a car salesman in Hakata.
1419
01:26:02,380 --> 01:26:04,580
What is the purpose of your trip to Tokyo?
1420
01:26:04,730 --> 01:26:09,720
Every time new cars come into Tokyo,
I go to test drive em.
1421
01:26:09,720 --> 01:26:13,350
Anyway, the best way to see
if a car suits ya is to ride it.
1422
01:26:13,350 --> 01:26:14,780
It's the only way.
1423
01:26:14,850 --> 01:26:18,430
I dunno if it's the same with women though.
1424
01:26:20,180 --> 01:26:22,010
Do you know about
the incident last night?
1425
01:26:22,010 --> 01:26:26,750
Well, the man who got murdered
was some kinda despicable fella, ain't it?
1426
01:26:26,750 --> 01:26:28,750
I too thought that he looked
suspicious right from the start.
1427
01:26:28,750 --> 01:26:30,130
I could tell right away.
1428
01:26:30,130 --> 01:26:33,620
Do you know about the
Col. Goriki incident?
1429
01:26:33,620 --> 01:26:35,620
No, sir!
1430
01:26:35,620 --> 01:26:39,340
But... if it's the May 15 incident*,
I do know it somewhat.
(attempted coup d'etat)
1431
01:26:39,340 --> 01:26:41,340
You see, at that time,
it just so happens I was in Tokyo...
1432
01:26:41,340 --> 01:26:45,140
Um, let's set aside that
topic for now.
1433
01:26:45,740 --> 01:26:51,280
Col. Goriki's daughter was kidnapped...
1434
01:26:51,280 --> 01:26:54,780
Oh... I do remember somethin' like that...
1435
01:26:54,780 --> 01:26:59,280
The culprit in that incident was Todo.
1436
01:26:59,280 --> 01:27:03,180
Then it's only natural that
that fella got killed.
1437
01:27:03,180 --> 01:27:06,730
If I had known about it, I'd probably
stab him to death myself.
1438
01:27:07,060 --> 01:27:10,760
Have you met any of the members
of the Goriki family?
1439
01:27:11,010 --> 01:27:12,320
No, sir.
1440
01:27:12,320 --> 01:27:17,140
I didn't meet the Colonel, his wife
nor the wife's sister.
1441
01:27:17,140 --> 01:27:19,140
Including the daughter of course.
1442
01:27:19,140 --> 01:27:22,570
You know well the Colonel's family
that much, eh?
1443
01:27:22,570 --> 01:27:25,070
- What do you mean?
- You said...
1444
01:27:25,070 --> 01:27:28,210
...you don't know much about
the kidnapping incident.
1445
01:27:28,210 --> 01:27:31,050
Was it wrong for me to
have mention "the wife"?
1446
01:27:31,050 --> 01:27:34,820
When there's a daughter, it ain't strange to
assume that there was a mother.
1447
01:27:34,820 --> 01:27:37,250
What about the "wife's sister"?
1448
01:27:37,250 --> 01:27:41,030
Well, you see... it's what you call...
What's that word again?
1449
01:27:41,030 --> 01:27:44,700
Just a figure of speech! It's the way
we Kyushu folks talk.
1450
01:27:44,970 --> 01:27:48,830
Ya gotta take what we say
with a grain o'salt.
1451
01:27:48,830 --> 01:27:51,970
Can you please tell me
what you did last night?
1452
01:27:51,970 --> 01:27:53,970
I was in my room the whole night.
1453
01:27:53,970 --> 01:27:55,970
Other than that,
I went to your compartment.
1454
01:27:55,970 --> 01:27:59,680
You share the same compartment
with Todo's manservant, do you not?
1455
01:27:59,680 --> 01:28:03,480
What an odd fella.
Always has his nose in a book.
1456
01:28:03,480 --> 01:28:05,260
Did he leave the compartment?
1457
01:28:05,770 --> 01:28:07,260
Um, no.
1458
01:28:07,260 --> 01:28:09,260
What time did you sleep?
1459
01:28:09,260 --> 01:28:12,220
I didn't get to sleep.
1460
01:28:12,220 --> 01:28:14,220
- You didn't sleep?
- Because of that fella...
1461
01:28:14,220 --> 01:28:18,290
...I didn't get a wink of sleep all night!
- What do you mean?
1462
01:28:18,290 --> 01:28:21,830
Teeth grindin'... All night, all I hear
was gnashin' and grindin'!
1463
01:28:21,830 --> 01:28:24,350
Wait a moment! The manservant
was grinding his teeth?
1464
01:28:24,350 --> 01:28:27,170
- Sure did!
- This is strange...
1465
01:28:27,170 --> 01:28:29,170
The manservant said the same thing.
1466
01:28:29,170 --> 01:28:29,670
What?
1467
01:28:29,670 --> 01:28:33,510
That YOU were grinding
your teeth the whole night.
1468
01:28:33,960 --> 01:28:36,320
I dunno what that fella told ya but...
1469
01:28:36,320 --> 01:28:38,050
...what I said about not
gettin' any sleep is a fact.
1470
01:28:38,050 --> 01:28:39,650
An undeniable fact!
1471
01:28:39,650 --> 01:28:41,050
I'm goin' back now, ya hear!
1472
01:28:41,050 --> 01:28:43,050
As you wish.
1473
01:28:44,990 --> 01:28:49,600
When will this train start movin'?
Because of this, my plans got messed up!
1474
01:28:52,800 --> 01:28:55,200
He was all flustered.
1475
01:28:55,310 --> 01:28:57,800
I knew it, it's him.
He is our culprit!
1476
01:28:57,800 --> 01:28:59,800
Such a thing is typical.
1477
01:28:59,800 --> 01:29:03,640
All of the testimonies until now were
very coherent and orderly.
1478
01:29:03,640 --> 01:29:08,830
He became worried when there was
a discrepancy between his and Masuda's testimonies.
1479
01:29:08,830 --> 01:29:10,830
So which one is lying?
1480
01:29:10,830 --> 01:29:13,350
- It's obviously Hotoda!
- Even so...
1481
01:29:13,350 --> 01:29:19,630
Exactly how many people are
telling lies on this train?
1482
01:29:45,190 --> 01:29:47,940
You are a resident of Tokyo, are you not?
(Baba Maiko, governess)
1483
01:29:47,940 --> 01:29:49,170
Yes.
(Baba Maiko, governess)
1484
01:29:49,420 --> 01:29:51,480
Are you employed perhaps...?
1485
01:29:51,480 --> 01:29:53,880
I am a governess.
1486
01:29:54,850 --> 01:29:57,420
What was the purpose of
your trip to Shimonoseki?
1487
01:29:57,420 --> 01:29:59,020
It was a sight-seeing trip.
1488
01:30:00,010 --> 01:30:04,860
A passenger was murdered last night.
1489
01:30:05,110 --> 01:30:06,860
So I've heard.
1490
01:30:06,860 --> 01:30:10,800
If you have some knowledge
with regards to this matter...
1491
01:30:10,970 --> 01:30:16,230
I'm afraid I can't tell you
anything much about it.
1492
01:30:16,230 --> 01:30:20,370
Last night, I went to bed early and slept.
1493
01:30:20,370 --> 01:30:25,440
Are you not troubled by this
terrible incident?
1494
01:30:25,960 --> 01:30:28,610
I do not understand what you mean?
1495
01:30:28,610 --> 01:30:31,380
I think my question was simple enough.
1496
01:30:31,380 --> 01:30:34,320
I haven't really thought
about it like that at all.
1497
01:30:34,600 --> 01:30:37,210
I am not troubled in any way,
whatsoever.
1498
01:30:37,210 --> 01:30:42,260
- It's murder, Madame.
- Of course, it's wrong.
1499
01:30:43,100 --> 01:30:48,990
You don't seem to be a person who
wears her heart on her sleeve.
1500
01:30:49,670 --> 01:30:55,970
Calling attention to one's own frailty like
raising one's voice or going into hysterics...
1501
01:30:55,970 --> 01:30:58,580
...I do not do those sorts of
embarrassing antics.
1502
01:31:00,590 --> 01:31:03,780
Are you acquainted with the victim?
1503
01:31:04,770 --> 01:31:07,590
I only saw him during meal times.
1504
01:31:07,590 --> 01:31:10,140
What is your impression of him?
1505
01:31:10,370 --> 01:31:13,660
Nothing... I'm sorry.
1506
01:31:13,660 --> 01:31:17,130
Such a question
seems a waste of time.
1507
01:31:17,130 --> 01:31:22,370
I honestly think my impression of him
will not help resolve the case.
1508
01:31:22,370 --> 01:31:25,150
That is not for you to decide!
1509
01:31:27,690 --> 01:31:33,380
Do you know the identity
of the deceased?
1510
01:31:33,640 --> 01:31:35,980
Mrs. Hatori has announced it to everyone.
1511
01:31:35,980 --> 01:31:38,490
How about the Col. Goriki case?
1512
01:31:38,650 --> 01:31:40,310
It was a dreadful incident.
1513
01:31:40,310 --> 01:31:43,130
Were you acquainted with anyone
from that incident?
1514
01:31:43,320 --> 01:31:44,120
No, I wasn't.
1515
01:31:44,120 --> 01:31:46,080
What are your plans of marriage?
1516
01:31:48,270 --> 01:31:51,300
What does it have to do
with the case?
1517
01:31:54,170 --> 01:31:56,500
I cannot answer that.
1518
01:31:58,910 --> 01:32:03,420
What is your opinion of the woman who
shares your compartment?
1519
01:32:03,820 --> 01:32:06,710
She seems to be
a plain and simple person.
1520
01:32:06,710 --> 01:32:09,380
What color is your dressing gown?
1521
01:32:09,650 --> 01:32:11,750
It is brown.
1522
01:32:11,750 --> 01:32:14,740
Isn't it of a bright red color?
1523
01:32:14,740 --> 01:32:17,770
No. That isn't mine.
1524
01:32:17,770 --> 01:32:20,960
Then, whose is it?
1525
01:32:20,960 --> 01:32:22,330
What do you mean "whose"?
1526
01:32:22,330 --> 01:32:29,070
The fact that you said, "That isn't mine" means
that you know the real owner.
1527
01:32:29,890 --> 01:32:32,140
I woke up once in the middle
of the night...
1528
01:32:32,140 --> 01:32:37,380
Because the train had stopped for
a long time, I peeked out into the corridor.
1529
01:32:37,380 --> 01:32:39,380
At that time...
1530
01:32:39,380 --> 01:32:43,320
I saw a woman walking,
wearing a red dressing gown.
1531
01:32:43,320 --> 01:32:45,320
You didn't see her face?
1532
01:32:45,320 --> 01:32:47,320
Only her back.
1533
01:32:48,640 --> 01:32:53,500
Thank you, we won't keep
you here any longer.
1534
01:32:54,410 --> 01:32:55,780
Excuse me.
1535
01:32:58,900 --> 01:33:01,400
She's quite a calm
and collected woman.
1536
01:33:01,400 --> 01:33:04,340
She couldn't be the culprit, right?
1537
01:33:04,340 --> 01:33:07,900
She doesn't seem like a woman who gets
emotional and stabs someone to death.
1538
01:33:07,900 --> 01:33:09,900
This is the first time our opinions match!
1539
01:33:10,930 --> 01:33:18,420
However, when she was in Shimonoseki,
she had a conversation with Col. Noto.
1540
01:33:18,420 --> 01:33:21,090
You're saying those
two are accomplices?
1541
01:33:21,090 --> 01:33:27,890
Even though they're acquainted, they clearly
pretended to be strangers to each other on the train.
1542
01:33:27,890 --> 01:33:31,360
It may be so but...
Right?
1543
01:33:31,360 --> 01:33:33,130
That's right.
1544
01:33:33,130 --> 01:33:35,110
If they are accomplices...
1545
01:33:35,110 --> 01:33:39,070
...even though they should
prove each other's alibis...
1546
01:33:39,070 --> 01:33:41,070
...what actually happened?
1547
01:33:41,070 --> 01:33:46,180
Col. Noto's alibi was proven
by Makuuchi, a complete stranger.
1548
01:33:46,180 --> 01:33:51,250
While Ms. Baba's alibi was proven
by Ms. Kureta, another complete stranger.
1549
01:33:51,570 --> 01:33:52,950
She has nothing to do with the case!
1550
01:33:52,950 --> 01:33:54,950
...is what I want to think.
1551
01:33:58,040 --> 01:34:03,010
Well then, let us proceed
with our last passenger.
1552
01:34:03,930 --> 01:34:07,100
Sorry about the thing earlier.
Please sit.
1553
01:34:07,100 --> 01:34:09,100
I am fine right here.
(Hirudegawa Sumiko, the Marchioness' maid)
1554
01:34:10,100 --> 01:34:17,680
Hirudegawa-san, you went to the Marchioness'
compartment once last night?
1555
01:34:18,500 --> 01:34:21,820
I gave her a massage
while she was reading a book.
1556
01:34:21,820 --> 01:34:24,740
During that time, did you see
anyone in the corridor?
1557
01:34:24,740 --> 01:34:26,450
- No.
- For example...
1558
01:34:26,450 --> 01:34:29,310
...a woman wearing
a red dressing gown perhaps?
1559
01:34:29,310 --> 01:34:31,310
I did not see anyone.
1560
01:34:31,540 --> 01:34:34,490
Only once when I went back to my compartment to fetch a book...
1561
01:34:34,490 --> 01:34:36,050
...I passed by the conductor.
1562
01:34:36,050 --> 01:34:37,650
You saw the conductor?
1563
01:34:37,940 --> 01:34:42,200
I sort of bumped into him since he suddenly
came out from one of the rooms.
1564
01:34:42,200 --> 01:34:46,070
Can you show us
which room was it?
1565
01:34:48,650 --> 01:34:49,910
It's this one.
1566
01:34:50,230 --> 01:34:51,380
No. 8!
1567
01:34:51,380 --> 01:34:53,380
That's Mrs. Hatori's compartment!
1568
01:34:54,610 --> 01:34:56,820
- Please call Mr. Miki.
- Yes.
1569
01:34:58,820 --> 01:35:01,150
Is there something wrong?
1570
01:35:01,380 --> 01:35:03,480
Yours...
1571
01:35:03,820 --> 01:35:07,860
...has turned out to be
a very important testimony.
1572
01:35:09,390 --> 01:35:12,430
- Here he is.
- Excuse me.
1573
01:35:12,430 --> 01:35:14,000
- Mr. Miki.
- Yes, sir?
1574
01:35:14,000 --> 01:35:16,600
You know this woman, right?
1575
01:35:16,600 --> 01:35:18,600
She is Ms. Hirudegawa.
1576
01:35:18,600 --> 01:35:28,350
Late last night, she had seen a conductor
come out of Mrs. Hatori's compartment.
1577
01:35:28,350 --> 01:35:30,990
Excuse me, sir... No...
1578
01:35:31,220 --> 01:35:33,550
It must not have been me.
1579
01:35:34,250 --> 01:35:36,420
- May I say something?
- What is it?
1580
01:35:36,420 --> 01:35:40,630
The one that I saw...
wasn't this person.
1581
01:35:42,560 --> 01:35:44,800
How many conductors are
in this carriage?
1582
01:35:45,100 --> 01:35:47,130
It's just me, sir.
1583
01:35:47,290 --> 01:35:52,100
The person that I saw was
small and dark.
1584
01:35:52,370 --> 01:35:54,510
He had a thin mustache.
1585
01:35:54,620 --> 01:36:01,120
When I bumped into him, he said "I'm sorry"
in a thin voice, like a woman's.
1586
01:36:01,320 --> 01:36:04,120
I am sure it wasn't this person.
1587
01:36:08,560 --> 01:36:13,120
A man who's small, dark,
has a voice of a woman...
1588
01:36:13,350 --> 01:36:15,870
Where could he have gone to?
1589
01:36:15,870 --> 01:36:21,070
It's unlikely he escaped outside since
there were no footprints in the snow.
1590
01:36:21,180 --> 01:36:26,500
I wonder if he is hiding somewhere on
this train in a place no one would think about...
1591
01:36:26,500 --> 01:36:27,700
There's no such place.
1592
01:36:27,700 --> 01:36:31,010
Or he wasn't here right
from the start?
1593
01:36:31,200 --> 01:36:35,150
It was a passenger in disguise!
1594
01:36:35,820 --> 01:36:38,910
Last night, on this train...
1595
01:36:38,910 --> 01:36:42,090
There were two unidentified people.
1596
01:36:42,090 --> 01:36:46,260
The fake conductor and the
woman in the red dressing gown.
1597
01:36:46,260 --> 01:36:49,020
If any of the passengers
were in disguise...
1598
01:36:49,230 --> 01:36:55,880
...the conductor's uniform and the
red dressing gown should still be in this carriage.
1599
01:36:55,880 --> 01:36:58,110
They would make
solid pieces of evidence!
1600
01:36:58,110 --> 01:37:00,060
Check all of the passengers' luggage.
1601
01:37:00,190 --> 01:37:01,340
I'm on my way!
1602
01:37:01,340 --> 01:37:05,580
Let's make a guess.
1603
01:37:05,830 --> 01:37:11,310
It is highly probable that the dressing
gown is inside a man's luggage...
1604
01:37:11,330 --> 01:37:16,580
...while the conductor's uniform
is in Mrs. Hirudegawa's luggage.
1605
01:37:16,580 --> 01:37:19,860
- She's the culprit!?
- Not necessarily.
1606
01:37:19,860 --> 01:37:22,980
If she is the culprit...
1607
01:37:22,980 --> 01:37:26,830
...the uniform will probably
appear in her luggage.
1608
01:37:26,830 --> 01:37:29,530
If she is NOT the culprit...
1609
01:37:29,530 --> 01:37:33,640
...then the uniform will
surely be there.
1610
01:37:33,640 --> 01:37:35,840
Um, please explain it clearly.
1611
01:37:35,840 --> 01:37:38,640
Anyway, let's go and examine
the luggages.
1612
01:37:38,640 --> 01:37:41,380
Ah, where did Miki go...
1613
01:37:50,310 --> 01:37:51,680
Somebody!
1614
01:37:51,680 --> 01:37:52,990
Please move aside!
1615
01:37:53,910 --> 01:37:56,430
- What happened?
- This way! Quick!
1616
01:37:59,050 --> 01:38:00,670
Where did you find it?
1617
01:38:00,670 --> 01:38:02,080
In my cosmetics pouch.
1618
01:38:02,080 --> 01:38:04,260
Though I may look like this,
I'm actually faint-hearted.
1619
01:38:04,260 --> 01:38:07,910
Since I was small, I faint at the
sight of blood.
1620
01:38:07,910 --> 01:38:10,910
There was that time too
when a mouse was in front of my house...
1621
01:38:10,910 --> 01:38:13,950
What do you think, Doctor?
1622
01:38:14,260 --> 01:38:15,950
Allow me.
1623
01:38:23,360 --> 01:38:25,860
It appears to be human blood.
1624
01:38:26,040 --> 01:38:29,980
Can you please compare it
to the wounds on the body?
1625
01:38:30,120 --> 01:38:31,660
Of course.
1626
01:38:34,100 --> 01:38:36,270
Everyone, please go back
to your compartments.
1627
01:38:36,270 --> 01:38:37,800
Excuse me.
1628
01:38:37,800 --> 01:38:40,340
Ma'am, I am sure you
are in shock.
1629
01:38:40,340 --> 01:38:42,340
I'll have tea and cookies
delivered to you.
1630
01:38:42,490 --> 01:38:44,340
Miki, where in the world are you!
1631
01:38:44,340 --> 01:38:45,870
Of course, I'm not in the mood
to drink tea!
1632
01:38:45,870 --> 01:38:49,420
Madame, sorry to do this
at an inopportune time but...
1633
01:38:49,420 --> 01:38:53,080
...can you allow us to
examine your luggage?
1634
01:38:53,080 --> 01:38:55,310
Wait. Why me?
1635
01:38:55,310 --> 01:38:58,490
We will start examining now
all of the passengers' luggage.
1636
01:38:59,080 --> 01:39:00,490
Fine, if it's everyone.
1637
01:39:00,490 --> 01:39:02,340
Then, let's do it.
1638
01:39:02,340 --> 01:39:04,390
Miki, where are you!
1639
01:39:04,630 --> 01:39:06,630
- Is there a problem, sir?
- Starting now...
1640
01:39:06,630 --> 01:39:08,980
We will inspect the luggages
in all the compartments.
1641
01:39:08,980 --> 01:39:11,300
I understand.
Excuse me, ma'am.
1642
01:39:12,000 --> 01:39:14,740
- I'll be in the corridor.
- Yes.
1643
01:39:22,340 --> 01:39:26,550
My daughter will be surprised
when she hears about this.
1644
01:39:26,550 --> 01:39:31,790
After all, you rarely find yourself
embroiled in a murder case, am I right?
1645
01:39:34,430 --> 01:39:37,600
Here. Please look.
1646
01:39:38,980 --> 01:39:43,170
This one's my daughter,
and these are my grandchildren.
1647
01:39:43,420 --> 01:39:46,620
See? They look adorable, don't they?
1648
01:39:47,270 --> 01:39:50,370
Indeed, what a lovely family.
1649
01:39:54,380 --> 01:40:01,390
Mr. Suguro, there are also murders
in this world that can be forgiven...
1650
01:40:01,390 --> 01:40:03,390
...that's what I think.
1651
01:40:05,050 --> 01:40:07,860
In any case...
1652
01:40:07,860 --> 01:40:11,130
...murder is an evil thing.
1653
01:40:12,190 --> 01:40:14,270
You think so...
1654
01:40:15,220 --> 01:40:16,770
Yes.
1655
01:40:18,710 --> 01:40:20,240
We are done.
1656
01:40:20,240 --> 01:40:24,380
There was no conductor's uniform
nor a red dressing gown.
1657
01:40:26,600 --> 01:40:29,310
Thank you very much.
1658
01:40:36,320 --> 01:40:41,030
Gosh... A luggage inspection,
finally we're getting serious, aren't we?
1659
01:40:42,790 --> 01:40:49,930
That man destroyed
Soneko's life and her family's.
1660
01:40:49,930 --> 01:40:54,310
I hated him with all my heart.
1661
01:40:54,550 --> 01:40:58,730
I wanted to murder him with
my own two hands.
1662
01:40:58,730 --> 01:41:01,580
You have my sympathies.
1663
01:41:01,580 --> 01:41:09,490
But surprisingly,
these hands have no power.
1664
01:41:09,490 --> 01:41:15,230
Is it a happy thing...
or a sad thing?
1665
01:41:32,060 --> 01:41:34,150
- You all right? You got it?
- Yes, sir. I got it.
1666
01:41:35,890 --> 01:41:41,090
Sorry to trouble you but can you
please check on Mrs. Hatori?
1667
01:41:41,090 --> 01:41:45,120
She's in considerable shock
after finding the murder weapon.
1668
01:41:45,120 --> 01:41:46,390
I understand.
1669
01:41:46,390 --> 01:41:50,190
Please go ahead and open my bag,
because the lock is broken anyway.
1670
01:41:50,190 --> 01:41:51,190
Yes, ma'am.
1671
01:41:58,540 --> 01:42:01,870
Why did you send that person away?
1672
01:42:02,120 --> 01:42:04,310
What do you mean?
1673
01:42:04,540 --> 01:42:07,270
You wanted to speak
to me alone, didn't you?
1674
01:42:08,080 --> 01:42:10,110
Let us head out into the corridor.
1675
01:42:14,930 --> 01:42:16,690
Mr. Suguro...
1676
01:42:16,860 --> 01:42:18,930
If you do not say your
real intentions...
1677
01:42:18,930 --> 01:42:21,930
...you'll only be wasting time.
1678
01:42:22,250 --> 01:42:24,420
At the Shimonoseki harbor...
1679
01:42:24,420 --> 01:42:30,250
I heard you talking
with Col. Noto.
1680
01:42:30,250 --> 01:42:32,250
Not now...
1681
01:42:33,000 --> 01:42:34,970
When it's all over...
1682
01:42:34,970 --> 01:42:36,650
When it's all behind us...
1683
01:42:36,650 --> 01:42:40,440
What did you mean by that?
1684
01:42:42,540 --> 01:42:47,180
Did you think we were
discussing the murder plan?
1685
01:42:47,970 --> 01:42:51,060
I am the one asking the question.
1686
01:42:51,060 --> 01:42:54,930
- I cannot answer that.
- Do you refuse to explain?
1687
01:42:54,930 --> 01:42:59,530
If you prefer such words,
then "I refuse to" is my answer.
1688
01:43:00,210 --> 01:43:03,530
What is Col. Noto to you?
1689
01:43:05,870 --> 01:43:08,110
I do not know him well.
1690
01:43:08,610 --> 01:43:12,580
A pipe cleaner was found at
the scene of the crime.
1691
01:43:12,580 --> 01:43:19,850
The only passenger who smokes a pipe
is Col. Noto.
1692
01:43:20,730 --> 01:43:22,750
That's absurd.
1693
01:43:22,750 --> 01:43:27,330
It's inconceivable that such a thing
is related to the crime.
1694
01:43:27,330 --> 01:43:30,160
- He's not that sort of person.
- Just now...
1695
01:43:30,160 --> 01:43:35,370
...you said you do not
know Col. Noto well, did you not?
1696
01:43:37,250 --> 01:43:39,740
They weren't there either.
1697
01:43:45,710 --> 01:43:48,570
If you find it here...
1698
01:43:48,570 --> 01:43:52,020
...then I'll be confirmed guilty, right?
1699
01:43:54,720 --> 01:43:57,430
I checked with this fella earlier
about our matchin' testimonies and...
1700
01:43:57,580 --> 01:43:59,430
...actually, the one
who was gnashin' his teeth was me.
1701
01:43:59,430 --> 01:44:00,830
You?
1702
01:44:00,830 --> 01:44:03,660
Seems what I said earlier about
him gnashin' his teeth was a mistake.
1703
01:44:03,660 --> 01:44:07,330
I was sleepin' like a log.
Of course, I couldn't hear nothin.
1704
01:44:07,690 --> 01:44:09,530
That is indeed what happened.
1705
01:44:11,150 --> 01:44:15,570
You are truly devoted in
your service to the Marchioness...
1706
01:44:15,570 --> 01:44:17,570
I'm impressed.
1707
01:44:17,570 --> 01:44:19,140
Thank you.
1708
01:44:19,140 --> 01:44:22,810
I'm sure you are a
good cook, as well?
1709
01:44:22,810 --> 01:44:26,920
Until now, all of Her Ladyship's guests that
I have served have said the same.
1710
01:44:27,330 --> 01:44:29,420
It's not in here either.
1711
01:44:29,840 --> 01:44:31,420
- This one too.
- Yes, sir.
1712
01:44:34,020 --> 01:44:35,430
Excuse me.
1713
01:44:39,160 --> 01:44:41,130
It's our company's uniform!
1714
01:44:44,190 --> 01:44:46,190
One button is missing.
1715
01:44:46,190 --> 01:44:48,310
I know nothing about that!
1716
01:44:48,310 --> 01:44:51,280
I didn't put that in there!
1717
01:44:54,370 --> 01:44:56,510
Why was this in there?
1718
01:44:56,510 --> 01:45:00,490
The man who wore this uniform
came out of Mrs. Hatori's compartment...
1719
01:45:00,490 --> 01:45:03,340
...and bumped into Ms. Hirudegawa.
1720
01:45:03,340 --> 01:45:07,750
He happened to pass by in front of a compartment;
the door was open and no one was inside.
1721
01:45:07,750 --> 01:45:10,730
It must be the compartment of
the woman he just bumped into.
1722
01:45:10,730 --> 01:45:16,430
He carefully sneaked inside, took
off the uniform, and hid it inside the bag.
1723
01:45:16,840 --> 01:45:18,430
Clever as always!
1724
01:45:18,430 --> 01:45:21,270
Next is the dressing gown.
1725
01:45:21,470 --> 01:45:25,810
You said it should be in
the luggage of a male passenger.
1726
01:45:25,810 --> 01:45:29,850
Just a whim. It's something I
would do if I were the culprit.
1727
01:45:29,850 --> 01:45:32,650
However, it seems to
be somewhere else.
1728
01:45:32,650 --> 01:45:34,740
- It has disappeared, huh?
- For the meantime...
1729
01:45:34,740 --> 01:45:37,460
...let us go back to the restaurant
carriage. It's so cold here.
1730
01:45:37,460 --> 01:45:38,500
- Miki.
- Yes.
1731
01:45:38,500 --> 01:45:40,500
Give Mr. Suguro something warm.
1732
01:45:40,500 --> 01:45:43,300
Yes. Right away, sir.
Excuse me.
1733
01:45:45,080 --> 01:45:47,760
You can go ahead.
I will get some cigarettes.
1734
01:45:47,760 --> 01:45:49,760
I will be at the
restaurant carriage.
1735
01:45:51,310 --> 01:45:52,770
Need not worry.
1736
01:45:52,770 --> 01:45:56,210
We have reached the
final phase of this case.
1737
01:46:25,500 --> 01:46:28,870
This is a challenge from the culprit.
1738
01:46:28,870 --> 01:46:32,740
The culprit did such a bold thing?
1739
01:46:34,350 --> 01:46:37,110
This is no doubt the murder weapon.
1740
01:46:37,610 --> 01:46:39,820
Please be frank with me, Mr. Suguro...
1741
01:46:39,820 --> 01:46:42,220
...what are you planning
to do next?
1742
01:46:42,220 --> 01:46:43,440
I really have no clue.
1743
01:46:43,440 --> 01:46:47,160
Didn't I tell you earlier?
1744
01:46:47,160 --> 01:46:49,730
What we can only do now is...
1745
01:46:49,730 --> 01:46:53,500
...to verify their testimonies.
1746
01:46:53,500 --> 01:46:55,500
- But how on earth...
- First is...
1747
01:46:55,500 --> 01:46:58,040
...the time of death.
1748
01:46:58,260 --> 01:47:01,270
At what time did the victim's
pocket watch stop?
1749
01:47:01,270 --> 01:47:02,540
A quarter past one.
1750
01:47:02,540 --> 01:47:06,410
We estimated it as the time of death.
1751
01:47:06,410 --> 01:47:11,380
However, are we really sure about that?
1752
01:47:11,380 --> 01:47:13,150
What do you mean?
1753
01:47:13,630 --> 01:47:16,620
Please try to recall the
testimony of Mr. Makuuchi.
1754
01:47:16,940 --> 01:47:19,320
Probably he is from Tohoku.
1755
01:47:19,320 --> 01:47:21,320
Since it bothers him if
his accent slips out.
1756
01:47:21,610 --> 01:47:28,600
At 12:37, when Todo had a nightmare,
he called the conductor and said...
1757
01:47:28,600 --> 01:47:32,640
"Sorry. I was dreamin."
1758
01:47:33,580 --> 01:47:35,340
I see!
1759
01:47:35,340 --> 01:47:36,260
I don't understand.
1760
01:47:36,260 --> 01:47:40,610
I realized it was a Hakata accent.
1761
01:47:40,840 --> 01:47:43,810
So then, what do you
think this means?
1762
01:47:43,810 --> 01:47:46,950
That... was the voice of the culprit!
1763
01:47:46,950 --> 01:47:51,230
At 12:37, Todo was already
dead at that time!
1764
01:47:51,230 --> 01:47:54,890
Right! Our culprit has a Hakata accent!
1765
01:47:55,380 --> 01:47:57,800
With regards to the pocket watch...
1766
01:47:57,800 --> 01:48:01,070
...it is mostly likely a false evidence.
Which means...
1767
01:48:01,070 --> 01:48:09,540
I think we should instead doubt
the person with an alibi that takes place at 1:15.
1768
01:48:09,540 --> 01:48:11,180
Who?
1769
01:48:11,180 --> 01:48:12,450
That would be...
1770
01:48:12,450 --> 01:48:14,450
...everyone.
- Everyone!?
1771
01:48:14,450 --> 01:48:16,950
That's right. Everyone!
1772
01:48:16,950 --> 01:48:22,630
Each of their alibis have been verified
by the testimonies of another passenger.
1773
01:48:22,630 --> 01:48:24,630
Then who is the culprit?
1774
01:48:24,630 --> 01:48:28,030
The other evidences
left at the scene.
1775
01:48:28,030 --> 01:48:30,630
The handkerchief and pipe cleaner.
1776
01:48:30,630 --> 01:48:35,430
Col. Noto himself roughly
acknowledged this as his own.
1777
01:48:35,430 --> 01:48:37,430
About this... well.
1778
01:48:37,660 --> 01:48:41,410
There are two women who have
names that start with the letter "N".
1779
01:48:41,410 --> 01:48:45,240
Hatori Noriko.
The Marchioness, Lady Todoroki Natsu.
1780
01:48:45,240 --> 01:48:48,310
But neither of them owns it.
1781
01:48:49,720 --> 01:48:55,120
Since this one was a false evidence,
its owner appeared immediately.
1782
01:48:55,120 --> 01:48:58,810
This one is a real evidence,
that is why its owner did not appear.
1783
01:48:58,810 --> 01:49:01,530
Thus, this is the key evidence.
1784
01:49:01,530 --> 01:49:03,160
I see it now.
1785
01:49:03,160 --> 01:49:04,560
And so...
1786
01:49:05,620 --> 01:49:10,930
...the luxurious handkerchief with
the forgotten initial...
1787
01:49:10,930 --> 01:49:16,400
...which among the passengers is
its most likely owner?
1788
01:49:18,420 --> 01:49:21,650
That would be Countess Ando.
1789
01:49:21,650 --> 01:49:25,850
But Her Ladyship's name is Ryoko.
1790
01:49:25,850 --> 01:49:27,400
The name of the passport says so.
1791
01:49:27,400 --> 01:49:32,820
Yes. It said "Ando Ryoko".
1792
01:49:33,290 --> 01:49:39,060
However, it was not really
"Ryoko" but...
1793
01:49:39,340 --> 01:49:42,030
..."Namiko" perhaps?
1794
01:49:43,460 --> 01:49:45,900
Please examine it closely.
1795
01:49:45,900 --> 01:49:50,070
The "Nami" in "Namiko" is
"Ryo" with a "sanzui" (Radical 85).
1796
01:49:50,070 --> 01:49:52,610
By deceptively removing the
"sanzui" with an oil stain...
1797
01:49:52,610 --> 01:49:55,980
..."Namiko" was easily rewritten as "Ryoko".
1798
01:49:55,980 --> 01:49:59,150
I see. It was blurred out.
1799
01:49:59,410 --> 01:50:03,590
It's unthinkable. Are you saying that
Her Ladyship is the culprit?
1800
01:50:03,590 --> 01:50:08,260
Please recall Lady Todoroki's words.
1801
01:50:08,560 --> 01:50:14,560
She was the godmother
of Col. Goriki's wife, Soneko.
1802
01:50:14,730 --> 01:50:18,100
Mrs. Goriki's mother was
a good friend of hers.
1803
01:50:18,100 --> 01:50:23,080
But she doesn't remember when it comes
to Mrs. Goriki's younger sister.
1804
01:50:23,080 --> 01:50:25,080
Is that even possible?
1805
01:50:25,940 --> 01:50:28,950
The Marchioness had seen...
1806
01:50:28,950 --> 01:50:31,960
...Mrs. Goriki's sister on this train!
1807
01:50:32,110 --> 01:50:44,090
I am betting that Count Ando's wife is "Namiko",
the younger sister of Mrs. Goriki Soneko.
1808
01:50:56,520 --> 01:50:58,680
It is as you have said.
1809
01:50:59,890 --> 01:51:05,670
I am the younger sister of Goriki Soneko.
1810
01:51:11,290 --> 01:51:16,410
KasaKen was the man who killed
my young niece and my sister...
1811
01:51:16,410 --> 01:51:19,800
...and drove my brother-in-law
to his death.
1812
01:51:20,240 --> 01:51:26,300
Inside this train, I am perhaps the one
who has the strongest motive...
1813
01:51:26,300 --> 01:51:27,560
...to kill that man.
1814
01:51:27,560 --> 01:51:31,180
However, you are not the murderer...
1815
01:51:31,180 --> 01:51:33,080
...is that what you are saying?
1816
01:51:33,080 --> 01:51:34,760
I swear it.
1817
01:51:34,760 --> 01:51:39,220
Though I wanted to kill him,
I never laid a finger on him.
1818
01:51:39,220 --> 01:51:43,280
I too swear it. My wife has nothing
to do with this murder whatsoever.
1819
01:51:43,510 --> 01:51:44,750
I swear on my honor.
1820
01:51:44,750 --> 01:51:47,460
Then why did you tamper the passport?
1821
01:51:47,460 --> 01:51:51,260
Mr. Suguro, please consider
my wife's position.
1822
01:51:51,260 --> 01:51:55,230
My wife and I could not bear to
be caught in a vile police matter.
1823
01:51:55,460 --> 01:52:03,120
Then, how can you explain the presence of your
wife's handkerchief in the scene?
1824
01:52:03,120 --> 01:52:06,610
That handkerchief isn't mine.
1825
01:52:07,520 --> 01:52:12,180
Do you want me to believe that?
1826
01:52:12,180 --> 01:52:13,680
Yes.
1827
01:52:13,980 --> 01:52:18,120
If so, let's do this.
Please cooperate with the investigation.
1828
01:52:18,120 --> 01:52:20,660
- Cooperate?
- The motive of this case...
1829
01:52:20,660 --> 01:52:21,860
...lies in the past.
1830
01:52:22,030 --> 01:52:23,650
Your loved ones destroyed...
1831
01:52:23,650 --> 01:52:26,860
Your life wrought in sadness
at a younger age...
1832
01:52:26,860 --> 01:52:30,330
The tragedy of 5 years ago.
1833
01:52:31,650 --> 01:52:33,870
What is it you wish to say?
1834
01:52:33,870 --> 01:52:37,410
Please try to remember
as much as possible...
1835
01:52:37,410 --> 01:52:41,410
...the people of the Goriki household.
1836
01:52:45,250 --> 01:52:49,190
Everyone is dead.
1837
01:52:50,000 --> 01:52:53,880
The Colonel, my sister...
1838
01:52:53,880 --> 01:52:57,390
And... my niece Seiko.
1839
01:52:57,390 --> 01:53:03,200
She was always a cheerful girl...
Asking me to curl her hair...
1840
01:53:04,230 --> 01:53:05,890
Everyone loved that child.
1841
01:53:05,890 --> 01:53:11,170
There was another one
who died, wasn't there?
1842
01:53:11,600 --> 01:53:14,040
Sayuri, the maid.
1843
01:53:14,460 --> 01:53:17,050
The police interrogated her.
1844
01:53:17,260 --> 01:53:20,950
They believed that she had
something to do with the case.
1845
01:53:21,150 --> 01:53:25,270
So with her reputation damaged,
she hung herself in the police station.
1846
01:53:25,270 --> 01:53:28,760
What is the last name of Ms. Sayuri?
1847
01:53:29,550 --> 01:53:30,760
I do not remember.
1848
01:53:30,760 --> 01:53:32,760
Did the deceased daughter...
1849
01:53:33,100 --> 01:53:35,570
...have an au pair?
1850
01:53:36,730 --> 01:53:38,340
There was.
1851
01:53:38,640 --> 01:53:41,370
She had qualifications of a nurse.
1852
01:53:41,620 --> 01:53:43,370
Her name was...
1853
01:53:43,370 --> 01:53:46,380
Forgive me. It's been a long time...
1854
01:53:46,380 --> 01:53:48,380
Enough about that already.
1855
01:53:51,680 --> 01:53:54,350
Well then, Madame...
1856
01:53:54,650 --> 01:53:56,940
From this point on...
1857
01:53:56,940 --> 01:54:00,940
...please think very carefully
of your answer to my next questions.
1858
01:54:00,940 --> 01:54:02,250
Yes.
1859
01:54:03,260 --> 01:54:05,630
Inside this train...
1860
01:54:05,630 --> 01:54:08,600
Aside from Lady Todoroki...
1861
01:54:08,890 --> 01:54:13,940
...are there other people
that you recognize?
1862
01:54:16,600 --> 01:54:19,290
Please try to remember well.
1863
01:54:19,580 --> 01:54:24,210
Perhaps the cook and the chauffeur...?
1864
01:54:26,880 --> 01:54:28,820
There were neither of those.
1865
01:54:28,820 --> 01:54:32,150
For example, was there a private tutor
at the house when you were there?
1866
01:54:32,150 --> 01:54:33,980
There was one.
1867
01:54:33,980 --> 01:54:35,980
Was it a woman?
1868
01:54:36,440 --> 01:54:39,410
She had gray hair...
and a petite frame.
1869
01:54:39,410 --> 01:54:41,300
The name?
1870
01:54:43,240 --> 01:54:46,340
Takada... Yes...
1871
01:54:46,340 --> 01:54:49,820
Ms. Takada. She was a stern teacher.
1872
01:54:49,820 --> 01:54:51,700
How old was she?
1873
01:54:52,050 --> 01:54:54,040
She looked quite old.
1874
01:54:54,040 --> 01:54:57,820
Isn't she among the passengers?
1875
01:54:57,820 --> 01:54:59,820
N-no.
1876
01:54:59,820 --> 01:55:04,990
I am not familiar with
any of the passengers.
1877
01:55:12,680 --> 01:55:15,970
Please return my handkerchief.
1878
01:55:16,830 --> 01:55:19,740
Is it this one, Madame?
1879
01:55:20,570 --> 01:55:23,870
Finally, you admitted it.
1880
01:55:23,870 --> 01:55:27,640
An old person like me
takes a while to remember things.
1881
01:55:27,640 --> 01:55:30,290
- Please have a seat.
- No thank you.
1882
01:55:31,210 --> 01:55:33,950
What you want to ask next is...
1883
01:55:33,950 --> 01:55:39,290
..."Why was this handkerchief
at the scene of the crime?" isn't it.
1884
01:55:39,290 --> 01:55:41,660
That is correct.
1885
01:55:41,950 --> 01:55:44,490
I do not know why.
1886
01:55:44,490 --> 01:55:48,570
Indeed, with all due respect,
Your Ladyship...
1887
01:55:48,570 --> 01:55:53,100
...how far should I trust your answer?
1888
01:55:53,100 --> 01:55:56,130
Do you doubt my words?
1889
01:55:56,130 --> 01:56:04,310
Didn't Your Ladyship keep from us the fact
that Countess Ando was Mrs. Goriki's sister?
1890
01:56:04,710 --> 01:56:08,450
Her mother is my friend.
1891
01:56:08,450 --> 01:56:12,620
Of course, I would protect
the family of my friend.
1892
01:56:12,620 --> 01:56:16,830
Don't you think one should cooperate,
in order to carry out justice?
1893
01:56:16,830 --> 01:56:22,770
I believe that real justice
was carried out.
1894
01:56:22,770 --> 01:56:24,770
Oh dear.
1895
01:56:24,890 --> 01:56:27,200
This handkerchief is mine.
1896
01:56:27,200 --> 01:56:29,970
That is all I needed to say.
If you'll excuse me.
1897
01:56:33,170 --> 01:56:34,680
May I say something?
1898
01:56:35,230 --> 01:56:38,980
That person couldn't have killed Todo.
It's impossible at that age.
1899
01:56:38,980 --> 01:56:40,750
What if it's the shallow wounds?
1900
01:56:41,030 --> 01:56:43,250
Ah, Colonel, please wait.
1901
01:56:43,250 --> 01:56:45,820
- Colonel!
- Suguro...
1902
01:56:45,820 --> 01:56:48,790
Baba Maiko does not have
anything to do with the case.
1903
01:56:48,790 --> 01:56:51,300
I assume you have talked
with Ms. Baba.
1904
01:56:51,300 --> 01:56:53,300
Do not involve her anymore.
1905
01:56:53,300 --> 01:56:56,270
Then let me ask you a question, Colonel.
1906
01:56:56,270 --> 01:56:59,530
What I heard her say to you
at Shimonoseki Harbor...
1907
01:56:59,530 --> 01:57:00,770
What does it mean?
1908
01:57:02,270 --> 01:57:05,210
I cannot afford to answer that.
1909
01:57:05,700 --> 01:57:10,110
Right now, Ms. Baba is the
primary suspect.
1910
01:57:10,110 --> 01:57:13,450
You have no reason to doubt her.
1911
01:57:14,150 --> 01:57:18,850
At the time the young daughter of the
Gorikis was kidnapped...
1912
01:57:18,850 --> 01:57:23,820
...Ms. Baba was already working as the
governess of the Goriki house, wasn't she?
1913
01:57:23,820 --> 01:57:25,420
What!?
1914
01:57:26,060 --> 01:57:27,600
How much do you know?
1915
01:57:27,600 --> 01:57:29,160
At the very least...
1916
01:57:29,160 --> 01:57:34,640
I know far more than you think.
1917
01:57:36,570 --> 01:57:38,170
- Mr. Miki.
- Yes!
1918
01:57:38,230 --> 01:57:41,040
Please call Ms. Baba.
1919
01:57:41,040 --> 01:57:42,650
Very well, sir.
1920
01:57:47,570 --> 01:57:52,620
That is right. I served as a governess
at the Goriki house.
1921
01:57:53,300 --> 01:57:54,620
Ms. Baba...
1922
01:57:55,740 --> 01:57:58,310
We have no choice.
He already found out.
1923
01:57:58,400 --> 01:57:59,960
I'm glad you're
being so cooperative.
1924
01:57:59,960 --> 01:58:03,030
Nevertheless, she isn't necessarily
involved in this incident.
1925
01:58:03,030 --> 01:58:05,800
I am not asking you, Colonel.
1926
01:58:06,380 --> 01:58:07,800
I'll be fine.
1927
01:58:10,440 --> 01:58:12,680
Well, then... Ms. Baba.
1928
01:58:12,740 --> 01:58:22,520
You knew of course that Countess Ando
was the sister of Goriki Soneko, did you not?
1929
01:58:22,520 --> 01:58:24,490
The Countess?
1930
01:58:24,490 --> 01:58:26,200
It can't be.
1931
01:58:27,610 --> 01:58:29,970
You should know of course.
1932
01:58:30,050 --> 01:58:34,500
It's true that I felt I've seen the
Countess somewhere before.
1933
01:58:34,790 --> 01:58:36,500
But surely not.
1934
01:58:37,070 --> 01:58:40,770
Besides, I'm too preoccupied
with another matter...
1935
01:58:40,770 --> 01:58:42,770
What other matter?
1936
01:58:46,460 --> 01:58:51,310
As you have guessed,
the Colonel and I are in a relationship.
1937
01:58:51,370 --> 01:58:53,730
We were even together in
Shimonoseki the whole time.
1938
01:58:56,130 --> 01:58:57,790
Enough.
1939
01:59:00,360 --> 01:59:02,130
I have a wife.
1940
01:59:02,130 --> 01:59:03,960
We are now having
talks of divorcing.
1941
01:59:03,960 --> 01:59:07,960
When I'm done with that matter,
I'm going to ask Ms. Baba to marry me.
1942
01:59:11,500 --> 01:59:12,890
Do you understand now?
1943
01:59:12,890 --> 01:59:15,640
Why didn't you say so?
1944
01:59:15,640 --> 01:59:18,780
It is a sensitive time for us.
We hope you understand.
1945
01:59:20,120 --> 01:59:22,210
Let us go, Colonel.
1946
01:59:24,750 --> 01:59:26,920
Col. Noto!
1947
01:59:27,470 --> 01:59:33,490
You too know Col. Goriki
very well, don't you?
1948
01:59:34,930 --> 01:59:36,630
Of course.
1949
01:59:36,630 --> 01:59:38,630
He was a fellow soldier.
1950
01:59:39,100 --> 01:59:41,620
He had saved my life.
1951
01:59:49,230 --> 01:59:53,280
When I assumed that Ms. Baba was
involved in this case...
1952
01:59:53,280 --> 01:59:58,580
I thought early on that she must have
been the Goriki family's governess.
1953
01:59:58,620 --> 02:00:03,470
However, it is completely different
from what the Countess said.
1954
02:00:03,470 --> 02:00:05,610
Gray hair, and a petite frame.
1955
02:00:05,610 --> 02:00:08,540
So it suddenly came to me...
1956
02:00:09,660 --> 02:00:14,250
The Countess couldn't think
of a name right away...
1957
02:00:14,380 --> 02:00:18,290
...and unconsciously blurted out,
"Ms. Takada".
1958
02:00:18,290 --> 02:00:21,980
- Because of that, I was convinced.
- "Ms. Takada"?
1959
02:00:21,980 --> 02:00:27,100
Her name is "Baba" so the first name
that came up in the Countess' head was...
1960
02:00:27,100 --> 02:00:29,710
..."Takada".
1961
02:00:30,150 --> 02:00:31,800
Takadanobaba*!
(*An area in Shinjuku, Tokyo)
1962
02:00:35,490 --> 02:00:39,560
But there are now 4 people
connected with the Goriki family.
1963
02:00:39,560 --> 02:00:42,260
The Marchioness, the Countess...
1964
02:00:42,260 --> 02:00:44,490
Baba Maiko and Col. Noto.
1965
02:00:44,640 --> 02:00:46,830
If we add in the Count,
that'll be five of them!
1966
02:00:46,830 --> 02:00:48,830
You must not forget Mr. Makuuchi.
1967
02:00:48,830 --> 02:00:51,430
He was indebted to Mrs. Goriki.
1968
02:00:51,430 --> 02:00:52,740
Six people!
1969
02:00:52,920 --> 02:01:00,840
If this is goes on... I wouldn't be surprised if all of
the passengers are related to the Goriki house!
1970
02:01:01,980 --> 02:01:03,650
Just a joke. I'm only jesting.
1971
02:01:30,110 --> 02:01:33,010
- I have nothin' more to say.
- No, sir...
1972
02:01:33,010 --> 02:01:35,000
...there is still more.
1973
02:01:35,000 --> 02:01:36,700
What else is there?
1974
02:01:36,700 --> 02:01:39,140
The truth.
1975
02:01:39,350 --> 02:01:41,140
The truth?
1976
02:01:43,230 --> 02:01:45,210
Don't feed me any more rubbish.
1977
02:01:46,680 --> 02:01:48,910
Please tell me everything.
1978
02:01:49,900 --> 02:01:52,200
You're talkin' like a cop.
1979
02:01:52,410 --> 02:01:55,150
Them cops always say things like...
"Ya ain't gonna talk?"
1980
02:01:55,150 --> 02:01:57,680
It seems you have been
interrogated by the police.
1981
02:01:58,010 --> 02:01:59,420
No, that's...
1982
02:01:59,530 --> 02:02:03,090
You were the chauffeur of
the Goriki house...
1983
02:02:03,090 --> 02:02:04,330
...were you not?
1984
02:02:04,330 --> 02:02:05,620
What!?
1985
02:02:06,290 --> 02:02:09,300
Why didn't ya ask me
if I ya already knew about it?
1986
02:02:09,300 --> 02:02:10,920
Is that so!
1987
02:02:12,400 --> 02:02:16,010
The young daughter was so
adorable, wasn't she?
1988
02:02:18,230 --> 02:02:20,280
She was so attached to me.
1989
02:02:20,280 --> 02:02:24,310
She was often in the driver's seat,
steerin' the wheel and copyin me.
1990
02:02:24,310 --> 02:02:26,310
Always laughin'.
1991
02:02:27,720 --> 02:02:30,120
Then that bastard...
1992
02:02:31,140 --> 02:02:33,170
But I didn't kill him!
1993
02:02:33,440 --> 02:02:35,430
Please go back to
your compartment.
1994
02:02:36,200 --> 02:02:39,700
I ain't the culprit!
Ain't got nothin to do with it!
1995
02:02:42,330 --> 02:02:44,300
That makes seven.
1996
02:02:44,540 --> 02:02:46,420
Is that a good thing?
1997
02:02:46,420 --> 02:02:48,570
You should not be surprised
with this one.
1998
02:02:48,700 --> 02:02:50,120
Mr. Miki!
1999
02:02:50,540 --> 02:02:54,500
- Yes, sir?
- Please call Ms. Kureta of Compartment No. 4.
2000
02:02:55,420 --> 02:02:56,500
Yes, sir.
2001
02:02:57,190 --> 02:02:59,060
Don't tell me...
It's impossible!
2002
02:02:59,060 --> 02:03:03,190
Seems impossible...
but 'tis the truth.
2003
02:03:10,230 --> 02:03:14,730
I heard about the work
you did for the church.
2004
02:03:15,080 --> 02:03:16,730
Y-yes.
2005
02:03:17,640 --> 02:03:25,710
I think that, in any case,
murder is a sin.
2006
02:03:27,210 --> 02:03:30,260
That murdered man
was a terrible person.
2007
02:03:30,260 --> 02:03:32,530
Of course.
2008
02:03:32,710 --> 02:03:36,090
He was a loathsome thug.
2009
02:03:36,450 --> 02:03:39,020
But just because he is one...
2010
02:03:39,230 --> 02:03:45,010
Stabbed to death...
on a hard bed inside a sleeping compartment...
2011
02:03:45,010 --> 02:03:50,380
...Do you think it was right?
2012
02:03:50,840 --> 02:03:52,070
But that man was--
2013
02:03:52,070 --> 02:03:56,440
Do you think that God would forgive it?
2014
02:04:07,810 --> 02:04:13,790
The Countess... Ms. Baba too
have already admitted it.
2015
02:04:16,830 --> 02:04:21,210
It'll be easier for you too,
if you tell me everything.
2016
02:04:22,170 --> 02:04:24,470
Are you...
2017
02:04:24,800 --> 02:04:29,490
...the late young mistress' au pair?
2018
02:04:29,490 --> 02:04:31,490
You don't say!
2019
02:04:32,440 --> 02:04:36,550
That child was an angel.
2020
02:04:38,330 --> 02:04:41,580
A sweet little angel...
2021
02:04:42,270 --> 02:04:45,160
And then, the Mistress...
2022
02:04:48,340 --> 02:04:51,820
The baby that was
supposed to be born...
2023
02:04:54,140 --> 02:04:55,300
That'd be all.
2024
02:04:55,300 --> 02:04:57,970
I have no more questions.
2025
02:05:01,830 --> 02:05:04,170
Ms. Kureta, let us go.
2026
02:05:07,820 --> 02:05:09,470
Come.
2027
02:05:12,660 --> 02:05:15,180
You knew it well, didn't you?
2028
02:05:15,230 --> 02:05:17,950
I know everything.
2029
02:05:18,790 --> 02:05:20,720
I can't believe it.
2030
02:05:21,380 --> 02:05:23,110
May I disturb you, sirs?
2031
02:05:23,110 --> 02:05:27,160
I thought it is best to tell you
the truth immediately.
2032
02:05:27,160 --> 02:05:29,900
That's splendidly wise of you.
2033
02:05:30,250 --> 02:05:32,680
I told a lie.
2034
02:05:33,200 --> 02:05:36,170
I do have a deep connection
with the Goriki family.
2035
02:05:36,170 --> 02:05:37,360
What!?
2036
02:05:37,360 --> 02:05:42,000
In the battlefield, I served as an
officer's orderly for Col. Goriki's troop.
2037
02:05:42,000 --> 02:05:47,820
After that, I served as the
Goriki family butler in Yokohama.
2038
02:05:50,410 --> 02:05:53,370
Thank you for confiding in me.
2039
02:05:53,370 --> 02:05:55,370
Please, Hotoda did not do it.
2040
02:05:55,710 --> 02:05:57,990
He would not hurt a fly.
2041
02:05:57,990 --> 02:06:02,370
He may look like a bad man,
but he is a very kind person.
2042
02:06:03,090 --> 02:06:04,770
If you'll excuse me.
2043
02:06:07,470 --> 02:06:09,130
I'll be damned.
2044
02:06:09,240 --> 02:06:12,140
An astounding development...
2045
02:06:12,140 --> 02:06:15,110
Nine out of 12 passengers...
2046
02:06:16,310 --> 02:06:18,920
...are connected with the Goriki house.
2047
02:06:19,580 --> 02:06:22,750
Who's next.
I won't be surprised any more.
2048
02:06:23,960 --> 02:06:27,500
It seems the answer will come from
the other side.
2049
02:06:27,500 --> 02:06:30,390
What in the world is happening
on this train?
2050
02:06:30,390 --> 02:06:32,710
- There's a big commotion, isn't it?
- What can we do for you?
2051
02:06:32,710 --> 02:06:35,010
What are your findings so far
in this case?
2052
02:06:35,010 --> 02:06:37,790
- Who requested you to come here and ask us that?
- No...
2053
02:06:37,970 --> 02:06:40,470
It's of my own professional interest.
2054
02:06:40,470 --> 02:06:43,660
Inferencing. I have only been inferencing.
2055
02:06:43,660 --> 02:06:48,390
But... surely you don't think that everyone
is connected with the Goriki family, right?
2056
02:06:48,390 --> 02:06:50,390
There is a high possibility.
2057
02:06:50,630 --> 02:06:53,450
No, that's impossible.
What are the chances of that?
2058
02:06:53,450 --> 02:06:56,100
Nothing could be that coincidental!
2059
02:06:56,930 --> 02:06:58,770
You...
2060
02:06:58,770 --> 02:07:03,080
...don't seem to know the most
important point in this incident.
2061
02:07:03,080 --> 02:07:07,460
Then, are you saying that I too
have a connection with the Goriki family?
2062
02:07:12,960 --> 02:07:14,230
Mr. Miki!
2063
02:07:14,340 --> 02:07:15,440
Yes, sir?
2064
02:07:22,310 --> 02:07:24,610
The photograph.
2065
02:07:26,970 --> 02:07:29,490
I have...
2066
02:07:29,490 --> 02:07:32,800
...already arrived at the truth.
2067
02:07:44,930 --> 02:07:49,590
Hazama, forgive me.
2068
02:08:09,010 --> 02:08:11,710
Are you...
2069
02:08:12,870 --> 02:08:14,860
...a god?
2070
02:08:15,320 --> 02:08:17,140
No.
2071
02:08:18,100 --> 02:08:20,730
I am a detective.
2072
02:08:20,840 --> 02:08:23,510
What in the blazes is happening here?
2073
02:08:23,840 --> 02:08:26,510
Please quickly call and
gather everyone here.
2074
02:08:26,880 --> 02:08:30,650
It seems the time has come
to solve this case!
2075
02:08:48,800 --> 02:08:52,830
This morning, Todo Osamu otherwise
known as Kasahara Kenzo...
2076
02:08:52,830 --> 02:08:55,300
...was found dead.
2077
02:08:55,480 --> 02:09:01,240
According to Dr. Suda, the time
of death is from 12 midnight to 2 in the morning.
2078
02:09:01,410 --> 02:09:07,820
As you know, the train stopped
at an avalanche, 30 minutes past midnight.
2079
02:09:07,820 --> 02:09:12,200
Subsequently, it became impossible for
anyone to leave the train.
2080
02:09:12,200 --> 02:09:16,630
Therefore, there is no other way
that can be concluded from this.
2081
02:09:16,800 --> 02:09:22,230
The culprit is among us passengers.
2082
02:09:24,180 --> 02:09:27,990
On the other hand, however,
there is also another way of looking at this.
2083
02:09:27,990 --> 02:09:29,990
Another point of view?
2084
02:09:30,620 --> 02:09:35,060
It was a very simple story.
Todo's life had been targeted.
2085
02:09:35,060 --> 02:09:40,380
He who had been prowling about,
a small, dark man with a woman's voice...
2086
02:09:40,380 --> 02:09:44,720
...had sneaked into the carriage
at Maibara Station...
2087
02:09:44,720 --> 02:09:48,420
...through the door left open by
Col. Noto and Mr. Makuuchi.
2088
02:09:48,420 --> 02:09:52,400
He was prepared, using a duplicate key,
and wearing a conductor's uniform...
2089
02:09:52,400 --> 02:09:57,180
...entered Todo's room
and stabbed him to death.
2090
02:09:59,520 --> 02:10:00,900
That person...
2091
02:10:00,900 --> 02:10:05,300
...moved to the next room, Mrs. Hatori's
compartment, through the adjoining door...
2092
02:10:05,300 --> 02:10:10,380
...and hid the knife weapon inside
Madame's cosmetic pouch.
2093
02:10:10,380 --> 02:10:16,180
At that time, the culprit had
dropped one button.
2094
02:10:16,910 --> 02:10:18,880
Then, he came out of that compartment...
2095
02:10:18,880 --> 02:10:22,730
...took off his uniform and hid it
in Mrs. Hirudegawa's compartment.
2096
02:10:23,120 --> 02:10:27,720
And then, he disappeared somewhere.
2097
02:10:30,020 --> 02:10:32,500
That is the conclusion.
2098
02:10:33,200 --> 02:10:35,240
We are convinced.
2099
02:10:35,240 --> 02:10:37,340
As expected of the detective.
2100
02:10:38,250 --> 02:10:39,780
That's impossible!
2101
02:10:39,780 --> 02:10:42,240
You are wrong, Mr. Suguro.
2102
02:10:42,790 --> 02:10:47,800
It's illogical. It isn't the truth of the incident!
Even you know that!
2103
02:10:47,800 --> 02:10:49,800
You are correct.
2104
02:10:50,010 --> 02:10:52,600
- What was that?
- Well, then...
2105
02:10:52,600 --> 02:10:57,590
From this, there is no other choice but
to state the second solution.
2106
02:10:57,590 --> 02:11:05,120
What actually happened last night,
in this Special Orient Express.
2107
02:11:06,390 --> 02:11:10,900
First, I want to explain to everyone
regarding the time of the crime.
2108
02:11:10,900 --> 02:11:14,670
The hands of the pocket watch
stopped at a quarter to one.
2109
02:11:14,670 --> 02:11:17,890
But this is a false clue.
2110
02:11:17,890 --> 02:11:19,890
I will not be fooled.
2111
02:11:19,890 --> 02:11:23,860
Then, what was the real time of the crime?
2112
02:11:23,860 --> 02:11:28,880
The voice that I heard from inside the
compartment at 12:37 was not that of the victim's.
2113
02:11:28,880 --> 02:11:30,880
I had realized it.
2114
02:11:31,000 --> 02:11:36,080
That it was the culprit's
trick to deceive me.
2115
02:11:36,300 --> 02:11:39,830
"I am smart and conceited."
2116
02:11:39,830 --> 02:11:42,370
"Because Todo doesn't speak with
a Hakata accent..."
2117
02:11:42,370 --> 02:11:45,610
"...the voice I heard at 12:37 was
from a different person."
2118
02:11:45,610 --> 02:11:48,370
"He must be already dead at that time!"
2119
02:11:48,370 --> 02:11:52,450
That is what the culprit suspected
I would think.
2120
02:11:52,450 --> 02:11:54,880
But I will not be tricked.
2121
02:11:54,880 --> 02:11:58,700
On the contrary,
I have arrived at the truth.
2122
02:11:58,700 --> 02:12:01,790
The time of crime was not 12:37.
2123
02:12:01,790 --> 02:12:04,390
Nor was it at 1:15!
Actually...
2124
02:12:04,390 --> 02:12:06,800
...it happened much later.
2125
02:12:06,800 --> 02:12:09,100
Perhaps around 2 am.
2126
02:12:09,320 --> 02:12:12,910
A time wherein none of you
has an alibi.
2127
02:12:15,690 --> 02:12:20,770
Then, let us go over everyone's
testimonies.
2128
02:12:20,770 --> 02:12:24,430
There are some interesting facts here.
2129
02:12:24,430 --> 02:12:27,300
- For example, Mr. Makuuchi.
- Me?
2130
02:12:27,300 --> 02:12:32,770
When I talked about the burnt
letter of threat, you said this:
2131
02:12:32,770 --> 02:12:34,350
How did you know?
2132
02:12:34,570 --> 02:12:37,590
There was a threatening letter
in Todo's room.
2133
02:12:37,590 --> 02:12:40,060
But surely, I...
2134
02:12:41,070 --> 02:12:46,210
The truth is, he was going to say something.
2135
02:12:46,210 --> 02:12:51,670
For example, "But surely...
I burned it."
2136
02:12:51,670 --> 02:12:54,110
- If that was the case...
- Hang on a second...
2137
02:12:54,110 --> 02:12:59,810
In which case, he is clearly
the culprit or an accomplice.
2138
02:12:59,960 --> 02:13:01,940
I did not murder...
2139
02:13:03,880 --> 02:13:06,310
Next, the manservant.
2140
02:13:06,530 --> 02:13:08,960
This was his testimony.
2141
02:13:08,960 --> 02:13:11,790
I prepared his medicine and nightcap.
2142
02:13:11,790 --> 02:13:14,790
- What was the medicine?
- Medicine to help him sleep, sir.
2143
02:13:15,050 --> 02:13:16,790
However...
2144
02:13:16,790 --> 02:13:20,980
Todo had hidden a gun
under his pillow.
2145
02:13:20,980 --> 02:13:23,940
He was not supposed to
drink a sleeping drug.
2146
02:13:24,310 --> 02:13:28,760
He unknowingly drank the drug.
2147
02:13:28,760 --> 02:13:31,410
In other words, the manservant lied.
2148
02:13:31,410 --> 02:13:33,730
What do you think of it?
2149
02:13:34,490 --> 02:13:37,210
I will leave it to your
imagination, sir.
2150
02:13:38,110 --> 02:13:42,200
The strange thing with
regards to the passengers....
2151
02:13:42,200 --> 02:13:47,190
...there were unforeseen people
verifying other's alibis.
2152
02:13:47,480 --> 02:13:52,380
Col. Noto and Mr. Makuuchi
verified each other's alibi.
2153
02:13:52,380 --> 02:13:56,210
I very much didn't believe these
two to be long-time acquaintances.
2154
02:13:56,210 --> 02:13:59,920
Todo's manservant and
a car salesman from Kyushu.
2155
02:13:59,920 --> 02:14:03,880
A Tokyo governess and a
woman working at a church in Shimonoseki.
2156
02:14:03,880 --> 02:14:06,310
In all cases, they all said the same thing.
2157
02:14:06,310 --> 02:14:08,310
What does this mean?
2158
02:14:08,310 --> 02:14:11,450
I asked myself that.
2159
02:14:11,830 --> 02:14:14,610
Perhaps...
2160
02:14:14,610 --> 02:14:17,590
...everyone is involved
in this incident.
2161
02:14:17,590 --> 02:14:21,640
No! Such an absurd thing
cannot happen. It's not possible!
2162
02:14:22,030 --> 02:14:24,040
However...
2163
02:14:24,310 --> 02:14:31,270
...what if it's the truth?
That... everyone IS in fact involved.
2164
02:14:31,270 --> 02:14:34,990
Yes! I have finally arrived at the truth!
2165
02:14:34,990 --> 02:14:39,330
Col. Noto's words, "Trial by jury
is the soundest system of all"...
2166
02:14:39,330 --> 02:14:41,080
...had crossed my mind.
2167
02:14:41,080 --> 02:14:44,040
The jury is made up of 12 people.
2168
02:14:44,040 --> 02:14:46,860
The number of passengers in the
sleeper compartments is 12.
2169
02:14:46,860 --> 02:14:49,750
Todo had been stabbed 12 times.
2170
02:14:49,750 --> 02:14:51,750
He received 12 threatening letters as well!
2171
02:14:52,930 --> 02:14:54,240
Finally with this...
2172
02:14:54,240 --> 02:14:57,720
...the mystery that has plagued me
since last night has been solved.
2173
02:14:57,720 --> 02:15:04,360
Namely, why is the train fully booked
at an unlikely time of the year!?
2174
02:15:07,620 --> 02:15:13,880
On this train, people from a variety
of classes have gathered.
2175
02:15:14,580 --> 02:15:17,050
Mr. Baku here had said...
2176
02:15:17,050 --> 02:15:21,120
...this represents the splendor
of a train journey.
2177
02:15:21,120 --> 02:15:23,470
A once-in-a-lifetime encounter.
2178
02:15:23,650 --> 02:15:26,620
It would make the most suitable
subject for novels, wouldn't it?
2179
02:15:26,780 --> 02:15:31,330
However, I know that there are other
such places.
2180
02:15:31,330 --> 02:15:34,200
The mansions of the upper classes.
2181
02:15:34,200 --> 02:15:36,940
For example, the mansion
on top of Yokohama hill.
2182
02:15:36,940 --> 02:15:39,540
There lived a man, his family, and servants.
2183
02:15:39,540 --> 02:15:43,940
It had a chauffeur, a governess,
a maid, an au pair and a cook.
2184
02:15:44,530 --> 02:15:49,220
I based my reasoning on this outline.
2185
02:15:49,700 --> 02:15:52,240
And the rest is easy.
2186
02:15:52,240 --> 02:15:55,590
Like a producer casting
actors in a play...
2187
02:15:55,590 --> 02:16:01,880
I assigned each person in the
cast of the Col. Goriki incident.
2188
02:16:02,790 --> 02:16:06,450
The Marchioness's companion,
Ms. Hirudegawa.
2189
02:16:06,450 --> 02:16:10,310
She tried to play a little trick on me.
2190
02:16:10,790 --> 02:16:14,050
I wonder if you are a good cook as well.
2191
02:16:14,050 --> 02:16:17,270
Until now all of Her Ladyship's guests
that I have served have said the same.
2192
02:16:17,600 --> 02:16:21,450
However, as the servant who cares for
Her Ladyship's daily needs...
2193
02:16:21,450 --> 02:16:25,700
...she has no chance to show off
her culinary skills.
2194
02:16:27,320 --> 02:16:33,230
You were the cook of the
Goriki household, were you not?
2195
02:16:33,450 --> 02:16:40,210
I know just by looking at you,
that you are a good cook.
2196
02:16:40,760 --> 02:16:42,690
Thank you.
2197
02:16:43,870 --> 02:16:49,700
However, there is a person that without
his cooperation, this incident will not hold true.
2198
02:16:49,700 --> 02:16:51,700
It is the conductor.
2199
02:16:51,700 --> 02:16:55,370
However, he is a person who has
devoted his life to the railway.
2200
02:16:55,370 --> 02:16:58,020
A man who can't be bought!
2201
02:16:58,630 --> 02:17:03,160
Then he MUST be as well connected
with the Goriki house.
2202
02:17:03,160 --> 02:17:08,200
For example, the maid who took her
own life is his daughter. How about it?
2203
02:17:08,200 --> 02:17:14,700
Their ages match. Not only that, he carries
a cherished photograph of his daughter.
2204
02:17:16,360 --> 02:17:21,290
My daughter did not have
anything to do with that incident.
2205
02:17:22,250 --> 02:17:27,550
She proved her innocence
with her death.
2206
02:17:29,500 --> 02:17:31,390
The self-proclaimed detective, Mr. Hazama.
2207
02:17:31,390 --> 02:17:35,280
What is his role? There is no
photograph of the servant.
2208
02:17:35,280 --> 02:17:40,120
So he is assigned the role of
the deceased servant's lover.
2209
02:17:40,410 --> 02:17:42,770
When he was shown the picture
of Mr. Miki's daughter...
2210
02:17:42,770 --> 02:17:46,910
...sure enough, Mr. Hazama
became very upset.
2211
02:17:46,910 --> 02:17:52,620
Are you... a god?
2212
02:17:56,110 --> 02:17:59,920
Finally, the last one is...
2213
02:18:00,090 --> 02:18:03,810
...you, Mrs. Hatori.
2214
02:18:05,610 --> 02:18:08,960
Who am I?
2215
02:18:08,960 --> 02:18:13,510
You played the most
important role of all.
2216
02:18:13,510 --> 02:18:15,290
Being the one occupying the
compartment next to Todo...
2217
02:18:15,290 --> 02:18:17,780
...it wouldn't be strange that you'd
be the first one to be suspected.
2218
02:18:17,780 --> 02:18:20,130
You must testify that
you saw the culprit.
2219
02:18:20,130 --> 02:18:22,400
You cannot even make a complete alibi.
2220
02:18:22,400 --> 02:18:26,960
If this were a one-night play,
this will be the most difficult role of all.
2221
02:18:26,960 --> 02:18:29,670
She'll have to have an excellent
acting ability and courage.
2222
02:18:29,670 --> 02:18:33,240
Her acting prowess must be matchless.
However...
2223
02:18:33,810 --> 02:18:40,470
...there was one perfect person
connected with the Goriki family.
2224
02:18:41,170 --> 02:18:45,960
Goriki Soneko's mother,
Awashima Yachiyo...
2225
02:18:45,960 --> 02:18:51,280
Touted as the genius and
enigmatic actress!
2226
02:18:54,040 --> 02:18:56,250
I've always...
2227
02:18:56,450 --> 02:19:00,350
...wanted to play an amusing character.
2228
02:19:00,520 --> 02:19:05,340
Just this once, I am seeing that stage.
2229
02:19:07,660 --> 02:19:13,860
You have seen through
everything, Mr. Suguro.
2230
02:19:14,230 --> 02:19:15,390
Yes.
2231
02:19:16,530 --> 02:19:18,980
I still don't understand.
In other words, what does it all mean?
2232
02:19:18,980 --> 02:19:21,820
In other words, with the exception of you,
Dr. Suda and myself...
2233
02:19:21,820 --> 02:19:27,870
Everyone in here conspired
to murder Todo Osamu.
2234
02:19:27,870 --> 02:19:29,340
It can't be!
2235
02:19:29,340 --> 02:19:32,670
That's some hell of a teamwork.
2236
02:19:34,770 --> 02:19:40,610
Todo had been acquitted in a trial.
However...
2237
02:19:40,900 --> 02:19:43,680
There is no question that he is guilty.
2238
02:19:43,830 --> 02:19:46,090
I visualized it.
2239
02:19:46,090 --> 02:19:49,310
Twelve people took it upon
themselves to become a jury....
2240
02:19:49,310 --> 02:19:51,580
...and meted the
death penalty onto Todo.
2241
02:19:51,580 --> 02:19:55,460
And with their own hands,
carried out the sentence!
2242
02:19:55,610 --> 02:19:57,890
Each person was given a role.
2243
02:19:57,890 --> 02:20:01,090
Even when one suspects
another in his testimony...
2244
02:20:01,090 --> 02:20:05,880
...they have contrived to add confusion
to clear away suspicions.
2245
02:20:06,390 --> 02:20:09,140
Because the snow had stopped the train...
2246
02:20:09,140 --> 02:20:11,310
...parts of the plan collapsed...
2247
02:20:11,310 --> 02:20:13,310
...and the culprits are wondering
what to do.
2248
02:20:14,970 --> 02:20:19,220
I do not know exactly.
2249
02:20:19,410 --> 02:20:23,200
Perhaps could it because I hurriedly called
everyone for an interview...
2250
02:20:23,200 --> 02:20:28,170
...they had decided to forego with the plan?
2251
02:20:31,330 --> 02:20:36,050
And there is one more
important matter.
2252
02:20:37,190 --> 02:20:41,990
With the inclusion of the conductor,
the number of culprits is not 12...
2253
02:20:41,990 --> 02:20:44,750
...instead it is 13.
2254
02:20:45,190 --> 02:20:54,730
This means, that there is only one person
who is not involved in this crime.
2255
02:20:54,890 --> 02:20:56,900
Then, who was it?
2256
02:20:56,900 --> 02:21:01,740
And so I have reached a
strange conclusion.
2257
02:21:02,000 --> 02:21:07,960
I think the person who was the likeliest suspect
is the one who did not participate in the crime...
2258
02:21:07,960 --> 02:21:09,580
In other words...
2259
02:21:09,960 --> 02:21:12,490
...Countess Ando.
2260
02:21:13,340 --> 02:21:18,140
"My wife has nothing to do
with the incident!"
2261
02:21:19,760 --> 02:21:27,360
The Count had sworn on his honor...
Words that left a strong impression with me.
2262
02:21:27,550 --> 02:21:29,360
You are correct.
2263
02:21:29,850 --> 02:21:33,380
I stabbed the man, in behalf of my wife.
2264
02:21:42,510 --> 02:21:50,720
At 2 am, late last night, to a loathsome
murderer who got away with his crime...
2265
02:21:50,940 --> 02:21:56,890
...a 12 man jury had enforced his
sentence with their own hands!
2266
02:22:24,480 --> 02:22:29,060
Are you the mastermind of this crime?
2267
02:22:30,370 --> 02:22:34,290
I started the whole thing.
2268
02:22:34,640 --> 02:22:37,160
- Who planned it?
- It was me.
2269
02:22:37,160 --> 02:22:39,160
Don't do this, ma'am.
2270
02:22:39,740 --> 02:22:43,710
Don't pretend you did
this crime alone.
2271
02:22:44,870 --> 02:22:48,570
I helped with the planning.
2272
02:22:53,410 --> 02:22:56,300
I helped out as well.
2273
02:22:57,870 --> 02:23:00,170
Everyone...
2274
02:23:00,330 --> 02:23:05,710
I will tell Mr. Suguro everything.
2275
02:23:06,390 --> 02:23:08,360
Is that fine with you?
2276
02:23:14,380 --> 02:23:19,130
It's all right... Mother.
2277
02:23:25,590 --> 02:23:34,290
It all began 5 years ago.
2278
02:23:35,010 --> 02:23:37,810
On that day,
the turning point of our lives...
2279
02:23:38,640 --> 02:23:43,940
...we were pushed down into
a valley of sorrow...
2280
02:23:44,140 --> 02:23:45,940
Thus...
2281
02:23:46,610 --> 02:23:49,700
...all of us banded together!
2282
02:23:56,770 --> 02:24:01,310
(To be continued in Part 2)
2283
02:24:22,370 --> 02:24:25,100
Original Work:
AGATHA CHRISTIE
"Murder on the Orient Express"
2284
02:24:25,100 --> 02:24:26,900
Screenplay:
MITANI KOKI
2285
02:24:26,900 --> 02:24:28,700
'Suguro Takeru'
NOMURA MANSAI
2286
02:24:28,700 --> 02:24:30,610
'Baba Maiko'
MATSUSHIMA NANAKO
2287
02:24:30,610 --> 02:24:32,410
'Makuuchi Heita'
NINOMIYA KAZUNARI
2288
02:24:32,410 --> 02:24:34,210
'Countess Ando'
ANNE
2289
02:24:34,210 --> 02:24:36,110
'Count Ando'
TAMAKI HIROSHI
2290
02:24:36,110 --> 02:24:37,980
'Noto Iwao'
SAWAMURA IKKI
2291
02:24:38,510 --> 02:24:39,980
'Goriki Soneko'
KISE MICHIKO
2292
02:24:39,980 --> 02:24:41,330
'Goriki Taisa'
KANJI ISHIMARU
2293
02:24:41,330 --> 02:24:42,650
'Hazama Saisuke'
SOSUKE IKEMATSU
2294
02:24:42,650 --> 02:24:44,020
'Miki Sayuri'
KUROKI HARU
2295
02:24:44,020 --> 02:24:45,350
'Kureta Sonoko'
YAGI AKIKO
2296
02:24:45,350 --> 02:24:46,590
'Hirudegawa Sumiko'
AOKI SAYAKA
2297
02:24:46,590 --> 02:24:47,860
'Shimonoseki Police'
AIJIMA KAZUYUKI
2298
02:24:47,860 --> 02:24:49,330
'Goriki Seiko'
KOBAYASHI SEIRAN
2299
02:24:50,530 --> 02:24:52,090
'Mrs. Hatori'
FUJI SUMIKO
2300
02:24:52,090 --> 02:24:53,260
'Baku'
TAKAHASHI KATSUMI
2301
02:24:53,260 --> 02:24:54,300
'Suda'
SASANO TAKASHI
2302
02:24:54,300 --> 02:24:55,560
'Masuda Etsuo'
KOBAYASHI TAKASHI
2303
02:24:55,560 --> 02:24:57,370
'Marchioness Todoroki'
KUSABUE MITSUKO
2304
02:24:57,370 --> 02:24:59,370
'Miki Buichi'
NISHIDA TOSHIYUKI
2305
02:24:59,730 --> 02:25:01,800
'Todo Osamu / Kasahara Kenzo'
KOICHI SATO
2306
02:25:01,800 --> 02:25:03,740
Planning:
OTA TORU / ISHIHARA TAKASHI
2307
02:25:03,740 --> 02:25:05,470
Music:
SUMITOMO NOROHITO
[Murder on the Orient Express]
(Original Soundtrack Nippon Colombia)
2308
02:25:05,990 --> 02:25:07,860
Translation Reference:
"Murder on the Orient Express"
YAMAMOTO YAYOI (Hayakawa Bunko)
2309
02:25:08,390 --> 02:25:10,350
Song Selection:
SHIDA HIROHIDE
2310
02:25:10,860 --> 02:25:12,810
Visual Effects Supervisor:
ISHII NORIO
2311
02:25:13,590 --> 02:25:15,450
CG Producer:
SATO DAISUKE
2312
02:25:16,270 --> 02:25:18,230
Historical Era Research:
AMANO TAKAKO
2313
02:25:18,820 --> 02:25:20,650
Stunt Coordinator:
KENMOCHI MAKOTO
2314
02:25:21,160 --> 02:25:23,090
Technical Cooperation:
BASQUE
2315
02:25:23,580 --> 02:25:25,390
Art Cooperation:
FUJI ART
2316
02:25:25,830 --> 02:25:27,790
Studio:
KADOKAWA DAIEI STUDIO
2317
02:25:28,340 --> 02:25:30,250
Subtitles by WABI-SABI SUBS
2318
02:25:30,890 --> 02:25:32,840
Translation:
EARTHCOLORS
WILKI
2319
02:25:33,370 --> 02:25:35,350
Spot checking / QC: WILKI
Timing / Editing: EARTHCOLORS
2320
02:25:35,880 --> 02:25:37,920
Special Thanks:
FURRANSU
2321
02:25:38,380 --> 02:25:40,260
Producers:
SHIGEOKA YUMIKO / HASHIMOTO FUMI
MOTOMURA TSUGIHIRO
2322
02:25:40,510 --> 02:25:42,410
Director:
KONO KEITA
2323
02:25:42,780 --> 02:25:45,750
A 2015 Production of: FUJI TV
Co-Production of: KYODO TV
In Cooperation with: AGATHA CHRISTIE PRODUCTIONS
2324
02:25:46,620 --> 02:26:02,120
This drama is fiction based on the
original work published in 1934.
185015
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.