All language subtitles for Three.Men.and.a.Little.Lady.1990.1080p.WEBRip.x264-RARBG-Spanish

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech Download
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:47,442 --> 00:00:51,803 TRES HOMBRES Y UNA PEQUEÑA DAMA 2 00:04:05,913 --> 00:04:08,953 ¡Mary, cariño, ven a desayunar! 3 00:04:14,514 --> 00:04:17,235 BOMBERO: SALVA MI CARRERA 4 00:04:24,036 --> 00:04:26,716 Mira quién está aquí: la persona que esperaba. 5 00:04:27,876 --> 00:04:29,877 - Buenos días, pequeña. - Buenos días, Jack. 6 00:04:30,037 --> 00:04:34,197 ¿Me ayudas a elegir una corbata para la entrevista? ¿Ésta? ¿No? 7 00:04:34,397 --> 00:04:38,038 ¿Demasiado tradicional? Tienes razón. ¿Y ésta? 8 00:04:39,198 --> 00:04:42,559 Demasiado vanguardista. Lo sabía. No, ésta la odio. 9 00:04:43,039 --> 00:04:44,559 - ¿Y ésta? - Ésa me gusta. 10 00:04:44,719 --> 00:04:49,040 ¿Sí? Entonces, me la pondré. ¡Qué haría yo sin ti! 11 00:04:49,240 --> 00:04:50,880 ¿Has visto mi zapato rojo? 12 00:04:51,040 --> 00:04:53,560 ¿Tu zapato rojo? Me temo que no. 13 00:04:53,720 --> 00:04:57,561 Si yo fuera un zapato rojo, ¿dónde me escondería? 14 00:04:57,721 --> 00:05:00,081 Ya sé, aquí mismo. No. 15 00:05:00,241 --> 00:05:03,562 ¿Aquí? No. ¿Y aquí atrás? Tampoco. 16 00:05:10,563 --> 00:05:13,083 ¡Mary, cariño, a desayunar! 17 00:05:24,085 --> 00:05:25,765 ¿Vas a ir a la entrevista? 18 00:05:25,925 --> 00:05:30,766 Claro. Conoceré a tus profesores y les diré que tienen que aceptarte. 19 00:05:32,286 --> 00:05:34,967 - ¿Qué me pongo? - Vamos a buscar algo. 20 00:05:35,607 --> 00:05:37,127 Gracias. Lo necesitaba. 21 00:05:39,448 --> 00:05:43,608 Mary, ve a desayunar. Date prisa. 22 00:05:43,768 --> 00:05:46,809 - ¿Has visto la crítica que te dejé? - Sí. 23 00:05:46,969 --> 00:05:50,129 Me encanta ver a ese tío humillado después de lo que dijo de ti. 24 00:05:50,809 --> 00:05:53,410 Peter, ¿no te ofendes mucho con mis críticas? 25 00:05:53,610 --> 00:05:54,970 Yo creo que no. 26 00:05:55,130 --> 00:05:58,811 Cada vez que ves una, quieres lanzarle un cuchillo al crítico. 27 00:05:58,971 --> 00:06:01,491 Si no se llega a apartar, el último estaría tieso. 28 00:06:02,851 --> 00:06:04,371 No te has limpiado bien. 29 00:06:21,654 --> 00:06:25,175 - Hola, preciosas. - Hola. Toma, el desayuno. 30 00:06:25,335 --> 00:06:28,975 - Gracias. ¡La tostadora! - ¡Mecachis! 31 00:06:30,335 --> 00:06:34,496 Jerry, sé lo que me digo. Entiendo que quieras ahorrar, 32 00:06:34,696 --> 00:06:37,857 pero estamos construyendo una oficina para 12.000 personas. 33 00:06:38,017 --> 00:06:40,857 No puedes poner un baño en un piso sí y en otro no. 34 00:06:41,697 --> 00:06:45,218 ¿Y si no van al servicio antes de ir a trabajar? 35 00:06:45,618 --> 00:06:50,179 - Espero. Buenos días a todos. - Buenos días. 36 00:06:50,379 --> 00:06:52,379 Es increíble cómo intenta ahorrar la gente. 37 00:06:52,539 --> 00:06:55,859 - ¿Es Jerry? - El Albert Schweitzer de la inmobiliaria. 38 00:06:59,380 --> 00:07:02,700 Mira, anoche debió de crecerme el pie... 39 00:07:02,900 --> 00:07:07,541 - ¡Ese zapato es mío, tonto! - Gracias a Dios, creía que era mío. 40 00:07:08,221 --> 00:07:11,062 - Mary, ¿no te gusta la avena? - Sabe a goma. 41 00:07:11,222 --> 00:07:13,902 - A eso se supone que debe saber. - ¡Qué chorrada! 42 00:07:14,062 --> 00:07:15,983 ¿Dónde has oído esa expresión? 43 00:07:16,143 --> 00:07:17,543 ¡Qué chorrada! 44 00:07:21,303 --> 00:07:24,224 ¿Qué he hecho? 45 00:07:24,424 --> 00:07:27,304 Vete a arreglarte, cariño. Yo te prepararé algo. 46 00:07:27,504 --> 00:07:29,025 Largo. 47 00:07:33,425 --> 00:07:36,266 ¿He dicho "poco hecho" o "poco hecho"? 48 00:07:36,426 --> 00:07:39,266 - ¿No te gustan mis huevos? - Me encantan. 49 00:07:39,426 --> 00:07:41,546 Es lo que más me gusta de ti. 50 00:07:41,706 --> 00:07:44,267 Son perfectos, como tú. Oye... 51 00:07:44,427 --> 00:07:46,947 - Te has cortado el pelo. - ¡Ya era hora! 52 00:07:47,947 --> 00:07:53,428 - ¿Estamos listos para la entrevista? - Sin duda. Sí, estamos listos. 53 00:07:54,108 --> 00:07:57,269 - ¿Y tu rodaje del anuncio? - Tengo una hora libre. 54 00:07:57,429 --> 00:08:00,109 Éste es el colegio al que queremos mandar a Mary. 55 00:08:00,269 --> 00:08:04,070 Lo sé, Peter. Hemos tardado en decidirlo cinco años. 56 00:08:04,230 --> 00:08:06,110 Investigaron menos en el Tratado SALT. 57 00:08:06,270 --> 00:08:10,271 - La elección del colegio de primaria... - ...es decisivo para un niño. 58 00:08:10,431 --> 00:08:13,351 - ¿Lo he dicho alguna vez? - En los últimos cinco minutos no. 59 00:08:13,511 --> 00:08:14,992 Estaré allí. 60 00:08:15,152 --> 00:08:18,632 - No llegues tarde. - ¿Te he fallado alguna vez? 61 00:08:27,994 --> 00:08:32,474 Mientras hablamos con las señoritas, estarás en una clase con otros niños. 62 00:08:53,358 --> 00:08:56,518 Relájense, no les va a pasar nada. 63 00:08:57,358 --> 00:09:01,199 Deberíamos empezar, se está haciendo tarde. 64 00:09:03,239 --> 00:09:05,399 - ¿Es usted el arquitecto? - Así es. 65 00:09:05,720 --> 00:09:07,720 ¿Usted es el humorista? 66 00:09:08,080 --> 00:09:11,080 - De hecho, soy dibujante satírico. - Michael dibuja "Johnny Cool". 67 00:09:11,560 --> 00:09:15,561 - ¿Esa monada de gatito? - No es que sea un gatito. 68 00:09:15,721 --> 00:09:19,562 Es un gato que simboliza la angustia del hombre soltero moderno. 69 00:09:19,762 --> 00:09:22,242 Me encanta el sombrerito que lleva. 70 00:09:22,402 --> 00:09:24,923 - ¿Y el Sr. Holden es...? - El actor. 71 00:09:25,083 --> 00:09:28,763 Pero muy estable. La sal de la tierra. 72 00:09:28,923 --> 00:09:32,084 Michael, creo que saben que los actores son gente normal. 73 00:09:34,444 --> 00:09:35,804 Buenas tardes. 74 00:09:36,604 --> 00:09:38,085 ¡Santo cielo! 75 00:09:39,605 --> 00:09:42,445 Disculpe. No pretendía asustarla. 76 00:09:43,565 --> 00:09:46,086 Perdonen por el maquillaje. Estoy rodando un anuncio. 77 00:09:46,246 --> 00:09:49,086 De margarina Fairlawn. Hago de conde Colesterol. 78 00:09:50,927 --> 00:09:54,047 Me habrán visto en la tele. ¿Cómo están? 79 00:09:55,247 --> 00:09:56,607 Encantado. 80 00:09:58,928 --> 00:10:02,048 Por poco no consigo parar ningún taxi. 81 00:10:04,049 --> 00:10:06,929 ¿Qué? Ah, gracias. 82 00:10:09,930 --> 00:10:13,090 Mary ha dibujado a su familia. ¿A que es precioso? 83 00:10:13,250 --> 00:10:15,610 Es precioso, Mary. ¿Ésta eres tú? 84 00:10:16,931 --> 00:10:18,931 - ¿Es ésta tu mamá? - Sí. 85 00:10:19,451 --> 00:10:20,931 ¿Y quién es éste? 86 00:10:21,291 --> 00:10:23,452 Ése es mi papá biológico. 87 00:10:24,612 --> 00:10:27,532 - ¿Y éste? - Éste es mi papá honorario. 88 00:10:27,692 --> 00:10:29,573 Y ése, mi otro papá honorario. 89 00:10:30,133 --> 00:10:31,773 Vivimos todos juntos. 90 00:10:36,134 --> 00:10:38,614 Atención, poned los tapones a los rotuladores. 91 00:10:38,814 --> 00:10:41,774 Y dejad los dibujos delante. 92 00:10:43,815 --> 00:10:47,655 - ¿Tienes tres papás? Qué raro. - ¿Por qué? 93 00:10:47,815 --> 00:10:51,136 Julie tiene dos papás, pero no a la vez. 94 00:10:51,296 --> 00:10:52,696 ¿Por qué no? 95 00:10:52,856 --> 00:10:56,137 No se puede tener más de un padre a la vez viviendo contigo. 96 00:10:56,297 --> 00:10:57,977 Lo dice la ley. 97 00:11:00,497 --> 00:11:02,658 ¿Cuál es el papel de otras mujeres en casa? 98 00:11:02,818 --> 00:11:06,818 - Ninguno. - No recuerdo ver a ninguna. 99 00:11:07,178 --> 00:11:10,579 - Estrictamente profesional. - Entonces, ¿son gays? 100 00:11:10,739 --> 00:11:13,339 - ¿No lo dirá en serio? - ¿Que si somos gays? 101 00:11:14,019 --> 00:11:17,020 - ¿Con cuántas has salido este mes? - Ahora mismo no sé... 102 00:11:17,180 --> 00:11:20,020 Necesito una calculadora para contar con cuántas mujeres... 103 00:11:20,180 --> 00:11:23,661 Los invitados no pueden quedarse a dormir si Mary está en casa. 104 00:11:24,181 --> 00:11:28,342 Entenderán que es un entorno familiar de lo más peculiar. 105 00:11:28,542 --> 00:11:33,703 Como psicóloga escolar debo decir, y ya se lo he dicho al comité, 106 00:11:34,383 --> 00:11:36,543 que Mary me sorprendió muchísimo. 107 00:11:36,863 --> 00:11:40,344 Me pareció una niña encantadora y feliz. 108 00:11:40,544 --> 00:11:42,024 - Sí, lo es. - Gracias. 109 00:11:42,224 --> 00:11:46,224 Sin embargo, debo advertirles de que está en una edad 110 00:11:46,384 --> 00:11:48,945 en la que las diferencias, por mínimas que sean, 111 00:11:49,145 --> 00:11:51,545 pueden amenazar su sentido de integración. 112 00:11:51,705 --> 00:11:58,226 Cualquier detalle, el acento de un padre, su forma de vestir, su imagen... 113 00:11:58,386 --> 00:12:02,227 Y aunque nos consideramos liberales en este colegio, 114 00:12:02,707 --> 00:12:06,228 les diré con toda mi sinceridad que tres hombres, 115 00:12:06,388 --> 00:12:10,988 sin responsabilidad legal alguna, me preocupa enormemente. 116 00:12:11,148 --> 00:12:12,589 Tenemos responsabilidades. 117 00:12:12,749 --> 00:12:17,149 Sé lo que intenta decir y creo que debería responderle. 118 00:12:17,829 --> 00:12:19,670 Conozco a algunos niños en este colegio. 119 00:12:19,830 --> 00:12:24,150 Y conozco a sus padres. La vida familiar no es fácil. 120 00:12:24,350 --> 00:12:28,511 De todos los padres, padrastros y padres de un sólo vínculo, 121 00:12:28,671 --> 00:12:32,912 no hay tres que apoyen y amen a sus hijos tanto como ellos a Mary. 122 00:12:33,112 --> 00:12:35,672 Se desviven por ella. 123 00:12:35,832 --> 00:12:38,353 Sólo espero que, en cuanto a padres se refiere, 124 00:12:38,513 --> 00:12:42,033 los niños del colegio sean tan afortunados como Mary. 125 00:12:51,715 --> 00:12:54,195 Te han admitido. Enhorabuena. 126 00:12:55,555 --> 00:12:57,075 Mírate... 127 00:12:59,036 --> 00:13:01,556 - ¿Qué te pasa? - Cosas mías. 128 00:13:02,196 --> 00:13:05,717 - ¿Qué clase de cosas? - No lo sé, me siento diferente. 129 00:13:06,557 --> 00:13:08,557 - ¿Quién lo dice? - La gente. 130 00:13:09,877 --> 00:13:12,078 ¿A quién le importa lo que piense la gente? 131 00:13:12,398 --> 00:13:14,238 - La gente me ve diferente. - Lo eres. 132 00:13:15,078 --> 00:13:18,079 Pero eso es bueno. 133 00:13:19,719 --> 00:13:25,240 Escucha, te diré una cosa: no pasa nada por ser diferente. 134 00:13:25,400 --> 00:13:28,080 No hay que ser igual que todo el mundo. 135 00:13:28,240 --> 00:13:31,201 - ¿Vale? - Vale. 136 00:13:33,081 --> 00:13:37,882 Bien, ahora tu papá se tiene que ir a conquistar la fama. 137 00:13:38,802 --> 00:13:43,163 Pero tú... Sí, tú... 138 00:13:43,363 --> 00:13:46,123 ...serás mía para siempre. 139 00:13:48,563 --> 00:13:51,884 - Pide lo que quieras, Mary. - Las hamburguesas tienen buena pinta. 140 00:13:52,044 --> 00:13:55,925 - ¿Qué van a tomar? - ¿Vosotros tenéis pene? 141 00:14:02,726 --> 00:14:06,406 - ¿Cuál es la especialidad del día? - Esta mesa se tambalea. 142 00:14:06,726 --> 00:14:08,247 Un momento, por favor. 143 00:14:10,247 --> 00:14:13,767 Mary, esa palabra la dicen los adultos. ¿Dónde la has oído? 144 00:14:14,087 --> 00:14:18,408 Jenny dijo que su padre y su hermano tienen pene. ¿Qué es eso? 145 00:14:20,248 --> 00:14:23,769 Peter, tú eres el arquitecto. ¿Por qué no se lo explicas? 146 00:14:28,450 --> 00:14:34,331 El pene es el órgano urinario y copulatorio del mamífero macho... 147 00:14:34,491 --> 00:14:35,851 Gracias. 148 00:14:36,291 --> 00:14:38,291 - ¿Qué? - ¿Te lo sabes de memoria? 149 00:14:38,931 --> 00:14:41,292 Apuesto a que se lo dice a todas las chicas. 150 00:14:42,132 --> 00:14:44,452 Mary y yo vamos a lavarnos las manos. 151 00:14:52,613 --> 00:14:54,134 ¡Cómo ha podido decir eso! 152 00:14:54,294 --> 00:14:57,654 - Yo no me enteré hasta la universidad. - ¡Qué pasada! 153 00:14:57,974 --> 00:15:01,295 - Estaba exagerando. - Me refiero a Mary. 154 00:15:01,455 --> 00:15:03,215 Ya no es una niña. 155 00:15:03,375 --> 00:15:08,816 Esa palabra anuncia a bombo y platillo que ha llegado a su edad adulta. 156 00:15:08,976 --> 00:15:10,496 Primero viene el "pene"... 157 00:15:10,656 --> 00:15:12,496 Peter, creo que no te ha oído el chef. 158 00:15:12,657 --> 00:15:16,497 Como dijo la psicóloga, es susceptible de lo que pase alrededor. 159 00:15:16,657 --> 00:15:18,657 - Chicos, sexo... - No exageres. 160 00:15:18,817 --> 00:15:22,818 ¿Que exagero? ¿Qué más da un genital aquí o allí? 161 00:15:22,978 --> 00:15:24,658 No grites que vienen. 162 00:15:36,660 --> 00:15:38,020 Para, Peter, para. 163 00:15:38,180 --> 00:15:42,021 No puedo, se me han pegado los labios. No se despegan. 164 00:15:42,181 --> 00:15:43,701 No podré separarme. 165 00:15:44,181 --> 00:15:45,582 ¿Qué haces? 166 00:15:45,742 --> 00:15:47,902 ¡Se le han pegado los labios a mi estómago! 167 00:15:50,902 --> 00:15:54,063 Qué poco ha faltado. Buenas noches, me voy. 168 00:15:54,263 --> 00:15:55,743 Buenas noches. 169 00:15:55,903 --> 00:15:58,104 ¡Qué locos estáis! 170 00:15:58,744 --> 00:16:00,904 Es hora de acostarse. 171 00:16:01,744 --> 00:16:03,824 - Que tengas dulces sueños. - Vale. 172 00:16:14,186 --> 00:16:17,147 SYLVIA BENNINGTON EN SANTA JUANA 173 00:16:17,307 --> 00:16:19,827 SYLVIA BENNINGTON ILUMINA BROADWAY 174 00:16:41,310 --> 00:16:43,631 - Hola, preciosa. - Hola, cielo. 175 00:16:44,151 --> 00:16:45,791 Mira qué te ha hecho Mary. 176 00:16:45,951 --> 00:16:47,711 ¡Qué talento! 177 00:16:49,111 --> 00:16:50,672 Tengo que hablar contigo. 178 00:16:50,952 --> 00:16:56,473 ¿Qué? Anoche hice algo mal, ¿no? Me colé en una entrada. 179 00:16:56,633 --> 00:16:58,833 Sylvia, tranquila... 180 00:16:58,993 --> 00:17:01,153 Estuvo tan brillante como siempre. 181 00:17:03,314 --> 00:17:07,474 Quieren que dirija en el Nacional Sueño de una noche de verano. 182 00:17:07,714 --> 00:17:11,155 ¿De veras? Enhorabuena. 183 00:17:11,515 --> 00:17:13,155 Quiero que hagas de Helena. 184 00:17:14,515 --> 00:17:17,996 - ¿Yo? - Estarás sensacional. ¿Lo harás? 185 00:17:18,356 --> 00:17:21,517 - Me encantaría hacerlo... - ¿Pero...? 186 00:17:21,677 --> 00:17:23,197 Mary va a empezar el colegio. 187 00:17:23,357 --> 00:17:26,997 Tráetela contigo. Tenemos colegios en Inglaterra. 188 00:17:28,358 --> 00:17:29,838 Su familia está aquí. 189 00:17:30,198 --> 00:17:31,678 Tus compañeros de piso. 190 00:17:32,038 --> 00:17:34,839 - Son algo más que eso. - Ya lo sé. 191 00:17:35,039 --> 00:17:37,519 Es una oferta maravillosa, pero... 192 00:17:38,359 --> 00:17:40,199 Es un momento decisivo para Mary. 193 00:17:43,880 --> 00:17:47,721 - ¿No será por nuestra relación? - En absoluto. 194 00:17:47,881 --> 00:17:50,561 Mi oferta es puramente profesional. 195 00:17:50,881 --> 00:17:55,202 No dejo que las emociones interfieran en mis decisiones profesionales. 196 00:17:55,402 --> 00:17:57,402 Excepto cuando estoy caliente. 197 00:17:59,562 --> 00:18:02,403 No voy a fingir que no te adoro. 198 00:18:02,883 --> 00:18:06,043 O que no daría lo que fuese por que te casaras conmigo... 199 00:18:06,243 --> 00:18:07,724 Lo sé. 200 00:18:08,244 --> 00:18:11,084 Pero debo tener en cuenta las necesidades de Mary. 201 00:18:16,925 --> 00:18:19,566 ¿Y las nuestras? 202 00:18:24,246 --> 00:18:25,766 Me lo pensaré. 203 00:18:45,690 --> 00:18:49,090 - ¿Para qué es este botón? - No lo toques. 204 00:18:49,250 --> 00:18:53,411 - Es el botón de eliminar. - ¿Cómo se mueve? 205 00:18:56,331 --> 00:18:58,972 - ¡Ya está! - ¿Ves qué fácil? 206 00:19:01,052 --> 00:19:04,693 - ¿Y los zapatos nuevos de Mary? - Los cogí ayer. 207 00:19:05,213 --> 00:19:08,213 Mary tiene hora con el dentista el viernes por la mañana. 208 00:19:08,373 --> 00:19:10,373 - Yo tengo clase de cocina. - Jack, ¿puedes? 209 00:19:10,533 --> 00:19:12,054 Dalo por hecho. 210 00:19:12,374 --> 00:19:15,054 ¿Quién me acompaña a recoger a mi madre al aeropuerto? 211 00:19:15,214 --> 00:19:19,735 ¿Tu madre? Lástima, tengo una operación de riñón esta tarde. 212 00:19:19,895 --> 00:19:22,415 Michael, te daré 1.000 dólares si vas. 213 00:19:22,735 --> 00:19:27,576 Si pudiera, iría, pero tengo una reunión con mi... editor. 214 00:19:27,896 --> 00:19:31,337 - ¿No tenías una cita con Laurie? - No, mañana por la noche. 215 00:19:33,097 --> 00:19:35,417 - Me gusta Laurie. - A mí también. 216 00:19:35,577 --> 00:19:37,738 - ¡Cuánto tiempo! - Ha estado en Los Ángeles. 217 00:19:38,418 --> 00:19:41,258 - ¿Cómo os va? - De eso vamos a hablar. 218 00:19:41,418 --> 00:19:43,579 Hay que decidirse, ¿eh? 219 00:19:43,739 --> 00:19:46,939 ¡Qué romántico! "Decídete de una vez, cariño". 220 00:19:47,099 --> 00:19:49,780 Os sorprendería lo prácticas que son las mujeres. 221 00:19:49,940 --> 00:19:53,780 Da igual lo que digan, una mujer quiere enamorarse perdidamente. 222 00:19:54,100 --> 00:19:58,301 - ¿Como te enamoraste de mí? - ¡Me dejaste patidifusa! 223 00:19:58,621 --> 00:20:00,261 Las mujeres buscan seguridad. 224 00:20:00,901 --> 00:20:02,421 ¿Sabéis lo que quiero? 225 00:20:03,702 --> 00:20:06,302 Un hombre que haga el ridículo más que yo. 226 00:20:06,782 --> 00:20:09,463 ¡Yo lo haría cualquier día, cariño! 227 00:20:13,303 --> 00:20:15,464 No lo dejarás con Laurie, ¿no? 228 00:20:15,624 --> 00:20:17,984 Tenemos que darle chispa a la relación. 229 00:20:18,144 --> 00:20:22,625 - Pues no hay nada como el matrimonio. - ¿Quién ha dicho nada de matrimonio? 230 00:20:22,785 --> 00:20:25,825 No sé si me gusta esta actitud cuando Mary está presente. 231 00:20:25,985 --> 00:20:28,185 ¿Por qué no estáis casados ninguno? 232 00:20:30,626 --> 00:20:33,466 Volviendo a la pregunta del pene... 233 00:20:33,986 --> 00:20:36,987 Vamos, tesoro, antes de que te perviertan. 234 00:20:40,667 --> 00:20:43,148 Te agradezco que hayas venido. Nunca me fallas. 235 00:20:44,508 --> 00:20:45,988 Cariño. 236 00:20:46,148 --> 00:20:48,669 Mamá. ¡Qué alegría! 237 00:20:49,189 --> 00:20:50,669 Bienvenida, Sra. Bennington. 238 00:20:50,829 --> 00:20:52,829 - ¿Michael? - Peter. 239 00:20:53,509 --> 00:20:55,670 Jack quería venir, pero estaba liado. 240 00:20:55,830 --> 00:20:58,510 Con una detrás de otra, seguro. 241 00:20:59,030 --> 00:21:00,511 ¿Qué tal está Mary? 242 00:21:00,671 --> 00:21:02,871 No te vas a creer cuánto ha crecido. 243 00:21:03,031 --> 00:21:04,671 - ¿De verdad? - Está preciosa. 244 00:21:20,514 --> 00:21:21,994 ¿Qué? ¿No ha traído muebles? 245 00:21:28,515 --> 00:21:30,835 - Gracias, Michael. - Peter. 246 00:21:33,196 --> 00:21:35,836 Mira, el padre biológico. 247 00:21:37,196 --> 00:21:38,556 Mamá. 248 00:21:38,836 --> 00:21:42,197 ¿Por que será que esa palabra suena que da miedo? 249 00:21:42,677 --> 00:21:45,357 Me alegro de verla. La siento tan... próxima. 250 00:21:46,118 --> 00:21:47,518 Se quedará una temporada, ¿no? 251 00:21:47,678 --> 00:21:52,039 - Mi madre se quedará en el Plaza. - Estoy de paso, me voy pasado mañana. 252 00:21:52,199 --> 00:21:53,879 ¿Tan pronto? 253 00:21:56,199 --> 00:22:00,840 Vamos, mamá. He hecho tus pastas preferidas. 254 00:22:02,560 --> 00:22:05,201 - ¡Qué puntería, mamá! - ¿No se puede quedar más, Vera? 255 00:22:05,361 --> 00:22:07,041 Intenté que cambiara de opinión. 256 00:22:07,401 --> 00:22:09,881 ¿Ha dejado alguien la ventana abierta? 257 00:22:10,401 --> 00:22:15,562 Métete en la cama, cariño. Túmbate. Eso es. Muy bien. 258 00:22:16,562 --> 00:22:21,083 Mañana, haremos lo que tú quieras. 259 00:22:21,243 --> 00:22:22,883 ¿Jugaremos al Frisbee? 260 00:22:24,404 --> 00:22:26,564 Ya hablaremos de eso por la mañana. 261 00:22:27,404 --> 00:22:29,404 ¿Quieres que te cante una nana? 262 00:22:29,564 --> 00:22:31,085 No, una canción de rap. 263 00:22:35,045 --> 00:22:36,405 ¡Al loro! 264 00:22:42,926 --> 00:22:47,447 Somos Mike, Peter y Jack Tres papás cantando el rap de Mary 265 00:22:47,607 --> 00:22:51,768 Esta niña necesita dormir No nos pidas nada de comer 266 00:22:51,928 --> 00:22:53,448 Vamos allá... 267 00:22:54,088 --> 00:22:56,088 Así... Vamos allá otra vez... 268 00:22:56,288 --> 00:22:58,449 Fuimos de fiesta Bailando hasta el amanecer 269 00:22:58,609 --> 00:23:00,769 Con tus modales a la mesa Cambiamos de parecer 270 00:23:00,929 --> 00:23:05,290 Somos padres vigilantes Mejor contigo que con amantes 271 00:23:05,450 --> 00:23:08,770 Mary, ¿te has lavado la cara? 272 00:23:10,131 --> 00:23:13,291 Mary, ¿te has lavado los dientes? 273 00:23:14,971 --> 00:23:16,812 - Mike, date prisa... - Peter, sé ágil... 274 00:23:17,292 --> 00:23:19,292 Jack, haz una rima Que sea hábil 275 00:23:19,452 --> 00:23:21,652 Querida Mary, te pedimos por favor 276 00:23:21,812 --> 00:23:23,973 Que cierres los ojos Hasta oír el despertador 277 00:23:25,973 --> 00:23:28,293 Cierra los ojos Hasta oír el despertador 278 00:23:38,335 --> 00:23:40,335 Necesito una copa. 279 00:23:51,017 --> 00:23:52,457 ¿Has visto a Jack? 280 00:23:53,337 --> 00:23:55,178 Creo que ha salido con Cassie. 281 00:23:56,178 --> 00:24:00,498 Jo, me prometió ensayar esta escena que tengo que hacer en clase. 282 00:24:00,698 --> 00:24:02,499 Ya conoces a Jack, se habrá olvidado. 283 00:24:05,099 --> 00:24:06,499 Sylvia, espera. 284 00:24:08,540 --> 00:24:09,900 Yo lo hago. 285 00:24:10,180 --> 00:24:12,700 - ¿Tú? - Sí, ¿por qué no? 286 00:24:12,860 --> 00:24:17,021 Ensayé un par de veces con Jack. Estaba estupendo de Lady Macbeth. 287 00:24:17,221 --> 00:24:18,781 ¿Qué obra es? 288 00:24:19,301 --> 00:24:20,862 Rainmaker. 289 00:24:21,542 --> 00:24:23,542 ¿Dónde quieres que me ponga? 290 00:24:23,862 --> 00:24:25,382 Ponte ahí. 291 00:24:26,863 --> 00:24:28,863 - ¿Seguro? - Sí, qué divertido. 292 00:24:33,704 --> 00:24:37,544 - ¿Soy Starbuck? - A no ser que quieras hacer de Lizzie. 293 00:24:38,064 --> 00:24:40,065 No, Starbuck está bien. 294 00:24:40,745 --> 00:24:45,745 Peter, Starbuck es un hombre activo, apasionado y carismático. 295 00:24:49,066 --> 00:24:50,586 - ¿Preparada? - Sí. 296 00:24:54,227 --> 00:24:58,908 "Una pregunta, Lizzie, ¿eres bella?" ¿Qué ocurre? 297 00:24:59,068 --> 00:25:03,268 Nada. Sé más natural. Estás sobreactuando un poco. 298 00:25:04,908 --> 00:25:08,789 Natural. Vale. Natural. 299 00:25:09,749 --> 00:25:12,110 "Una pregunta, Lizzie, ¿eres bella? 300 00:25:12,590 --> 00:25:14,430 No, soy poco agraciada. 301 00:25:14,590 --> 00:25:18,110 - ¿No sabes que eres mujer? - Soy mujer, pero poco agraciada. 302 00:25:18,271 --> 00:25:21,271 - Toda mujer es bella. - Yo no. 303 00:25:21,791 --> 00:25:25,792 Ahora, cierra los ojos, Lizzie, ciérralos. 304 00:25:25,952 --> 00:25:27,632 Di: 'Soy bella'. 305 00:25:28,952 --> 00:25:32,633 - No puedo. - Dilo, dilo, Lizzie. 306 00:25:32,793 --> 00:25:34,313 Soy bella". 307 00:25:39,794 --> 00:25:41,434 ¿Por qué has hecho eso? 308 00:25:41,794 --> 00:25:44,115 Está en el guión. 309 00:25:47,795 --> 00:25:51,956 No, en realidad dice: "él la besa". 310 00:25:53,156 --> 00:25:54,516 Ya. 311 00:25:55,476 --> 00:25:56,997 ¿Lo hacemos otra vez? 312 00:26:01,157 --> 00:26:03,398 - ¿Preparada? - Sí. 313 00:26:05,638 --> 00:26:07,198 "Cierra los ojos. 314 00:26:08,838 --> 00:26:11,479 - Di: 'Soy bella'. - No puedo. 315 00:26:11,839 --> 00:26:14,519 - Dilo, Lizzie. - Soy bella". 316 00:26:31,202 --> 00:26:34,682 Jack lo haría mejor. Él es el actor. Lo he hecho de pena. 317 00:26:35,122 --> 00:26:39,203 - Lo has hecho de maravilla. - Nada creíble. 318 00:26:41,043 --> 00:26:43,444 Has estado muy creíble. 319 00:27:12,848 --> 00:27:17,209 - Creía que iba contra las reglas. - No hay nadie en casa. 320 00:27:17,409 --> 00:27:20,570 - Aparte de Mary. - Duerme profundamente. 321 00:27:20,730 --> 00:27:23,730 Laurie, he estado pensando mucho en nuestra relación. 322 00:27:23,930 --> 00:27:28,931 - ¿Ah, sí? - Sí. Creo que es hora de que... 323 00:27:29,251 --> 00:27:31,571 Nos... decidamos. 324 00:27:33,091 --> 00:27:35,772 Llevo toda mi vida esperando oírlo de un hombre. 325 00:27:36,452 --> 00:27:39,412 Lo siento. No sé de dónde ha salido eso. 326 00:27:50,294 --> 00:27:54,455 - ¡Hay serpientes en mi cama! - Mary, ¿qué haces levantada? 327 00:27:54,615 --> 00:27:57,295 - ¿Te acuerdas de mi amiga Laurie? - Me alegro de verte. 328 00:27:57,775 --> 00:28:00,456 Estábamos... haciendo... 329 00:28:02,296 --> 00:28:05,977 ¿Qué has dicho? ¡Serpientes! 330 00:28:06,457 --> 00:28:08,137 No hay serpientes en tu cama. 331 00:28:08,297 --> 00:28:11,657 - A lo mejor hay ratas. - Ni ratas. 332 00:28:11,817 --> 00:28:13,218 Enseguida vuelvo. 333 00:28:13,978 --> 00:28:15,978 - Pareces cansada. - No estoy cansada. 334 00:28:16,138 --> 00:28:17,978 - Tienes cara de sueño. - No tengo sueño. 335 00:28:18,138 --> 00:28:19,659 Tienes que descansar. 336 00:28:22,499 --> 00:28:24,499 ¿Tienes algún problema? 337 00:28:24,659 --> 00:28:26,820 - ¿Por qué? - Pareces un poco tensa. 338 00:28:27,820 --> 00:28:29,500 No lo sé. 339 00:28:31,340 --> 00:28:37,501 Mi vida parece una larga improvisación. No tengo tiempo para pensar ni planear. 340 00:28:37,661 --> 00:28:39,982 Todo me llega de golpe y reacciono sin más. 341 00:28:40,182 --> 00:28:44,343 Me pregunto si seré una buena madre. ¿Hago lo que debo hacer por Mary? 342 00:28:44,503 --> 00:28:47,183 Es lo que se preguntan todas las madres. 343 00:28:47,343 --> 00:28:49,343 - ¿Tú también? - Constantemente. 344 00:28:49,623 --> 00:28:52,864 - ¿En serio? - Eres una madre maravillosa. 345 00:28:54,864 --> 00:28:56,864 Lo único que necesitas es un marido. 346 00:28:58,185 --> 00:29:00,865 Lo último en lo que pienso es en tener una aventura. 347 00:29:01,185 --> 00:29:06,386 No me refiero a una aventura, sino al matrimonio. 348 00:29:07,186 --> 00:29:11,267 ¿Cuál es la situación entre tú y Edward? 349 00:29:11,867 --> 00:29:15,227 - Me pidió la mano. - ¿Y? 350 00:29:16,868 --> 00:29:21,068 Edward es un hombre maravilloso. Le quiero mucho, a mi manera. 351 00:29:21,708 --> 00:29:25,229 Pero algo me impide decirle que sí. 352 00:29:25,549 --> 00:29:29,550 ¿Ese "algo" es un arquitecto alto? 353 00:29:29,870 --> 00:29:31,230 ¿Qué quieres decir? 354 00:29:31,390 --> 00:29:35,390 Odio tener que decírtelo, pero con ése estás perdiendo el tiempo. 355 00:29:35,911 --> 00:29:37,271 ¿Por qué dices eso? 356 00:29:38,071 --> 00:29:42,752 Hay hombres que se sienten incómodos con sus sentimientos, no se abren. 357 00:29:42,912 --> 00:29:45,592 No, pero lo hace con Mary. Con ella es maravilloso. 358 00:29:45,752 --> 00:29:48,232 Eso es distinto. 359 00:29:48,432 --> 00:29:54,073 Si consigues que se abra, no te lo pienses, cásate con él. 360 00:29:55,754 --> 00:29:59,914 Pero me temo que descubrirás que has perdido un tiempo precioso 361 00:30:00,074 --> 00:30:01,755 esperando para nada. 362 00:30:12,276 --> 00:30:15,837 Mary, te he dicho que apagues la tele y te acuestes. 363 00:30:15,997 --> 00:30:17,357 - No. - Mary... 364 00:30:17,517 --> 00:30:19,797 Se queda contigo dos horas y mira cómo se pone. 365 00:30:19,957 --> 00:30:22,438 Yo qué culpa tengo. Está pasando una etapa difícil. 366 00:30:22,638 --> 00:30:26,078 - ¡Igual que siempre! - De eso nada. 367 00:30:26,238 --> 00:30:29,959 - Las cosas tienen que cambiar. - Pásame el mando... 368 00:30:30,119 --> 00:30:32,479 No es sano que un tío se caliente y deba parar. 369 00:30:32,959 --> 00:30:36,120 Es malo para el corazón. No ha parado de molestarnos. 370 00:30:36,320 --> 00:30:37,800 Al final, Laurie se marchó. 371 00:30:39,120 --> 00:30:40,801 Se acabó, voy a desenchufarla. 372 00:30:41,321 --> 00:30:43,801 No la volveré a ver. Yo también tengo una vida. 373 00:30:46,001 --> 00:30:47,802 - ¡Mierda! - No digas palabrotas. 374 00:30:48,002 --> 00:30:49,482 No he dicho nada. ¡Mierda! 375 00:30:49,642 --> 00:30:51,162 ¿Me escuchas o no? 376 00:30:51,322 --> 00:30:52,802 No, me estoy electrocutando. 377 00:30:53,002 --> 00:30:55,483 ¿Qué está pasando aquí? 378 00:30:55,643 --> 00:30:58,323 ¿Qué haces levantada a estas horas? 379 00:30:59,163 --> 00:31:00,964 Si nos disculpáis. 380 00:31:05,164 --> 00:31:06,845 ¿Cómo ha empezado? 381 00:31:08,005 --> 00:31:12,606 Creo que entramos en un territorio sin explorar. 382 00:31:17,006 --> 00:31:19,527 Quería hablar de nuestra relación. 383 00:31:19,687 --> 00:31:21,367 - ¿Con quién? - Con Laurie. 384 00:31:31,688 --> 00:31:34,369 - ¿Es mía o tuya? - Mía. 385 00:31:35,529 --> 00:31:37,049 Me quedo con ésta. 386 00:31:37,369 --> 00:31:39,530 - ¿Qué tal Mary? - Dormida, de momento. 387 00:31:39,690 --> 00:31:41,370 ¿Qué le pasa? 388 00:31:41,530 --> 00:31:45,211 Creo que es un adelanto de lo que nos espera. El colegio... 389 00:31:45,371 --> 00:31:47,371 - La adolescencia. - La pubertad. 390 00:31:47,571 --> 00:31:49,731 La pubertad fue mi etapa preferida. 391 00:31:49,891 --> 00:31:52,412 - Lo digo en serio, Jack. - Yo también. 392 00:31:53,212 --> 00:31:55,892 Fue lo único que se me dio bien. 393 00:31:56,052 --> 00:31:58,413 ¿Cuánto tiempo creéis que podemos seguir así? 394 00:31:58,853 --> 00:32:03,413 - ¿Así cómo? - Pues así. Vosotros, Mary, yo... 395 00:32:06,414 --> 00:32:07,894 Hasta ahora ha funcionado. 396 00:32:08,254 --> 00:32:10,895 Al principio, porque era necesario. 397 00:32:11,095 --> 00:32:14,215 Ahora eres una estrella y no nos necesitas. 398 00:32:14,375 --> 00:32:15,935 Eso no es verdad. 399 00:32:16,095 --> 00:32:22,096 No creo que satisfagamos las necesidades de ninguno. 400 00:32:22,256 --> 00:32:24,577 ¿A qué necesidades te refieres? 401 00:32:24,777 --> 00:32:30,778 - Pasión, matrimonio, hijos, sexo... - Me has quitado las palabras de la boca. 402 00:32:30,938 --> 00:32:36,259 - Hablaré de sexo con Mary si quieres. - A ella no le hace falta, a mí sí. 403 00:32:37,099 --> 00:32:40,779 - Es hora del viejo discurso del pene. - ¿Cómo era? 404 00:32:40,939 --> 00:32:42,459 ¡Hablo en serio! 405 00:32:42,619 --> 00:32:45,940 Quiero casarme. Quiero tener más hijos. 406 00:32:46,620 --> 00:32:48,940 ¿Y vosotros? ¿No os sentís limitados? 407 00:32:49,141 --> 00:32:50,981 Sí. Ése es el problema. 408 00:32:51,141 --> 00:32:54,821 Si Mary y yo no hubiéramos venido y entrado en vuestras vidas, 409 00:32:55,021 --> 00:32:56,822 vuestra situación sería muy distinta. 410 00:32:56,982 --> 00:32:58,342 Estaríamos casados. 411 00:32:58,502 --> 00:33:00,742 Divorciados. Nos has ahorrado una fortuna. 412 00:33:00,902 --> 00:33:02,383 Bromead lo que queráis, 413 00:33:02,543 --> 00:33:05,983 pero en resumidas cuentas, Mary necesita un entorno más normal. 414 00:33:06,143 --> 00:33:09,464 Está muy confundida y, sinceramente, yo también. 415 00:33:19,145 --> 00:33:22,906 Estaré a la altura de mis responsabilidades. 416 00:33:23,066 --> 00:33:26,506 - ¿Quieres casarte conmigo? - Jack, más formalidad. 417 00:33:26,666 --> 00:33:29,667 Lo digo muy en serio. Tuvimos juntos una hija. 418 00:33:30,187 --> 00:33:31,667 ¿Qué dices? 419 00:33:34,188 --> 00:33:36,668 - ¿Lo consultarás con la almohada? - Ya lo hizo. 420 00:33:36,828 --> 00:33:38,348 ¡Cállate! 421 00:33:42,669 --> 00:33:44,909 ¿Quieres casarte conmigo? 422 00:33:47,950 --> 00:33:50,510 - No. - ¿No? 423 00:33:51,350 --> 00:33:53,150 Pero te lo agradezco. 424 00:33:55,351 --> 00:33:56,991 ¡Qué poco ha faltado! 425 00:33:57,191 --> 00:34:00,272 Jack, eres un hombre y un padre maravilloso, 426 00:34:00,472 --> 00:34:02,192 pero serías un marido pésimo. 427 00:34:02,392 --> 00:34:03,872 Cómo lo sabes. 428 00:34:04,032 --> 00:34:07,393 Además, no te quiero. En plan romántico. 429 00:34:07,553 --> 00:34:09,393 Tú tampoco a mí, en ese plan. 430 00:34:09,553 --> 00:34:11,553 - ¿Y tú qué sabes? - Lo sé. 431 00:34:11,713 --> 00:34:13,114 Tal vez te quiere. 432 00:34:13,274 --> 00:34:17,554 A mí no me engaña. No es tan buen actor. 433 00:34:17,874 --> 00:34:19,555 - Te podría engañar. - Nunca. 434 00:34:19,715 --> 00:34:24,395 ¿Por qué? ¿Por mis manos? Siempre me delatan. 435 00:34:26,236 --> 00:34:31,236 No he venido esperando a que lo echarais a suertes. 436 00:34:31,396 --> 00:34:33,637 Sólo os digo que es un momento de cambio. 437 00:34:33,837 --> 00:34:35,237 Y es hora de afrontarlo. 438 00:34:52,600 --> 00:34:54,040 Adelante. 439 00:34:55,920 --> 00:34:59,561 - Peter, ¿Mary está bien? - Está bien. 440 00:34:59,721 --> 00:35:03,161 La última vez que viniste al teatro, tenía una pasa en el oído. 441 00:35:03,321 --> 00:35:07,482 - Bueno, se la puso Jack. - Debía habérmelo imaginado. 442 00:35:07,642 --> 00:35:11,883 - Llevas un vestido precioso. - Gracias. 443 00:35:12,603 --> 00:35:14,283 ¿Qué te trae por aquí? 444 00:35:14,443 --> 00:35:16,443 - Tú. - ¿Yo? 445 00:35:16,643 --> 00:35:20,644 He pensado en lo que has dicho. Y tienes razón. 446 00:35:20,804 --> 00:35:24,125 Has descuidado bastante tus necesidades. 447 00:35:24,285 --> 00:35:29,965 Hay algo más que quiero decirte, sin Michael ni Jack delante. 448 00:35:33,966 --> 00:35:35,526 ¿Sí? 449 00:35:38,647 --> 00:35:41,647 Creo que deberías casarte y tener más hijos. 450 00:35:41,807 --> 00:35:46,168 Si son como Mary, deberías tener una docena. 451 00:35:46,328 --> 00:35:50,009 Quería que lo supieras. 452 00:35:50,169 --> 00:35:53,009 Y decidas lo que decidas, cuenta conmigo. 453 00:35:54,489 --> 00:35:56,010 ¿Eso es todo? 454 00:35:57,330 --> 00:36:00,010 Asegúrate de no equivocarte al elegir. 455 00:36:01,010 --> 00:36:02,851 No te precipites. 456 00:36:03,531 --> 00:36:05,171 No me estoy precipitando. 457 00:36:05,331 --> 00:36:09,852 Eso es lo que piensa todo el mundo. Es un paso decisivo. 458 00:36:10,012 --> 00:36:12,212 Tal vez sea hora de dar pasos decisivos. 459 00:36:12,372 --> 00:36:16,373 Casarse con la persona equivocada es lo peor, lo digo por experiencia. 460 00:36:16,533 --> 00:36:19,213 - ¿Sí? ¿Has estado casado? - Una vez. 461 00:36:20,853 --> 00:36:22,494 ¿Qué? 462 00:36:24,214 --> 00:36:25,894 ¿Cuándo? 463 00:36:26,054 --> 00:36:29,615 ¿Después de todo este tiempo y me lo cuentas ahora? 464 00:36:29,815 --> 00:36:34,055 De eso hace mucho tiempo. No duró mucho. 465 00:36:34,215 --> 00:36:37,056 - ¿Lo saben Jack y Michael? - Jack sí. 466 00:36:37,216 --> 00:36:41,897 - ¿Nadie más? - Mi ex mujer tiene un vago recuerdo. 467 00:36:42,057 --> 00:36:46,577 Está visto que para ti fue una experiencia maravillosa. 468 00:36:46,737 --> 00:36:52,578 Inigualable. No sin derramamiento de sangre. 469 00:36:52,738 --> 00:36:57,899 ¿Estás ya, cariño? Lo siento, Peter. No sabía que estabas aquí. 470 00:36:58,059 --> 00:36:59,579 Ya... 471 00:37:00,259 --> 00:37:02,940 ...me iba. Edward. 472 00:37:09,741 --> 00:37:11,941 - Piénsatelo. - Lo haré. 473 00:37:16,262 --> 00:37:19,102 No podemos forzar a Sylvia a casarse con quien elijamos. 474 00:37:19,262 --> 00:37:22,943 Sólo decimos que si quiere casarse, adelante. 475 00:37:23,103 --> 00:37:26,464 Le presentaremos tipos majos, que la naturaleza siga su curso. 476 00:37:26,624 --> 00:37:29,944 Peter, si fuera amigo nuestro, nos facilitaría las cosas. 477 00:37:30,304 --> 00:37:31,784 Es verdad. 478 00:37:31,944 --> 00:37:34,225 Bien. Lee la lista. 479 00:37:34,505 --> 00:37:36,945 - ¿Carl? - Demasiado bajo. 480 00:37:37,345 --> 00:37:40,466 - No será una amenaza para Mary. - Ella es más alta que él. 481 00:37:40,786 --> 00:37:43,146 - ¿Qué decís de Bill? - Me cae bien. 482 00:37:43,466 --> 00:37:45,987 ¿No creéis que hace falta alguien más elegante? 483 00:37:46,307 --> 00:37:48,627 ¿Moose? Puede que no. 484 00:37:48,787 --> 00:37:50,627 - ¿Denny? - Denny es una buena idea. 485 00:37:50,987 --> 00:37:53,148 - Siempre está en la ruina. - ¿Y Jim? 486 00:37:53,308 --> 00:37:57,148 Sería preferible alguien más maduro que Mary. 487 00:37:57,308 --> 00:38:00,469 - Poca cosa queda. - Menos mal que no busco marido. 488 00:38:00,669 --> 00:38:02,669 Pensándolo bien, no estoy tan mal. 489 00:38:02,829 --> 00:38:04,389 - ¿Greg? - Demasiado joven. 490 00:38:04,589 --> 00:38:05,950 - ¿Matt? - Demasiado viejo. 491 00:38:06,110 --> 00:38:07,790 - ¿Trevor? - Demasiado gordo. 492 00:38:07,950 --> 00:38:12,511 Bill, Billy Bob, Billy Joe... Tú no eres el que te casas. 493 00:38:12,671 --> 00:38:14,311 ¿Qué os parece Edward? 494 00:38:15,151 --> 00:38:16,591 Es inglés. 495 00:38:16,831 --> 00:38:18,832 Y Sylvia también. 496 00:38:18,992 --> 00:38:23,472 No, los rollos entre actriz y director nunca funciona. Créeme. 497 00:38:25,353 --> 00:38:28,673 - ¿Sabes lo que estoy pensando? - ¿Qué? 498 00:38:29,673 --> 00:38:31,834 Me gustaría tener otro hijo. 499 00:38:33,034 --> 00:38:35,114 Tal vez dos más. 500 00:38:36,034 --> 00:38:37,515 Tal vez hasta una docena. 501 00:38:40,515 --> 00:38:42,515 A mí también me gustaría. 502 00:38:43,716 --> 00:38:46,196 ¿En serio? Antes no decías eso. 503 00:38:46,356 --> 00:38:47,876 Debo de estar madurando. 504 00:38:48,036 --> 00:38:50,397 No, yo creía que te gustaban todas esas... 505 00:38:50,557 --> 00:38:54,557 ...noches de estreno, hoteles, estrellas, creía que era la mejor parte. 506 00:38:54,717 --> 00:38:57,398 Mentí. Tú eres la mejor parte. 507 00:38:58,238 --> 00:39:00,238 Te quiero, Sylvia Bennington. 508 00:39:01,038 --> 00:39:02,558 Cásate conmigo. 509 00:39:07,519 --> 00:39:09,200 Me caso. 510 00:39:09,520 --> 00:39:11,080 Me caso. 511 00:39:13,240 --> 00:39:14,600 ¡Me caso! 512 00:39:18,361 --> 00:39:20,361 - Sylvia, se ha acabado la leche. - Me caso. 513 00:39:20,521 --> 00:39:22,362 No te lo tomes así. Ya iré yo. 514 00:39:22,522 --> 00:39:25,522 Creo que habla en serio. ¿Lo dices en serio? 515 00:39:25,722 --> 00:39:27,522 Muy en serio. 516 00:39:27,722 --> 00:39:29,963 - ¿Te vas a casar? - Sí. 517 00:39:30,883 --> 00:39:34,563 - ¿Con alguien en concreto? - No, con el Coro del Templo Mormón. 518 00:39:34,723 --> 00:39:37,564 Nos pasamos toda la noche pensando y no se nos ocurrió a nadie. 519 00:39:37,724 --> 00:39:40,884 - ¿Qué quieres decir? - Da igual. 520 00:39:42,045 --> 00:39:43,725 - ¿Quién es el afortunado? - ¿Edward? 521 00:39:44,525 --> 00:39:45,885 Sí. 522 00:39:46,085 --> 00:39:49,086 Pero cariño, si es director. 523 00:39:49,606 --> 00:39:50,966 ¿Por qué él? 524 00:39:51,166 --> 00:39:54,407 Porque me lo pidió. Y porque le quiero. 525 00:39:55,567 --> 00:39:58,407 Tengo muchas cosas que hacer. Nos casamos en Inglaterra. 526 00:39:58,567 --> 00:40:01,048 - ¿Cuándo? - En cuanto podamos. 527 00:40:01,208 --> 00:40:04,168 Edward dirige en el Nacional Sueño de una noche de verano. 528 00:40:04,328 --> 00:40:05,728 Y la voy a hacer con él. 529 00:40:05,888 --> 00:40:08,929 - ¿Hay algún papel para mí? - No te pases. 530 00:40:11,089 --> 00:40:15,090 - ¿No os alegráis por mí? - Desde luego que sí. 531 00:40:15,250 --> 00:40:18,450 Encantados de la vida. ¿Cuántas veces se casa una señorita? 532 00:40:18,610 --> 00:40:20,091 ¿Dos? ¿Tres como mucho? 533 00:40:20,251 --> 00:40:22,451 No, yo sólo una, gracias. 534 00:40:22,611 --> 00:40:24,171 ¿Dónde vas a vivir? 535 00:40:26,291 --> 00:40:27,652 En Londres. 536 00:40:28,212 --> 00:40:30,612 - ¿Londres, Inglaterra? - No, Londres, Nueva Jersey. 537 00:40:30,932 --> 00:40:36,893 - ¿Y Mary? - Me la llevo conmigo. 538 00:40:44,974 --> 00:40:48,975 - Mamá, no encuentro a Sabrina. - Ya voy, tesoro. 539 00:40:50,455 --> 00:40:55,296 Así, tan repentino, pero tampoco es fácil para mí. 540 00:40:56,136 --> 00:40:59,297 Os quiero a todos mucho. Mucho. 541 00:41:00,657 --> 00:41:02,137 Cuento con vosotros. 542 00:41:03,497 --> 00:41:06,178 Necesito que me comprendáis... 543 00:41:06,818 --> 00:41:10,818 Es lo mejor para todos, así que os pido vuestro apoyo. 544 00:41:21,180 --> 00:41:23,180 ¿A Londres? 545 00:41:30,021 --> 00:41:31,702 Yo no quiero ir a Inglaterra. 546 00:41:31,862 --> 00:41:37,182 A veces hay que hacer cosas que parecen difíciles al principio, 547 00:41:37,343 --> 00:41:40,543 pero casi siempre acaban siendo buenas. 548 00:41:40,703 --> 00:41:43,864 - No es verdad. - Sí que lo es. Como contigo. 549 00:41:44,384 --> 00:41:46,424 ¿Qué quieres decir? 550 00:41:46,704 --> 00:41:50,545 Cuando apareciste, no sabíamos si nos ibas a caer bien. 551 00:41:50,705 --> 00:41:52,105 ¿Por qué no? 552 00:41:52,265 --> 00:41:57,706 Porque no hacías más que comer, dormir y llorar. 553 00:41:57,866 --> 00:41:59,546 Y mira qué a gusto estamos ahora. 554 00:42:02,546 --> 00:42:04,227 Pero no volveré a veros nunca. 555 00:42:04,387 --> 00:42:07,707 Claro que sí. Iremos a visitaros. Y vosotras, a nosotros. 556 00:42:08,067 --> 00:42:11,388 - Pero no todos los días. - No, todos los días no. 557 00:42:12,588 --> 00:42:14,748 Te diré una cosa, cierra los ojos. 558 00:42:14,908 --> 00:42:17,229 - No quiero. - Cierra los ojos. 559 00:42:17,589 --> 00:42:20,629 ¿Estás haciendo trampa? ¿Los has cerrado? 560 00:42:22,430 --> 00:42:24,270 - ¿Nos ves? - No. 561 00:42:24,470 --> 00:42:27,590 Eso es que no pruebas lo suficiente. Con más fuerza. 562 00:42:28,430 --> 00:42:30,271 Por ahí en alguna parte. 563 00:42:31,591 --> 00:42:33,631 ¿Nos ves ahora? 564 00:42:35,071 --> 00:42:37,752 - Sí, os veo. - Lo que yo te decía. 565 00:42:37,912 --> 00:42:41,112 - ¿Qué estamos haciendo? - Michael dibuja. 566 00:42:41,753 --> 00:42:43,153 ¿Y qué hace Jack? 567 00:42:43,313 --> 00:42:48,434 Se mira en el espejo. Tú ves baloncesto en la tele. 568 00:42:49,114 --> 00:42:52,114 Le gritas a Jack por no limpiar la cocina. 569 00:42:52,954 --> 00:42:56,435 Suena familiar. 570 00:42:56,635 --> 00:43:00,795 Siempre que nos necesites, cierras los ojos muy fuerte y nos buscas. 571 00:43:02,276 --> 00:43:05,636 Ahí estaremos, a tu lado. 572 00:43:05,796 --> 00:43:07,517 Ven aquí. 573 00:43:20,479 --> 00:43:25,159 Recuerda, no lo abras si no vas a querer y cuidar lo que hay dentro. 574 00:43:25,319 --> 00:43:28,640 - ¿Qué es? - Si no lo abres, no lo sabrás. 575 00:43:28,840 --> 00:43:30,200 ¡Qué bien se te da! 576 00:43:30,360 --> 00:43:33,481 Broadway no es nada comparado con los niños: el público más exigente. 577 00:43:33,641 --> 00:43:36,681 - Me alegro de verte, Edward. - Yo también, Peter. 578 00:43:36,841 --> 00:43:38,321 - Michael. - ¡Eh, hola! 579 00:43:38,521 --> 00:43:41,482 Me han encantado los dibujos de esta mañana. 580 00:43:41,682 --> 00:43:46,363 Me fascina que un dibujante satírico pueda dibujar, en una sola viñeta, 581 00:43:46,843 --> 00:43:50,003 lo que a nosotros nos lleva dos o tres horas en una obra. 582 00:43:50,163 --> 00:43:53,684 Me gusta creer que toco temas de interés social. 583 00:43:53,844 --> 00:43:57,564 - Jack, ¿cómo estás? - En paro. 584 00:43:58,204 --> 00:44:01,365 Te explicaré por qué no te cogí cuando hiciste la prueba. 585 00:44:01,525 --> 00:44:05,085 - No pasa nada. - ¿Por qué no le cogiste? 586 00:44:06,366 --> 00:44:11,206 Vi que Jack es demasiado... bueno para ese papel. 587 00:44:11,366 --> 00:44:15,527 Tu experiencia en comedia hubiera desequilibrado la obra. 588 00:44:15,727 --> 00:44:17,527 Me encantó tu último anuncio. 589 00:44:17,727 --> 00:44:21,368 - ¿El de los laxantes? - Estabas graciosísimo. 590 00:44:21,568 --> 00:44:25,129 No quiero sonar engreído, pero muchos dicen que al verlo 591 00:44:25,289 --> 00:44:28,209 se creyeron que estaba estreñido. 592 00:44:28,369 --> 00:44:30,049 A mí me pasó lo mismo. 593 00:44:31,410 --> 00:44:33,890 Gracias. Eso significa mucho para mí. 594 00:44:34,730 --> 00:44:36,250 Necesitamos una copita. 595 00:44:39,411 --> 00:44:41,091 Yo creo que unas palas. 596 00:44:49,092 --> 00:44:52,093 Cómo me paso. No hago más que hablar de mí. 597 00:44:52,413 --> 00:44:55,253 ¿Te echo más, Ed? ¿Te importa que te llame "Ed"? 598 00:44:55,413 --> 00:44:57,174 En absoluto. 599 00:44:58,774 --> 00:45:00,774 He abierto mi regalo. 600 00:45:00,934 --> 00:45:02,774 - ¿Y qué es? - Una foto de un caballo. 601 00:45:02,934 --> 00:45:06,255 - Tienes que cuidar de ese caballo. - Pero sólo es una foto. 602 00:45:06,935 --> 00:45:08,615 Como los que hago yo. 603 00:45:08,775 --> 00:45:11,616 Aquí sí, pero en Inglaterra está el de verdad. 604 00:45:11,776 --> 00:45:14,936 - ¿Sí? - ¿Le has comprado un caballo? 605 00:45:15,936 --> 00:45:17,697 Dile gracias a Edward. 606 00:45:18,617 --> 00:45:20,137 Gracias, Edward. 607 00:45:21,097 --> 00:45:23,458 Jack, Edward me ha regalado un caballo. 608 00:45:23,618 --> 00:45:26,058 Le has alegrado la vida. 609 00:45:26,218 --> 00:45:30,459 Edward, intentar comprar el cariño de un niño puede resultar peligroso. 610 00:45:30,739 --> 00:45:32,139 ¿Cómo dices? 611 00:45:32,299 --> 00:45:35,299 ¿Quiere alguien unos entremeses de mousse de hígado? 612 00:45:35,459 --> 00:45:38,140 Le compras un caballo. ¿Y luego? 613 00:45:38,620 --> 00:45:40,820 ¿Dos caballos? ¿Tres caballos? 614 00:45:41,460 --> 00:45:43,301 Son de hígado de cabra fresco, Peter. 615 00:45:43,461 --> 00:45:45,821 ¿Y luego qué? ¿Una moto? ¿Un coche? 616 00:45:46,141 --> 00:45:47,821 Pete, toma. Come y calla. 617 00:45:47,981 --> 00:45:49,662 No, gracias. ¿Dónde acaba? 618 00:45:49,822 --> 00:45:51,302 Entiendo tu planteamiento. 619 00:45:54,502 --> 00:45:56,663 Tú nunca has estado con niños, ¿no? 620 00:45:56,983 --> 00:46:00,503 Como tú, no. No he tenido hijos. 621 00:46:00,663 --> 00:46:03,344 Criar a un niño no es tan fácil como parece. 622 00:46:03,664 --> 00:46:05,184 No parece muy fácil. 623 00:46:05,344 --> 00:46:09,025 No lo es. Calan a la gente mucho más rápido que los adultos. 624 00:46:10,025 --> 00:46:11,505 Deberíamos comer. 625 00:46:18,506 --> 00:46:21,507 Perdona por lo de Peter. No sé a qué ha venido eso. 626 00:46:21,667 --> 00:46:23,347 Sé cómo tratarlo. 627 00:46:36,709 --> 00:46:41,710 Lo mejor ha sido cuando ha dicho que creía que Jack estaba estreñido. 628 00:46:41,870 --> 00:46:43,870 - Es increíble, vamos. - ¡Qué chorrada! 629 00:46:44,030 --> 00:46:47,711 ¿Insinúas que no parecía que estaba estreñido? 630 00:46:48,231 --> 00:46:49,711 - ¿Lo insinúas? - No te ofendas. 631 00:46:49,871 --> 00:46:53,552 ¿Qué sabéis de interpretación? A ver cómo hacéis de estreñidos. 632 00:46:53,712 --> 00:46:55,112 Venga, interpretadlo. 633 00:46:55,272 --> 00:46:59,553 Peter, lo que has hecho hoy estaba fuera de lugar. 634 00:47:02,553 --> 00:47:05,753 - ¿Qué he hecho? - Portarte como un niño consentido. 635 00:47:06,754 --> 00:47:08,394 Ese tío no me cae bien. 636 00:47:08,754 --> 00:47:12,074 - Dale una oportunidad. - No es el padre adecuado para Mary. 637 00:47:12,595 --> 00:47:16,595 Nadie supone que es tan perfecto como tú. 638 00:47:17,555 --> 00:47:18,916 Sólo pienso en Mary. 639 00:47:19,076 --> 00:47:22,276 Mentira. Sólo piensas en ti. 640 00:47:22,436 --> 00:47:25,116 En lo que la echarás de menos y cómo afectará a tu vida. 641 00:47:25,277 --> 00:47:27,917 Estará con otra persona, no contigo. 642 00:47:28,077 --> 00:47:30,917 No has pensado en lo que necesitamos ella o yo. 643 00:47:31,117 --> 00:47:32,478 Eso no es cierto. 644 00:47:32,638 --> 00:47:34,598 ¿Sabes lo duro que ha sido para mí? 645 00:47:34,758 --> 00:47:39,119 ¡Te has pasado! Sólo necesitaba que me apoyaras. 646 00:47:39,279 --> 00:47:42,799 ¡Y lo único que saco es el eterno problema de tu ego herido! 647 00:47:43,279 --> 00:47:45,120 ¡Eres un egoísta! 648 00:47:45,280 --> 00:47:50,120 ¿Egoísta? Yo no dejé a mi hija en la puerta de una casa. 649 00:48:13,164 --> 00:48:15,164 Están empezando a odiarse de verdad. 650 00:48:15,324 --> 00:48:19,165 No te hagas ilusiones. Yo aún amo a la primera mujer que me pegó. 651 00:48:25,486 --> 00:48:29,166 ¿Te acuerdas cuando te dejaste a Sabrina en el autobús? 652 00:48:30,167 --> 00:48:31,647 ¿Te acuerdas? 653 00:48:31,847 --> 00:48:35,847 ¿Te acuerdas cuando se cayó en el estanque de Central Park? 654 00:48:36,008 --> 00:48:39,368 Se te cayó al estanque cuando le sonreías a aquella señorita. 655 00:48:39,528 --> 00:48:43,529 ¿Sí? Se me había olvidado. 656 00:48:43,689 --> 00:48:48,689 En fin, Sabrina y yo estamos... conectados. 657 00:48:48,849 --> 00:48:54,690 Cuando estés en Inglaterra con Sabrina, será como si estuvieras conmigo. 658 00:48:55,691 --> 00:48:58,691 - ¿Te hace? - ¿Me echarás de menos? 659 00:49:00,051 --> 00:49:03,212 ¿Que si te echaré de menos? Mary, yo te quiero. 660 00:49:05,692 --> 00:49:09,333 Eres la cosa más perfecta que jamás he hecho. 661 00:49:09,493 --> 00:49:11,053 ¿Qué quieres decir? 662 00:49:11,213 --> 00:49:15,894 Un día te lo explicaré, pero ahora a la cama. 663 00:49:18,734 --> 00:49:20,574 Hasta luego. 664 00:49:44,578 --> 00:49:46,098 Bueno, tesoro. 665 00:49:47,259 --> 00:49:51,339 - Te voy a echar de menos. - Yo también. 666 00:49:51,499 --> 00:49:53,299 Bien, tesoro. 667 00:49:55,780 --> 00:49:59,260 Sé una niña fuerte. 668 00:49:59,620 --> 00:50:02,101 Y ayúdale a tu madre. ¿De acuerdo? 669 00:50:02,621 --> 00:50:03,981 Lo haré. 670 00:50:15,303 --> 00:50:18,343 - Llamad cuando lleguéis. - Descuida. 671 00:50:53,149 --> 00:50:55,549 - ¿Vas a ir a la boda? - No. 672 00:50:57,509 --> 00:51:00,350 - ¿Y tú? - No. Tengo que entregar unas cosas. 673 00:51:03,150 --> 00:51:04,511 ¿Y tú? 674 00:51:04,671 --> 00:51:07,671 No, ruedo un telefilme en Brasil. 675 00:51:07,871 --> 00:51:10,872 Además, no podría ver a Sylvia casándose, sería como... 676 00:51:11,032 --> 00:51:13,592 ...ver el final de nuestra familia. 677 00:51:19,713 --> 00:51:24,034 - Organicemos una fiesta. - ¿Qué clase de fiesta? 678 00:51:24,194 --> 00:51:28,714 - De las que solíamos hacer siempre. - Buena idea. 679 00:51:28,874 --> 00:51:31,195 Incluso podríamos hacerla entre semana. 680 00:51:31,395 --> 00:51:34,715 Sería como volver a estar solteros. 681 00:51:48,557 --> 00:51:50,918 - ¿Qué divertido, no? - Sí. 682 00:51:51,078 --> 00:51:56,079 Hay que recuperar el tiempo perdido. Me pido las rubias. 683 00:51:56,359 --> 00:51:58,759 Y yo, las morenas. 684 00:51:58,919 --> 00:52:01,759 Supongo que las pelirrojas para mí. 685 00:52:01,919 --> 00:52:05,080 - Perdona, ¿quieres bailar? - Claro. 686 00:52:05,240 --> 00:52:10,001 Te aviso, no sé si podrás seguirme, bailo que es una pasada. 687 00:52:19,442 --> 00:52:20,842 ¿Te encuentras bien? 688 00:52:21,763 --> 00:52:23,163 No te preocupes. 689 00:52:24,123 --> 00:52:27,603 Cada foto que paso está cada vez más guapa. 690 00:52:29,044 --> 00:52:30,844 ¿Te he contado lo que dijo Mary el año pasado? 691 00:52:31,044 --> 00:52:32,604 Sólo hasta mayo. 692 00:52:32,764 --> 00:52:37,325 Voy a por otra copa y luego empezamos desde junio. 693 00:52:40,605 --> 00:52:43,846 Yo he hecho alguna que otra cosa. Escogí los muebles. 694 00:52:44,006 --> 00:52:46,726 - Esta estantería es de una granja. - ¿De dónde? 695 00:52:46,886 --> 00:52:48,927 - ¿Cómo has dicho que te llamabas? - Allisia. 696 00:52:49,087 --> 00:52:52,967 Yo soy Peter. La granja estaba en Vermont. Es del siglo XVIII. 697 00:52:53,127 --> 00:52:56,648 Me gusta. ¿Cuándo las pintarás? 698 00:52:58,128 --> 00:52:59,528 ¿Te apetece bailar? 699 00:53:01,969 --> 00:53:04,169 Patito de goma, eres único 700 00:53:05,329 --> 00:53:07,970 Contigo bañarse es mágico 701 00:53:08,490 --> 00:53:11,810 Patito de goma, eres mi amiguito 702 00:53:14,651 --> 00:53:17,331 Patito de goma, para mí solito 703 00:53:17,851 --> 00:53:20,692 Cuando te aprieto, haces ruiditos 704 00:53:21,012 --> 00:53:25,852 Patito de goma, eres mi amiguito 705 00:53:46,536 --> 00:53:51,216 Ya está. Mi especialidad: mousse de hígado y huevos escalfados. 706 00:53:55,897 --> 00:53:59,378 - Una mezcla interesante. - ¡Es genial! 707 00:53:59,538 --> 00:54:02,538 - ¿No te gusta? - Me encanta. 708 00:54:02,738 --> 00:54:06,379 - Pero tenemos cocinero. - Me gusta hacerlo. 709 00:54:06,539 --> 00:54:09,379 Pruébalo, Edward. Te gustará. 710 00:54:10,739 --> 00:54:14,100 ¿Quién te ha enseñado a sujetar la taza así? 711 00:54:21,061 --> 00:54:22,581 No conozco a nadie. 712 00:54:22,901 --> 00:54:24,902 ¿No iba a venir Glenn? 713 00:54:25,262 --> 00:54:28,262 - Tiene a los niños con sarampión. - ¿Y Martha? 714 00:54:28,422 --> 00:54:30,903 Haciendo un disfraz de espárrago para Tommy. 715 00:54:31,103 --> 00:54:33,823 Esto sí que es vivir a tope. 716 00:54:34,103 --> 00:54:37,664 - ¿Qué hacemos aquí? - Divertirnos. ¿No se nota? 717 00:54:37,824 --> 00:54:40,944 - ¿Por qué no estamos en Inglaterra? - Vamos, hombre. 718 00:54:41,104 --> 00:54:44,945 Ayer hablé con Mary. No se le notaba feliz. 719 00:54:45,105 --> 00:54:49,425 - Dijo que se lo estaba pasando bien. - Sé lo que me digo. 720 00:54:49,625 --> 00:54:52,266 Mis padres me mandaban de campamento cada verano. 721 00:54:52,466 --> 00:54:55,466 Nos obligaban a escribir postales a casa. 722 00:54:55,626 --> 00:55:00,467 Estaba cubierto de hiedra, compartiendo cabaña con un pedorro 723 00:55:00,627 --> 00:55:03,788 y rezando para que el lugar ardiera en llamas, 724 00:55:04,108 --> 00:55:08,268 pero siempre escribía lo bien que me lo estaba pasando. 725 00:55:09,469 --> 00:55:13,829 Creedme, muchachos, nuestra pequeña está triste. 726 00:55:14,789 --> 00:55:18,950 Me marcho a Inglaterra. Podéis quedaros si queréis. 727 00:55:19,110 --> 00:55:20,590 Yo me marcho. 728 00:55:35,993 --> 00:55:39,873 - ¿Cómo funciona esto? ¿Con pilas? - No les quedaba otra cosa. 729 00:55:49,675 --> 00:55:51,675 Odio Inglaterra, siempre la he odiado. 730 00:55:51,835 --> 00:55:56,356 - Pete, hay que verle el lado positivo. - Tienes razón. Perdona. 731 00:55:57,356 --> 00:56:00,356 - El papel del baño parece de aluminio. - Por algo se empieza. 732 00:56:00,517 --> 00:56:04,037 Y hace un frío que pela. Lo único caliente es el hielo. 733 00:56:04,197 --> 00:56:07,398 ¿Sabes qué es lo que no aguanto? Como pronuncian "programa". 734 00:56:07,558 --> 00:56:09,238 - Y "vitaminas". - Sí. 735 00:56:12,558 --> 00:56:14,559 - Por el otro lado, Pete. - Mierda. 736 00:56:15,559 --> 00:56:17,359 - ¿Quieres que conduzca yo? - Tranquilo. 737 00:56:17,879 --> 00:56:22,560 Nos hemos perdido. Hace 20 minutos que no veo una carretera de este mapa. 738 00:56:22,720 --> 00:56:24,440 ¿Qué es ese ruido? 739 00:56:24,880 --> 00:56:26,681 ¿Crees que es el motor? 740 00:56:34,882 --> 00:56:37,402 La próxima carretera que vean... 741 00:56:37,562 --> 00:56:40,323 No le oigo lo que dice. 742 00:56:40,883 --> 00:56:44,043 Dan la vuelta a la esquina hasta que pasen dos más... 743 00:56:44,203 --> 00:56:46,524 Está justo ahí... 744 00:56:46,724 --> 00:56:48,084 Ya está, ya está. 745 00:56:48,244 --> 00:56:52,765 A la derecha verán dos árboles grandes y una piedra gris 746 00:56:53,125 --> 00:56:57,245 que a mi mujer le recuerda a una tortuga. 747 00:56:57,925 --> 00:57:02,126 Entre esos dos árboles hay una carretera, larga y estrecha, 748 00:57:02,286 --> 00:57:09,087 junto a un arroyo poco profundo y un seto podado con flores blancas. 749 00:57:09,927 --> 00:57:12,448 ¡Pues esa carretera no! 750 00:57:16,128 --> 00:57:19,129 Larguémonos de aquí lo más rápido posible. 751 00:57:35,971 --> 00:57:37,972 Deberíamos haber llamado. 752 00:57:38,132 --> 00:57:41,052 No te preocupes. Será más divertido. 753 00:58:00,015 --> 00:58:02,815 ¿Es aquí? ¡Es inmenso! 754 00:58:03,176 --> 00:58:04,656 Parece un hotel. 755 00:58:11,697 --> 00:58:14,657 - ¡Qué pasada de sitio! - Herencia de familia. 756 00:58:19,178 --> 00:58:23,539 La versión medieval del traje a rayas. ¿Cómo te echas una meadita con esto? 757 00:58:23,699 --> 00:58:26,699 ¡Con cuidado, con mucho cuidado! 758 00:58:37,701 --> 00:58:39,261 Vamos. 759 00:58:44,702 --> 00:58:46,222 ¡Ahí está! 760 00:58:47,862 --> 00:58:50,223 ¡Mira! ¡Son Michael y Peter! 761 00:58:53,223 --> 00:58:55,064 Lo que me faltaba. 762 00:59:02,905 --> 00:59:06,105 - Te hemos echado de menos. - ¡Y yo más! 763 00:59:09,066 --> 00:59:11,586 - Bienvenidos. - Me alegra que hayáis venido. 764 00:59:13,226 --> 00:59:15,747 Hola, Edward. Hola, Sylvia. 765 00:59:15,907 --> 00:59:17,907 - ¿Dónde está Jack? - Rodando una película. 766 00:59:18,067 --> 00:59:20,268 - ¿Encontró trabajo? - Sí. 767 00:59:20,908 --> 00:59:22,428 Queríamos daros una sorpresa. 768 00:59:22,588 --> 00:59:26,268 Sí que lo es. Es maravilloso. Tenéis que quedaros. 769 00:59:27,109 --> 00:59:30,589 - ¿Te parece bien? - Desde luego. 770 00:59:31,789 --> 00:59:34,350 - ¿Os ha costado encontrarnos? - ¡Qué va! 771 00:59:34,510 --> 00:59:36,990 No me extraña. Todo el mundo conoce esta casa. 772 00:59:37,270 --> 00:59:40,591 - Os enseñaré mi caballo, Slam Dunk. - Vamos a verlo. 773 00:59:40,791 --> 00:59:42,791 Primero querréis deshacer las maletas. 774 00:59:42,951 --> 00:59:44,711 Claro, perdón. 775 00:59:44,871 --> 00:59:48,952 Barrow, ¿acompañas a estos caballeros a la habitación de invitados? 776 00:59:49,472 --> 00:59:51,152 No faltaba más, señorita. 777 00:59:56,633 --> 00:59:58,593 - No está mal. - Muy bonito. 778 01:00:00,954 --> 01:00:03,954 El inodoro está aquí, señor. 779 01:00:07,155 --> 01:00:10,795 - Te has sabido comportar. - Somos gente civilizada, Michael. 780 01:00:16,596 --> 01:00:18,877 ¡Michael! ¡Peter! 781 01:00:25,158 --> 01:00:26,678 ¿Qué me habéis traído? 782 01:00:26,838 --> 01:00:28,998 No lo sé. ¿Hemos traído algo para Mary? 783 01:00:29,158 --> 01:00:32,999 No me acuerdo, puede... Mira en esa maleta. 784 01:00:33,159 --> 01:00:37,159 Mira qué hay aquí. Jack te manda un estuche de maquillaje. 785 01:00:37,359 --> 01:00:39,360 ¡Qué bonito! Como el suyo. 786 01:00:41,520 --> 01:00:45,401 La cena se sirve puntualmente a las ocho, caballeros. 787 01:00:54,442 --> 01:00:55,802 ¿No vamos muy arreglados? 788 01:00:56,002 --> 01:00:59,483 Confía en mí, he visto Retorno a Brideshead tres veces. 789 01:01:07,924 --> 01:01:10,765 - ¿Se ha muerto alguien? - Aún no. 790 01:01:14,445 --> 01:01:19,086 Os presento a Deidre Coleman, del servicio de inmigración. 791 01:01:19,246 --> 01:01:21,766 Y a Wilfred Blair, director del Teatro Nacional. 792 01:01:21,926 --> 01:01:24,447 Edward nos ha hablado mucho de vuestra comuna. 793 01:01:25,767 --> 01:01:28,407 Y el reverendo Hewitt, que oficiará nuestra boda. 794 01:01:28,567 --> 01:01:30,768 Encantado. ¿Queda más salmón? 795 01:01:30,928 --> 01:01:33,488 Peter Mitchell y Michael Callam. Son amigos de Sylvia. 796 01:01:33,648 --> 01:01:35,809 - Sí, pero ¿queda más salmón? - Por supuesto. 797 01:01:36,009 --> 01:01:37,809 Sylvia está ahí. 798 01:01:38,129 --> 01:01:42,490 Peter, hay alguien aquí que quiero que conozcas. 799 01:01:45,810 --> 01:01:50,451 Quiero que conozcas a Peter Mitchell. La Srta. Elspeth Lomax. 800 01:01:51,371 --> 01:01:53,131 - Encantada. - Lo mismo digo. 801 01:01:53,291 --> 01:01:57,332 - La Srta. Lomax es de Guernsey. - De donde vienen las vacas. 802 01:01:58,132 --> 01:02:01,813 - El Sr. Mitchell es... - ...arquitecto. 803 01:02:01,973 --> 01:02:07,493 ¿Se identifica con los posmodernistas o más con los clasicistas? 804 01:02:08,974 --> 01:02:12,334 El príncipe Carlos está enfrentado en este país con... 805 01:02:27,497 --> 01:02:30,177 Tiene una hueva en la nariz. 806 01:02:30,537 --> 01:02:33,978 - Santo cielo, lo siento. - No pasa nada. 807 01:02:35,178 --> 01:02:37,018 ¿A qué se dedicaba? 808 01:02:37,698 --> 01:02:42,539 ¿Yo? Soy directora de un colegio de niñas en West Riding... 809 01:02:42,859 --> 01:02:46,700 Tal vez haya oído hablar de él. La academia Pileforth. 810 01:02:47,220 --> 01:02:50,220 ¿Pileforth? Lo cierto es que no. 811 01:02:50,380 --> 01:02:56,061 Llevamos dos siglos educando a las señoritas más distinguidas del país. 812 01:02:56,221 --> 01:02:58,541 Con permiso. Mary quiere vernos. 813 01:02:58,701 --> 01:03:03,742 - Perdone. Encantado de conocerla. - El gusto es mío. 814 01:03:11,383 --> 01:03:12,904 Creo que le gustas. 815 01:03:14,064 --> 01:03:15,784 ¡Qué pillo eres! 816 01:03:17,504 --> 01:03:18,865 ¿Qué te hace creerlo? 817 01:03:19,025 --> 01:03:21,425 Me pidió que os presentara. Conozco a Peter muy bien. 818 01:03:21,585 --> 01:03:22,945 ¿Sí? 819 01:03:23,105 --> 01:03:26,306 - Con él hay que hacer equilibrios. - ¿Y eso? 820 01:03:26,466 --> 01:03:31,827 Tienes que mostrarle que te atrae, pero sin que resulte obvio. 821 01:03:34,107 --> 01:03:35,627 No me digas más. 822 01:03:37,747 --> 01:03:40,268 ¿Nos tenéis la sensación de ser observados? 823 01:03:40,428 --> 01:03:42,428 Yo me invento historias sobre ellos. 824 01:03:42,588 --> 01:03:45,589 Ésa salió en la portada de Rolling Stone el año pasado. 825 01:03:46,109 --> 01:03:50,629 Hemos traído de Nueva York crema de cacahuetes. 826 01:03:50,790 --> 01:03:52,430 Espera aquí, iré a por ella. 827 01:04:00,591 --> 01:04:04,312 - Peter, iba a coger... - Iba a coger... 828 01:04:04,472 --> 01:04:07,792 - ¿Qué ibas a decir? - ¿Os hace falta algo? 829 01:04:08,952 --> 01:04:12,153 - ¿Toallas, mantas? - No te preocupes. 830 01:04:13,313 --> 01:04:16,473 - Estás guapísima. - Tú también. 831 01:04:25,635 --> 01:04:30,156 ¿Sabes cuando quieres decir algo y luego no lo dices? 832 01:04:30,316 --> 01:04:34,956 Y para cuando vas a decirlo, ha pasado tanto tiempo que... 833 01:04:35,276 --> 01:04:37,517 Me acuerdo que una vez... 834 01:04:37,717 --> 01:04:42,117 Sandra era mi ayudante. Nunca me dijo que este tipo llamado... 835 01:04:42,318 --> 01:04:45,238 Peter, ¿qué quieres decir? 836 01:04:47,358 --> 01:04:50,839 Siento mucho lo que dije antes de que te marcharas. 837 01:04:50,999 --> 01:04:53,999 Y yo. Me puse como una energúmena. 838 01:04:55,360 --> 01:04:59,880 Te dieron un gancho de derecha, pero si alguien se lo merecía, era yo. 839 01:05:00,080 --> 01:05:02,841 Estuve fuera de lugar. Me pasé. 840 01:05:06,041 --> 01:05:09,882 Disculpe, señorita. Lady Eastwick se va. 841 01:05:12,362 --> 01:05:15,363 - Debo irme. - No pasa nada. 842 01:05:25,084 --> 01:05:26,484 Jack, ¿qué tal la película? 843 01:05:26,644 --> 01:05:31,405 Es un papel sensacional, Michael. Es un Rey Lear sudamericano. 844 01:05:31,885 --> 01:05:34,246 No quiero hablar de mí. ¿Dónde está Mary? 845 01:05:34,406 --> 01:05:36,246 - Está dormida. - ¡Mi... ércoles! 846 01:05:37,046 --> 01:05:40,567 ¿Qué tal está? ¿Ha crecido mucho? 847 01:05:40,727 --> 01:05:42,127 ¿Se le ha quitado el acento? 848 01:05:42,407 --> 01:05:46,087 Está bien. Nos echa de menos. Y a ti también, Jack. 849 01:05:47,248 --> 01:05:52,088 - Dile que yo a ella también. - ¿Vendrás para la boda? 850 01:05:52,248 --> 01:05:56,649 No lo sé, tengo que trabajar. Mi papel es fundamental. 851 01:05:56,849 --> 01:05:58,249 Jack, te necesitamos aquí. 852 01:05:58,409 --> 01:06:00,930 Oye, "Fruta del Telar", te toca. 853 01:06:01,770 --> 01:06:03,610 Me esperan, Michael. Adiós. 854 01:06:42,816 --> 01:06:46,657 Supongo que no tan espléndidas como sus poderosas erecciones. 855 01:06:53,138 --> 01:06:55,978 - ¿Le he asustado? - Estaba esperando a Mary. 856 01:06:56,138 --> 01:06:58,339 La pequeña Mary, sí... 857 01:06:58,819 --> 01:07:02,659 Una niña encantadora, pero un poco obstinada. 858 01:07:02,819 --> 01:07:05,660 En Pileforth será una excelente estudiante. 859 01:07:05,820 --> 01:07:07,500 ¿Va a ir a su colegio? 860 01:07:08,020 --> 01:07:11,501 No de inmediato, pero en un futuro. 861 01:07:12,021 --> 01:07:15,021 - No le gustaría. - ¿Qué le hace pensar eso? 862 01:07:15,181 --> 01:07:19,502 Lo sé. Un internado no es el lugar más adecuado para ella. 863 01:07:19,702 --> 01:07:24,023 Dígame, ¿es usted siempre tan esclavo de sus instintos? 864 01:07:25,543 --> 01:07:27,343 Normalmente no. 865 01:07:27,863 --> 01:07:31,864 No subestime lo que un colegio como Pileforth haría de una señorita. 866 01:07:32,024 --> 01:07:35,024 Después de todo, yo también estudié en Pileforth. 867 01:07:37,385 --> 01:07:39,225 Me tranquiliza saberlo. 868 01:07:39,385 --> 01:07:43,226 De hecho, volveré esta mañana. 869 01:07:44,026 --> 01:07:47,546 No sé si le gustaría hacerme... 870 01:07:49,547 --> 01:07:50,987 ...una visita. 871 01:07:53,387 --> 01:07:56,388 No, pero se lo agradezco. 872 01:08:02,549 --> 01:08:08,229 Espero que no le importe si le digo que parece un poco distraído. 873 01:08:08,389 --> 01:08:12,590 ¿Sí? Bueno, tiene razón. 874 01:08:15,071 --> 01:08:19,791 Estoy muy confuso. La verdad es que no entiendo nada. 875 01:08:21,071 --> 01:08:23,272 ¿De verdad? ¿En qué sentido? 876 01:08:25,912 --> 01:08:28,433 - Usted es mujer. - Correcto. 877 01:08:28,593 --> 01:08:32,193 Dígame, ¿como puede un hombre mirar a una mujer 878 01:08:32,353 --> 01:08:36,114 y no saber qué siente por ella? ¿Usted lo entiende? 879 01:08:36,274 --> 01:08:41,435 Reconozco que no soy una persona... experta en mujeres, 880 01:08:41,595 --> 01:08:45,435 pero no soy ajena a los deseos de Eros. 881 01:08:45,715 --> 01:08:49,036 Si me atrae tanto, ¿por qué no se lo puedo decir? 882 01:08:49,196 --> 01:08:55,877 Tal vez los que hemos navegado por la vida individualmente 883 01:08:56,037 --> 01:08:59,197 evitemos con cautela mecer el barco. 884 01:09:02,718 --> 01:09:06,038 - No sé qué hacer. - Dígaselo. 885 01:09:07,719 --> 01:09:12,439 Busque el momento propicio. Y dígaselo. 886 01:09:20,401 --> 01:09:23,921 Frío. Frío. 887 01:09:25,081 --> 01:09:26,442 Frío. 888 01:09:27,402 --> 01:09:30,922 Caliente. Caliente. 889 01:09:36,323 --> 01:09:37,763 ¿A que es divertido? 890 01:09:37,923 --> 01:09:42,764 Un juego espléndido. Ya veo por qué es tan apreciado. 891 01:09:44,764 --> 01:09:47,925 Caliente. Muy caliente. 892 01:09:48,125 --> 01:09:49,485 ¡Muy caliente! 893 01:09:50,125 --> 01:09:53,606 - ¿Qué has hecho? - Lo siento mucho, señor. 894 01:09:53,766 --> 01:09:56,606 ¿Sabes lo importantes que son estas cartas? 895 01:09:56,766 --> 01:10:01,127 - Es culpa mía. Le pedí que jugara. - Te he dicho que no juegues en casa. 896 01:10:03,807 --> 01:10:08,008 No, déjalas. Barrow, trae unas toallas. 897 01:10:08,808 --> 01:10:11,969 Estoy harto de reorganizar mi vida por culpa de una niña. 898 01:10:12,129 --> 01:10:15,809 Aprenderás modales en el colegio. ¡Vete a tu habitación! 899 01:10:20,130 --> 01:10:24,331 No le gusto. Siempre me grita. 900 01:10:24,491 --> 01:10:28,331 Me ha gritado esta mañana cuando me medía la Srta. Lomax. 901 01:10:28,491 --> 01:10:30,332 ¿Cuando qué, tesoro? 902 01:10:30,492 --> 01:10:33,172 Cuando me medía, para la ropa nueva. 903 01:10:34,172 --> 01:10:35,732 ¿Qué ropa nueva? 904 01:10:36,653 --> 01:10:40,173 Una chaqueta azul, una insignia aquí... 905 01:10:40,853 --> 01:10:42,853 Como las otras niñas. 906 01:10:50,015 --> 01:10:54,335 Un uniforme. La Srta. Lomax ha tomado medidas para el uniforme del colegio. 907 01:10:54,535 --> 01:10:55,896 ¿Por qué? 908 01:10:56,056 --> 01:11:00,016 Edward planea mandar a Mary a ese internado. 909 01:11:00,176 --> 01:11:02,537 ¿A una niña de seis años? Son como reformatorios. 910 01:11:02,697 --> 01:11:05,657 Deberíamos echarle un vistazo. 911 01:11:08,497 --> 01:11:11,618 ACADEMIA PILEFORTH PARA SEÑORITAS 912 01:11:31,221 --> 01:11:35,062 - ¿Estás a gusto aquí? - Es maravilloso, señor. 913 01:11:40,942 --> 01:11:42,303 ¿Qué tal? 914 01:11:49,584 --> 01:11:51,264 ¡Es un colegio Stepford! 915 01:11:52,904 --> 01:11:54,345 Y bien... 916 01:11:55,425 --> 01:12:00,265 El americano escéptico ha venido a juzgarlo por sí mismo. 917 01:12:00,426 --> 01:12:03,106 - Teníamos tiempo libre. - Y nos vinimos en coche. 918 01:12:04,106 --> 01:12:05,946 Deben de tener hambre. 919 01:12:06,947 --> 01:12:10,427 Vengan, intentaré satisfacer su apetito. 920 01:12:21,629 --> 01:12:24,629 ¿A qué edad suele venir una chica aquí? 921 01:12:24,789 --> 01:12:28,110 Una estudiante se matricula normalmente a los ochos años. 922 01:12:28,310 --> 01:12:31,350 Aunque hay excepciones para niñas de seis o siete años. 923 01:12:31,510 --> 01:12:32,871 Muy jóvenes, ¿no? 924 01:12:33,031 --> 01:12:36,471 Sí, pero el sistema ha funcionado durante más de 200 años. 925 01:12:37,111 --> 01:12:39,152 Cuidamos muy bien de nuestras niñas. 926 01:12:39,312 --> 01:12:44,032 Por ejemplo, un nutricionista titulado supervisa las comidas. 927 01:12:46,313 --> 01:12:48,113 ¿No le gusta el almuerzo? 928 01:12:48,633 --> 01:12:53,914 - No he comido nunca nada tan bueno. - Pero si no lo ha probado. 929 01:12:58,315 --> 01:13:02,315 - Aquí duermen las niñas. - Qué bonito. 930 01:13:02,475 --> 01:13:08,516 No es precisamente el Hilton, pero es propicio para estudiar. 931 01:13:08,676 --> 01:13:12,157 He pasado noches muy felices en este dormitorio. 932 01:13:14,357 --> 01:13:20,198 En esta habitación el último duque de Pileforth crió sus sabuesos. 933 01:13:20,358 --> 01:13:24,519 - Se nota. - No es tan frío como parece. 934 01:13:25,839 --> 01:13:30,399 A veces, bajo la superficie más rígida 935 01:13:30,560 --> 01:13:33,360 yace un sorprendente... fervor. 936 01:13:43,882 --> 01:13:45,362 ¿Qué ocurre, cariño? 937 01:13:45,562 --> 01:13:47,882 Estoy preocupada por Mary. 938 01:13:48,042 --> 01:13:51,883 Ya verás cómo se le pasa. 939 01:13:52,043 --> 01:13:53,723 Estoy nerviosa. 940 01:13:55,283 --> 01:13:58,564 - ¿No te quieres casar? - Sí, claro. 941 01:13:58,724 --> 01:14:00,724 Creo que sí. Sí, claro que sí. 942 01:14:00,884 --> 01:14:04,565 - ¿Por qué lo preguntas? - Todo saldrá bien. 943 01:14:05,725 --> 01:14:09,486 Oye, hijo de puta, quieres mandar a Mary a ese internado. 944 01:14:09,646 --> 01:14:12,246 - ¿De qué hablas? - Hemos ido a Pileforth. 945 01:14:12,406 --> 01:14:14,246 Planea mandar a Mary allí. 946 01:14:14,406 --> 01:14:17,087 Dentro de cinco o seis años, sí. 947 01:14:17,247 --> 01:14:20,647 - Mentira, el próximo curso. - Eso no es cierto. 948 01:14:20,807 --> 01:14:22,688 - Miente. - No digas tonterías. 949 01:14:22,848 --> 01:14:24,768 ¿Y por qué medía la Srta. Lomax a Mary? 950 01:14:24,928 --> 01:14:27,088 - ¿Es verdad? - Para un uniforme. 951 01:14:27,248 --> 01:14:30,929 Un regalo. Me pidió si le podía dar a Mary un blazer. 952 01:14:31,089 --> 01:14:32,489 ¿Por qué? 953 01:14:32,649 --> 01:14:36,130 Dijo que con los regalos de boda, Mary se sentiría desplazada. 954 01:14:36,330 --> 01:14:38,530 - Es todo un detalle. - Eso pensé yo. 955 01:14:38,690 --> 01:14:40,290 ¡Qué chorrada! 956 01:14:40,450 --> 01:14:42,771 ¿Has venido para revolver las cosas, Mitchell? 957 01:14:42,931 --> 01:14:45,611 Cariño, es sólo un malentendido. 958 01:14:45,771 --> 01:14:50,292 ¡No! Escúchame bien lo que te digo. No te fíes de este tío, es un mentiroso. 959 01:14:51,292 --> 01:14:53,132 Peter, no tienes pruebas. 960 01:14:53,292 --> 01:14:56,293 No las necesito. Lo percibo. 961 01:14:56,613 --> 01:14:58,813 ¿A quién narices le importa? 962 01:15:00,814 --> 01:15:03,454 ¡Edward! ¡Lo he conseguido! ¡He venido! 963 01:15:04,134 --> 01:15:05,534 Aleluya. 964 01:15:08,255 --> 01:15:11,135 Sylvia, no puedes casarte con este tipo. 965 01:15:11,295 --> 01:15:12,695 - ¿Por qué no? - Porque... 966 01:15:12,855 --> 01:15:15,496 ¿Se puede saber por qué, Peter? 967 01:15:17,976 --> 01:15:19,896 Por Mary. 968 01:15:22,817 --> 01:15:27,338 Tal vez no te guste, pero le quiero, y voy a casarme con él. 969 01:15:27,498 --> 01:15:33,019 Te pediría que no vinieras mañana, pero Mary lo pasaría fatal, así que ven, 970 01:15:33,179 --> 01:15:37,379 pero por lo que a mí respecta, no te entrometas en mi vida. 971 01:15:40,540 --> 01:15:42,340 - Hola. - Hola. 972 01:15:51,181 --> 01:15:53,382 No has perdido tu tacto con las mujeres. 973 01:15:53,582 --> 01:15:56,022 ¿No te has planteado hacer un vídeo educativo? 974 01:15:56,182 --> 01:15:59,183 ¿Qué quieres decir, Jack? 975 01:15:59,383 --> 01:16:02,183 Sé que mucha gente no me toma en serio. 976 01:16:02,383 --> 01:16:09,224 Me toman por presuntuoso, creído, que sólo me preocupo por lo mío. 977 01:16:09,544 --> 01:16:13,305 - Corrígeme si me equivoco. - Lo haré. 978 01:16:20,226 --> 01:16:24,907 Escucha, Pete. Llevo siete años viviendo contigo. 979 01:16:25,227 --> 01:16:28,587 Te conozco la mar de bien. Mejor. 980 01:16:28,747 --> 01:16:33,908 Estos cinco últimos años con Mary, Sylvia, Michael y yo, 981 01:16:34,068 --> 01:16:37,228 has sido lo que nos ha mantenido a todos juntos. 982 01:16:38,429 --> 01:16:40,269 Dependíamos de ti. 983 01:16:40,429 --> 01:16:43,589 Tú eras el padre. Y han funcionado. 984 01:16:45,430 --> 01:16:49,830 Pero te ha impedido admitir lo que sientes por Sylvia. 985 01:16:50,591 --> 01:16:52,471 La amas, ¿verdad? 986 01:16:53,751 --> 01:16:56,752 - ¿Por qué dices eso? - Sí, ¿no? 987 01:16:59,952 --> 01:17:04,793 - Vamos, Pete, di cómo te sientes. - Vale, la amo. 988 01:17:04,953 --> 01:17:09,794 ¡Lo sabía! Ojalá tuvieran esta categoría en Jeopardy. 989 01:17:09,954 --> 01:17:13,634 Pete, ¿por qué te reprimes? ¡Vamos! 990 01:17:13,794 --> 01:17:16,195 - Debes de saberlo. - No sé. Tú, para empezar. 991 01:17:16,355 --> 01:17:18,555 - ¿Yo? - Eres el padre de Mary. 992 01:17:18,715 --> 01:17:21,515 - ¿Y? - También mi mejor amigo. 993 01:17:21,675 --> 01:17:25,476 Sylvia y tú os besáis siempre y le dices lo mucho que la quieres. 994 01:17:25,636 --> 01:17:28,796 - Son cosas de actores. No es nada. - Sí, ya. 995 01:17:28,957 --> 01:17:31,157 Siempre he creído que ella y tú acabarías... 996 01:17:31,317 --> 01:17:36,158 Se lo pedí y me dijo que no. Dijo que no la amaba y es verdad. 997 01:17:36,318 --> 01:17:41,478 Podía haberla engañado... La cuestión es que tú la amas y ella a ti también. 998 01:17:41,719 --> 01:17:43,639 - ¿Que me ama? - Sí. 999 01:17:43,799 --> 01:17:48,680 - ¿Y por qué se casa con Edward? - Porque tú no se lo has pedido. 1000 01:17:49,480 --> 01:17:52,440 - Sí, pero tú... - Pero ¿qué? 1001 01:18:02,162 --> 01:18:06,842 - Me da miedo. - ¿El qué? ¿Casarte otra vez? 1002 01:18:07,162 --> 01:18:14,204 Sí. Quiero a Sylvia. Ya lo he dicho. La quiero tanto que me vuelve loco. 1003 01:18:14,364 --> 01:18:17,844 Pero me da miedo joderlo todo, como hice la última vez. 1004 01:18:18,044 --> 01:18:20,204 Tengo miedo de hacerle daño. 1005 01:18:20,365 --> 01:18:22,685 Y a Mary, a ti y a Michael. 1006 01:18:25,205 --> 01:18:26,565 Y a mí. 1007 01:18:27,726 --> 01:18:30,886 Cuesta ir de duro, ¿verdad? 1008 01:18:32,206 --> 01:18:38,727 Yo te quiero. Eres un tío especial. Si alguien se merece ser feliz, eres tú. 1009 01:18:38,887 --> 01:18:44,568 Si la quieres, lucha por ello. Podrías hacer que funcione, créeme. 1010 01:18:48,409 --> 01:18:49,969 Eres un buen amigo. 1011 01:18:50,409 --> 01:18:53,010 Soy un gran amigo. ¿Qué es eso de "buen"? 1012 01:18:53,410 --> 01:18:55,090 Voy a volver a Pileforth. 1013 01:18:55,250 --> 01:18:57,570 - Piénsatelo. - Pienso demasiado. 1014 01:18:57,730 --> 01:19:00,731 - Cierto. - No trates de disuadirme, amo a Sylvia. 1015 01:19:00,931 --> 01:19:02,411 ¡Pues ve a decírselo! 1016 01:19:02,571 --> 01:19:04,931 No me hará caso si no pruebo que es un farsante. 1017 01:19:05,091 --> 01:19:06,452 ¿Cómo vas a hacerlo? 1018 01:19:06,612 --> 01:19:10,572 Tiene que haber alguna prueba de que va a mandar a Mary allí. 1019 01:19:10,772 --> 01:19:14,613 - ¿Y si te equivocas? - No tengo nada que perder. 1020 01:19:14,773 --> 01:19:17,933 - Si quieres algo, ve a por ello. - ¡Jack! 1021 01:19:18,093 --> 01:19:20,454 Mira quién está aquí, mi muñeca. 1022 01:19:20,774 --> 01:19:24,574 Sabía que vendrías. Le dije a Sabrina que vendrías. 1023 01:19:25,455 --> 01:19:28,455 - ¿Adónde vas? - Vuelvo enseguida. 1024 01:19:29,455 --> 01:19:30,895 ¡Amo a tu mamá! 1025 01:19:31,936 --> 01:19:34,136 ¡Qué raro es! 1026 01:20:47,027 --> 01:20:48,668 ¿Hay alguien ahí? 1027 01:21:01,670 --> 01:21:03,150 ¡Sr. Mitchell! 1028 01:21:03,390 --> 01:21:06,070 ¿Qué hace en mi armario? 1029 01:21:06,230 --> 01:21:09,551 A veces un hombre necesita estar solo. 1030 01:21:09,711 --> 01:21:13,071 Y a veces necesita compañía. 1031 01:21:14,712 --> 01:21:18,752 No, espere, verá... Seré sincero con usted. 1032 01:21:18,912 --> 01:21:20,552 Dejémonos de tonterías. 1033 01:21:20,753 --> 01:21:24,753 Me alegro de que tu encaprichamiento haya encontrado finalmente una voz. 1034 01:21:25,233 --> 01:21:29,234 No hay excusa que valga. Somos criaturas de la noche. 1035 01:21:29,754 --> 01:21:32,234 Hijos de la luna. 1036 01:21:32,434 --> 01:21:34,755 Estamos infringiendo las leyes de la propiedad. 1037 01:21:34,915 --> 01:21:39,075 ¡Las leyes están para infringirlas! ¡Bésame! 1038 01:21:39,275 --> 01:21:41,436 - ¿Y las chicas? - ¡Contigo ni hablar! 1039 01:21:43,116 --> 01:21:44,916 ¡No conozco a su familia! 1040 01:21:46,436 --> 01:21:48,117 No le he pedido permiso a su padre. 1041 01:21:48,277 --> 01:21:50,757 Mi padre es un viejo tonto temblequeante. 1042 01:21:50,957 --> 01:21:52,597 Hay algo que debe saber. 1043 01:21:55,078 --> 01:21:59,839 - Soy impotente. - Eso me resulta de lo más encantador. 1044 01:22:02,639 --> 01:22:06,480 - Srta. Lomax, Elspeth... - ¡Calla y poséeme! 1045 01:22:08,640 --> 01:22:11,960 - ¿Soy como lo esperabas? - Y más, mucho más. 1046 01:22:12,120 --> 01:22:14,801 No. No podemos. Esta noche no. 1047 01:22:15,641 --> 01:22:19,642 No debemos dejar que una noche de pasión enturbie la relación. 1048 01:22:19,802 --> 01:22:21,802 Lo entiendo, pero... 1049 01:22:21,962 --> 01:22:27,923 Por muy duro que nos resulte, debemos controlarnos. Buenas noches. 1050 01:22:33,004 --> 01:22:37,484 ¡Eres un auténtico caballero! 1051 01:22:39,845 --> 01:22:41,285 ¡Mierda! 1052 01:23:06,209 --> 01:23:07,569 Mierda. 1053 01:23:12,650 --> 01:23:15,330 Cariño, ¿dónde estabas? Con lo queda por hacer. 1054 01:23:15,490 --> 01:23:18,011 Quería estar un momento sola. 1055 01:23:18,171 --> 01:23:20,331 - ¿Estás nerviosa? - Un poco. 1056 01:23:20,491 --> 01:23:22,371 Es bastante normal. 1057 01:23:22,531 --> 01:23:29,693 En menos de dos horas, dejarás atrás parte de tu vida. 1058 01:23:29,853 --> 01:23:34,693 Aceptarás un contrato de por vida que cambiará todo lo que sabes. 1059 01:23:34,853 --> 01:23:37,014 Gracias, mamá, me siento mucho mejor. 1060 01:23:37,174 --> 01:23:39,174 Para eso están las madres. 1061 01:23:58,217 --> 01:24:02,378 Tengo la prueba, pero estoy lejos de ella. 1062 01:24:02,538 --> 01:24:04,538 Jack y yo estamos preparando un plan. 1063 01:24:04,898 --> 01:24:09,019 - ¡Tú ven aquí! - Acaba de llegar el calvario. Ahora voy. 1064 01:24:11,539 --> 01:24:13,059 ¡Espere! ¡Pare! 1065 01:24:13,459 --> 01:24:17,900 - ¡Qué alegría me da verle! - Sr. Mitchell, ¿qué hace aquí? 1066 01:24:18,060 --> 01:24:19,580 Se lo explicaré todo. Vamos. 1067 01:24:19,900 --> 01:24:22,581 Retrasaremos la boda hasta que llegue Peter. 1068 01:24:22,741 --> 01:24:24,181 - Estoy listo. - ¿Y tú? 1069 01:24:24,381 --> 01:24:26,421 - Sí. - Bien, tenemos una hora. 1070 01:24:28,702 --> 01:24:31,742 - Por aquí, vicario. - ¿Adónde me lleva? 1071 01:24:31,902 --> 01:24:35,263 Han trasladado la ceremonia. Le llevaré a la nueva iglesia. 1072 01:24:35,423 --> 01:24:37,103 No me han dicho nada. ¿Quién es usted? 1073 01:24:37,263 --> 01:24:41,264 Una interesante pregunta teológica... ¿Quiénes somos? 1074 01:24:41,424 --> 01:24:46,104 He sugerido a mis feligreses que se hagan esa pregunta. 1075 01:24:46,264 --> 01:24:49,265 Y eso si es que existimos. 1076 01:24:50,265 --> 01:24:53,946 Tengo un silogismo que responde a esa pregunta. 1077 01:24:54,106 --> 01:24:58,946 Los cerdos existen. Yo existo. Por tanto, soy un... cerdo. 1078 01:24:59,266 --> 01:25:00,947 No, no era así. 1079 01:25:01,267 --> 01:25:05,627 Ah, sí. La gente existe. Los cerdos existen. 1080 01:25:05,787 --> 01:25:07,468 Por tanto, la gente es muy cerda. 1081 01:25:08,628 --> 01:25:10,628 No, así tampoco. 1082 01:25:13,469 --> 01:25:17,629 Creía que Sylvia sabía que Mary iba a empezar el próximo curso. 1083 01:25:17,789 --> 01:25:19,630 No tiene ni idea. 1084 01:25:19,790 --> 01:25:22,150 ¡Qué increíble! 1085 01:25:25,470 --> 01:25:29,511 - Dijeron que el vicario estaba enfermo. - Tendremos que encontrar a otro. 1086 01:25:29,711 --> 01:25:34,472 En esta campiña salen vicarios hasta de debajo de las piedras. 1087 01:25:34,672 --> 01:25:36,672 Más noticias de la vicaría. 1088 01:25:37,152 --> 01:25:41,153 - Van a mandar a un sustituto. - ¿Lo ves? 1089 01:25:41,313 --> 01:25:46,514 Me cuesta creer que he tardado cinco años en ver lo que sentía por ella. 1090 01:25:46,674 --> 01:25:48,514 Siento haberla inducido a error. 1091 01:25:48,674 --> 01:25:52,515 Ande, calle. En el amor y en la guerra todo vale. 1092 01:25:52,675 --> 01:25:57,195 - Es usted una mujer muy atractiva. - Ya. 1093 01:25:58,676 --> 01:26:01,516 Tenemos que llegar a la iglesia antes de la boda. 1094 01:26:01,676 --> 01:26:04,837 ¡Lo conseguiremos! Conozco un atajo. 1095 01:26:23,560 --> 01:26:25,680 Me temo que no podrá sacarlo. 1096 01:26:27,200 --> 01:26:29,000 ¿Tiene un coche? 1097 01:26:30,561 --> 01:26:33,561 ¿Un caballo? ¿Algo que se mueva? 1098 01:27:00,085 --> 01:27:04,126 - ¿La novia o el novio, señor? - Soy un invitado, gracias. 1099 01:27:05,086 --> 01:27:06,766 Ésa es la iglesia. 1100 01:27:10,287 --> 01:27:12,447 Espero no habernos perdido el champán. 1101 01:27:15,288 --> 01:27:17,928 Sr. Vicario, espere. Ésta no es la boda. 1102 01:27:18,288 --> 01:27:19,688 ¿Qué? 1103 01:27:23,769 --> 01:27:28,450 Qué alegría venir a celebrar este acontecimiento en un día de gloria. 1104 01:27:39,131 --> 01:27:43,652 - Parezco una paleta. - No es cierto. Estás guapísima. 1105 01:27:44,652 --> 01:27:46,292 - ¿Te ha dado Edward el anillo? - Sí. 1106 01:27:46,492 --> 01:27:48,813 - ¿Dónde está? - En mi bolsillo. 1107 01:27:50,813 --> 01:27:53,653 - Peter no ha venido. - Ya vendrá. 1108 01:27:53,814 --> 01:27:56,654 Hay que esperarle. 1109 01:27:56,814 --> 01:27:59,814 Eres demasiado pequeña, pero un día lo entenderás. 1110 01:27:59,974 --> 01:28:02,935 - Lo entiendo ahora. - ¿Ah, sí? 1111 01:28:03,495 --> 01:28:05,015 Pete te quiere. 1112 01:28:18,697 --> 01:28:22,218 Ocúpate de que todo esté bien, aún no ha llegado el vicario. 1113 01:28:34,020 --> 01:28:36,020 Vamos a hacer una ola. 1114 01:28:40,381 --> 01:28:43,861 Vicario, cómo le agradezco que venga con tan poca antelación. 1115 01:28:44,061 --> 01:28:47,222 No se preocupe, me encantan las bodas. 1116 01:28:47,382 --> 01:28:49,902 La gente se hace tantas ilusiones. 1117 01:28:51,382 --> 01:28:52,863 No, por aquí. 1118 01:29:02,544 --> 01:29:04,184 ¿Qué hora es? 1119 01:29:16,906 --> 01:29:20,747 Estás guapísima, querida. Debemos continuar sin ellos. 1120 01:29:20,907 --> 01:29:22,907 Pero ¿quién será el padrino? 1121 01:30:14,155 --> 01:30:15,836 Siéntese. 1122 01:30:30,478 --> 01:30:32,838 Qué mujer tan bonita. 1123 01:30:33,678 --> 01:30:37,359 Nunca es tarde. Siempre puede cambiar de parecer. 1124 01:30:38,159 --> 01:30:39,879 Estoy disponible. 1125 01:30:42,680 --> 01:30:44,400 Es una broma. 1126 01:30:45,840 --> 01:30:47,360 Queridos amados míos, 1127 01:30:48,001 --> 01:30:53,681 estamos hoy aquí reunidos para unir en santo matrimonio 1128 01:30:54,362 --> 01:30:56,042 a Edward 1129 01:30:56,882 --> 01:30:58,282 y... 1130 01:30:59,682 --> 01:31:01,083 Cielos. 1131 01:31:01,243 --> 01:31:03,683 - Sylvia. - ¡Claro, Sylvia! 1132 01:31:05,883 --> 01:31:07,284 Yo conocí a una tal Sylvia. 1133 01:31:07,524 --> 01:31:13,204 Ella... esto... No, ella murió. 1134 01:31:13,364 --> 01:31:15,885 No eres tú. En fin... 1135 01:31:17,205 --> 01:31:22,246 Para unir en santo matrimonio a Ed y a Sylvia. 1136 01:31:23,206 --> 01:31:25,726 ¿Te importa que te llame "Ed"? 1137 01:31:29,247 --> 01:31:32,487 - ¡Lo está haciendo de maravilla! - Gracias. 1138 01:31:33,888 --> 01:31:35,328 ¡No veo nada! 1139 01:31:38,408 --> 01:31:40,249 No sé dónde está. 1140 01:31:40,729 --> 01:31:44,409 - Lo hace a propósito. - Déjame a mí. 1141 01:31:46,250 --> 01:31:50,250 - Tesoro, ¿dónde lo viste por última vez? - En la almohada. 1142 01:31:51,850 --> 01:31:53,531 No podemos esperar. 1143 01:31:54,171 --> 01:31:57,011 Cielos, esto no augura nada bueno. 1144 01:32:00,532 --> 01:32:02,172 ¿Tiene alguien un anillo? 1145 01:32:07,053 --> 01:32:10,453 Toma. Yo tengo uno. 1146 01:32:33,057 --> 01:32:34,497 Ahí está la capilla. 1147 01:32:36,217 --> 01:32:39,378 Cielos, odio esta parte, pero es lo que pone. 1148 01:32:40,418 --> 01:32:44,739 Si alguno de los presentes tiene un motivo, 1149 01:32:45,579 --> 01:32:47,459 cualquier motivo, 1150 01:32:48,259 --> 01:32:52,420 por muy insignificante que pueda parecerles, 1151 01:32:52,580 --> 01:32:56,140 pero nunca se sabe en el orden inmortal del universo. 1152 01:32:56,300 --> 01:32:59,261 "Sobre gustos" ya se sabe... 1153 01:32:59,781 --> 01:33:04,822 Así que si hubiera alguna duda, sea la que sea, 1154 01:33:04,982 --> 01:33:09,623 pongámosla ahora mismo sobre el tapete, 1155 01:33:09,823 --> 01:33:15,784 por la que estas dos bellas personas no puedan contraer matrimonio, 1156 01:33:15,944 --> 01:33:20,144 que hable ahora o que calle para siempre. 1157 01:33:27,505 --> 01:33:28,866 ¿Hay alguien? 1158 01:33:29,026 --> 01:33:31,466 Creo que puede continuar. 1159 01:33:32,826 --> 01:33:36,467 Esperen, ¿veo una mano allí levantada? 1160 01:33:37,667 --> 01:33:39,907 La señora de la última fila. 1161 01:33:40,667 --> 01:33:42,508 La quinta desde la izquierda. 1162 01:33:45,188 --> 01:33:48,669 Perdón, es el sombrero. Parecía una mano saludando. 1163 01:33:49,189 --> 01:33:51,029 ¿Podemos continuar? 1164 01:33:51,189 --> 01:33:53,189 ¿De dónde sacarán estos sombreros? 1165 01:33:53,349 --> 01:33:58,710 Imagínese, un sombrero casi impide que se case. 1166 01:34:07,872 --> 01:34:09,512 ¡Sujétese fuerte! 1167 01:34:26,915 --> 01:34:28,315 ¡Qué pasada! 1168 01:34:28,915 --> 01:34:31,235 Sin más preámbulos, 1169 01:34:31,915 --> 01:34:36,916 por el poder que me concede Dios Todopoderoso, 1170 01:34:37,916 --> 01:34:43,237 os declaro marido y mujer. 1171 01:34:44,757 --> 01:34:46,598 ¡Ya era hora! 1172 01:34:47,758 --> 01:34:49,598 Puedes besar a la novia. 1173 01:35:00,440 --> 01:35:01,920 ¿Qué hacéis fuera? ¿Es tarde? 1174 01:35:02,120 --> 01:35:03,960 Entra, luego te lo explico. 1175 01:35:04,280 --> 01:35:05,761 ¡Vamos, vicario! 1176 01:35:15,122 --> 01:35:17,562 - No te cases con él. - ¿Qué haces? 1177 01:35:17,762 --> 01:35:19,723 - Tiene la prueba. - ¿A qué te refieres? 1178 01:35:19,883 --> 01:35:22,963 - Ha ido a Pileforth. - Mary está en la lista de matrículas. 1179 01:35:23,123 --> 01:35:25,284 - Su matrícula está pagada. - Otra vez no. 1180 01:35:25,484 --> 01:35:27,764 ¡Cállate! Díselo, Elspeth. 1181 01:35:30,004 --> 01:35:31,605 Es verdad. 1182 01:35:37,966 --> 01:35:41,646 - Me mentiste. - No es el momento ni el lugar. 1183 01:35:41,806 --> 01:35:43,967 Mentiste a Mary. Peter tenía razón. 1184 01:35:44,807 --> 01:35:46,807 Te lo iba a explicar... 1185 01:35:47,007 --> 01:35:48,807 Díselo ahora, Edward. 1186 01:35:49,007 --> 01:35:51,648 Lo hice pensando únicamente en Mary. 1187 01:35:51,808 --> 01:35:54,768 Estaremos de gira con la obra. No es bueno para ella. 1188 01:35:54,928 --> 01:35:56,288 ¿Por qué no me lo dijiste? 1189 01:35:56,448 --> 01:36:00,689 No quería cargarte con eso. Con la boda ya tenías bastante. 1190 01:36:01,849 --> 01:36:06,330 Lo que hice no está bien y te pido disculpas. 1191 01:36:06,530 --> 01:36:09,090 - ¡Qué chorrada! - Cállate, mocosa. 1192 01:36:10,371 --> 01:36:12,011 Se acabó. 1193 01:36:15,171 --> 01:36:17,172 Me largo de aquí. Vamos, Mary. 1194 01:36:17,372 --> 01:36:21,212 Sylvia... espera. ¡Por favor, Sylvia! Déjame acabar. 1195 01:36:22,853 --> 01:36:24,293 Cásate conmigo. 1196 01:36:26,373 --> 01:36:28,053 ¿Que me case contigo? 1197 01:36:30,054 --> 01:36:33,054 ¿Por qué Peter? ¿Por Mary? 1198 01:36:33,374 --> 01:36:37,895 ¿Por eso quieres que me case contigo? No hace falta que lo hagas ahora. 1199 01:36:38,055 --> 01:36:42,216 Voy a volver a Nueva York, podrás verla cuando quieras. 1200 01:36:42,536 --> 01:36:44,536 No lo estoy haciendo por Mary. 1201 01:36:45,056 --> 01:36:46,896 ¡Lo hago por mí! 1202 01:36:48,377 --> 01:36:49,897 Te quiero. 1203 01:36:54,217 --> 01:36:57,058 - No es verdad. - Sí, te amo. 1204 01:36:57,578 --> 01:37:00,738 Me encanta cómo caminas y te ríes. 1205 01:37:01,899 --> 01:37:06,699 Cómo te pones nerviosa y te muerdes el labio inferior, como ahora. 1206 01:37:06,899 --> 01:37:09,580 Me encanta cómo amas a Mary. 1207 01:37:10,260 --> 01:37:12,260 ¡Me encanta tu mousse de hígado! 1208 01:37:15,941 --> 01:37:17,341 Te amo. 1209 01:37:17,581 --> 01:37:21,782 Y si Mary no existiera, ni existiera nada, también te amaría. 1210 01:37:23,782 --> 01:37:27,303 Y quiero empezar desde el principio contigo. 1211 01:37:31,263 --> 01:37:33,904 ¿Crees que estoy haciendo el ridículo más que tú? 1212 01:37:34,064 --> 01:37:35,464 Sí. 1213 01:37:38,304 --> 01:37:39,704 Yo también te quiero. 1214 01:38:00,988 --> 01:38:02,988 Bonita interpretación, Peter. 1215 01:38:03,828 --> 01:38:07,829 Perdona que saque un tema peliagudo, pero estamos casados. 1216 01:38:07,989 --> 01:38:09,669 Tiene razón. 1217 01:38:09,989 --> 01:38:12,670 Lamento discrepar con usted, joven. 1218 01:38:13,990 --> 01:38:16,630 - ¿Quién es usted? - No importa. 1219 01:38:16,990 --> 01:38:20,311 La ceremonia aún no es oficial. 1220 01:38:20,511 --> 01:38:22,351 ¡Cállate, viejo estúpido! 1221 01:38:23,671 --> 01:38:29,192 ¿Me ha llamado viejo estúpido? No doy crédito a mis oídos. 1222 01:38:32,513 --> 01:38:36,193 ¡Qué daño! Sujete esto un momento, ¿quiere? 1223 01:38:36,513 --> 01:38:39,194 Y decías que no podía engañarte. 1224 01:38:44,034 --> 01:38:46,035 Un pésimo actor, ¿eh? 1225 01:38:46,355 --> 01:38:48,035 ¿Estreñido? 1226 01:38:48,355 --> 01:38:51,516 ¡Pues tú te lo has creído! 1227 01:38:54,036 --> 01:38:55,716 No se asusten. 1228 01:38:55,876 --> 01:38:58,877 A ver. Los dientes. Gracias. Muy bien. 1229 01:39:02,117 --> 01:39:03,517 Mamá... 1230 01:39:04,718 --> 01:39:07,038 ¡Yo estoy en el séptimo infierno! 1231 01:39:07,878 --> 01:39:09,878 Sr. Vicario, ¿nos casaría? 1232 01:39:10,239 --> 01:39:13,399 Desde luego. ¿Quién es usted? 1233 01:39:14,399 --> 01:39:18,560 Con este anillo y la unión de vuestras manos, 1234 01:39:19,720 --> 01:39:22,720 os declaro marido y mujer. 1235 01:39:26,161 --> 01:39:29,562 Ya puedes besar a la novia. Otra vez. 98122

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.