Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,580 --> 00:00:05,945
La cosa piu' importante
che si impara facendo questo lavoro,
2
00:00:06,629 --> 00:00:08,569
e' che in un modo o in un altro,
3
00:00:09,226 --> 00:00:11,088
oggi o domani,
4
00:00:12,027 --> 00:00:13,234
prima o poi...
5
00:00:15,415 --> 00:00:16,891
Tutto muore.
6
00:00:20,331 --> 00:00:24,291
Per molti, l'unica cosa peggiore
di perdere qualcuno che si ama,
7
00:00:25,357 --> 00:00:27,120
e' avere la certezza che, un giorno,
8
00:00:27,831 --> 00:00:28,973
questo succedera'.
9
00:00:29,640 --> 00:00:30,887
Mamma,
10
00:00:30,897 --> 00:00:31,897
papa',
11
00:00:33,681 --> 00:00:34,966
voglio che sappiate...
12
00:00:34,976 --> 00:00:36,715
Che ho deciso di vendere la casa.
13
00:00:38,123 --> 00:00:40,228
So quanto ci tenevate,
14
00:00:41,567 --> 00:00:42,825
ci tenevo anche io,
15
00:00:45,709 --> 00:00:47,240
ma per favore, non arrabbiatevi.
16
00:01:10,086 --> 00:01:11,877
911, qual e' l'emergenza?
17
00:01:18,427 --> 00:01:21,229
- Quindi abbiamo ancora un disperso?
- Si', terribile.
18
00:01:21,239 --> 00:01:25,086
Elisio e Stavros stavano preparando
il sepolcro per la signora Mandecheck,
19
00:01:25,096 --> 00:01:27,168
- quando sono stati risucchiati.
- Ok.
20
00:01:27,765 --> 00:01:29,507
Sai dirci cos'e' successo la' sotto?
21
00:01:31,399 --> 00:01:33,477
Io e Stavros stavamo...
22
00:01:33,487 --> 00:01:34,693
Scavando una buca,
23
00:01:35,582 --> 00:01:38,506
siamo stati risucchiati,
come se la buca si scavasse da sola.
24
00:01:39,081 --> 00:01:40,442
Una voragine.
25
00:01:40,452 --> 00:01:42,529
Il terremoto ha scosso il sottosuolo.
26
00:01:42,539 --> 00:01:45,290
Stiamo camminando
su gusci d'uovo e pluriball.
27
00:01:45,300 --> 00:01:47,326
- Vedete?
- Quanto tempo fa e' successo?
28
00:01:47,336 --> 00:01:48,693
Non lo so...
29
00:01:48,703 --> 00:01:50,935
- Forse mezz'ora fa.
- Sbrighiamoci, ragazzi.
30
00:01:57,863 --> 00:01:59,776
Attenzione, e' come se
fossero sabbie mobili.
31
00:01:59,786 --> 00:02:01,966
Non voglio che cadiate li' dentro
per poi farvi ricoprire da chili di terra
32
00:02:01,976 --> 00:02:03,939
insieme al nostro amico.
33
00:02:03,949 --> 00:02:05,921
Respira polvere da oltre mezz'ora, Cap.
34
00:02:05,931 --> 00:02:07,203
O forse no.
35
00:02:07,861 --> 00:02:09,214
Perche', cosa pensi?
36
00:02:09,224 --> 00:02:10,578
Gusci d'uovo e pluriball.
37
00:02:11,439 --> 00:02:12,573
Sacche d'aria.
38
00:02:12,583 --> 00:02:14,418
Pero' dobbiamo trovarle.
39
00:02:17,739 --> 00:02:20,240
- Aspetta, quelli sono...
- Bare e cadaveri.
40
00:02:20,250 --> 00:02:22,919
- Ecco le nostre sacche d'aria.
- Che schifo.
41
00:02:23,621 --> 00:02:24,851
Ciao, Stavros.
42
00:02:24,861 --> 00:02:26,205
Ok, pale e secchi.
43
00:02:26,215 --> 00:02:27,215
Forza!
44
00:02:32,754 --> 00:02:33,807
Eccola.
45
00:02:39,656 --> 00:02:40,955
- Stai bene?
- Si'.
46
00:02:42,089 --> 00:02:43,360
Non puo' essere un bene.
47
00:02:43,989 --> 00:02:46,299
- Le chiavi di questo?
- Dovrebbero essere inserite.
48
00:02:47,297 --> 00:02:49,292
Faremo uscire quell'uomo da li',
49
00:02:49,302 --> 00:02:51,364
- in un modo o nell'altro. Toglietevi.
- Ehi, piano!
50
00:02:51,374 --> 00:02:53,695
- Ok, ci siamo.
- Fuori, gente. Fuori.
51
00:03:12,230 --> 00:03:13,460
Preso.
52
00:03:13,470 --> 00:03:15,319
Ok, piano. Piano. Stai bene.
53
00:03:15,329 --> 00:03:16,590
Con calma.
54
00:03:18,299 --> 00:03:19,699
Tranquillo, ci siamo noi.
55
00:03:19,709 --> 00:03:22,870
- Tutti insieme, andiamo.
- Ci siamo noi, Stavros, tranquillo.
56
00:03:22,880 --> 00:03:25,084
- Cerca di rilassarti.
- Respira, respira.
57
00:03:25,094 --> 00:03:27,353
Piano, piano. Ci siamo noi.
58
00:03:31,434 --> 00:03:33,607
Ci siamo noi, cerca di rilassarti.
59
00:03:33,617 --> 00:03:35,777
E' stato decisamente troppo figo.
60
00:03:35,787 --> 00:03:38,363
Abbiamo tirato un uomo
fuori da una tomba!
61
00:03:38,373 --> 00:03:40,906
E' vero. Spero solo capiscano.
62
00:03:42,071 --> 00:03:44,750
- Chi capisca cosa?
- Gli spiriti che abbiamo disturbato.
63
00:03:44,760 --> 00:03:46,894
Di certo non voglio mi seguano a casa.
64
00:03:52,202 --> 00:03:54,077
9-1-1 - Stagione 2
Episodio 7 - "Haunted"
65
00:03:54,087 --> 00:03:57,017
Traduzione: Elposa, bitterblue, Puppy_doc,
mikycarter84, -Vera-, Phutura96, Daenerys
66
00:03:57,027 --> 00:03:58,377
Revisione: HMLomi
67
00:03:58,387 --> 00:04:00,713
Subspedia
I nostri sottotitoli per i tuoi telefilm
68
00:04:02,296 --> 00:04:03,376
Ehi!
69
00:04:04,046 --> 00:04:06,971
Che succede? La telefonata
era abbastanza criptica.
70
00:04:06,981 --> 00:04:08,392
Si tratta di tuo padre.
71
00:04:08,925 --> 00:04:11,819
Mio padre? Ma di cosa
stai parlando, Karen?
72
00:04:11,829 --> 00:04:13,841
Non parlo con mio padre da quando...
73
00:04:13,851 --> 00:04:16,220
- Avevo nove anni.
- E' in Terapia Intensiva.
74
00:04:16,230 --> 00:04:17,450
- In quest'ospedale?
- Si'.
75
00:04:17,460 --> 00:04:19,910
- E' qui?
- Lo hanno ricoverato ieri,
76
00:04:19,920 --> 00:04:21,173
era privo di sensi,
77
00:04:21,741 --> 00:04:24,211
E' da allora che cercano di contattarci.
78
00:04:26,632 --> 00:04:28,586
Come sapevano di dover cercare me?
79
00:04:28,596 --> 00:04:31,183
Aveva il tuo nome e il nostro
indirizzo nel portafoglio.
80
00:04:35,265 --> 00:04:38,614
Suo padre ha avuto
una emorragia intracerebrale.
81
00:04:38,624 --> 00:04:40,992
Ha portato a un sanguinamento
all'interno del cervello.
82
00:04:41,002 --> 00:04:43,001
E qual e' la prognosi?
83
00:04:43,417 --> 00:04:46,300
Parliamo di danni gravi ed estesi.
84
00:04:53,982 --> 00:04:56,845
Queste macchine sono l'unica
cosa a tenerlo in vita.
85
00:05:00,153 --> 00:05:03,105
E volete sapere se staccare
le apparecchiature o meno.
86
00:05:03,115 --> 00:05:04,527
Sono rammaricata,
87
00:05:04,537 --> 00:05:08,071
ma senza una direttiva precisa
il protocollo e' di non staccarle
88
00:05:08,081 --> 00:05:11,177
e di tenerlo in vita finche' non veniamo
in contatto con i suoi famigliari.
89
00:05:15,181 --> 00:05:16,480
Cioe', con me.
90
00:05:19,377 --> 00:05:21,345
911, qual e' l'emergenza?
91
00:05:21,355 --> 00:05:22,958
Stavo facendo
un'escursione, sono caduto.
92
00:05:23,600 --> 00:05:26,320
La parete ha ceduto.
Riuscite a sentirmi?
93
00:05:26,330 --> 00:05:28,565
Si', la sento, signore, sono qui.
Sa dov'e' caduto?
94
00:05:28,575 --> 00:05:31,736
Sono... sono sulla San Ramon,
penso... oddio...
95
00:05:32,296 --> 00:05:35,180
Mi sono rotto la gamba,
sicuramente, vedo l'osso...
96
00:05:35,190 --> 00:05:39,350
La sento a malapena, sa dirmi
il punto preciso in cui e' caduto?
97
00:05:39,360 --> 00:05:41,462
Al belvedere di Abalone Cove.
98
00:05:41,472 --> 00:05:43,997
Perdo molto sangue,
aiutatemi, per favore, vi prego.
99
00:05:46,266 --> 00:05:47,266
Pronto?
100
00:05:49,526 --> 00:05:52,274
Sono li' a fissare questo
sconosciuto nel letto,
101
00:05:52,284 --> 00:05:54,720
con dei tubi attaccati al suo corpo.
Io non lo conosco,
102
00:05:54,730 --> 00:05:58,397
come posso fare una scelta di vita
o di morte per uno sconosciuto?!
103
00:05:59,304 --> 00:06:02,215
Ti rendi conto che non stiamo
in un furgone delle poste?
104
00:06:02,885 --> 00:06:06,607
Tutti i giorni fai delle scelte di
vita o di morte per gli sconosciuti.
105
00:06:06,617 --> 00:06:09,087
- Perche' ora e' diverso?
- Quegli sconosciuti...
106
00:06:09,097 --> 00:06:11,151
Non mi hanno abbandonata
quando avevo nove anni.
107
00:06:11,161 --> 00:06:13,199
Senti, non per sembrare
lo stronzo di turno,
108
00:06:14,098 --> 00:06:16,404
ma questa decisione
da prendere sussiste sul serio?
109
00:06:16,414 --> 00:06:18,064
Cioe', con quella prognosi...
110
00:06:18,695 --> 00:06:21,105
Le persone di solito non si
riprendono da una cosa cosi'.
111
00:06:21,115 --> 00:06:24,436
Beh, di solito non sopravvivono
neanche a una sbarra nel cervello.
112
00:06:25,235 --> 00:06:26,725
E invece poi ti sorprendono.
113
00:06:29,066 --> 00:06:30,084
Touche'.
114
00:06:40,855 --> 00:06:43,125
Il vecchio sentiero
dovrebbe essere proprio la'.
115
00:06:42,495 --> 00:06:44,565
{an8}ABALONE COVE
Belvedere
Rancho Palos Verdes
116
00:06:43,135 --> 00:06:45,255
Il guardaparco ha detto
che e' stato chiuso anni fa.
117
00:06:45,265 --> 00:06:48,386
Ogni tanto qualcuno in cerca
di adrenalina ignora i cartelli.
118
00:06:48,396 --> 00:06:50,266
Non sono riusciti
a localizzare il cellulare?
119
00:06:50,276 --> 00:06:52,736
No, nessun contatto
da quando e' caduta la linea.
120
00:07:04,096 --> 00:07:05,145
- Cap.
- Si'.
121
00:07:05,546 --> 00:07:07,096
Credo sia scivolato qui.
122
00:07:11,745 --> 00:07:13,116
Bene, diamoci da fare.
123
00:07:13,126 --> 00:07:15,136
Hen, Chimney, prendete
l'argano e le linee guida.
124
00:07:15,146 --> 00:07:17,904
Preparate una barella in caso serva.
Contatto via radio la vigilanza aerea,
125
00:07:17,914 --> 00:07:19,804
- per averli pronti.
- Ricevuto.
126
00:07:20,256 --> 00:07:22,215
Parla il Capitano Bobby Nash, T-118.
127
00:07:22,225 --> 00:07:25,226
Chiedo vigilanza aerea
sull'Abalone Cove, a Palos Verdes.
128
00:07:25,236 --> 00:07:26,483
Ricevuto, T-118.
129
00:07:38,825 --> 00:07:40,976
Bene, ora un bel salto, Eddie. Dai.
130
00:07:56,126 --> 00:07:58,353
Buck, Eddie, vedete qualcosa laggiu'?
131
00:08:00,925 --> 00:08:01,925
No...
132
00:08:02,303 --> 00:08:04,055
Solo uno splendido panorama.
133
00:08:07,856 --> 00:08:09,555
Cap, ho trovato qualcosa.
134
00:08:09,985 --> 00:08:11,435
E' l'escursionista?
135
00:08:15,794 --> 00:08:17,184
E' un escursionista...
136
00:08:17,194 --> 00:08:18,965
Ma non credo sia quello che cerchiamo.
137
00:08:18,975 --> 00:08:20,744
Sono resti umani, Cap.
138
00:08:20,754 --> 00:08:21,848
Resti ossei.
139
00:08:21,858 --> 00:08:24,774
Beh, allora segnateli,
ma lasciate stare. Lo segnaleremo.
140
00:08:25,485 --> 00:08:26,756
A meno che...
141
00:08:26,766 --> 00:08:29,145
Che c'e'? Pensi che il suo
fantasma abbia chiamato il 911?
142
00:08:29,155 --> 00:08:31,174
- Dicevo solo...
- Aiuto!
143
00:08:32,845 --> 00:08:34,584
Bene, niente fantasmi allora.
144
00:08:35,304 --> 00:08:36,535
Che succede, ragazzi?
145
00:08:36,545 --> 00:08:38,281
Ci sembra d'aver sentito qualcosa, Cap.
146
00:08:39,795 --> 00:08:41,544
Tranquillo, amico. Siamo qui.
147
00:08:42,005 --> 00:08:43,726
Ehi, Cap, ne abbiamo uno vivo.
148
00:08:43,736 --> 00:08:45,225
Puoi dirmi come ti chiami?
149
00:08:45,766 --> 00:08:48,555
- Ian.
- Bene, Ian. Ti portiamo via da qua, ok?
150
00:08:49,216 --> 00:08:50,874
La mia... gamba e' rotta.
151
00:08:53,245 --> 00:08:55,706
Bene, ragazzi,
vi mandiamo giu' una barella.
152
00:08:55,716 --> 00:08:57,846
- Come mi avete trovato?
- Non e' stato facile.
153
00:08:57,856 --> 00:09:00,186
La chiamata non durava abbastanza
per localizzare il cellulare.
154
00:09:00,196 --> 00:09:01,385
Quale chiamata?
155
00:09:01,826 --> 00:09:03,396
Quella al... al 911.
156
00:09:03,406 --> 00:09:05,886
Il cellulare mi e' caduto
quando sono scivolato.
157
00:09:05,896 --> 00:09:07,329
Non ho chiamato io il 911.
158
00:09:15,506 --> 00:09:17,876
State ancora decorando
quelle zucche, ragazzi?
159
00:09:17,886 --> 00:09:19,484
Quante ne state facendo?
160
00:09:20,495 --> 00:09:22,236
Oh e come mai cosi' tanti fantasmi?
161
00:09:22,246 --> 00:09:24,416
Sono per Buck, le mettero'
tutte nella caserma.
162
00:09:24,426 --> 00:09:27,196
Bobby dice che lui pensa sia stato
un fantasma a chiamare il 911.
163
00:09:27,206 --> 00:09:28,685
Sarebbe una figata se fosse vero.
164
00:09:28,695 --> 00:09:31,405
- Beh, Buck ci crede davvero.
- Ma i fantasmi non esistono.
165
00:09:31,415 --> 00:09:33,486
La famiglia di Tommy
Sheridan viveva in una casa
166
00:09:33,496 --> 00:09:35,076
dov'era morta una vecchietta
167
00:09:35,426 --> 00:09:37,932
e dice che le luci sfarfallavano
quando usavano il bollitore.
168
00:09:38,955 --> 00:09:41,649
Ma non l'hanno segnalato come edificio
pericoloso dopo il terremoto?
169
00:09:41,659 --> 00:09:43,006
- Esatto.
- Infatti...
170
00:09:43,016 --> 00:09:46,715
Sembra piu' un impianto difettoso
che un segnale dall'oltretomba.
171
00:09:46,725 --> 00:09:47,728
Harry...
172
00:09:48,066 --> 00:09:51,355
Oltre cento miliardi di persone
hanno vissuto su questo pianeta.
173
00:09:51,365 --> 00:09:54,786
Sono abbastanza certa che una vecchietta
sia morta praticamente ovunque.
174
00:09:54,796 --> 00:09:55,825
Probabilmente...
175
00:09:55,835 --> 00:09:58,014
Anche qui, proprio in questa casa.
176
00:09:58,024 --> 00:09:59,636
Va bene, va bene. Basta cosi'.
177
00:09:59,646 --> 00:10:01,319
Ora basta, capito?
178
00:10:01,329 --> 00:10:03,235
Vostro padre passa a prendervi tra poco,
179
00:10:03,245 --> 00:10:05,329
perche' non andate a prepararvi?
180
00:10:05,776 --> 00:10:07,984
Grazie per l'aiuto,
vi faro' sapere com'e' andata.
181
00:10:13,595 --> 00:10:15,754
Un fantasma ha chiamato il 911, eh?
182
00:10:15,764 --> 00:10:18,985
Beh, eravamo al belvedere per soccorrere
un escursionista caduto dalla scogliera.
183
00:10:18,995 --> 00:10:21,115
Mando Buck ed Eddie giu' a cercarlo
184
00:10:21,655 --> 00:10:22,993
e trovano delle ossa.
185
00:10:23,396 --> 00:10:24,754
- Umane?
- Si'.
186
00:10:24,764 --> 00:10:26,924
Abbiamo anche trovato
l'escursionista vivo,
187
00:10:26,934 --> 00:10:29,044
ma aveva perso il cellulare nella caduta
188
00:10:29,054 --> 00:10:32,465
e ora Buck e' convinto che sia stato
l'amico scheletro a chiamare.
189
00:10:32,475 --> 00:10:34,275
Beh, tu cosa pensi sia successo?
190
00:10:34,285 --> 00:10:36,126
Beh, che alla gente
piace quel sentiero
191
00:10:36,136 --> 00:10:38,176
anche se sanno che e' vietato andarci.
192
00:10:38,186 --> 00:10:40,344
E che qualcuno
l'ha visto cadere e ha preso
193
00:10:40,354 --> 00:10:43,026
il suo cellulare per chiamare,
cosi' da non far sapere che era la'.
194
00:10:43,036 --> 00:10:44,514
E cosa si sa delle ossa?
195
00:10:45,086 --> 00:10:47,248
Beh, non granche'.
Quel poverino era la' da molto.
196
00:10:47,806 --> 00:10:50,685
- Un lui?
- Si', c'era... una fede nuziale.
197
00:10:50,695 --> 00:10:52,175
Basandosi sulla misura,
198
00:10:52,185 --> 00:10:53,824
Eddie ha dedotto che fosse un uomo.
199
00:10:56,776 --> 00:10:57,834
Al belvedere...
200
00:10:58,246 --> 00:10:59,565
Di Palos Verdes, giusto?
201
00:10:59,575 --> 00:11:01,635
Si'. Perche' ora ti
comporti da detective?
202
00:11:01,645 --> 00:11:03,026
Non e' la tua zona.
203
00:11:03,036 --> 00:11:05,246
Sono un sergente di pattuglia,
vado dove voglio.
204
00:11:05,256 --> 00:11:06,905
- D'accordo.
- Athena Grant.
205
00:11:06,915 --> 00:11:08,254
Pronto, Randy?
206
00:11:08,565 --> 00:11:10,079
Si', come stai?
207
00:11:11,084 --> 00:11:14,070
Ho saputo che vi siete imbattuti
in un vero caso irrisolto.
208
00:11:17,150 --> 00:11:18,875
Vuoi aiutarmi a dare una ripulita?
209
00:11:20,961 --> 00:11:23,629
La nostra scuola include
due giardini in cui giocare,
210
00:11:23,639 --> 00:11:25,279
una palestra all'avanguardia,
211
00:11:25,289 --> 00:11:28,750
la classe di musica, il teatro e tutte
le offerte formative accademiche,
212
00:11:28,760 --> 00:11:31,799
cosi' come programmi
cognitivi e comportamentali.
213
00:11:34,992 --> 00:11:35,992
Senta...
214
00:11:39,679 --> 00:11:41,710
I programmi sembrano ottimi, ma...
215
00:11:41,720 --> 00:11:44,885
La felicita' di Christopher
e' la cosa che mi sta piu' a cuore.
216
00:11:45,411 --> 00:11:46,774
Voglio che si senta normale.
217
00:11:47,252 --> 00:11:49,332
Non un bambino con bisogni speciali
che ha bisogno della carita'.
218
00:11:49,342 --> 00:11:50,665
Ogni bambino e' speciale.
219
00:11:50,675 --> 00:11:53,556
E si', e' vero che alcuni
hanno bisogni aggiuntivi.
220
00:11:53,566 --> 00:11:55,665
Ma sono tutti, in egual misura,
nostri studenti.
221
00:11:56,773 --> 00:12:00,636
Imparano molto tra di loro
cosi' come imparano molto da noi.
222
00:12:11,218 --> 00:12:14,168
Credo che qui si prenderebbero
davvero cura di Christopher.
223
00:12:20,228 --> 00:12:21,392
Ok.
224
00:12:21,402 --> 00:12:24,599
- Sono d'accordo.
- Manca solo il colloquio con la famiglia.
225
00:12:24,609 --> 00:12:25,609
Prego?
226
00:12:25,921 --> 00:12:27,244
Christopher e' eccezionale.
227
00:12:27,254 --> 00:12:30,857
Abbiamo tutte le sue informazioni.
Ora dobbiamo solo conoscere la signora Diaz.
228
00:12:30,867 --> 00:12:32,621
Non sara' un problema, vero?
229
00:12:33,280 --> 00:12:34,608
E' sicuramente un problema.
230
00:12:34,618 --> 00:12:38,020
Senti, so che parlare della madre
di Christopher per te e' scomodo, ma...
231
00:12:38,030 --> 00:12:41,958
Sono sicura che se spieghi la situazione
alla Summers trovera' una soluzione.
232
00:12:41,968 --> 00:12:43,947
Hai una copia dell'accordo
per la custodia?
233
00:12:45,825 --> 00:12:46,825
Non esiste.
234
00:12:47,717 --> 00:12:48,883
Siamo ancora sposati.
235
00:12:53,997 --> 00:12:56,070
Non capisco perche' la gente
paghi per questa roba.
236
00:12:56,080 --> 00:12:59,058
Sono dei tizi con le maschere che
guadagnano il minimo per spaventarti.
237
00:12:59,068 --> 00:13:01,320
Ehi, io sto pagando per
ridere quando tu urlerai.
238
00:13:19,517 --> 00:13:20,901
- Ok. Ok.
- Ok.
239
00:13:23,725 --> 00:13:25,146
Oh, mio Dio.
240
00:13:28,407 --> 00:13:29,407
Chris.
241
00:13:29,742 --> 00:13:31,421
Dimmi che li vedi anche tu.
242
00:13:31,799 --> 00:13:33,858
Gli effetti speciali sono una figata.
243
00:13:33,868 --> 00:13:36,583
Non credo che quelli
siano effetti speciali.
244
00:13:53,937 --> 00:13:55,646
911, qual e' l'emergenza?
245
00:13:55,656 --> 00:13:57,163
I pipistrelli sono veri!
246
00:13:58,402 --> 00:14:00,032
Si sa se qualcuno e' stato morso?
247
00:14:00,042 --> 00:14:03,612
Vuoi dire se sono stati morsi come
farebbero Nosferatu e quel Conte?
248
00:14:03,622 --> 00:14:06,089
Senti, tipo il dieci percento dei
pipistrelli sono portatori di rabbia.
249
00:14:06,099 --> 00:14:08,601
Se a qualcuno esce schiuma
dalla bocca devo saperlo.
250
00:14:08,611 --> 00:14:11,944
Non credo. La maggior parte si sono
fatti male nella ressa per uscire.
251
00:14:12,647 --> 00:14:15,097
- E' rimasto qualcuno dentro?
- Forse qualche ritardatario.
252
00:14:15,107 --> 00:14:17,663
Ma ci sono ancora membri dello
staff bloccati nelle maschere.
253
00:14:17,673 --> 00:14:19,115
Buck, Eddie.
254
00:14:19,125 --> 00:14:21,248
Andate a controllare come
siamo messi con la corrente.
255
00:14:21,258 --> 00:14:23,732
- Non salviamo nessuno se non ci vediamo.
- Andiamo, Cap.
256
00:14:23,742 --> 00:14:24,991
Non e' una fobia.
257
00:14:25,001 --> 00:14:27,011
Non e' nemmeno una paura, e' solo che...
258
00:14:27,021 --> 00:14:29,166
Per me ratti e topi sono due cose
259
00:14:29,176 --> 00:14:32,001
che non dovrebbero avere
le ali. Com'e' successo?
260
00:14:32,011 --> 00:14:35,902
Facile. Questi cretini hanno costruito
una casa infestata sopra il loro habitat
261
00:14:35,912 --> 00:14:37,951
durante un'epidemia di zanzare.
262
00:14:42,122 --> 00:14:43,706
Ottimo lavoro, ragazzi.
263
00:14:43,716 --> 00:14:45,813
- C'e' qualcuno qui?
- Oh, grazie a Dio.
264
00:14:45,823 --> 00:14:49,259
Il mio ragazzo. Quando i pipistrelli ci hanno
attaccato ha sbattuto la testa contro il muro.
265
00:14:49,269 --> 00:14:50,980
Ha battuto forte la testa.
266
00:14:52,596 --> 00:14:53,994
Direi proprio di si'.
267
00:14:56,665 --> 00:14:57,665
Visto.
268
00:15:00,759 --> 00:15:02,064
Signore, riesce a sedersi?
269
00:15:02,074 --> 00:15:03,457
Ok, eccoci.
270
00:15:05,223 --> 00:15:06,760
Signore, sa che anno e'?
271
00:15:06,770 --> 00:15:09,535
- 2018.
- Sa dirmi chi e' il Presidente?
272
00:15:09,545 --> 00:15:10,971
Dai, devo dirlo sul serio?
273
00:15:12,253 --> 00:15:13,398
Si rimettera'.
274
00:15:21,909 --> 00:15:23,086
Athena.
275
00:15:23,096 --> 00:15:24,278
Che ci fai qui?
276
00:15:24,288 --> 00:15:26,295
Ho saputo della tua chiamata fantasma.
277
00:15:26,305 --> 00:15:28,075
Oddio, Buck non mi da' pace.
278
00:15:28,085 --> 00:15:30,681
Sembra che l'escursionista
che hanno salvato stara' bene.
279
00:15:30,691 --> 00:15:33,506
Si'. In realta' sono qui
per quello che non e' stato...
280
00:15:33,516 --> 00:15:35,274
Abbastanza fortunato.
281
00:15:35,284 --> 00:15:36,884
Sono andato indietro e ho cercato.
282
00:15:36,894 --> 00:15:39,148
Ho sentito ogni chiamata
che parla di quel belvedere.
283
00:15:39,158 --> 00:15:40,887
Pensi che sia stato...
sei, sette anni fa?
284
00:15:40,897 --> 00:15:42,453
Lo scheletro aveva un cellulare.
285
00:15:42,463 --> 00:15:43,800
Un ricaricabile.
286
00:15:43,810 --> 00:15:47,373
Non e' rintracciabile, ma il numero
e' stato riassegnato sei anni fa,
287
00:15:47,383 --> 00:15:50,721
quindi ho pensato che questo potesse
restringere il campo di ricerca.
288
00:15:50,731 --> 00:15:51,763
Non hai altro?
289
00:15:51,773 --> 00:15:53,637
Beh, quello e questo.
290
00:15:54,205 --> 00:15:56,284
Le iniziali all'interno di un anello,
291
00:15:56,294 --> 00:15:58,792
sei lettere dell'alfabeto...
non sono molto su cui basarsi.
292
00:15:58,802 --> 00:16:00,659
La pista sul cellulare
potrebbe essere buona.
293
00:16:04,475 --> 00:16:07,545
Ne ho una qui: 29 ottobre del 2011.
294
00:16:08,045 --> 00:16:09,706
911, qual e' l'emergenza?
295
00:16:10,047 --> 00:16:11,970
Stavo facendo
un'escursione, sono caduto.
296
00:16:12,366 --> 00:16:14,852
La parete ha ceduto.
Riuscite a sentirmi?
297
00:16:14,862 --> 00:16:16,664
Non la sento piu'. Dove si trova?
298
00:16:16,674 --> 00:16:17,674
No.
299
00:16:18,027 --> 00:16:20,479
Non e' quella. Sembra la mia
chiamata, quella di ieri.
300
00:16:20,489 --> 00:16:21,630
Sentiamola.
301
00:16:23,136 --> 00:16:24,896
911, qual e' l'emergenza?
302
00:16:27,876 --> 00:16:30,431
Riesco a sentirla, signore.
Sono qui, sa dov'e' caduto?
303
00:16:30,441 --> 00:16:33,718
Non capisco, c'era una voce
dall'altra parte della cornetta.
304
00:16:33,728 --> 00:16:36,826
- La stessa voce di sette anni fa?
- Si'.
305
00:16:36,836 --> 00:16:40,062
- Quindi un fantasma ha chiamato il 911?
- E' stato li' sotto per sette anni.
306
00:16:40,072 --> 00:16:42,027
Si sara' stufato di aspettare.
307
00:16:48,264 --> 00:16:50,010
Quindi e' stato davvero un fantasma.
308
00:16:50,020 --> 00:16:52,877
Perche' sussurri? E cos'ho appena detto?
309
00:16:52,887 --> 00:16:56,052
Si', ma il tecnico ha detto che
puo' essere un bug del sistema.
310
00:16:56,379 --> 00:16:59,074
Pare che altre chiamate avevano
strani rumori statici di fondo.
311
00:16:59,084 --> 00:17:02,273
Ok, ma come lo spieghi che era
la stessa, identica chiamata?
312
00:17:02,283 --> 00:17:05,570
Ho detto che sembrava la stessa chiamata.
Molte chiamate sembrano uguali.
313
00:17:05,580 --> 00:17:07,789
Ripetitelo se ti fa stare meglio.
314
00:17:07,799 --> 00:17:10,160
Ma lo sappiamo entrambi
che un fantasma ha chiamato il 911.
315
00:17:10,170 --> 00:17:11,423
Ok...
316
00:17:11,433 --> 00:17:15,383
Continuo a pensare alla sua fede.
Anche tu l'hai vista, vero?
317
00:17:15,766 --> 00:17:18,872
Quanto notti qualcuno avra'
passato ad aspettare notizie.
318
00:17:18,882 --> 00:17:22,254
Da qualche parte ho sentito che qualcuno
e' considerato legalmente morto
319
00:17:22,264 --> 00:17:23,885
dopo essere scomparso per sette anni.
320
00:17:23,895 --> 00:17:26,862
Gia', credo che si debbano firmare
dei documenti. Dio, e' una cosa...
321
00:17:27,263 --> 00:17:28,263
Tremenda.
322
00:17:28,795 --> 00:17:31,208
Sei costretto ad ammetter al mondo
che hai perso la speranza.
323
00:17:31,218 --> 00:17:33,277
Sette anni sono tanto tempo.
324
00:17:33,913 --> 00:17:35,937
Probabilmente la speranza
la perdi molto prima.
325
00:17:39,270 --> 00:17:40,789
Nessuno puo' aspettare per sempre.
326
00:17:44,070 --> 00:17:46,834
Gia', la speranza e'...
un'arma a doppio taglio.
327
00:17:48,170 --> 00:17:49,936
Ti da' la forza di andare avanti...
328
00:17:49,946 --> 00:17:51,476
Per un po' di tempo, ma...
329
00:17:52,234 --> 00:17:55,667
A un certo punto, se cio'
in cui speri non succedera' mai...
330
00:17:56,594 --> 00:17:58,732
Allora ti sta solo trattenendo
dal vivere appieno.
331
00:17:59,645 --> 00:18:01,550
Si', ma e' difficile
rendersene conto, no?
332
00:18:02,041 --> 00:18:03,125
Sei stai...
333
00:18:03,638 --> 00:18:05,843
Aspettando da troppo tempo o...
334
00:18:07,767 --> 00:18:10,588
- Se ti stai arrendendo troppo presto.
- Io credo che tu lo sappia.
335
00:18:14,013 --> 00:18:16,753
Potrebbe solo volerci un po' di tempo
per ammetterlo a te stesso.
336
00:18:33,592 --> 00:18:35,313
Beh, almeno e' tutto in ordine.
337
00:18:35,323 --> 00:18:37,765
Non so nemmeno se ce l'ha
un testamento biologico.
338
00:18:38,884 --> 00:18:42,507
Non sembra abbia abbastanza
soldi da buttare in avvocati.
339
00:18:44,084 --> 00:18:45,355
Beh...
340
00:18:45,365 --> 00:18:46,971
Ci sono i moduli online.
341
00:18:47,779 --> 00:18:49,078
Forse ha fatto cosi'.
342
00:18:50,731 --> 00:18:51,988
Vado a...
343
00:18:51,998 --> 00:18:53,616
Dare un'occhiata alla scrivania.
344
00:19:23,503 --> 00:19:25,203
Come procede la ricerca?
345
00:19:26,653 --> 00:19:28,243
Amore, vieni a dare un'occhiata.
346
00:19:30,400 --> 00:19:32,238
Che c'e'? Hai trovato il testamento?
347
00:19:32,248 --> 00:19:33,408
No...
348
00:19:33,871 --> 00:19:36,000
E' quell'articolo che fece
il Times sui paramedici.
349
00:19:36,010 --> 00:19:38,190
Oh, mio Dio, con quella foto orrenda?
350
00:19:38,200 --> 00:19:40,425
In realta', io adoro quella foto.
351
00:19:41,406 --> 00:19:43,757
Questo articolo e' di tre anni fa.
352
00:19:43,610 --> 00:19:46,384
{an8}FANNO PIU' CHE COMBATTERE GLI INCENDI,
I PARAMEDICI SI DIMOSTRANO ALL'ALTEZZA
353
00:19:43,767 --> 00:19:45,732
Da quanto tempo
era ritornato, mio padre?
354
00:19:56,258 --> 00:19:57,262
Ciao.
355
00:19:57,597 --> 00:19:58,614
Ciao.
356
00:20:05,013 --> 00:20:06,684
- Grazie per essere venuta.
- Figurati.
357
00:20:34,603 --> 00:20:36,283
E' diventato cosi' grande.
358
00:20:42,579 --> 00:20:43,579
Ha...
359
00:20:44,491 --> 00:20:46,291
Ha mai chiesto di me?
360
00:20:46,977 --> 00:20:48,484
Non piu', di recente.
361
00:20:48,494 --> 00:20:50,891
Ha tante altre cose a cui
pensare. Il trasloco...
362
00:20:50,901 --> 00:20:53,569
- Scuola nuova, nuova citta', gente...
- Certo, certo.
363
00:20:55,041 --> 00:20:57,994
Deve essere rimasto sconvolto quando
gli hai detto che lasciavate il Texas.
364
00:20:58,665 --> 00:21:01,333
Io lo ero di certo,
quando hai chiamato ieri.
365
00:21:01,343 --> 00:21:03,116
- Shannon...
- Allora...
366
00:21:04,086 --> 00:21:05,811
Dimmi di questa scuola.
367
00:21:07,405 --> 00:21:09,026
Vogliono incontrarti. Beh...
368
00:21:09,036 --> 00:21:10,527
Devono incontrarti. E' un...
369
00:21:10,537 --> 00:21:11,992
Requisito per l'ammissione.
370
00:21:12,476 --> 00:21:13,630
Sembra...
371
00:21:13,965 --> 00:21:14,995
Di lusso.
372
00:21:15,706 --> 00:21:18,457
Non il genere di posto
che credevo ti piacesse.
373
00:21:18,467 --> 00:21:19,967
Le classi sono piu' piccole.
374
00:21:20,473 --> 00:21:22,339
Dieci ragazzini invece di trenta.
375
00:21:23,016 --> 00:21:24,188
E poi insomma...
376
00:21:24,198 --> 00:21:25,851
L'aula di educazione artistica...
377
00:21:25,861 --> 00:21:27,986
- Avresti dovuto vedere la sua reazione.
- Posso?
378
00:21:28,354 --> 00:21:29,511
Vederlo?
379
00:21:29,521 --> 00:21:31,189
Cioe', questo e' un grosso passo.
380
00:21:32,013 --> 00:21:33,908
Cambiare scuola quando...
381
00:21:33,918 --> 00:21:36,236
E' appena arrivato. Forse potrei...
382
00:21:36,783 --> 00:21:38,016
Parlargli?
383
00:21:38,736 --> 00:21:40,562
Vorrei assicurarmi
che sia cio' che vuole.
384
00:21:40,572 --> 00:21:42,134
Non credo sia una buona idea...
385
00:21:42,482 --> 00:21:43,566
Puo' confonderlo.
386
00:21:43,576 --> 00:21:45,099
Cos'e' che lo confonderebbe?
387
00:21:45,654 --> 00:21:48,740
- Sono sua madre.
- Che non vede da quasi due anni?
388
00:21:48,750 --> 00:21:51,887
Mia madre era malata
ed era completamente sola...
389
00:21:51,897 --> 00:21:53,240
Sai perche' sono andata.
390
00:21:53,250 --> 00:21:55,667
Si' ma ci aspettavamo che tornassi.
391
00:21:56,475 --> 00:21:59,039
- E non l'hai fatto.
- Sareste potuti venire con me.
392
00:21:59,463 --> 00:22:01,190
Ma non volevi lasciare il Texas...
393
00:22:01,200 --> 00:22:03,756
E i tuoi genitori, le tue sorelle e...
394
00:22:03,766 --> 00:22:06,396
Almeno finche' c'e' stato
qualcosa di importante per te.
395
00:22:06,727 --> 00:22:09,212
Non e' giusto. Cercavo di fare
il meglio per Christopher.
396
00:22:09,222 --> 00:22:12,283
Giusto, perche' Eddie sa sempre
cos'e' il meglio per chiunque.
397
00:22:12,293 --> 00:22:16,465
Dio non voglia che ti fermi un secondo
a chiedere cosa serve loro davvero.
398
00:22:16,475 --> 00:22:19,092
- Cosa ti serviva che non ti ho dato?
- Te!
399
00:22:19,631 --> 00:22:22,252
Mi serviva un marito e un genitore.
400
00:22:22,629 --> 00:22:25,109
Invece cio' che ho avuto
e' stata una vita da sola in Texas
401
00:22:25,119 --> 00:22:27,951
con un bambino e con te
in un altro continente.
402
00:22:28,700 --> 00:22:31,165
Mi serviva qualcuno che mi sostenesse.
403
00:22:31,175 --> 00:22:32,574
Ti ho sempre protetta.
404
00:22:33,305 --> 00:22:34,311
No.
405
00:22:35,156 --> 00:22:36,671
Eri in Afghanistan.
406
00:22:45,737 --> 00:22:47,707
Grazie ancora di essere venuta.
407
00:22:48,586 --> 00:22:51,288
Alcune volte mi piace il silenzio
quando i ragazzi sono con Micheal,
408
00:22:51,298 --> 00:22:52,828
ma altre volte...
409
00:22:52,838 --> 00:22:54,047
Non cosi' tanto.
410
00:22:54,424 --> 00:22:57,662
Sono i resti trovati l'altro
giorno a Palos Verdes?
411
00:22:58,367 --> 00:23:00,279
Sto cercando di identificarli.
412
00:23:00,289 --> 00:23:02,830
Sai, per avvisare i familiari
o almeno spero.
413
00:23:02,840 --> 00:23:05,005
- E' compito tuo?
- Cosa?
414
00:23:05,015 --> 00:23:07,706
Aiutare le persone? Mi piace pensarlo.
415
00:23:07,716 --> 00:23:09,910
No, no, no. Dico...
non ci pensano i detective?
416
00:23:09,920 --> 00:23:12,848
Sono certa che lasceranno
tutti i casi importanti
417
00:23:12,858 --> 00:23:15,567
in cui la vittima e' appena morta
e ci sono indizi dappertutto...
418
00:23:15,577 --> 00:23:19,155
Per capire cos'e' accaduto a un mucchio
di ossa trovate all'aria aperta...
419
00:23:19,165 --> 00:23:20,339
E abbandonate li'.
420
00:23:21,330 --> 00:23:23,581
Non dico che se ne freghino.
421
00:23:23,591 --> 00:23:25,430
Ma che sono solo troppo impegnati.
422
00:23:25,440 --> 00:23:27,365
Hai fatto un test del DNA?
423
00:23:27,375 --> 00:23:29,969
Si', ne ho fatto uno,
ma ci vorra' tempo.
424
00:23:29,979 --> 00:23:32,485
Le impronte dentali sono
quelle che ricevero' per prime.
425
00:23:32,495 --> 00:23:34,286
Perche' tutta questa fretta?
426
00:23:34,988 --> 00:23:38,762
Ti ho mai detto quando ho deciso
di diventare un agente di polizia?
427
00:23:43,326 --> 00:23:44,996
Avevo nove anni.
428
00:23:46,849 --> 00:23:48,244
Nel bel mezzo della notte...
429
00:23:48,824 --> 00:23:51,512
Mi sveglio e vedo che
mio padre si sta vestendo.
430
00:23:52,240 --> 00:23:55,137
Prende la sua torcia, la sua pistola.
431
00:23:55,847 --> 00:23:59,816
Mi affaccio e vedo che la'
fuori c'e' tutto il quartiere.
432
00:24:01,305 --> 00:24:03,407
Una bambina... era...
433
00:24:04,035 --> 00:24:06,086
Un anno piu' piccola di me...
434
00:24:06,096 --> 00:24:07,434
Ed era scomparsa.
435
00:24:09,154 --> 00:24:12,614
Qualcuno l'aveva rapita
mentre dormiva, in piena notte.
436
00:24:12,960 --> 00:24:14,226
Un incubo.
437
00:24:15,260 --> 00:24:16,432
L'hanno ritrovata?
438
00:24:16,442 --> 00:24:20,015
Hanno trovato il fermaglio che
aveva nei capelli, nel bosco.
439
00:24:20,340 --> 00:24:21,440
Nient'altro.
440
00:24:21,851 --> 00:24:23,558
Era scomparsa del tutto.
441
00:24:26,419 --> 00:24:29,602
Mia madre andava a trovare
i genitori della bambina
442
00:24:29,612 --> 00:24:32,016
due volte a settimana,
portando del cibo...
443
00:24:32,401 --> 00:24:33,825
Le solite cose.
444
00:24:34,305 --> 00:24:36,355
Non li vedevo quasi mai, solo...
445
00:24:36,365 --> 00:24:39,529
In chiesa. Uscivano solo per quello.
446
00:24:42,683 --> 00:24:46,463
Ma ricordo quanto fossero cambiati.
447
00:24:49,753 --> 00:24:51,189
E' bastata una sola settimana...
448
00:24:51,640 --> 00:24:54,452
Dalla scomparsa della figlia...
449
00:24:54,462 --> 00:24:56,125
Per farli invecchiare.
450
00:24:56,135 --> 00:25:00,215
Sono passati circa sei mesi prima
di distruggersi completamente.
451
00:25:00,552 --> 00:25:04,936
Ho promesso a me stessa che, da grande,
sarei diventata una poliziotta.
452
00:25:05,448 --> 00:25:07,938
Avrei ritrovato quella bambina
e l'avrei fatto per i suoi genitori.
453
00:25:09,704 --> 00:25:11,421
Per alleviare il loro dolore.
454
00:25:11,431 --> 00:25:13,707
- L'hai ritrovata?
- No, non ci sono riuscita.
455
00:25:20,153 --> 00:25:21,714
Ma qualcuno...
456
00:25:23,238 --> 00:25:25,075
Ci teneva a quest'uomo.
457
00:25:30,332 --> 00:25:31,995
Stai pensando a tuo padre?
458
00:25:32,863 --> 00:25:34,901
E' lui il fantasma che mi perseguita.
459
00:25:35,282 --> 00:25:37,572
Hai capito cosa fare?
460
00:25:38,087 --> 00:25:40,843
Non dovrebbe essere cosi' difficile.
461
00:25:42,519 --> 00:25:45,690
Credo che una parte di me speri che...
462
00:25:46,466 --> 00:25:47,817
Si risvegli.
463
00:25:50,415 --> 00:25:52,941
Cosi' potro' finalmente conoscerlo.
464
00:25:58,650 --> 00:26:01,326
Non mi sono mai concessa...
465
00:26:02,806 --> 00:26:06,629
Di pensare a che uomo potesse
essere per tutti questi anni.
466
00:26:06,639 --> 00:26:08,330
Faceva...
467
00:26:08,842 --> 00:26:13,239
Troppo male per tenerlo impresso
realmente nella mia mente.
468
00:26:15,568 --> 00:26:17,085
Il che significa...
469
00:26:18,215 --> 00:26:20,194
Che non l'ho mai odiato abbastanza
470
00:26:20,204 --> 00:26:24,157
Tanto da volergli staccare
la spina senza rimorsi.
471
00:26:25,149 --> 00:26:29,677
Beh, almeno adesso sai che era un uomo
tormentato dai suoi demoni...
472
00:26:30,361 --> 00:26:33,076
ma che pensava anche ai suoi angeli.
473
00:26:33,973 --> 00:26:35,595
Come tutti noi.
474
00:26:43,507 --> 00:26:44,938
Che mi venga un colpo.
475
00:26:45,666 --> 00:26:47,308
Hanno un riscontro.
476
00:26:48,224 --> 00:26:49,448
Come si chiama?
477
00:26:49,458 --> 00:26:52,607
Era in carcere nella prigione
di Stato. Alex Armando Perez.
478
00:26:52,617 --> 00:26:54,628
Aveva solo ventidue anni.
479
00:26:54,638 --> 00:26:56,551
Era fuori da sei mesi.
480
00:27:05,070 --> 00:27:06,620
Saresti una specie di pirata?
481
00:27:08,738 --> 00:27:09,989
Jena Plissken?
482
00:27:11,101 --> 00:27:12,322
"Fuga da New York"?
483
00:27:12,651 --> 00:27:14,836
Kurt Russell? Capolavoro
di John Carpenter?
484
00:27:14,846 --> 00:27:18,774
Ah si', si'. Personalmente
preferisco "Tango & Cash", ma...
485
00:27:18,784 --> 00:27:20,742
Ti sta bene, do il mio consenso.
486
00:27:26,340 --> 00:27:29,937
Mi dispiace che quel costume
non includa un bel sorriso.
487
00:27:33,785 --> 00:27:34,997
Ho litigato con Shannon.
488
00:27:35,578 --> 00:27:38,285
Quando le ho chiesto di aiutarmi
con Christopher e la scuola,
489
00:27:38,869 --> 00:27:40,883
mi ha chiesto di vedere
prima Christopher.
490
00:27:40,893 --> 00:27:42,385
E le hai detto di no?
491
00:27:42,395 --> 00:27:46,102
Ok, se vuoi che ritorni nella tua vita,
devi cominciare ad allentare la presa.
492
00:27:46,112 --> 00:27:48,681
- Chi ha detto di volerla nella mia vita?
- Ma dai!
493
00:27:48,691 --> 00:27:50,945
Quindi hai deciso di lasciare il Texas
494
00:27:51,542 --> 00:27:53,975
e ti e' capitato di trovare un lavoro
495
00:27:53,985 --> 00:27:57,113
a trenta minuti da dove vive la tua ex?
496
00:27:57,123 --> 00:27:59,472
I vigili di Los Angeles
sono i migliori del Paese.
497
00:27:59,482 --> 00:28:02,160
- E nel mondo.
- Se ha ripreso in mano la sua vita...
498
00:28:02,170 --> 00:28:04,267
Sai cos'e' meglio per tuo figlio.
499
00:28:04,277 --> 00:28:06,896
E cioe' che la madre rientri
a far parte della sua vita.
500
00:28:06,906 --> 00:28:08,213
Il prima possibile.
501
00:28:08,703 --> 00:28:10,342
E se rovinasse di nuovo tutto?
502
00:28:10,352 --> 00:28:13,016
Siete maturati entrambi in questi anni.
503
00:28:13,955 --> 00:28:16,608
- E un bambino ha bisogno della sua mamma.
- Papa'?
504
00:28:19,563 --> 00:28:22,535
Lo sai, potrei farti a pezzettini io
per quanto sei carino.
505
00:28:38,844 --> 00:28:39,937
Come si chiama?
506
00:28:39,947 --> 00:28:41,596
Ehi, lui e' Damerino.
507
00:28:41,606 --> 00:28:43,878
- E' un cavallo da corsa.
- Puoi tenerlo?
508
00:28:43,888 --> 00:28:46,445
No e' della polizia,
ma posso prendermi cura di lui
509
00:28:46,455 --> 00:28:49,078
e posso addestrarlo per farlo diventare
un bravo cavallo per la polizia.
510
00:28:51,723 --> 00:28:53,160
Vuoi fargli mangiare una mela?
511
00:29:23,539 --> 00:29:25,830
- 911, qual e' l'emergenza?
- 911, qual e' l'emergenza?
512
00:29:25,840 --> 00:29:29,244
- Si e' ustionato tutta la faccia.
- C'e' un cavallo, corre e sembra spaventato!
513
00:29:29,254 --> 00:29:33,496
Agente a terra. Ripeto, c'e' un agente
a terra. Chiediamo assistenza immediata.
514
00:29:40,881 --> 00:29:42,160
Buono, Damerino.
515
00:29:42,609 --> 00:29:43,906
Non si spaventa mai.
516
00:29:45,423 --> 00:29:49,385
- Sono successe troppe cose tutte insieme.
- Non credo che il tutore gli entri...
517
00:29:49,723 --> 00:29:51,378
Posso provare a improvvisare qualcosa.
518
00:29:51,388 --> 00:29:53,295
Non e' solo la zampa.
519
00:29:53,305 --> 00:29:54,978
Chiamo la Protezione animali?
520
00:29:54,988 --> 00:29:58,543
Gli ci vorra' un'ora per
arrivare. Sta soffrendo.
521
00:29:58,553 --> 00:30:00,209
Forse un veterinario puo' curarlo.
522
00:30:00,219 --> 00:30:02,160
I cavalli tendono
a infettarsi facilmente
523
00:30:02,170 --> 00:30:05,333
e il loro intestino non risponde
bene agli antibiotici.
524
00:30:05,343 --> 00:30:08,823
E' quasi impossibile che la risposta
immunitaria agisca efficacemente.
525
00:30:08,833 --> 00:30:10,114
Quanto pesa?
526
00:30:10,124 --> 00:30:11,574
Circa 453 chili.
527
00:30:11,584 --> 00:30:14,711
Non abbiamo abbastanza
barbiturici per abbatterlo.
528
00:30:14,721 --> 00:30:17,313
- Gli servirebbe prima un sedativo.
- Abbatterlo?
529
00:30:17,323 --> 00:30:20,073
Altrimenti si dimenerebbe come
un pazzo finche' il cuore non cede.
530
00:30:20,083 --> 00:30:21,522
Sei sicuro...
531
00:30:21,532 --> 00:30:23,149
Di volerlo fare? Potremmo...
532
00:30:23,159 --> 00:30:25,096
Potremmo provare altre soluzioni.
533
00:30:25,106 --> 00:30:26,756
Sappiamo entrambi che non funzioneranno.
534
00:30:27,884 --> 00:30:29,004
E' un bravo cavallo.
535
00:30:29,901 --> 00:30:31,467
Non voglio che soffra ancora.
536
00:30:36,729 --> 00:30:38,063
Va tutto bene, bello.
537
00:30:39,212 --> 00:30:40,218
Va tutto bene.
538
00:30:40,608 --> 00:30:42,330
Somministro il sedativo.
539
00:30:44,639 --> 00:30:46,065
Grazie, campione.
540
00:30:46,075 --> 00:30:47,795
Grazie, per avermi tenuto compagnia.
541
00:30:47,805 --> 00:30:49,587
Grazie, per avermi tenuto al sicuro.
542
00:30:49,922 --> 00:30:51,828
Adesso ti addormenterai, ok?
543
00:30:51,838 --> 00:30:53,150
Quando ti sveglierai,
544
00:30:53,160 --> 00:30:56,319
sarai su un prato verde
e potrai correre per sempre.
545
00:30:56,329 --> 00:30:58,718
Ma non dovrai piu' stare a guardare.
546
00:30:59,880 --> 00:31:01,859
Non devi essere forte
547
00:31:01,869 --> 00:31:03,455
ne' calmo ne' coraggioso.
548
00:31:03,465 --> 00:31:05,157
Puoi semplicemente essere libero.
549
00:31:07,055 --> 00:31:08,892
Sarai un cavallo come gli altri.
550
00:31:09,305 --> 00:31:10,307
Morfina.
551
00:31:18,295 --> 00:31:19,303
Bobby?
552
00:31:20,399 --> 00:31:21,707
Vuoi che lo faccia io, Hen?
553
00:31:22,059 --> 00:31:23,084
No, ce la faccio.
554
00:31:37,870 --> 00:31:38,870
Hen...
555
00:32:44,589 --> 00:32:45,730
E' il mio amico.
556
00:32:48,653 --> 00:32:49,672
Era il mio amico.
557
00:33:13,007 --> 00:33:14,410
Dolcetto o scherzetto?
558
00:33:19,015 --> 00:33:20,399
Alana Perez?
559
00:33:20,721 --> 00:33:22,405
Sono il sergente Grant.
560
00:33:22,415 --> 00:33:24,101
Sono qui per Alex.
561
00:33:38,402 --> 00:33:41,710
- Quando?
- Ieri abbiamo identificato i suoi resti.
562
00:33:42,249 --> 00:33:43,679
Ma e' passato molto tempo.
563
00:33:44,384 --> 00:33:45,797
Sette anni.
564
00:33:48,148 --> 00:33:50,524
Ho visto la sua denuncia
per la scomparsa.
565
00:33:50,534 --> 00:33:53,429
Continuavano a dirmi
che fosse scappato via da me.
566
00:33:55,750 --> 00:33:58,089
Che fosse tornato alla sua vecchia vita.
567
00:33:58,933 --> 00:34:00,367
Mi arrabbiavo...
568
00:34:02,070 --> 00:34:03,104
Tantissimo.
569
00:34:04,481 --> 00:34:06,772
Non perche' nessuno mi credeva,
570
00:34:09,007 --> 00:34:11,166
ma perche' nessuno credeva in lui.
571
00:34:11,669 --> 00:34:13,749
Non c'erano prove di alcun reato.
572
00:34:14,873 --> 00:34:17,312
Sembra che stesse facendo
un'escursione e...
573
00:34:18,809 --> 00:34:22,213
Il sentiero... sia crollato
sotto ai suoi piedi.
574
00:34:23,203 --> 00:34:26,965
Il medico legale la contattera'
per discutere dei suoi resti.
575
00:34:34,006 --> 00:34:37,293
Nel frattempo, ho pensato
che avrebbe voluto avere questo.
576
00:34:47,766 --> 00:34:49,949
Mamma, mamma, possiamo andare adesso?
577
00:34:49,959 --> 00:34:52,371
Si', amore, certo. Dammi un minuto.
578
00:35:02,033 --> 00:35:03,079
Grazie.
579
00:35:04,819 --> 00:35:05,858
Grazie.
580
00:35:10,969 --> 00:35:14,251
Grazie per essere passata, signora Diaz.
E' stato un piacere conoscerla.
581
00:35:14,261 --> 00:35:15,493
Anche per me. Grazie.
582
00:35:15,503 --> 00:35:16,772
Si figuri. Buona giornata.
583
00:35:20,147 --> 00:35:21,207
Ciao.
584
00:35:21,217 --> 00:35:22,225
Ciao.
585
00:35:22,602 --> 00:35:24,499
Mi hanno chiamato dalla scuola per...
586
00:35:24,509 --> 00:35:26,978
Dirmi del tuo appuntamento.
Ho pensato di venire.
587
00:35:26,988 --> 00:35:29,298
Non preoccuparti. Il colloquio
non e' andato male, ok?
588
00:35:29,672 --> 00:35:31,002
Almeno credo.
589
00:35:31,012 --> 00:35:33,708
Sicuramente e' andato bene, lo apprezzo.
Lo stesso vale per Christopher.
590
00:35:33,718 --> 00:35:36,979
Per questo sei qui? Per ringraziarmi
da parte di mio figlio?
591
00:35:41,463 --> 00:35:42,737
Quando te ne sei andata...
592
00:35:44,837 --> 00:35:45,922
L'ho capito.
593
00:35:47,429 --> 00:35:48,668
Ci ho provato.
594
00:35:48,678 --> 00:35:51,868
Dovevi prenderti cura di tua
madre e io di Christopher e...
595
00:35:52,437 --> 00:35:55,568
E noi ci siamo allontanati
ancora di piu'.
596
00:35:55,578 --> 00:35:57,427
Ho sempre pensato che
saresti tornata a casa.
597
00:35:59,015 --> 00:36:01,368
Magari avremmo avuto
la possibilita' di sistemare le cose.
598
00:36:02,350 --> 00:36:03,448
Ma non sei tornata.
599
00:36:04,208 --> 00:36:05,606
Quindi immagino che...
600
00:36:06,218 --> 00:36:07,610
Ho bisogno di saperlo.
601
00:36:09,380 --> 00:36:10,553
Perche'?
602
00:36:10,563 --> 00:36:12,142
Non sapevo come fare.
603
00:36:13,183 --> 00:36:17,071
Insomma, piu' passava il tempo
e piu' era difficile tornare.
604
00:36:17,081 --> 00:36:18,391
E vederti.
605
00:36:18,401 --> 00:36:20,259
E vedere Christopher che...
606
00:36:21,435 --> 00:36:22,685
Di sicuro mi odia.
607
00:36:22,695 --> 00:36:24,932
Che dici? Perche' dovrebbe odiarti?
608
00:36:24,942 --> 00:36:27,414
Perche' e' colpa mia.
609
00:36:28,196 --> 00:36:31,360
Ho ripercorso ogni singolo
momento della gravidanza
610
00:36:31,370 --> 00:36:32,949
cosi' tante volte.
611
00:36:33,790 --> 00:36:35,733
Cercando di capire
612
00:36:35,743 --> 00:36:37,574
come sia successo e...
613
00:36:38,598 --> 00:36:40,255
Dove io abbia sbagliato.
614
00:36:41,326 --> 00:36:44,733
E pensavo di poter rimediare,
cosi' ho fatto tante ricerche,
615
00:36:45,420 --> 00:36:47,560
ho letto di diverse nuove terapie,
616
00:36:47,570 --> 00:36:50,567
ma era tutto cosi'
opprimente e stremante...
617
00:36:50,577 --> 00:36:51,810
Io...
618
00:36:52,873 --> 00:36:54,427
Avevo bisogno di una pausa.
619
00:36:55,861 --> 00:36:59,289
Cosi' la madre che ha fatto del male
al suo bambino, l'ha anche abbandonato.
620
00:36:59,299 --> 00:37:00,676
Mi dispiace.
621
00:37:03,960 --> 00:37:05,712
Non hai fatto niente di male.
622
00:37:05,722 --> 00:37:07,041
Quello che e' successo...
623
00:37:08,812 --> 00:37:10,185
Non e' stata colpa tua.
624
00:37:11,326 --> 00:37:12,326
Io...
625
00:37:12,336 --> 00:37:14,083
Lo so, pero'...
626
00:37:15,866 --> 00:37:17,462
Non lo sento.
627
00:37:22,310 --> 00:37:23,796
Christopher ti vuole bene.
628
00:37:26,521 --> 00:37:28,292
E gli manchi.
629
00:37:35,296 --> 00:37:36,759
Mi sei mancata.
630
00:37:37,577 --> 00:37:39,486
Anche tu mi sei mancato.
631
00:38:16,638 --> 00:38:18,216
Tutti quelli che conosco,
632
00:38:18,226 --> 00:38:21,026
mia sorella, la mia squadra...
633
00:38:21,441 --> 00:38:22,959
Sono tutti dalla mia parte.
634
00:38:24,268 --> 00:38:27,860
E ora ho davvero bisogno
di parlare con qualcuno...
635
00:38:28,431 --> 00:38:31,737
- Dalla parte di Abby.
- Buck, sai che non prendo parti.
636
00:38:31,747 --> 00:38:34,208
- Voglio bene a entrambi.
- Si', ma la conosci.
637
00:38:34,218 --> 00:38:37,257
Forse la conosci anche meglio
di me in questo momento.
638
00:38:37,267 --> 00:38:38,267
Io...
639
00:38:38,631 --> 00:38:41,168
Non la sento da settimane.
640
00:38:41,178 --> 00:38:42,492
Il tempo che passa...
641
00:38:42,502 --> 00:38:45,711
Tra una chiamata e l'altra aumenta
e le parole diminuiscono.
642
00:38:46,731 --> 00:38:47,731
C'e'...
643
00:38:47,741 --> 00:38:50,425
Questa voce nella mia testa
che continua a dirmi...
644
00:38:53,129 --> 00:38:54,625
"Volta pagina, Buck.
645
00:38:55,563 --> 00:38:57,078
"Non tornera' piu'."
646
00:38:57,088 --> 00:38:59,089
Lei ci tiene ancora a te.
647
00:39:00,435 --> 00:39:02,679
Non e' ancora pronta per tornare a casa.
648
00:39:03,148 --> 00:39:04,959
Almeno non in questa casa.
649
00:39:06,847 --> 00:39:07,942
In che senso?
650
00:39:07,952 --> 00:39:10,107
Suo fratello l'ha invitata, sai...
651
00:39:10,117 --> 00:39:12,127
A stare da loro per un po'.
652
00:39:12,137 --> 00:39:14,444
E io credo che le possa far bene.
653
00:39:14,454 --> 00:39:15,920
Insomma, ha bisogno di...
654
00:39:15,930 --> 00:39:18,466
Vedere com'e' fatto il mondo reale.
655
00:39:18,476 --> 00:39:21,036
Cosi' non avrai' paura di...
656
00:39:21,046 --> 00:39:23,903
Sentirsi soffocata
da tutti i ricordi che ha qui.
657
00:39:23,913 --> 00:39:25,834
Gia', non me ne parlare.
658
00:39:27,566 --> 00:39:30,622
Tutto cio' che c'e' qui
appartiene a lei.
659
00:39:31,089 --> 00:39:34,247
Eppure sembra che ne
faccia parte sempre meno.
660
00:39:34,805 --> 00:39:38,004
Sai, tutto questo tempo
mi sono sentito quasi perseguitato
661
00:39:38,014 --> 00:39:39,835
dal suo ricordo.
662
00:39:40,846 --> 00:39:42,462
Ma forse sono io il fantasma.
663
00:39:43,808 --> 00:39:45,358
Sono rimasto qui, mentre lei...
664
00:39:45,827 --> 00:39:48,692
Ha voltato pagina tanto tempo fa.
665
00:39:53,885 --> 00:39:56,539
Forse non lo sai, ma...
666
00:39:57,992 --> 00:40:01,236
Quando ero piccola
ti scrivevo delle lettere.
667
00:40:01,823 --> 00:40:05,727
Mamma diceva che te le avremmo spedite,
una volta saputo il tuo nuovo indirizzo.
668
00:40:05,737 --> 00:40:08,746
Non l'abbiamo mai saputo,
ma io continuavo a scrivere.
669
00:40:08,756 --> 00:40:10,405
Scrivevo delle mie...
670
00:40:10,415 --> 00:40:12,250
Bambole Cabbage Patch.
671
00:40:14,263 --> 00:40:17,999
E del giorno in cui sono entrata
nella National Honor Society.
672
00:40:20,866 --> 00:40:22,540
E del momento in cui...
673
00:40:23,922 --> 00:40:26,412
Guardai la mia migliore amica e...
674
00:40:27,961 --> 00:40:30,044
Capii di volerla baciare.
675
00:40:30,920 --> 00:40:32,355
Tu eri...
676
00:40:32,825 --> 00:40:34,492
Il mio diario segreto.
677
00:40:35,477 --> 00:40:38,416
Le confessioni a un papa' immaginario.
678
00:40:39,746 --> 00:40:42,345
Non so cosa avresti voluto.
679
00:40:42,355 --> 00:40:44,131
Perche' non ti conosco.
680
00:40:46,942 --> 00:40:49,321
Posso solo sapere quello che vorrei io.
681
00:40:51,348 --> 00:40:53,709
E io non vorrei vivere cosi'.
682
00:40:55,973 --> 00:40:58,343
Come un fantasma in un letto d'ospedale.
683
00:41:05,859 --> 00:41:08,174
Quindi ti perdono, papa'.
684
00:41:13,254 --> 00:41:14,417
E ti...
685
00:41:18,088 --> 00:41:19,527
Ti lascio andare.
686
00:41:27,578 --> 00:41:29,821
Tutti siamo perseguitati.
687
00:41:31,917 --> 00:41:34,058
Da quelli che abbiamo amato
688
00:41:34,068 --> 00:41:35,699
e da quelli che abbiamo perso.
689
00:41:42,388 --> 00:41:44,474
Dalle scelte che abbiamo fatto
690
00:41:44,484 --> 00:41:46,733
e da quelle che non riusciamo a fare.
691
00:41:50,871 --> 00:41:54,540
La nostra vita e' come
una serie di storie di fantasmi.
692
00:42:07,770 --> 00:42:11,032
A volte, tutto cio' che possiamo fare
e' voltare pagina.
693
00:42:12,636 --> 00:42:13,981
E andare avanti.
694
00:42:24,622 --> 00:42:26,768
Ecco cosa ho bisogno di fare ora.
695
00:42:26,778 --> 00:42:29,448
Non so se deciderai mai di tornare
696
00:42:29,458 --> 00:42:32,053
o come mi sentiro' se lo farai.
697
00:42:32,063 --> 00:42:34,917
Ma so che non posso piu' aspettare.
698
00:42:35,593 --> 00:42:38,472
Tu sei la mia storia di fantasmi, Abby.
699
00:42:40,083 --> 00:42:42,093
Sei quello spirito sconvolgente
700
00:42:42,103 --> 00:42:45,392
che e' entrato nella mia vita,
l'ha rivoluzionata,
701
00:42:45,402 --> 00:42:47,998
e poi e' svanito nella notte.
702
00:42:49,287 --> 00:42:51,612
Stare con te
mi ha reso un uomo migliore.
703
00:42:51,622 --> 00:42:55,047
E per questo ti amero' sempre.
704
00:42:58,045 --> 00:43:00,941
E' arrivato il momento di capire...
705
00:43:00,951 --> 00:43:02,429
Chi sono...
706
00:43:03,180 --> 00:43:04,416
Senza di te.
707
00:43:16,388 --> 00:43:20,268
Subspedia
[www.subspedia.tv]
54129
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.