Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:36,674 --> 00:00:41,915
The White Serpent.
2
00:01:43,450 --> 00:01:44,769
The story of the White Serpent,
3
00:01:45,188 --> 00:01:46,909
this extracted of old legend,
4
00:01:48,049 --> 00:01:50,300
which they conquered the heart of people,
5
00:01:51,604 --> 00:01:54,674
are something thus, like the triumph of a woman,
6
00:01:55,993 --> 00:02:01,670
compensated by its loyalty and its generosity.
7
00:02:17,827 --> 00:02:21,524
Compre' a serpent in the market.
8
00:02:22,039 --> 00:02:24,676
you have had to undergo much, exhibited like an object.
9
00:02:25,111 --> 00:02:26,720
f, a little.
10
00:02:27,588 --> 00:02:34,356
I became good friends, the serpent and.
11
00:02:35,000 --> 00:02:40,856
Are an old history.
12
00:02:48,927 --> 00:02:52,256
the greater ones did not appreciate my serpent.
13
00:02:52,851 --> 00:02:55,343
Tira that!
14
00:02:55,810 --> 00:02:58,044
No, she are my friend.
15
00:02:58,866 --> 00:03:05,329
the greater ones threatened to me.
16
00:03:06,554 --> 00:03:12,999
Are an old history.
17
00:03:20,197 --> 00:03:27,690
I was forced to separate to me of her, with great pain in my heart.
18
00:03:28,414 --> 00:03:30,582
They do not understand to you.
19
00:03:31,033 --> 00:03:33,848
My tender friend, you do not become like them.
20
00:03:34,555 --> 00:03:40,938
If, you the right of perpetual ownership.
21
00:03:41,387 --> 00:03:48,489
Are an old history.
22
00:03:56,659 --> 00:04:03,959
The sun Even becomes sad to see us thus.
23
00:04:11,501 --> 00:04:14,909
Single one I have left a word that to say.
24
00:04:15,406 --> 00:04:17,965
and that word is... Good bye.
25
00:04:18,720 --> 00:04:25,442
Oui, c'est "adieu".
26
00:04:26,149 --> 00:04:31,280
Good bye.
27
00:04:34,189 --> 00:04:42,486
Are an old history.
28
00:04:48,007 --> 00:04:51,556
Long ago, long time...
29
00:04:53,887 --> 00:04:57,040
A terrible hurricane, as it had been seen never...
30
00:04:57,207 --> 00:05:00,438
.. from centuries before, fell on the province of Hsi Hu.
31
00:05:03,607 --> 00:05:07,316
you to Me would believe, if she said that that hurricane to him...
32
00:05:07,527 --> 00:05:10,200
Are the cause of a supernatural fact.
33
00:05:13,367 --> 00:05:17,758
To tell the truth, are a very strange history.
34
00:05:18,287 --> 00:05:21,996
But also are a beautiful history.
35
00:06:16,996 --> 00:06:20,440
A beautiful morning of spring.
36
00:06:21,030 --> 00:06:24,712
companions Bulging and Mimi, left to touch flauta.
37
00:06:25,259 --> 00:06:27,638
In company of its teacher Hsu Hsien.
38
00:06:52,737 --> 00:06:55,974
Were then that to the bottom of the garden...
39
00:06:56,471 --> 00:06:59,349
Aparecio'... a young person, the same day of the hurricane.
40
00:07:08,767 --> 00:07:14,558
If, he is he, it has not changed anything, still I recognize it.
41
00:07:25,136 --> 00:07:28,820
One melodía, come from no part, arrived at the ears...
42
00:07:29,173 --> 00:07:30,308
of Hsu Hsien and its friends.
43
00:07:31,402 --> 00:07:34,811
and seemed to come from their own flauta.
44
00:07:38,647 --> 00:07:41,326
Intrigued, Hsu Hsien boy of clean heart...
45
00:07:42,258 --> 00:07:45,249
Va to see from where so pretty sound comes.
46
00:07:45,909 --> 00:07:48,932
Never had seen a so beautiful girl.
47
00:07:49,505 --> 00:07:50,359
Disculpe...
48
00:07:54,007 --> 00:07:55,599
Espera!
49
00:09:24,654 --> 00:09:27,550
- That pretty music. - If, it comes from here.
50
00:09:39,327 --> 00:09:42,205
Everything runs as planned.
51
00:09:49,327 --> 00:09:52,717
Oh, no! No! That I can do?
52
00:09:57,247 --> 00:10:01,399
In spite of its poor aspect, he were bonzo famous.
53
00:10:01,847 --> 00:10:04,077
That expels the supernatural beings,
54
00:10:04,688 --> 00:10:07,969
that seeds the Earth disorder.
55
00:10:20,327 --> 00:10:23,842
Me crystal ball warns to me of something...
56
00:10:25,407 --> 00:10:27,716
That is? That your suspicion wakes up?
57
00:10:32,247 --> 00:10:34,203
Again! Spirits!
58
00:10:35,807 --> 00:10:39,197
I must take part to avoid that they damage to anybody.
59
00:11:07,607 --> 00:11:10,353
Hsu Hsien, did not think about another thing...
60
00:11:10,752 --> 00:11:13,600
that in the beautiful young person who saw in the morning.
61
00:11:41,807 --> 00:11:45,999
Finally, the morning put aim in the long run night...
62
00:11:46,850 --> 00:11:49,005
and Hsu Hsien, leaves in search...
63
00:11:49,761 --> 00:11:52,822
Of the proprietor of the mysterious instrument.
64
00:11:58,525 --> 00:11:59,443
Good morning.
65
00:12:01,807 --> 00:12:03,479
Oh! Oh!
66
00:12:04,007 --> 00:12:05,998
Are she! She is she!
67
00:12:17,567 --> 00:12:18,363
Good morning.
68
00:12:19,567 --> 00:12:22,525
I give back this to Him.
69
00:12:23,567 --> 00:12:26,877
The truth, is that he is not mine.
70
00:12:27,087 --> 00:12:28,805
Are yours...
71
00:12:30,047 --> 00:12:31,480
Hsu Hsien, is for you.
72
00:12:32,487 --> 00:12:34,682
Your you know my name?
73
00:12:37,087 --> 00:12:39,123
To tell the truth...
74
00:12:40,807 --> 00:12:42,798
Are he who me has said it.
75
00:12:43,007 --> 00:12:46,477
That pretty you are, as you are called?
76
00:12:46,687 --> 00:12:47,597
Panda.
77
00:12:47,807 --> 00:12:51,004
I am Hsiao Ching. Seguidme.
78
00:12:51,407 --> 00:12:53,125
Pai Niang hopes to you.
79
00:12:53,327 --> 00:12:55,397
Pai Niang, that is?
80
00:12:56,207 --> 00:13:00,166
Are my teacher, she is very beautiful.
81
00:13:00,367 --> 00:13:03,723
Llegamos here one night from storm.
82
00:13:03,927 --> 00:13:06,122
But if it wants to know from where we come,
83
00:13:06,327 --> 00:13:08,716
I cannot say it to it.
84
00:13:09,087 --> 00:13:10,600
Seguidme.
85
00:13:15,247 --> 00:13:16,511
Pai Niang...
86
00:13:17,121 --> 00:13:19,115
Must be the name of the young person that I saw...
87
00:13:19,565 --> 00:13:20,853
.. think Hsu Hsien.
88
00:13:20,888 --> 00:13:23,165
Flattered of which a beautiful young person asks for him...
89
00:13:23,367 --> 00:13:26,996
follow the maid, without thinking about another thing.
90
00:13:27,207 --> 00:13:31,246
Something well natural in a young boy.
91
00:13:38,230 --> 00:13:39,066
Again he!
92
00:13:39,807 --> 00:13:40,717
Who?
93
00:13:42,487 --> 00:13:47,163
Nothing, nothing, a personal subject.
94
00:13:53,967 --> 00:13:56,037
Oh Ià Ià! Oh Ià Ià! We go, we go!
95
00:13:56,247 --> 00:13:57,726
Oh,! Come, comes!
96
00:14:22,527 --> 00:14:24,245
This way.
97
00:14:53,447 --> 00:14:55,039
Please, you enter.
98
00:15:01,727 --> 00:15:02,908
Esperen here, you two.
99
00:15:03,906 --> 00:15:04,903
Here?
100
00:15:06,446 --> 00:15:09,051
Tenemos to hope here?
101
00:15:39,407 --> 00:15:42,365
Hsu Hsien has arrived.
102
00:15:48,327 --> 00:15:50,477
Then appeared in front of him...
103
00:15:51,087 --> 00:15:52,805
Oh, if, Is she.
104
00:15:53,607 --> 00:15:58,681
That beauty! To Hsu Hsien the breathing is cut to him.
105
00:15:58,887 --> 00:16:04,007
and cannot pronounce word some.
106
00:16:13,207 --> 00:16:16,677
good Ehh...... I, will leave you single.
107
00:16:18,007 --> 00:16:22,683
Like? You go away already?
108
00:16:23,927 --> 00:16:25,883
If, euhhh..
109
00:16:26,967 --> 00:16:30,721
I have found You to the aim. You have forgotten it?
110
00:16:31,287 --> 00:16:33,278
Us... we know ourselves?
111
00:16:34,887 --> 00:16:36,081
you do not say anything.
112
00:16:37,647 --> 00:16:39,877
You play this wonderfully.
113
00:16:40,087 --> 00:16:43,284
do not do but that to express...
114
00:16:43,727 --> 00:16:48,198
the feelings did you, that nest in my heart.
115
00:16:48,407 --> 00:16:49,806
Your...
116
00:16:50,007 --> 00:16:53,238
I wish to give this old instrument to him,
117
00:16:54,847 --> 00:16:59,284
guárdalo carefully, my friend. You promise to me to take care of it?
118
00:16:59,847 --> 00:17:00,882
If, thank you very much.
119
00:17:02,287 --> 00:17:03,800
Are a pleasure dejártelo to you?
120
00:17:06,087 --> 00:17:07,839
Thanks.
121
00:17:13,007 --> 00:17:16,556
I am in favor really contented of them!
122
00:17:25,807 --> 00:17:28,401
Aja, something good to eat.
123
00:17:43,885 --> 00:17:49,204
The first time, that we were,
124
00:17:50,361 --> 00:17:55,393
we were like two butterflies,
125
00:17:56,569 --> 00:18:07,711
Fluttering in the garden, to the taste of the wind.
126
00:18:09,898 --> 00:18:15,849
and we swore to love to us,
127
00:18:23,085 --> 00:18:28,713
until the time end.
128
00:20:13,327 --> 00:20:14,646
Well-taken care of one!
129
00:21:06,647 --> 00:21:09,036
Care, we fall on the pavilion of the treasure.
130
00:21:23,407 --> 00:21:25,716
Panda! Mimi!
131
00:21:31,647 --> 00:21:33,444
Nothing broken?
132
00:22:07,607 --> 00:22:09,598
That so beautiful jewels!
133
00:22:10,687 --> 00:22:17,001
the stars that shine at night.
134
00:22:17,807 --> 00:22:24,155
Cayeron in my hands.
135
00:22:24,927 --> 00:22:31,321
I will hang them in the heart of two enamored.
136
00:22:32,047 --> 00:22:38,839
So that they shine as much as shine their eyes.
137
00:22:50,287 --> 00:22:54,166
Damn spirits! You insist on employing to me!
138
00:22:58,007 --> 00:23:00,646
the thieves have penetrated...
139
00:23:00,847 --> 00:23:04,760
in the enclosure of the treasure to rob jewels.
140
00:23:07,247 --> 00:23:09,886
the thieves who have given the blow are spirits,
141
00:23:10,087 --> 00:23:11,759
I will tell you...
142
00:23:19,527 --> 00:23:20,840
That night...
143
00:23:21,290 --> 00:23:22,995
Hsu Hsien is a sleepy,
144
00:23:33,686 --> 00:23:35,450
A sweet and disturbing dream simultaneously.
145
00:23:36,059 --> 00:23:38,343
Pai Niang is sad.
146
00:23:39,178 --> 00:23:40,658
and when it is going to console it,
147
00:23:41,220 --> 00:23:46,366
it flees, becoming butterfly.
148
00:24:11,978 --> 00:24:13,247
Cogedlos!
149
00:24:34,927 --> 00:24:36,679
To the prison!
150
00:24:39,447 --> 00:24:41,278
Venga, comes.
151
00:24:46,767 --> 00:24:48,883
Alerta! It alerts!
152
00:24:49,807 --> 00:24:52,162
Hsu Hsien has been stopped.
153
00:25:11,122 --> 00:25:13,358
Where you found this jewel?
154
00:25:13,647 --> 00:25:17,720
And the girl, is your accomplice? She confesses!
155
00:25:18,607 --> 00:25:21,440
No, she are innocent.
156
00:25:27,703 --> 00:25:29,067
Derribemos the door.
157
00:26:00,167 --> 00:26:02,817
Vayan ahead and examines the place.
158
00:26:03,459 --> 00:26:05,182
I will supervise from here.
159
00:26:29,367 --> 00:26:30,686
Hsu Hsien!
160
00:26:34,447 --> 00:26:38,998
to practice the witchcraft are condemned exile.
161
00:26:56,714 --> 00:26:57,693
Venga, comes!
162
00:27:34,887 --> 00:27:37,481
I do It by your good.
163
00:27:37,687 --> 00:27:39,680
A day, you will include/understand it.
164
00:28:56,836 --> 00:29:01,179
Hsu Hsien is single and left in a small city.
165
00:29:01,214 --> 00:29:04,810
Popular celebration animates the atmosphere, a joy...
166
00:29:05,567 --> 00:29:08,923
That contrasts with the sad luck...
167
00:29:09,127 --> 00:29:11,402
of our hero in exile.
168
00:29:55,743 --> 00:29:57,126
Fíjense well! Attention!
169
00:30:01,702 --> 00:30:02,684
Now with more!
170
00:31:13,787 --> 00:31:15,603
That it wants to prove cutting my arm?
171
00:31:15,990 --> 00:31:17,389
You Sir, acérquese.
172
00:31:17,919 --> 00:31:19,190
So single currency.
173
00:31:24,467 --> 00:31:25,932
Dejo here the currency.
174
00:31:26,367 --> 00:31:27,845
This is for you.
175
00:31:29,502 --> 00:31:30,306
Venga.
176
00:31:33,287 --> 00:31:35,940
have made damage, but... already it is.
177
00:31:40,007 --> 00:31:41,164
Thanks.
178
00:31:41,847 --> 00:31:45,520
A radiating peace, seems to reign on this city,
179
00:32:09,847 --> 00:32:11,867
the ladronzuelos are prepared,
180
00:32:12,382 --> 00:32:14,458
to take advantage of the local celebration.
181
00:32:44,275 --> 00:32:45,531
That beautiful pumpkins!
182
00:32:47,332 --> 00:32:49,647
Two pumpkins by the price of one!
183
00:33:03,127 --> 00:33:05,038
Hay to recognize that they have talent.
184
00:33:11,658 --> 00:33:14,056
Acérquense! Acérquense!
185
00:33:24,567 --> 00:33:26,239
That happens?
186
00:33:30,567 --> 00:33:32,637
That strange.
187
00:33:37,332 --> 00:33:39,228
Damn one, I will catch to you!
188
00:33:43,473 --> 00:33:47,526
That organization! There am a round business here.
189
00:33:49,167 --> 00:33:52,364
Prestadme attention all, I mean to you...
190
00:33:52,567 --> 00:33:56,321
you do not let yourselves never seduce by the bad spirits.
191
00:33:57,367 --> 00:34:01,758
Coverall of the spirits who take the form from beautiful women,
192
00:34:01,967 --> 00:34:04,606
for engañaros but easily.
193
00:34:04,807 --> 00:34:08,038
and thus to be able to control your passions.
194
00:34:08,287 --> 00:34:11,165
Somebody wants that it predicts to him the future?
195
00:34:58,847 --> 00:35:01,520
Venga, you arrive late.
196
00:35:47,247 --> 00:35:50,284
Where these, Pai Miang?
197
00:36:08,207 --> 00:36:13,725
I eat, I I sleep. I sleep, I I eat.
198
00:36:13,927 --> 00:36:17,522
not to become another thing, I eat and I sleep.
199
00:36:40,767 --> 00:36:42,086
Thanks.
200
00:37:00,807 --> 00:37:02,035
Aparta!
201
00:37:02,938 --> 00:37:04,068
Are everything?
202
00:37:06,386 --> 00:37:09,169
Quieres but? Because it takes!
203
00:37:30,727 --> 00:37:31,876
Panda?
204
00:37:32,967 --> 00:37:34,036
Mimi?
205
00:37:35,327 --> 00:37:36,680
No, are a hallucination.
206
00:37:37,411 --> 00:37:38,633
Oye, the new one!
207
00:37:40,249 --> 00:37:41,472
Tenemos hablarte.
208
00:37:43,767 --> 00:37:46,156
Your you must pay the quota to the veterans.
209
00:37:46,367 --> 00:37:48,517
Venga!
210
00:37:53,167 --> 00:37:54,805
This good, good boy.
211
00:37:57,967 --> 00:37:59,320
Pai Niang...
212
00:38:03,847 --> 00:38:07,396
you have sacrificed itself by my, thanks.
213
00:38:53,727 --> 00:38:55,046
Pai Niang!
214
00:39:06,927 --> 00:39:10,840
Perhaps it is in that tower.
215
00:39:46,767 --> 00:39:48,359
I have drunk too much!
216
00:39:53,567 --> 00:39:54,602
Aid, helps!
217
00:40:07,407 --> 00:40:10,285
Largate, these dismissed.
218
00:40:17,767 --> 00:40:18,961
Escucha!
219
00:40:30,367 --> 00:40:35,202
the bad spirits have returned to you.
220
00:40:35,807 --> 00:40:36,637
That spirits?
221
00:40:38,567 --> 00:40:42,879
Tengo advertirte that these in death danger.
222
00:40:45,167 --> 00:40:46,725
Are a white serpent.
223
00:40:47,647 --> 00:40:52,130
A white serpent? You speak of Pai Niang.
224
00:40:53,727 --> 00:40:55,604
Poor man Hsu Hsien!
225
00:40:55,807 --> 00:40:58,560
These totally enchanted.
226
00:40:58,767 --> 00:41:01,156
She did a terrible thing to you.
227
00:41:02,007 --> 00:41:03,440
Mira within the ball.
228
00:41:14,247 --> 00:41:14,997
Hsu Hsien.
229
00:41:21,087 --> 00:41:26,480
Will be she it serpent that I left when he was a boy?
230
00:41:30,022 --> 00:41:34,160
She will not do to me badly no! It is sweet...
231
00:41:39,807 --> 00:41:41,559
Pai Niang!
232
00:41:50,487 --> 00:41:51,840
Where these?
233
00:42:13,287 --> 00:42:16,006
But...
234
00:42:16,207 --> 00:42:19,517
That has happened with our two companions?
235
00:42:19,727 --> 00:42:23,515
are Here, in this city looking for their master.
236
00:42:56,687 --> 00:42:59,201
Mira that it dehorns!
237
00:42:59,407 --> 00:43:01,523
Frerot, sees here a little while!
238
00:43:04,407 --> 00:43:07,240
Thus you watched after where you walk.
239
00:43:10,887 --> 00:43:12,878
Auuchh!
240
00:43:20,287 --> 00:43:22,847
This city is not safe.
241
00:43:30,847 --> 00:43:33,236
Hsu Hsien!
242
00:43:36,087 --> 00:43:37,315
Oh! He is he!
243
00:43:40,672 --> 00:43:43,344
Oh, no! He is not he!
244
00:43:50,847 --> 00:43:52,200
Are he! He is he!
245
00:43:55,527 --> 00:43:56,926
But!
246
00:43:59,527 --> 00:44:01,677
Oh, has moustache.
247
00:44:18,063 --> 00:44:18,592
That!
248
00:44:21,152 --> 00:44:21,795
That!
249
00:44:33,900 --> 00:44:35,565
Some problem?
250
00:44:38,193 --> 00:44:40,086
That problem?
251
00:44:48,247 --> 00:44:50,966
Somebody wants problems.
252
00:45:07,927 --> 00:45:12,398
Typical example, of the calm that presides over the storm.
253
00:47:25,527 --> 00:47:27,563
Ayudadnos to find our master.
254
00:47:27,767 --> 00:47:29,519
Hare' everything what you want!
255
00:47:33,767 --> 00:47:35,439
You also?
256
00:47:36,647 --> 00:47:37,716
If, if.
257
00:48:04,647 --> 00:48:08,481
Buddha, or Buddha, protects the poor man Hsu Hsien.
258
00:48:14,287 --> 00:48:15,925
Already I see it.
259
00:48:16,527 --> 00:48:18,677
Encontre' its hiding place.
260
00:49:05,527 --> 00:49:07,006
Pai Niang!
261
00:49:11,447 --> 00:49:12,562
you left to Me.
262
00:49:13,647 --> 00:49:15,126
Hsu Hsien!
263
00:49:17,247 --> 00:49:19,681
Are hour to take part!
264
00:49:21,407 --> 00:49:23,398
Ven with me.
265
00:49:24,327 --> 00:49:28,240
Aléjate, maleficent spirit!
266
00:49:35,607 --> 00:49:40,476
Reverendo Hokai, because you as much to me hate?
267
00:49:40,687 --> 00:49:44,566
East boy has been so good with me. Suplico him!
268
00:49:44,767 --> 00:49:48,680
Regresa where you came, serpent of the misfortune!
269
00:49:52,647 --> 00:49:57,437
Hsu Hsien, your you trust my, is not certain?
270
00:50:01,607 --> 00:50:03,404
Pai Niang!
271
00:50:06,847 --> 00:50:09,645
Pai Niang, Where these?
272
00:50:14,367 --> 00:50:15,959
Reverendo Hokai!
273
00:50:16,927 --> 00:50:18,360
Silencio!
274
00:50:21,447 --> 00:50:24,120
Outside my Vista!
275
00:50:24,807 --> 00:50:26,525
I do not have another option.
276
00:50:26,727 --> 00:50:29,639
You force to me to fight.
277
00:50:30,287 --> 00:50:33,085
That will take it?
278
00:50:33,287 --> 00:50:36,006
My love will be stronger than your hatred.
279
00:51:54,745 --> 00:51:56,081
Hsu Hsien!
280
00:52:11,967 --> 00:52:15,372
Your samples to the aim your true nature.
281
00:52:41,549 --> 00:52:42,996
Are the aim!
282
00:52:48,779 --> 00:52:50,066
Gane'!
283
00:53:06,727 --> 00:53:09,844
Hsu Hsien! Ah, this there!
284
00:53:10,047 --> 00:53:11,844
save to You of the demon.
285
00:53:17,607 --> 00:53:22,158
That monster will not be able to never transform itself into woman but.
286
00:53:22,367 --> 00:53:25,439
Ayúdame to lower of here.
287
00:53:25,647 --> 00:53:29,276
That these hoping? Hsu Hsien!
288
00:53:36,621 --> 00:53:38,501
Tengo to return to see him...
289
00:53:38,904 --> 00:53:41,240
A time more, before losing my human form.
290
00:53:43,327 --> 00:53:45,079
Hsu Hsien!
291
00:53:46,047 --> 00:53:50,245
One completes time. Oh, Hsu Hsien!
292
00:53:53,847 --> 00:53:56,964
Anger lady, does not sink.
293
00:54:24,527 --> 00:54:26,040
Pai Niang!
294
00:54:28,127 --> 00:54:31,836
Oh, God mine! He does not have to see him in this state.
295
00:54:39,299 --> 00:54:41,935
Hsu Hsien, that sadness!
296
00:54:45,790 --> 00:54:46,869
That displeases!
297
00:54:49,322 --> 00:54:53,715
do not go. It would not want it.
298
00:55:01,964 --> 00:55:03,462
Pai Niang, turned serpent,
299
00:55:03,959 --> 00:55:06,210
Sufrira' if Hsu Hsien sees it in this form.
300
00:55:07,607 --> 00:55:09,916
Thus, in I complete effort,
301
00:55:10,127 --> 00:55:13,881
reappear like woman, to disappear of this world.
302
00:55:16,465 --> 00:55:17,397
Pai Niang, no!
303
00:55:18,009 --> 00:55:19,216
Pai niang, Pai Niang!
304
00:55:29,927 --> 00:55:33,522
Oh, is not possible!
305
00:55:36,407 --> 00:55:38,363
Are too much late, that sadness.
306
00:55:39,487 --> 00:55:42,718
Your, small monster, outside my Vista!
307
00:55:47,955 --> 00:55:49,162
Aléjate!
308
00:55:52,367 --> 00:55:54,562
That madness!
309
00:55:55,820 --> 00:55:58,798
I must it have anticipated...
310
00:56:12,367 --> 00:56:14,119
If, it is Hsu Hsien!
311
00:56:21,567 --> 00:56:23,319
have kidnapped It.
312
00:56:23,527 --> 00:56:24,880
We follow to him!
313
00:56:46,127 --> 00:56:49,278
I will bury It in my temple.
314
00:56:56,606 --> 00:56:58,488
Tenemos to do something.
315
00:56:58,874 --> 00:57:00,225
take to Pai Niang!
316
00:57:38,007 --> 00:57:39,435
At the same time...
317
00:57:39,900 --> 00:57:41,718
Pai Niang, pardon...
318
00:57:42,233 --> 00:57:44,162
The spirit of Pai Niang...
319
00:57:44,691 --> 00:57:46,396
cross the infinite space,
320
00:57:46,767 --> 00:57:48,711
to eet again with the God Dragoon,
321
00:57:51,761 --> 00:57:54,705
The long trip by the immensity of the universe
322
00:57:55,427 --> 00:57:57,084
to arrive at this red planet.
323
00:57:57,775 --> 00:57:59,995
In which the God lives Dragoon.
324
00:58:11,701 --> 00:58:13,882
Dejadme to enter, Mr. Drago'n, by favor.
325
00:58:14,573 --> 00:58:17,081
The life of Hsu Hsien depends on it.
326
00:58:56,647 --> 00:58:59,957
God Dragoon, ayúdeme, the suplico!
327
00:59:02,573 --> 00:59:04,456
ayúdeme to save to Hsu Hsien!
328
00:59:04,922 --> 00:59:07,567
Hare' any thing, you the suplico!
329
00:59:07,568 --> 00:59:09,652
Sabes well that there are conditions.
330
00:59:10,245 --> 00:59:13,004
These arranged to pay the price?
331
00:59:13,646 --> 00:59:16,090
I am arranged to pay with my life.
332
00:59:16,526 --> 00:59:18,534
Hare' any sacrifice.
333
00:59:19,287 --> 00:59:23,485
Slight folly! To offer the life to me!
334
00:59:23,687 --> 00:59:26,388
the spirits like your, are inmortales!
335
00:59:26,871 --> 00:59:29,168
The life does not mean anything for them.
336
00:59:29,967 --> 00:59:33,676
In this case, I will resign to immortality.
337
00:59:36,007 --> 00:59:39,636
Renunciaras to your magical powers?
338
00:59:39,847 --> 00:59:43,123
By that to that master, if.
339
00:59:43,687 --> 00:59:46,042
Love, you say your?
340
00:59:49,567 --> 00:59:54,482
the humans have a thing that we will never have.
341
00:59:54,997 --> 00:59:56,155
They have the love.
342
00:59:57,407 --> 01:00:01,844
Since you insist, I will not retain more to you.
343
01:00:04,247 --> 01:00:08,399
Coge this flower, she will save to Hsu Hsien.
344
01:00:09,047 --> 01:00:11,695
and now... veto before it regrets to me.
345
01:00:12,227 --> 01:00:13,064
Desaparece!
346
01:00:23,015 --> 01:00:24,266
Thanks, Mr. Drago'n!
347
01:00:24,942 --> 01:00:25,938
That joy!
348
01:00:30,746 --> 01:00:32,064
I am very happy.
349
01:00:32,853 --> 01:00:34,654
Now I am human.
350
01:00:40,007 --> 01:00:42,282
Because not this he here?
351
01:00:42,927 --> 01:00:45,361
I have returned for salvarte.
352
01:00:47,887 --> 01:00:52,119
Pai Niang! Hsu Hsien is in the temple of Hokai!
353
01:01:03,369 --> 01:01:05,717
are here, the temple of Hokai.
354
01:01:07,202 --> 01:01:09,583
the ladronzuelos, reconverted assistants of Panda,
355
01:01:09,984 --> 01:01:12,429
in a difficult mission, to release to the boy.
356
01:01:29,327 --> 01:01:30,555
Already I see it, is there.
357
01:01:31,407 --> 01:01:32,886
Good, we go there.
358
01:01:52,487 --> 01:01:55,524
That your soul rests peacefully.
359
01:01:58,807 --> 01:02:00,399
Are dead.
360
01:02:04,767 --> 01:02:08,352
Meanwhile, Pai Niang, warned by Mimi, arrives at the island.
361
01:02:17,284 --> 01:02:18,717
Already I arrive Hsu Hsien!
362
01:02:19,535 --> 01:02:22,400
I bring the iris flower to You, that will save the life to you.
363
01:02:24,289 --> 01:02:27,150
Humm, I feel a presence.
364
01:02:33,338 --> 01:02:35,074
She again! Curse!
365
01:02:36,527 --> 01:02:38,677
Already I arrive Hsu Hsien!
366
01:02:39,567 --> 01:02:42,365
Detente demon, it returns by where you have come.
367
01:02:42,807 --> 01:02:44,923
I have come to save it!
368
01:02:45,487 --> 01:02:49,036
After killing it! As you dare?
369
01:02:49,247 --> 01:02:50,959
Escucha which I must say to you...
370
01:02:51,411 --> 01:02:53,468
Detente! It returns by your way!
371
01:02:53,839 --> 01:02:55,320
All this has happened by you,
372
01:02:55,912 --> 01:02:57,907
This time I will not have mercy.
373
01:02:58,310 --> 01:03:02,000
I will destroy to You if continuous. Outside Hokai!
374
01:03:02,739 --> 01:03:05,112
I cannot use my powers.
375
01:03:05,514 --> 01:03:08,665
Now I am human, finished the sorceries.
376
01:03:09,674 --> 01:03:12,390
Basta! You will not be able to deceive to me!
377
01:03:13,663 --> 01:03:16,571
Your sides my powers when I get upset to me.
378
01:03:23,307 --> 01:03:25,252
Oh, my poor man Hsu Hsien!
379
01:03:27,647 --> 01:03:30,030
That you say to me now?
380
01:03:30,065 --> 01:03:34,079
I will do it, not in vain I am the spirit of a fish.
381
01:03:41,421 --> 01:03:45,280
Curse! Your you will drink the ocean.
382
01:06:00,028 --> 01:06:02,150
I will request advice to Him to the old Teacher-fish.
383
01:06:10,962 --> 01:06:13,869
Gentleman Teacher-fish, Hokai this...
384
01:06:14,366 --> 01:06:17,021
I know It, already I know it.
385
01:06:17,760 --> 01:06:19,287
Already know everything to it?
386
01:06:19,866 --> 01:06:22,470
Déjame to do me.
387
01:06:24,465 --> 01:06:28,245
Provocare' an enormous storm.
388
01:07:38,607 --> 01:07:40,279
Ahead!
389
01:08:02,727 --> 01:08:04,379
That happens now?
390
01:08:05,038 --> 01:08:06,695
That is all this?
391
01:08:14,607 --> 01:08:17,724
Are that it will never finish.
392
01:08:28,407 --> 01:08:30,931
make fun of of my?
393
01:08:31,397 --> 01:08:32,731
I am not any scared to you!
394
01:09:16,621 --> 01:09:17,618
Hsu Hsien!
395
01:09:26,487 --> 01:09:28,762
Hazlo Mimi, acércale the flower!
396
01:09:29,007 --> 01:09:30,804
Hsu Hsien!
397
01:09:36,087 --> 01:09:37,964
Are incredible!
398
01:09:38,447 --> 01:09:39,641
you have seen It, Mimi?
399
01:09:42,367 --> 01:09:44,358
Extraordinary one!
400
01:09:46,127 --> 01:09:48,038
Outside here!
401
01:09:48,247 --> 01:09:49,885
Oh, oh, a wave!
402
01:10:08,487 --> 01:10:10,000
Where I am?
403
01:10:11,487 --> 01:10:13,079
Panda! Mimi!
404
01:10:14,087 --> 01:10:16,428
That contented I am to return to veros!
405
01:10:16,766 --> 01:10:18,441
- I also! - and I!
406
01:10:24,579 --> 01:10:27,843
But...! Hsu Hsien...
407
01:10:29,965 --> 01:10:32,715
Are a miracle, these alive, these alive!
408
01:10:33,664 --> 01:10:36,269
I am very happy that you are alive!
409
01:11:03,076 --> 01:11:04,023
That is what happens?
410
01:11:06,173 --> 01:11:07,019
Pai Niang!
411
01:11:07,757 --> 01:11:09,430
She this here by my!
412
01:11:16,853 --> 01:11:18,463
Oh, God mine, has been shipwrecked!
413
01:11:45,234 --> 01:11:46,746
The flower of the life!
414
01:11:48,401 --> 01:11:51,878
Then... Pai niang is not already the spirit of a serpent.
415
01:11:52,280 --> 01:11:54,578
She has resigned it to everything by her love by him.
416
01:12:16,687 --> 01:12:18,086
Oh! Poor boys!
417
01:12:23,195 --> 01:12:25,943
Calmate sea! Detén this fury!
418
01:12:26,765 --> 01:12:29,118
They are in death danger!
419
01:12:29,407 --> 01:12:30,965
Calmate teacher-fish! Hold!
420
01:12:42,607 --> 01:12:44,916
I am of your part!
421
01:13:12,927 --> 01:13:15,316
Are a beautiful and sunny morning.
422
01:13:25,087 --> 01:13:27,315
The sky, is transparent like the heart...
423
01:13:28,054 --> 01:13:30,016
of enamored ours, to the aim united.
424
01:13:45,079 --> 01:13:46,061
Good bye!
425
01:13:51,447 --> 01:13:54,200
Panda, Mimi! They go away with them?
426
01:13:56,047 --> 01:13:58,356
Ah, already imagined it.
427
01:14:30,167 --> 01:14:32,707
Always the goodbyes are sad.
428
01:14:33,446 --> 01:14:35,055
But still for Hsiao Ching,
429
01:14:35,648 --> 01:14:37,886
are very sensible, something normal to its age.
430
01:14:38,858 --> 01:14:39,776
Good bye!
431
01:14:40,887 --> 01:14:42,002
Espera!
432
01:14:44,367 --> 01:14:46,403
you do not worry about her.
433
01:14:46,607 --> 01:14:50,156
Mirad; it has found new friends.
434
01:14:53,247 --> 01:14:55,477
and we, wished the best thing,
435
01:14:55,687 --> 01:14:56,836
to our two heroes.
436
01:14:57,047 --> 01:15:00,960
That even in the adversity, never resigned to their love.
29820
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.