All language subtitles for Backlash.1956.1080p.BluRay.x264.AAC-ETRG
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Breton
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Corsican
Czech
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂź)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Somali
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:23,147 --> 00:00:26,812
COUP DE FOUET EN RETOUR
2
00:02:45,874 --> 00:02:47,666
Alors, vous avez trouvé ?
3
00:02:47,876 --> 00:02:49,252
Pas tout Ă fait.
4
00:02:49,461 --> 00:02:51,039
Comme les autres,
5
00:02:52,172 --> 00:02:57,297
tous ceux qui viennent chercher
l'or de Gila-Valley.
6
00:02:58,846 --> 00:03:01,004
Je ne cherche pas d'or.
7
00:03:01,473 --> 00:03:02,754
Qu'est ceci ?
8
00:03:03,684 --> 00:03:06,222
Une tombe. Ancienne.
9
00:03:06,895 --> 00:03:10,098
à l'époque, les soldats
sont arrivés trop tard.
10
00:03:10,357 --> 00:03:12,314
Ils ont enterré les restes.
11
00:03:13,861 --> 00:03:18,321
Moi, je suis venu les déterrer.
Ils sont contents.
12
00:03:20,409 --> 00:03:21,867
Voulez-vous du café ?
13
00:03:24,580 --> 00:03:25,659
S'il est chaud.
14
00:03:26,874 --> 00:03:28,072
Il est chaud.
15
00:03:31,503 --> 00:03:32,452
Votre nom ?
16
00:03:33,297 --> 00:03:34,127
Karyl.
17
00:03:34,506 --> 00:03:35,882
C'est tout ?
18
00:03:36,299 --> 00:03:37,461
Karyl Orton.
19
00:03:40,846 --> 00:03:43,467
Moi, c'est Slater. Jim.
20
00:03:48,103 --> 00:03:49,478
Avez-vous une cigarette ?
21
00:03:49,813 --> 00:03:51,094
Je ne fume pas.
22
00:03:51,982 --> 00:03:54,734
J'en ai dans ma sacoche.
Ăa vous ennuierait... ?
23
00:03:56,862 --> 00:03:58,237
Non. Du tout.
24
00:04:23,180 --> 00:04:26,465
Vos cigarettes...
allez les chercher vous-mĂȘme.
25
00:04:52,959 --> 00:04:55,117
Vous ne mentez pas trĂšs bien.
26
00:04:56,963 --> 00:04:57,745
Qui est-ce ?
27
00:04:58,339 --> 00:04:59,288
Je ne sais pas.
28
00:04:59,632 --> 00:05:01,340
Vous m'envoyiez Ă lui !
Qui est-ce ?
29
00:05:02,260 --> 00:05:03,208
Je ne sais pas !
30
00:08:52,907 --> 00:08:55,398
SH ERIF-ADJOINT
SILVER CITY
31
00:09:11,843 --> 00:09:13,801
Et maintenant... son nom !
32
00:09:15,305 --> 00:09:16,586
Je l'ignore.
33
00:09:17,099 --> 00:09:21,476
Je vous dirai une chose
que vous savez sûrement.
34
00:09:21,937 --> 00:09:22,886
Quoi donc ?
35
00:09:23,646 --> 00:09:24,761
Vous ĂȘtes plutĂŽt jolie.
36
00:09:31,321 --> 00:09:32,602
Qu'allez-vous faire ?
37
00:09:33,030 --> 00:09:34,774
Le ramener chez lui.
38
00:09:36,910 --> 00:09:40,778
Ă Silver City... vous voyez ?
39
00:09:41,456 --> 00:09:42,619
Amenez le cheval.
40
00:10:09,443 --> 00:10:10,854
Que s'est-il passé ?
41
00:10:11,320 --> 00:10:12,482
Je l'ai tué.
42
00:10:12,946 --> 00:10:15,520
Un de mes adjoints.
Ăa ne vous dit rien ?
43
00:10:15,699 --> 00:10:19,317
Si : que vous devriez mieux choisir.
44
00:10:20,537 --> 00:10:22,364
On n'assassine pas mes adjoints !
45
00:10:22,539 --> 00:10:23,570
Tué. Pas "assassiné".
46
00:10:23,749 --> 00:10:25,373
Je choisis mes propres termes.
47
00:10:26,083 --> 00:10:28,372
Occupez-vous de Tom.
48
00:10:42,601 --> 00:10:45,056
Posez votre arme
et dites-moi tout.
49
00:10:45,771 --> 00:10:50,065
Ă Gila-Valley,
votre homme nous a tiré dessus.
50
00:10:50,901 --> 00:10:51,980
J'ai dit : posez votre arme.
51
00:11:03,455 --> 00:11:04,618
Vos façons me rappellent quelqu'un.
52
00:11:05,707 --> 00:11:06,988
Celle de porter votre arme.
53
00:11:07,167 --> 00:11:09,290
C'est plus facile ainsi.
54
00:11:10,420 --> 00:11:11,963
Que faisiez-vous Ă Gila-Valley ?
55
00:11:12,130 --> 00:11:13,210
Je passais.
56
00:11:13,382 --> 00:11:16,833
On ne "passe" pas Ă Gila-Valley.
Qu'y faisiez-vous ?
57
00:11:17,553 --> 00:11:21,420
On prenait le café
et on cherchait des cigarettes.
58
00:11:22,724 --> 00:11:24,634
Elles étaient de l'autre cÎté.
59
00:11:25,394 --> 00:11:28,644
Vous cherchiez les 60 000 dollars
d'or soi-disant enterrés là -bas ?
60
00:11:32,358 --> 00:11:34,481
Je cherchais une tombe...
61
00:11:37,322 --> 00:11:38,437
celle de mon pĂšre.
62
00:11:40,534 --> 00:11:41,945
Ils sont morts affreusement.
63
00:11:42,369 --> 00:11:46,663
De faim. Pendant que les Apaches
les cernaient.
64
00:11:47,040 --> 00:11:50,077
L'un d'entre eux
s'est quand mĂȘme Ă©chappĂ©.
65
00:11:50,919 --> 00:11:53,624
Il a laissé massacrer les autres.
66
00:11:53,879 --> 00:11:57,498
Il y avait 5 hommes Ă Gila-Valley.
Tous enterrés là -bas.
67
00:11:57,676 --> 00:11:58,755
Plus un sixiĂšme.
68
00:11:59,344 --> 00:12:02,215
Il aurait pu leur faire envoyer
la cavalerie.
69
00:12:02,806 --> 00:12:08,393
Mais... l'or comptait plus.
Et il les a abandonnés.
70
00:12:08,645 --> 00:12:11,101
- Vous cherchez ce 6e bonhomme ?
- Tout juste.
71
00:12:14,191 --> 00:12:18,438
Mon adjoint s'appelait Tom Welker.
Ăa ne vous dit rien ?
72
00:12:19,072 --> 00:12:24,778
Si. Il y a un Welker
enterré avec mon pÚre.
73
00:12:25,078 --> 00:12:28,447
Le frĂšre de Tom.
Et il y en a deux autres.
74
00:12:28,624 --> 00:12:29,288
Vaste famille !
75
00:12:29,666 --> 00:12:32,501
Pas drĂŽle.
Parce qu'ils sont fins tireurs.
76
00:12:33,170 --> 00:12:34,878
Et ils vont vouloir se venger.
77
00:12:35,422 --> 00:12:36,916
C'est logique.
78
00:12:37,466 --> 00:12:40,632
Si vous vous dressez contre eux,
vous perdrez.
79
00:12:40,802 --> 00:12:42,961
MĂȘme si vous les battez,
vous perdrez.
80
00:12:43,972 --> 00:12:45,881
Car je pendrai le vainqueur.
81
00:12:47,351 --> 00:12:51,680
On n'aime pas les coups de feu,
ici, Ă Silver City.
82
00:12:53,023 --> 00:12:55,894
Rien d'autre pour Tucson ?
83
00:12:56,068 --> 00:12:58,060
Si : deux voyageurs.
84
00:12:58,320 --> 00:12:59,483
Il a encore son arme !
85
00:13:00,656 --> 00:13:02,316
TĂąchez de la lui prendre.
86
00:13:09,330 --> 00:13:12,284
Vous serez bien mieux tous deux
Ă Tucson.
87
00:13:13,335 --> 00:13:15,458
Je me plais Ă Silver City.
88
00:13:19,716 --> 00:13:21,424
Vos bagages sont Ă l'hĂŽtel ?
89
00:13:22,302 --> 00:13:24,176
On vous les fera suivre.
90
00:13:29,685 --> 00:13:34,181
Je... je vous offre 50 dollars
pour votre cheval.
91
00:13:35,107 --> 00:13:37,598
Celui de Welker, au fait.
92
00:13:39,945 --> 00:13:41,902
Je vous le donne.
93
00:13:42,072 --> 00:13:43,614
Mettez-la en voiture.
94
00:13:58,046 --> 00:14:00,169
Ne dites rien aux Welker.
95
00:14:00,424 --> 00:14:03,093
Trop tard.
Joe Harris vient de partir.
96
00:14:08,223 --> 00:14:12,470
Pas de bagarre, ai-je dit.
Pourquoi ne partez-vous pas ?
97
00:14:15,105 --> 00:14:16,647
Peux pas.
98
00:14:17,106 --> 00:14:18,684
Qu'est-ce qui vous retient ?
99
00:14:20,152 --> 00:14:22,144
J'attends un renseignement.
100
00:14:22,821 --> 00:14:23,817
Si vous l'aviez... ?
101
00:14:24,364 --> 00:14:25,278
Je partirais.
102
00:14:28,076 --> 00:14:30,994
Allez Ă Tucson voir George Lake.
103
00:14:31,205 --> 00:14:35,119
C'est le sergent qui a trouvé
les corps et les a ensevelis.
104
00:14:35,667 --> 00:14:37,209
Il parlera peut-ĂȘtre.
105
00:14:38,544 --> 00:14:41,794
Sans votre entĂȘtement,
vous seriez déjà en route.
106
00:14:42,257 --> 00:14:45,342
Mais je ne saurais rien
sur le Sergent Lake.
107
00:14:45,510 --> 00:14:50,671
Je veux que vous partiez, c'est
pourquoi je vous ai parlé de Lake.
108
00:14:52,643 --> 00:14:55,762
En route, faites bien attention.
109
00:14:56,647 --> 00:14:58,355
Jeff et Tony Welker sont méchants.
110
00:15:23,507 --> 00:15:25,381
C'est par lĂ , le Bureau, caporal ?
111
00:15:32,599 --> 00:15:35,470
Salut, mon Colonel.
Je m'appelle Slater.
112
00:15:35,811 --> 00:15:39,974
M'autorisez-vous Ă parler
au Sergent George Lake ?
113
00:15:40,148 --> 00:15:43,434
Curieux. C'est la seconde fois
qu'on me le demande.
114
00:15:43,610 --> 00:15:46,101
Mais moins poliment, la premiĂšre.
115
00:15:46,280 --> 00:15:49,150
Vous n'avez pas refusé pour ça ?
116
00:15:49,324 --> 00:15:52,528
Non. J'ai dit Ă Miss Orton qu'elle
trouverait Lake au Poste Benton.
117
00:15:52,703 --> 00:15:55,538
L'agent aux Affaires Indiennes
a demandé du secours.
118
00:15:56,957 --> 00:15:58,784
Les Apaches se remuent ?
119
00:16:00,085 --> 00:16:02,706
Vous l'en avez avertie ?
120
00:16:03,046 --> 00:16:07,922
Je lui ai conseillé, comme à vous,
de ne pas aller au Poste Benton.
121
00:16:08,260 --> 00:16:12,305
Que ferez-vous de 60 000 dollars
d'or si vous perdez votre scalp ?
122
00:16:12,514 --> 00:16:14,637
Je ne cherche pas cet or.
123
00:16:14,808 --> 00:16:15,722
Mais si !
124
00:16:16,476 --> 00:16:22,562
Vous ĂȘtes un civil, je ne peux
vous interdire de voir Lake.
125
00:16:56,308 --> 00:16:58,633
Si c'est un hold-up,
vous ĂȘtes mort !
126
00:16:58,894 --> 00:17:01,052
Je le ferais ainsi,
ce serait mérité !
127
00:17:01,270 --> 00:17:02,219
Pourquoi nous arrĂȘtez-vous ?
128
00:17:03,065 --> 00:17:04,440
Les Apaches parlent.
129
00:17:04,900 --> 00:17:06,228
Regardez.
130
00:17:07,694 --> 00:17:09,237
Ce gars-lĂ a raison.
131
00:17:09,571 --> 00:17:12,738
à moitié. Car la parlote est finie.
132
00:17:17,037 --> 00:17:18,412
Ce doit ĂȘtre le Poste.
133
00:17:18,705 --> 00:17:20,828
- C'est lui.
- Comment le savez-vous ?
134
00:17:21,082 --> 00:17:24,996
Je l'ai vu de prĂšs.
Et je suis revenu aussitĂŽt.
135
00:17:25,462 --> 00:17:26,209
On ne veut pas voir.
136
00:17:26,380 --> 00:17:28,123
Vous le devriez.
137
00:17:36,890 --> 00:17:37,756
On est au milieu.
138
00:17:37,933 --> 00:17:39,392
Et pas nombreux.
139
00:17:39,685 --> 00:17:43,350
Il y a de la cavalerie, au Poste.
Pourquoi n'y allez-vous pas ?
140
00:17:43,605 --> 00:17:45,265
Eh bien, et vous ?
141
00:17:45,482 --> 00:17:46,763
Je me sentais seul.
142
00:18:30,192 --> 00:18:33,312
Gardez ça pour les Apaches !
143
00:18:33,946 --> 00:18:35,738
Alors, écartez-vous !
144
00:19:51,190 --> 00:19:54,524
Allez cacher les chevaux.
145
00:19:55,486 --> 00:19:58,238
N'a-t-on pas assez d'ennuis
sans vous ?
146
00:19:58,407 --> 00:20:03,318
Si vous la considérez
comme un "ennui"... !
147
00:20:03,494 --> 00:20:05,237
Elle vient pour vous.
148
00:20:05,538 --> 00:20:07,827
Pour moi ? Ă quel sujet ?
149
00:20:10,626 --> 00:20:11,824
Cela peut attendre.
150
00:20:35,026 --> 00:20:36,105
Un fusil !
151
00:20:53,127 --> 00:20:57,789
J'avoue que vous vous servez
assez bien d'un fusil.
152
00:20:57,965 --> 00:20:59,625
Tout comme vous.
153
00:20:59,801 --> 00:21:05,009
Certains jours, je préférerais
ne pas m'en servir.
154
00:21:05,514 --> 00:21:08,350
Vous ĂȘtes bien le Sergent Lake ?
155
00:21:09,853 --> 00:21:15,607
Je... voudrais savoir
ce qui est arrivé à Gila-Valley.
156
00:21:17,860 --> 00:21:19,900
Cela vous intéresse ?
157
00:21:20,112 --> 00:21:22,152
Mon pÚre y est enterré.
158
00:21:24,659 --> 00:21:25,738
Votre nom ?
159
00:21:26,328 --> 00:21:27,443
Jim Slater.
160
00:21:29,872 --> 00:21:31,781
Sergent,
je suis venu pour découvrir...
161
00:21:31,958 --> 00:21:35,291
Je ne suis allé là -bas
que pour enterrer les restes.
162
00:21:36,170 --> 00:21:38,957
J'espĂšre qu'on en fera autant
pour nous.
163
00:21:39,258 --> 00:21:44,050
On a vivres et munitions.
On peut tenir une semaine.
164
00:21:44,220 --> 00:21:47,340
Les idiots du Fort
viendront peut-ĂȘtre, d'ici-lĂ .
165
00:21:47,556 --> 00:21:52,598
M. Benton, les armes que vous vendez
aux Apaches sont bien mauvaises !
166
00:21:53,230 --> 00:21:54,510
Un peu de café.
167
00:21:55,481 --> 00:22:01,151
Demain matin,
ils vont débouler ici par centaines.
168
00:22:02,113 --> 00:22:07,273
Une heure plus tard, on sera cuits.
Une idée... ?
169
00:22:08,119 --> 00:22:11,238
Filons avec la diligence.
170
00:22:11,455 --> 00:22:14,077
Ils nous rattraperaient en vitesse.
171
00:22:14,293 --> 00:22:15,953
On peut réussir.
172
00:22:16,127 --> 00:22:18,914
Oui ! Surtout vous.
173
00:22:20,298 --> 00:22:22,670
On pourrait traiter avec eux.
174
00:22:23,009 --> 00:22:27,137
Si on leur donnait celui
qu'ils veulent...
175
00:22:34,228 --> 00:22:35,010
Vous ne ferez pas ça !
176
00:22:35,188 --> 00:22:36,731
Alors, bouclez-la !
177
00:22:38,608 --> 00:22:40,351
Je tenterai quelque chose Ă la nuit.
178
00:22:41,485 --> 00:22:43,277
Y a-t-il d'autre café ?
179
00:22:43,487 --> 00:22:45,445
Servez-vous. On en a de reste.
180
00:22:52,830 --> 00:22:56,495
Tout ce qui est bu et mangé
doit ĂȘtre payĂ©.
181
00:22:57,961 --> 00:22:59,753
Faites payer les Apaches !
182
00:23:00,630 --> 00:23:02,421
Je vais chercher de l'eau.
183
00:23:23,945 --> 00:23:26,400
J'ai lu votre rapport
sur Gila-Valley.
184
00:23:26,822 --> 00:23:30,867
J'aimerais... en savoir plus.
185
00:23:31,035 --> 00:23:34,369
J'ai trouvé 5 hommes
et les ai enterrés. C'est tout.
186
00:23:34,747 --> 00:23:37,701
J'ai pu en identifier trois.
187
00:23:37,918 --> 00:23:41,916
Turnbloom, Gibson et Welker.
188
00:23:42,088 --> 00:23:44,626
Welker était un salopard.
189
00:23:45,216 --> 00:23:47,885
Vous ne savez rien
sur les deux autres ?
190
00:23:48,135 --> 00:23:50,923
Non... pour ce qu'il en restait !
191
00:23:51,473 --> 00:23:53,133
Et le sixiĂšme ?
192
00:23:57,186 --> 00:23:58,680
Laissez ça tranquille !
193
00:23:58,854 --> 00:24:02,021
J'ai d'abord quelques questions
Ă poser.
194
00:24:02,817 --> 00:24:06,731
Les Apaches ont déjà répondu,
Ă Gila-Valley.
195
00:24:07,530 --> 00:24:09,321
Ils le feront ici.
196
00:24:14,413 --> 00:24:15,527
Besoin d'aide ?
197
00:24:17,248 --> 00:24:20,083
Pour le café...
ou pour l'or de Gila-Valley ?
198
00:24:20,459 --> 00:24:23,626
Je vous répÚte
que l'or ne m'intéresse pas !
199
00:24:23,796 --> 00:24:26,750
Moi si. J'ai droit Ă une part.
200
00:24:30,845 --> 00:24:33,336
L'un des morts était mon mari.
201
00:24:35,392 --> 00:24:36,767
Je m'en doutais...
202
00:24:52,491 --> 00:24:53,571
Une idée ?
203
00:24:55,036 --> 00:24:59,698
Oui, mais dites d'abord la vĂŽtre.
204
00:25:00,291 --> 00:25:03,660
Leurs chevaux doivent ĂȘtre parquĂ©s
dans les rochers.
205
00:25:04,462 --> 00:25:09,337
Ă deux, on pourrait les lĂącher.
Et les Apaches seraient Ă pied.
206
00:25:11,052 --> 00:25:13,459
Alors, la diligence
essaierait de filer ?
207
00:25:13,638 --> 00:25:15,963
Oui. Qu'en dites-vous ?
208
00:25:16,140 --> 00:25:17,967
Rien de mieux.
209
00:25:18,768 --> 00:25:21,685
Il me faut un costaud
pour m'accompagner.
210
00:25:22,563 --> 00:25:25,683
Vogel est maladroit...
Marcus trop nouveau.
211
00:25:25,858 --> 00:25:27,518
Contentez-vous de moi.
212
00:25:28,361 --> 00:25:29,641
Vous voulez une médaille ?
213
00:25:31,114 --> 00:25:32,490
Non, j'en ai une.
214
00:25:32,657 --> 00:25:35,990
Vous avez dĂ» la vendre pour manger,
aprÚs la défaite.
215
00:25:36,243 --> 00:25:36,943
Vous avez deviné.
216
00:25:37,120 --> 00:25:41,533
Vous autres rebelles,
vous avez du cran mais pas de tĂȘte !
217
00:25:43,542 --> 00:25:44,741
On peut allumer ?
218
00:25:47,463 --> 00:25:49,835
Ils savent bien qu'on est lĂ .
219
00:25:53,094 --> 00:25:58,254
Nous allons essayer de faire fuir
les chevaux des Peaux-Rouges.
220
00:25:58,474 --> 00:26:01,641
Tenez la diligence
prĂȘte Ă partir dĂšs notre retour.
221
00:26:02,561 --> 00:26:04,353
Et si vous ne revenez pas ?
222
00:26:04,981 --> 00:26:06,724
Délicate pensée !
223
00:26:18,661 --> 00:26:20,120
Vous partez avec Lake ?
224
00:26:22,582 --> 00:26:28,252
Dommage que vous ne puissiez pas
prévenir les Apaches, hein ?
225
00:26:36,095 --> 00:26:40,804
Depuis que je vous connais,
j'ai envie de quelque chose.
226
00:26:42,351 --> 00:26:43,300
Et de quoi ?
227
00:26:43,936 --> 00:26:44,932
Dire "adieu" !
228
00:26:51,944 --> 00:26:53,142
Adieu !
229
00:27:03,164 --> 00:27:06,615
Comment diable peut-on arriver
jusqu'aux chevaux ?
230
00:27:06,792 --> 00:27:09,544
En avançant...
231
00:28:05,142 --> 00:28:08,677
Il doit y avoir une sentinelle.
Cherchons-la.
232
00:28:16,988 --> 00:28:18,186
Bon petit truc !
233
00:28:18,447 --> 00:28:19,858
Appris d'un rebelle.
234
00:28:21,659 --> 00:28:22,904
Amusez-le.
235
00:29:52,208 --> 00:29:53,868
Bon petit truc !
236
00:29:54,919 --> 00:29:56,828
Appris d'un Yankee.
237
00:30:34,250 --> 00:30:35,910
En haut, Benton !
238
00:31:26,385 --> 00:31:27,417
Ăa suffit, petit.
239
00:31:27,637 --> 00:31:29,179
Vite, filons d'ici !
240
00:32:25,319 --> 00:32:31,488
Allez... vous arriverez facilement
Ă Tucson.
241
00:32:32,952 --> 00:32:38,112
je n'en ai plus que pour
quelques minutes... vous le savez.
242
00:32:58,228 --> 00:33:00,304
Vous voulez mourir en beauté ?
243
00:33:00,730 --> 00:33:01,809
Pas du tout.
244
00:33:02,607 --> 00:33:03,769
Alors, filez tout de suite.
245
00:33:03,941 --> 00:33:05,270
J'ai le temps.
246
00:33:10,865 --> 00:33:12,941
Vous n'ĂȘtes pas un bon soldat :
247
00:33:13,534 --> 00:33:17,828
ils ne sont jamais volontaires.
248
00:33:18,748 --> 00:33:21,155
Et si je voulais
vous garder vivant ?
249
00:33:21,959 --> 00:33:23,418
Alors, c'est raté !
250
00:33:24,962 --> 00:33:29,505
Sergent... je m'en veux
de vous le demander, mais...
251
00:33:29,675 --> 00:33:32,842
Que voulez-vous savoir ?
252
00:33:33,012 --> 00:33:36,096
Vous avez enseveli 5 hommes
Ă Gila-Valley.
253
00:33:36,266 --> 00:33:37,180
Ce qu'il en restait.
254
00:33:37,350 --> 00:33:40,849
Vous avez identifié Turnbloom,
Gibson et Welker.
255
00:33:41,395 --> 00:33:43,388
Et les deux autres ?
256
00:33:43,564 --> 00:33:45,972
Il n'en restait pas lourd.
257
00:33:46,692 --> 00:33:51,900
Ă l'un, il manquait la main gauche,
mĂȘme avant l'arrivĂ©e des Apaches.
258
00:33:52,865 --> 00:33:57,444
Quant Ă l'autre... en bouillie !
259
00:33:57,620 --> 00:33:59,447
Et celui qui s'est enfui ?
260
00:33:59,956 --> 00:34:01,331
Laissez ça, petit.
261
00:34:01,707 --> 00:34:02,870
J'ignore... son nom.
262
00:34:03,042 --> 00:34:04,620
Sergent, dites... qui était-ce ?
263
00:34:04,794 --> 00:34:05,992
Ne cherchez pas, petit.
264
00:34:06,170 --> 00:34:08,328
OĂč puis-je le retrouver ?
265
00:34:08,757 --> 00:34:12,541
Un cheval...
portait une marque du Texas.
266
00:34:13,135 --> 00:34:19,174
"Diamant-C", le ranch de Carson.
267
00:34:21,394 --> 00:34:22,971
Mais laissez tomber !
268
00:34:34,615 --> 00:34:38,827
Je vous l'ai dit,
que les Apaches avaient des armes !
269
00:34:38,995 --> 00:34:45,033
Rédigez votre plainte. Elle suivra
la filiÚre. Sergent, un imprimé.
270
00:34:45,459 --> 00:34:48,709
Mon Colonel, on vous demande :
Jeff et Tony Welker.
271
00:34:49,380 --> 00:34:53,508
Nous cherchons Jim Slater.
On dit qu'il est ici, Ă Tucson.
272
00:34:53,676 --> 00:34:54,707
Vous arrivez trop tard.
273
00:34:55,303 --> 00:34:56,251
Pourquoi ?
274
00:34:56,429 --> 00:34:57,211
Il est mort.
275
00:34:58,889 --> 00:34:59,636
Qui l'a tué ?
276
00:34:59,807 --> 00:35:02,843
Les Apaches.
Benton peut vous donner les détails.
277
00:35:07,064 --> 00:35:09,021
Vous l'avez vu mourir ?
278
00:35:09,650 --> 00:35:10,895
M'embĂȘtez pas !
279
00:35:12,445 --> 00:35:14,318
Vous l'avez vu mourir ?
280
00:35:17,199 --> 00:35:19,239
Oui... je l'ai vu mourir.
281
00:35:19,785 --> 00:35:21,328
TrĂšs lentement ?
282
00:35:55,237 --> 00:35:55,984
Ma clé.
283
00:35:59,201 --> 00:36:01,158
Puis-je dire
que vous ĂȘtes trĂšs Ă©lĂ©gante ?
284
00:36:01,411 --> 00:36:02,954
Vous pouvez. Merci.
285
00:36:04,705 --> 00:36:06,994
Pas de nouvelles
de Slater et de Lake ?
286
00:36:07,166 --> 00:36:11,413
Non. Le Colonel doit m'avertir
dĂšs qu'il en aura.
287
00:36:11,588 --> 00:36:13,877
Oubliez-les. Ils sont morts !
288
00:36:19,262 --> 00:36:21,171
Je vous paie un verre.
289
00:36:21,347 --> 00:36:22,545
Je n'ai pas soif.
290
00:36:22,723 --> 00:36:24,004
Je vous le paie quand mĂȘme !
291
00:36:24,183 --> 00:36:26,508
Laissez cette dame tranquille.
292
00:36:34,819 --> 00:36:36,194
Me regardez pas comme ça !
293
00:36:39,198 --> 00:36:40,479
Rasseyez-le !
294
00:36:47,081 --> 00:36:49,323
Allez... buvez !
295
00:36:54,839 --> 00:36:56,499
Deux verres pour eux !
296
00:36:56,716 --> 00:36:58,673
Vous connaissez bien Slater ?
297
00:36:59,511 --> 00:37:03,260
Depuis hier.
J'étais dans la malle-poste.
298
00:37:03,556 --> 00:37:04,469
Allant oĂč ?
299
00:37:04,640 --> 00:37:05,470
Ă El Paso.
300
00:37:05,641 --> 00:37:06,672
Venant... ?
301
00:37:06,851 --> 00:37:07,764
D'ici, Tucson.
302
00:37:08,061 --> 00:37:08,975
Jolie fille.
303
00:37:09,146 --> 00:37:10,688
Tom aimait les jolies filles.
304
00:37:10,855 --> 00:37:12,563
Vous étiez à Silver City ?
305
00:37:13,733 --> 00:37:16,650
C'est bien Ă son sujet
que Tom a écrit.
306
00:37:17,278 --> 00:37:18,737
C'était bien pour vous ?
307
00:37:19,489 --> 00:37:23,701
Il lui en aura dit plus qu'Ă nous.
308
00:37:26,371 --> 00:37:27,237
Une bouteille !
309
00:37:28,457 --> 00:37:29,287
Peur ?
310
00:37:30,583 --> 00:37:34,912
Tom écrivait qu'il avait trouvé
quelque chose d'épatant.
311
00:37:35,296 --> 00:37:36,494
Peut-ĂȘtre bien vous.
312
00:37:36,964 --> 00:37:38,162
OĂč peut-ĂȘtre l'or ?
313
00:37:38,591 --> 00:37:39,421
On va le savoir.
314
00:37:40,301 --> 00:37:42,009
Et maintenant, parlez !
315
00:37:44,972 --> 00:37:46,135
Madame désire ?
316
00:37:46,307 --> 00:37:47,552
Une carafe d'eau !
317
00:38:02,531 --> 00:38:06,150
Parole ! On vous trouve partout.
318
00:38:06,661 --> 00:38:07,859
Ăa vous ennuie ?
319
00:38:08,871 --> 00:38:12,536
Du tout. Amusez-vous bien !
320
00:38:14,044 --> 00:38:15,918
Merci, M. Slater !
321
00:38:30,142 --> 00:38:31,056
Qui était-ce ?
322
00:38:32,937 --> 00:38:33,636
Jeff Welker.
323
00:38:43,114 --> 00:38:44,987
Vous m'avez vendu !
324
00:39:37,627 --> 00:39:39,619
Je n'ai pas frappé assez fort !
325
00:39:40,463 --> 00:39:41,293
Que voulez-vous ?
326
00:39:41,464 --> 00:39:42,744
Vous voir.
327
00:39:44,216 --> 00:39:47,052
Vous avez pu vous arracher
Ă vos amis ?
328
00:39:47,345 --> 00:39:48,258
Facilement.
329
00:39:51,058 --> 00:39:52,766
Je devrais vous chasser.
330
00:39:54,101 --> 00:39:58,395
Mais vous ĂȘtes... trop jolie.
331
00:39:58,773 --> 00:40:01,939
Comme si ça vous importait !
332
00:40:02,109 --> 00:40:03,769
Mais oui, des fois.
333
00:40:10,785 --> 00:40:13,951
Pas ce soir,
avec une pareille épaule !
334
00:40:14,206 --> 00:40:14,988
Pourquoi pas ?
335
00:40:19,293 --> 00:40:20,289
Vengez-vous !
336
00:40:20,836 --> 00:40:22,247
Fameuse idée !
337
00:40:23,798 --> 00:40:26,253
Vous réussiriez mieux
que les Welker.
338
00:40:26,425 --> 00:40:29,711
Ne vous vantez pas :
Tony Welker vit toujours.
339
00:40:30,262 --> 00:40:32,006
Et il va se lancer
Ă votre recherche.
340
00:40:32,181 --> 00:40:34,257
Vous ĂȘtes ici pour me livrer ?
341
00:40:35,476 --> 00:40:36,639
Ăa vous amuse ?
342
00:40:37,270 --> 00:40:40,520
Peu m'importe le jeu,
si le gagnant emporte tout.
343
00:40:41,816 --> 00:40:42,646
Mordez ça !
344
00:40:51,367 --> 00:40:52,482
Ăa vous aidera.
345
00:40:52,785 --> 00:40:53,948
Amusez-vous !
346
00:40:58,374 --> 00:41:02,288
La prochaine fois
que vous me parlerez d'hommes...
347
00:41:02,461 --> 00:41:03,410
ou de vous,
348
00:41:06,674 --> 00:41:09,544
je n'aurai besoin de personne
pour vous tuer !
349
00:41:28,071 --> 00:41:31,405
Vous aviez raison... pour ce soir.
350
00:41:51,218 --> 00:41:52,463
Essayez ça.
351
00:41:52,928 --> 00:41:54,209
Ăa vous soignera.
352
00:42:01,562 --> 00:42:02,262
De l'arsenic ?
353
00:42:02,563 --> 00:42:03,345
Peut-ĂȘtre.
354
00:42:09,987 --> 00:42:11,814
Pourquoi ĂȘtes-vous ici ?
355
00:42:14,408 --> 00:42:15,903
Pour traiter.
356
00:42:16,662 --> 00:42:20,196
Vous avez appris des choses
que j'ignore.
357
00:42:20,457 --> 00:42:22,082
Et que vous voulez savoir.
358
00:42:23,709 --> 00:42:29,048
Et... qu'offrez-vous... en échange ?
359
00:42:29,758 --> 00:42:30,623
Que désirez-vous ?
360
00:42:40,017 --> 00:42:41,013
Qu'y a-t-il ?
361
00:42:41,561 --> 00:42:42,226
Rien.
362
00:42:45,107 --> 00:42:45,972
Vous ĂȘtes bien ?
363
00:42:49,694 --> 00:42:50,725
Pas fatigué ?
364
00:42:52,655 --> 00:42:53,355
Sommeil ?
365
00:43:02,331 --> 00:43:05,665
Paresseuse, qui n'étend pas
sa propre couverture.
366
00:43:08,337 --> 00:43:10,626
Qu'est-ce que...
vous m'avez fait boire ?
367
00:43:11,340 --> 00:43:15,338
Un calmant.
Nous l'utilisions Ă Atlanta.
368
00:43:18,931 --> 00:43:20,306
J'y suis née.
369
00:43:21,225 --> 00:43:22,636
Et mariée.
370
00:43:31,819 --> 00:43:33,562
Et votre mari ?
371
00:43:34,864 --> 00:43:36,109
Il a fait la guerre ?
372
00:43:37,617 --> 00:43:39,408
Il avait perdu une main ?
373
00:43:40,578 --> 00:43:44,410
Paul n'est jamais rentré
aprĂšs la reddition.
374
00:43:47,002 --> 00:43:49,458
Si vous aviez vécu dans le Sud,
vous comprendriez.
375
00:43:49,629 --> 00:43:53,460
J'ai vécu au Texas.
Mais je ne comprends pas.
376
00:43:54,884 --> 00:43:56,461
Paul était fier.
377
00:43:58,554 --> 00:44:04,806
On lui a dit...
ce que je faisais... pour vivre.
378
00:44:05,645 --> 00:44:07,554
Amie avec l'ennemi ?
379
00:44:09,106 --> 00:44:10,766
J'essaie d'ĂȘtre gentille.
Pourquoi pas vous ?
380
00:44:10,943 --> 00:44:12,567
C'est impossible !
381
00:44:13,319 --> 00:44:16,569
En Arizona, il a trouvé de l'or.
382
00:44:17,698 --> 00:44:22,574
Noble cĆur, il vous a Ă©crit
pour vous offrir une part de cet or.
383
00:44:22,745 --> 00:44:23,908
Trouvez mieux.
384
00:44:24,080 --> 00:44:27,531
Je déteste ce genre
de "nobles cĆurs".
385
00:44:29,043 --> 00:44:32,412
Ceux qui ne pardonnent pas
une faute Ă une femme ?
386
00:44:32,922 --> 00:44:34,167
Ătait-ce une faute ?
387
00:44:49,230 --> 00:44:54,473
C'est drÎle... mon épaule
va beaucoup mieux...
388
00:45:01,701 --> 00:45:03,111
Beaucoup mieux.
389
00:45:14,630 --> 00:45:20,550
Un calmant du Sud...
Vous choisissez vos moments.
390
00:45:21,137 --> 00:45:22,417
Et mes hommes.
391
00:45:30,397 --> 00:45:33,149
Pourquoi demandiez-vous
si Paul avait perdu une main ?
392
00:45:34,650 --> 00:45:38,399
Un des morts de Gila-Valley
n'avait plus de main gauche.
393
00:45:39,030 --> 00:45:40,228
Lake vous l'a dit ?
394
00:45:41,366 --> 00:45:42,611
Juste avant de mourir.
395
00:45:43,368 --> 00:45:44,317
Et quoi d'autre ?
396
00:45:44,493 --> 00:45:49,286
Rien. Comme Ă vous.
Qu'il a pu...
397
00:45:50,207 --> 00:45:52,283
identifier 3 hommes.
398
00:45:54,421 --> 00:45:57,755
Ce qui laisse un inconnu
et un homme sans main gauche.
399
00:45:59,550 --> 00:46:00,961
Et le sixiĂšme.
400
00:46:02,012 --> 00:46:03,257
Il vous a dit son nom ?
401
00:46:06,098 --> 00:46:12,765
Non, mais il y avait lĂ -bas
un cheval... marqué du Texas.
402
00:46:14,524 --> 00:46:19,863
Du ranch de Carson.
Vers la Sierra Blanca.
403
00:46:20,989 --> 00:46:22,614
C'est lĂ que nous allons.
404
00:46:37,254 --> 00:46:38,369
Comme ça ?
405
00:46:39,298 --> 00:46:40,496
Comme ça !
406
00:47:05,950 --> 00:47:11,324
Faire suivre Ă Jim Slater,
Fort Worth, Texas.
407
00:47:17,545 --> 00:47:23,665
ChĂšre Martha, depuis le temps,
ma lettre t'étonnera,
408
00:47:23,843 --> 00:47:28,635
mais je voudrais
des nouvelles de Jim.
409
00:47:29,265 --> 00:47:34,223
Ce n'était encore qu'un bébé
quand je suis parti.
410
00:47:34,395 --> 00:47:39,638
Mes 5 associés et moi avons trouvé
un riche filon Ă Gila-Valley.
411
00:47:39,859 --> 00:47:45,862
Dis-lui qu'il vienne me voir...
412
00:48:14,478 --> 00:48:15,676
Et votre épaule ?
413
00:48:15,853 --> 00:48:16,932
Elle va bien.
414
00:48:24,111 --> 00:48:25,309
Que faites-vous ?
415
00:48:25,780 --> 00:48:30,027
C'est pour l'avoir bien en main.
416
00:48:31,161 --> 00:48:32,821
OĂč avez-vous appris tout ça ?
417
00:48:33,080 --> 00:48:34,159
Par hasard.
418
00:48:35,122 --> 00:48:35,904
De votre pĂšre ?
419
00:48:36,625 --> 00:48:41,370
Non. Je ne le connais pas.
Il est parti quand j'étais petit.
420
00:48:42,046 --> 00:48:43,706
Vous ne vous en souvenez pas ?
421
00:48:46,300 --> 00:48:48,376
C'est drĂŽle, quand on pense
Ă son pĂšre.
422
00:48:49,595 --> 00:48:55,052
On se demande comment il était,
ce qu'il faisait.
423
00:48:55,852 --> 00:48:57,133
Je vous comprends.
424
00:49:02,609 --> 00:49:04,401
TrĂšs joli, ce pays-ci.
425
00:49:07,279 --> 00:49:08,987
Il me plaĂźt.
426
00:49:10,992 --> 00:49:15,072
Je suis content d'y ĂȘtre venu.
427
00:49:18,165 --> 00:49:20,538
PrĂšs de Gila-Valley,
428
00:49:21,544 --> 00:49:25,043
il y a de bonnes pĂątures,
de l'eau.
429
00:49:26,173 --> 00:49:28,664
On pourrait y élever du bétail.
430
00:49:29,844 --> 00:49:33,426
On pourrait mĂȘme...
s'y construire une maison.
431
00:49:36,518 --> 00:49:40,302
Mais je ne suis pas habile
de mes mains.
432
00:49:40,689 --> 00:49:41,685
Vous pourriez apprendre.
433
00:49:41,939 --> 00:49:45,225
Oui... plus tard.
434
00:49:45,526 --> 00:49:46,854
Vous n'en ferez rien.
435
00:49:47,988 --> 00:49:50,609
Vous aimez la chasse.
C'est plus passionnant.
436
00:49:51,824 --> 00:49:54,196
Oui... quand on chasse un homme.
437
00:49:56,412 --> 00:50:00,410
Laissez donc tout ça.
Et construisez votre maison.
438
00:50:01,375 --> 00:50:03,617
Vous y trouverez peut-ĂȘtre
le bonheur.
439
00:50:04,754 --> 00:50:08,703
Karyl, mon pÚre a été tué
Ă Gila-Valley...
440
00:50:09,216 --> 00:50:11,754
et je veux retrouver son assassin !
441
00:50:31,947 --> 00:50:33,857
On doit ĂȘtre prĂšs de chez Carson.
442
00:50:34,200 --> 00:50:35,445
On est chez lui.
443
00:50:35,618 --> 00:50:36,898
Qu'en savez-vous ?
444
00:50:37,078 --> 00:50:38,323
J'ai demandé au taureau.
445
00:50:44,001 --> 00:50:45,246
N'avancez pas !
446
00:50:45,795 --> 00:50:47,372
Non... encore !
447
00:50:48,547 --> 00:50:52,082
On se fatigue de recevoir
des balles. Qui est-ce ?
448
00:50:53,302 --> 00:50:54,381
à vous de répondre !
449
00:51:02,186 --> 00:51:05,353
Vous ĂȘtes sur les domaines
du Major Carson.
450
00:51:05,564 --> 00:51:07,272
- Je le sais.
- Qui vous l'a dit ?
451
00:51:07,858 --> 00:51:09,139
Le taureau.
452
00:51:11,237 --> 00:51:15,187
EspiÚgle, hé ?
J'aime les espiĂšgles. Mais pas vous.
453
00:51:16,409 --> 00:51:18,734
Enseignez-lui les bonnes maniĂšres !
454
00:51:20,246 --> 00:51:21,788
Laisse ton arme, Johnny.
455
00:51:22,040 --> 00:51:25,658
Je dĂ©teste qu'on se mĂȘle
de me donner des ordres !
456
00:51:25,835 --> 00:51:29,085
Tant que tu travailleras
pour Diamant-C, tu m'obéiras !
457
00:51:37,722 --> 00:51:41,055
Vous pouvez partir...
Par lĂ .
458
00:51:41,600 --> 00:51:44,008
J'aimerais voir le Major Carson.
459
00:51:48,108 --> 00:51:51,311
Allez-y donc. Droit devant.
460
00:51:51,694 --> 00:51:55,110
Pour que votre voyou
me tire dans le dos ?
461
00:51:55,740 --> 00:51:58,575
Trotte à cÎté de lui, Johnny.
462
00:52:04,457 --> 00:52:06,366
Il a dit : à cÎté !
463
00:52:17,970 --> 00:52:21,671
Vous croyez que vous ĂȘtes vif...
464
00:52:23,017 --> 00:52:26,101
Ces types de l'Ouest,
ça se croit tous vifs !
465
00:52:27,773 --> 00:52:31,307
Je le répÚte :
vous ne me plaisez pas.
466
00:52:31,485 --> 00:52:33,442
J'en suis fort triste.
467
00:52:33,653 --> 00:52:36,938
Votre poule me plaĂźt.
Ăa vous attriste ?
468
00:52:37,407 --> 00:52:39,945
- Il est loin le ranch ?
- Pourquoi ?
469
00:52:40,117 --> 00:52:42,157
Un de nous deux
pourrait ne pas y arriver.
470
00:52:42,329 --> 00:52:44,820
Vous dites peut-ĂȘtre vrai...
471
00:53:10,731 --> 00:53:13,353
Enlevez donc votre ceinture.
472
00:53:14,986 --> 00:53:16,231
Non, je la garde.
473
00:53:16,612 --> 00:53:20,692
Si vous ne l'enlevez pas,
je vous...
474
00:53:20,867 --> 00:53:21,982
Suffit, Johnny !
475
00:53:23,077 --> 00:53:27,739
Pas de rixe. Vous aurez bien assez
Ă faire demain matin.
476
00:53:29,083 --> 00:53:30,079
Demain matin ?
477
00:53:31,836 --> 00:53:32,749
Je peux attendre !
478
00:53:33,546 --> 00:53:34,791
Je suis le Major Carson.
479
00:53:35,214 --> 00:53:39,426
Mon nom est Jim Slater.
Et voici... Miss Orton.
480
00:53:44,725 --> 00:53:47,132
Conduisez-la dans la maison.
481
00:53:47,351 --> 00:53:48,810
Pedro, soigne les chevaux.
482
00:53:51,772 --> 00:53:54,773
Vous cherchez du travail ?
J'ai besoin d'un homme fort.
483
00:53:56,444 --> 00:53:57,274
Ă dire vrai...
484
00:53:58,280 --> 00:54:01,281
vous semblez en avoir pas mal.
485
00:54:01,615 --> 00:54:03,026
Il m'en faut plus.
486
00:54:03,868 --> 00:54:05,362
Pour quelle raison ?
487
00:54:05,703 --> 00:54:08,704
Une excellente raison : survivre !
488
00:54:19,050 --> 00:54:20,460
C'est votre fils, Major ?
489
00:54:20,635 --> 00:54:21,714
Mon neveu.
490
00:54:22,595 --> 00:54:25,549
Quand il est sorti
de l'hĂŽpital de Richmond.
491
00:54:30,938 --> 00:54:36,442
Il était jeune...
et il y avait de l'or en Arizona.
492
00:54:37,986 --> 00:54:39,445
Il m'a bien manqué.
493
00:54:41,865 --> 00:54:47,903
M. Slater... des gages trÚs élevés
vous tenteraient-ils ?
494
00:54:48,162 --> 00:54:49,407
Je crains que non.
495
00:54:49,705 --> 00:54:50,986
Dommage.
496
00:54:51,500 --> 00:54:54,454
Vous m'aideriez Ă lutter
contre Jim Bonniwell.
497
00:54:55,503 --> 00:54:56,582
Pourquoi ?
498
00:54:56,754 --> 00:54:57,917
Vous ĂȘtes bon tireur, n'est-ce pas ?
499
00:54:59,548 --> 00:55:02,549
C'est un compliment, par ici.
500
00:55:04,179 --> 00:55:06,385
Je ne m'intéresse pas
Ă M. Bonniwell.
501
00:55:06,889 --> 00:55:09,558
Ăa viendra, si vous restez ici.
502
00:55:09,726 --> 00:55:14,187
De tout temps, ces collines ont été
le repaire des hors-la-loi.
503
00:55:14,398 --> 00:55:17,767
Ă part une bĂȘte volĂ©e par-ci par-lĂ ,
ils ne s'attaquaient pas...
504
00:55:17,985 --> 00:55:23,323
aux grands domaines.
Mais Jim Bonniwell est arrivé.
505
00:55:24,532 --> 00:55:26,109
Et s'est fait leur chef ?
506
00:55:26,409 --> 00:55:27,488
Leur "patron" !
507
00:55:28,786 --> 00:55:34,207
C'est un éleveur respectable.
Il apportait 60 000 dollars...
508
00:55:35,209 --> 00:55:38,163
avec lesquels il a acheté
terrains et outillage.
509
00:55:38,671 --> 00:55:41,209
Mais pas une seule tĂȘte de bĂ©tail.
510
00:55:42,050 --> 00:55:46,262
Aujourd'hui, 5 000 bĂȘtes
portent sa marque.
511
00:55:47,097 --> 00:55:48,639
Quand est-il arrivé ?
512
00:55:48,932 --> 00:55:53,428
Peu aprÚs la défaite. C'est lui qui
m'a appris la mort de mon neveu.
513
00:55:57,982 --> 00:56:00,899
Il était à Silver City,
Ă ce moment-lĂ .
514
00:56:01,819 --> 00:56:06,611
Mon neveu lui a parlé d'un filon
d'or trouvé à ...
515
00:56:06,783 --> 00:56:07,779
Gila-Valley ?
516
00:56:08,201 --> 00:56:12,330
C'est cela. Sans lui
j'aurais ignoré cette mort.
517
00:56:12,496 --> 00:56:14,952
Le Shérif vient d'arriver.
518
00:56:15,249 --> 00:56:16,743
Il marche avec nous ?
519
00:56:17,668 --> 00:56:19,127
Il veut vous parler.
520
00:56:34,185 --> 00:56:38,811
Turnbloom, Welker, Gibson...
et le jeune Carson.
521
00:56:41,275 --> 00:56:44,691
Quatre morts identifiés sur cinq.
522
00:56:44,987 --> 00:56:46,185
Maintenant, nous savons.
523
00:56:47,157 --> 00:56:48,236
Pour le sixiĂšme.
524
00:56:48,574 --> 00:56:49,404
"Bonniwell".
525
00:56:50,242 --> 00:56:52,069
Le nom qu'il a pris.
526
00:56:52,620 --> 00:56:54,328
Et quel est le vrai ?
527
00:56:56,123 --> 00:56:56,905
Vous le savez.
528
00:56:58,084 --> 00:57:01,583
Jim oublions Bonniwell...
Emmenez-moi avec vous !
529
00:57:01,755 --> 00:57:03,498
Je... je ne ferai jamais plus
rien de mal.
530
00:57:03,673 --> 00:57:05,333
Changement bien rapide !
Et votre or ?
531
00:57:05,508 --> 00:57:07,417
Je n'en veux pas !
532
00:57:07,593 --> 00:57:13,881
Et tout ça pour m'empĂȘcher de tuer
l'homme qui vous a lùchée !
533
00:57:14,725 --> 00:57:18,805
Quand je trouverai votre mari,
je le traiterai d'imbécile.
534
00:57:18,980 --> 00:57:19,810
Mon mari ?
535
00:57:19,981 --> 00:57:22,103
Le soi-disant Bonniwell !
536
00:57:25,611 --> 00:57:28,778
Et si Bonniwell était votre pÚre ?
537
00:57:32,451 --> 00:57:35,286
Ne... dites... pas ça !
538
00:57:38,374 --> 00:57:41,659
Vous le pensez
depuis que vous avez lu ça !
539
00:57:41,836 --> 00:57:48,170
C'est écrit par un homme qui,
lui aussi, a lùché sa femme !
540
00:57:49,927 --> 00:57:51,967
Et l'or ne vous intéresse pas ?
541
00:57:52,930 --> 00:57:56,429
Alors... vous ne cherchez qu'Ă
tenir un assassin Ă votre merci ?
542
00:57:56,600 --> 00:57:58,759
Karyl... il faut... que je parte !
543
00:57:58,936 --> 00:58:04,476
Et si c'est votre pĂšre...
est-ce que vous le tuerez ?
544
00:58:07,320 --> 00:58:13,773
Il est des choses qu'on
doit faire... et faire seul !
545
00:58:15,786 --> 00:58:19,618
Mes hommes aimeraient ĂȘtre
vos adjoints, Ă vous et Ă Dobbs.
546
00:58:31,053 --> 00:58:33,259
Il ne veut pas ĂȘtre des nĂŽtres.
547
00:58:34,472 --> 00:58:35,586
N'est-ce pas, Miss Orton ?
548
00:58:36,390 --> 00:58:37,588
Je le crains.
549
00:58:38,100 --> 00:58:40,935
Shérif, nous serions
des plus heureux
550
00:58:41,104 --> 00:58:44,105
si vous acceptiez
de venir avec nous.
551
00:58:44,316 --> 00:58:46,641
Officiellement, je ne peux pas.
552
00:58:46,984 --> 00:58:49,938
C'est aux éleveurs
de venir Ă bout de Bonniwell.
553
00:58:50,154 --> 00:58:51,648
Et sans attendre !
554
00:58:52,156 --> 00:58:53,899
Réfléchissez, Shérif.
555
00:58:54,533 --> 00:58:58,578
Demain, nous traversons la ville
pour aller au ranch de Bonniwell.
556
00:59:00,206 --> 00:59:03,539
On s'arrĂȘtera chez vous.
Si vous changez d'avis...
557
00:59:03,709 --> 00:59:06,912
En attendant, vous et Dobbs,
buvez un verre avant de partir.
558
00:59:07,088 --> 00:59:10,421
On le boira Ă l'autre bout
de la route. On en aura besoin.
559
00:59:34,365 --> 00:59:36,025
Carson va bouger demain Jim !
560
00:59:36,243 --> 00:59:39,493
Ils passeront prendre le shérif,
pour vous tomber dessus !
561
00:59:39,704 --> 00:59:41,079
Quel est mon nom ?
562
00:59:41,706 --> 00:59:44,113
Il va bouger, M. Bonniwell !
563
00:59:44,418 --> 00:59:45,960
Avec le shérif, hé ?
564
00:59:46,295 --> 00:59:49,165
Oui. J'accourais vous prévenir.
565
00:59:49,339 --> 00:59:50,620
HĂ© bien, c'est fait.
566
00:59:51,215 --> 00:59:56,007
Il y aura peut-ĂȘtre cent types
avec Carson et le Shérif !
567
00:59:56,178 --> 01:00:00,840
Plus que ça, s'il s'adjoint
les trois grands éleveurs...
568
01:00:01,017 --> 01:00:04,849
avec d'autres,
cela fera en tout 107 types.
569
01:00:05,062 --> 01:00:05,976
Qu'est-ce que vous allez faire ?
570
01:00:06,230 --> 01:00:07,938
Miser 10 dollars.
571
01:00:08,524 --> 01:00:09,899
Je rentre chez moi.
572
01:00:10,360 --> 01:00:15,603
Aucun de vous n'a de "chez soi".
Alors tùchez de ne pas déguerpir.
573
01:00:19,577 --> 01:00:21,451
Et un Roi !
574
01:00:22,038 --> 01:00:24,279
Pas le temps de faire
une autre partie.
575
01:00:25,750 --> 01:00:28,585
Fresno et Pothook, assemblez
tous ceux que vous trouverez !
576
01:00:30,254 --> 01:00:32,211
Sleepy et Johnny, au fleuve !
577
01:00:32,465 --> 01:00:36,047
Dites Ă Ortega et Ă ses hommes
de nous rejoindre.
578
01:00:53,194 --> 01:00:54,854
Payez-moi un verre.
579
01:00:57,698 --> 01:01:00,368
Donnez du lait Ă ce petit.
580
01:01:03,829 --> 01:01:05,407
Je l'ai fait exprĂšs.
581
01:01:08,501 --> 01:01:10,292
Pas de ça ce soir !
582
01:01:10,961 --> 01:01:13,287
Lùchez-moi... Il m'a frappé !
583
01:01:14,715 --> 01:01:16,874
Moi aussi. Et alors ?
584
01:01:17,468 --> 01:01:21,217
Maintenant, file
et ramĂšne les hommes.
585
01:01:28,270 --> 01:01:31,889
Un conseil : il est plus vif
qu'une vipĂšre.
586
01:01:35,736 --> 01:01:37,361
Et deux fois plus dangereux.
587
01:01:41,575 --> 01:01:46,652
OĂč pourrais-je trouver
un certain... Jim Bonniwell ?
588
01:01:48,959 --> 01:01:49,955
Un ami ?
589
01:01:51,794 --> 01:01:52,909
Peut-ĂȘtre...
590
01:01:53,295 --> 01:01:55,253
Pas vu depuis quand ?
591
01:01:56,841 --> 01:01:57,920
Ăa a de l'importance ?
592
01:02:02,263 --> 01:02:03,425
Vous cherchez un emploi ?
593
01:02:03,806 --> 01:02:07,009
Une bouteille !
On a salement besoin de boire.
594
01:02:07,435 --> 01:02:10,601
Je veux retrouver Bonniwell.
595
01:02:11,480 --> 01:02:14,647
Allez vers le nord. Aux collines,
tournez vers l'ouest.
596
01:02:17,611 --> 01:02:19,734
Je vous ai vu chez le Major Carson.
597
01:02:19,905 --> 01:02:23,440
Oui. Il a refusé de s'engager
chez le Major.
598
01:02:23,868 --> 01:02:28,695
Et vous allez chez Bonniwell pour
le renseigner... Vous n'irez pas !
599
01:02:29,373 --> 01:02:30,536
Qui m'arrĂȘtera ?
600
01:02:42,345 --> 01:02:43,376
Enfermez-le.
601
01:02:43,679 --> 01:02:44,379
Et mon verre ?
602
01:02:44,555 --> 01:02:45,421
Je l'apporterai.
603
01:03:00,029 --> 01:03:04,276
Major, il paraĂźt que vous avez
un certain travail Ă faire ?
604
01:03:04,659 --> 01:03:09,783
Merci, Dick ! Nous attendons
ceux des deux autres domaines.
605
01:03:09,955 --> 01:03:12,493
Ils seront lĂ dans une heure.
606
01:03:12,792 --> 01:03:14,784
Quand allez-vous
attaquer Bonniwell ?
607
01:03:15,252 --> 01:03:17,079
DĂšs qu'il fera assez clair.
608
01:03:49,453 --> 01:03:51,446
OĂč trouverai-je Bonniwell ?
609
01:03:51,622 --> 01:03:52,536
De si bon matin ?
610
01:03:52,707 --> 01:03:53,786
OĂč est-il ?
611
01:03:54,083 --> 01:03:56,656
Ici, c'est pas la poste.
Mais un saloon.
612
01:03:56,837 --> 01:03:58,794
Alors, versez-lui un whisky.
613
01:03:58,963 --> 01:04:00,208
On ne sert pas les dames.
614
01:04:00,424 --> 01:04:03,425
Celle-ci, oui. Whisky.
615
01:04:09,473 --> 01:04:13,257
Vous boirez le verre
que vous avez refusé à mon frÚre.
616
01:04:14,979 --> 01:04:16,438
Souvenez-vous ?
617
01:04:18,024 --> 01:04:20,562
Il s'appelait Jeff,
et vous l'avez fait tuer.
618
01:04:21,028 --> 01:04:22,901
Par Jim Slater.
619
01:04:25,782 --> 01:04:26,612
OĂč est-il ?
620
01:04:27,199 --> 01:04:28,029
Je ne sais pas.
621
01:04:28,535 --> 01:04:32,699
Vous qui savez tout...
vous savez oĂč il est.
622
01:04:33,748 --> 01:04:36,073
Je vous jure que je l'ignore.
623
01:04:36,250 --> 01:04:37,661
Vous avez dĂ» oublier.
624
01:04:39,880 --> 01:04:45,503
Buvez la mémoire vous reviendra
aprĂšs plusieurs verres.
625
01:04:45,844 --> 01:04:46,757
OĂč est Slater ?
626
01:04:46,929 --> 01:04:50,179
M. Bonniwell vous a dit
de rassembler les hommes.
627
01:04:50,431 --> 01:04:52,922
C'est fait. Et je veux Jim Slater.
628
01:04:53,560 --> 01:04:54,556
Pourquoi faire ?
629
01:04:59,149 --> 01:05:02,981
Tiens... la petite espiĂšgle !
630
01:05:05,655 --> 01:05:09,189
J'aime les espiĂšgles. Je vous aime.
631
01:05:09,409 --> 01:05:12,825
Doucement, Johnny.
Elle demande aprĂšs M. Bonniwell.
632
01:05:13,580 --> 01:05:15,869
Bravo ! Allons le voir.
633
01:05:16,040 --> 01:05:18,282
Pourquoi cherchez-vous Slater ?
634
01:05:20,087 --> 01:05:21,118
Pour le tuer.
635
01:05:23,090 --> 01:05:25,497
C'est pas vous qui le tuerez !
636
01:05:30,805 --> 01:05:31,884
Qui a dit ça ?
637
01:05:42,900 --> 01:05:43,600
Moi...
638
01:05:43,901 --> 01:05:44,980
Tony Welker.
639
01:05:50,242 --> 01:05:52,234
Le Shérif va venir... Filez !
640
01:05:52,536 --> 01:05:55,453
Venez, on va voir Bonniwell.
641
01:06:00,544 --> 01:06:01,658
Bougez pas, Johnny !
642
01:06:01,878 --> 01:06:03,207
Qu'y a-t-il, Shérif ?
643
01:06:03,380 --> 01:06:04,080
Qu'avez-vous fait ?
644
01:06:04,255 --> 01:06:08,549
Un rien. J'ai tué un homme.
Je pourrais vous tuer.
645
01:06:12,555 --> 01:06:14,678
Je rigolais, avec le Shérif.
646
01:06:14,890 --> 01:06:18,425
Mais quand je verrai votre homme,
ça sera du sérieux !
647
01:06:23,149 --> 01:06:28,143
Quelle chance !
VoilĂ Bonniwell qui s'amĂšne.
648
01:06:28,446 --> 01:06:30,569
Shérif ! Une visite !
649
01:06:30,865 --> 01:06:32,063
C'est Jim Bonniwell ?
650
01:06:43,670 --> 01:06:45,129
Lequel est Bonniwell ?
651
01:06:45,296 --> 01:06:48,961
Lui faites pas de l'Ćil.
C'est moi, votre coquin.
652
01:06:59,393 --> 01:07:03,011
Je croyais que Carson devait
attaquer Bonniwell Ă son ranch.
653
01:07:03,230 --> 01:07:07,394
Johnny Cool aura dĂ» aller
le mettre au courant.
654
01:07:08,612 --> 01:07:11,233
- C'est bien ça ?
- Qu'est-ce que j'en sais ?
655
01:07:11,405 --> 01:07:14,075
Vous ĂȘtes Ă la solde de Bonniwell.
S'il y a de la tuerie, je...
656
01:07:14,241 --> 01:07:17,242
Laissez tout ça tranquille, Dobbs.
657
01:07:21,874 --> 01:07:22,905
Je vais voir.
658
01:07:53,114 --> 01:07:54,857
Johnny... va avec Ortega !
659
01:07:55,449 --> 01:07:56,908
Bien, M. Bonniwell.
660
01:08:11,841 --> 01:08:13,964
Pourquoi amenez-vous
vos hommes en ville ?
661
01:08:14,176 --> 01:08:17,177
Je sais que vous avez parlé
à mes voisins, Shérif.
662
01:08:17,472 --> 01:08:20,142
J'ai parlé au Major Carson.
663
01:08:21,225 --> 01:08:24,475
Et vous deviez venir avec lui
attaquer mon ranch ?
664
01:08:24,687 --> 01:08:27,392
Non. Officiellement, je ne peux pas.
665
01:08:27,733 --> 01:08:28,728
Mais vous lui avez parlé ?
666
01:08:30,151 --> 01:08:31,230
Et pas Ă moi.
667
01:08:31,403 --> 01:08:33,479
Non. Vous l'auriez attaqué.
668
01:08:33,904 --> 01:08:34,734
Je vois...
669
01:08:35,323 --> 01:08:38,608
Si une lutte s'engage,
je suis payĂ© pour l'arrĂȘter.
670
01:08:38,785 --> 01:08:42,237
Eh bien, je l'attaquerai,
et vous ne m'arrĂȘterez pas !
671
01:08:42,496 --> 01:08:43,907
J'essaierai, M. Bonniwell.
672
01:08:44,666 --> 01:08:46,208
Faites pas l'idiot Shérif.
673
01:08:46,627 --> 01:08:47,373
J'essaierai !
674
01:08:53,174 --> 01:08:56,874
Cachez vos chevaux,
et placez vos hommes.
675
01:09:15,613 --> 01:09:18,567
Dobbs, je vous garde encore un peu.
676
01:09:20,326 --> 01:09:21,026
Boucle-le.
677
01:09:30,002 --> 01:09:31,413
Que fait-il lĂ ?
678
01:09:31,629 --> 01:09:33,586
Le Shérif le croyait des vÎtres.
679
01:09:34,967 --> 01:09:35,631
Votre nom ?
680
01:09:36,342 --> 01:09:37,291
Jim Slater.
681
01:09:47,771 --> 01:09:48,684
Avancez.
682
01:09:57,154 --> 01:09:58,483
"Jim Slater"... HĂ© ?
683
01:09:59,407 --> 01:10:00,189
D'ou ĂȘtes-vous ?
684
01:10:00,367 --> 01:10:01,612
Du Texas.
685
01:10:02,910 --> 01:10:05,116
C'est grand, le Texas. D'oĂč ?
686
01:10:05,287 --> 01:10:06,746
Nacogdoches.
687
01:10:07,373 --> 01:10:08,784
Vous y ĂȘtes nĂ© ?
688
01:10:10,294 --> 01:10:12,037
Que faites-vous par ici ?
689
01:10:13,213 --> 01:10:14,209
Je vous cherche.
690
01:10:21,555 --> 01:10:24,556
Je sais pourquoi
je t'ai gardé vivant !
691
01:10:27,060 --> 01:10:30,761
Quand Johnny Cool veut tirer,
je ne l'empĂȘche jamais...
692
01:10:33,775 --> 01:10:35,519
mais une voix m'a dit :
693
01:10:36,110 --> 01:10:40,487
"Ne le laisse pas mourir"...
Et c'est mon fils !
694
01:10:44,118 --> 01:10:46,787
Depuis 6 mois,
je cherche un assassin...
695
01:10:47,580 --> 01:10:49,905
Et c'est mon pĂšre !
696
01:10:50,167 --> 01:10:52,740
Choisis un peu mieux tes mots,
mon garçon !
697
01:10:52,918 --> 01:10:56,584
Je n'ai jamais tué un homme
s'il ne tentait de me tuer, moi.
698
01:10:57,131 --> 01:11:00,334
Pareil pour le Shérif,
malgré son insigne.
699
01:11:01,470 --> 01:11:03,593
Tu en doutes ? Viens voir.
700
01:11:09,435 --> 01:11:14,512
D'ici peu, 97 hommes vont arriver
pour me tuer.
701
01:11:15,025 --> 01:11:16,816
Le Shérif était de leur bord.
702
01:11:17,943 --> 01:11:22,689
Je possĂšde quelque chose
qu'ils veulent me prendre.
703
01:11:23,532 --> 01:11:24,777
Je les en empĂȘche.
704
01:11:25,201 --> 01:11:26,861
Ăa fait de moi un assassin ?
705
01:11:27,578 --> 01:11:30,912
Je te le jure, mon fils,
je n'ai jamais tué le premier.
706
01:11:31,082 --> 01:11:32,991
MĂȘme Ă Gila-Valley ?
707
01:11:35,212 --> 01:11:36,042
Votre nom ?
708
01:11:36,213 --> 01:11:37,541
Karyl Orton.
709
01:11:37,838 --> 01:11:39,630
- J'ai connu un Paul Orton.
- Mon mari.
710
01:11:42,552 --> 01:11:43,715
Un drĂŽle de salopard !
711
01:11:44,304 --> 01:11:47,756
Assez bon pour extraire
des collines 60 000 dollars d'or !
712
01:11:49,392 --> 01:11:52,843
On ne trouve pas ça dans
les collines, mais dans les banques.
713
01:11:54,189 --> 01:11:55,352
Ce qui veut dire ?
714
01:11:55,564 --> 01:11:59,609
AprÚs la défaite, la vie a été
dure pour les types en gris...
715
01:11:59,820 --> 01:12:02,358
mais votre mari était...
trop gourmand.
716
01:12:03,072 --> 01:12:05,563
Alors vous avez parlé aux Apaches ?
717
01:12:05,866 --> 01:12:07,693
Qui diable parle Ă un Apache ?
718
01:12:08,036 --> 01:12:14,122
Votre mari et ses amis m'ont pris
mes armes et m'ont chassé du camp.
719
01:12:14,418 --> 01:12:17,335
Je me suis caché dans les rochers.
720
01:12:17,504 --> 01:12:19,295
Pour les regarder mourir ?
721
01:12:19,630 --> 01:12:21,837
Pourquoi serais-je mort avec eux ?
722
01:12:22,050 --> 01:12:24,885
Pour 60 000 raisons !
723
01:12:28,848 --> 01:12:30,306
Reste Ă ta place, Johnny.
724
01:12:31,434 --> 01:12:33,094
Avancez, l'espiĂšgle !
725
01:12:41,695 --> 01:12:43,486
Je vais vous tuer, Slater.
726
01:12:43,821 --> 01:12:46,110
Facile... il n'est pas armé.
727
01:12:50,494 --> 01:12:54,658
Faites attention, M. Bonniwell !
728
01:13:00,504 --> 01:13:01,833
Dans l'étui...
729
01:13:17,189 --> 01:13:18,731
Donnez le signal.
730
01:13:34,372 --> 01:13:36,448
Pas facile, hein, fiston ?
731
01:13:38,125 --> 01:13:41,744
Je croyais que personne ne
pouvait battre Johnny... Sauf moi.
732
01:13:42,254 --> 01:13:43,286
Tu es un vrai Slater.
733
01:13:44,049 --> 01:13:44,914
Un vrai !
734
01:13:45,299 --> 01:13:46,544
LA FERME !
735
01:13:54,101 --> 01:13:56,508
Pourquoi ne le laissez-vous
pas partir ?
736
01:13:56,687 --> 01:13:58,181
Pourquoi partirait-il ?
737
01:13:58,396 --> 01:14:02,180
Pour vivre une vie honnĂȘte.
Ăa ne vous dit rien ?
738
01:14:03,401 --> 01:14:04,859
Et si vous vous trompiez ?
739
01:14:05,569 --> 01:14:07,479
Je ne l'ai pas vu depuis
sa naissance,
740
01:14:07,655 --> 01:14:11,355
mais c'est mon sang qui coule
dans ses veines.
741
01:14:15,830 --> 01:14:17,703
Et s'il partait avec moi ?
742
01:14:18,833 --> 01:14:20,825
Je ne l'arrĂȘterais pas.
743
01:14:25,923 --> 01:14:27,750
Nous sommes tous placés.
744
01:14:29,593 --> 01:14:31,088
Fresno, tu es dans l'hĂŽtel ?
745
01:14:33,014 --> 01:14:34,389
Jenkins, oĂč es-tu ?
746
01:14:34,599 --> 01:14:36,259
Ici M. Bonniwell.
747
01:14:51,073 --> 01:14:53,232
Jim... nous allons partir.
748
01:14:53,409 --> 01:14:54,440
Non, Karyl.
749
01:14:56,245 --> 01:15:00,539
J'avais une arme...
et je n'ai pu... le tuer.
750
01:15:00,834 --> 01:15:03,206
Bien sûr...
C'est votre pĂšre.
751
01:15:03,753 --> 01:15:08,711
Oui... Je suis un Slater.
752
01:15:10,343 --> 01:15:12,252
Ăa explique bien des choses.
753
01:15:13,929 --> 01:15:15,721
Jim, vous n'allez pas rester ?
754
01:15:17,641 --> 01:15:21,425
Il ne faut pas
qu'il vous transforme en tueur !
755
01:15:22,773 --> 01:15:28,396
Il vous a donné bien des choses
mais pas ce qui est en vous !
756
01:15:28,569 --> 01:15:29,897
Je me le demande...
757
01:15:30,071 --> 01:15:34,982
Jim, partons ! Il a dit
qu'il vous laisserait aller.
758
01:15:35,285 --> 01:15:36,945
Mais... Carson et ses hommes ?
759
01:15:37,119 --> 01:15:38,364
Je me moque de Carson !
760
01:15:38,537 --> 01:15:42,998
Ils vont arriver, et se faire
massacrer dans ce guet-apens !
761
01:15:43,877 --> 01:15:44,873
Jim, il faut partir !
762
01:15:45,294 --> 01:15:50,668
Impossible, Karyl...
Ce qui est commencĂ© doit ĂȘtre fini.
763
01:15:53,178 --> 01:15:54,293
Qu'allez-vous faire ?
764
01:15:54,471 --> 01:15:55,135
Je l'ignore.
765
01:15:57,766 --> 01:16:04,303
Mais je ne peux laisser mourir
cent hommes... je ne peux pas !
766
01:16:04,522 --> 01:16:05,850
Je le savais.
767
01:16:06,316 --> 01:16:10,314
Je savais que tu ne me laisserais
pas seul devant mes ennemis.
768
01:16:12,488 --> 01:16:17,316
J'attends ce moment-ci
depuis longtemps !
769
01:16:17,576 --> 01:16:22,915
Depuis 20 ans, j'attends d'avoir
prÚs de moi un homme sûr.
770
01:16:23,749 --> 01:16:24,912
Et le voici.
771
01:16:25,209 --> 01:16:27,036
Ma chair et mon sang !
772
01:16:29,463 --> 01:16:30,210
Ils arrivent !
773
01:16:30,382 --> 01:16:31,545
Restez tous en place.
774
01:16:32,384 --> 01:16:35,385
On aime avoir son arme,
quand ça chauffe.
775
01:16:35,887 --> 01:16:37,797
Voici la tienne.
776
01:16:38,806 --> 01:16:40,384
Comment le savez-vous ?
777
01:16:40,558 --> 01:16:44,970
Je l'ai bien en main... comme toi.
778
01:16:50,068 --> 01:16:51,728
On a le temps, mon fils.
779
01:16:52,946 --> 01:16:55,817
Buvons, pour fĂȘter cela.
780
01:16:56,574 --> 01:16:57,949
Une tournée !
781
01:17:07,836 --> 01:17:10,920
Va dire aux gars que je veux
le silence absolu.
782
01:17:13,466 --> 01:17:14,960
C'est un ordre.
783
01:17:15,761 --> 01:17:21,764
Parmi ces loustics-lĂ , il y en a
toujours un pour tirer trop tĂŽt.
784
01:17:22,643 --> 01:17:24,137
Peu importe.
785
01:17:24,561 --> 01:17:28,345
Si jamais Carson entend
un seul coup de feu...
786
01:17:28,565 --> 01:17:31,649
il enverra voir ce qui se passe.
787
01:17:31,817 --> 01:17:33,228
Et tout serait raté.
788
01:17:33,694 --> 01:17:34,857
Et comment !
789
01:17:35,029 --> 01:17:36,938
Ils sont tout proches !
790
01:17:37,365 --> 01:17:40,152
Va donc un peu voir ça, petit.
791
01:17:49,086 --> 01:17:50,995
Merci de ne pas le monter
contre moi.
792
01:17:51,171 --> 01:17:51,835
Et si je le faisais ?
793
01:17:52,004 --> 01:17:53,796
Vous signeriez sa mort !
794
01:17:55,633 --> 01:18:01,837
La vie a si peu d'importance.
Je devrais vous emmener.
795
01:18:03,224 --> 01:18:05,466
Mais Carson me vengera.
796
01:18:12,526 --> 01:18:13,557
Ne tirez pas !
797
01:18:15,403 --> 01:18:20,907
Il le cherche !
Et si l'on tire, on est fichus !
798
01:18:58,738 --> 01:18:59,651
Tirez donc !
799
01:20:33,541 --> 01:20:35,368
Cernons la ville !
800
01:20:44,761 --> 01:20:47,466
Ils nous encerclent ! Que faire ?
801
01:20:57,898 --> 01:20:59,357
Moi, je fiche le camp !
802
01:21:00,359 --> 01:21:02,019
Filons vers la frontiĂšre !
803
01:21:21,088 --> 01:21:23,840
Plaquez-moi donc,
bande de lĂąches !
804
01:21:27,304 --> 01:21:28,502
Ils se sauvent !
805
01:21:32,183 --> 01:21:36,132
Ceci pourrait durer longtemps.
Faisons un accord.
806
01:21:36,729 --> 01:21:38,271
De quel genre ?
807
01:21:40,524 --> 01:21:45,482
Rengainons nos armes.
à mon signal, avançons tous deux.
808
01:21:45,989 --> 01:21:48,741
On verra
si tu es aussi vif que moi !
809
01:21:51,702 --> 01:21:52,781
Tu te décides ?
810
01:21:53,455 --> 01:21:56,741
Oui... je me décide.
811
01:22:00,253 --> 01:22:02,330
Mon arme est remisée. Et la vÎtre ?
812
01:22:02,506 --> 01:22:03,881
La mienne aussi.
813
01:22:08,094 --> 01:22:09,292
Quand vous serez prĂȘt...
814
01:22:11,515 --> 01:22:12,179
Avance !
815
01:23:35,681 --> 01:23:37,306
Adaptation française de
Suzanne Flour
816
01:23:37,475 --> 01:23:41,057
Sous-titrage TVS - TITRA
58306