All language subtitles for Backlash.1956.1080p.BluRay.x264.AAC-ETRG

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
br Breton
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
cs Czech
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂź)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
so Somali
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:23,147 --> 00:00:26,812 COUP DE FOUET EN RETOUR 2 00:02:45,874 --> 00:02:47,666 Alors, vous avez trouvĂ© ? 3 00:02:47,876 --> 00:02:49,252 Pas tout Ă  fait. 4 00:02:49,461 --> 00:02:51,039 Comme les autres, 5 00:02:52,172 --> 00:02:57,297 tous ceux qui viennent chercher l'or de Gila-Valley. 6 00:02:58,846 --> 00:03:01,004 Je ne cherche pas d'or. 7 00:03:01,473 --> 00:03:02,754 Qu'est ceci ? 8 00:03:03,684 --> 00:03:06,222 Une tombe. Ancienne. 9 00:03:06,895 --> 00:03:10,098 À l'Ă©poque, les soldats sont arrivĂ©s trop tard. 10 00:03:10,357 --> 00:03:12,314 Ils ont enterrĂ© les restes. 11 00:03:13,861 --> 00:03:18,321 Moi, je suis venu les dĂ©terrer. Ils sont contents. 12 00:03:20,409 --> 00:03:21,867 Voulez-vous du cafĂ© ? 13 00:03:24,580 --> 00:03:25,659 S'il est chaud. 14 00:03:26,874 --> 00:03:28,072 Il est chaud. 15 00:03:31,503 --> 00:03:32,452 Votre nom ? 16 00:03:33,297 --> 00:03:34,127 Karyl. 17 00:03:34,506 --> 00:03:35,882 C'est tout ? 18 00:03:36,299 --> 00:03:37,461 Karyl Orton. 19 00:03:40,846 --> 00:03:43,467 Moi, c'est Slater. Jim. 20 00:03:48,103 --> 00:03:49,478 Avez-vous une cigarette ? 21 00:03:49,813 --> 00:03:51,094 Je ne fume pas. 22 00:03:51,982 --> 00:03:54,734 J'en ai dans ma sacoche. Ça vous ennuierait... ? 23 00:03:56,862 --> 00:03:58,237 Non. Du tout. 24 00:04:23,180 --> 00:04:26,465 Vos cigarettes... allez les chercher vous-mĂȘme. 25 00:04:52,959 --> 00:04:55,117 Vous ne mentez pas trĂšs bien. 26 00:04:56,963 --> 00:04:57,745 Qui est-ce ? 27 00:04:58,339 --> 00:04:59,288 Je ne sais pas. 28 00:04:59,632 --> 00:05:01,340 Vous m'envoyiez Ă  lui ! Qui est-ce ? 29 00:05:02,260 --> 00:05:03,208 Je ne sais pas ! 30 00:08:52,907 --> 00:08:55,398 SH ERIF-ADJOINT SILVER CITY 31 00:09:11,843 --> 00:09:13,801 Et maintenant... son nom ! 32 00:09:15,305 --> 00:09:16,586 Je l'ignore. 33 00:09:17,099 --> 00:09:21,476 Je vous dirai une chose que vous savez sĂ»rement. 34 00:09:21,937 --> 00:09:22,886 Quoi donc ? 35 00:09:23,646 --> 00:09:24,761 Vous ĂȘtes plutĂŽt jolie. 36 00:09:31,321 --> 00:09:32,602 Qu'allez-vous faire ? 37 00:09:33,030 --> 00:09:34,774 Le ramener chez lui. 38 00:09:36,910 --> 00:09:40,778 À Silver City... vous voyez ? 39 00:09:41,456 --> 00:09:42,619 Amenez le cheval. 40 00:10:09,443 --> 00:10:10,854 Que s'est-il passĂ© ? 41 00:10:11,320 --> 00:10:12,482 Je l'ai tuĂ©. 42 00:10:12,946 --> 00:10:15,520 Un de mes adjoints. Ça ne vous dit rien ? 43 00:10:15,699 --> 00:10:19,317 Si : que vous devriez mieux choisir. 44 00:10:20,537 --> 00:10:22,364 On n'assassine pas mes adjoints ! 45 00:10:22,539 --> 00:10:23,570 TuĂ©. Pas "assassinĂ©". 46 00:10:23,749 --> 00:10:25,373 Je choisis mes propres termes. 47 00:10:26,083 --> 00:10:28,372 Occupez-vous de Tom. 48 00:10:42,601 --> 00:10:45,056 Posez votre arme et dites-moi tout. 49 00:10:45,771 --> 00:10:50,065 À Gila-Valley, votre homme nous a tirĂ© dessus. 50 00:10:50,901 --> 00:10:51,980 J'ai dit : posez votre arme. 51 00:11:03,455 --> 00:11:04,618 Vos façons me rappellent quelqu'un. 52 00:11:05,707 --> 00:11:06,988 Celle de porter votre arme. 53 00:11:07,167 --> 00:11:09,290 C'est plus facile ainsi. 54 00:11:10,420 --> 00:11:11,963 Que faisiez-vous Ă  Gila-Valley ? 55 00:11:12,130 --> 00:11:13,210 Je passais. 56 00:11:13,382 --> 00:11:16,833 On ne "passe" pas Ă  Gila-Valley. Qu'y faisiez-vous ? 57 00:11:17,553 --> 00:11:21,420 On prenait le cafĂ© et on cherchait des cigarettes. 58 00:11:22,724 --> 00:11:24,634 Elles Ă©taient de l'autre cĂŽtĂ©. 59 00:11:25,394 --> 00:11:28,644 Vous cherchiez les 60 000 dollars d'or soi-disant enterrĂ©s lĂ -bas ? 60 00:11:32,358 --> 00:11:34,481 Je cherchais une tombe... 61 00:11:37,322 --> 00:11:38,437 celle de mon pĂšre. 62 00:11:40,534 --> 00:11:41,945 Ils sont morts affreusement. 63 00:11:42,369 --> 00:11:46,663 De faim. Pendant que les Apaches les cernaient. 64 00:11:47,040 --> 00:11:50,077 L'un d'entre eux s'est quand mĂȘme Ă©chappĂ©. 65 00:11:50,919 --> 00:11:53,624 Il a laissĂ© massacrer les autres. 66 00:11:53,879 --> 00:11:57,498 Il y avait 5 hommes Ă  Gila-Valley. Tous enterrĂ©s lĂ -bas. 67 00:11:57,676 --> 00:11:58,755 Plus un sixiĂšme. 68 00:11:59,344 --> 00:12:02,215 Il aurait pu leur faire envoyer la cavalerie. 69 00:12:02,806 --> 00:12:08,393 Mais... l'or comptait plus. Et il les a abandonnĂ©s. 70 00:12:08,645 --> 00:12:11,101 - Vous cherchez ce 6e bonhomme ? - Tout juste. 71 00:12:14,191 --> 00:12:18,438 Mon adjoint s'appelait Tom Welker. Ça ne vous dit rien ? 72 00:12:19,072 --> 00:12:24,778 Si. Il y a un Welker enterrĂ© avec mon pĂšre. 73 00:12:25,078 --> 00:12:28,447 Le frĂšre de Tom. Et il y en a deux autres. 74 00:12:28,624 --> 00:12:29,288 Vaste famille ! 75 00:12:29,666 --> 00:12:32,501 Pas drĂŽle. Parce qu'ils sont fins tireurs. 76 00:12:33,170 --> 00:12:34,878 Et ils vont vouloir se venger. 77 00:12:35,422 --> 00:12:36,916 C'est logique. 78 00:12:37,466 --> 00:12:40,632 Si vous vous dressez contre eux, vous perdrez. 79 00:12:40,802 --> 00:12:42,961 MĂȘme si vous les battez, vous perdrez. 80 00:12:43,972 --> 00:12:45,881 Car je pendrai le vainqueur. 81 00:12:47,351 --> 00:12:51,680 On n'aime pas les coups de feu, ici, Ă  Silver City. 82 00:12:53,023 --> 00:12:55,894 Rien d'autre pour Tucson ? 83 00:12:56,068 --> 00:12:58,060 Si : deux voyageurs. 84 00:12:58,320 --> 00:12:59,483 Il a encore son arme ! 85 00:13:00,656 --> 00:13:02,316 TĂąchez de la lui prendre. 86 00:13:09,330 --> 00:13:12,284 Vous serez bien mieux tous deux Ă  Tucson. 87 00:13:13,335 --> 00:13:15,458 Je me plais Ă  Silver City. 88 00:13:19,716 --> 00:13:21,424 Vos bagages sont Ă  l'hĂŽtel ? 89 00:13:22,302 --> 00:13:24,176 On vous les fera suivre. 90 00:13:29,685 --> 00:13:34,181 Je... je vous offre 50 dollars pour votre cheval. 91 00:13:35,107 --> 00:13:37,598 Celui de Welker, au fait. 92 00:13:39,945 --> 00:13:41,902 Je vous le donne. 93 00:13:42,072 --> 00:13:43,614 Mettez-la en voiture. 94 00:13:58,046 --> 00:14:00,169 Ne dites rien aux Welker. 95 00:14:00,424 --> 00:14:03,093 Trop tard. Joe Harris vient de partir. 96 00:14:08,223 --> 00:14:12,470 Pas de bagarre, ai-je dit. Pourquoi ne partez-vous pas ? 97 00:14:15,105 --> 00:14:16,647 Peux pas. 98 00:14:17,106 --> 00:14:18,684 Qu'est-ce qui vous retient ? 99 00:14:20,152 --> 00:14:22,144 J'attends un renseignement. 100 00:14:22,821 --> 00:14:23,817 Si vous l'aviez... ? 101 00:14:24,364 --> 00:14:25,278 Je partirais. 102 00:14:28,076 --> 00:14:30,994 Allez Ă  Tucson voir George Lake. 103 00:14:31,205 --> 00:14:35,119 C'est le sergent qui a trouvĂ© les corps et les a ensevelis. 104 00:14:35,667 --> 00:14:37,209 Il parlera peut-ĂȘtre. 105 00:14:38,544 --> 00:14:41,794 Sans votre entĂȘtement, vous seriez dĂ©jĂ  en route. 106 00:14:42,257 --> 00:14:45,342 Mais je ne saurais rien sur le Sergent Lake. 107 00:14:45,510 --> 00:14:50,671 Je veux que vous partiez, c'est pourquoi je vous ai parlĂ© de Lake. 108 00:14:52,643 --> 00:14:55,762 En route, faites bien attention. 109 00:14:56,647 --> 00:14:58,355 Jeff et Tony Welker sont mĂ©chants. 110 00:15:23,507 --> 00:15:25,381 C'est par lĂ , le Bureau, caporal ? 111 00:15:32,599 --> 00:15:35,470 Salut, mon Colonel. Je m'appelle Slater. 112 00:15:35,811 --> 00:15:39,974 M'autorisez-vous Ă  parler au Sergent George Lake ? 113 00:15:40,148 --> 00:15:43,434 Curieux. C'est la seconde fois qu'on me le demande. 114 00:15:43,610 --> 00:15:46,101 Mais moins poliment, la premiĂšre. 115 00:15:46,280 --> 00:15:49,150 Vous n'avez pas refusĂ© pour ça ? 116 00:15:49,324 --> 00:15:52,528 Non. J'ai dit Ă  Miss Orton qu'elle trouverait Lake au Poste Benton. 117 00:15:52,703 --> 00:15:55,538 L'agent aux Affaires Indiennes a demandĂ© du secours. 118 00:15:56,957 --> 00:15:58,784 Les Apaches se remuent ? 119 00:16:00,085 --> 00:16:02,706 Vous l'en avez avertie ? 120 00:16:03,046 --> 00:16:07,922 Je lui ai conseillĂ©, comme Ă  vous, de ne pas aller au Poste Benton. 121 00:16:08,260 --> 00:16:12,305 Que ferez-vous de 60 000 dollars d'or si vous perdez votre scalp ? 122 00:16:12,514 --> 00:16:14,637 Je ne cherche pas cet or. 123 00:16:14,808 --> 00:16:15,722 Mais si ! 124 00:16:16,476 --> 00:16:22,562 Vous ĂȘtes un civil, je ne peux vous interdire de voir Lake. 125 00:16:56,308 --> 00:16:58,633 Si c'est un hold-up, vous ĂȘtes mort ! 126 00:16:58,894 --> 00:17:01,052 Je le ferais ainsi, ce serait mĂ©ritĂ© ! 127 00:17:01,270 --> 00:17:02,219 Pourquoi nous arrĂȘtez-vous ? 128 00:17:03,065 --> 00:17:04,440 Les Apaches parlent. 129 00:17:04,900 --> 00:17:06,228 Regardez. 130 00:17:07,694 --> 00:17:09,237 Ce gars-lĂ  a raison. 131 00:17:09,571 --> 00:17:12,738 À moitiĂ©. Car la parlote est finie. 132 00:17:17,037 --> 00:17:18,412 Ce doit ĂȘtre le Poste. 133 00:17:18,705 --> 00:17:20,828 - C'est lui. - Comment le savez-vous ? 134 00:17:21,082 --> 00:17:24,996 Je l'ai vu de prĂšs. Et je suis revenu aussitĂŽt. 135 00:17:25,462 --> 00:17:26,209 On ne veut pas voir. 136 00:17:26,380 --> 00:17:28,123 Vous le devriez. 137 00:17:36,890 --> 00:17:37,756 On est au milieu. 138 00:17:37,933 --> 00:17:39,392 Et pas nombreux. 139 00:17:39,685 --> 00:17:43,350 Il y a de la cavalerie, au Poste. Pourquoi n'y allez-vous pas ? 140 00:17:43,605 --> 00:17:45,265 Eh bien, et vous ? 141 00:17:45,482 --> 00:17:46,763 Je me sentais seul. 142 00:18:30,192 --> 00:18:33,312 Gardez ça pour les Apaches ! 143 00:18:33,946 --> 00:18:35,738 Alors, Ă©cartez-vous ! 144 00:19:51,190 --> 00:19:54,524 Allez cacher les chevaux. 145 00:19:55,486 --> 00:19:58,238 N'a-t-on pas assez d'ennuis sans vous ? 146 00:19:58,407 --> 00:20:03,318 Si vous la considĂ©rez comme un "ennui"... ! 147 00:20:03,494 --> 00:20:05,237 Elle vient pour vous. 148 00:20:05,538 --> 00:20:07,827 Pour moi ? À quel sujet ? 149 00:20:10,626 --> 00:20:11,824 Cela peut attendre. 150 00:20:35,026 --> 00:20:36,105 Un fusil ! 151 00:20:53,127 --> 00:20:57,789 J'avoue que vous vous servez assez bien d'un fusil. 152 00:20:57,965 --> 00:20:59,625 Tout comme vous. 153 00:20:59,801 --> 00:21:05,009 Certains jours, je prĂ©fĂ©rerais ne pas m'en servir. 154 00:21:05,514 --> 00:21:08,350 Vous ĂȘtes bien le Sergent Lake ? 155 00:21:09,853 --> 00:21:15,607 Je... voudrais savoir ce qui est arrivĂ© Ă  Gila-Valley. 156 00:21:17,860 --> 00:21:19,900 Cela vous intĂ©resse ? 157 00:21:20,112 --> 00:21:22,152 Mon pĂšre y est enterrĂ©. 158 00:21:24,659 --> 00:21:25,738 Votre nom ? 159 00:21:26,328 --> 00:21:27,443 Jim Slater. 160 00:21:29,872 --> 00:21:31,781 Sergent, je suis venu pour dĂ©couvrir... 161 00:21:31,958 --> 00:21:35,291 Je ne suis allĂ© lĂ -bas que pour enterrer les restes. 162 00:21:36,170 --> 00:21:38,957 J'espĂšre qu'on en fera autant pour nous. 163 00:21:39,258 --> 00:21:44,050 On a vivres et munitions. On peut tenir une semaine. 164 00:21:44,220 --> 00:21:47,340 Les idiots du Fort viendront peut-ĂȘtre, d'ici-lĂ . 165 00:21:47,556 --> 00:21:52,598 M. Benton, les armes que vous vendez aux Apaches sont bien mauvaises ! 166 00:21:53,230 --> 00:21:54,510 Un peu de cafĂ©. 167 00:21:55,481 --> 00:22:01,151 Demain matin, ils vont dĂ©bouler ici par centaines. 168 00:22:02,113 --> 00:22:07,273 Une heure plus tard, on sera cuits. Une idĂ©e... ? 169 00:22:08,119 --> 00:22:11,238 Filons avec la diligence. 170 00:22:11,455 --> 00:22:14,077 Ils nous rattraperaient en vitesse. 171 00:22:14,293 --> 00:22:15,953 On peut rĂ©ussir. 172 00:22:16,127 --> 00:22:18,914 Oui ! Surtout vous. 173 00:22:20,298 --> 00:22:22,670 On pourrait traiter avec eux. 174 00:22:23,009 --> 00:22:27,137 Si on leur donnait celui qu'ils veulent... 175 00:22:34,228 --> 00:22:35,010 Vous ne ferez pas ça ! 176 00:22:35,188 --> 00:22:36,731 Alors, bouclez-la ! 177 00:22:38,608 --> 00:22:40,351 Je tenterai quelque chose Ă  la nuit. 178 00:22:41,485 --> 00:22:43,277 Y a-t-il d'autre cafĂ© ? 179 00:22:43,487 --> 00:22:45,445 Servez-vous. On en a de reste. 180 00:22:52,830 --> 00:22:56,495 Tout ce qui est bu et mangĂ© doit ĂȘtre payĂ©. 181 00:22:57,961 --> 00:22:59,753 Faites payer les Apaches ! 182 00:23:00,630 --> 00:23:02,421 Je vais chercher de l'eau. 183 00:23:23,945 --> 00:23:26,400 J'ai lu votre rapport sur Gila-Valley. 184 00:23:26,822 --> 00:23:30,867 J'aimerais... en savoir plus. 185 00:23:31,035 --> 00:23:34,369 J'ai trouvĂ© 5 hommes et les ai enterrĂ©s. C'est tout. 186 00:23:34,747 --> 00:23:37,701 J'ai pu en identifier trois. 187 00:23:37,918 --> 00:23:41,916 Turnbloom, Gibson et Welker. 188 00:23:42,088 --> 00:23:44,626 Welker Ă©tait un salopard. 189 00:23:45,216 --> 00:23:47,885 Vous ne savez rien sur les deux autres ? 190 00:23:48,135 --> 00:23:50,923 Non... pour ce qu'il en restait ! 191 00:23:51,473 --> 00:23:53,133 Et le sixiĂšme ? 192 00:23:57,186 --> 00:23:58,680 Laissez ça tranquille ! 193 00:23:58,854 --> 00:24:02,021 J'ai d'abord quelques questions Ă  poser. 194 00:24:02,817 --> 00:24:06,731 Les Apaches ont dĂ©jĂ  rĂ©pondu, Ă  Gila-Valley. 195 00:24:07,530 --> 00:24:09,321 Ils le feront ici. 196 00:24:14,413 --> 00:24:15,527 Besoin d'aide ? 197 00:24:17,248 --> 00:24:20,083 Pour le cafĂ©... ou pour l'or de Gila-Valley ? 198 00:24:20,459 --> 00:24:23,626 Je vous rĂ©pĂšte que l'or ne m'intĂ©resse pas ! 199 00:24:23,796 --> 00:24:26,750 Moi si. J'ai droit Ă  une part. 200 00:24:30,845 --> 00:24:33,336 L'un des morts Ă©tait mon mari. 201 00:24:35,392 --> 00:24:36,767 Je m'en doutais... 202 00:24:52,491 --> 00:24:53,571 Une idĂ©e ? 203 00:24:55,036 --> 00:24:59,698 Oui, mais dites d'abord la vĂŽtre. 204 00:25:00,291 --> 00:25:03,660 Leurs chevaux doivent ĂȘtre parquĂ©s dans les rochers. 205 00:25:04,462 --> 00:25:09,337 À deux, on pourrait les lĂącher. Et les Apaches seraient Ă  pied. 206 00:25:11,052 --> 00:25:13,459 Alors, la diligence essaierait de filer ? 207 00:25:13,638 --> 00:25:15,963 Oui. Qu'en dites-vous ? 208 00:25:16,140 --> 00:25:17,967 Rien de mieux. 209 00:25:18,768 --> 00:25:21,685 Il me faut un costaud pour m'accompagner. 210 00:25:22,563 --> 00:25:25,683 Vogel est maladroit... Marcus trop nouveau. 211 00:25:25,858 --> 00:25:27,518 Contentez-vous de moi. 212 00:25:28,361 --> 00:25:29,641 Vous voulez une mĂ©daille ? 213 00:25:31,114 --> 00:25:32,490 Non, j'en ai une. 214 00:25:32,657 --> 00:25:35,990 Vous avez dĂ» la vendre pour manger, aprĂšs la dĂ©faite. 215 00:25:36,243 --> 00:25:36,943 Vous avez devinĂ©. 216 00:25:37,120 --> 00:25:41,533 Vous autres rebelles, vous avez du cran mais pas de tĂȘte ! 217 00:25:43,542 --> 00:25:44,741 On peut allumer ? 218 00:25:47,463 --> 00:25:49,835 Ils savent bien qu'on est lĂ . 219 00:25:53,094 --> 00:25:58,254 Nous allons essayer de faire fuir les chevaux des Peaux-Rouges. 220 00:25:58,474 --> 00:26:01,641 Tenez la diligence prĂȘte Ă  partir dĂšs notre retour. 221 00:26:02,561 --> 00:26:04,353 Et si vous ne revenez pas ? 222 00:26:04,981 --> 00:26:06,724 DĂ©licate pensĂ©e ! 223 00:26:18,661 --> 00:26:20,120 Vous partez avec Lake ? 224 00:26:22,582 --> 00:26:28,252 Dommage que vous ne puissiez pas prĂ©venir les Apaches, hein ? 225 00:26:36,095 --> 00:26:40,804 Depuis que je vous connais, j'ai envie de quelque chose. 226 00:26:42,351 --> 00:26:43,300 Et de quoi ? 227 00:26:43,936 --> 00:26:44,932 Dire "adieu" ! 228 00:26:51,944 --> 00:26:53,142 Adieu ! 229 00:27:03,164 --> 00:27:06,615 Comment diable peut-on arriver jusqu'aux chevaux ? 230 00:27:06,792 --> 00:27:09,544 En avançant... 231 00:28:05,142 --> 00:28:08,677 Il doit y avoir une sentinelle. Cherchons-la. 232 00:28:16,988 --> 00:28:18,186 Bon petit truc ! 233 00:28:18,447 --> 00:28:19,858 Appris d'un rebelle. 234 00:28:21,659 --> 00:28:22,904 Amusez-le. 235 00:29:52,208 --> 00:29:53,868 Bon petit truc ! 236 00:29:54,919 --> 00:29:56,828 Appris d'un Yankee. 237 00:30:34,250 --> 00:30:35,910 En haut, Benton ! 238 00:31:26,385 --> 00:31:27,417 Ça suffit, petit. 239 00:31:27,637 --> 00:31:29,179 Vite, filons d'ici ! 240 00:32:25,319 --> 00:32:31,488 Allez... vous arriverez facilement Ă  Tucson. 241 00:32:32,952 --> 00:32:38,112 je n'en ai plus que pour quelques minutes... vous le savez. 242 00:32:58,228 --> 00:33:00,304 Vous voulez mourir en beautĂ© ? 243 00:33:00,730 --> 00:33:01,809 Pas du tout. 244 00:33:02,607 --> 00:33:03,769 Alors, filez tout de suite. 245 00:33:03,941 --> 00:33:05,270 J'ai le temps. 246 00:33:10,865 --> 00:33:12,941 Vous n'ĂȘtes pas un bon soldat : 247 00:33:13,534 --> 00:33:17,828 ils ne sont jamais volontaires. 248 00:33:18,748 --> 00:33:21,155 Et si je voulais vous garder vivant ? 249 00:33:21,959 --> 00:33:23,418 Alors, c'est ratĂ© ! 250 00:33:24,962 --> 00:33:29,505 Sergent... je m'en veux de vous le demander, mais... 251 00:33:29,675 --> 00:33:32,842 Que voulez-vous savoir ? 252 00:33:33,012 --> 00:33:36,096 Vous avez enseveli 5 hommes Ă  Gila-Valley. 253 00:33:36,266 --> 00:33:37,180 Ce qu'il en restait. 254 00:33:37,350 --> 00:33:40,849 Vous avez identifiĂ© Turnbloom, Gibson et Welker. 255 00:33:41,395 --> 00:33:43,388 Et les deux autres ? 256 00:33:43,564 --> 00:33:45,972 Il n'en restait pas lourd. 257 00:33:46,692 --> 00:33:51,900 À l'un, il manquait la main gauche, mĂȘme avant l'arrivĂ©e des Apaches. 258 00:33:52,865 --> 00:33:57,444 Quant Ă  l'autre... en bouillie ! 259 00:33:57,620 --> 00:33:59,447 Et celui qui s'est enfui ? 260 00:33:59,956 --> 00:34:01,331 Laissez ça, petit. 261 00:34:01,707 --> 00:34:02,870 J'ignore... son nom. 262 00:34:03,042 --> 00:34:04,620 Sergent, dites... qui Ă©tait-ce ? 263 00:34:04,794 --> 00:34:05,992 Ne cherchez pas, petit. 264 00:34:06,170 --> 00:34:08,328 OĂč puis-je le retrouver ? 265 00:34:08,757 --> 00:34:12,541 Un cheval... portait une marque du Texas. 266 00:34:13,135 --> 00:34:19,174 "Diamant-C", le ranch de Carson. 267 00:34:21,394 --> 00:34:22,971 Mais laissez tomber ! 268 00:34:34,615 --> 00:34:38,827 Je vous l'ai dit, que les Apaches avaient des armes ! 269 00:34:38,995 --> 00:34:45,033 RĂ©digez votre plainte. Elle suivra la filiĂšre. Sergent, un imprimĂ©. 270 00:34:45,459 --> 00:34:48,709 Mon Colonel, on vous demande : Jeff et Tony Welker. 271 00:34:49,380 --> 00:34:53,508 Nous cherchons Jim Slater. On dit qu'il est ici, Ă  Tucson. 272 00:34:53,676 --> 00:34:54,707 Vous arrivez trop tard. 273 00:34:55,303 --> 00:34:56,251 Pourquoi ? 274 00:34:56,429 --> 00:34:57,211 Il est mort. 275 00:34:58,889 --> 00:34:59,636 Qui l'a tuĂ© ? 276 00:34:59,807 --> 00:35:02,843 Les Apaches. Benton peut vous donner les dĂ©tails. 277 00:35:07,064 --> 00:35:09,021 Vous l'avez vu mourir ? 278 00:35:09,650 --> 00:35:10,895 M'embĂȘtez pas ! 279 00:35:12,445 --> 00:35:14,318 Vous l'avez vu mourir ? 280 00:35:17,199 --> 00:35:19,239 Oui... je l'ai vu mourir. 281 00:35:19,785 --> 00:35:21,328 TrĂšs lentement ? 282 00:35:55,237 --> 00:35:55,984 Ma clĂ©. 283 00:35:59,201 --> 00:36:01,158 Puis-je dire que vous ĂȘtes trĂšs Ă©lĂ©gante ? 284 00:36:01,411 --> 00:36:02,954 Vous pouvez. Merci. 285 00:36:04,705 --> 00:36:06,994 Pas de nouvelles de Slater et de Lake ? 286 00:36:07,166 --> 00:36:11,413 Non. Le Colonel doit m'avertir dĂšs qu'il en aura. 287 00:36:11,588 --> 00:36:13,877 Oubliez-les. Ils sont morts ! 288 00:36:19,262 --> 00:36:21,171 Je vous paie un verre. 289 00:36:21,347 --> 00:36:22,545 Je n'ai pas soif. 290 00:36:22,723 --> 00:36:24,004 Je vous le paie quand mĂȘme ! 291 00:36:24,183 --> 00:36:26,508 Laissez cette dame tranquille. 292 00:36:34,819 --> 00:36:36,194 Me regardez pas comme ça ! 293 00:36:39,198 --> 00:36:40,479 Rasseyez-le ! 294 00:36:47,081 --> 00:36:49,323 Allez... buvez ! 295 00:36:54,839 --> 00:36:56,499 Deux verres pour eux ! 296 00:36:56,716 --> 00:36:58,673 Vous connaissez bien Slater ? 297 00:36:59,511 --> 00:37:03,260 Depuis hier. J'Ă©tais dans la malle-poste. 298 00:37:03,556 --> 00:37:04,469 Allant oĂč ? 299 00:37:04,640 --> 00:37:05,470 À El Paso. 300 00:37:05,641 --> 00:37:06,672 Venant... ? 301 00:37:06,851 --> 00:37:07,764 D'ici, Tucson. 302 00:37:08,061 --> 00:37:08,975 Jolie fille. 303 00:37:09,146 --> 00:37:10,688 Tom aimait les jolies filles. 304 00:37:10,855 --> 00:37:12,563 Vous Ă©tiez Ă  Silver City ? 305 00:37:13,733 --> 00:37:16,650 C'est bien Ă  son sujet que Tom a Ă©crit. 306 00:37:17,278 --> 00:37:18,737 C'Ă©tait bien pour vous ? 307 00:37:19,489 --> 00:37:23,701 Il lui en aura dit plus qu'Ă  nous. 308 00:37:26,371 --> 00:37:27,237 Une bouteille ! 309 00:37:28,457 --> 00:37:29,287 Peur ? 310 00:37:30,583 --> 00:37:34,912 Tom Ă©crivait qu'il avait trouvĂ© quelque chose d'Ă©patant. 311 00:37:35,296 --> 00:37:36,494 Peut-ĂȘtre bien vous. 312 00:37:36,964 --> 00:37:38,162 OĂč peut-ĂȘtre l'or ? 313 00:37:38,591 --> 00:37:39,421 On va le savoir. 314 00:37:40,301 --> 00:37:42,009 Et maintenant, parlez ! 315 00:37:44,972 --> 00:37:46,135 Madame dĂ©sire ? 316 00:37:46,307 --> 00:37:47,552 Une carafe d'eau ! 317 00:38:02,531 --> 00:38:06,150 Parole ! On vous trouve partout. 318 00:38:06,661 --> 00:38:07,859 Ça vous ennuie ? 319 00:38:08,871 --> 00:38:12,536 Du tout. Amusez-vous bien ! 320 00:38:14,044 --> 00:38:15,918 Merci, M. Slater ! 321 00:38:30,142 --> 00:38:31,056 Qui Ă©tait-ce ? 322 00:38:32,937 --> 00:38:33,636 Jeff Welker. 323 00:38:43,114 --> 00:38:44,987 Vous m'avez vendu ! 324 00:39:37,627 --> 00:39:39,619 Je n'ai pas frappĂ© assez fort ! 325 00:39:40,463 --> 00:39:41,293 Que voulez-vous ? 326 00:39:41,464 --> 00:39:42,744 Vous voir. 327 00:39:44,216 --> 00:39:47,052 Vous avez pu vous arracher Ă  vos amis ? 328 00:39:47,345 --> 00:39:48,258 Facilement. 329 00:39:51,058 --> 00:39:52,766 Je devrais vous chasser. 330 00:39:54,101 --> 00:39:58,395 Mais vous ĂȘtes... trop jolie. 331 00:39:58,773 --> 00:40:01,939 Comme si ça vous importait ! 332 00:40:02,109 --> 00:40:03,769 Mais oui, des fois. 333 00:40:10,785 --> 00:40:13,951 Pas ce soir, avec une pareille Ă©paule ! 334 00:40:14,206 --> 00:40:14,988 Pourquoi pas ? 335 00:40:19,293 --> 00:40:20,289 Vengez-vous ! 336 00:40:20,836 --> 00:40:22,247 Fameuse idĂ©e ! 337 00:40:23,798 --> 00:40:26,253 Vous rĂ©ussiriez mieux que les Welker. 338 00:40:26,425 --> 00:40:29,711 Ne vous vantez pas : Tony Welker vit toujours. 339 00:40:30,262 --> 00:40:32,006 Et il va se lancer Ă  votre recherche. 340 00:40:32,181 --> 00:40:34,257 Vous ĂȘtes ici pour me livrer ? 341 00:40:35,476 --> 00:40:36,639 Ça vous amuse ? 342 00:40:37,270 --> 00:40:40,520 Peu m'importe le jeu, si le gagnant emporte tout. 343 00:40:41,816 --> 00:40:42,646 Mordez ça ! 344 00:40:51,367 --> 00:40:52,482 Ça vous aidera. 345 00:40:52,785 --> 00:40:53,948 Amusez-vous ! 346 00:40:58,374 --> 00:41:02,288 La prochaine fois que vous me parlerez d'hommes... 347 00:41:02,461 --> 00:41:03,410 ou de vous, 348 00:41:06,674 --> 00:41:09,544 je n'aurai besoin de personne pour vous tuer ! 349 00:41:28,071 --> 00:41:31,405 Vous aviez raison... pour ce soir. 350 00:41:51,218 --> 00:41:52,463 Essayez ça. 351 00:41:52,928 --> 00:41:54,209 Ça vous soignera. 352 00:42:01,562 --> 00:42:02,262 De l'arsenic ? 353 00:42:02,563 --> 00:42:03,345 Peut-ĂȘtre. 354 00:42:09,987 --> 00:42:11,814 Pourquoi ĂȘtes-vous ici ? 355 00:42:14,408 --> 00:42:15,903 Pour traiter. 356 00:42:16,662 --> 00:42:20,196 Vous avez appris des choses que j'ignore. 357 00:42:20,457 --> 00:42:22,082 Et que vous voulez savoir. 358 00:42:23,709 --> 00:42:29,048 Et... qu'offrez-vous... en Ă©change ? 359 00:42:29,758 --> 00:42:30,623 Que dĂ©sirez-vous ? 360 00:42:40,017 --> 00:42:41,013 Qu'y a-t-il ? 361 00:42:41,561 --> 00:42:42,226 Rien. 362 00:42:45,107 --> 00:42:45,972 Vous ĂȘtes bien ? 363 00:42:49,694 --> 00:42:50,725 Pas fatiguĂ© ? 364 00:42:52,655 --> 00:42:53,355 Sommeil ? 365 00:43:02,331 --> 00:43:05,665 Paresseuse, qui n'Ă©tend pas sa propre couverture. 366 00:43:08,337 --> 00:43:10,626 Qu'est-ce que... vous m'avez fait boire ? 367 00:43:11,340 --> 00:43:15,338 Un calmant. Nous l'utilisions Ă  Atlanta. 368 00:43:18,931 --> 00:43:20,306 J'y suis nĂ©e. 369 00:43:21,225 --> 00:43:22,636 Et mariĂ©e. 370 00:43:31,819 --> 00:43:33,562 Et votre mari ? 371 00:43:34,864 --> 00:43:36,109 Il a fait la guerre ? 372 00:43:37,617 --> 00:43:39,408 Il avait perdu une main ? 373 00:43:40,578 --> 00:43:44,410 Paul n'est jamais rentrĂ© aprĂšs la reddition. 374 00:43:47,002 --> 00:43:49,458 Si vous aviez vĂ©cu dans le Sud, vous comprendriez. 375 00:43:49,629 --> 00:43:53,460 J'ai vĂ©cu au Texas. Mais je ne comprends pas. 376 00:43:54,884 --> 00:43:56,461 Paul Ă©tait fier. 377 00:43:58,554 --> 00:44:04,806 On lui a dit... ce que je faisais... pour vivre. 378 00:44:05,645 --> 00:44:07,554 Amie avec l'ennemi ? 379 00:44:09,106 --> 00:44:10,766 J'essaie d'ĂȘtre gentille. Pourquoi pas vous ? 380 00:44:10,943 --> 00:44:12,567 C'est impossible ! 381 00:44:13,319 --> 00:44:16,569 En Arizona, il a trouvĂ© de l'or. 382 00:44:17,698 --> 00:44:22,574 Noble cƓur, il vous a Ă©crit pour vous offrir une part de cet or. 383 00:44:22,745 --> 00:44:23,908 Trouvez mieux. 384 00:44:24,080 --> 00:44:27,531 Je dĂ©teste ce genre de "nobles cƓurs". 385 00:44:29,043 --> 00:44:32,412 Ceux qui ne pardonnent pas une faute Ă  une femme ? 386 00:44:32,922 --> 00:44:34,167 Était-ce une faute ? 387 00:44:49,230 --> 00:44:54,473 C'est drĂŽle... mon Ă©paule va beaucoup mieux... 388 00:45:01,701 --> 00:45:03,111 Beaucoup mieux. 389 00:45:14,630 --> 00:45:20,550 Un calmant du Sud... Vous choisissez vos moments. 390 00:45:21,137 --> 00:45:22,417 Et mes hommes. 391 00:45:30,397 --> 00:45:33,149 Pourquoi demandiez-vous si Paul avait perdu une main ? 392 00:45:34,650 --> 00:45:38,399 Un des morts de Gila-Valley n'avait plus de main gauche. 393 00:45:39,030 --> 00:45:40,228 Lake vous l'a dit ? 394 00:45:41,366 --> 00:45:42,611 Juste avant de mourir. 395 00:45:43,368 --> 00:45:44,317 Et quoi d'autre ? 396 00:45:44,493 --> 00:45:49,286 Rien. Comme Ă  vous. Qu'il a pu... 397 00:45:50,207 --> 00:45:52,283 identifier 3 hommes. 398 00:45:54,421 --> 00:45:57,755 Ce qui laisse un inconnu et un homme sans main gauche. 399 00:45:59,550 --> 00:46:00,961 Et le sixiĂšme. 400 00:46:02,012 --> 00:46:03,257 Il vous a dit son nom ? 401 00:46:06,098 --> 00:46:12,765 Non, mais il y avait lĂ -bas un cheval... marquĂ© du Texas. 402 00:46:14,524 --> 00:46:19,863 Du ranch de Carson. Vers la Sierra Blanca. 403 00:46:20,989 --> 00:46:22,614 C'est lĂ  que nous allons. 404 00:46:37,254 --> 00:46:38,369 Comme ça ? 405 00:46:39,298 --> 00:46:40,496 Comme ça ! 406 00:47:05,950 --> 00:47:11,324 Faire suivre Ă  Jim Slater, Fort Worth, Texas. 407 00:47:17,545 --> 00:47:23,665 ChĂšre Martha, depuis le temps, ma lettre t'Ă©tonnera, 408 00:47:23,843 --> 00:47:28,635 mais je voudrais des nouvelles de Jim. 409 00:47:29,265 --> 00:47:34,223 Ce n'Ă©tait encore qu'un bĂ©bĂ© quand je suis parti. 410 00:47:34,395 --> 00:47:39,638 Mes 5 associĂ©s et moi avons trouvĂ© un riche filon Ă  Gila-Valley. 411 00:47:39,859 --> 00:47:45,862 Dis-lui qu'il vienne me voir... 412 00:48:14,478 --> 00:48:15,676 Et votre Ă©paule ? 413 00:48:15,853 --> 00:48:16,932 Elle va bien. 414 00:48:24,111 --> 00:48:25,309 Que faites-vous ? 415 00:48:25,780 --> 00:48:30,027 C'est pour l'avoir bien en main. 416 00:48:31,161 --> 00:48:32,821 OĂč avez-vous appris tout ça ? 417 00:48:33,080 --> 00:48:34,159 Par hasard. 418 00:48:35,122 --> 00:48:35,904 De votre pĂšre ? 419 00:48:36,625 --> 00:48:41,370 Non. Je ne le connais pas. Il est parti quand j'Ă©tais petit. 420 00:48:42,046 --> 00:48:43,706 Vous ne vous en souvenez pas ? 421 00:48:46,300 --> 00:48:48,376 C'est drĂŽle, quand on pense Ă  son pĂšre. 422 00:48:49,595 --> 00:48:55,052 On se demande comment il Ă©tait, ce qu'il faisait. 423 00:48:55,852 --> 00:48:57,133 Je vous comprends. 424 00:49:02,609 --> 00:49:04,401 TrĂšs joli, ce pays-ci. 425 00:49:07,279 --> 00:49:08,987 Il me plaĂźt. 426 00:49:10,992 --> 00:49:15,072 Je suis content d'y ĂȘtre venu. 427 00:49:18,165 --> 00:49:20,538 PrĂšs de Gila-Valley, 428 00:49:21,544 --> 00:49:25,043 il y a de bonnes pĂątures, de l'eau. 429 00:49:26,173 --> 00:49:28,664 On pourrait y Ă©lever du bĂ©tail. 430 00:49:29,844 --> 00:49:33,426 On pourrait mĂȘme... s'y construire une maison. 431 00:49:36,518 --> 00:49:40,302 Mais je ne suis pas habile de mes mains. 432 00:49:40,689 --> 00:49:41,685 Vous pourriez apprendre. 433 00:49:41,939 --> 00:49:45,225 Oui... plus tard. 434 00:49:45,526 --> 00:49:46,854 Vous n'en ferez rien. 435 00:49:47,988 --> 00:49:50,609 Vous aimez la chasse. C'est plus passionnant. 436 00:49:51,824 --> 00:49:54,196 Oui... quand on chasse un homme. 437 00:49:56,412 --> 00:50:00,410 Laissez donc tout ça. Et construisez votre maison. 438 00:50:01,375 --> 00:50:03,617 Vous y trouverez peut-ĂȘtre le bonheur. 439 00:50:04,754 --> 00:50:08,703 Karyl, mon pĂšre a Ă©tĂ© tuĂ© Ă  Gila-Valley... 440 00:50:09,216 --> 00:50:11,754 et je veux retrouver son assassin ! 441 00:50:31,947 --> 00:50:33,857 On doit ĂȘtre prĂšs de chez Carson. 442 00:50:34,200 --> 00:50:35,445 On est chez lui. 443 00:50:35,618 --> 00:50:36,898 Qu'en savez-vous ? 444 00:50:37,078 --> 00:50:38,323 J'ai demandĂ© au taureau. 445 00:50:44,001 --> 00:50:45,246 N'avancez pas ! 446 00:50:45,795 --> 00:50:47,372 Non... encore ! 447 00:50:48,547 --> 00:50:52,082 On se fatigue de recevoir des balles. Qui est-ce ? 448 00:50:53,302 --> 00:50:54,381 À vous de rĂ©pondre ! 449 00:51:02,186 --> 00:51:05,353 Vous ĂȘtes sur les domaines du Major Carson. 450 00:51:05,564 --> 00:51:07,272 - Je le sais. - Qui vous l'a dit ? 451 00:51:07,858 --> 00:51:09,139 Le taureau. 452 00:51:11,237 --> 00:51:15,187 EspiĂšgle, hĂ© ? J'aime les espiĂšgles. Mais pas vous. 453 00:51:16,409 --> 00:51:18,734 Enseignez-lui les bonnes maniĂšres ! 454 00:51:20,246 --> 00:51:21,788 Laisse ton arme, Johnny. 455 00:51:22,040 --> 00:51:25,658 Je dĂ©teste qu'on se mĂȘle de me donner des ordres ! 456 00:51:25,835 --> 00:51:29,085 Tant que tu travailleras pour Diamant-C, tu m'obĂ©iras ! 457 00:51:37,722 --> 00:51:41,055 Vous pouvez partir... Par lĂ . 458 00:51:41,600 --> 00:51:44,008 J'aimerais voir le Major Carson. 459 00:51:48,108 --> 00:51:51,311 Allez-y donc. Droit devant. 460 00:51:51,694 --> 00:51:55,110 Pour que votre voyou me tire dans le dos ? 461 00:51:55,740 --> 00:51:58,575 Trotte Ă  cĂŽtĂ© de lui, Johnny. 462 00:52:04,457 --> 00:52:06,366 Il a dit : Ă  cĂŽtĂ© ! 463 00:52:17,970 --> 00:52:21,671 Vous croyez que vous ĂȘtes vif... 464 00:52:23,017 --> 00:52:26,101 Ces types de l'Ouest, ça se croit tous vifs ! 465 00:52:27,773 --> 00:52:31,307 Je le rĂ©pĂšte : vous ne me plaisez pas. 466 00:52:31,485 --> 00:52:33,442 J'en suis fort triste. 467 00:52:33,653 --> 00:52:36,938 Votre poule me plaĂźt. Ça vous attriste ? 468 00:52:37,407 --> 00:52:39,945 - Il est loin le ranch ? - Pourquoi ? 469 00:52:40,117 --> 00:52:42,157 Un de nous deux pourrait ne pas y arriver. 470 00:52:42,329 --> 00:52:44,820 Vous dites peut-ĂȘtre vrai... 471 00:53:10,731 --> 00:53:13,353 Enlevez donc votre ceinture. 472 00:53:14,986 --> 00:53:16,231 Non, je la garde. 473 00:53:16,612 --> 00:53:20,692 Si vous ne l'enlevez pas, je vous... 474 00:53:20,867 --> 00:53:21,982 Suffit, Johnny ! 475 00:53:23,077 --> 00:53:27,739 Pas de rixe. Vous aurez bien assez Ă  faire demain matin. 476 00:53:29,083 --> 00:53:30,079 Demain matin ? 477 00:53:31,836 --> 00:53:32,749 Je peux attendre ! 478 00:53:33,546 --> 00:53:34,791 Je suis le Major Carson. 479 00:53:35,214 --> 00:53:39,426 Mon nom est Jim Slater. Et voici... Miss Orton. 480 00:53:44,725 --> 00:53:47,132 Conduisez-la dans la maison. 481 00:53:47,351 --> 00:53:48,810 Pedro, soigne les chevaux. 482 00:53:51,772 --> 00:53:54,773 Vous cherchez du travail ? J'ai besoin d'un homme fort. 483 00:53:56,444 --> 00:53:57,274 À dire vrai... 484 00:53:58,280 --> 00:54:01,281 vous semblez en avoir pas mal. 485 00:54:01,615 --> 00:54:03,026 Il m'en faut plus. 486 00:54:03,868 --> 00:54:05,362 Pour quelle raison ? 487 00:54:05,703 --> 00:54:08,704 Une excellente raison : survivre ! 488 00:54:19,050 --> 00:54:20,460 C'est votre fils, Major ? 489 00:54:20,635 --> 00:54:21,714 Mon neveu. 490 00:54:22,595 --> 00:54:25,549 Quand il est sorti de l'hĂŽpital de Richmond. 491 00:54:30,938 --> 00:54:36,442 Il Ă©tait jeune... et il y avait de l'or en Arizona. 492 00:54:37,986 --> 00:54:39,445 Il m'a bien manquĂ©. 493 00:54:41,865 --> 00:54:47,903 M. Slater... des gages trĂšs Ă©levĂ©s vous tenteraient-ils ? 494 00:54:48,162 --> 00:54:49,407 Je crains que non. 495 00:54:49,705 --> 00:54:50,986 Dommage. 496 00:54:51,500 --> 00:54:54,454 Vous m'aideriez Ă  lutter contre Jim Bonniwell. 497 00:54:55,503 --> 00:54:56,582 Pourquoi ? 498 00:54:56,754 --> 00:54:57,917 Vous ĂȘtes bon tireur, n'est-ce pas ? 499 00:54:59,548 --> 00:55:02,549 C'est un compliment, par ici. 500 00:55:04,179 --> 00:55:06,385 Je ne m'intĂ©resse pas Ă  M. Bonniwell. 501 00:55:06,889 --> 00:55:09,558 Ça viendra, si vous restez ici. 502 00:55:09,726 --> 00:55:14,187 De tout temps, ces collines ont Ă©tĂ© le repaire des hors-la-loi. 503 00:55:14,398 --> 00:55:17,767 À part une bĂȘte volĂ©e par-ci par-lĂ , ils ne s'attaquaient pas... 504 00:55:17,985 --> 00:55:23,323 aux grands domaines. Mais Jim Bonniwell est arrivĂ©. 505 00:55:24,532 --> 00:55:26,109 Et s'est fait leur chef ? 506 00:55:26,409 --> 00:55:27,488 Leur "patron" ! 507 00:55:28,786 --> 00:55:34,207 C'est un Ă©leveur respectable. Il apportait 60 000 dollars... 508 00:55:35,209 --> 00:55:38,163 avec lesquels il a achetĂ© terrains et outillage. 509 00:55:38,671 --> 00:55:41,209 Mais pas une seule tĂȘte de bĂ©tail. 510 00:55:42,050 --> 00:55:46,262 Aujourd'hui, 5 000 bĂȘtes portent sa marque. 511 00:55:47,097 --> 00:55:48,639 Quand est-il arrivĂ© ? 512 00:55:48,932 --> 00:55:53,428 Peu aprĂšs la dĂ©faite. C'est lui qui m'a appris la mort de mon neveu. 513 00:55:57,982 --> 00:56:00,899 Il Ă©tait Ă  Silver City, Ă  ce moment-lĂ . 514 00:56:01,819 --> 00:56:06,611 Mon neveu lui a parlĂ© d'un filon d'or trouvĂ© Ă ... 515 00:56:06,783 --> 00:56:07,779 Gila-Valley ? 516 00:56:08,201 --> 00:56:12,330 C'est cela. Sans lui j'aurais ignorĂ© cette mort. 517 00:56:12,496 --> 00:56:14,952 Le ShĂ©rif vient d'arriver. 518 00:56:15,249 --> 00:56:16,743 Il marche avec nous ? 519 00:56:17,668 --> 00:56:19,127 Il veut vous parler. 520 00:56:34,185 --> 00:56:38,811 Turnbloom, Welker, Gibson... et le jeune Carson. 521 00:56:41,275 --> 00:56:44,691 Quatre morts identifiĂ©s sur cinq. 522 00:56:44,987 --> 00:56:46,185 Maintenant, nous savons. 523 00:56:47,157 --> 00:56:48,236 Pour le sixiĂšme. 524 00:56:48,574 --> 00:56:49,404 "Bonniwell". 525 00:56:50,242 --> 00:56:52,069 Le nom qu'il a pris. 526 00:56:52,620 --> 00:56:54,328 Et quel est le vrai ? 527 00:56:56,123 --> 00:56:56,905 Vous le savez. 528 00:56:58,084 --> 00:57:01,583 Jim oublions Bonniwell... Emmenez-moi avec vous ! 529 00:57:01,755 --> 00:57:03,498 Je... je ne ferai jamais plus rien de mal. 530 00:57:03,673 --> 00:57:05,333 Changement bien rapide ! Et votre or ? 531 00:57:05,508 --> 00:57:07,417 Je n'en veux pas ! 532 00:57:07,593 --> 00:57:13,881 Et tout ça pour m'empĂȘcher de tuer l'homme qui vous a lĂąchĂ©e ! 533 00:57:14,725 --> 00:57:18,805 Quand je trouverai votre mari, je le traiterai d'imbĂ©cile. 534 00:57:18,980 --> 00:57:19,810 Mon mari ? 535 00:57:19,981 --> 00:57:22,103 Le soi-disant Bonniwell ! 536 00:57:25,611 --> 00:57:28,778 Et si Bonniwell Ă©tait votre pĂšre ? 537 00:57:32,451 --> 00:57:35,286 Ne... dites... pas ça ! 538 00:57:38,374 --> 00:57:41,659 Vous le pensez depuis que vous avez lu ça ! 539 00:57:41,836 --> 00:57:48,170 C'est Ă©crit par un homme qui, lui aussi, a lĂąchĂ© sa femme ! 540 00:57:49,927 --> 00:57:51,967 Et l'or ne vous intĂ©resse pas ? 541 00:57:52,930 --> 00:57:56,429 Alors... vous ne cherchez qu'Ă  tenir un assassin Ă  votre merci ? 542 00:57:56,600 --> 00:57:58,759 Karyl... il faut... que je parte ! 543 00:57:58,936 --> 00:58:04,476 Et si c'est votre pĂšre... est-ce que vous le tuerez ? 544 00:58:07,320 --> 00:58:13,773 Il est des choses qu'on doit faire... et faire seul ! 545 00:58:15,786 --> 00:58:19,618 Mes hommes aimeraient ĂȘtre vos adjoints, Ă  vous et Ă  Dobbs. 546 00:58:31,053 --> 00:58:33,259 Il ne veut pas ĂȘtre des nĂŽtres. 547 00:58:34,472 --> 00:58:35,586 N'est-ce pas, Miss Orton ? 548 00:58:36,390 --> 00:58:37,588 Je le crains. 549 00:58:38,100 --> 00:58:40,935 ShĂ©rif, nous serions des plus heureux 550 00:58:41,104 --> 00:58:44,105 si vous acceptiez de venir avec nous. 551 00:58:44,316 --> 00:58:46,641 Officiellement, je ne peux pas. 552 00:58:46,984 --> 00:58:49,938 C'est aux Ă©leveurs de venir Ă  bout de Bonniwell. 553 00:58:50,154 --> 00:58:51,648 Et sans attendre ! 554 00:58:52,156 --> 00:58:53,899 RĂ©flĂ©chissez, ShĂ©rif. 555 00:58:54,533 --> 00:58:58,578 Demain, nous traversons la ville pour aller au ranch de Bonniwell. 556 00:59:00,206 --> 00:59:03,539 On s'arrĂȘtera chez vous. Si vous changez d'avis... 557 00:59:03,709 --> 00:59:06,912 En attendant, vous et Dobbs, buvez un verre avant de partir. 558 00:59:07,088 --> 00:59:10,421 On le boira Ă  l'autre bout de la route. On en aura besoin. 559 00:59:34,365 --> 00:59:36,025 Carson va bouger demain Jim ! 560 00:59:36,243 --> 00:59:39,493 Ils passeront prendre le shĂ©rif, pour vous tomber dessus ! 561 00:59:39,704 --> 00:59:41,079 Quel est mon nom ? 562 00:59:41,706 --> 00:59:44,113 Il va bouger, M. Bonniwell ! 563 00:59:44,418 --> 00:59:45,960 Avec le shĂ©rif, hĂ© ? 564 00:59:46,295 --> 00:59:49,165 Oui. J'accourais vous prĂ©venir. 565 00:59:49,339 --> 00:59:50,620 HĂ© bien, c'est fait. 566 00:59:51,215 --> 00:59:56,007 Il y aura peut-ĂȘtre cent types avec Carson et le ShĂ©rif ! 567 00:59:56,178 --> 01:00:00,840 Plus que ça, s'il s'adjoint les trois grands Ă©leveurs... 568 01:00:01,017 --> 01:00:04,849 avec d'autres, cela fera en tout 107 types. 569 01:00:05,062 --> 01:00:05,976 Qu'est-ce que vous allez faire ? 570 01:00:06,230 --> 01:00:07,938 Miser 10 dollars. 571 01:00:08,524 --> 01:00:09,899 Je rentre chez moi. 572 01:00:10,360 --> 01:00:15,603 Aucun de vous n'a de "chez soi". Alors tĂąchez de ne pas dĂ©guerpir. 573 01:00:19,577 --> 01:00:21,451 Et un Roi ! 574 01:00:22,038 --> 01:00:24,279 Pas le temps de faire une autre partie. 575 01:00:25,750 --> 01:00:28,585 Fresno et Pothook, assemblez tous ceux que vous trouverez ! 576 01:00:30,254 --> 01:00:32,211 Sleepy et Johnny, au fleuve ! 577 01:00:32,465 --> 01:00:36,047 Dites Ă  Ortega et Ă  ses hommes de nous rejoindre. 578 01:00:53,194 --> 01:00:54,854 Payez-moi un verre. 579 01:00:57,698 --> 01:01:00,368 Donnez du lait Ă  ce petit. 580 01:01:03,829 --> 01:01:05,407 Je l'ai fait exprĂšs. 581 01:01:08,501 --> 01:01:10,292 Pas de ça ce soir ! 582 01:01:10,961 --> 01:01:13,287 LĂąchez-moi... Il m'a frappĂ© ! 583 01:01:14,715 --> 01:01:16,874 Moi aussi. Et alors ? 584 01:01:17,468 --> 01:01:21,217 Maintenant, file et ramĂšne les hommes. 585 01:01:28,270 --> 01:01:31,889 Un conseil : il est plus vif qu'une vipĂšre. 586 01:01:35,736 --> 01:01:37,361 Et deux fois plus dangereux. 587 01:01:41,575 --> 01:01:46,652 OĂč pourrais-je trouver un certain... Jim Bonniwell ? 588 01:01:48,959 --> 01:01:49,955 Un ami ? 589 01:01:51,794 --> 01:01:52,909 Peut-ĂȘtre... 590 01:01:53,295 --> 01:01:55,253 Pas vu depuis quand ? 591 01:01:56,841 --> 01:01:57,920 Ça a de l'importance ? 592 01:02:02,263 --> 01:02:03,425 Vous cherchez un emploi ? 593 01:02:03,806 --> 01:02:07,009 Une bouteille ! On a salement besoin de boire. 594 01:02:07,435 --> 01:02:10,601 Je veux retrouver Bonniwell. 595 01:02:11,480 --> 01:02:14,647 Allez vers le nord. Aux collines, tournez vers l'ouest. 596 01:02:17,611 --> 01:02:19,734 Je vous ai vu chez le Major Carson. 597 01:02:19,905 --> 01:02:23,440 Oui. Il a refusĂ© de s'engager chez le Major. 598 01:02:23,868 --> 01:02:28,695 Et vous allez chez Bonniwell pour le renseigner... Vous n'irez pas ! 599 01:02:29,373 --> 01:02:30,536 Qui m'arrĂȘtera ? 600 01:02:42,345 --> 01:02:43,376 Enfermez-le. 601 01:02:43,679 --> 01:02:44,379 Et mon verre ? 602 01:02:44,555 --> 01:02:45,421 Je l'apporterai. 603 01:03:00,029 --> 01:03:04,276 Major, il paraĂźt que vous avez un certain travail Ă  faire ? 604 01:03:04,659 --> 01:03:09,783 Merci, Dick ! Nous attendons ceux des deux autres domaines. 605 01:03:09,955 --> 01:03:12,493 Ils seront lĂ  dans une heure. 606 01:03:12,792 --> 01:03:14,784 Quand allez-vous attaquer Bonniwell ? 607 01:03:15,252 --> 01:03:17,079 DĂšs qu'il fera assez clair. 608 01:03:49,453 --> 01:03:51,446 OĂč trouverai-je Bonniwell ? 609 01:03:51,622 --> 01:03:52,536 De si bon matin ? 610 01:03:52,707 --> 01:03:53,786 OĂč est-il ? 611 01:03:54,083 --> 01:03:56,656 Ici, c'est pas la poste. Mais un saloon. 612 01:03:56,837 --> 01:03:58,794 Alors, versez-lui un whisky. 613 01:03:58,963 --> 01:04:00,208 On ne sert pas les dames. 614 01:04:00,424 --> 01:04:03,425 Celle-ci, oui. Whisky. 615 01:04:09,473 --> 01:04:13,257 Vous boirez le verre que vous avez refusĂ© Ă  mon frĂšre. 616 01:04:14,979 --> 01:04:16,438 Souvenez-vous ? 617 01:04:18,024 --> 01:04:20,562 Il s'appelait Jeff, et vous l'avez fait tuer. 618 01:04:21,028 --> 01:04:22,901 Par Jim Slater. 619 01:04:25,782 --> 01:04:26,612 OĂč est-il ? 620 01:04:27,199 --> 01:04:28,029 Je ne sais pas. 621 01:04:28,535 --> 01:04:32,699 Vous qui savez tout... vous savez oĂč il est. 622 01:04:33,748 --> 01:04:36,073 Je vous jure que je l'ignore. 623 01:04:36,250 --> 01:04:37,661 Vous avez dĂ» oublier. 624 01:04:39,880 --> 01:04:45,503 Buvez la mĂ©moire vous reviendra aprĂšs plusieurs verres. 625 01:04:45,844 --> 01:04:46,757 OĂč est Slater ? 626 01:04:46,929 --> 01:04:50,179 M. Bonniwell vous a dit de rassembler les hommes. 627 01:04:50,431 --> 01:04:52,922 C'est fait. Et je veux Jim Slater. 628 01:04:53,560 --> 01:04:54,556 Pourquoi faire ? 629 01:04:59,149 --> 01:05:02,981 Tiens... la petite espiĂšgle ! 630 01:05:05,655 --> 01:05:09,189 J'aime les espiĂšgles. Je vous aime. 631 01:05:09,409 --> 01:05:12,825 Doucement, Johnny. Elle demande aprĂšs M. Bonniwell. 632 01:05:13,580 --> 01:05:15,869 Bravo ! Allons le voir. 633 01:05:16,040 --> 01:05:18,282 Pourquoi cherchez-vous Slater ? 634 01:05:20,087 --> 01:05:21,118 Pour le tuer. 635 01:05:23,090 --> 01:05:25,497 C'est pas vous qui le tuerez ! 636 01:05:30,805 --> 01:05:31,884 Qui a dit ça ? 637 01:05:42,900 --> 01:05:43,600 Moi... 638 01:05:43,901 --> 01:05:44,980 Tony Welker. 639 01:05:50,242 --> 01:05:52,234 Le ShĂ©rif va venir... Filez ! 640 01:05:52,536 --> 01:05:55,453 Venez, on va voir Bonniwell. 641 01:06:00,544 --> 01:06:01,658 Bougez pas, Johnny ! 642 01:06:01,878 --> 01:06:03,207 Qu'y a-t-il, ShĂ©rif ? 643 01:06:03,380 --> 01:06:04,080 Qu'avez-vous fait ? 644 01:06:04,255 --> 01:06:08,549 Un rien. J'ai tuĂ© un homme. Je pourrais vous tuer. 645 01:06:12,555 --> 01:06:14,678 Je rigolais, avec le ShĂ©rif. 646 01:06:14,890 --> 01:06:18,425 Mais quand je verrai votre homme, ça sera du sĂ©rieux ! 647 01:06:23,149 --> 01:06:28,143 Quelle chance ! VoilĂ  Bonniwell qui s'amĂšne. 648 01:06:28,446 --> 01:06:30,569 ShĂ©rif ! Une visite ! 649 01:06:30,865 --> 01:06:32,063 C'est Jim Bonniwell ? 650 01:06:43,670 --> 01:06:45,129 Lequel est Bonniwell ? 651 01:06:45,296 --> 01:06:48,961 Lui faites pas de l'Ɠil. C'est moi, votre coquin. 652 01:06:59,393 --> 01:07:03,011 Je croyais que Carson devait attaquer Bonniwell Ă  son ranch. 653 01:07:03,230 --> 01:07:07,394 Johnny Cool aura dĂ» aller le mettre au courant. 654 01:07:08,612 --> 01:07:11,233 - C'est bien ça ? - Qu'est-ce que j'en sais ? 655 01:07:11,405 --> 01:07:14,075 Vous ĂȘtes Ă  la solde de Bonniwell. S'il y a de la tuerie, je... 656 01:07:14,241 --> 01:07:17,242 Laissez tout ça tranquille, Dobbs. 657 01:07:21,874 --> 01:07:22,905 Je vais voir. 658 01:07:53,114 --> 01:07:54,857 Johnny... va avec Ortega ! 659 01:07:55,449 --> 01:07:56,908 Bien, M. Bonniwell. 660 01:08:11,841 --> 01:08:13,964 Pourquoi amenez-vous vos hommes en ville ? 661 01:08:14,176 --> 01:08:17,177 Je sais que vous avez parlĂ© Ă  mes voisins, ShĂ©rif. 662 01:08:17,472 --> 01:08:20,142 J'ai parlĂ© au Major Carson. 663 01:08:21,225 --> 01:08:24,475 Et vous deviez venir avec lui attaquer mon ranch ? 664 01:08:24,687 --> 01:08:27,392 Non. Officiellement, je ne peux pas. 665 01:08:27,733 --> 01:08:28,728 Mais vous lui avez parlĂ© ? 666 01:08:30,151 --> 01:08:31,230 Et pas Ă  moi. 667 01:08:31,403 --> 01:08:33,479 Non. Vous l'auriez attaquĂ©. 668 01:08:33,904 --> 01:08:34,734 Je vois... 669 01:08:35,323 --> 01:08:38,608 Si une lutte s'engage, je suis payĂ© pour l'arrĂȘter. 670 01:08:38,785 --> 01:08:42,237 Eh bien, je l'attaquerai, et vous ne m'arrĂȘterez pas ! 671 01:08:42,496 --> 01:08:43,907 J'essaierai, M. Bonniwell. 672 01:08:44,666 --> 01:08:46,208 Faites pas l'idiot ShĂ©rif. 673 01:08:46,627 --> 01:08:47,373 J'essaierai ! 674 01:08:53,174 --> 01:08:56,874 Cachez vos chevaux, et placez vos hommes. 675 01:09:15,613 --> 01:09:18,567 Dobbs, je vous garde encore un peu. 676 01:09:20,326 --> 01:09:21,026 Boucle-le. 677 01:09:30,002 --> 01:09:31,413 Que fait-il lĂ  ? 678 01:09:31,629 --> 01:09:33,586 Le ShĂ©rif le croyait des vĂŽtres. 679 01:09:34,967 --> 01:09:35,631 Votre nom ? 680 01:09:36,342 --> 01:09:37,291 Jim Slater. 681 01:09:47,771 --> 01:09:48,684 Avancez. 682 01:09:57,154 --> 01:09:58,483 "Jim Slater"... HĂ© ? 683 01:09:59,407 --> 01:10:00,189 D'ou ĂȘtes-vous ? 684 01:10:00,367 --> 01:10:01,612 Du Texas. 685 01:10:02,910 --> 01:10:05,116 C'est grand, le Texas. D'oĂč ? 686 01:10:05,287 --> 01:10:06,746 Nacogdoches. 687 01:10:07,373 --> 01:10:08,784 Vous y ĂȘtes nĂ© ? 688 01:10:10,294 --> 01:10:12,037 Que faites-vous par ici ? 689 01:10:13,213 --> 01:10:14,209 Je vous cherche. 690 01:10:21,555 --> 01:10:24,556 Je sais pourquoi je t'ai gardĂ© vivant ! 691 01:10:27,060 --> 01:10:30,761 Quand Johnny Cool veut tirer, je ne l'empĂȘche jamais... 692 01:10:33,775 --> 01:10:35,519 mais une voix m'a dit : 693 01:10:36,110 --> 01:10:40,487 "Ne le laisse pas mourir"... Et c'est mon fils ! 694 01:10:44,118 --> 01:10:46,787 Depuis 6 mois, je cherche un assassin... 695 01:10:47,580 --> 01:10:49,905 Et c'est mon pĂšre ! 696 01:10:50,167 --> 01:10:52,740 Choisis un peu mieux tes mots, mon garçon ! 697 01:10:52,918 --> 01:10:56,584 Je n'ai jamais tuĂ© un homme s'il ne tentait de me tuer, moi. 698 01:10:57,131 --> 01:11:00,334 Pareil pour le ShĂ©rif, malgrĂ© son insigne. 699 01:11:01,470 --> 01:11:03,593 Tu en doutes ? Viens voir. 700 01:11:09,435 --> 01:11:14,512 D'ici peu, 97 hommes vont arriver pour me tuer. 701 01:11:15,025 --> 01:11:16,816 Le ShĂ©rif Ă©tait de leur bord. 702 01:11:17,943 --> 01:11:22,689 Je possĂšde quelque chose qu'ils veulent me prendre. 703 01:11:23,532 --> 01:11:24,777 Je les en empĂȘche. 704 01:11:25,201 --> 01:11:26,861 Ça fait de moi un assassin ? 705 01:11:27,578 --> 01:11:30,912 Je te le jure, mon fils, je n'ai jamais tuĂ© le premier. 706 01:11:31,082 --> 01:11:32,991 MĂȘme Ă  Gila-Valley ? 707 01:11:35,212 --> 01:11:36,042 Votre nom ? 708 01:11:36,213 --> 01:11:37,541 Karyl Orton. 709 01:11:37,838 --> 01:11:39,630 - J'ai connu un Paul Orton. - Mon mari. 710 01:11:42,552 --> 01:11:43,715 Un drĂŽle de salopard ! 711 01:11:44,304 --> 01:11:47,756 Assez bon pour extraire des collines 60 000 dollars d'or ! 712 01:11:49,392 --> 01:11:52,843 On ne trouve pas ça dans les collines, mais dans les banques. 713 01:11:54,189 --> 01:11:55,352 Ce qui veut dire ? 714 01:11:55,564 --> 01:11:59,609 AprĂšs la dĂ©faite, la vie a Ă©tĂ© dure pour les types en gris... 715 01:11:59,820 --> 01:12:02,358 mais votre mari Ă©tait... trop gourmand. 716 01:12:03,072 --> 01:12:05,563 Alors vous avez parlĂ© aux Apaches ? 717 01:12:05,866 --> 01:12:07,693 Qui diable parle Ă  un Apache ? 718 01:12:08,036 --> 01:12:14,122 Votre mari et ses amis m'ont pris mes armes et m'ont chassĂ© du camp. 719 01:12:14,418 --> 01:12:17,335 Je me suis cachĂ© dans les rochers. 720 01:12:17,504 --> 01:12:19,295 Pour les regarder mourir ? 721 01:12:19,630 --> 01:12:21,837 Pourquoi serais-je mort avec eux ? 722 01:12:22,050 --> 01:12:24,885 Pour 60 000 raisons ! 723 01:12:28,848 --> 01:12:30,306 Reste Ă  ta place, Johnny. 724 01:12:31,434 --> 01:12:33,094 Avancez, l'espiĂšgle ! 725 01:12:41,695 --> 01:12:43,486 Je vais vous tuer, Slater. 726 01:12:43,821 --> 01:12:46,110 Facile... il n'est pas armĂ©. 727 01:12:50,494 --> 01:12:54,658 Faites attention, M. Bonniwell ! 728 01:13:00,504 --> 01:13:01,833 Dans l'Ă©tui... 729 01:13:17,189 --> 01:13:18,731 Donnez le signal. 730 01:13:34,372 --> 01:13:36,448 Pas facile, hein, fiston ? 731 01:13:38,125 --> 01:13:41,744 Je croyais que personne ne pouvait battre Johnny... Sauf moi. 732 01:13:42,254 --> 01:13:43,286 Tu es un vrai Slater. 733 01:13:44,049 --> 01:13:44,914 Un vrai ! 734 01:13:45,299 --> 01:13:46,544 LA FERME ! 735 01:13:54,101 --> 01:13:56,508 Pourquoi ne le laissez-vous pas partir ? 736 01:13:56,687 --> 01:13:58,181 Pourquoi partirait-il ? 737 01:13:58,396 --> 01:14:02,180 Pour vivre une vie honnĂȘte. Ça ne vous dit rien ? 738 01:14:03,401 --> 01:14:04,859 Et si vous vous trompiez ? 739 01:14:05,569 --> 01:14:07,479 Je ne l'ai pas vu depuis sa naissance, 740 01:14:07,655 --> 01:14:11,355 mais c'est mon sang qui coule dans ses veines. 741 01:14:15,830 --> 01:14:17,703 Et s'il partait avec moi ? 742 01:14:18,833 --> 01:14:20,825 Je ne l'arrĂȘterais pas. 743 01:14:25,923 --> 01:14:27,750 Nous sommes tous placĂ©s. 744 01:14:29,593 --> 01:14:31,088 Fresno, tu es dans l'hĂŽtel ? 745 01:14:33,014 --> 01:14:34,389 Jenkins, oĂč es-tu ? 746 01:14:34,599 --> 01:14:36,259 Ici M. Bonniwell. 747 01:14:51,073 --> 01:14:53,232 Jim... nous allons partir. 748 01:14:53,409 --> 01:14:54,440 Non, Karyl. 749 01:14:56,245 --> 01:15:00,539 J'avais une arme... et je n'ai pu... le tuer. 750 01:15:00,834 --> 01:15:03,206 Bien sĂ»r... C'est votre pĂšre. 751 01:15:03,753 --> 01:15:08,711 Oui... Je suis un Slater. 752 01:15:10,343 --> 01:15:12,252 Ça explique bien des choses. 753 01:15:13,929 --> 01:15:15,721 Jim, vous n'allez pas rester ? 754 01:15:17,641 --> 01:15:21,425 Il ne faut pas qu'il vous transforme en tueur ! 755 01:15:22,773 --> 01:15:28,396 Il vous a donnĂ© bien des choses mais pas ce qui est en vous ! 756 01:15:28,569 --> 01:15:29,897 Je me le demande... 757 01:15:30,071 --> 01:15:34,982 Jim, partons ! Il a dit qu'il vous laisserait aller. 758 01:15:35,285 --> 01:15:36,945 Mais... Carson et ses hommes ? 759 01:15:37,119 --> 01:15:38,364 Je me moque de Carson ! 760 01:15:38,537 --> 01:15:42,998 Ils vont arriver, et se faire massacrer dans ce guet-apens ! 761 01:15:43,877 --> 01:15:44,873 Jim, il faut partir ! 762 01:15:45,294 --> 01:15:50,668 Impossible, Karyl... Ce qui est commencĂ© doit ĂȘtre fini. 763 01:15:53,178 --> 01:15:54,293 Qu'allez-vous faire ? 764 01:15:54,471 --> 01:15:55,135 Je l'ignore. 765 01:15:57,766 --> 01:16:04,303 Mais je ne peux laisser mourir cent hommes... je ne peux pas ! 766 01:16:04,522 --> 01:16:05,850 Je le savais. 767 01:16:06,316 --> 01:16:10,314 Je savais que tu ne me laisserais pas seul devant mes ennemis. 768 01:16:12,488 --> 01:16:17,316 J'attends ce moment-ci depuis longtemps ! 769 01:16:17,576 --> 01:16:22,915 Depuis 20 ans, j'attends d'avoir prĂšs de moi un homme sĂ»r. 770 01:16:23,749 --> 01:16:24,912 Et le voici. 771 01:16:25,209 --> 01:16:27,036 Ma chair et mon sang ! 772 01:16:29,463 --> 01:16:30,210 Ils arrivent ! 773 01:16:30,382 --> 01:16:31,545 Restez tous en place. 774 01:16:32,384 --> 01:16:35,385 On aime avoir son arme, quand ça chauffe. 775 01:16:35,887 --> 01:16:37,797 Voici la tienne. 776 01:16:38,806 --> 01:16:40,384 Comment le savez-vous ? 777 01:16:40,558 --> 01:16:44,970 Je l'ai bien en main... comme toi. 778 01:16:50,068 --> 01:16:51,728 On a le temps, mon fils. 779 01:16:52,946 --> 01:16:55,817 Buvons, pour fĂȘter cela. 780 01:16:56,574 --> 01:16:57,949 Une tournĂ©e ! 781 01:17:07,836 --> 01:17:10,920 Va dire aux gars que je veux le silence absolu. 782 01:17:13,466 --> 01:17:14,960 C'est un ordre. 783 01:17:15,761 --> 01:17:21,764 Parmi ces loustics-lĂ , il y en a toujours un pour tirer trop tĂŽt. 784 01:17:22,643 --> 01:17:24,137 Peu importe. 785 01:17:24,561 --> 01:17:28,345 Si jamais Carson entend un seul coup de feu... 786 01:17:28,565 --> 01:17:31,649 il enverra voir ce qui se passe. 787 01:17:31,817 --> 01:17:33,228 Et tout serait ratĂ©. 788 01:17:33,694 --> 01:17:34,857 Et comment ! 789 01:17:35,029 --> 01:17:36,938 Ils sont tout proches ! 790 01:17:37,365 --> 01:17:40,152 Va donc un peu voir ça, petit. 791 01:17:49,086 --> 01:17:50,995 Merci de ne pas le monter contre moi. 792 01:17:51,171 --> 01:17:51,835 Et si je le faisais ? 793 01:17:52,004 --> 01:17:53,796 Vous signeriez sa mort ! 794 01:17:55,633 --> 01:18:01,837 La vie a si peu d'importance. Je devrais vous emmener. 795 01:18:03,224 --> 01:18:05,466 Mais Carson me vengera. 796 01:18:12,526 --> 01:18:13,557 Ne tirez pas ! 797 01:18:15,403 --> 01:18:20,907 Il le cherche ! Et si l'on tire, on est fichus ! 798 01:18:58,738 --> 01:18:59,651 Tirez donc ! 799 01:20:33,541 --> 01:20:35,368 Cernons la ville ! 800 01:20:44,761 --> 01:20:47,466 Ils nous encerclent ! Que faire ? 801 01:20:57,898 --> 01:20:59,357 Moi, je fiche le camp ! 802 01:21:00,359 --> 01:21:02,019 Filons vers la frontiĂšre ! 803 01:21:21,088 --> 01:21:23,840 Plaquez-moi donc, bande de lĂąches ! 804 01:21:27,304 --> 01:21:28,502 Ils se sauvent ! 805 01:21:32,183 --> 01:21:36,132 Ceci pourrait durer longtemps. Faisons un accord. 806 01:21:36,729 --> 01:21:38,271 De quel genre ? 807 01:21:40,524 --> 01:21:45,482 Rengainons nos armes. À mon signal, avançons tous deux. 808 01:21:45,989 --> 01:21:48,741 On verra si tu es aussi vif que moi ! 809 01:21:51,702 --> 01:21:52,781 Tu te dĂ©cides ? 810 01:21:53,455 --> 01:21:56,741 Oui... je me dĂ©cide. 811 01:22:00,253 --> 01:22:02,330 Mon arme est remisĂ©e. Et la vĂŽtre ? 812 01:22:02,506 --> 01:22:03,881 La mienne aussi. 813 01:22:08,094 --> 01:22:09,292 Quand vous serez prĂȘt... 814 01:22:11,515 --> 01:22:12,179 Avance ! 815 01:23:35,681 --> 01:23:37,306 Adaptation française de Suzanne Flour 816 01:23:37,475 --> 01:23:41,057 Sous-titrage TVS - TITRA 58306

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.