Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:47,442 --> 00:00:51,803
TRES HOMBRES
Y UNA PEQUEÑA DAMA
2
00:04:05,913 --> 00:04:08,953
¡Mary, cariño, ven a desayunar!
3
00:04:14,514 --> 00:04:17,235
BOMBERO: SALVA MI CARRERA
4
00:04:24,036 --> 00:04:26,716
Mira quién está aquí:
la persona que esperaba.
5
00:04:27,876 --> 00:04:29,877
- Buenos días, pequeña.
- Buenos días, Jack.
6
00:04:30,037 --> 00:04:34,197
¿Me ayudas a elegir una corbata
para la entrevista? ¿Ésta? ¿No?
7
00:04:34,397 --> 00:04:38,038
¿Demasiado tradicional?
Tienes razón. ¿Y ésta?
8
00:04:39,198 --> 00:04:42,559
Demasiado vanguardista.
Lo sabía. No, ésta la odio.
9
00:04:43,039 --> 00:04:44,559
- ¿Y ésta?
- Ésa me gusta.
10
00:04:44,719 --> 00:04:49,040
¿Sí? Entonces, me la pondré.
¡Qué haría yo sin ti!
11
00:04:49,240 --> 00:04:50,880
¿Has visto mi zapato rojo?
12
00:04:51,040 --> 00:04:53,560
¿Tu zapato rojo? Me temo que no.
13
00:04:53,720 --> 00:04:57,561
Si yo fuera un zapato rojo,
¿dónde me escondería?
14
00:04:57,721 --> 00:05:00,081
Ya sé, aquí mismo. No.
15
00:05:00,241 --> 00:05:03,562
¿Aquí? No.
¿Y aquí atrás? Tampoco.
16
00:05:10,563 --> 00:05:13,083
¡Mary, cariño, a desayunar!
17
00:05:24,085 --> 00:05:25,765
¿Vas a ir a la entrevista?
18
00:05:25,925 --> 00:05:30,766
Claro. Conoceré a tus profesores
y les diré que tienen que aceptarte.
19
00:05:32,286 --> 00:05:34,967
- ¿Qué me pongo?
- Vamos a buscar algo.
20
00:05:35,607 --> 00:05:37,127
Gracias. Lo necesitaba.
21
00:05:39,448 --> 00:05:43,608
Mary, ve a desayunar. Date prisa.
22
00:05:43,768 --> 00:05:46,809
- ¿Has visto la crítica que te dejé?
- Sí.
23
00:05:46,969 --> 00:05:50,129
Me encanta ver a ese tío humillado
después de lo que dijo de ti.
24
00:05:50,809 --> 00:05:53,410
Peter, ¿no te ofendes mucho
con mis críticas?
25
00:05:53,610 --> 00:05:54,970
Yo creo que no.
26
00:05:55,130 --> 00:05:58,811
Cada vez que ves una,
quieres lanzarle un cuchillo al crítico.
27
00:05:58,971 --> 00:06:01,491
Si no se llega a apartar,
el último estaría tieso.
28
00:06:02,851 --> 00:06:04,371
No te has limpiado bien.
29
00:06:21,654 --> 00:06:25,175
- Hola, preciosas.
- Hola. Toma, el desayuno.
30
00:06:25,335 --> 00:06:28,975
- Gracias. ¡La tostadora!
- ¡Mecachis!
31
00:06:30,335 --> 00:06:34,496
Jerry, sé lo que me digo.
Entiendo que quieras ahorrar,
32
00:06:34,696 --> 00:06:37,857
pero estamos construyendo
una oficina para 12.000 personas.
33
00:06:38,017 --> 00:06:40,857
No puedes poner un baño
en un piso sí y en otro no.
34
00:06:41,697 --> 00:06:45,218
¿Y si no van al servicio
antes de ir a trabajar?
35
00:06:45,618 --> 00:06:50,179
- Espero. Buenos días a todos.
- Buenos días.
36
00:06:50,379 --> 00:06:52,379
Es increíble
cómo intenta ahorrar la gente.
37
00:06:52,539 --> 00:06:55,859
- ¿Es Jerry?
- El Albert Schweitzer de la inmobiliaria.
38
00:06:59,380 --> 00:07:02,700
Mira, anoche debió de crecerme el pie...
39
00:07:02,900 --> 00:07:07,541
- ¡Ese zapato es mío, tonto!
- Gracias a Dios, creía que era mío.
40
00:07:08,221 --> 00:07:11,062
- Mary, ¿no te gusta la avena?
- Sabe a goma.
41
00:07:11,222 --> 00:07:13,902
- A eso se supone que debe saber.
- ¡Qué chorrada!
42
00:07:14,062 --> 00:07:15,983
¿Dónde has oído esa expresión?
43
00:07:16,143 --> 00:07:17,543
¡Qué chorrada!
44
00:07:21,303 --> 00:07:24,224
¿Qué he hecho?
45
00:07:24,424 --> 00:07:27,304
Vete a arreglarte, cariño.
Yo te prepararé algo.
46
00:07:27,504 --> 00:07:29,025
Largo.
47
00:07:33,425 --> 00:07:36,266
¿He dicho "poco hecho" o "poco hecho"?
48
00:07:36,426 --> 00:07:39,266
- ¿No te gustan mis huevos?
- Me encantan.
49
00:07:39,426 --> 00:07:41,546
Es lo que más me gusta de ti.
50
00:07:41,706 --> 00:07:44,267
Son perfectos, como tú. Oye...
51
00:07:44,427 --> 00:07:46,947
- Te has cortado el pelo.
- ¡Ya era hora!
52
00:07:47,947 --> 00:07:53,428
- ¿Estamos listos para la entrevista?
- Sin duda. Sí, estamos listos.
53
00:07:54,108 --> 00:07:57,269
- ¿Y tu rodaje del anuncio?
- Tengo una hora libre.
54
00:07:57,429 --> 00:08:00,109
Éste es el colegio
al que queremos mandar a Mary.
55
00:08:00,269 --> 00:08:04,070
Lo sé, Peter. Hemos tardado
en decidirlo cinco años.
56
00:08:04,230 --> 00:08:06,110
Investigaron menos en el Tratado SALT.
57
00:08:06,270 --> 00:08:10,271
- La elección del colegio de primaria...
- ...es decisivo para un niño.
58
00:08:10,431 --> 00:08:13,351
- ¿Lo he dicho alguna vez?
- En los últimos cinco minutos no.
59
00:08:13,511 --> 00:08:14,992
Estaré allí.
60
00:08:15,152 --> 00:08:18,632
- No llegues tarde.
- ¿Te he fallado alguna vez?
61
00:08:27,994 --> 00:08:32,474
Mientras hablamos con las señoritas,estarás en una clase con otros niños.
62
00:08:53,358 --> 00:08:56,518
Relájense, no les va a pasar nada.
63
00:08:57,358 --> 00:09:01,199
Deberíamos empezar,
se está haciendo tarde.
64
00:09:03,239 --> 00:09:05,399
- ¿Es usted el arquitecto?
- Así es.
65
00:09:05,720 --> 00:09:07,720
¿Usted es el humorista?
66
00:09:08,080 --> 00:09:11,080
- De hecho, soy dibujante satírico.
- Michael dibuja "Johnny Cool".
67
00:09:11,560 --> 00:09:15,561
- ¿Esa monada de gatito?
- No es que sea un gatito.
68
00:09:15,721 --> 00:09:19,562
Es un gato que simboliza
la angustia del hombre soltero moderno.
69
00:09:19,762 --> 00:09:22,242
Me encanta el sombrerito que lleva.
70
00:09:22,402 --> 00:09:24,923
- ¿Y el Sr. Holden es...?
- El actor.
71
00:09:25,083 --> 00:09:28,763
Pero muy estable. La sal de la tierra.
72
00:09:28,923 --> 00:09:32,084
Michael, creo que saben
que los actores son gente normal.
73
00:09:34,444 --> 00:09:35,804
Buenas tardes.
74
00:09:36,604 --> 00:09:38,085
¡Santo cielo!
75
00:09:39,605 --> 00:09:42,445
Disculpe. No pretendía asustarla.
76
00:09:43,565 --> 00:09:46,086
Perdonen por el maquillaje.
Estoy rodando un anuncio.
77
00:09:46,246 --> 00:09:49,086
De margarina Fairlawn.
Hago de conde Colesterol.
78
00:09:50,927 --> 00:09:54,047
Me habrán visto en la tele.
¿Cómo están?
79
00:09:55,247 --> 00:09:56,607
Encantado.
80
00:09:58,928 --> 00:10:02,048
Por poco no consigo parar ningún taxi.
81
00:10:04,049 --> 00:10:06,929
¿Qué? Ah, gracias.
82
00:10:09,930 --> 00:10:13,090
Mary ha dibujado a su familia.
¿A que es precioso?
83
00:10:13,250 --> 00:10:15,610
Es precioso, Mary. ¿Ésta eres tú?
84
00:10:16,931 --> 00:10:18,931
- ¿Es ésta tu mamá?
- Sí.
85
00:10:19,451 --> 00:10:20,931
¿Y quién es éste?
86
00:10:21,291 --> 00:10:23,452
Ése es mi papá biológico.
87
00:10:24,612 --> 00:10:27,532
- ¿Y éste?
- Éste es mi papá honorario.
88
00:10:27,692 --> 00:10:29,573
Y ése, mi otro papá honorario.
89
00:10:30,133 --> 00:10:31,773
Vivimos todos juntos.
90
00:10:36,134 --> 00:10:38,614
Atención, poned los tapones
a los rotuladores.
91
00:10:38,814 --> 00:10:41,774
Y dejad los dibujos delante.
92
00:10:43,815 --> 00:10:47,655
- ¿Tienes tres papás? Qué raro.
- ¿Por qué?
93
00:10:47,815 --> 00:10:51,136
Julie tiene dos papás,
pero no a la vez.
94
00:10:51,296 --> 00:10:52,696
¿Por qué no?
95
00:10:52,856 --> 00:10:56,137
No se puede tener más de un padre
a la vez viviendo contigo.
96
00:10:56,297 --> 00:10:57,977
Lo dice la ley.
97
00:11:00,497 --> 00:11:02,658
¿Cuál es el papel
de otras mujeres en casa?
98
00:11:02,818 --> 00:11:06,818
- Ninguno.
- No recuerdo ver a ninguna.
99
00:11:07,178 --> 00:11:10,579
- Estrictamente profesional.
- Entonces, ¿son gays?
100
00:11:10,739 --> 00:11:13,339
- ¿No lo dirá en serio?
- ¿Que si somos gays?
101
00:11:14,019 --> 00:11:17,020
- ¿Con cuántas has salido este mes?
- Ahora mismo no sé...
102
00:11:17,180 --> 00:11:20,020
Necesito una calculadora
para contar con cuántas mujeres...
103
00:11:20,180 --> 00:11:23,661
Los invitados no pueden quedarse
a dormir si Mary está en casa.
104
00:11:24,181 --> 00:11:28,342
Entenderán que es
un entorno familiar de lo más peculiar.
105
00:11:28,542 --> 00:11:33,703
Como psicóloga escolar debo decir,
y ya se lo he dicho al comité,
106
00:11:34,383 --> 00:11:36,543
que Mary me sorprendió muchísimo.
107
00:11:36,863 --> 00:11:40,344
Me pareció una niña
encantadora y feliz.
108
00:11:40,544 --> 00:11:42,024
- Sí, lo es.
- Gracias.
109
00:11:42,224 --> 00:11:46,224
Sin embargo, debo advertirles
de que está en una edad
110
00:11:46,384 --> 00:11:48,945
en la que las diferencias,
por mínimas que sean,
111
00:11:49,145 --> 00:11:51,545
pueden amenazar
su sentido de integración.
112
00:11:51,705 --> 00:11:58,226
Cualquier detalle, el acento de un padre,
su forma de vestir, su imagen...
113
00:11:58,386 --> 00:12:02,227
Y aunque nos consideramos
liberales en este colegio,
114
00:12:02,707 --> 00:12:06,228
les diré con toda mi sinceridad
que tres hombres,
115
00:12:06,388 --> 00:12:10,988
sin responsabilidad legal alguna,
me preocupa enormemente.
116
00:12:11,148 --> 00:12:12,589
Tenemos responsabilidades.
117
00:12:12,749 --> 00:12:17,149
Sé lo que intenta decir
y creo que debería responderle.
118
00:12:17,829 --> 00:12:19,670
Conozco a algunos niños
en este colegio.
119
00:12:19,830 --> 00:12:24,150
Y conozco a sus padres.
La vida familiar no es fácil.
120
00:12:24,350 --> 00:12:28,511
De todos los padres, padrastros
y padres de un sólo vínculo,
121
00:12:28,671 --> 00:12:32,912
no hay tres que apoyen y amen
a sus hijos tanto como ellos a Mary.
122
00:12:33,112 --> 00:12:35,672
Se desviven por ella.
123
00:12:35,832 --> 00:12:38,353
Sólo espero
que, en cuanto a padres se refiere,
124
00:12:38,513 --> 00:12:42,033
los niños del colegio sean
tan afortunados como Mary.
125
00:12:51,715 --> 00:12:54,195
Te han admitido. Enhorabuena.
126
00:12:55,555 --> 00:12:57,075
Mírate...
127
00:12:59,036 --> 00:13:01,556
- ¿Qué te pasa?
- Cosas mías.
128
00:13:02,196 --> 00:13:05,717
- ¿Qué clase de cosas?
- No lo sé, me siento diferente.
129
00:13:06,557 --> 00:13:08,557
- ¿Quién lo dice?
- La gente.
130
00:13:09,877 --> 00:13:12,078
¿A quién le importa
lo que piense la gente?
131
00:13:12,398 --> 00:13:14,238
- La gente me ve diferente.
- Lo eres.
132
00:13:15,078 --> 00:13:18,079
Pero eso es bueno.
133
00:13:19,719 --> 00:13:25,240
Escucha, te diré una cosa:
no pasa nada por ser diferente.
134
00:13:25,400 --> 00:13:28,080
No hay que ser igual que todo el mundo.
135
00:13:28,240 --> 00:13:31,201
- ¿Vale?
- Vale.
136
00:13:33,081 --> 00:13:37,882
Bien, ahora tu papá
se tiene que ir a conquistar la fama.
137
00:13:38,802 --> 00:13:43,163
Pero tú... Sí, tú...
138
00:13:43,363 --> 00:13:46,123
...serás mía para siempre.
139
00:13:48,563 --> 00:13:51,884
- Pide lo que quieras, Mary.
- Las hamburguesas tienen buena pinta.
140
00:13:52,044 --> 00:13:55,925
- ¿Qué van a tomar?
- ¿Vosotros tenéis pene?
141
00:14:02,726 --> 00:14:06,406
- ¿Cuál es la especialidad del día?
- Esta mesa se tambalea.
142
00:14:06,726 --> 00:14:08,247
Un momento, por favor.
143
00:14:10,247 --> 00:14:13,767
Mary, esa palabra la dicen los adultos.
¿Dónde la has oído?
144
00:14:14,087 --> 00:14:18,408
Jenny dijo que su padre y su hermano
tienen pene. ¿Qué es eso?
145
00:14:20,248 --> 00:14:23,769
Peter, tú eres el arquitecto.
¿Por qué no se lo explicas?
146
00:14:28,450 --> 00:14:34,331
El pene es el órgano urinario
y copulatorio del mamífero macho...
147
00:14:34,491 --> 00:14:35,851
Gracias.
148
00:14:36,291 --> 00:14:38,291
- ¿Qué?
- ¿Te lo sabes de memoria?
149
00:14:38,931 --> 00:14:41,292
Apuesto a que se lo dice
a todas las chicas.
150
00:14:42,132 --> 00:14:44,452
Mary y yo vamos a lavarnos las manos.
151
00:14:52,613 --> 00:14:54,134
¡Cómo ha podido decir eso!
152
00:14:54,294 --> 00:14:57,654
- Yo no me enteré hasta la universidad.
- ¡Qué pasada!
153
00:14:57,974 --> 00:15:01,295
- Estaba exagerando.
- Me refiero a Mary.
154
00:15:01,455 --> 00:15:03,215
Ya no es una niña.
155
00:15:03,375 --> 00:15:08,816
Esa palabra anuncia a bombo y platillo
que ha llegado a su edad adulta.
156
00:15:08,976 --> 00:15:10,496
Primero viene el "pene"...
157
00:15:10,656 --> 00:15:12,496
Peter, creo que no te ha oído el chef.
158
00:15:12,657 --> 00:15:16,497
Como dijo la psicóloga,
es susceptible de lo que pase alrededor.
159
00:15:16,657 --> 00:15:18,657
- Chicos, sexo...
- No exageres.
160
00:15:18,817 --> 00:15:22,818
¿Que exagero?
¿Qué más da un genital aquí o allí?
161
00:15:22,978 --> 00:15:24,658
No grites que vienen.
162
00:15:36,660 --> 00:15:38,020
Para, Peter, para.
163
00:15:38,180 --> 00:15:42,021
No puedo, se me han pegado
los labios. No se despegan.
164
00:15:42,181 --> 00:15:43,701
No podré separarme.
165
00:15:44,181 --> 00:15:45,582
¿Qué haces?
166
00:15:45,742 --> 00:15:47,902
¡Se le han pegado
los labios a mi estómago!
167
00:15:50,902 --> 00:15:54,063
Qué poco ha faltado.
Buenas noches, me voy.
168
00:15:54,263 --> 00:15:55,743
Buenas noches.
169
00:15:55,903 --> 00:15:58,104
¡Qué locos estáis!
170
00:15:58,744 --> 00:16:00,904
Es hora de acostarse.
171
00:16:01,744 --> 00:16:03,824
- Que tengas dulces sueños.
- Vale.
172
00:16:14,186 --> 00:16:17,147
SYLVIA BENNINGTON
EN SANTA JUANA
173
00:16:17,307 --> 00:16:19,827
SYLVIA BENNINGTON
ILUMINA BROADWAY
174
00:16:41,310 --> 00:16:43,631
- Hola, preciosa.
- Hola, cielo.
175
00:16:44,151 --> 00:16:45,791
Mira qué te ha hecho Mary.
176
00:16:45,951 --> 00:16:47,711
¡Qué talento!
177
00:16:49,111 --> 00:16:50,672
Tengo que hablar contigo.
178
00:16:50,952 --> 00:16:56,473
¿Qué? Anoche hice algo mal, ¿no?
Me colé en una entrada.
179
00:16:56,633 --> 00:16:58,833
Sylvia, tranquila...
180
00:16:58,993 --> 00:17:01,153
Estuvo tan brillante como siempre.
181
00:17:03,314 --> 00:17:07,474
Quieren que dirija en el Nacional
Sueño de una noche de verano.
182
00:17:07,714 --> 00:17:11,155
¿De veras? Enhorabuena.
183
00:17:11,515 --> 00:17:13,155
Quiero que hagas de Helena.
184
00:17:14,515 --> 00:17:17,996
- ¿Yo?
- Estarás sensacional. ¿Lo harás?
185
00:17:18,356 --> 00:17:21,517
- Me encantaría hacerlo...
- ¿Pero...?
186
00:17:21,677 --> 00:17:23,197
Mary va a empezar el colegio.
187
00:17:23,357 --> 00:17:26,997
Tráetela contigo.
Tenemos colegios en Inglaterra.
188
00:17:28,358 --> 00:17:29,838
Su familia está aquí.
189
00:17:30,198 --> 00:17:31,678
Tus compañeros de piso.
190
00:17:32,038 --> 00:17:34,839
- Son algo más que eso.
- Ya lo sé.
191
00:17:35,039 --> 00:17:37,519
Es una oferta maravillosa, pero...
192
00:17:38,359 --> 00:17:40,199
Es un momento decisivo para Mary.
193
00:17:43,880 --> 00:17:47,721
- ¿No será por nuestra relación?
- En absoluto.
194
00:17:47,881 --> 00:17:50,561
Mi oferta es puramente profesional.
195
00:17:50,881 --> 00:17:55,202
No dejo que las emociones interfieran
en mis decisiones profesionales.
196
00:17:55,402 --> 00:17:57,402
Excepto cuando estoy caliente.
197
00:17:59,562 --> 00:18:02,403
No voy a fingir que no te adoro.
198
00:18:02,883 --> 00:18:06,043
O que no daría lo que fuese
por que te casaras conmigo...
199
00:18:06,243 --> 00:18:07,724
Lo sé.
200
00:18:08,244 --> 00:18:11,084
Pero debo tener en cuenta
las necesidades de Mary.
201
00:18:16,925 --> 00:18:19,566
¿Y las nuestras?
202
00:18:24,246 --> 00:18:25,766
Me lo pensaré.
203
00:18:45,690 --> 00:18:49,090
- ¿Para qué es este botón?
- No lo toques.
204
00:18:49,250 --> 00:18:53,411
- Es el botón de eliminar.
- ¿Cómo se mueve?
205
00:18:56,331 --> 00:18:58,972
- ¡Ya está!
- ¿Ves qué fácil?
206
00:19:01,052 --> 00:19:04,693
- ¿Y los zapatos nuevos de Mary?
- Los cogí ayer.
207
00:19:05,213 --> 00:19:08,213
Mary tiene hora con el dentista
el viernes por la mañana.
208
00:19:08,373 --> 00:19:10,373
- Yo tengo clase de cocina.
- Jack, ¿puedes?
209
00:19:10,533 --> 00:19:12,054
Dalo por hecho.
210
00:19:12,374 --> 00:19:15,054
¿Quién me acompaña a recoger
a mi madre al aeropuerto?
211
00:19:15,214 --> 00:19:19,735
¿Tu madre? Lástima, tengo
una operación de riñón esta tarde.
212
00:19:19,895 --> 00:19:22,415
Michael, te daré 1.000 dólares si vas.
213
00:19:22,735 --> 00:19:27,576
Si pudiera, iría, pero tengo
una reunión con mi... editor.
214
00:19:27,896 --> 00:19:31,337
- ¿No tenías una cita con Laurie?
- No, mañana por la noche.
215
00:19:33,097 --> 00:19:35,417
- Me gusta Laurie.
- A mí también.
216
00:19:35,577 --> 00:19:37,738
- ¡Cuánto tiempo!
- Ha estado en Los Ángeles.
217
00:19:38,418 --> 00:19:41,258
- ¿Cómo os va?
- De eso vamos a hablar.
218
00:19:41,418 --> 00:19:43,579
Hay que decidirse, ¿eh?
219
00:19:43,739 --> 00:19:46,939
¡Qué romántico!
"Decídete de una vez, cariño".
220
00:19:47,099 --> 00:19:49,780
Os sorprendería lo prácticas
que son las mujeres.
221
00:19:49,940 --> 00:19:53,780
Da igual lo que digan, una mujer
quiere enamorarse perdidamente.
222
00:19:54,100 --> 00:19:58,301
- ¿Como te enamoraste de mí?
- ¡Me dejaste patidifusa!
223
00:19:58,621 --> 00:20:00,261
Las mujeres buscan seguridad.
224
00:20:00,901 --> 00:20:02,421
¿Sabéis lo que quiero?
225
00:20:03,702 --> 00:20:06,302
Un hombre que haga
el ridículo más que yo.
226
00:20:06,782 --> 00:20:09,463
¡Yo lo haría cualquier día, cariño!
227
00:20:13,303 --> 00:20:15,464
No lo dejarás con Laurie, ¿no?
228
00:20:15,624 --> 00:20:17,984
Tenemos que darle chispa a la relación.
229
00:20:18,144 --> 00:20:22,625
- Pues no hay nada como el matrimonio.
- ¿Quién ha dicho nada de matrimonio?
230
00:20:22,785 --> 00:20:25,825
No sé si me gusta esta actitud
cuando Mary está presente.
231
00:20:25,985 --> 00:20:28,185
¿Por qué no estáis casados ninguno?
232
00:20:30,626 --> 00:20:33,466
Volviendo a la pregunta del pene...
233
00:20:33,986 --> 00:20:36,987
Vamos, tesoro,
antes de que te perviertan.
234
00:20:40,667 --> 00:20:43,148
Te agradezco que hayas venido.
Nunca me fallas.
235
00:20:44,508 --> 00:20:45,988
Cariño.
236
00:20:46,148 --> 00:20:48,669
Mamá. ¡Qué alegría!
237
00:20:49,189 --> 00:20:50,669
Bienvenida, Sra. Bennington.
238
00:20:50,829 --> 00:20:52,829
- ¿Michael?
- Peter.
239
00:20:53,509 --> 00:20:55,670
Jack quería venir, pero estaba liado.
240
00:20:55,830 --> 00:20:58,510
Con una detrás de otra, seguro.
241
00:20:59,030 --> 00:21:00,511
¿Qué tal está Mary?
242
00:21:00,671 --> 00:21:02,871
No te vas a creer cuánto ha crecido.
243
00:21:03,031 --> 00:21:04,671
- ¿De verdad?
- Está preciosa.
244
00:21:20,514 --> 00:21:21,994
¿Qué? ¿No ha traído muebles?
245
00:21:28,515 --> 00:21:30,835
- Gracias, Michael.
- Peter.
246
00:21:33,196 --> 00:21:35,836
Mira, el padre biológico.
247
00:21:37,196 --> 00:21:38,556
Mamá.
248
00:21:38,836 --> 00:21:42,197
¿Por que será que esa palabra
suena que da miedo?
249
00:21:42,677 --> 00:21:45,357
Me alegro de verla.
La siento tan... próxima.
250
00:21:46,118 --> 00:21:47,518
Se quedará una temporada, ¿no?
251
00:21:47,678 --> 00:21:52,039
- Mi madre se quedará en el Plaza.
- Estoy de paso, me voy pasado mañana.
252
00:21:52,199 --> 00:21:53,879
¿Tan pronto?
253
00:21:56,199 --> 00:22:00,840
Vamos, mamá.
He hecho tus pastas preferidas.
254
00:22:02,560 --> 00:22:05,201
- ¡Qué puntería, mamá!
- ¿No se puede quedar más, Vera?
255
00:22:05,361 --> 00:22:07,041
Intenté que cambiara de opinión.
256
00:22:07,401 --> 00:22:09,881
¿Ha dejado alguien la ventana abierta?
257
00:22:10,401 --> 00:22:15,562
Métete en la cama, cariño.
Túmbate. Eso es. Muy bien.
258
00:22:16,562 --> 00:22:21,083
Mañana, haremos lo que tú quieras.
259
00:22:21,243 --> 00:22:22,883
¿Jugaremos al Frisbee?
260
00:22:24,404 --> 00:22:26,564
Ya hablaremos de eso por la mañana.
261
00:22:27,404 --> 00:22:29,404
¿Quieres que te cante una nana?
262
00:22:29,564 --> 00:22:31,085
No, una canción de rap.
263
00:22:35,045 --> 00:22:36,405
¡Al loro!
264
00:22:42,926 --> 00:22:47,447
Somos Mike, Peter y JackTres papás cantando el rap de Mary
265
00:22:47,607 --> 00:22:51,768
Esta niña necesita dormirNo nos pidas nada de comer
266
00:22:51,928 --> 00:22:53,448
Vamos allá...
267
00:22:54,088 --> 00:22:56,088
Así... Vamos allá otra vez...
268
00:22:56,288 --> 00:22:58,449
Fuimos de fiestaBailando hasta el amanecer
269
00:22:58,609 --> 00:23:00,769
Con tus modales a la mesaCambiamos de parecer
270
00:23:00,929 --> 00:23:05,290
Somos padres vigilantesMejor contigo que con amantes
271
00:23:05,450 --> 00:23:08,770
Mary, ¿te has lavado la cara?
272
00:23:10,131 --> 00:23:13,291
Mary, ¿te has lavado los dientes?
273
00:23:14,971 --> 00:23:16,812
- Mike, date prisa...
- Peter, sé ágil...
274
00:23:17,292 --> 00:23:19,292
Jack, haz una rimaQue sea hábil
275
00:23:19,452 --> 00:23:21,652
Querida Mary, te pedimos por favor
276
00:23:21,812 --> 00:23:23,973
Que cierres los ojosHasta oír el despertador
277
00:23:25,973 --> 00:23:28,293
Cierra los ojosHasta oír el despertador
278
00:23:38,335 --> 00:23:40,335
Necesito una copa.
279
00:23:51,017 --> 00:23:52,457
¿Has visto a Jack?
280
00:23:53,337 --> 00:23:55,178
Creo que ha salido con Cassie.
281
00:23:56,178 --> 00:24:00,498
Jo, me prometió ensayar esta escena
que tengo que hacer en clase.
282
00:24:00,698 --> 00:24:02,499
Ya conoces a Jack, se habrá olvidado.
283
00:24:05,099 --> 00:24:06,499
Sylvia, espera.
284
00:24:08,540 --> 00:24:09,900
Yo lo hago.
285
00:24:10,180 --> 00:24:12,700
- ¿Tú?
- Sí, ¿por qué no?
286
00:24:12,860 --> 00:24:17,021
Ensayé un par de veces con Jack.
Estaba estupendo de Lady Macbeth.
287
00:24:17,221 --> 00:24:18,781
¿Qué obra es?
288
00:24:19,301 --> 00:24:20,862
Rainmaker.
289
00:24:21,542 --> 00:24:23,542
¿Dónde quieres que me ponga?
290
00:24:23,862 --> 00:24:25,382
Ponte ahí.
291
00:24:26,863 --> 00:24:28,863
- ¿Seguro?
- Sí, qué divertido.
292
00:24:33,704 --> 00:24:37,544
- ¿Soy Starbuck?
- A no ser que quieras hacer de Lizzie.
293
00:24:38,064 --> 00:24:40,065
No, Starbuck está bien.
294
00:24:40,745 --> 00:24:45,745
Peter, Starbuck es un hombre
activo, apasionado y carismático.
295
00:24:49,066 --> 00:24:50,586
- ¿Preparada?
- Sí.
296
00:24:54,227 --> 00:24:58,908
"Una pregunta, Lizzie, ¿eres bella?"
¿Qué ocurre?
297
00:24:59,068 --> 00:25:03,268
Nada. Sé más natural.
Estás sobreactuando un poco.
298
00:25:04,908 --> 00:25:08,789
Natural. Vale. Natural.
299
00:25:09,749 --> 00:25:12,110
"Una pregunta, Lizzie, ¿eres bella?
300
00:25:12,590 --> 00:25:14,430
No, soy poco agraciada.
301
00:25:14,590 --> 00:25:18,110
- ¿No sabes que eres mujer?
- Soy mujer, pero poco agraciada.
302
00:25:18,271 --> 00:25:21,271
- Toda mujer es bella.
- Yo no.
303
00:25:21,791 --> 00:25:25,792
Ahora, cierra los ojos, Lizzie, ciérralos.
304
00:25:25,952 --> 00:25:27,632
Di: 'Soy bella'.
305
00:25:28,952 --> 00:25:32,633
- No puedo.
- Dilo, dilo, Lizzie.
306
00:25:32,793 --> 00:25:34,313
Soy bella".
307
00:25:39,794 --> 00:25:41,434
¿Por qué has hecho eso?
308
00:25:41,794 --> 00:25:44,115
Está en el guión.
309
00:25:47,795 --> 00:25:51,956
No, en realidad dice: "él la besa".
310
00:25:53,156 --> 00:25:54,516
Ya.
311
00:25:55,476 --> 00:25:56,997
¿Lo hacemos otra vez?
312
00:26:01,157 --> 00:26:03,398
- ¿Preparada?
- Sí.
313
00:26:05,638 --> 00:26:07,198
"Cierra los ojos.
314
00:26:08,838 --> 00:26:11,479
- Di: 'Soy bella'.
- No puedo.
315
00:26:11,839 --> 00:26:14,519
- Dilo, Lizzie.
- Soy bella".
316
00:26:31,202 --> 00:26:34,682
Jack lo haría mejor.
Él es el actor. Lo he hecho de pena.
317
00:26:35,122 --> 00:26:39,203
- Lo has hecho de maravilla.
- Nada creíble.
318
00:26:41,043 --> 00:26:43,444
Has estado muy creíble.
319
00:27:12,848 --> 00:27:17,209
- Creía que iba contra las reglas.
- No hay nadie en casa.
320
00:27:17,409 --> 00:27:20,570
- Aparte de Mary.
- Duerme profundamente.
321
00:27:20,730 --> 00:27:23,730
Laurie, he estado pensando
mucho en nuestra relación.
322
00:27:23,930 --> 00:27:28,931
- ¿Ah, sí?
- Sí. Creo que es hora de que...
323
00:27:29,251 --> 00:27:31,571
Nos... decidamos.
324
00:27:33,091 --> 00:27:35,772
Llevo toda mi vida
esperando oírlo de un hombre.
325
00:27:36,452 --> 00:27:39,412
Lo siento.
No sé de dónde ha salido eso.
326
00:27:50,294 --> 00:27:54,455
- ¡Hay serpientes en mi cama!
- Mary, ¿qué haces levantada?
327
00:27:54,615 --> 00:27:57,295
- ¿Te acuerdas de mi amiga Laurie?
- Me alegro de verte.
328
00:27:57,775 --> 00:28:00,456
Estábamos... haciendo...
329
00:28:02,296 --> 00:28:05,977
¿Qué has dicho? ¡Serpientes!
330
00:28:06,457 --> 00:28:08,137
No hay serpientes en tu cama.
331
00:28:08,297 --> 00:28:11,657
- A lo mejor hay ratas.
- Ni ratas.
332
00:28:11,817 --> 00:28:13,218
Enseguida vuelvo.
333
00:28:13,978 --> 00:28:15,978
- Pareces cansada.
- No estoy cansada.
334
00:28:16,138 --> 00:28:17,978
- Tienes cara de sueño.
- No tengo sueño.
335
00:28:18,138 --> 00:28:19,659
Tienes que descansar.
336
00:28:22,499 --> 00:28:24,499
¿Tienes algún problema?
337
00:28:24,659 --> 00:28:26,820
- ¿Por qué?
- Pareces un poco tensa.
338
00:28:27,820 --> 00:28:29,500
No lo sé.
339
00:28:31,340 --> 00:28:37,501
Mi vida parece una larga improvisación.
No tengo tiempo para pensar ni planear.
340
00:28:37,661 --> 00:28:39,982
Todo me llega de golpe
y reacciono sin más.
341
00:28:40,182 --> 00:28:44,343
Me pregunto si seré una buena madre.
¿Hago lo que debo hacer por Mary?
342
00:28:44,503 --> 00:28:47,183
Es lo que se preguntan
todas las madres.
343
00:28:47,343 --> 00:28:49,343
- ¿Tú también?
- Constantemente.
344
00:28:49,623 --> 00:28:52,864
- ¿En serio?
- Eres una madre maravillosa.
345
00:28:54,864 --> 00:28:56,864
Lo único que necesitas es un marido.
346
00:28:58,185 --> 00:29:00,865
Lo último en lo que pienso
es en tener una aventura.
347
00:29:01,185 --> 00:29:06,386
No me refiero a una aventura,
sino al matrimonio.
348
00:29:07,186 --> 00:29:11,267
¿Cuál es la situación
entre tú y Edward?
349
00:29:11,867 --> 00:29:15,227
- Me pidió la mano.
- ¿Y?
350
00:29:16,868 --> 00:29:21,068
Edward es un hombre maravilloso.
Le quiero mucho, a mi manera.
351
00:29:21,708 --> 00:29:25,229
Pero algo me impide decirle que sí.
352
00:29:25,549 --> 00:29:29,550
¿Ese "algo" es un arquitecto alto?
353
00:29:29,870 --> 00:29:31,230
¿Qué quieres decir?
354
00:29:31,390 --> 00:29:35,390
Odio tener que decírtelo,
pero con ése estás perdiendo el tiempo.
355
00:29:35,911 --> 00:29:37,271
¿Por qué dices eso?
356
00:29:38,071 --> 00:29:42,752
Hay hombres que se sienten incómodos
con sus sentimientos, no se abren.
357
00:29:42,912 --> 00:29:45,592
No, pero lo hace con Mary.
Con ella es maravilloso.
358
00:29:45,752 --> 00:29:48,232
Eso es distinto.
359
00:29:48,432 --> 00:29:54,073
Si consigues que se abra,
no te lo pienses, cásate con él.
360
00:29:55,754 --> 00:29:59,914
Pero me temo que descubrirás
que has perdido un tiempo precioso
361
00:30:00,074 --> 00:30:01,755
esperando para nada.
362
00:30:12,276 --> 00:30:15,837
Mary, te he dicho que apagues
la tele y te acuestes.
363
00:30:15,997 --> 00:30:17,357
- No.
- Mary...
364
00:30:17,517 --> 00:30:19,797
Se queda contigo dos horas
y mira cómo se pone.
365
00:30:19,957 --> 00:30:22,438
Yo qué culpa tengo.
Está pasando una etapa difícil.
366
00:30:22,638 --> 00:30:26,078
- ¡Igual que siempre!
- De eso nada.
367
00:30:26,238 --> 00:30:29,959
- Las cosas tienen que cambiar.
- Pásame el mando...
368
00:30:30,119 --> 00:30:32,479
No es sano que un tío
se caliente y deba parar.
369
00:30:32,959 --> 00:30:36,120
Es malo para el corazón.
No ha parado de molestarnos.
370
00:30:36,320 --> 00:30:37,800
Al final, Laurie se marchó.
371
00:30:39,120 --> 00:30:40,801
Se acabó, voy a desenchufarla.
372
00:30:41,321 --> 00:30:43,801
No la volveré a ver.
Yo también tengo una vida.
373
00:30:46,001 --> 00:30:47,802
- ¡Mierda!
- No digas palabrotas.
374
00:30:48,002 --> 00:30:49,482
No he dicho nada. ¡Mierda!
375
00:30:49,642 --> 00:30:51,162
¿Me escuchas o no?
376
00:30:51,322 --> 00:30:52,802
No, me estoy electrocutando.
377
00:30:53,002 --> 00:30:55,483
¿Qué está pasando aquí?
378
00:30:55,643 --> 00:30:58,323
¿Qué haces levantada a estas horas?
379
00:30:59,163 --> 00:31:00,964
Si nos disculpáis.
380
00:31:05,164 --> 00:31:06,845
¿Cómo ha empezado?
381
00:31:08,005 --> 00:31:12,606
Creo que entramos
en un territorio sin explorar.
382
00:31:17,006 --> 00:31:19,527
Quería hablar de nuestra relación.
383
00:31:19,687 --> 00:31:21,367
- ¿Con quién?
- Con Laurie.
384
00:31:31,688 --> 00:31:34,369
- ¿Es mía o tuya?
- Mía.
385
00:31:35,529 --> 00:31:37,049
Me quedo con ésta.
386
00:31:37,369 --> 00:31:39,530
- ¿Qué tal Mary?
- Dormida, de momento.
387
00:31:39,690 --> 00:31:41,370
¿Qué le pasa?
388
00:31:41,530 --> 00:31:45,211
Creo que es un adelanto
de lo que nos espera. El colegio...
389
00:31:45,371 --> 00:31:47,371
- La adolescencia.
- La pubertad.
390
00:31:47,571 --> 00:31:49,731
La pubertad fue mi etapa preferida.
391
00:31:49,891 --> 00:31:52,412
- Lo digo en serio, Jack.
- Yo también.
392
00:31:53,212 --> 00:31:55,892
Fue lo único que se me dio bien.
393
00:31:56,052 --> 00:31:58,413
¿Cuánto tiempo creéis
que podemos seguir así?
394
00:31:58,853 --> 00:32:03,413
- ¿Así cómo?
- Pues así. Vosotros, Mary, yo...
395
00:32:06,414 --> 00:32:07,894
Hasta ahora ha funcionado.
396
00:32:08,254 --> 00:32:10,895
Al principio, porque era necesario.
397
00:32:11,095 --> 00:32:14,215
Ahora eres una estrella
y no nos necesitas.
398
00:32:14,375 --> 00:32:15,935
Eso no es verdad.
399
00:32:16,095 --> 00:32:22,096
No creo que satisfagamos
las necesidades de ninguno.
400
00:32:22,256 --> 00:32:24,577
¿A qué necesidades te refieres?
401
00:32:24,777 --> 00:32:30,778
- Pasión, matrimonio, hijos, sexo...
- Me has quitado las palabras de la boca.
402
00:32:30,938 --> 00:32:36,259
- Hablaré de sexo con Mary si quieres.
- A ella no le hace falta, a mí sí.
403
00:32:37,099 --> 00:32:40,779
- Es hora del viejo discurso del pene.
- ¿Cómo era?
404
00:32:40,939 --> 00:32:42,459
¡Hablo en serio!
405
00:32:42,619 --> 00:32:45,940
Quiero casarme.
Quiero tener más hijos.
406
00:32:46,620 --> 00:32:48,940
¿Y vosotros?
¿No os sentís limitados?
407
00:32:49,141 --> 00:32:50,981
Sí. Ése es el problema.
408
00:32:51,141 --> 00:32:54,821
Si Mary y yo no hubiéramos venido
y entrado en vuestras vidas,
409
00:32:55,021 --> 00:32:56,822
vuestra situación sería muy distinta.
410
00:32:56,982 --> 00:32:58,342
Estaríamos casados.
411
00:32:58,502 --> 00:33:00,742
Divorciados.
Nos has ahorrado una fortuna.
412
00:33:00,902 --> 00:33:02,383
Bromead lo que queráis,
413
00:33:02,543 --> 00:33:05,983
pero en resumidas cuentas,
Mary necesita un entorno más normal.
414
00:33:06,143 --> 00:33:09,464
Está muy confundida y,
sinceramente, yo también.
415
00:33:19,145 --> 00:33:22,906
Estaré a la altura
de mis responsabilidades.
416
00:33:23,066 --> 00:33:26,506
- ¿Quieres casarte conmigo?
- Jack, más formalidad.
417
00:33:26,666 --> 00:33:29,667
Lo digo muy en serio.
Tuvimos juntos una hija.
418
00:33:30,187 --> 00:33:31,667
¿Qué dices?
419
00:33:34,188 --> 00:33:36,668
- ¿Lo consultarás con la almohada?
- Ya lo hizo.
420
00:33:36,828 --> 00:33:38,348
¡Cállate!
421
00:33:42,669 --> 00:33:44,909
¿Quieres casarte conmigo?
422
00:33:47,950 --> 00:33:50,510
- No.
- ¿No?
423
00:33:51,350 --> 00:33:53,150
Pero te lo agradezco.
424
00:33:55,351 --> 00:33:56,991
¡Qué poco ha faltado!
425
00:33:57,191 --> 00:34:00,272
Jack, eres un hombre
y un padre maravilloso,
426
00:34:00,472 --> 00:34:02,192
pero serías un marido pésimo.
427
00:34:02,392 --> 00:34:03,872
Cómo lo sabes.
428
00:34:04,032 --> 00:34:07,393
Además, no te quiero.
En plan romántico.
429
00:34:07,553 --> 00:34:09,393
Tú tampoco a mí, en ese plan.
430
00:34:09,553 --> 00:34:11,553
- ¿Y tú qué sabes?
- Lo sé.
431
00:34:11,713 --> 00:34:13,114
Tal vez te quiere.
432
00:34:13,274 --> 00:34:17,554
A mí no me engaña.
No es tan buen actor.
433
00:34:17,874 --> 00:34:19,555
- Te podría engañar.
- Nunca.
434
00:34:19,715 --> 00:34:24,395
¿Por qué? ¿Por mis manos?
Siempre me delatan.
435
00:34:26,236 --> 00:34:31,236
No he venido esperando
a que lo echarais a suertes.
436
00:34:31,396 --> 00:34:33,637
Sólo os digo que es
un momento de cambio.
437
00:34:33,837 --> 00:34:35,237
Y es hora de afrontarlo.
438
00:34:52,600 --> 00:34:54,040
Adelante.
439
00:34:55,920 --> 00:34:59,561
- Peter, ¿Mary está bien?
- Está bien.
440
00:34:59,721 --> 00:35:03,161
La última vez que viniste al teatro,
tenía una pasa en el oído.
441
00:35:03,321 --> 00:35:07,482
- Bueno, se la puso Jack.
- Debía habérmelo imaginado.
442
00:35:07,642 --> 00:35:11,883
- Llevas un vestido precioso.
- Gracias.
443
00:35:12,603 --> 00:35:14,283
¿Qué te trae por aquí?
444
00:35:14,443 --> 00:35:16,443
- Tú.
- ¿Yo?
445
00:35:16,643 --> 00:35:20,644
He pensado en lo que has dicho.
Y tienes razón.
446
00:35:20,804 --> 00:35:24,125
Has descuidado bastante
tus necesidades.
447
00:35:24,285 --> 00:35:29,965
Hay algo más que quiero decirte,
sin Michael ni Jack delante.
448
00:35:33,966 --> 00:35:35,526
¿Sí?
449
00:35:38,647 --> 00:35:41,647
Creo que deberías casarte
y tener más hijos.
450
00:35:41,807 --> 00:35:46,168
Si son como Mary,
deberías tener una docena.
451
00:35:46,328 --> 00:35:50,009
Quería que lo supieras.
452
00:35:50,169 --> 00:35:53,009
Y decidas lo que decidas,
cuenta conmigo.
453
00:35:54,489 --> 00:35:56,010
¿Eso es todo?
454
00:35:57,330 --> 00:36:00,010
Asegúrate de no equivocarte al elegir.
455
00:36:01,010 --> 00:36:02,851
No te precipites.
456
00:36:03,531 --> 00:36:05,171
No me estoy precipitando.
457
00:36:05,331 --> 00:36:09,852
Eso es lo que piensa todo el mundo.
Es un paso decisivo.
458
00:36:10,012 --> 00:36:12,212
Tal vez sea hora de dar pasos decisivos.
459
00:36:12,372 --> 00:36:16,373
Casarse con la persona equivocada
es lo peor, lo digo por experiencia.
460
00:36:16,533 --> 00:36:19,213
- ¿Sí? ¿Has estado casado?
- Una vez.
461
00:36:20,853 --> 00:36:22,494
¿Qué?
462
00:36:24,214 --> 00:36:25,894
¿Cuándo?
463
00:36:26,054 --> 00:36:29,615
¿Después de todo este tiempo
y me lo cuentas ahora?
464
00:36:29,815 --> 00:36:34,055
De eso hace mucho tiempo.
No duró mucho.
465
00:36:34,215 --> 00:36:37,056
- ¿Lo saben Jack y Michael?
- Jack sí.
466
00:36:37,216 --> 00:36:41,897
- ¿Nadie más?
- Mi ex mujer tiene un vago recuerdo.
467
00:36:42,057 --> 00:36:46,577
Está visto que para ti
fue una experiencia maravillosa.
468
00:36:46,737 --> 00:36:52,578
Inigualable.
No sin derramamiento de sangre.
469
00:36:52,738 --> 00:36:57,899
¿Estás ya, cariño? Lo siento, Peter.
No sabía que estabas aquí.
470
00:36:58,059 --> 00:36:59,579
Ya...
471
00:37:00,259 --> 00:37:02,940
...me iba. Edward.
472
00:37:09,741 --> 00:37:11,941
- Piénsatelo.
- Lo haré.
473
00:37:16,262 --> 00:37:19,102
No podemos forzar a Sylvia
a casarse con quien elijamos.
474
00:37:19,262 --> 00:37:22,943
Sólo decimos
que si quiere casarse, adelante.
475
00:37:23,103 --> 00:37:26,464
Le presentaremos tipos majos,
que la naturaleza siga su curso.
476
00:37:26,624 --> 00:37:29,944
Peter, si fuera amigo nuestro,
nos facilitaría las cosas.
477
00:37:30,304 --> 00:37:31,784
Es verdad.
478
00:37:31,944 --> 00:37:34,225
Bien. Lee la lista.
479
00:37:34,505 --> 00:37:36,945
- ¿Carl?
- Demasiado bajo.
480
00:37:37,345 --> 00:37:40,466
- No será una amenaza para Mary.
- Ella es más alta que él.
481
00:37:40,786 --> 00:37:43,146
- ¿Qué decís de Bill?
- Me cae bien.
482
00:37:43,466 --> 00:37:45,987
¿No creéis que hace falta
alguien más elegante?
483
00:37:46,307 --> 00:37:48,627
¿Moose? Puede que no.
484
00:37:48,787 --> 00:37:50,627
- ¿Denny?
- Denny es una buena idea.
485
00:37:50,987 --> 00:37:53,148
- Siempre está en la ruina.
- ¿Y Jim?
486
00:37:53,308 --> 00:37:57,148
Sería preferible alguien
más maduro que Mary.
487
00:37:57,308 --> 00:38:00,469
- Poca cosa queda.
- Menos mal que no busco marido.
488
00:38:00,669 --> 00:38:02,669
Pensándolo bien, no estoy tan mal.
489
00:38:02,829 --> 00:38:04,389
- ¿Greg?
- Demasiado joven.
490
00:38:04,589 --> 00:38:05,950
- ¿Matt?
- Demasiado viejo.
491
00:38:06,110 --> 00:38:07,790
- ¿Trevor?
- Demasiado gordo.
492
00:38:07,950 --> 00:38:12,511
Bill, Billy Bob, Billy Joe...
Tú no eres el que te casas.
493
00:38:12,671 --> 00:38:14,311
¿Qué os parece Edward?
494
00:38:15,151 --> 00:38:16,591
Es inglés.
495
00:38:16,831 --> 00:38:18,832
Y Sylvia también.
496
00:38:18,992 --> 00:38:23,472
No, los rollos entre actriz y director
nunca funciona. Créeme.
497
00:38:25,353 --> 00:38:28,673
- ¿Sabes lo que estoy pensando?
- ¿Qué?
498
00:38:29,673 --> 00:38:31,834
Me gustaría tener otro hijo.
499
00:38:33,034 --> 00:38:35,114
Tal vez dos más.
500
00:38:36,034 --> 00:38:37,515
Tal vez hasta una docena.
501
00:38:40,515 --> 00:38:42,515
A mí también me gustaría.
502
00:38:43,716 --> 00:38:46,196
¿En serio? Antes no decías eso.
503
00:38:46,356 --> 00:38:47,876
Debo de estar madurando.
504
00:38:48,036 --> 00:38:50,397
No, yo creía que te gustaban
todas esas...
505
00:38:50,557 --> 00:38:54,557
...noches de estreno, hoteles, estrellas,
creía que era la mejor parte.
506
00:38:54,717 --> 00:38:57,398
Mentí. Tú eres la mejor parte.
507
00:38:58,238 --> 00:39:00,238
Te quiero, Sylvia Bennington.
508
00:39:01,038 --> 00:39:02,558
Cásate conmigo.
509
00:39:07,519 --> 00:39:09,200
Me caso.
510
00:39:09,520 --> 00:39:11,080
Me caso.
511
00:39:13,240 --> 00:39:14,600
¡Me caso!
512
00:39:18,361 --> 00:39:20,361
- Sylvia, se ha acabado la leche.
- Me caso.
513
00:39:20,521 --> 00:39:22,362
No te lo tomes así. Ya iré yo.
514
00:39:22,522 --> 00:39:25,522
Creo que habla en serio.
¿Lo dices en serio?
515
00:39:25,722 --> 00:39:27,522
Muy en serio.
516
00:39:27,722 --> 00:39:29,963
- ¿Te vas a casar?
- Sí.
517
00:39:30,883 --> 00:39:34,563
- ¿Con alguien en concreto?
- No, con el Coro del Templo Mormón.
518
00:39:34,723 --> 00:39:37,564
Nos pasamos toda la noche pensando
y no se nos ocurrió a nadie.
519
00:39:37,724 --> 00:39:40,884
- ¿Qué quieres decir?
- Da igual.
520
00:39:42,045 --> 00:39:43,725
- ¿Quién es el afortunado?
- ¿Edward?
521
00:39:44,525 --> 00:39:45,885
Sí.
522
00:39:46,085 --> 00:39:49,086
Pero cariño, si es director.
523
00:39:49,606 --> 00:39:50,966
¿Por qué él?
524
00:39:51,166 --> 00:39:54,407
Porque me lo pidió. Y porque le quiero.
525
00:39:55,567 --> 00:39:58,407
Tengo muchas cosas que hacer.
Nos casamos en Inglaterra.
526
00:39:58,567 --> 00:40:01,048
- ¿Cuándo?
- En cuanto podamos.
527
00:40:01,208 --> 00:40:04,168
Edward dirige en el Nacional
Sueño de una noche de verano.
528
00:40:04,328 --> 00:40:05,728
Y la voy a hacer con él.
529
00:40:05,888 --> 00:40:08,929
- ¿Hay algún papel para mí?
- No te pases.
530
00:40:11,089 --> 00:40:15,090
- ¿No os alegráis por mí?
- Desde luego que sí.
531
00:40:15,250 --> 00:40:18,450
Encantados de la vida.
¿Cuántas veces se casa una señorita?
532
00:40:18,610 --> 00:40:20,091
¿Dos? ¿Tres como mucho?
533
00:40:20,251 --> 00:40:22,451
No, yo sólo una, gracias.
534
00:40:22,611 --> 00:40:24,171
¿Dónde vas a vivir?
535
00:40:26,291 --> 00:40:27,652
En Londres.
536
00:40:28,212 --> 00:40:30,612
- ¿Londres, Inglaterra?
- No, Londres, Nueva Jersey.
537
00:40:30,932 --> 00:40:36,893
- ¿Y Mary?
- Me la llevo conmigo.
538
00:40:44,974 --> 00:40:48,975
- Mamá, no encuentro a Sabrina.
- Ya voy, tesoro.
539
00:40:50,455 --> 00:40:55,296
Así, tan repentino,
pero tampoco es fácil para mí.
540
00:40:56,136 --> 00:40:59,297
Os quiero a todos mucho. Mucho.
541
00:41:00,657 --> 00:41:02,137
Cuento con vosotros.
542
00:41:03,497 --> 00:41:06,178
Necesito que me comprendáis...
543
00:41:06,818 --> 00:41:10,818
Es lo mejor para todos,
así que os pido vuestro apoyo.
544
00:41:21,180 --> 00:41:23,180
¿A Londres?
545
00:41:30,021 --> 00:41:31,702
Yo no quiero ir a Inglaterra.
546
00:41:31,862 --> 00:41:37,182
A veces hay que hacer cosas
que parecen difíciles al principio,
547
00:41:37,343 --> 00:41:40,543
pero casi siempre
acaban siendo buenas.
548
00:41:40,703 --> 00:41:43,864
- No es verdad.
- Sí que lo es. Como contigo.
549
00:41:44,384 --> 00:41:46,424
¿Qué quieres decir?
550
00:41:46,704 --> 00:41:50,545
Cuando apareciste,
no sabíamos si nos ibas a caer bien.
551
00:41:50,705 --> 00:41:52,105
¿Por qué no?
552
00:41:52,265 --> 00:41:57,706
Porque no hacías
más que comer, dormir y llorar.
553
00:41:57,866 --> 00:41:59,546
Y mira qué a gusto estamos ahora.
554
00:42:02,546 --> 00:42:04,227
Pero no volveré a veros nunca.
555
00:42:04,387 --> 00:42:07,707
Claro que sí. Iremos a visitaros.
Y vosotras, a nosotros.
556
00:42:08,067 --> 00:42:11,388
- Pero no todos los días.
- No, todos los días no.
557
00:42:12,588 --> 00:42:14,748
Te diré una cosa, cierra los ojos.
558
00:42:14,908 --> 00:42:17,229
- No quiero.
- Cierra los ojos.
559
00:42:17,589 --> 00:42:20,629
¿Estás haciendo trampa?
¿Los has cerrado?
560
00:42:22,430 --> 00:42:24,270
- ¿Nos ves?
- No.
561
00:42:24,470 --> 00:42:27,590
Eso es que no pruebas lo suficiente.
Con más fuerza.
562
00:42:28,430 --> 00:42:30,271
Por ahí en alguna parte.
563
00:42:31,591 --> 00:42:33,631
¿Nos ves ahora?
564
00:42:35,071 --> 00:42:37,752
- Sí, os veo.
- Lo que yo te decía.
565
00:42:37,912 --> 00:42:41,112
- ¿Qué estamos haciendo?
- Michael dibuja.
566
00:42:41,753 --> 00:42:43,153
¿Y qué hace Jack?
567
00:42:43,313 --> 00:42:48,434
Se mira en el espejo.
Tú ves baloncesto en la tele.
568
00:42:49,114 --> 00:42:52,114
Le gritas a Jack por no limpiar la cocina.
569
00:42:52,954 --> 00:42:56,435
Suena familiar.
570
00:42:56,635 --> 00:43:00,795
Siempre que nos necesites,
cierras los ojos muy fuerte y nos buscas.
571
00:43:02,276 --> 00:43:05,636
Ahí estaremos, a tu lado.
572
00:43:05,796 --> 00:43:07,517
Ven aquí.
573
00:43:20,479 --> 00:43:25,159
Recuerda, no lo abras si no vas
a querer y cuidar lo que hay dentro.
574
00:43:25,319 --> 00:43:28,640
- ¿Qué es?
- Si no lo abres, no lo sabrás.
575
00:43:28,840 --> 00:43:30,200
¡Qué bien se te da!
576
00:43:30,360 --> 00:43:33,481
Broadway no es nada comparado
con los niños: el público más exigente.
577
00:43:33,641 --> 00:43:36,681
- Me alegro de verte, Edward.
- Yo también, Peter.
578
00:43:36,841 --> 00:43:38,321
- Michael.
- ¡Eh, hola!
579
00:43:38,521 --> 00:43:41,482
Me han encantado
los dibujos de esta mañana.
580
00:43:41,682 --> 00:43:46,363
Me fascina que un dibujante satírico
pueda dibujar, en una sola viñeta,
581
00:43:46,843 --> 00:43:50,003
lo que a nosotros nos lleva
dos o tres horas en una obra.
582
00:43:50,163 --> 00:43:53,684
Me gusta creer que toco
temas de interés social.
583
00:43:53,844 --> 00:43:57,564
- Jack, ¿cómo estás?
- En paro.
584
00:43:58,204 --> 00:44:01,365
Te explicaré por qué no te cogí
cuando hiciste la prueba.
585
00:44:01,525 --> 00:44:05,085
- No pasa nada.
- ¿Por qué no le cogiste?
586
00:44:06,366 --> 00:44:11,206
Vi que Jack es demasiado...
bueno para ese papel.
587
00:44:11,366 --> 00:44:15,527
Tu experiencia en comedia
hubiera desequilibrado la obra.
588
00:44:15,727 --> 00:44:17,527
Me encantó tu último anuncio.
589
00:44:17,727 --> 00:44:21,368
- ¿El de los laxantes?
- Estabas graciosísimo.
590
00:44:21,568 --> 00:44:25,129
No quiero sonar engreído,
pero muchos dicen que al verlo
591
00:44:25,289 --> 00:44:28,209
se creyeron que estaba estreñido.
592
00:44:28,369 --> 00:44:30,049
A mí me pasó lo mismo.
593
00:44:31,410 --> 00:44:33,890
Gracias. Eso significa mucho para mí.
594
00:44:34,730 --> 00:44:36,250
Necesitamos una copita.
595
00:44:39,411 --> 00:44:41,091
Yo creo que unas palas.
596
00:44:49,092 --> 00:44:52,093
Cómo me paso.
No hago más que hablar de mí.
597
00:44:52,413 --> 00:44:55,253
¿Te echo más, Ed?
¿Te importa que te llame "Ed"?
598
00:44:55,413 --> 00:44:57,174
En absoluto.
599
00:44:58,774 --> 00:45:00,774
He abierto mi regalo.
600
00:45:00,934 --> 00:45:02,774
- ¿Y qué es?
- Una foto de un caballo.
601
00:45:02,934 --> 00:45:06,255
- Tienes que cuidar de ese caballo.
- Pero sólo es una foto.
602
00:45:06,935 --> 00:45:08,615
Como los que hago yo.
603
00:45:08,775 --> 00:45:11,616
Aquí sí, pero en Inglaterra
está el de verdad.
604
00:45:11,776 --> 00:45:14,936
- ¿Sí?
- ¿Le has comprado un caballo?
605
00:45:15,936 --> 00:45:17,697
Dile gracias a Edward.
606
00:45:18,617 --> 00:45:20,137
Gracias, Edward.
607
00:45:21,097 --> 00:45:23,458
Jack, Edward me ha regalado un caballo.
608
00:45:23,618 --> 00:45:26,058
Le has alegrado la vida.
609
00:45:26,218 --> 00:45:30,459
Edward, intentar comprar el cariño
de un niño puede resultar peligroso.
610
00:45:30,739 --> 00:45:32,139
¿Cómo dices?
611
00:45:32,299 --> 00:45:35,299
¿Quiere alguien unos entremeses
de mousse de hígado?
612
00:45:35,459 --> 00:45:38,140
Le compras un caballo. ¿Y luego?
613
00:45:38,620 --> 00:45:40,820
¿Dos caballos? ¿Tres caballos?
614
00:45:41,460 --> 00:45:43,301
Son de hígado de cabra fresco, Peter.
615
00:45:43,461 --> 00:45:45,821
¿Y luego qué?
¿Una moto? ¿Un coche?
616
00:45:46,141 --> 00:45:47,821
Pete, toma. Come y calla.
617
00:45:47,981 --> 00:45:49,662
No, gracias. ¿Dónde acaba?
618
00:45:49,822 --> 00:45:51,302
Entiendo tu planteamiento.
619
00:45:54,502 --> 00:45:56,663
Tú nunca has estado con niños, ¿no?
620
00:45:56,983 --> 00:46:00,503
Como tú, no. No he tenido hijos.
621
00:46:00,663 --> 00:46:03,344
Criar a un niño
no es tan fácil como parece.
622
00:46:03,664 --> 00:46:05,184
No parece muy fácil.
623
00:46:05,344 --> 00:46:09,025
No lo es. Calan a la gente
mucho más rápido que los adultos.
624
00:46:10,025 --> 00:46:11,505
Deberíamos comer.
625
00:46:18,506 --> 00:46:21,507
Perdona por lo de Peter.
No sé a qué ha venido eso.
626
00:46:21,667 --> 00:46:23,347
Sé cómo tratarlo.
627
00:46:36,709 --> 00:46:41,710
Lo mejor ha sido cuando ha dicho
que creía que Jack estaba estreñido.
628
00:46:41,870 --> 00:46:43,870
- Es increíble, vamos.
- ¡Qué chorrada!
629
00:46:44,030 --> 00:46:47,711
¿Insinúas que no parecía
que estaba estreñido?
630
00:46:48,231 --> 00:46:49,711
- ¿Lo insinúas?
- No te ofendas.
631
00:46:49,871 --> 00:46:53,552
¿Qué sabéis de interpretación?
A ver cómo hacéis de estreñidos.
632
00:46:53,712 --> 00:46:55,112
Venga, interpretadlo.
633
00:46:55,272 --> 00:46:59,553
Peter, lo que has hecho hoy
estaba fuera de lugar.
634
00:47:02,553 --> 00:47:05,753
- ¿Qué he hecho?
- Portarte como un niño consentido.
635
00:47:06,754 --> 00:47:08,394
Ese tío no me cae bien.
636
00:47:08,754 --> 00:47:12,074
- Dale una oportunidad.
- No es el padre adecuado para Mary.
637
00:47:12,595 --> 00:47:16,595
Nadie supone
que es tan perfecto como tú.
638
00:47:17,555 --> 00:47:18,916
Sólo pienso en Mary.
639
00:47:19,076 --> 00:47:22,276
Mentira. Sólo piensas en ti.
640
00:47:22,436 --> 00:47:25,116
En lo que la echarás de menos
y cómo afectará a tu vida.
641
00:47:25,277 --> 00:47:27,917
Estará con otra persona, no contigo.
642
00:47:28,077 --> 00:47:30,917
No has pensado
en lo que necesitamos ella o yo.
643
00:47:31,117 --> 00:47:32,478
Eso no es cierto.
644
00:47:32,638 --> 00:47:34,598
¿Sabes lo duro que ha sido para mí?
645
00:47:34,758 --> 00:47:39,119
¡Te has pasado!
Sólo necesitaba que me apoyaras.
646
00:47:39,279 --> 00:47:42,799
¡Y lo único que saco es
el eterno problema de tu ego herido!
647
00:47:43,279 --> 00:47:45,120
¡Eres un egoísta!
648
00:47:45,280 --> 00:47:50,120
¿Egoísta? Yo no dejé
a mi hija en la puerta de una casa.
649
00:48:13,164 --> 00:48:15,164
Están empezando a odiarse de verdad.
650
00:48:15,324 --> 00:48:19,165
No te hagas ilusiones. Yo aún amo
a la primera mujer que me pegó.
651
00:48:25,486 --> 00:48:29,166
¿Te acuerdas cuando te dejaste
a Sabrina en el autobús?
652
00:48:30,167 --> 00:48:31,647
¿Te acuerdas?
653
00:48:31,847 --> 00:48:35,847
¿Te acuerdas cuando se cayó
en el estanque de Central Park?
654
00:48:36,008 --> 00:48:39,368
Se te cayó al estanque
cuando le sonreías a aquella señorita.
655
00:48:39,528 --> 00:48:43,529
¿Sí? Se me había olvidado.
656
00:48:43,689 --> 00:48:48,689
En fin, Sabrina y yo
estamos... conectados.
657
00:48:48,849 --> 00:48:54,690
Cuando estés en Inglaterra con Sabrina,
será como si estuvieras conmigo.
658
00:48:55,691 --> 00:48:58,691
- ¿Te hace?
- ¿Me echarás de menos?
659
00:49:00,051 --> 00:49:03,212
¿Que si te echaré de menos?
Mary, yo te quiero.
660
00:49:05,692 --> 00:49:09,333
Eres la cosa más perfecta
que jamás he hecho.
661
00:49:09,493 --> 00:49:11,053
¿Qué quieres decir?
662
00:49:11,213 --> 00:49:15,894
Un día te lo explicaré,
pero ahora a la cama.
663
00:49:18,734 --> 00:49:20,574
Hasta luego.
664
00:49:44,578 --> 00:49:46,098
Bueno, tesoro.
665
00:49:47,259 --> 00:49:51,339
- Te voy a echar de menos.
- Yo también.
666
00:49:51,499 --> 00:49:53,299
Bien, tesoro.
667
00:49:55,780 --> 00:49:59,260
Sé una niña fuerte.
668
00:49:59,620 --> 00:50:02,101
Y ayúdale a tu madre. ¿De acuerdo?
669
00:50:02,621 --> 00:50:03,981
Lo haré.
670
00:50:15,303 --> 00:50:18,343
- Llamad cuando lleguéis.
- Descuida.
671
00:50:53,149 --> 00:50:55,549
- ¿Vas a ir a la boda?
- No.
672
00:50:57,509 --> 00:51:00,350
- ¿Y tú?
- No. Tengo que entregar unas cosas.
673
00:51:03,150 --> 00:51:04,511
¿Y tú?
674
00:51:04,671 --> 00:51:07,671
No, ruedo un telefilme en Brasil.
675
00:51:07,871 --> 00:51:10,872
Además, no podría ver
a Sylvia casándose, sería como...
676
00:51:11,032 --> 00:51:13,592
...ver el final de nuestra familia.
677
00:51:19,713 --> 00:51:24,034
- Organicemos una fiesta.
- ¿Qué clase de fiesta?
678
00:51:24,194 --> 00:51:28,714
- De las que solíamos hacer siempre.
- Buena idea.
679
00:51:28,874 --> 00:51:31,195
Incluso podríamos hacerla
entre semana.
680
00:51:31,395 --> 00:51:34,715
Sería como volver a estar solteros.
681
00:51:48,557 --> 00:51:50,918
- ¿Qué divertido, no?
- Sí.
682
00:51:51,078 --> 00:51:56,079
Hay que recuperar el tiempo perdido.
Me pido las rubias.
683
00:51:56,359 --> 00:51:58,759
Y yo, las morenas.
684
00:51:58,919 --> 00:52:01,759
Supongo que las pelirrojas para mí.
685
00:52:01,919 --> 00:52:05,080
- Perdona, ¿quieres bailar?
- Claro.
686
00:52:05,240 --> 00:52:10,001
Te aviso, no sé si podrás seguirme,
bailo que es una pasada.
687
00:52:19,442 --> 00:52:20,842
¿Te encuentras bien?
688
00:52:21,763 --> 00:52:23,163
No te preocupes.
689
00:52:24,123 --> 00:52:27,603
Cada foto que paso
está cada vez más guapa.
690
00:52:29,044 --> 00:52:30,844
¿Te he contado lo que dijo Mary
el año pasado?
691
00:52:31,044 --> 00:52:32,604
Sólo hasta mayo.
692
00:52:32,764 --> 00:52:37,325
Voy a por otra copa
y luego empezamos desde junio.
693
00:52:40,605 --> 00:52:43,846
Yo he hecho alguna que otra cosa.
Escogí los muebles.
694
00:52:44,006 --> 00:52:46,726
- Esta estantería es de una granja.
- ¿De dónde?
695
00:52:46,886 --> 00:52:48,927
- ¿Cómo has dicho que te llamabas?
- Allisia.
696
00:52:49,087 --> 00:52:52,967
Yo soy Peter. La granja estaba
en Vermont. Es del siglo XVIII.
697
00:52:53,127 --> 00:52:56,648
Me gusta. ¿Cuándo las pintarás?
698
00:52:58,128 --> 00:52:59,528
¿Te apetece bailar?
699
00:53:01,969 --> 00:53:04,169
Patito de goma, eres único
700
00:53:05,329 --> 00:53:07,970
Contigo bañarse es mágico
701
00:53:08,490 --> 00:53:11,810
Patito de goma, eres mi amiguito
702
00:53:14,651 --> 00:53:17,331
Patito de goma, para mí solito
703
00:53:17,851 --> 00:53:20,692
Cuando te aprieto, haces ruiditos
704
00:53:21,012 --> 00:53:25,852
Patito de goma, eres mi amiguito
705
00:53:46,536 --> 00:53:51,216
Ya está. Mi especialidad:
mousse de hígado y huevos escalfados.
706
00:53:55,897 --> 00:53:59,378
- Una mezcla interesante.
- ¡Es genial!
707
00:53:59,538 --> 00:54:02,538
- ¿No te gusta?
- Me encanta.
708
00:54:02,738 --> 00:54:06,379
- Pero tenemos cocinero.
- Me gusta hacerlo.
709
00:54:06,539 --> 00:54:09,379
Pruébalo, Edward. Te gustará.
710
00:54:10,739 --> 00:54:14,100
¿Quién te ha enseñado
a sujetar la taza así?
711
00:54:21,061 --> 00:54:22,581
No conozco a nadie.
712
00:54:22,901 --> 00:54:24,902
¿No iba a venir Glenn?
713
00:54:25,262 --> 00:54:28,262
- Tiene a los niños con sarampión.
- ¿Y Martha?
714
00:54:28,422 --> 00:54:30,903
Haciendo un disfraz de espárrago
para Tommy.
715
00:54:31,103 --> 00:54:33,823
Esto sí que es vivir a tope.
716
00:54:34,103 --> 00:54:37,664
- ¿Qué hacemos aquí?
- Divertirnos. ¿No se nota?
717
00:54:37,824 --> 00:54:40,944
- ¿Por qué no estamos en Inglaterra?
- Vamos, hombre.
718
00:54:41,104 --> 00:54:44,945
Ayer hablé con Mary.
No se le notaba feliz.
719
00:54:45,105 --> 00:54:49,425
- Dijo que se lo estaba pasando bien.
- Sé lo que me digo.
720
00:54:49,625 --> 00:54:52,266
Mis padres me mandaban
de campamento cada verano.
721
00:54:52,466 --> 00:54:55,466
Nos obligaban a escribir postales a casa.
722
00:54:55,626 --> 00:55:00,467
Estaba cubierto de hiedra,
compartiendo cabaña con un pedorro
723
00:55:00,627 --> 00:55:03,788
y rezando para que el lugar
ardiera en llamas,
724
00:55:04,108 --> 00:55:08,268
pero siempre escribía
lo bien que me lo estaba pasando.
725
00:55:09,469 --> 00:55:13,829
Creedme, muchachos,
nuestra pequeña está triste.
726
00:55:14,789 --> 00:55:18,950
Me marcho a Inglaterra.
Podéis quedaros si queréis.
727
00:55:19,110 --> 00:55:20,590
Yo me marcho.
728
00:55:35,993 --> 00:55:39,873
- ¿Cómo funciona esto? ¿Con pilas?
- No les quedaba otra cosa.
729
00:55:49,675 --> 00:55:51,675
Odio Inglaterra, siempre la he odiado.
730
00:55:51,835 --> 00:55:56,356
- Pete, hay que verle el lado positivo.
- Tienes razón. Perdona.
731
00:55:57,356 --> 00:56:00,356
- El papel del baño parece de aluminio.
- Por algo se empieza.
732
00:56:00,517 --> 00:56:04,037
Y hace un frío que pela.
Lo único caliente es el hielo.
733
00:56:04,197 --> 00:56:07,398
¿Sabes qué es lo que no aguanto?
Como pronuncian "programa".
734
00:56:07,558 --> 00:56:09,238
- Y "vitaminas".
- Sí.
735
00:56:12,558 --> 00:56:14,559
- Por el otro lado, Pete.
- Mierda.
736
00:56:15,559 --> 00:56:17,359
- ¿Quieres que conduzca yo?
- Tranquilo.
737
00:56:17,879 --> 00:56:22,560
Nos hemos perdido. Hace 20 minutos
que no veo una carretera de este mapa.
738
00:56:22,720 --> 00:56:24,440
¿Qué es ese ruido?
739
00:56:24,880 --> 00:56:26,681
¿Crees que es el motor?
740
00:56:34,882 --> 00:56:37,402
La próxima carretera que vean...
741
00:56:37,562 --> 00:56:40,323
No le oigo lo que dice.
742
00:56:40,883 --> 00:56:44,043
Dan la vuelta a la esquina
hasta que pasen dos más...
743
00:56:44,203 --> 00:56:46,524
Está justo ahí...
744
00:56:46,724 --> 00:56:48,084
Ya está, ya está.
745
00:56:48,244 --> 00:56:52,765
A la derecha verán
dos árboles grandes y una piedra gris
746
00:56:53,125 --> 00:56:57,245
que a mi mujer
le recuerda a una tortuga.
747
00:56:57,925 --> 00:57:02,126
Entre esos dos árboles
hay una carretera, larga y estrecha,
748
00:57:02,286 --> 00:57:09,087
junto a un arroyo poco profundo
y un seto podado con flores blancas.
749
00:57:09,927 --> 00:57:12,448
¡Pues esa carretera no!
750
00:57:16,128 --> 00:57:19,129
Larguémonos de aquí
lo más rápido posible.
751
00:57:35,971 --> 00:57:37,972
Deberíamos haber llamado.
752
00:57:38,132 --> 00:57:41,052
No te preocupes. Será más divertido.
753
00:58:00,015 --> 00:58:02,815
¿Es aquí? ¡Es inmenso!
754
00:58:03,176 --> 00:58:04,656
Parece un hotel.
755
00:58:11,697 --> 00:58:14,657
- ¡Qué pasada de sitio!
- Herencia de familia.
756
00:58:19,178 --> 00:58:23,539
La versión medieval del traje a rayas.
¿Cómo te echas una meadita con esto?
757
00:58:23,699 --> 00:58:26,699
¡Con cuidado, con mucho cuidado!
758
00:58:37,701 --> 00:58:39,261
Vamos.
759
00:58:44,702 --> 00:58:46,222
¡Ahí está!
760
00:58:47,862 --> 00:58:50,223
¡Mira! ¡Son Michael y Peter!
761
00:58:53,223 --> 00:58:55,064
Lo que me faltaba.
762
00:59:02,905 --> 00:59:06,105
- Te hemos echado de menos.
- ¡Y yo más!
763
00:59:09,066 --> 00:59:11,586
- Bienvenidos.
- Me alegra que hayáis venido.
764
00:59:13,226 --> 00:59:15,747
Hola, Edward. Hola, Sylvia.
765
00:59:15,907 --> 00:59:17,907
- ¿Dónde está Jack?
- Rodando una película.
766
00:59:18,067 --> 00:59:20,268
- ¿Encontró trabajo?
- Sí.
767
00:59:20,908 --> 00:59:22,428
Queríamos daros una sorpresa.
768
00:59:22,588 --> 00:59:26,268
Sí que lo es. Es maravilloso.
Tenéis que quedaros.
769
00:59:27,109 --> 00:59:30,589
- ¿Te parece bien?
- Desde luego.
770
00:59:31,789 --> 00:59:34,350
- ¿Os ha costado encontrarnos?
- ¡Qué va!
771
00:59:34,510 --> 00:59:36,990
No me extraña.
Todo el mundo conoce esta casa.
772
00:59:37,270 --> 00:59:40,591
- Os enseñaré mi caballo, Slam Dunk.
- Vamos a verlo.
773
00:59:40,791 --> 00:59:42,791
Primero querréis deshacer las maletas.
774
00:59:42,951 --> 00:59:44,711
Claro, perdón.
775
00:59:44,871 --> 00:59:48,952
Barrow, ¿acompañas a estos caballeros
a la habitación de invitados?
776
00:59:49,472 --> 00:59:51,152
No faltaba más, señorita.
777
00:59:56,633 --> 00:59:58,593
- No está mal.
- Muy bonito.
778
01:00:00,954 --> 01:00:03,954
El inodoro está aquí, señor.
779
01:00:07,155 --> 01:00:10,795
- Te has sabido comportar.
- Somos gente civilizada, Michael.
780
01:00:16,596 --> 01:00:18,877
¡Michael! ¡Peter!
781
01:00:25,158 --> 01:00:26,678
¿Qué me habéis traído?
782
01:00:26,838 --> 01:00:28,998
No lo sé.
¿Hemos traído algo para Mary?
783
01:00:29,158 --> 01:00:32,999
No me acuerdo, puede...
Mira en esa maleta.
784
01:00:33,159 --> 01:00:37,159
Mira qué hay aquí.
Jack te manda un estuche de maquillaje.
785
01:00:37,359 --> 01:00:39,360
¡Qué bonito! Como el suyo.
786
01:00:41,520 --> 01:00:45,401
La cena se sirve puntualmente
a las ocho, caballeros.
787
01:00:54,442 --> 01:00:55,802
¿No vamos muy arreglados?
788
01:00:56,002 --> 01:00:59,483
Confía en mí, he visto
Retorno a Brideshead tres veces.
789
01:01:07,924 --> 01:01:10,765
- ¿Se ha muerto alguien?
- Aún no.
790
01:01:14,445 --> 01:01:19,086
Os presento a Deidre Coleman,
del servicio de inmigración.
791
01:01:19,246 --> 01:01:21,766
Y a Wilfred Blair,
director del Teatro Nacional.
792
01:01:21,926 --> 01:01:24,447
Edward nos ha hablado mucho
de vuestra comuna.
793
01:01:25,767 --> 01:01:28,407
Y el reverendo Hewitt,
que oficiará nuestra boda.
794
01:01:28,567 --> 01:01:30,768
Encantado. ¿Queda más salmón?
795
01:01:30,928 --> 01:01:33,488
Peter Mitchell y Michael Callam.
Son amigos de Sylvia.
796
01:01:33,648 --> 01:01:35,809
- Sí, pero ¿queda más salmón?
- Por supuesto.
797
01:01:36,009 --> 01:01:37,809
Sylvia está ahí.
798
01:01:38,129 --> 01:01:42,490
Peter, hay alguien aquí
que quiero que conozcas.
799
01:01:45,810 --> 01:01:50,451
Quiero que conozcas a Peter Mitchell.
La Srta. Elspeth Lomax.
800
01:01:51,371 --> 01:01:53,131
- Encantada.
- Lo mismo digo.
801
01:01:53,291 --> 01:01:57,332
- La Srta. Lomax es de Guernsey.
- De donde vienen las vacas.
802
01:01:58,132 --> 01:02:01,813
- El Sr. Mitchell es...
- ...arquitecto.
803
01:02:01,973 --> 01:02:07,493
¿Se identifica con los posmodernistas
o más con los clasicistas?
804
01:02:08,974 --> 01:02:12,334
El príncipe Carlos está
enfrentado en este país con...
805
01:02:27,497 --> 01:02:30,177
Tiene una hueva en la nariz.
806
01:02:30,537 --> 01:02:33,978
- Santo cielo, lo siento.
- No pasa nada.
807
01:02:35,178 --> 01:02:37,018
¿A qué se dedicaba?
808
01:02:37,698 --> 01:02:42,539
¿Yo? Soy directora de un colegio
de niñas en West Riding...
809
01:02:42,859 --> 01:02:46,700
Tal vez haya oído hablar de él.
La academia Pileforth.
810
01:02:47,220 --> 01:02:50,220
¿Pileforth? Lo cierto es que no.
811
01:02:50,380 --> 01:02:56,061
Llevamos dos siglos educando
a las señoritas más distinguidas del país.
812
01:02:56,221 --> 01:02:58,541
Con permiso. Mary quiere vernos.
813
01:02:58,701 --> 01:03:03,742
- Perdone. Encantado de conocerla.
- El gusto es mío.
814
01:03:11,383 --> 01:03:12,904
Creo que le gustas.
815
01:03:14,064 --> 01:03:15,784
¡Qué pillo eres!
816
01:03:17,504 --> 01:03:18,865
¿Qué te hace creerlo?
817
01:03:19,025 --> 01:03:21,425
Me pidió que os presentara.
Conozco a Peter muy bien.
818
01:03:21,585 --> 01:03:22,945
¿Sí?
819
01:03:23,105 --> 01:03:26,306
- Con él hay que hacer equilibrios.
- ¿Y eso?
820
01:03:26,466 --> 01:03:31,827
Tienes que mostrarle que te atrae,
pero sin que resulte obvio.
821
01:03:34,107 --> 01:03:35,627
No me digas más.
822
01:03:37,747 --> 01:03:40,268
¿Nos tenéis la sensación
de ser observados?
823
01:03:40,428 --> 01:03:42,428
Yo me invento historias sobre ellos.
824
01:03:42,588 --> 01:03:45,589
Ésa salió en la portada
de Rolling Stone el año pasado.
825
01:03:46,109 --> 01:03:50,629
Hemos traído de Nueva York
crema de cacahuetes.
826
01:03:50,790 --> 01:03:52,430
Espera aquí, iré a por ella.
827
01:04:00,591 --> 01:04:04,312
- Peter, iba a coger...
- Iba a coger...
828
01:04:04,472 --> 01:04:07,792
- ¿Qué ibas a decir?
- ¿Os hace falta algo?
829
01:04:08,952 --> 01:04:12,153
- ¿Toallas, mantas?
- No te preocupes.
830
01:04:13,313 --> 01:04:16,473
- Estás guapísima.
- Tú también.
831
01:04:25,635 --> 01:04:30,156
¿Sabes cuando quieres
decir algo y luego no lo dices?
832
01:04:30,316 --> 01:04:34,956
Y para cuando vas a decirlo,
ha pasado tanto tiempo que...
833
01:04:35,276 --> 01:04:37,517
Me acuerdo que una vez...
834
01:04:37,717 --> 01:04:42,117
Sandra era mi ayudante.
Nunca me dijo que este tipo llamado...
835
01:04:42,318 --> 01:04:45,238
Peter, ¿qué quieres decir?
836
01:04:47,358 --> 01:04:50,839
Siento mucho lo que dije
antes de que te marcharas.
837
01:04:50,999 --> 01:04:53,999
Y yo. Me puse como una energúmena.
838
01:04:55,360 --> 01:04:59,880
Te dieron un gancho de derecha,
pero si alguien se lo merecía, era yo.
839
01:05:00,080 --> 01:05:02,841
Estuve fuera de lugar. Me pasé.
840
01:05:06,041 --> 01:05:09,882
Disculpe, señorita.
Lady Eastwick se va.
841
01:05:12,362 --> 01:05:15,363
- Debo irme.
- No pasa nada.
842
01:05:25,084 --> 01:05:26,484
Jack, ¿qué tal la película?
843
01:05:26,644 --> 01:05:31,405
Es un papel sensacional, Michael.Es un Rey Lear sudamericano.
844
01:05:31,885 --> 01:05:34,246
No quiero hablar de mí.
¿Dónde está Mary?
845
01:05:34,406 --> 01:05:36,246
- Está dormida.
- ¡Mi... ércoles!
846
01:05:37,046 --> 01:05:40,567
¿Qué tal está? ¿Ha crecido mucho?
847
01:05:40,727 --> 01:05:42,127
¿Se le ha quitado el acento?
848
01:05:42,407 --> 01:05:46,087
Está bien. Nos echa de menos.
Y a ti también, Jack.
849
01:05:47,248 --> 01:05:52,088
- Dile que yo a ella también.
- ¿Vendrás para la boda?
850
01:05:52,248 --> 01:05:56,649
No lo sé, tengo que trabajar.
Mi papel es fundamental.
851
01:05:56,849 --> 01:05:58,249
Jack, te necesitamos aquí.
852
01:05:58,409 --> 01:06:00,930
Oye, "Fruta del Telar", te toca.
853
01:06:01,770 --> 01:06:03,610
Me esperan, Michael. Adiós.
854
01:06:42,816 --> 01:06:46,657
Supongo que no tan espléndidas
como sus poderosas erecciones.
855
01:06:53,138 --> 01:06:55,978
- ¿Le he asustado?
- Estaba esperando a Mary.
856
01:06:56,138 --> 01:06:58,339
La pequeña Mary, sí...
857
01:06:58,819 --> 01:07:02,659
Una niña encantadora,
pero un poco obstinada.
858
01:07:02,819 --> 01:07:05,660
En Pileforth
será una excelente estudiante.
859
01:07:05,820 --> 01:07:07,500
¿Va a ir a su colegio?
860
01:07:08,020 --> 01:07:11,501
No de inmediato, pero en un futuro.
861
01:07:12,021 --> 01:07:15,021
- No le gustaría.
- ¿Qué le hace pensar eso?
862
01:07:15,181 --> 01:07:19,502
Lo sé. Un internado no es
el lugar más adecuado para ella.
863
01:07:19,702 --> 01:07:24,023
Dígame, ¿es usted siempre
tan esclavo de sus instintos?
864
01:07:25,543 --> 01:07:27,343
Normalmente no.
865
01:07:27,863 --> 01:07:31,864
No subestime lo que un colegio
como Pileforth haría de una señorita.
866
01:07:32,024 --> 01:07:35,024
Después de todo,
yo también estudié en Pileforth.
867
01:07:37,385 --> 01:07:39,225
Me tranquiliza saberlo.
868
01:07:39,385 --> 01:07:43,226
De hecho, volveré esta mañana.
869
01:07:44,026 --> 01:07:47,546
No sé si le gustaría hacerme...
870
01:07:49,547 --> 01:07:50,987
...una visita.
871
01:07:53,387 --> 01:07:56,388
No, pero se lo agradezco.
872
01:08:02,549 --> 01:08:08,229
Espero que no le importe si le digo
que parece un poco distraído.
873
01:08:08,389 --> 01:08:12,590
¿Sí? Bueno, tiene razón.
874
01:08:15,071 --> 01:08:19,791
Estoy muy confuso.
La verdad es que no entiendo nada.
875
01:08:21,071 --> 01:08:23,272
¿De verdad? ¿En qué sentido?
876
01:08:25,912 --> 01:08:28,433
- Usted es mujer.
- Correcto.
877
01:08:28,593 --> 01:08:32,193
Dígame, ¿como puede
un hombre mirar a una mujer
878
01:08:32,353 --> 01:08:36,114
y no saber qué siente por ella?
¿Usted lo entiende?
879
01:08:36,274 --> 01:08:41,435
Reconozco que no soy
una persona... experta en mujeres,
880
01:08:41,595 --> 01:08:45,435
pero no soy ajena a los deseos de Eros.
881
01:08:45,715 --> 01:08:49,036
Si me atrae tanto,
¿por qué no se lo puedo decir?
882
01:08:49,196 --> 01:08:55,877
Tal vez los que hemos navegado
por la vida individualmente
883
01:08:56,037 --> 01:08:59,197
evitemos con cautela mecer el barco.
884
01:09:02,718 --> 01:09:06,038
- No sé qué hacer.
- Dígaselo.
885
01:09:07,719 --> 01:09:12,439
Busque el momento propicio. Y dígaselo.
886
01:09:20,401 --> 01:09:23,921
Frío. Frío.
887
01:09:25,081 --> 01:09:26,442
Frío.
888
01:09:27,402 --> 01:09:30,922
Caliente. Caliente.
889
01:09:36,323 --> 01:09:37,763
¿A que es divertido?
890
01:09:37,923 --> 01:09:42,764
Un juego espléndido.
Ya veo por qué es tan apreciado.
891
01:09:44,764 --> 01:09:47,925
Caliente. Muy caliente.
892
01:09:48,125 --> 01:09:49,485
¡Muy caliente!
893
01:09:50,125 --> 01:09:53,606
- ¿Qué has hecho?
- Lo siento mucho, señor.
894
01:09:53,766 --> 01:09:56,606
¿Sabes lo importantes
que son estas cartas?
895
01:09:56,766 --> 01:10:01,127
- Es culpa mía. Le pedí que jugara.
- Te he dicho que no juegues en casa.
896
01:10:03,807 --> 01:10:08,008
No, déjalas.
Barrow, trae unas toallas.
897
01:10:08,808 --> 01:10:11,969
Estoy harto de reorganizar
mi vida por culpa de una niña.
898
01:10:12,129 --> 01:10:15,809
Aprenderás modales en el colegio.
¡Vete a tu habitación!
899
01:10:20,130 --> 01:10:24,331
No le gusto. Siempre me grita.
900
01:10:24,491 --> 01:10:28,331
Me ha gritado esta mañana
cuando me medía la Srta. Lomax.
901
01:10:28,491 --> 01:10:30,332
¿Cuando qué, tesoro?
902
01:10:30,492 --> 01:10:33,172
Cuando me medía, para la ropa nueva.
903
01:10:34,172 --> 01:10:35,732
¿Qué ropa nueva?
904
01:10:36,653 --> 01:10:40,173
Una chaqueta azul, una insignia aquí...
905
01:10:40,853 --> 01:10:42,853
Como las otras niñas.
906
01:10:50,015 --> 01:10:54,335
Un uniforme. La Srta. Lomax ha tomado
medidas para el uniforme del colegio.
907
01:10:54,535 --> 01:10:55,896
¿Por qué?
908
01:10:56,056 --> 01:11:00,016
Edward planea mandar
a Mary a ese internado.
909
01:11:00,176 --> 01:11:02,537
¿A una niña de seis años?
Son como reformatorios.
910
01:11:02,697 --> 01:11:05,657
Deberíamos echarle un vistazo.
911
01:11:08,497 --> 01:11:11,618
ACADEMIA PILEFORTH
PARA SEÑORITAS
912
01:11:31,221 --> 01:11:35,062
- ¿Estás a gusto aquí?
- Es maravilloso, señor.
913
01:11:40,942 --> 01:11:42,303
¿Qué tal?
914
01:11:49,584 --> 01:11:51,264
¡Es un colegio Stepford!
915
01:11:52,904 --> 01:11:54,345
Y bien...
916
01:11:55,425 --> 01:12:00,265
El americano escéptico
ha venido a juzgarlo por sí mismo.
917
01:12:00,426 --> 01:12:03,106
- Teníamos tiempo libre.
- Y nos vinimos en coche.
918
01:12:04,106 --> 01:12:05,946
Deben de tener hambre.
919
01:12:06,947 --> 01:12:10,427
Vengan, intentaré satisfacer su apetito.
920
01:12:21,629 --> 01:12:24,629
¿A qué edad suele venir una chica aquí?
921
01:12:24,789 --> 01:12:28,110
Una estudiante se matricula
normalmente a los ochos años.
922
01:12:28,310 --> 01:12:31,350
Aunque hay excepciones
para niñas de seis o siete años.
923
01:12:31,510 --> 01:12:32,871
Muy jóvenes, ¿no?
924
01:12:33,031 --> 01:12:36,471
Sí, pero el sistema ha funcionado
durante más de 200 años.
925
01:12:37,111 --> 01:12:39,152
Cuidamos muy bien de nuestras niñas.
926
01:12:39,312 --> 01:12:44,032
Por ejemplo, un nutricionista titulado
supervisa las comidas.
927
01:12:46,313 --> 01:12:48,113
¿No le gusta el almuerzo?
928
01:12:48,633 --> 01:12:53,914
- No he comido nunca nada tan bueno.
- Pero si no lo ha probado.
929
01:12:58,315 --> 01:13:02,315
- Aquí duermen las niñas.
- Qué bonito.
930
01:13:02,475 --> 01:13:08,516
No es precisamente el Hilton,
pero es propicio para estudiar.
931
01:13:08,676 --> 01:13:12,157
He pasado noches muy felices
en este dormitorio.
932
01:13:14,357 --> 01:13:20,198
En esta habitación el último duque
de Pileforth crió sus sabuesos.
933
01:13:20,358 --> 01:13:24,519
- Se nota.
- No es tan frío como parece.
934
01:13:25,839 --> 01:13:30,399
A veces,
bajo la superficie más rígida
935
01:13:30,560 --> 01:13:33,360
yace un sorprendente... fervor.
936
01:13:43,882 --> 01:13:45,362
¿Qué ocurre, cariño?
937
01:13:45,562 --> 01:13:47,882
Estoy preocupada por Mary.
938
01:13:48,042 --> 01:13:51,883
Ya verás cómo se le pasa.
939
01:13:52,043 --> 01:13:53,723
Estoy nerviosa.
940
01:13:55,283 --> 01:13:58,564
- ¿No te quieres casar?
- Sí, claro.
941
01:13:58,724 --> 01:14:00,724
Creo que sí. Sí, claro que sí.
942
01:14:00,884 --> 01:14:04,565
- ¿Por qué lo preguntas?
- Todo saldrá bien.
943
01:14:05,725 --> 01:14:09,486
Oye, hijo de puta, quieres mandar
a Mary a ese internado.
944
01:14:09,646 --> 01:14:12,246
- ¿De qué hablas?
- Hemos ido a Pileforth.
945
01:14:12,406 --> 01:14:14,246
Planea mandar a Mary allí.
946
01:14:14,406 --> 01:14:17,087
Dentro de cinco o seis años, sí.
947
01:14:17,247 --> 01:14:20,647
- Mentira, el próximo curso.
- Eso no es cierto.
948
01:14:20,807 --> 01:14:22,688
- Miente.
- No digas tonterías.
949
01:14:22,848 --> 01:14:24,768
¿Y por qué medía
la Srta. Lomax a Mary?
950
01:14:24,928 --> 01:14:27,088
- ¿Es verdad?
- Para un uniforme.
951
01:14:27,248 --> 01:14:30,929
Un regalo. Me pidió si le podía
dar a Mary un blazer.
952
01:14:31,089 --> 01:14:32,489
¿Por qué?
953
01:14:32,649 --> 01:14:36,130
Dijo que con los regalos de boda,
Mary se sentiría desplazada.
954
01:14:36,330 --> 01:14:38,530
- Es todo un detalle.
- Eso pensé yo.
955
01:14:38,690 --> 01:14:40,290
¡Qué chorrada!
956
01:14:40,450 --> 01:14:42,771
¿Has venido
para revolver las cosas, Mitchell?
957
01:14:42,931 --> 01:14:45,611
Cariño, es sólo un malentendido.
958
01:14:45,771 --> 01:14:50,292
¡No! Escúchame bien lo que te digo.
No te fíes de este tío, es un mentiroso.
959
01:14:51,292 --> 01:14:53,132
Peter, no tienes pruebas.
960
01:14:53,292 --> 01:14:56,293
No las necesito. Lo percibo.
961
01:14:56,613 --> 01:14:58,813
¿A quién narices le importa?
962
01:15:00,814 --> 01:15:03,454
¡Edward!
¡Lo he conseguido! ¡He venido!
963
01:15:04,134 --> 01:15:05,534
Aleluya.
964
01:15:08,255 --> 01:15:11,135
Sylvia, no puedes casarte con este tipo.
965
01:15:11,295 --> 01:15:12,695
- ¿Por qué no?
- Porque...
966
01:15:12,855 --> 01:15:15,496
¿Se puede saber por qué, Peter?
967
01:15:17,976 --> 01:15:19,896
Por Mary.
968
01:15:22,817 --> 01:15:27,338
Tal vez no te guste, pero le quiero,
y voy a casarme con él.
969
01:15:27,498 --> 01:15:33,019
Te pediría que no vinieras mañana,
pero Mary lo pasaría fatal, así que ven,
970
01:15:33,179 --> 01:15:37,379
pero por lo que a mí respecta,
no te entrometas en mi vida.
971
01:15:40,540 --> 01:15:42,340
- Hola.
- Hola.
972
01:15:51,181 --> 01:15:53,382
No has perdido
tu tacto con las mujeres.
973
01:15:53,582 --> 01:15:56,022
¿No te has planteado
hacer un vídeo educativo?
974
01:15:56,182 --> 01:15:59,183
¿Qué quieres decir, Jack?
975
01:15:59,383 --> 01:16:02,183
Sé que mucha gente
no me toma en serio.
976
01:16:02,383 --> 01:16:09,224
Me toman por presuntuoso, creído,
que sólo me preocupo por lo mío.
977
01:16:09,544 --> 01:16:13,305
- Corrígeme si me equivoco.
- Lo haré.
978
01:16:20,226 --> 01:16:24,907
Escucha, Pete.
Llevo siete años viviendo contigo.
979
01:16:25,227 --> 01:16:28,587
Te conozco la mar de bien. Mejor.
980
01:16:28,747 --> 01:16:33,908
Estos cinco últimos años
con Mary, Sylvia, Michael y yo,
981
01:16:34,068 --> 01:16:37,228
has sido lo que nos ha mantenido
a todos juntos.
982
01:16:38,429 --> 01:16:40,269
Dependíamos de ti.
983
01:16:40,429 --> 01:16:43,589
Tú eras el padre. Y han funcionado.
984
01:16:45,430 --> 01:16:49,830
Pero te ha impedido admitir
lo que sientes por Sylvia.
985
01:16:50,591 --> 01:16:52,471
La amas, ¿verdad?
986
01:16:53,751 --> 01:16:56,752
- ¿Por qué dices eso?
- Sí, ¿no?
987
01:16:59,952 --> 01:17:04,793
- Vamos, Pete, di cómo te sientes.
- Vale, la amo.
988
01:17:04,953 --> 01:17:09,794
¡Lo sabía! Ojalá tuvieran
esta categoría en Jeopardy.
989
01:17:09,954 --> 01:17:13,634
Pete, ¿por qué te reprimes?
¡Vamos!
990
01:17:13,794 --> 01:17:16,195
- Debes de saberlo.
- No sé. Tú, para empezar.
991
01:17:16,355 --> 01:17:18,555
- ¿Yo?
- Eres el padre de Mary.
992
01:17:18,715 --> 01:17:21,515
- ¿Y?
- También mi mejor amigo.
993
01:17:21,675 --> 01:17:25,476
Sylvia y tú os besáis siempre
y le dices lo mucho que la quieres.
994
01:17:25,636 --> 01:17:28,796
- Son cosas de actores. No es nada.
- Sí, ya.
995
01:17:28,957 --> 01:17:31,157
Siempre he creído
que ella y tú acabarías...
996
01:17:31,317 --> 01:17:36,158
Se lo pedí y me dijo que no.
Dijo que no la amaba y es verdad.
997
01:17:36,318 --> 01:17:41,478
Podía haberla engañado... La cuestión
es que tú la amas y ella a ti también.
998
01:17:41,719 --> 01:17:43,639
- ¿Que me ama?
- Sí.
999
01:17:43,799 --> 01:17:48,680
- ¿Y por qué se casa con Edward?
- Porque tú no se lo has pedido.
1000
01:17:49,480 --> 01:17:52,440
- Sí, pero tú...
- Pero ¿qué?
1001
01:18:02,162 --> 01:18:06,842
- Me da miedo.
- ¿El qué? ¿Casarte otra vez?
1002
01:18:07,162 --> 01:18:14,204
Sí. Quiero a Sylvia. Ya lo he dicho.
La quiero tanto que me vuelve loco.
1003
01:18:14,364 --> 01:18:17,844
Pero me da miedo joderlo todo,
como hice la última vez.
1004
01:18:18,044 --> 01:18:20,204
Tengo miedo de hacerle daño.
1005
01:18:20,365 --> 01:18:22,685
Y a Mary, a ti y a Michael.
1006
01:18:25,205 --> 01:18:26,565
Y a mí.
1007
01:18:27,726 --> 01:18:30,886
Cuesta ir de duro, ¿verdad?
1008
01:18:32,206 --> 01:18:38,727
Yo te quiero. Eres un tío especial.
Si alguien se merece ser feliz, eres tú.
1009
01:18:38,887 --> 01:18:44,568
Si la quieres, lucha por ello.
Podrías hacer que funcione, créeme.
1010
01:18:48,409 --> 01:18:49,969
Eres un buen amigo.
1011
01:18:50,409 --> 01:18:53,010
Soy un gran amigo.
¿Qué es eso de "buen"?
1012
01:18:53,410 --> 01:18:55,090
Voy a volver a Pileforth.
1013
01:18:55,250 --> 01:18:57,570
- Piénsatelo.
- Pienso demasiado.
1014
01:18:57,730 --> 01:19:00,731
- Cierto.
- No trates de disuadirme, amo a Sylvia.
1015
01:19:00,931 --> 01:19:02,411
¡Pues ve a decírselo!
1016
01:19:02,571 --> 01:19:04,931
No me hará caso
si no pruebo que es un farsante.
1017
01:19:05,091 --> 01:19:06,452
¿Cómo vas a hacerlo?
1018
01:19:06,612 --> 01:19:10,572
Tiene que haber alguna prueba
de que va a mandar a Mary allí.
1019
01:19:10,772 --> 01:19:14,613
- ¿Y si te equivocas?
- No tengo nada que perder.
1020
01:19:14,773 --> 01:19:17,933
- Si quieres algo, ve a por ello.
- ¡Jack!
1021
01:19:18,093 --> 01:19:20,454
Mira quién está aquí, mi muñeca.
1022
01:19:20,774 --> 01:19:24,574
Sabía que vendrías.
Le dije a Sabrina que vendrías.
1023
01:19:25,455 --> 01:19:28,455
- ¿Adónde vas?
- Vuelvo enseguida.
1024
01:19:29,455 --> 01:19:30,895
¡Amo a tu mamá!
1025
01:19:31,936 --> 01:19:34,136
¡Qué raro es!
1026
01:20:47,027 --> 01:20:48,668
¿Hay alguien ahí?
1027
01:21:01,670 --> 01:21:03,150
¡Sr. Mitchell!
1028
01:21:03,390 --> 01:21:06,070
¿Qué hace en mi armario?
1029
01:21:06,230 --> 01:21:09,551
A veces un hombre necesita estar solo.
1030
01:21:09,711 --> 01:21:13,071
Y a veces necesita compañía.
1031
01:21:14,712 --> 01:21:18,752
No, espere, verá...
Seré sincero con usted.
1032
01:21:18,912 --> 01:21:20,552
Dejémonos de tonterías.
1033
01:21:20,753 --> 01:21:24,753
Me alegro de que tu encaprichamiento
haya encontrado finalmente una voz.
1034
01:21:25,233 --> 01:21:29,234
No hay excusa que valga.
Somos criaturas de la noche.
1035
01:21:29,754 --> 01:21:32,234
Hijos de la luna.
1036
01:21:32,434 --> 01:21:34,755
Estamos infringiendo
las leyes de la propiedad.
1037
01:21:34,915 --> 01:21:39,075
¡Las leyes están para infringirlas!
¡Bésame!
1038
01:21:39,275 --> 01:21:41,436
- ¿Y las chicas?
- ¡Contigo ni hablar!
1039
01:21:43,116 --> 01:21:44,916
¡No conozco a su familia!
1040
01:21:46,436 --> 01:21:48,117
No le he pedido permiso a su padre.
1041
01:21:48,277 --> 01:21:50,757
Mi padre es
un viejo tonto temblequeante.
1042
01:21:50,957 --> 01:21:52,597
Hay algo que debe saber.
1043
01:21:55,078 --> 01:21:59,839
- Soy impotente.
- Eso me resulta de lo más encantador.
1044
01:22:02,639 --> 01:22:06,480
- Srta. Lomax, Elspeth...
- ¡Calla y poséeme!
1045
01:22:08,640 --> 01:22:11,960
- ¿Soy como lo esperabas?
- Y más, mucho más.
1046
01:22:12,120 --> 01:22:14,801
No. No podemos. Esta noche no.
1047
01:22:15,641 --> 01:22:19,642
No debemos dejar que una noche
de pasión enturbie la relación.
1048
01:22:19,802 --> 01:22:21,802
Lo entiendo, pero...
1049
01:22:21,962 --> 01:22:27,923
Por muy duro que nos resulte,
debemos controlarnos. Buenas noches.
1050
01:22:33,004 --> 01:22:37,484
¡Eres un auténtico caballero!
1051
01:22:39,845 --> 01:22:41,285
¡Mierda!
1052
01:23:06,209 --> 01:23:07,569
Mierda.
1053
01:23:12,650 --> 01:23:15,330
Cariño, ¿dónde estabas?
Con lo queda por hacer.
1054
01:23:15,490 --> 01:23:18,011
Quería estar un momento sola.
1055
01:23:18,171 --> 01:23:20,331
- ¿Estás nerviosa?
- Un poco.
1056
01:23:20,491 --> 01:23:22,371
Es bastante normal.
1057
01:23:22,531 --> 01:23:29,693
En menos de dos horas,
dejarás atrás parte de tu vida.
1058
01:23:29,853 --> 01:23:34,693
Aceptarás un contrato de por vida
que cambiará todo lo que sabes.
1059
01:23:34,853 --> 01:23:37,014
Gracias, mamá, me siento mucho mejor.
1060
01:23:37,174 --> 01:23:39,174
Para eso están las madres.
1061
01:23:58,217 --> 01:24:02,378
Tengo la prueba, pero estoy lejos de ella.
1062
01:24:02,538 --> 01:24:04,538
Jack y yo estamos preparando un plan.
1063
01:24:04,898 --> 01:24:09,019
- ¡Tú ven aquí!
- Acaba de llegar el calvario. Ahora voy.
1064
01:24:11,539 --> 01:24:13,059
¡Espere! ¡Pare!
1065
01:24:13,459 --> 01:24:17,900
- ¡Qué alegría me da verle!
- Sr. Mitchell, ¿qué hace aquí?
1066
01:24:18,060 --> 01:24:19,580
Se lo explicaré todo. Vamos.
1067
01:24:19,900 --> 01:24:22,581
Retrasaremos la boda
hasta que llegue Peter.
1068
01:24:22,741 --> 01:24:24,181
- Estoy listo.
- ¿Y tú?
1069
01:24:24,381 --> 01:24:26,421
- Sí.
- Bien, tenemos una hora.
1070
01:24:28,702 --> 01:24:31,742
- Por aquí, vicario.
- ¿Adónde me lleva?
1071
01:24:31,902 --> 01:24:35,263
Han trasladado la ceremonia.
Le llevaré a la nueva iglesia.
1072
01:24:35,423 --> 01:24:37,103
No me han dicho nada.
¿Quién es usted?
1073
01:24:37,263 --> 01:24:41,264
Una interesante pregunta teológica...
¿Quiénes somos?
1074
01:24:41,424 --> 01:24:46,104
He sugerido a mis feligreses
que se hagan esa pregunta.
1075
01:24:46,264 --> 01:24:49,265
Y eso si es que existimos.
1076
01:24:50,265 --> 01:24:53,946
Tengo un silogismo
que responde a esa pregunta.
1077
01:24:54,106 --> 01:24:58,946
Los cerdos existen. Yo existo.
Por tanto, soy un... cerdo.
1078
01:24:59,266 --> 01:25:00,947
No, no era así.
1079
01:25:01,267 --> 01:25:05,627
Ah, sí. La gente existe.
Los cerdos existen.
1080
01:25:05,787 --> 01:25:07,468
Por tanto, la gente es muy cerda.
1081
01:25:08,628 --> 01:25:10,628
No, así tampoco.
1082
01:25:13,469 --> 01:25:17,629
Creía que Sylvia sabía que Mary
iba a empezar el próximo curso.
1083
01:25:17,789 --> 01:25:19,630
No tiene ni idea.
1084
01:25:19,790 --> 01:25:22,150
¡Qué increíble!
1085
01:25:25,470 --> 01:25:29,511
- Dijeron que el vicario estaba enfermo.
- Tendremos que encontrar a otro.
1086
01:25:29,711 --> 01:25:34,472
En esta campiña salen vicarios
hasta de debajo de las piedras.
1087
01:25:34,672 --> 01:25:36,672
Más noticias de la vicaría.
1088
01:25:37,152 --> 01:25:41,153
- Van a mandar a un sustituto.
- ¿Lo ves?
1089
01:25:41,313 --> 01:25:46,514
Me cuesta creer que he tardado
cinco años en ver lo que sentía por ella.
1090
01:25:46,674 --> 01:25:48,514
Siento haberla inducido a error.
1091
01:25:48,674 --> 01:25:52,515
Ande, calle.
En el amor y en la guerra todo vale.
1092
01:25:52,675 --> 01:25:57,195
- Es usted una mujer muy atractiva.
- Ya.
1093
01:25:58,676 --> 01:26:01,516
Tenemos que llegar a la iglesia
antes de la boda.
1094
01:26:01,676 --> 01:26:04,837
¡Lo conseguiremos! Conozco un atajo.
1095
01:26:23,560 --> 01:26:25,680
Me temo que no podrá sacarlo.
1096
01:26:27,200 --> 01:26:29,000
¿Tiene un coche?
1097
01:26:30,561 --> 01:26:33,561
¿Un caballo? ¿Algo que se mueva?
1098
01:27:00,085 --> 01:27:04,126
- ¿La novia o el novio, señor?
- Soy un invitado, gracias.
1099
01:27:05,086 --> 01:27:06,766
Ésa es la iglesia.
1100
01:27:10,287 --> 01:27:12,447
Espero no habernos perdido el champán.
1101
01:27:15,288 --> 01:27:17,928
Sr. Vicario, espere.
Ésta no es la boda.
1102
01:27:18,288 --> 01:27:19,688
¿Qué?
1103
01:27:23,769 --> 01:27:28,450
Qué alegría venir a celebrar
este acontecimiento en un día de gloria.
1104
01:27:39,131 --> 01:27:43,652
- Parezco una paleta.
- No es cierto. Estás guapísima.
1105
01:27:44,652 --> 01:27:46,292
- ¿Te ha dado Edward el anillo?
- Sí.
1106
01:27:46,492 --> 01:27:48,813
- ¿Dónde está?
- En mi bolsillo.
1107
01:27:50,813 --> 01:27:53,653
- Peter no ha venido.
- Ya vendrá.
1108
01:27:53,814 --> 01:27:56,654
Hay que esperarle.
1109
01:27:56,814 --> 01:27:59,814
Eres demasiado pequeña,
pero un día lo entenderás.
1110
01:27:59,974 --> 01:28:02,935
- Lo entiendo ahora.
- ¿Ah, sí?
1111
01:28:03,495 --> 01:28:05,015
Pete te quiere.
1112
01:28:18,697 --> 01:28:22,218
Ocúpate de que todo esté bien,
aún no ha llegado el vicario.
1113
01:28:34,020 --> 01:28:36,020
Vamos a hacer una ola.
1114
01:28:40,381 --> 01:28:43,861
Vicario, cómo le agradezco
que venga con tan poca antelación.
1115
01:28:44,061 --> 01:28:47,222
No se preocupe, me encantan las bodas.
1116
01:28:47,382 --> 01:28:49,902
La gente se hace tantas ilusiones.
1117
01:28:51,382 --> 01:28:52,863
No, por aquí.
1118
01:29:02,544 --> 01:29:04,184
¿Qué hora es?
1119
01:29:16,906 --> 01:29:20,747
Estás guapísima, querida.
Debemos continuar sin ellos.
1120
01:29:20,907 --> 01:29:22,907
Pero ¿quién será el padrino?
1121
01:30:14,155 --> 01:30:15,836
Siéntese.
1122
01:30:30,478 --> 01:30:32,838
Qué mujer tan bonita.
1123
01:30:33,678 --> 01:30:37,359
Nunca es tarde.
Siempre puede cambiar de parecer.
1124
01:30:38,159 --> 01:30:39,879
Estoy disponible.
1125
01:30:42,680 --> 01:30:44,400
Es una broma.
1126
01:30:45,840 --> 01:30:47,360
Queridos amados míos,
1127
01:30:48,001 --> 01:30:53,681
estamos hoy aquí reunidos
para unir en santo matrimonio
1128
01:30:54,362 --> 01:30:56,042
a Edward
1129
01:30:56,882 --> 01:30:58,282
y...
1130
01:30:59,682 --> 01:31:01,083
Cielos.
1131
01:31:01,243 --> 01:31:03,683
- Sylvia.
- ¡Claro, Sylvia!
1132
01:31:05,883 --> 01:31:07,284
Yo conocí a una tal Sylvia.
1133
01:31:07,524 --> 01:31:13,204
Ella... esto... No, ella murió.
1134
01:31:13,364 --> 01:31:15,885
No eres tú. En fin...
1135
01:31:17,205 --> 01:31:22,246
Para unir en santo matrimonio
a Ed y a Sylvia.
1136
01:31:23,206 --> 01:31:25,726
¿Te importa que te llame "Ed"?
1137
01:31:29,247 --> 01:31:32,487
- ¡Lo está haciendo de maravilla!
- Gracias.
1138
01:31:33,888 --> 01:31:35,328
¡No veo nada!
1139
01:31:38,408 --> 01:31:40,249
No sé dónde está.
1140
01:31:40,729 --> 01:31:44,409
- Lo hace a propósito.
- Déjame a mí.
1141
01:31:46,250 --> 01:31:50,250
- Tesoro, ¿dónde lo viste por última vez?
- En la almohada.
1142
01:31:51,850 --> 01:31:53,531
No podemos esperar.
1143
01:31:54,171 --> 01:31:57,011
Cielos, esto no augura nada bueno.
1144
01:32:00,532 --> 01:32:02,172
¿Tiene alguien un anillo?
1145
01:32:07,053 --> 01:32:10,453
Toma. Yo tengo uno.
1146
01:32:33,057 --> 01:32:34,497
Ahí está la capilla.
1147
01:32:36,217 --> 01:32:39,378
Cielos, odio esta parte,
pero es lo que pone.
1148
01:32:40,418 --> 01:32:44,739
Si alguno de los presentes
tiene un motivo,
1149
01:32:45,579 --> 01:32:47,459
cualquier motivo,
1150
01:32:48,259 --> 01:32:52,420
por muy insignificante
que pueda parecerles,
1151
01:32:52,580 --> 01:32:56,140
pero nunca se sabe
en el orden inmortal del universo.
1152
01:32:56,300 --> 01:32:59,261
"Sobre gustos" ya se sabe...
1153
01:32:59,781 --> 01:33:04,822
Así que si hubiera alguna duda,
sea la que sea,
1154
01:33:04,982 --> 01:33:09,623
pongámosla ahora mismo
sobre el tapete,
1155
01:33:09,823 --> 01:33:15,784
por la que estas dos bellas personas
no puedan contraer matrimonio,
1156
01:33:15,944 --> 01:33:20,144
que hable ahora
o que calle para siempre.
1157
01:33:27,505 --> 01:33:28,866
¿Hay alguien?
1158
01:33:29,026 --> 01:33:31,466
Creo que puede continuar.
1159
01:33:32,826 --> 01:33:36,467
Esperen, ¿veo una mano allí levantada?
1160
01:33:37,667 --> 01:33:39,907
La señora de la última fila.
1161
01:33:40,667 --> 01:33:42,508
La quinta desde la izquierda.
1162
01:33:45,188 --> 01:33:48,669
Perdón, es el sombrero.
Parecía una mano saludando.
1163
01:33:49,189 --> 01:33:51,029
¿Podemos continuar?
1164
01:33:51,189 --> 01:33:53,189
¿De dónde sacarán estos sombreros?
1165
01:33:53,349 --> 01:33:58,710
Imagínese, un sombrero
casi impide que se case.
1166
01:34:07,872 --> 01:34:09,512
¡Sujétese fuerte!
1167
01:34:26,915 --> 01:34:28,315
¡Qué pasada!
1168
01:34:28,915 --> 01:34:31,235
Sin más preámbulos,
1169
01:34:31,915 --> 01:34:36,916
por el poder que me concede
Dios Todopoderoso,
1170
01:34:37,916 --> 01:34:43,237
os declaro marido y mujer.
1171
01:34:44,757 --> 01:34:46,598
¡Ya era hora!
1172
01:34:47,758 --> 01:34:49,598
Puedes besar a la novia.
1173
01:35:00,440 --> 01:35:01,920
¿Qué hacéis fuera? ¿Es tarde?
1174
01:35:02,120 --> 01:35:03,960
Entra, luego te lo explico.
1175
01:35:04,280 --> 01:35:05,761
¡Vamos, vicario!
1176
01:35:15,122 --> 01:35:17,562
- No te cases con él.
- ¿Qué haces?
1177
01:35:17,762 --> 01:35:19,723
- Tiene la prueba.
- ¿A qué te refieres?
1178
01:35:19,883 --> 01:35:22,963
- Ha ido a Pileforth.
- Mary está en la lista de matrículas.
1179
01:35:23,123 --> 01:35:25,284
- Su matrícula está pagada.
- Otra vez no.
1180
01:35:25,484 --> 01:35:27,764
¡Cállate! Díselo, Elspeth.
1181
01:35:30,004 --> 01:35:31,605
Es verdad.
1182
01:35:37,966 --> 01:35:41,646
- Me mentiste.
- No es el momento ni el lugar.
1183
01:35:41,806 --> 01:35:43,967
Mentiste a Mary. Peter tenía razón.
1184
01:35:44,807 --> 01:35:46,807
Te lo iba a explicar...
1185
01:35:47,007 --> 01:35:48,807
Díselo ahora, Edward.
1186
01:35:49,007 --> 01:35:51,648
Lo hice pensando únicamente en Mary.
1187
01:35:51,808 --> 01:35:54,768
Estaremos de gira con la obra.
No es bueno para ella.
1188
01:35:54,928 --> 01:35:56,288
¿Por qué no me lo dijiste?
1189
01:35:56,448 --> 01:36:00,689
No quería cargarte con eso.
Con la boda ya tenías bastante.
1190
01:36:01,849 --> 01:36:06,330
Lo que hice no está bien
y te pido disculpas.
1191
01:36:06,530 --> 01:36:09,090
- ¡Qué chorrada!
- Cállate, mocosa.
1192
01:36:10,371 --> 01:36:12,011
Se acabó.
1193
01:36:15,171 --> 01:36:17,172
Me largo de aquí. Vamos, Mary.
1194
01:36:17,372 --> 01:36:21,212
Sylvia... espera.
¡Por favor, Sylvia! Déjame acabar.
1195
01:36:22,853 --> 01:36:24,293
Cásate conmigo.
1196
01:36:26,373 --> 01:36:28,053
¿Que me case contigo?
1197
01:36:30,054 --> 01:36:33,054
¿Por qué Peter? ¿Por Mary?
1198
01:36:33,374 --> 01:36:37,895
¿Por eso quieres que me case contigo?
No hace falta que lo hagas ahora.
1199
01:36:38,055 --> 01:36:42,216
Voy a volver a Nueva York,
podrás verla cuando quieras.
1200
01:36:42,536 --> 01:36:44,536
No lo estoy haciendo por Mary.
1201
01:36:45,056 --> 01:36:46,896
¡Lo hago por mí!
1202
01:36:48,377 --> 01:36:49,897
Te quiero.
1203
01:36:54,217 --> 01:36:57,058
- No es verdad.
- Sí, te amo.
1204
01:36:57,578 --> 01:37:00,738
Me encanta cómo caminas y te ríes.
1205
01:37:01,899 --> 01:37:06,699
Cómo te pones nerviosa y te muerdes
el labio inferior, como ahora.
1206
01:37:06,899 --> 01:37:09,580
Me encanta cómo amas a Mary.
1207
01:37:10,260 --> 01:37:12,260
¡Me encanta tu mousse de hígado!
1208
01:37:15,941 --> 01:37:17,341
Te amo.
1209
01:37:17,581 --> 01:37:21,782
Y si Mary no existiera,
ni existiera nada, también te amaría.
1210
01:37:23,782 --> 01:37:27,303
Y quiero empezar
desde el principio contigo.
1211
01:37:31,263 --> 01:37:33,904
¿Crees que estoy haciendo
el ridículo más que tú?
1212
01:37:34,064 --> 01:37:35,464
Sí.
1213
01:37:38,304 --> 01:37:39,704
Yo también te quiero.
1214
01:38:00,988 --> 01:38:02,988
Bonita interpretación, Peter.
1215
01:38:03,828 --> 01:38:07,829
Perdona que saque un tema peliagudo,
pero estamos casados.
1216
01:38:07,989 --> 01:38:09,669
Tiene razón.
1217
01:38:09,989 --> 01:38:12,670
Lamento discrepar con usted, joven.
1218
01:38:13,990 --> 01:38:16,630
- ¿Quién es usted?
- No importa.
1219
01:38:16,990 --> 01:38:20,311
La ceremonia aún no es oficial.
1220
01:38:20,511 --> 01:38:22,351
¡Cállate, viejo estúpido!
1221
01:38:23,671 --> 01:38:29,192
¿Me ha llamado viejo estúpido?
No doy crédito a mis oídos.
1222
01:38:32,513 --> 01:38:36,193
¡Qué daño!
Sujete esto un momento, ¿quiere?
1223
01:38:36,513 --> 01:38:39,194
Y decías que no podía engañarte.
1224
01:38:44,034 --> 01:38:46,035
Un pésimo actor, ¿eh?
1225
01:38:46,355 --> 01:38:48,035
¿Estreñido?
1226
01:38:48,355 --> 01:38:51,516
¡Pues tú te lo has creído!
1227
01:38:54,036 --> 01:38:55,716
No se asusten.
1228
01:38:55,876 --> 01:38:58,877
A ver. Los dientes.
Gracias. Muy bien.
1229
01:39:02,117 --> 01:39:03,517
Mamá...
1230
01:39:04,718 --> 01:39:07,038
¡Yo estoy en el séptimo infierno!
1231
01:39:07,878 --> 01:39:09,878
Sr. Vicario, ¿nos casaría?
1232
01:39:10,239 --> 01:39:13,399
Desde luego. ¿Quién es usted?
1233
01:39:14,399 --> 01:39:18,560
Con este anillo
y la unión de vuestras manos,
1234
01:39:19,720 --> 01:39:22,720
os declaro marido y mujer.
1235
01:39:26,161 --> 01:39:29,562
Ya puedes besar a la novia. Otra vez.
98122
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.