All language subtitles for Honjin.satsujin.jiken.1975 Death at an Old Mansion

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean Download
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese Download
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:14,920 --> 00:00:23,050 "DEATH AT AN OLD MANSION" - Seishi Yokomizo 2 00:00:24,290 --> 00:00:29,040 Presented by Yoichi Takabayashi Productions, Eizou Kyoto & Art Theatre Guild 3 00:00:29,620 --> 00:00:31,330 Planning: Kuzui Kinshiro 4 00:00:31,840 --> 00:00:33,300 Original Novel: Seishi Yokomizo 5 00:00:33,600 --> 00:00:35,620 Production: Teruo Takabayashi, Yoshinobu Nishioka 6 00:00:35,820 --> 00:00:37,670 Director of Photography: Fujirou Morita 7 00:00:38,070 --> 00:00:39,720 Art Direction: Yoshinobu Nishioka 8 00:00:40,160 --> 00:00:41,950 Lighting: Reijrou Yamashita 9 00:00:42,400 --> 00:00:44,170 Music: Nobuhiko Obayashi 10 00:00:44,640 --> 00:00:46,320 Sound Design: Nobu Kurashima 11 00:00:46,720 --> 00:00:48,420 Editing: Toshio Taniguchi 12 00:00:48,750 --> 00:00:51,370 Recording: Kouki Nakazawa Audio Coordination: Dotarou Hayashi 13 00:00:51,520 --> 00:00:53,860 Assistant Director: Umeo Minano Senior Producers: Kazuo Shizukawa, Yoshio Tokuda 14 00:01:20,000 --> 00:01:20,960 Cast: 15 00:01:20,960 --> 00:01:23,600 Takahiro Tamura 16 00:01:23,760 --> 00:01:26,240 Junko Takazawa Yuuki Mizuhara 17 00:01:26,640 --> 00:01:28,930 Takahiko Higashino Shou Arata 18 00:01:29,430 --> 00:01:31,200 Fujirou Tsuneda 19 00:01:31,520 --> 00:01:32,810 Tatsuko Higashi Sue Mitobe 20 00:01:32,820 --> 00:01:34,150 Kunio Kaga Katsuhiro Ishiyama 21 00:01:34,250 --> 00:01:35,600 Akira Ebie Seijirou Hara 22 00:01:35,910 --> 00:01:37,520 Yuutarou Tomo Shou Nakabayashi 23 00:01:37,740 --> 00:01:38,800 Tokio Oki Hideki Hanaoka 24 00:01:38,820 --> 00:01:40,470 Kanae Kobayashi Orie Yamamoto Tsunako Fukube 25 00:01:40,870 --> 00:01:42,570 Eiko Muramatsu 26 00:01:42,960 --> 00:01:44,750 Aki Nakao 27 00:01:45,520 --> 00:01:48,330 Screenwriter and Director: Yoichi Takabayashi 28 00:02:14,850 --> 00:02:16,850 I was right on the money. 29 00:02:19,200 --> 00:02:21,700 I knew Suzu had died. 30 00:02:51,600 --> 00:02:54,340 Since that abhorrent incident... 31 00:02:54,350 --> 00:02:56,850 ...a year had already flown by. 32 00:02:58,200 --> 00:03:02,480 Skilled at the koto, and lover of flowers, 33 00:03:03,450 --> 00:03:05,600 Suzu smiled just like this, 34 00:03:05,850 --> 00:03:07,700 on that day one year ago. 35 00:03:13,040 --> 00:03:16,270 Ah...snow! 36 00:03:27,930 --> 00:03:30,000 So it is... 37 00:03:30,000 --> 00:03:33,600 ...even though it's nearly April... 38 00:03:35,660 --> 00:03:37,660 There they are! 39 00:03:45,000 --> 00:03:47,330 She's so pretty... 40 00:03:47,600 --> 00:03:50,800 That's Kenzo's bride, right? 41 00:04:01,400 --> 00:04:06,530 She'll be your sister, Suzu. 42 00:04:10,250 --> 00:04:11,620 My congratulations! 43 00:04:12,240 --> 00:04:14,240 I am the bride's escort. 44 00:05:40,000 --> 00:05:41,370 Congratulations! 45 00:05:41,500 --> 00:05:42,640 And thus, 46 00:05:42,800 --> 00:05:46,880 the exchange of ceremonial sake cups brings the wedding of Kenzo Ichiyanagi 47 00:05:47,120 --> 00:05:49,370 and Katsuko Kubo to a close. 48 00:05:49,760 --> 00:05:52,080 May you remain married, 49 00:05:52,480 --> 00:05:55,360 and grow old together, until eternity. 50 00:06:35,200 --> 00:06:35,760 Hey... 51 00:06:37,200 --> 00:06:40,640 there was an odd fellow around here just before right? 52 00:06:41,120 --> 00:06:42,240 Yes, there was. 53 00:06:42,560 --> 00:06:44,560 Wearing a great big mask like this. 54 00:06:44,640 --> 00:06:47,520 A filthy looking man he was. 55 00:06:47,600 --> 00:06:48,560 He also asked me to... 56 00:06:48,560 --> 00:06:51,760 ...hand over a letter to Kenzo as well. 57 00:06:52,240 --> 00:06:53,360 A letter, eh? 58 00:06:53,680 --> 00:06:54,960 Well in any case, 59 00:06:54,960 --> 00:06:57,440 I handed it to the father-in-law's wife. 60 00:06:57,600 --> 00:07:00,960 Such a terribly strange looking man! 61 00:07:07,120 --> 00:07:08,800 Looks like the ceremony's finishing... 62 00:07:21,120 --> 00:07:24,880 Within this Ichiyanagi family, 63 00:07:25,200 --> 00:07:33,920 an ancient tradition remains from the time when this house was used as an inn for daimyo... 64 00:07:34,480 --> 00:07:37,850 ...as well as a stronghold for Bizenji. 65 00:07:39,040 --> 00:07:44,700 The koto you see here, a family heirloom passed down through generations, 66 00:07:45,760 --> 00:07:51,200 plays a vital role in the marriage ceremony of the family heir. 67 00:07:51,360 --> 00:07:59,600 Since long ago, the performance of the piece "Oshidori"... 68 00:08:00,400 --> 00:08:08,240 ...by the bride, so that she can truly become a part of the family, has been the tradition. 69 00:08:08,400 --> 00:08:11,750 However, times have changed. 70 00:08:12,240 --> 00:08:21,040 And I feel that requesting that Katsuko play this song is somewhat of an imposition. 71 00:08:21,200 --> 00:08:25,520 So this evening, without adhering old tradition, 72 00:08:25,920 --> 00:08:34,150 I have decided to hand the task to Suzuko, my youngest daughter, in place of Katsuko. 73 00:10:59,600 --> 00:11:02,170 A splendid performance! 74 00:11:07,360 --> 00:11:09,850 I didn't make any mistakes. 75 00:11:11,280 --> 00:11:14,640 The piece was really difficult, so I tried really hard... 76 00:11:14,960 --> 00:11:18,320 ...and I didn't make any mistakes. 77 00:11:18,950 --> 00:11:23,620 It was a commendable performance. Well done! 78 00:11:24,560 --> 00:11:27,050 You're a master of the koto. 79 00:11:27,680 --> 00:11:29,600 I'm so glad! 80 00:11:32,000 --> 00:11:33,520 But... 81 00:11:34,800 --> 00:11:38,400 ...I can't play the koto for Tama anymore. 82 00:11:41,120 --> 00:11:43,570 Because Tama died. 83 00:11:44,960 --> 00:11:45,770 Tama...? 84 00:11:46,160 --> 00:11:50,200 She's talking about her cat that died. 85 00:11:51,600 --> 00:11:57,440 Akiko, please take this koto to the separated house afterwards, 86 00:11:57,600 --> 00:12:01,470 as we'll have Katsuko play it after the couple takes their ceremonial bedroom sake. 87 00:12:01,840 --> 00:12:03,450 Tama! 88 00:12:05,120 --> 00:12:06,400 Sorry. 89 00:12:06,400 --> 00:12:11,000 I have to visit Tama's grave, otherwise she'll be lonely. 90 00:12:17,840 --> 00:12:21,200 Akiko, prepare the food trays for everyone. 91 00:12:21,280 --> 00:12:24,500 - Katsuko, feel free to go and get changed. - Yes. 92 00:12:24,520 --> 00:12:28,220 The other villagers will all be assembled soon. 93 00:13:02,000 --> 00:13:06,160 Kenzo, I hope that you'll live happily with my Katsuko. 94 00:13:06,320 --> 00:13:08,560 - Thank you. - Here. 95 00:13:20,160 --> 00:13:27,050 Saburo! Seems like you agreed to this matrimony. 96 00:13:29,920 --> 00:13:39,370 Why'd you agree when everyone else was against it? 97 00:13:40,400 --> 00:13:41,650 - Uncle... - Yes? 98 00:13:41,650 --> 00:13:44,250 Let's go over there. Let's drink there for a while. 99 00:13:44,300 --> 00:13:46,140 Sure, why not? 100 00:13:47,570 --> 00:13:51,280 You might be a wealthy upstart fresh back from a sojourn in America, 101 00:13:51,280 --> 00:13:55,150 but originally you were just a tenant farmer in this house, were you not? 102 00:13:55,650 --> 00:13:59,150 And Kenzo, where do you get off falling head over heels for a girl like that! 103 00:13:59,150 --> 00:14:01,090 - Uncle! - I'm right, aren't I? 104 00:14:01,570 --> 00:14:06,070 That's what you think too, Saburo, isn't it? 105 00:14:08,630 --> 00:14:11,780 Don't pay him any mind, Kubo. 106 00:14:12,210 --> 00:14:14,950 Ihei acts terribly when he drinks. 107 00:14:15,420 --> 00:14:19,050 He's normally a very nice person, but even with just a little sake... 108 00:14:19,260 --> 00:14:22,420 Please, don't bother about me. 109 00:14:22,940 --> 00:14:25,900 I've made my resolve to hand Katsuko over to Kenzo... 110 00:14:26,370 --> 00:14:29,150 ...having understood all matters. 111 00:14:32,210 --> 00:14:35,120 To be honest, being told things like that... 112 00:14:35,120 --> 00:14:38,260 ...reminds me that we, too, used to be burdensome for this family. 113 00:14:38,260 --> 00:14:40,260 We were farmers, too. 114 00:15:00,450 --> 00:15:03,450 What's wrong, Suzu? 115 00:15:04,700 --> 00:15:07,150 - Uncle... - Yes? 116 00:15:08,820 --> 00:15:12,170 - When cats die, can they shape-shift? - Shape-shift? 117 00:15:12,600 --> 00:15:16,050 That's a lie. A flat out lie. 118 00:15:19,200 --> 00:15:23,770 - What happened? - I saw something scary yesterday. 119 00:15:24,850 --> 00:15:29,360 - Something scary? - I heard the koto in the middle of the night. 120 00:15:29,970 --> 00:15:33,270 The koto? Where? 121 00:15:33,870 --> 00:15:35,970 It was... 122 00:15:39,850 --> 00:15:41,350 ...in the detached room. 123 00:15:43,050 --> 00:15:46,500 You must have been dreaming, Suzu. 124 00:15:46,720 --> 00:15:48,620 It wasn't a dream! 125 00:15:50,380 --> 00:15:54,000 Someone was playing it, I know it. 126 00:15:55,150 --> 00:15:57,220 Who, then? 127 00:15:59,300 --> 00:16:00,870 I don't know! 128 00:16:01,220 --> 00:16:06,420 There was no one in the detached room last night. 129 00:16:12,870 --> 00:16:15,100 I'm terribly sorry. 130 00:16:15,820 --> 00:16:17,320 My uncle sometimes... 131 00:16:17,320 --> 00:16:22,900 Don't worry about it. Let's have a drink together, Saburo. 132 00:16:26,460 --> 00:16:31,850 I hope you and Katsuko will get along, Saburo. 133 00:16:32,470 --> 00:16:33,970 Of course. 134 00:16:36,720 --> 00:16:38,470 Saburo. 135 00:16:43,720 --> 00:16:48,050 See your Uncle Ihei off to Kawamura later, would you? 136 00:16:48,720 --> 00:16:49,990 Of course. 137 00:16:50,100 --> 00:16:53,720 It seems he's drunk quite a lot. Make sure he gets home, won't you? 138 00:16:55,780 --> 00:16:57,680 You'll be late coming back, 139 00:16:57,900 --> 00:17:00,520 so perhaps you should stay overnight around there. 140 00:17:01,600 --> 00:17:05,620 Yes... I will. 141 00:17:08,460 --> 00:17:10,950 Is the ceremony over? 142 00:17:12,400 --> 00:17:17,200 The lights will go out when everyone goes home - it'll get so lonely. 143 00:19:30,000 --> 00:19:34,120 Father...thank you for taking care of me for such a long time. 144 00:19:36,210 --> 00:19:38,850 Don't you know Tama, Uncle? 145 00:19:39,120 --> 00:19:43,700 Everybody was opposed to my brother Kenzo's wedding. 146 00:19:48,490 --> 00:19:53,220 Tama! You can't climb up there. 147 00:20:23,920 --> 00:20:25,220 The detached room! 148 00:20:29,680 --> 00:20:33,070 - It's no good...it's bolted shut. - Shall I try? 149 00:20:33,410 --> 00:20:35,000 Genshichi, bring an axe. 150 00:20:40,120 --> 00:20:42,520 - Should I break it here? - Right there. 151 00:20:57,680 --> 00:20:59,070 The sound of the koto... 152 00:20:59,120 --> 00:21:02,200 Kenzo! Kenzo! Kenzo! 153 00:21:02,270 --> 00:21:05,300 What happened? Katsuko! Katsuko! 154 00:21:06,820 --> 00:21:10,360 - Something's strange... - The rear! 155 00:21:21,650 --> 00:21:22,270 Sir...! 156 00:21:26,730 --> 00:21:29,350 Gen, break it with this! Here! 157 00:21:45,570 --> 00:21:46,300 Katsuko! 158 00:21:57,150 --> 00:22:00,410 Gen, hurry! Call the police, and a doctor! 159 00:22:00,410 --> 00:22:01,200 Quickly! 160 00:22:26,480 --> 00:22:30,850 The culprit must be hiding away somewhere close by... 161 00:23:24,700 --> 00:23:26,800 Gen! 162 00:23:31,380 --> 00:23:35,300 Katsuko...this is just a dream. 163 00:23:38,270 --> 00:23:41,620 A terrible, terrible dream. 164 00:24:10,730 --> 00:24:13,550 Inspector Isogawa, we've finished investigation of the crime scene... 165 00:24:13,550 --> 00:24:16,550 Unseasonable snow melts quickly, doesn't it? 166 00:24:16,870 --> 00:24:18,500 Indeed...well then. 167 00:24:18,770 --> 00:24:19,920 Good work. 168 00:24:26,640 --> 00:24:28,620 What a nasty case... 169 00:25:12,160 --> 00:25:16,870 Mother, I heard Kenzo was murdered? 170 00:25:19,680 --> 00:25:23,070 - As well as Katsuko...? - Yes. 171 00:25:29,200 --> 00:25:31,720 - So they got her too... - Hi. 172 00:25:34,240 --> 00:25:39,870 You're Saburo Ichiyanagi, yes? I'm Inspector Isogawa. 173 00:25:42,560 --> 00:25:46,120 Last night, you saw your Uncle off home to Kawamura, 174 00:25:46,120 --> 00:25:48,470 and stayed overnight there, did you? 175 00:25:48,500 --> 00:25:50,350 Yes. I just came back. 176 00:25:50,350 --> 00:25:54,520 So, you know nothing about last night's incident? 177 00:25:55,040 --> 00:25:56,370 That's right. 178 00:26:00,480 --> 00:26:04,850 Do you have any ideas about who did it? 179 00:26:05,120 --> 00:26:10,220 Why your brother might have been killed? 180 00:26:11,600 --> 00:26:13,000 I've no idea... 181 00:26:13,950 --> 00:26:17,750 Amongst your brother's acquaintances... 182 00:26:17,770 --> 00:26:21,450 ...is there anyone with only three fingers? 183 00:26:24,080 --> 00:26:27,100 - Three fingers? - You know someone? 184 00:26:27,680 --> 00:26:30,270 Did something happen with him...? 185 00:26:30,920 --> 00:26:36,120 As deducted from the crime scene, he's considered an important suspect. 186 00:26:40,560 --> 00:26:45,320 To tell the truth, I have heard about him before. 187 00:26:45,370 --> 00:26:46,470 Really? 188 00:26:47,370 --> 00:26:52,450 Do you know the sweet shop in front of Kiyomachi Station? 189 00:26:53,400 --> 00:26:54,700 I do. 190 00:26:55,720 --> 00:27:01,340 Well, yesterday...no, the afternoon of the day before yesterday... 191 00:27:01,340 --> 00:27:05,890 ...apparently a man came to the shop and asked: 192 00:27:06,020 --> 00:27:09,680 "Which is the best route to the Ichiyanagi estate in Okumura?" 193 00:27:10,000 --> 00:27:15,570 They said he only had three fingers on his right hand. 194 00:27:24,730 --> 00:27:26,470 ICHIYANAGI 195 00:27:29,600 --> 00:27:34,170 Do you know anything about the connection between... 196 00:27:34,200 --> 00:27:36,900 ...that three-fingered man and this household? 197 00:27:37,680 --> 00:27:40,460 - How about you, madam? - I've no idea at all. 198 00:27:41,820 --> 00:27:46,170 A man by the name of Kindaichi is here to see Mr. Kubo. 199 00:27:46,300 --> 00:27:48,900 He's here already? Thank goodness! 200 00:27:52,000 --> 00:27:52,950 Kindaichi? 201 00:27:54,240 --> 00:27:55,500 Ko! 202 00:27:58,100 --> 00:28:02,200 Thank goodness you came! Now we'll be unstoppable. 203 00:28:03,170 --> 00:28:05,050 Thanks for calling. 204 00:28:07,680 --> 00:28:11,680 I'm terribly sorry to hear about Katsuko... 205 00:28:15,280 --> 00:28:19,870 I see. I've got an understanding of the situation. 206 00:28:21,500 --> 00:28:25,220 Kubo, please don't lose heart. 207 00:28:25,520 --> 00:28:29,450 - Yes. - Kubo, did you call for me? 208 00:28:29,760 --> 00:28:31,500 Ah, yes, come in... 209 00:28:32,960 --> 00:28:34,550 Have a seat. 210 00:28:36,480 --> 00:28:40,150 I thought I'd take the chance to introduce you to the inspector... 211 00:28:41,050 --> 00:28:47,750 This is a man I've known for nearly 10 years, Kosuke Kindaichi. 212 00:28:48,840 --> 00:28:53,450 - He's a private detective, as they say... - Yes, I've heard of him. 213 00:28:53,890 --> 00:28:57,050 Actually, the chief of our head division, 214 00:28:57,050 --> 00:29:00,380 when he was still the head of criminal investigations in Osaka, 215 00:29:00,380 --> 00:29:03,290 got himself into a truly difficult case. 216 00:29:03,600 --> 00:29:05,300 Risky, labyrinthine... 217 00:29:05,300 --> 00:29:08,470 Just when we were on the brink of devastation... 218 00:29:08,720 --> 00:29:11,570 ...with a formidable skill for reasoning, there was a man, 219 00:29:11,680 --> 00:29:16,310 a simple civilian, who helped us crack the case and arrest the culprit. 220 00:29:16,480 --> 00:29:19,800 That man's name was Kosuke Kindaichi. 221 00:29:21,260 --> 00:29:24,940 You still hear that story pretty often these days, too. 222 00:29:25,050 --> 00:29:27,470 I'm pleased to finally put a face to the name. 223 00:29:27,680 --> 00:29:32,520 Is that so? Well, that'll speed things up a little bit. 224 00:29:33,550 --> 00:29:37,520 Kosuke, this is Inspector Isogawa from the prefectural police. 225 00:29:38,170 --> 00:29:40,350 - Pleased to meet you. - Likewise. 226 00:29:41,000 --> 00:29:45,550 But can I ask how you and Kubo here know each other? 227 00:29:47,460 --> 00:29:51,520 When I was young and reckless, I ran away from Japan. 228 00:29:52,150 --> 00:29:55,470 I nearly found myself left for dead in America, 229 00:29:55,520 --> 00:29:59,320 but I was saved by Kubo. I like to think that I still owe him my life. 230 00:30:13,200 --> 00:30:16,470 Seems like there was an unusual amount of snow last night. 231 00:30:17,040 --> 00:30:20,880 It rarely snows that much at the end of April. 232 00:30:21,040 --> 00:30:24,270 It was terribly abnormal weather. 233 00:30:31,350 --> 00:30:34,430 - You want to know what I think? - Yes. 234 00:30:37,920 --> 00:30:42,220 It's hard to make a judgement without seeing the forensics first... 235 00:30:43,850 --> 00:30:47,400 ...but what I'm thinking is, last night... 236 00:30:55,750 --> 00:30:57,550 Ah...it's snowing... 237 00:31:07,420 --> 00:31:11,400 Congratulations. Here is the bridal wear. 238 00:31:13,920 --> 00:31:17,820 The culprit could have only snuck into the detached room... 239 00:31:17,820 --> 00:31:20,960 during this specific time period. 240 00:31:21,420 --> 00:31:24,850 About the footprints in the foyer - oh, no thanks. 241 00:31:25,370 --> 00:31:28,870 They weren't footprints with snow on them, so... 242 00:31:37,840 --> 00:31:41,320 Takasogo... 243 00:31:42,700 --> 00:31:49,750 Raise the flag on this boat... 244 00:32:02,350 --> 00:32:07,720 Be careful, alright? This koto is a very valuable family heirloom. 245 00:32:28,800 --> 00:32:30,500 Good night. 246 00:32:31,270 --> 00:32:33,520 Good night. 247 00:33:41,020 --> 00:33:45,020 And, well, we know how it goes after that. 248 00:33:54,520 --> 00:34:00,120 There are no signs that indicate this man ran outside afterwards. 249 00:34:02,050 --> 00:34:04,850 When we all ran after him, 250 00:34:04,870 --> 00:34:10,350 the foyer, as well as the shutters, were all locked from the inside. 251 00:34:10,750 --> 00:34:14,120 We had to break them with an axe. 252 00:34:14,480 --> 00:34:17,700 And...that snow. 253 00:34:18,360 --> 00:34:21,020 There wasn't even one footprint. 254 00:34:27,800 --> 00:34:30,000 I remember him very well. 255 00:34:30,160 --> 00:34:33,400 He was terribly unsightly, you see. 256 00:34:34,080 --> 00:34:38,500 It was the day before the Ichiyanagi wedding, 257 00:34:38,500 --> 00:34:40,500 around afternoon, I think. 258 00:34:41,870 --> 00:34:43,520 Excuse me... 259 00:34:46,700 --> 00:34:50,520 Excuse me, could you... 260 00:34:51,120 --> 00:34:55,120 ...could you tell me how to get to... 261 00:34:55,170 --> 00:34:57,120 ...the Ichiyanagi house in Okumura? 262 00:34:57,400 --> 00:35:00,320 Ichiyanagi? The Ichiyanagi place is... 263 00:35:00,320 --> 00:35:03,170 ...straight down this path here. 264 00:35:05,150 --> 00:35:08,920 I see...thank you... 265 00:35:12,820 --> 00:35:15,700 Could I trouble you for a glass of water? 266 00:35:16,320 --> 00:35:18,500 Yes, of course. 267 00:35:26,560 --> 00:35:27,720 Here. 268 00:35:36,700 --> 00:35:38,270 Thanks. 269 00:35:53,540 --> 00:35:56,220 "I will keep our promise from the island, soon." 270 00:35:56,670 --> 00:36:01,950 "Ambush by night or a surprise attack, we promised that any method would suffice." 271 00:36:02,340 --> 00:36:06,000 "Sincerely, your Lifelong Nemesis." What's this all about? 272 00:36:06,160 --> 00:36:09,850 It was in the pocket of the shirt Kenzo was wearing yesterday. 273 00:36:09,900 --> 00:36:11,760 It was torn to pieces, 274 00:36:11,840 --> 00:36:14,770 so we put it back together at the headquarters in Kiyomachi. 275 00:36:14,800 --> 00:36:16,720 Looks like a blackmail letter... 276 00:36:16,960 --> 00:36:20,160 - When did it arrive? - Right before the wedding ceremony. 277 00:36:20,320 --> 00:36:21,800 Yesterday evening, I believe. 278 00:36:24,080 --> 00:36:28,160 - Can I help you? - Is the master of the house around? 279 00:36:28,240 --> 00:36:29,920 He's rather busy. 280 00:36:30,200 --> 00:36:33,840 If he's around, could you give him this? 281 00:36:33,920 --> 00:36:37,420 - The master? - I'm counting on you. 282 00:36:38,960 --> 00:36:43,250 - Who delivered the letter to Kenzo? - That would be Akiko. 283 00:36:43,840 --> 00:36:45,400 Kenzo? 284 00:36:46,650 --> 00:36:49,870 This was delivered to the kitchen just a moment ago... 285 00:36:58,000 --> 00:36:59,670 Akiko. 286 00:37:04,320 --> 00:37:07,550 What kind of person was the man that delivered it? 287 00:37:08,520 --> 00:37:12,870 An odd one... he looked like a tramp. 288 00:37:23,280 --> 00:37:27,340 The look on Kenzo's face then... 289 00:37:27,600 --> 00:37:30,470 ...was terribly strange, I thought. 290 00:37:34,960 --> 00:37:38,770 How do you feel? Why don't you rest for a while? 291 00:37:40,350 --> 00:37:44,200 You haven't slept a wink since last night, have you? 292 00:37:47,840 --> 00:37:52,170 You must get a hold of yourself. We're here with you. 293 00:37:52,960 --> 00:37:55,220 Please, pull yourself together. 294 00:37:56,370 --> 00:37:59,650 We had to break this to get in... 295 00:38:05,970 --> 00:38:08,050 Hey, mister. 296 00:38:11,670 --> 00:38:15,870 - Where's Uncle Kubo? - He's taking a nap. 297 00:38:18,800 --> 00:38:21,120 You're a detective, aren't you? 298 00:38:29,120 --> 00:38:31,800 Why aren't you using a magnifying glass? 299 00:38:36,240 --> 00:38:39,350 - You'll go visit Tama's grave later, won't you? - Tama? 300 00:38:39,370 --> 00:38:41,120 It's in the back garden. 301 00:38:43,950 --> 00:38:45,320 Her cat's grave. 302 00:38:48,400 --> 00:38:53,150 My brother Kenzo scolds me if I talk to men. 303 00:38:53,760 --> 00:38:55,050 Sorry. 304 00:38:59,920 --> 00:39:07,020 They say she's 17...but she's a little bit slow up here. 305 00:39:08,270 --> 00:39:10,050 I heard she can play the koto quite well. 306 00:39:18,160 --> 00:39:20,160 No visible fingerprints, that's for sure... 307 00:39:21,400 --> 00:39:26,970 The culprit put on the koto tsume in order to cover up his own fingerprints. 308 00:39:27,360 --> 00:39:31,550 The blood-stained tsume had been discarded right here. 309 00:39:32,340 --> 00:39:39,450 However, on the handprints left on this pillar and that shutter... 310 00:39:39,470 --> 00:39:42,370 ...fingerprints can be seen. 311 00:39:43,520 --> 00:39:44,960 That's odd... 312 00:39:45,040 --> 00:39:48,300 The prefectural police are doing a search on them now. 313 00:39:48,880 --> 00:39:50,640 I see... 314 00:39:51,600 --> 00:39:54,300 There's nowhere to escape to from here. 315 00:39:54,640 --> 00:39:58,640 The roller on this storm shutter was locked in place, apparently. 316 00:39:58,880 --> 00:40:03,400 That's what Kubo and Ryosuke said, at least. 317 00:40:05,600 --> 00:40:09,050 - So the murder weapon was sticking up here? - That's right. 318 00:40:11,520 --> 00:40:13,000 Right here. 319 00:40:13,600 --> 00:40:18,370 So the culprit threw away the weapon here and ran off somewhere. 320 00:40:18,720 --> 00:40:22,170 There isn't a single footprint, though. 321 00:40:22,390 --> 00:40:23,970 The snow... 322 00:40:26,870 --> 00:40:31,650 Well! Isn't this a fantastic looking tree? 323 00:40:32,150 --> 00:40:35,700 - So you like bonsai? - Not at all! 324 00:40:38,880 --> 00:40:42,770 - Can you see anything in that bamboo? - Not a thing. 325 00:40:43,120 --> 00:40:45,440 There aren't even any knots in the stem. 326 00:40:47,170 --> 00:40:50,700 Somebody's hollowed out the whole thing. 327 00:40:57,550 --> 00:41:02,450 You're right! I wonder why anyone would do such a thing? 328 00:41:03,600 --> 00:41:05,820 - Inspector Isogawa? - Yes? 329 00:41:10,250 --> 00:41:12,870 There's blood on it... 330 00:41:14,960 --> 00:41:17,280 So that means... 331 00:41:17,360 --> 00:41:19,970 ...the culprit ran off in this direction. 332 00:41:21,200 --> 00:41:22,770 What's this? 333 00:41:24,240 --> 00:41:27,550 That must be something that the gardener forgot. 334 00:41:40,000 --> 00:41:43,760 If he fled, he must have taken this path. 335 00:41:51,550 --> 00:41:53,020 Go ahead. 336 00:41:59,620 --> 00:42:02,070 - Here. - Ah, thanks. 337 00:42:03,840 --> 00:42:07,400 Certainly a strange case we have on our hands... 338 00:42:08,800 --> 00:42:11,720 There's traces left behind from the culprit's entry... 339 00:42:19,440 --> 00:42:23,850 ...but no trace that he escaped anywhere. Not even any footprints. 340 00:42:43,370 --> 00:42:44,900 - Uh... - Hm? 341 00:42:45,760 --> 00:42:48,450 Ah! Sorry about that. Here. 342 00:42:56,080 --> 00:42:57,900 - Inspector Isogawa? - Hm? 343 00:42:58,240 --> 00:43:00,100 Where does this path lead? 344 00:43:01,120 --> 00:43:04,240 It goes across the mountain, 345 00:43:04,320 --> 00:43:09,620 all the way to Hisamura, the next village over. 346 00:43:16,080 --> 00:43:17,500 Saburo! 347 00:43:20,400 --> 00:43:23,820 Could you take a look at this for us? 348 00:43:27,840 --> 00:43:30,880 "I will keep our promise from the island, soon." 349 00:43:31,040 --> 00:43:35,620 "Ambush by night or a surprise attack, we promised that any method would suffice." 350 00:43:35,680 --> 00:43:38,620 "Sincerely, your Lifelong Nemesis." 351 00:43:39,620 --> 00:43:41,320 Lifelong nemesis... 352 00:43:43,250 --> 00:43:44,670 ...lifelong nemesis... 353 00:43:46,390 --> 00:43:50,470 So this man is that "lifelong nemesis"? 354 00:43:55,200 --> 00:43:58,400 In this letter... 355 00:43:58,440 --> 00:44:01,670 ...he mentions a "promise from the island". 356 00:44:02,320 --> 00:44:04,800 Do you have any idea what that could mean? 357 00:44:07,760 --> 00:44:11,000 At some point in time, on some island, 358 00:44:11,040 --> 00:44:15,850 Kenzo met the man in this picture and then something happened... 359 00:44:15,870 --> 00:44:20,160 ...that caused them to begin despising each other, putting their lives on the line. 360 00:44:20,720 --> 00:44:24,070 Looks like we need to take a look into Kenzo's past. 361 00:44:25,680 --> 00:44:29,050 We'll be borrowing this picture, Saburo. 362 00:44:46,570 --> 00:44:49,680 My brother was a fervent scholar. 363 00:44:50,080 --> 00:44:55,370 Indeed, he gave many lectures at universities all around the place when he was young. 364 00:44:56,450 --> 00:44:59,220 He was an incredibly academic man. 365 00:45:00,480 --> 00:45:04,080 Our mother often worried, 366 00:45:04,080 --> 00:45:07,950 telling him that he needed to put study aside and take a wife. 367 00:45:08,880 --> 00:45:11,600 But he was much more suited to studying. 368 00:45:13,920 --> 00:45:18,220 There are many things that men want to do besides getting married, after all. 369 00:45:25,480 --> 00:45:29,100 1954... 370 00:45:29,170 --> 00:45:32,000 1955...1956... 371 00:45:34,490 --> 00:45:38,370 1958, 1959, 1960... 372 00:45:38,370 --> 00:45:40,350 1961... 373 00:45:48,920 --> 00:45:51,820 What beautiful handwriting. 374 00:45:54,880 --> 00:45:56,720 He hasn't missed a day. 375 00:45:56,800 --> 00:46:02,350 Kenzo was an unwavering perfectionist, even with the smallest things. 376 00:46:04,360 --> 00:46:06,420 Displaced positioning of notebooks, 377 00:46:06,450 --> 00:46:08,800 or pencils with mismatched lengths. 378 00:46:08,800 --> 00:46:11,570 He would never overlook things like that. 379 00:46:13,280 --> 00:46:17,840 Even having someone simply touch the surface of this desk... 380 00:46:17,920 --> 00:46:19,750 ...would become a huge incident. 381 00:46:28,320 --> 00:46:31,020 He was quite an incredible person. 382 00:46:56,240 --> 00:46:59,300 Saburo! Well... 383 00:47:00,480 --> 00:47:02,750 Whose books are these? 384 00:47:05,760 --> 00:47:07,070 They're mine. 385 00:47:07,800 --> 00:47:11,760 It looks like you're quite the fan of detective novels. 386 00:47:11,840 --> 00:47:17,600 I love immersing myself in the Romanesque world of detective novels. 387 00:47:19,470 --> 00:47:23,300 It's a world where things that could never exist in reality happen. 388 00:47:23,760 --> 00:47:25,870 What's your favorite work? 389 00:47:28,160 --> 00:47:31,220 Leroux's "The Mystery of the Yellow Room", I suppose. 390 00:47:32,000 --> 00:47:37,350 Amongst stories that deal with locked-room murder mysteries, there's none better. 391 00:47:43,360 --> 00:47:47,300 What do you think about last night's incident? 392 00:47:48,450 --> 00:47:52,600 Don't you think that the detached room was a kind of locked-room as well? 393 00:47:53,840 --> 00:47:59,250 I'm not sure. Novels and reality are two very different things. 394 00:47:59,920 --> 00:48:04,900 Crimes that happen in real life aren't as interesting as they are in novels. 395 00:48:08,800 --> 00:48:13,320 Don't they say that "truth is stranger than fiction"? 396 00:48:13,750 --> 00:48:16,950 Of course, real-life culprits... 397 00:48:17,750 --> 00:48:20,950 ...are never as smart as those in novels. 398 00:48:21,280 --> 00:48:23,100 They aren't? 399 00:49:57,600 --> 00:50:10,020 Karma is a turning water-wheel 400 00:50:11,100 --> 00:50:22,900 The flowers that fall and scatter are earthly 401 00:50:24,550 --> 00:50:37,720 They disappear into the long, dark night 402 00:50:38,620 --> 00:50:50,970 The wind of transience begins to blow 403 00:50:53,680 --> 00:50:59,520 "The investigation concluded, from the three fingerprints left over, that this man is a suspect." 404 00:50:59,600 --> 00:51:04,920 "The man's whereabouts, along with Kenzo Ichiyanagi's past, are being investigated." 405 00:51:08,570 --> 00:51:12,600 To expose such a shameful thing to the whole country. What a mess! 406 00:51:14,880 --> 00:51:16,750 Can I help you with something? 407 00:51:20,270 --> 00:51:22,480 About Kenzo's death... 408 00:51:22,560 --> 00:51:25,900 I'd like to know about what you think, as his cousin. 409 00:51:27,520 --> 00:51:32,670 He was a distinguished man. A scholar. 410 00:51:33,360 --> 00:51:37,450 A university professor. The head of the family. 411 00:51:39,360 --> 00:51:42,200 Despite being too eccentric to keep track of his own expenses, 412 00:51:42,220 --> 00:51:47,070 he used to call everyone but himself dirty, meddlesome peasants. 413 00:51:48,700 --> 00:51:52,160 He was convinced that everything he did was the righteous. 414 00:51:52,240 --> 00:51:54,970 "You fools are different from me", he'd say. 415 00:51:58,050 --> 00:52:00,970 So I guess you could say he made some enemies? 416 00:52:04,080 --> 00:52:08,650 He was a man who stayed cooped up inside his own castle, doing what he wanted. 417 00:52:09,350 --> 00:52:12,570 Nobody knows what he was really after. 418 00:52:15,920 --> 00:52:18,900 I suppose men in the academic world are like that. 419 00:52:20,880 --> 00:52:23,770 In any case, he was a cold man. 420 00:52:38,650 --> 00:52:42,430 I'm feeling a lot more refreshed after sleeping so well last night. 421 00:52:45,600 --> 00:52:47,670 Eating like this... 422 00:52:47,700 --> 00:52:50,620 ...makes it seem like Katsuko's death didn't even happen. 423 00:52:51,440 --> 00:52:52,850 Where's Isogawa? 424 00:52:54,320 --> 00:52:57,400 He went back to HQ for a briefing. 425 00:52:57,450 --> 00:53:01,000 - Mind if I come in? - Ah, Suzu. Come on in. 426 00:53:01,650 --> 00:53:04,020 I'm scared, mister. 427 00:53:04,880 --> 00:53:07,800 I heard the sound of the koto two nights ago. 428 00:53:09,330 --> 00:53:11,050 Two nights ago? 429 00:53:12,800 --> 00:53:14,450 Around what time? 430 00:53:15,070 --> 00:53:16,670 I don't know... 431 00:53:17,200 --> 00:53:19,900 I was scared, so I hid under the blankets. 432 00:53:20,420 --> 00:53:21,800 Suzu. 433 00:53:23,520 --> 00:53:25,820 You're telling the truth, aren't you? 434 00:53:27,920 --> 00:53:30,640 Ko...you aren't thinking... 435 00:53:30,640 --> 00:53:31,870 Kubo. 436 00:53:33,280 --> 00:53:35,350 I trust Suzu's ears. 437 00:53:35,670 --> 00:53:37,650 Did you visit Tama's grave? 438 00:53:37,670 --> 00:53:40,820 Sorry, Suzu. There was no time for that today. 439 00:53:41,450 --> 00:53:45,600 Poor Tama! She died all alone. 440 00:53:45,720 --> 00:53:46,470 Kubo! 441 00:53:52,160 --> 00:53:55,250 It seems I've made a grave misunderstanding. 442 00:53:57,350 --> 00:53:59,650 The truth behind this incident... 443 00:54:00,960 --> 00:54:05,170 ...might be much deeper, and more terrible, than I had imagined. 444 00:54:30,570 --> 00:54:33,100 Ko...Ko! 445 00:54:36,570 --> 00:54:40,720 I thought I heard the sound of the koto. 446 00:54:48,080 --> 00:54:49,670 Kubo... 447 00:54:51,760 --> 00:54:55,350 Last night, the night of the incident, did you hear that sound too? 448 00:54:56,170 --> 00:54:58,620 - That sound? - The sound of the water wheel. 449 00:55:04,470 --> 00:55:07,300 Kubo! What time is it now? 450 00:55:09,950 --> 00:55:11,370 4:15. 451 00:55:12,240 --> 00:55:13,570 The same as last night! 452 00:55:13,970 --> 00:55:16,570 I heard it! I heard it! The sound of the koto... 453 00:55:17,300 --> 00:55:20,370 I heard it again... I'm scared... 454 00:55:24,600 --> 00:55:25,750 Ko! 455 00:56:02,000 --> 00:56:02,920 Saburo! 456 00:56:03,150 --> 00:56:04,920 - Kubo, get a doctor! - Okay! 457 00:56:05,670 --> 00:56:09,670 - Ryosuke, was there anything different about the room? - No. 458 00:56:10,670 --> 00:56:12,250 Pull yourself together! 459 00:56:12,650 --> 00:56:16,100 Three...fingered... 460 00:56:18,310 --> 00:56:20,720 The three-fingered man... 461 00:56:26,320 --> 00:56:28,120 There's the sound again! 462 00:56:29,450 --> 00:56:32,850 The koto sounds, and everyone is killed... 463 00:56:34,880 --> 00:56:36,220 Everyone will be killed... 464 00:56:46,750 --> 00:56:48,220 Inspector. 465 00:56:48,800 --> 00:56:51,050 - Where's Kindaichi? - Over there. 466 00:56:51,900 --> 00:56:54,170 - Would you mind coming along? - Yes. 467 00:57:04,080 --> 00:57:06,400 He sustained some serious injuries. 468 00:57:06,400 --> 00:57:10,720 It was fortunate that they missed his vital organs. Thank goodness! 469 00:57:10,720 --> 00:57:13,150 So the culprit was that three-fingered man? 470 00:57:13,170 --> 00:57:16,650 Based on the state of the crime scene, that's what we're assuming. 471 00:57:16,670 --> 00:57:18,470 - Inspector Isogawa? - What is it? 472 00:57:26,320 --> 00:57:32,770 I'm Isogawa from the prefectural police. I'm in charge of this investigation. 473 00:57:33,120 --> 00:57:38,570 This man here is Kosuke Kindaichi, he's helping out with the case. 474 00:57:41,120 --> 00:57:42,870 My name is Shizuko Shiraki. 475 00:57:43,760 --> 00:57:49,120 I teach history at Seiai Girls Secondary School, in Osaka. 476 00:57:49,760 --> 00:57:54,160 Seiai Girls Secondary... So you and Katsuko Kubo were...? 477 00:57:54,240 --> 00:57:59,720 Yes, we taught together until 2 months ago. Katsuko was in charge of Japanese language. 478 00:57:59,750 --> 00:58:04,450 She was a very good teacher and popular with the students. 479 00:58:05,000 --> 00:58:07,950 I know who the killer is. 480 00:58:12,220 --> 00:58:14,470 Please, take a look at this. 481 00:58:18,160 --> 00:58:20,320 It's a letter from Katsuko Kubo. 482 00:58:20,390 --> 00:58:23,420 That's right. I received it about two weeks ago. 483 00:58:24,070 --> 00:58:25,650 Let me take a look! 484 00:58:31,550 --> 00:58:34,450 "My dear Shizuko." 485 00:58:34,700 --> 00:58:38,800 "It's been a month since I left that memory-filled school." 486 00:58:39,040 --> 00:58:43,720 "The day wherein I become Ichiyanagi's bride draws ever nearer." 487 00:58:47,920 --> 00:58:53,000 "I bumped into Shozo Taya. I was terribly surprised." 488 00:58:53,750 --> 00:58:57,170 "He had changed considerably." 489 00:58:57,870 --> 00:59:02,050 "He was with a group of young people that were quite obviously hooligans." 490 00:59:02,800 --> 00:59:05,050 "I went bright pale." 491 00:59:05,550 --> 00:59:11,270 "My heart went as cold as ice. My entire body was shaking." 492 00:59:11,750 --> 00:59:13,070 It's been a while. 493 00:59:14,080 --> 00:59:17,070 I heard you're going to get married. 494 00:59:17,680 --> 00:59:20,950 - How did you...? - I've got a sharp ear. 495 00:59:22,080 --> 00:59:25,600 Or, perhaps, it could be that... 496 00:59:25,650 --> 00:59:28,600 ...I might still be in love with that body of yours. 497 00:59:31,840 --> 00:59:33,470 My congratulations. 498 00:59:34,250 --> 00:59:38,470 Well, you'll make a fine bride, in any case. 499 00:59:42,320 --> 00:59:46,020 This Shozo Taya is the killer. 500 00:59:48,270 --> 00:59:51,600 Did Ginzo Kubo know about this? 501 00:59:54,880 --> 00:59:57,770 Who exactly is this Shozo Taya? 502 00:59:58,360 --> 01:00:02,960 He's the son of a doctor from Kobe. Initially, he intended to become a doctor too, 503 01:00:03,040 --> 01:00:06,550 and attempted to enter several different medical universities. 504 01:00:06,570 --> 01:00:10,450 But, he was unable to pass the entrance exams and began to veer off the rails. 505 01:00:10,700 --> 01:00:13,850 It was around then that he met Katsuko, 506 01:00:13,870 --> 01:00:16,670 and seeing as he was hoping for a future in medicine, 507 01:00:16,700 --> 01:00:19,520 Katsuko was considering getting married to him. 508 01:00:20,650 --> 01:00:24,870 "I have to apologize to you, Shizuko." 509 01:00:25,970 --> 01:00:30,200 "You must bury all the secrets from before your marriage." 510 01:00:31,680 --> 01:00:35,470 "Revealing them will not bring any kind of good fortune..." 511 01:00:35,470 --> 01:00:40,370 "...to your married life. This was your warning to me." 512 01:00:45,370 --> 01:00:48,350 "Ultimately, I betrayed that warning." 513 01:00:48,720 --> 01:00:54,920 "I confided those accursed details about my relationship with Shozo Taya to Ichiyanagi." 514 01:00:57,450 --> 01:01:01,050 Let's forget about it. What's done is done. 515 01:01:02,800 --> 01:01:08,350 To me, the you that is here now is of utmost importance. 516 01:01:09,570 --> 01:01:14,870 Of course, this matter, that Katsuko was not a virgin, 517 01:01:14,920 --> 01:01:20,420 most certainly cast a dark shadow upon Ichiyanagi's heart. 518 01:01:21,200 --> 01:01:25,720 But I believe that despite what kind of shadow it was, 519 01:01:25,750 --> 01:01:28,720 with love and hard work, 520 01:01:28,770 --> 01:01:32,800 Katsuko endeavored to assuage him of it entirely. 521 01:01:38,570 --> 01:01:43,760 Katsuko planned to make a clean break with this man, Taya, is that right? 522 01:01:43,900 --> 01:01:45,000 That's right. 523 01:01:45,280 --> 01:01:48,650 But the man thought otherwise. 524 01:01:48,880 --> 01:01:53,870 That's correct. Following their breakup, Taya resorted to blackmail and extortion, 525 01:01:53,900 --> 01:01:57,170 often ending up in the arms of the police. 526 01:01:57,220 --> 01:02:01,450 - There's no way he'd just watch Katsuko get married... - So Taya... 527 01:02:01,470 --> 01:02:04,470 - ...tried to extort Kenzo and Katsuko? - Yes. 528 01:02:06,800 --> 01:02:10,570 However, Kenzo accepted it. 529 01:02:11,270 --> 01:02:13,570 Then, Taya killed both of them! 530 01:02:14,000 --> 01:02:15,600 When I read the newspaper, 531 01:02:15,620 --> 01:02:18,770 I had a hunch that Taya was responsible. 532 01:02:19,000 --> 01:02:22,120 - So I left Osaka first thing this morning... - Is that so? 533 01:02:22,160 --> 01:02:24,300 Thank you so much, sincerely. 534 01:02:24,620 --> 01:02:28,500 By the way, could you take a look at this? 535 01:02:29,170 --> 01:02:33,820 This man by the name of Shozo Taya... 536 01:02:34,950 --> 01:02:37,750 ...is none other than this person, correct? 537 01:02:44,320 --> 01:02:49,070 No. This isn't Shozo Taya. 538 01:02:51,950 --> 01:02:54,950 What do you make of this Taya fellow? 539 01:02:55,680 --> 01:02:59,300 I was shocked to hear that Katsuko had been with another man. 540 01:03:01,200 --> 01:03:03,570 I don't understand women. 541 01:03:06,960 --> 01:03:09,450 Do you think Taya is our man? 542 01:03:14,640 --> 01:03:17,200 It doesn't add up... 543 01:03:27,040 --> 01:03:30,550 Ko...are you serious? You must be kidding. 544 01:03:33,950 --> 01:03:38,070 To think that Katsuko would... 545 01:03:39,840 --> 01:03:41,650 ...with another man... 546 01:03:42,240 --> 01:03:44,870 - I don't believe a word of it! - Kubo. 547 01:03:46,480 --> 01:03:50,300 Sorry. It just seems so ridiculous... 548 01:03:53,120 --> 01:03:58,250 I would never have doubted Katsuko, of all people... 549 01:04:03,040 --> 01:04:05,300 So that means that that man... 550 01:04:05,350 --> 01:04:10,300 ...resented Katsuko's change of heart, and took matters into his own hands. 551 01:04:11,760 --> 01:04:15,520 That's what Shizuko Shiraki claims, in any case. 552 01:04:16,320 --> 01:04:20,120 But, Taya is not the three-fingered man. 553 01:04:21,420 --> 01:04:23,320 What do you mean? 554 01:04:25,280 --> 01:04:30,150 I mean that Shozo Taya is not the real culprit behind all this. 555 01:04:34,870 --> 01:04:39,770 I wonder what kind of person Kenzo Ichiyanagi truly was... 556 01:04:41,040 --> 01:04:44,950 Did you truly forgive Katsuko for the truth about her past? 557 01:04:46,250 --> 01:04:48,920 I can't help but think that somehow... 558 01:04:48,950 --> 01:04:52,750 ...some part of you didn't entirely forgive her. 559 01:05:07,680 --> 01:05:10,620 When did Tama die? 560 01:05:11,770 --> 01:05:14,350 The day before the wedding ceremony. 561 01:05:17,570 --> 01:05:20,050 Why does everyone have to die? 562 01:05:20,900 --> 01:05:25,570 Tama, my big brother and Katsuko... 563 01:05:30,480 --> 01:05:32,870 All living things die someday. 564 01:05:33,450 --> 01:05:35,500 That's just the way it is. 565 01:05:37,670 --> 01:05:40,450 Are you going to die too? 566 01:05:41,150 --> 01:05:42,920 Yes. 567 01:05:44,250 --> 01:05:45,800 And me too? 568 01:05:50,560 --> 01:05:52,000 Yes. 569 01:05:53,200 --> 01:05:55,270 What happens when you die? 570 01:05:58,160 --> 01:06:03,150 When cats die their skin gets made into a shamisen, but what about human skin? 571 01:06:09,680 --> 01:06:11,520 Hey, mister... 572 01:06:12,880 --> 01:06:16,650 Is it true that digging up a grave makes you cursed? 573 01:06:17,320 --> 01:06:18,470 Cursed? 574 01:06:20,000 --> 01:06:22,100 Somebody dug up Tama's grave. 575 01:06:23,650 --> 01:06:25,050 What? 576 01:06:26,160 --> 01:06:30,520 When I visited it this morning, it was different to how it was yesterday. 577 01:06:30,560 --> 01:06:31,700 Suzu. 578 01:06:33,600 --> 01:06:37,220 Do you mean that Tama's grave was dug up last night? 579 01:06:37,220 --> 01:06:38,350 Yes. 580 01:06:41,510 --> 01:06:45,370 I'm sure the person that dug it up is cursed now. 581 01:06:47,250 --> 01:06:48,880 He said it. 582 01:06:48,880 --> 01:06:51,850 That young man by the name of Kosuke Kindaichi. 583 01:06:53,360 --> 01:06:55,650 "Truth is stranger than fiction". 584 01:06:56,160 --> 01:07:04,070 That's why I wanted to check whether reality really was more interesting than fiction. 585 01:07:05,760 --> 01:07:11,820 I went alone to the detached room. 586 01:07:21,520 --> 01:07:26,400 I tried to create the same conditions at the same time as the night... 587 01:07:26,400 --> 01:07:28,420 ...my brother and his bride were killed. 588 01:07:32,960 --> 01:07:36,420 "There's nothing special about reality. Nothing happens at all." 589 01:07:36,450 --> 01:07:39,250 "It's nothing like the world of fiction." 590 01:07:39,520 --> 01:07:43,020 That's what I intended to say... 591 01:07:43,920 --> 01:07:46,220 ...to that impudent Kosuke Kindaichi. 592 01:08:46,240 --> 01:08:51,450 That man plans to murder our whole family. 593 01:08:56,200 --> 01:08:57,570 Mom! 594 01:08:58,480 --> 01:09:00,450 What's wrong, Suzu? 595 01:09:02,850 --> 01:09:05,600 Are you going to dig up Tama's grave again? 596 01:09:07,720 --> 01:09:11,720 That man's going to get cursed as well, I know it. 597 01:09:15,150 --> 01:09:17,970 - Should I open it? - Please. 598 01:09:26,700 --> 01:09:29,170 Tama...I'm sorry. 599 01:09:49,170 --> 01:09:50,550 Mom... 600 01:09:54,490 --> 01:09:58,470 - Mom... - What's wrong? 601 01:10:01,220 --> 01:10:07,170 It was all a bad dream. 602 01:10:12,080 --> 01:10:13,170 Right here. 603 01:10:24,720 --> 01:10:27,870 - Officers. - Ah, hello, Inspector. 604 01:10:30,520 --> 01:10:35,420 - This corpse is missing a right hand. - Huh? 605 01:10:39,150 --> 01:10:40,170 What's this? 606 01:10:40,960 --> 01:10:44,350 It was in Tama's grave. Take a look inside. 607 01:10:54,170 --> 01:10:55,320 What on earth...? 608 01:10:56,720 --> 01:10:58,020 This is... 609 01:10:59,200 --> 01:11:03,720 ...a stamp that was used to make that blood-stained handprint. 610 01:11:11,750 --> 01:11:13,050 Brother... 611 01:11:14,720 --> 01:11:17,120 It appears everything has come to an end. 612 01:11:18,000 --> 01:11:21,620 The police have dug up that man's body. 613 01:11:23,020 --> 01:11:25,600 So this is Kyokichi Shimizu, correct? 614 01:11:25,620 --> 01:11:30,470 That's right. As Kindaichi presumed, he had an aunt in Hisamura. 615 01:11:31,280 --> 01:11:35,390 He's originally from Okayama City. 616 01:11:35,520 --> 01:11:39,390 His parents died when he was young, so he left for Tokyo. 617 01:11:39,390 --> 01:11:41,950 Seems like he relied on this distant relative of his. 618 01:11:41,970 --> 01:11:45,760 Although that's all we know about the aunt in Hisamura, unfortunately. 619 01:11:46,070 --> 01:11:49,840 However, it appears he had been writing her frequently as of late. 620 01:11:49,970 --> 01:11:52,720 "I've been working as a taxi driver in Tokyo," 621 01:11:52,720 --> 01:11:55,770 "but I was involved in a big accident, and heavily damaged my body." 622 01:11:55,800 --> 01:11:58,220 "Would you mind housing me while I rest for a while?" 623 01:11:58,240 --> 01:12:00,370 That was what he wrote to her, apparently. 624 01:12:00,370 --> 01:12:02,170 - An accident? - That's right. 625 01:12:02,700 --> 01:12:06,820 Seems like the aunt was eagerly awaiting his arrival every day... 626 01:12:06,850 --> 01:12:09,300 ...but he never showed up. 627 01:12:10,720 --> 01:12:14,770 - You confirmed his identity with this picture, right? - Correct. 628 01:12:17,760 --> 01:12:21,800 The scar on his face, and the fingers on his right hand... 629 01:12:22,880 --> 01:12:25,800 ...they were both a result of the accident. 630 01:12:29,120 --> 01:12:35,520 A man working in Tokyo became unable to work because of a traffic accident. 631 01:12:38,080 --> 01:12:43,670 Relying on the favors of an old relative, he tried to make his way to Hisamura. 632 01:12:49,700 --> 01:12:54,400 This man eventually never went to his aunt's place in Hisamura. 633 01:12:54,800 --> 01:12:59,070 No, even if he wanted to, he couldn't. 634 01:13:24,070 --> 01:13:27,400 - Excuse me... - Yes? 635 01:14:13,120 --> 01:14:15,900 Over...the bridge... 636 01:15:33,680 --> 01:15:35,120 Hello? 637 01:15:38,620 --> 01:15:40,100 Hello? 638 01:15:43,920 --> 01:15:45,500 He's dead. 639 01:16:12,880 --> 01:16:14,970 "Kyokichi Shimizu." 640 01:16:18,960 --> 01:16:20,920 "Kyokichi Shimizu." 641 01:16:25,720 --> 01:16:27,950 "Tokyo City, Sumida ward." 642 01:16:44,480 --> 01:16:49,200 So, the real cause of death for this man named Kyokichi Shimizu... 643 01:16:51,760 --> 01:16:55,750 ...was merely a natural death brought on by his illness, after all. 644 01:16:56,370 --> 01:16:59,000 He was badly injured from the car accident. 645 01:16:59,840 --> 01:17:04,640 On top of that, he had to overcome the long train journey from Tokyo, 646 01:17:04,720 --> 01:17:07,320 not to mention the 3 mile path to Hisamura. 647 01:17:07,550 --> 01:17:11,620 He must have just barely made it to this point. 648 01:17:14,420 --> 01:17:17,520 So, Kindaichi, that means... 649 01:17:17,520 --> 01:17:21,520 ...Kyokichi Shimizu's connection with this house was... 650 01:17:22,770 --> 01:17:28,320 ...that it was simply a signpost that he used... 651 01:17:30,160 --> 01:17:33,320 ...in order to get to Hisamura, wasn't it? 652 01:17:38,640 --> 01:17:41,850 He was a terribly unfortunate man. 653 01:17:42,600 --> 01:17:46,450 He died on the side of the road, his place of rest right before his eyes... 654 01:17:46,470 --> 01:17:50,350 ...and on top of that, being framed as a murderer... 655 01:17:51,280 --> 01:17:53,450 - Framed? - Yes. 656 01:17:56,520 --> 01:17:59,620 If it hadn't snowed that night... 657 01:17:59,650 --> 01:18:02,820 ...even if the snow hadn't erased the footprints... 658 01:18:02,880 --> 01:18:06,470 ...we would have believed that he was the real murderer... 659 01:18:06,470 --> 01:18:09,850 ...and pursued him forever, meaninglessly. 660 01:18:10,350 --> 01:18:13,270 So, the real culprit is... 661 01:18:24,170 --> 01:18:27,520 Like how the water wheel turns when water falls through it... 662 01:18:27,570 --> 01:18:30,080 ...the furrows of karma begin to turn... 663 01:18:30,080 --> 01:18:33,150 ...and take us closer to the truth, little by little. 664 01:18:34,250 --> 01:18:38,550 Just like how the two koto strings, set by my brother, began to be... 665 01:18:38,720 --> 01:18:42,870 ...wound up by the axles of the water wheel, setting everything in motion that night. 666 01:20:29,600 --> 01:20:31,220 Saburo! 667 01:20:35,680 --> 01:20:36,900 Kenzo! 668 01:20:48,000 --> 01:20:49,270 Saburo... 669 01:20:51,120 --> 01:20:54,920 What are you doing out here, at this hour? 670 01:20:55,970 --> 01:20:59,020 I...I couldn't sleep... 671 01:20:59,600 --> 01:21:03,300 When I came out into the garden, I saw that the lights were on... 672 01:21:03,720 --> 01:21:07,550 I thought it was odd, as no one ought to be out here. 673 01:21:08,080 --> 01:21:14,220 You know well about my disposition that prevents me from going back on my own decisions... 674 01:21:14,270 --> 01:21:15,720 ...don't you? 675 01:21:19,220 --> 01:21:23,800 Very well... I'll tell you the truth, and only you. 676 01:21:31,760 --> 01:21:37,020 Tomorrow night, after the ceremony, I will kill myself. 677 01:21:37,440 --> 01:21:38,520 Huh? 678 01:21:40,640 --> 01:21:41,570 Suicide. 679 01:21:43,280 --> 01:21:44,050 Why? 680 01:21:49,100 --> 01:21:53,870 No matter how much I try to explain, you'll never understand. 681 01:21:55,440 --> 01:21:59,520 However, I don't want the matter of my suicide... 682 01:21:59,550 --> 01:22:01,370 ...to be known by anybody. 683 01:22:01,760 --> 01:22:05,350 Regardless of reason or motive, suicide is failure. 684 01:22:05,600 --> 01:22:09,020 I hate losers. I never want to be one. 685 01:22:10,640 --> 01:22:15,720 Therefore, I plan to have someone kill me. 686 01:22:19,360 --> 01:22:23,250 Saburo. Tomorrow night... 687 01:22:23,270 --> 01:22:28,620 ...somebody broke in here, and killed me. 688 01:22:30,800 --> 01:22:33,270 That's the truth behind this incident. 689 01:22:34,670 --> 01:22:37,800 So, the mechanism just now... 690 01:22:37,840 --> 01:22:42,320 ...is so that the sword that you used to kill yourself... 691 01:22:42,320 --> 01:22:45,770 ...is automatically taken outside, isn't it? 692 01:22:48,160 --> 01:22:51,470 For the incident not to be considered suicide, 693 01:22:51,500 --> 01:22:58,370 the weapon has to be found much further away from the scene...doesn't it? 694 01:23:04,000 --> 01:23:08,020 But...what do you plan to do about your bride, Katsuko? 695 01:23:12,850 --> 01:23:16,420 I'll give her some sleeping pills... 696 01:23:18,170 --> 01:23:19,950 ...and have her sleep through it. 697 01:23:20,520 --> 01:23:26,450 Liar! You went as far as to kill Katsuko! 698 01:23:27,680 --> 01:23:29,050 Why? 699 01:23:30,550 --> 01:23:33,200 The real culprit behind this incident... 700 01:23:35,470 --> 01:23:38,700 ...actually wanted to kill Katsuko. 701 01:23:39,550 --> 01:23:44,250 Kenzo wasn't able to forgive Katsuko for her past. 702 01:23:48,100 --> 01:23:50,920 Why didn't he just break off the marriage? 703 01:23:53,950 --> 01:23:58,800 If he were really able to do that, this incident never would have happened! 704 01:24:00,100 --> 01:24:01,200 Kenzo! 705 01:24:02,600 --> 01:24:04,950 I beg you, please reconsider. 706 01:24:05,680 --> 01:24:09,100 The reason why everyone opposes it... 707 01:24:09,170 --> 01:24:13,270 ...is only because they want what's best for you! 708 01:24:17,420 --> 01:24:21,000 Ryosuke...say something! 709 01:24:22,550 --> 01:24:25,760 Kenzo, it's like Aunty says. 710 01:24:25,920 --> 01:24:29,600 Let this one go, and find a bride that's suitable for this family! 711 01:24:37,500 --> 01:24:40,870 It may be disrespectful of me to say this. 712 01:24:40,870 --> 01:24:45,070 I am not just the head of this household, 713 01:24:45,100 --> 01:24:49,350 but a scholar who carries the hopes of Japan on his shoulders. 714 01:24:50,240 --> 01:24:52,550 So, I tend to look at people, 715 01:24:52,570 --> 01:24:57,000 and think about things different to how you do. 716 01:24:57,840 --> 01:24:59,670 Katsuko is... 717 01:24:59,700 --> 01:25:05,770 ...someone that I can be proud of, a most suitable wife. 718 01:25:09,360 --> 01:25:12,200 What I long for most is not someone's social standing, 719 01:25:12,240 --> 01:25:15,220 but a high level of intelligence and upbringing such as hers. 720 01:25:17,360 --> 01:25:20,520 No, more than that. 721 01:25:21,840 --> 01:25:27,520 Katsuko's purity, unviolated by anyone... 722 01:25:36,960 --> 01:25:42,100 Kenzo must have been terribly in love with Katsuko. 723 01:25:43,680 --> 01:25:44,800 Yes... 724 01:25:58,370 --> 01:26:03,750 Within Katsuko... 725 01:26:08,500 --> 01:26:11,220 ...Kenzo must have seen a goddess. 726 01:26:21,950 --> 01:26:27,020 But Kenzo's love was too straightforward, 727 01:26:27,020 --> 01:26:31,350 too juvenile; it was unable to bear that kind of pressure, 728 01:26:31,370 --> 01:26:33,520 so it collapsed. 729 01:26:35,100 --> 01:26:37,400 Juvenile love, huh? 730 01:26:40,370 --> 01:26:42,770 Even though he was 40 years old... 731 01:26:45,270 --> 01:26:50,170 ...Kenzo was somehow similar to Suzu. 732 01:27:15,470 --> 01:27:18,370 Now that my brother's death has become a reality, 733 01:27:18,370 --> 01:27:21,950 I find myself reflecting on his grandeur, after all this time. 734 01:27:22,000 --> 01:27:26,800 Ever since I can remember, my brother reigned over everything, 735 01:27:26,800 --> 01:27:29,270 forever looking down upon me. 736 01:27:30,850 --> 01:27:35,970 The Kenzo that lived within me was a formidable, prodigal scholar. 737 01:27:36,350 --> 01:27:40,900 Since I was young, I was constantly compared with my brother. 738 01:27:40,970 --> 01:27:43,350 Phrases like: "Be like your brother", 739 01:27:43,350 --> 01:27:47,420 and: "Don't lose out to your brother!", were my family's favorite things to say to me. 740 01:27:47,520 --> 01:27:51,570 Within my mind, my brother's greatness increased day by day. 741 01:27:51,620 --> 01:27:54,320 I lived in constant fear of his shadow, 742 01:27:54,360 --> 01:27:57,720 hearing his contemptuous voice. 743 01:27:58,880 --> 01:28:04,250 However, that evening, I found my brother suddenly kneeling before me. 744 01:28:05,360 --> 01:28:11,150 Saburo, I beg of you. I'll listen to anything you say. 745 01:28:11,450 --> 01:28:16,070 So, please, just say that you'll help me. 746 01:28:16,570 --> 01:28:18,720 Okay...? 747 01:31:45,400 --> 01:31:48,600 Humans are terrifying creatures. 748 01:31:52,000 --> 01:31:54,100 They are indeed. 749 01:32:55,280 --> 01:32:59,070 Why did Saburo cut himself, then? 750 01:32:59,840 --> 01:33:03,400 Was he trying to kill himself? 751 01:33:04,420 --> 01:33:09,320 Kubo...Saburo was trying to challenge me. 752 01:33:12,770 --> 01:33:14,970 Yesterday, Saburo and I... 753 01:33:15,850 --> 01:33:19,000 ...talked a lot about locked-room murders. 754 01:33:21,040 --> 01:33:23,480 For Saburo, 755 01:33:23,480 --> 01:33:26,850 after everything had gone exactly according to plan, 756 01:33:26,920 --> 01:33:29,370 he felt confident of its flawlessness. 757 01:33:29,370 --> 01:33:31,700 However, 758 01:33:31,750 --> 01:33:35,600 I managed to find fault with their superb plan. 759 01:33:39,360 --> 01:33:43,650 "If you're willing to say that, I'll recreate the whole thing myself..." 760 01:33:44,220 --> 01:33:49,700 "...and have you solve it for me." That's what he intended. 761 01:33:50,600 --> 01:33:53,720 And he was prepared to suffer such a big injury for that? 762 01:33:53,750 --> 01:33:56,770 He may well have been willing to kill himself. 763 01:33:57,760 --> 01:34:01,550 We can find out the answer to that if we ask Saburo later. 764 01:34:02,560 --> 01:34:07,850 But surely upon hearing what I said... 765 01:34:07,900 --> 01:34:14,350 ...he felt that his pride as a fanatic of detective fiction, or even as an accomplice in this plan... 766 01:34:14,400 --> 01:34:16,410 ...was hurt greatly. 767 01:34:16,470 --> 01:34:18,750 His pride... 768 01:34:19,950 --> 01:34:26,120 Saburo was indeed the son of a distinguished family. 769 01:34:27,370 --> 01:34:28,820 Right. 770 01:34:33,620 --> 01:34:35,720 Easily hurt... 771 01:34:39,840 --> 01:34:42,870 ...doesn't know what it's like to live covered in dirt... 772 01:34:43,770 --> 01:34:46,100 ...a real member of the elite. 773 01:34:48,080 --> 01:34:51,800 What are you up to, Mister? 774 01:34:52,410 --> 01:34:54,320 What's up, Suzu? 775 01:34:55,840 --> 01:34:58,770 My head hurts. 776 01:35:00,120 --> 01:35:04,750 Suzu, it's all fine now. You won't hear the koto anymore. 777 01:35:05,680 --> 01:35:09,200 Next time, it'll be my turn to die. 778 01:35:10,160 --> 01:35:13,150 When I die, bury me with Tama, alright? 779 01:35:14,000 --> 01:35:17,700 I want to play the koto and sing for Tama. 780 01:35:26,550 --> 01:35:28,650 Ah...snow... 781 01:37:11,570 --> 01:37:16,450 Footprints...footprints! 782 01:38:11,520 --> 01:38:12,650 White pig! 783 01:41:01,920 --> 01:41:05,250 All crimes eventually come to light. 784 01:41:06,240 --> 01:41:11,250 Rather than receiving judgement from somebody I do not know, 785 01:41:11,270 --> 01:41:15,900 I will die by my own hand, by my own judgement. 786 01:42:42,070 --> 01:42:57,370 Karma is a turning water-wheel 787 01:42:57,420 --> 01:43:11,400 The flowers that fall and scatter are earthly 788 01:43:19,570 --> 01:43:23,200 He played the koto in order to camouflage this sound. 789 01:43:29,220 --> 01:43:45,300 The wind of transience begins to blow 790 01:43:57,920 --> 01:44:00,370 - Well, all the best, Kubo. - Thanks. 791 01:44:01,350 --> 01:44:05,370 I've decided to stay here until the 49th day. 792 01:44:06,100 --> 01:44:10,270 Katsuko was wed into this family, after all. 793 01:44:13,680 --> 01:44:15,150 So long. 794 01:44:27,200 --> 01:44:28,520 Suzu! 795 01:44:35,670 --> 01:44:36,950 Good bye. 796 01:44:40,650 --> 01:44:42,920 Give my best to your brother Saburo. 797 01:44:48,600 --> 01:44:53,300 Come again, won't you? 798 01:44:54,750 --> 01:44:55,950 Sure. 799 01:44:58,270 --> 01:45:03,420 I'd love to hear you play the koto next time. 800 01:46:05,360 --> 01:46:14,570 Subs by OHAKO For translation notes: ohakosubs.tumblr.com 801 01:46:16,720 --> 01:46:21,750 THE END 60458

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.