All language subtitles for Stumptown.S01E14.1080p.TVShows

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,273 --> 00:00:01,773 ‫في الحلقات السابقة… 2 00:00:01,806 --> 00:00:03,974 ‫"أنسل" يحبّ السيارات. إنه يريد القيادة. 3 00:00:04,059 --> 00:00:06,228 ‫ربما سئم من توصيل الناس له طوال الوقت. 4 00:00:06,310 --> 00:00:07,561 ‫ما الأمر؟ 5 00:00:07,645 --> 00:00:10,272 ‫"توكي"، سلّم "غراي" مسؤولية الحانة لي. ‫أحتاج إلى مساعدتك. 6 00:00:10,357 --> 00:00:12,651 ‫الوجبة التي أنا على وشك إعدادها ‫من أجلكما فقط. 7 00:00:12,733 --> 00:00:14,152 ‫"التشيتشارون" بالتاكو. 8 00:00:14,236 --> 00:00:16,528 ‫"كانت صلصة الـ(مولي) لذيذة ومعدّة جيدًا." 9 00:00:16,612 --> 00:00:19,990 ‫أنا ضمن عصابة تسرق السيارات. ‫لم نكن نعرف أن الشاحنة تحوي مخدّرات. 10 00:00:20,075 --> 00:00:21,785 ‫محامي "تشاز" هنا. ‫لقد قدّم طلب إخلاء سبيل بكفالة. 11 00:00:21,867 --> 00:00:23,536 ‫شكرًا لك أيها المحقّق. 12 00:00:23,619 --> 00:00:25,455 ‫أراك في المحكمة يا أبي. 13 00:00:45,642 --> 00:00:46,850 ‫انهضوا من فضلكم. 14 00:01:08,080 --> 00:01:09,832 ‫- أمسك بها! ‫- مهلًا! 15 00:01:09,916 --> 00:01:13,461 ‫ختار كل من "زاك" و"جينا" ‫أن يكتبا نذورهما الخاصة. 16 00:01:13,545 --> 00:01:14,878 ‫لكن قبل أن تفصحا عنها، 17 00:01:14,962 --> 00:01:17,423 ‫أريد التأكّد من نواياكما هنا. 18 00:01:17,507 --> 00:01:20,301 ‫هل تقبلين يا "جيما" بأن ترتبطي بهذا الرجل… 19 00:01:20,385 --> 00:01:23,679 ‫توقّفوا! مهلًا! توقّفوا! لا تفعلوا ذلك! 20 00:01:34,898 --> 00:01:36,234 ‫{\an8}- انزعها! ‫- حسنًا. 21 00:01:36,317 --> 00:01:37,192 ‫{\an8}"قبل أسبوع" 22 00:01:37,276 --> 00:01:38,402 ‫- مفاجأة! ‫- مفاجأة! 23 00:01:39,528 --> 00:01:43,324 ‫- رحّب بمطبخك الجديد! ‫- لكن لديّ مطبخ من دون عجلات. 24 00:01:43,407 --> 00:01:45,744 ‫لديك حجرة تنتحل صفة مطبخ بطريقة رديئة. 25 00:01:45,826 --> 00:01:46,911 ‫إنه أشبه ببيانو لعبة. 26 00:01:46,994 --> 00:01:51,165 ‫{\an8}أما هذه فبيانو حقيقي صُنع في "فيينا"، ‫وسأكون أنا بمثابة "موتسارت" الخاص بك. 27 00:01:51,249 --> 00:01:54,544 ‫- تفوح رائحة غريبة من حاجة الشحم. ‫- المايسترو مشغول يا "فيكتور"! 28 00:01:54,626 --> 00:01:57,005 ‫أعرف ما تفكر فيه. ‫"(توكي)، الشوارع بحاجة إليك." 29 00:01:57,087 --> 00:01:59,965 ‫{\an8}- أهذا ما أفكر فيه؟ ‫- لهذا السبب هذا هو الحلّ المثالي. 30 00:02:00,050 --> 00:02:02,801 ‫{\an8}سأظلّ متحرّكًا، سأظلّ ملك طعام الشارع. 31 00:02:02,886 --> 00:02:04,971 ‫{\an8}لكن ستغدو حانتك قادرة ‫على تقديم مأكولات ممتازة. 32 00:02:05,054 --> 00:02:07,640 ‫{\an8}حسنًا. أريد فقط تقديم طعام 33 00:02:07,723 --> 00:02:11,393 ‫{\an8}مالح بما يكفي كي يجعل الناس يواصلون الشرب ‫أيها المايسترو. هذا كل ما في الأمر. 34 00:02:11,478 --> 00:02:12,853 ‫هل كرهت الأمر؟ 35 00:02:15,814 --> 00:02:19,818 ‫لا، لم أكرهه يا "أنسل". ‫لقد فاجأني، هذا كل ما في الأمر. 36 00:02:23,572 --> 00:02:26,743 ‫حسنًا. فلنفعل هذا. لم لا نجرّب الأمر ‫لمدة أسبوع ونرى ما سيحدث؟ 37 00:02:26,825 --> 00:02:29,161 ‫مرحى! "فيكتور"، شغّل الشوّاية! 38 00:02:29,245 --> 00:02:32,206 ‫- اصنع شطائر "تاكو" لشريكي الجديد. ‫- لم أقل إنني شريكك. لسنا شريكين. 39 00:02:36,794 --> 00:02:38,755 ‫{\an8}اسمعي، كان يمكنك أن تحذّريني. 40 00:02:39,547 --> 00:02:44,176 ‫{\an8}ما الأمر؟ كفاك. لا يحتاج الأمر إلى تفكير. ‫يمكنني الآن تناول شطائر وجعة المجانية. 41 00:02:44,260 --> 00:02:47,846 ‫{\an8}"ديكس"، ماذا لو أنني أعدت زخرفة منزلك ‫عند غيابك عنه؟ 42 00:02:47,931 --> 00:02:50,891 ‫{\an8}هلّا تفعل ذلك من فضلك؟ ‫لقد سئمت من أثاث والديّ القديم. 43 00:02:50,975 --> 00:02:53,685 ‫حسنًا، ماذا لو أنني استبدلت سيارتك؟ 44 00:02:53,769 --> 00:02:57,440 ‫{\an8}كيف تجرؤ. سيارة الـ"موستانغ" تلك ‫هي روح هذا العمل. 45 00:02:57,523 --> 00:03:01,777 ‫{\an8}أعرف ذلك، وهذه حانتي. ‫وهي الشيء الوحيد الذي ملكته في حياتي. 46 00:03:04,822 --> 00:03:06,408 ‫مرحبًا. حانة "باد آليباي". 47 00:03:07,825 --> 00:03:10,077 ‫{\an8}أجل، إنها هنا. 48 00:03:10,911 --> 00:03:12,037 ‫{\an8}- مكالمة لي؟ ‫- لك. 49 00:03:12,122 --> 00:03:12,955 ‫شكرًا لك. 50 00:03:15,791 --> 00:03:17,709 ‫{\an8}تحرّيات "ستامبتاون". معك "ديكس". 51 00:03:19,212 --> 00:03:20,421 ‫أجل، أنا متفرّغة اليوم. 52 00:03:21,338 --> 00:03:22,632 ‫{\an8}ما رأيك بالقدوم إلى "باد آليباي"؟ 53 00:03:22,714 --> 00:03:24,383 ‫- إنها في… ‫- حريق! 54 00:03:24,466 --> 00:03:26,176 ‫- هل قلت حريقًا؟ ‫- حريق! 55 00:03:26,261 --> 00:03:27,344 ‫"نورث"… 56 00:03:28,470 --> 00:03:29,972 ‫أنا آسفة. ماذا؟ 57 00:03:34,726 --> 00:03:35,894 ‫في الواقع، أنا من سيأتي إليك. 58 00:03:44,653 --> 00:03:47,824 ‫{\an8}هذه جميلة جدًا، لكنني لا أهتمّ حقًا 59 00:03:47,906 --> 00:03:50,909 ‫{\an8}بما يتوقّعه المدعوّون ‫فيما يتعلّق بشكل قالب حلوى يا "كلير". 60 00:03:50,993 --> 00:03:53,245 ‫هذا المخبز يصنعه بشكل مختلف، اتفقنا؟ 61 00:03:53,329 --> 00:03:56,165 ‫{\an8}إنهم يمنحون سجناء سابقين خبرة مطبخية. 62 00:03:56,248 --> 00:03:58,208 ‫{\an8}إنهم يمنحونهم فرصة للوقوف على أقدامهم. 63 00:03:58,293 --> 00:03:59,543 ‫{\an8}إنه يوم زفافك يا "جينا". 64 00:03:59,627 --> 00:04:02,254 ‫{\an8}إذا أردت قالب حلوى صنعه مجرمون مدانون، ‫فسأحضر لك واحدًا. 65 00:04:02,337 --> 00:04:03,465 ‫{\an8}شكرًا لك. 66 00:04:04,382 --> 00:04:07,092 ‫- مرحبًا. هل أنت من المخبز؟ ‫- أنا "ديكس باريوس"، متحرّية… 67 00:04:07,176 --> 00:04:09,845 ‫- مستشارة أمنية. ‫- أجل. 68 00:04:10,471 --> 00:04:11,305 ‫حسنًا. 69 00:04:12,639 --> 00:04:15,726 ‫هذا يبدو أمرًا مبالغًا فيه يا "كلير"، ‫حتى بالنسبة إليك. 70 00:04:16,894 --> 00:04:20,272 ‫- آسفة. دومًا ما تحاول حمايتي. ‫- شدّدي على كلمة "تحاول". 71 00:04:20,355 --> 00:04:22,608 ‫{\an8}طلبت مني أن أخطّط ليومك المنشود. ‫فدعيني أهتمّ بالأمر. 72 00:04:23,485 --> 00:04:28,739 ‫{\an8}- أنا ممتنّة للغاية. ‫- سيكون يومًا مثاليًا. أعدك بذلك. 73 00:04:28,823 --> 00:04:31,033 ‫{\an8}حسنًا. سعدت بلقائك. 74 00:04:31,116 --> 00:04:32,994 ‫{\an8}- تهانيّ. ‫- شكرًا لك. 75 00:04:34,411 --> 00:04:35,579 ‫{\an8}- مرحبًا. ‫- مرحبًا. 76 00:04:35,663 --> 00:04:38,749 ‫أنا "كلير تشيسترفيلد". ‫شكرًا جزيلًا لك على حضورك. 77 00:04:38,832 --> 00:04:42,794 ‫أحبّ بدء قضية بكذبة. لا أجد غضاضة في ذلك. 78 00:04:43,837 --> 00:04:46,965 ‫شقيقتي. إنها رائعة. 79 00:04:48,217 --> 00:04:50,929 ‫إنها من النوع الذي يمكنه ‫أن يتبنّى كل حيوانات الملجأ. 80 00:04:52,012 --> 00:04:53,096 ‫تبدو مثل أخي. 81 00:04:54,264 --> 00:04:56,851 ‫{\an8}تعرفين إذًا إلى أيّ مدى يجعلها هذا ضعيفة. 82 00:04:57,809 --> 00:05:01,146 ‫إنها مستعجلة على الزواج ‫لأن خطيبها بحاجة إلى الحصول على إقامة. 83 00:05:02,064 --> 00:05:04,484 ‫- هذا ليس رائعًا. ‫- أجل. إنه خطئي. 84 00:05:04,566 --> 00:05:07,277 ‫ما كان عليّ أن أسمح بتباعدنا. 85 00:05:07,361 --> 00:05:09,780 ‫نحن من "سانت لويس"، ‫لكن "جينا" انتقلت للإقامة هنا 86 00:05:09,863 --> 00:05:11,615 ‫قبل عدة سنوات كي تحصل على شهادة الماجستير، 87 00:05:11,699 --> 00:05:15,202 ‫ثم اتصلت بي من دون سابق إنذار ‫لتقول لي إنها ستتزوّج. 88 00:05:15,285 --> 00:05:18,957 ‫- الكثير من الزيجات تجريبية. ‫- إنك لا تفهمين. 89 00:05:19,039 --> 00:05:20,500 ‫لن تطلب إبرام عقد ما قبل الزواج. 90 00:05:20,582 --> 00:05:22,834 ‫أجرى مجلس إدارة الشركة تصويتًا، وقرّروا 91 00:05:22,918 --> 00:05:25,087 ‫أنه إذا مضت قدمًا في هذا الزواج، 92 00:05:25,170 --> 00:05:27,549 ‫ستخسر الأسهم التي تركها لنا أبوانا. 93 00:05:28,799 --> 00:05:31,969 ‫ستتخلّى عن 125 مليون دولار. 94 00:05:34,263 --> 00:05:35,557 ‫- آسفة. ‫- لا بأس. 95 00:05:36,598 --> 00:05:40,394 ‫مجال الأسطح العشبية ‫كان مربحًا جدًا بالنسبة إليكم جميعًا. 96 00:05:40,477 --> 00:05:42,980 ‫لن أسمح لشقيقتي بأن تُفسد حياتها، 97 00:05:43,063 --> 00:05:45,816 ‫ليس من دون أن أعرف ما ستلقي بنفسها إليه. 98 00:05:45,899 --> 00:05:48,819 ‫- تريدين مني أن أفحص العريس. ‫- على أحدهم أن يفعل ذلك. 99 00:05:48,903 --> 00:05:52,406 ‫"جينا" ألطف من أن تنظر عن كثب، ‫حتى أنها لا تعرف اسمه الأصلي. 100 00:05:52,489 --> 00:05:53,657 ‫أستميحك عذرًا؟ 101 00:05:53,740 --> 00:05:56,911 ‫أجل، إنه يتخيّل نفسه فنّانًا من نوع ما، 102 00:05:56,994 --> 00:06:00,080 ‫ويتكنّى باسم مستعار، "زاك نايت". 103 00:06:00,164 --> 00:06:01,331 ‫أيّ نوع من الفنّانين؟ 104 00:06:18,390 --> 00:06:19,266 ‫وها قد انتهينا. 105 00:06:21,351 --> 00:06:24,271 ‫اسمعي، الاستحمام في الحوض الساخن ‫ممنوع لمدة أسبوع. 106 00:06:24,354 --> 00:06:26,940 ‫نامي على بطنك لمدة شهر. 107 00:06:27,024 --> 00:06:29,693 ‫وإذا ظهرت قشور سيئة، اتصلي بي. 108 00:06:36,116 --> 00:06:37,451 ‫- نعم؟ ‫- "زاك نايت"؟ 109 00:06:37,535 --> 00:06:39,786 ‫- أنا صاحبة موعد الساعة 4. ‫- كلمة السرّ؟ 110 00:06:40,537 --> 00:06:43,206 ‫"إيريزومي"؟ هل ألفظها بشكل صحيح؟ 111 00:06:48,629 --> 00:06:50,297 ‫- مرحبًا. ‫- مرحبًا. 112 00:06:51,214 --> 00:06:54,760 ‫مواعيد وكلمات سرّ. ‫من الصعب مقابلتك يا سيد "نايت". 113 00:06:54,843 --> 00:06:56,053 ‫- "زاك". ‫- "ديكس". 114 00:06:56,136 --> 00:06:57,888 ‫- سعدت بلقائك. ‫- وأنا سعدت بلقائك. 115 00:06:57,971 --> 00:07:03,185 ‫يمكنني أن أخدعك بكلام على غرار ‫خصوصية الزبون وقداسة العزلة. 116 00:07:03,268 --> 00:07:07,064 ‫لكن بصراحة، المتجر غير المرخّص ‫يجعلني أكسب أكثر. 117 00:07:07,147 --> 00:07:08,732 ‫لا تنسي أن تبقي مكان الوشم مغطّى. 118 00:07:10,275 --> 00:07:13,862 ‫- ما الذي يمكنني فعله من أجلك؟ ‫- أفكر في الحصول على وشم. 119 00:07:13,945 --> 00:07:16,156 ‫ممتاز. وإلا سيكون وجودك هنا غريبًا. 120 00:07:16,239 --> 00:07:18,200 ‫أجل. هذا صحيح. 121 00:07:19,076 --> 00:07:19,910 ‫أيّ نوع من الوشوم؟ 122 00:07:21,286 --> 00:07:24,831 ‫شحرور جاثم، هنا على كتفي. 123 00:07:24,915 --> 00:07:27,250 ‫حسنًا. ولم شحرور؟ 124 00:07:28,001 --> 00:07:30,462 ‫سأجيب على ذلك السؤال ‫إذا أجبت على أحد أسئلتي. 125 00:07:31,546 --> 00:07:33,965 ‫هذا نموذج جديد وجريء ‫في العلاقات مع الزبائن. 126 00:07:34,883 --> 00:07:35,801 ‫تفضّلي إذًا. 127 00:07:36,468 --> 00:07:38,428 ‫"زاك نايت"، هل هذا اسمك الحقيقي؟ 128 00:07:41,223 --> 00:07:44,810 ‫- ذكّريني بكيفية عثورك عليّ. ‫- عن طريق صديق لأحد أصدقائي. 129 00:07:46,144 --> 00:07:48,563 ‫التصميمات تبدأ بألفي دولار. 130 00:07:48,647 --> 00:07:51,441 ‫أظنّ أن المتجر غير المرخّص ‫يكسبك الكثير فعلًا. 131 00:07:51,525 --> 00:07:53,026 ‫أجل. 132 00:07:53,110 --> 00:07:57,072 ‫- هل يشكّل السعر مشكلة بالنسبة إليك؟ ‫- لا، ليس إذا حصلت على ما دفعت مقابله. 133 00:07:59,324 --> 00:08:02,452 ‫- هل هذه خوذتك؟ ‫- أجل. 134 00:08:02,536 --> 00:08:03,662 ‫لم اخترت شحرورًا؟ 135 00:08:06,707 --> 00:08:10,544 ‫لديّ شيء عليّ أن أذهب لأفعله الآن. 136 00:08:10,627 --> 00:08:13,630 ‫- لكن ستكون موجودًا غدًا؟ ‫- أجل. 137 00:08:13,714 --> 00:08:16,007 ‫لكن إذا خرجت من هذا الباب، فلن تعودي. 138 00:08:16,758 --> 00:08:19,428 ‫ربما سأفاجئك. إلى اللقاء. 139 00:08:44,369 --> 00:08:47,205 ‫- تحتاج إلى المزيد من الفلفل الأحمر. ‫- لا. 140 00:08:47,289 --> 00:08:49,499 ‫- مقدار ضئيل. ‫- لا. مقدار ضئيل؟ 141 00:08:49,583 --> 00:08:52,335 ‫لا. سأقبل بمقدار طفيف، اتفقنا؟ ‫لكن مقدارًا ضئيلًا؟ لا. 142 00:08:52,419 --> 00:08:55,088 ‫- يتكرّر هذا كل أحد يا أماه. ‫- تنازل عن أمر الفلفل الأحمر يا "ليونيل". 143 00:08:55,172 --> 00:08:56,923 ‫إنه في البيت… 144 00:09:02,554 --> 00:09:04,139 ‫ناولني هذه. 145 00:09:04,222 --> 00:09:06,475 ‫- قلّبها فحسب. ‫- أجل، لقد فسدت الآن. 146 00:09:06,558 --> 00:09:07,684 ‫تذوّقها فحسب. 147 00:09:10,729 --> 00:09:11,646 ‫على الرحب والسعة. 148 00:09:13,607 --> 00:09:18,319 ‫متى سنناقش مسألة تضارب المصالح؟ 149 00:09:18,403 --> 00:09:19,529 ‫بشأن مسألة الفلفل الأحمر؟ 150 00:09:19,613 --> 00:09:22,157 ‫لا، بل بشأن مسألة مشتبه به قبضت عليه أنا. 151 00:09:22,240 --> 00:09:24,284 ‫مشتبه به قبضت عليه أنت؟ 152 00:09:24,367 --> 00:09:26,578 ‫عزيزتي، كيف انتهى بنا المطاف بهذا الابن؟ 153 00:09:26,661 --> 00:09:28,705 ‫ليس في مصلحة أيّ منكما ‫أن أجيب على ذلك السؤال. 154 00:09:33,668 --> 00:09:37,881 ‫اسمع، عملت على تلك القضية لأسابيع يا أبي. 155 00:09:37,963 --> 00:09:43,053 ‫إنه مخبري. وأنا من اعتقلته، اتفقنا؟ أبعدت ‫20 كيلوغرامًا من الهيروين من الشوارع. 156 00:09:43,136 --> 00:09:45,388 ‫سيكون ذلك تضاربًا صارخًا إذا مثّلت "تشاز". 157 00:09:45,472 --> 00:09:48,934 ‫- سيرافع أحد زملائي في المحكمة. ‫- لكنه سيكون دمية بين يديك. 158 00:09:49,016 --> 00:09:52,479 ‫والد "تشارلز" صديق من النادي يا "مايلز". ‫لقد طلب مساعدتي. 159 00:09:52,562 --> 00:09:56,608 ‫أي أنك لا ترى غضاضة ‫في أن تتبنّى الوغد الثري وتترك رفاقه؟ 160 00:09:56,691 --> 00:09:59,277 ‫هذا مضحك، لم تكن تمانع ذلك ‫عندما فعلته من أجلك. 161 00:09:59,361 --> 00:10:01,363 ‫كنت في الـ17 من عمري. 162 00:10:01,446 --> 00:10:03,615 ‫كنت فتى وغدًا يظنّ نفسه لا يُقهر. 163 00:10:03,697 --> 00:10:06,117 ‫أجل، لكن هناك فارقًا بين بيع بعض الجشيش 164 00:10:06,201 --> 00:10:08,119 ‫وسرقة السيارات وتجارة الهيروين، ‫وأنت تعرف ذلك. 165 00:10:08,203 --> 00:10:11,498 ‫حسنًا. هذا أمر جديد علينا جميعًا، 166 00:10:11,581 --> 00:10:13,750 ‫يواجه كل منكما الآخر في قضية. 167 00:10:13,834 --> 00:10:15,752 ‫أبي هو من اختار… 168 00:10:17,587 --> 00:10:20,632 ‫لا تسمحا لهذا بأن يُفسد ‫فطور العائلة المتأخّر. 169 00:10:21,758 --> 00:10:24,719 ‫- والآن، الأم جائعة. فلنأكل. ‫- حسنًا. 170 00:10:24,803 --> 00:10:27,639 ‫تفضّل. وصفة أمي السرّية. 171 00:10:29,849 --> 00:10:30,975 ‫تفضّلا. 172 00:10:33,395 --> 00:10:35,021 ‫شهية طيّبة. 173 00:10:37,774 --> 00:10:40,402 ‫- ما الذي… ‫- أفعل هذا طوال فترة ما بعد الظهر. 174 00:10:40,485 --> 00:10:43,697 ‫نحن أكثر شيء رائج بين الناس ‫في "بورتلاند" منذ التشريع؟ 175 00:10:43,780 --> 00:10:47,284 ‫- أحبّ القصص ذات النهاية السعيدة. ‫- لا يا "ديكس"، بل هي ذات بداية سعيدة. 176 00:10:47,367 --> 00:10:51,203 ‫اسمعي يا "ديكس"، لم لا تسألينني عن عدد ‫أكواب الماء المجّانية التي سكبتها اليوم؟ 177 00:10:51,288 --> 00:10:52,538 ‫أظنّ أنها كثيرة. 178 00:10:52,622 --> 00:10:53,915 ‫نستهلك ما يكفي من الكؤوس 179 00:10:53,999 --> 00:10:55,958 ‫بحيث يتعيّن عليّ توظيف غاسل أطباق إضافي. 180 00:10:56,042 --> 00:10:57,961 ‫كانت هذه فكرة سيئة. 181 00:10:58,044 --> 00:11:00,630 ‫قلت إنك ستمنح الأمر فرصة أسبوع، ‫أليس كذلك؟ 182 00:11:00,714 --> 00:11:01,631 ‫بلى. 183 00:11:02,716 --> 00:11:06,386 ‫عرفت اسم "زاك نايت" الحقيقي. ‫إنه "سكوت تومبسون". هذا مملّ. 184 00:11:06,469 --> 00:11:07,304 ‫أفهم الآن سبب تغييره له. 185 00:11:07,387 --> 00:11:10,724 ‫لن يدفع أحد ألفي دولار كي يرسم ‫والد أحد تلاميذ فريق الكرة وشمًا له. 186 00:11:10,807 --> 00:11:13,393 ‫- حسنًا، إلام ترسم يا "سكوتي"؟ ‫- سررت بالتحدّث إليك. 187 00:11:13,476 --> 00:11:14,561 ‫آسفة. 188 00:11:18,231 --> 00:11:19,107 ‫"(سكوت تومبسون) قتل ابنتي ‫قاتل" 189 00:11:19,190 --> 00:11:21,443 ‫هذا سبب وجيه لإلغاء الزفاف. 190 00:11:25,405 --> 00:11:26,907 ‫أجل، أتذكّر تلك القضية. 191 00:11:26,990 --> 00:11:29,951 ‫"داليا مونتغومري"، قُتلت في حادث سيارة ‫هرب مرتكبه قبل عام ونيّف. 192 00:11:30,035 --> 00:11:32,537 ‫والدتها مقتنعة بأن خطيب الفتاة هو الفاعل، 193 00:11:32,621 --> 00:11:33,955 ‫واسمه "سكوت تومبسون". 194 00:11:34,039 --> 00:11:36,541 ‫كفنّان وشوم، هو معروف باسم "زاك نايت". 195 00:11:36,625 --> 00:11:38,460 ‫أجل، لقد قبضنا عليه وعصرناه استجوابًا، 196 00:11:38,543 --> 00:11:41,004 ‫لكن آثار الإطارات في المكان ‫كانت تُطابق سيارة "مرسيدس جي"، 197 00:11:41,087 --> 00:11:42,756 ‫و"سكوت تومبسون" يتنقّل بدرّاجة نارية. 198 00:11:42,839 --> 00:11:45,508 ‫- أجل، لكن كان يمكنه الاستعانة بشخص ما. ‫- لو كان قد فعل ذلك، فقد غطّى آثاره. 199 00:11:45,592 --> 00:11:46,551 ‫هل كنت ترى بأنه الفاعل؟ 200 00:11:46,635 --> 00:11:49,638 ‫كان لديه الدافع، ‫كما أن عائلة "داليا" ثرية، 201 00:11:49,721 --> 00:11:53,141 ‫ووفقًا لوالدتها، كان غاضبًا جدًا ‫بعد أن رفضت عروضه بالزواج. 202 00:11:53,224 --> 00:11:55,851 ‫لديه نوع مفضّل من النساء. ‫فخطيبته الجديدة ثرية أيضًا. 203 00:11:55,936 --> 00:11:58,271 ‫الحقيقة هي أنه من بين 90 بالمئة ‫من الحالات، 204 00:11:58,354 --> 00:11:59,940 ‫حوادث الضرب بالسيارة ولهروب ‫تتمَ من قبل شخص غريب. 205 00:12:00,023 --> 00:12:02,275 ‫لهذا هي أصعب القضايا. 206 00:12:02,358 --> 00:12:06,488 ‫- أيها الرقيب "هوفمان". ‫- المدّعية "فاليري كاسرا"، "ديكس باريوس". 207 00:12:06,571 --> 00:12:08,949 ‫"ديكس" متحرّية وصديقة للشرطة. 208 00:12:09,031 --> 00:12:12,285 ‫أجل، رأيت اسمك في قوائم الأدلّة خاصتي. ‫تقومين بعمل رائع. 209 00:12:12,369 --> 00:12:15,747 ‫- هل لديك بطاقة مهنية؟ ‫- أجل. 210 00:12:17,874 --> 00:12:19,417 ‫- آسفة. ‫- لا بأس. 211 00:12:19,500 --> 00:12:20,585 ‫أجل. 212 00:12:21,628 --> 00:12:25,422 ‫إنها البطاقة الوحيدة التي أملكها. ‫يمكنك التقاط صورة لها. 213 00:12:26,508 --> 00:12:28,176 ‫اسمعي. خذي هذه. 214 00:12:29,094 --> 00:12:32,138 ‫- هذه قاعدة لوضع الكؤوس. ‫- أجل، من حانة أستخدمها كمكتب لي. 215 00:12:33,806 --> 00:12:35,809 ‫- حسنًا. شكرًا. ‫- إلى اللقاء. 216 00:12:36,850 --> 00:12:39,229 ‫حكم القاضي ضدنا في مسألة تضارب المصالح. 217 00:12:39,312 --> 00:12:41,398 ‫يمكن لشركة والدك أن تمثّل "تشاز"، 218 00:12:41,481 --> 00:12:43,400 ‫ما دام ليس هو من سيترافع في المحكمة. 219 00:12:43,483 --> 00:12:45,151 ‫لكن سيظلّ هو من يضع المرافعات. 220 00:12:45,234 --> 00:12:48,780 ‫أنا مدركة لذلك. هذه ليست أول قضية لي ‫ضد والدك. 221 00:12:48,862 --> 00:12:53,075 ‫- لذا علينا الاستعداد له. ‫- حسنًا. دعيني أراجع معك القضية. 222 00:12:53,159 --> 00:12:55,620 ‫علينا أن نرفع مستوى عصر الليمون. 223 00:12:55,704 --> 00:12:57,998 ‫شطائر التاكو خاصتي ‫ترفع من مستوى طلب المارغريتا. 224 00:12:58,832 --> 00:13:00,208 ‫لسنا بحاجة إلى الليمون. 225 00:13:00,874 --> 00:13:04,878 ‫لا. أخبرني بأنك لا تقدّم ذلك ‫الشراب السكّري. يستحقّ الناس ما هو أفضل. 226 00:13:04,963 --> 00:13:09,509 ‫يا شريكي! علينا تحسين المارغريتا لديك. ‫"أنسل"، أحصل ثلاثة كيلوغرامات من الليمون. 227 00:13:09,592 --> 00:13:11,760 ‫لا، سيبقى "أنسل" هنا ‫لتجهيز المشرب كما يفعل دومًا. 228 00:13:14,347 --> 00:13:17,474 ‫- طعم الخليط سيئ. ‫- هذا لأنه رخيص. 229 00:13:17,559 --> 00:13:20,854 ‫لكن هذه حانة جعة وويسكي، اتفقنا؟ ‫وقد تعلّمت كمالك لحانة 230 00:13:20,936 --> 00:13:23,648 ‫أن المرء إذا احتفظ بمكوّنات طازجة كثيرة، ‫فسينتهي الأمر بها فاسدة. 231 00:13:23,732 --> 00:13:25,942 ‫أنا مع تقليص النفقات، ‫لكن دعنا لا نخاطر بالطعم. 232 00:13:26,026 --> 00:13:28,403 ‫ضع مشروبات رخيصة في خلائط المشاريب خاصتك. 233 00:13:28,486 --> 00:13:30,863 ‫- هذا غير قانوني. ‫- تدبّر أمر نفسك يا صاح. 234 00:13:31,531 --> 00:13:33,783 ‫اسمع، نحن بحاجة إلى جلسة عصف فكري ‫تخصّ الشركة. 235 00:13:33,866 --> 00:13:37,327 ‫عندما يبدأ هذا العقل بالعمل، 236 00:13:37,911 --> 00:13:39,621 ‫لن تعرف أيّ أفكار عظيمة ستراودني. 237 00:13:39,706 --> 00:13:42,751 ‫عظيم. فلنفعل ذلك في وقت لاحق. ‫لديّ بعض العمل. 238 00:13:43,417 --> 00:13:46,963 ‫ما هو تعريف "وقت لاحق" بالنسبة إليه؟ ‫خمس دقائق؟ 20 دقيقة؟ ساعة؟ 239 00:13:47,046 --> 00:13:48,506 ‫سأمنحه ساعة. 240 00:13:48,589 --> 00:13:49,966 ‫لقد عدت. 241 00:13:50,050 --> 00:13:51,885 ‫- أجل، هل تفاجأت؟ ‫- بسرور. 242 00:13:51,968 --> 00:13:53,762 ‫معظم من يخرجون يفقدون حماسهم. 243 00:13:53,845 --> 00:13:55,388 ‫كدت أفقده بالفعل. 244 00:13:55,471 --> 00:13:57,514 ‫لم أستطع قطّ أن أستكمل فكرة رسم وشم، 245 00:13:57,599 --> 00:14:01,227 ‫- وهذا غريب، لأنني جندية بحرية. ‫- هذا غريب فعلًا. 246 00:14:01,311 --> 00:14:03,146 ‫هل شعرت من قبل بأن القطار فاتك، 247 00:14:03,228 --> 00:14:05,355 ‫حيث لا يبدو شيء مهمًّا في البداية 248 00:14:05,440 --> 00:14:08,776 ‫ومع مرور الوقت يغدو مهمًّا؟ 249 00:14:08,860 --> 00:14:09,903 ‫أجل. 250 00:14:10,779 --> 00:14:14,407 ‫أهدتني أمي ساعة ذات مرة، ‫وقد كسرتها في غضون أسبوع. 251 00:14:14,490 --> 00:14:16,493 ‫كان عليّ أن أخبرها فورًا. 252 00:14:16,575 --> 00:14:19,162 ‫لكن عليّ الآن أن أخترع حججًا مدروسة 253 00:14:19,244 --> 00:14:22,498 ‫- لسبب عدم ارتدائي لها. ‫- أجل، بالضبط. 254 00:14:24,208 --> 00:14:27,712 ‫لم لا أرسم مخططًا لذلك الشحرور ‫لنرى ما إذا كان يطابق الذي في مخيّلتك؟ 255 00:14:27,796 --> 00:14:28,713 ‫- بالطبع. ‫- حسنًا. 256 00:14:28,796 --> 00:14:30,423 ‫يبدو هذا رائعًا. شكرًا. 257 00:14:30,506 --> 00:14:33,510 ‫- متى كنت في الخدمة؟ ‫- قبل 12 عامًا. 258 00:14:33,592 --> 00:14:37,889 ‫- في أيّ سلاح كنت؟ ‫- سلاح المخابرات، الاستجواب. 259 00:14:37,971 --> 00:14:40,391 ‫ليس الأمر كما قد يظنّه الناس. 260 00:14:40,474 --> 00:14:42,935 ‫عندما يؤدّي المرء عمله، لا يبحث عن أجوبة. 261 00:14:43,019 --> 00:14:45,688 ‫بل يبحث عن براهين. 262 00:14:45,771 --> 00:14:47,065 ‫- حقًا؟ ‫- أجل. 263 00:14:47,147 --> 00:14:49,692 ‫شخصيًا، أحبّ تهدئة الناس، 264 00:14:49,775 --> 00:14:52,695 ‫بحيث أجعلهم يستخفّون بي، ثم أفاجئهم. 265 00:14:52,779 --> 00:14:55,782 ‫يصعب على الناس أن يكذبوا ‫عندما يُجبرون على عدم الكذب. 266 00:14:55,864 --> 00:14:58,118 ‫فعلى سبيل المثال، ‫هل قتلت "داليا مونتغومري"؟ 267 00:15:04,249 --> 00:15:06,166 ‫- ما هذا؟ ‫- جاءت "داليا" من أجل المال. 268 00:15:06,251 --> 00:15:08,419 ‫والزواج بها كان ليفيدك جدًا ماليًا. 269 00:15:08,502 --> 00:15:11,673 ‫لكن "داليا" رفضت الزواج بك. ‫أليس هذا صحيحًا؟ 270 00:15:11,755 --> 00:15:14,300 ‫لا أعرف إلام ترمين، لكنني لن أسايرك. 271 00:15:14,383 --> 00:15:17,469 ‫هل قتلتها يا "سكوت"؟ هل قتلتها؟ 272 00:15:20,056 --> 00:15:24,978 ‫أجل. قتلتها. 273 00:15:31,150 --> 00:15:32,652 ‫نشب بيننا شجار بشأن الستائر. 274 00:15:33,861 --> 00:15:36,155 ‫أرادت "داليا" ستائر ‫من تصميم مصمّم باهظ الثمن، 275 00:15:36,239 --> 00:15:38,991 ‫وظننت أن ذلك كان من أجل إثارة إعجاب أمها. 276 00:15:40,618 --> 00:15:42,411 ‫لقد تداعى الوضع. 277 00:15:42,495 --> 00:15:46,374 ‫في لحظة معيّنة، كنا نتحدّث عن الستائر، 278 00:15:46,456 --> 00:15:49,169 ‫ثم بدأت تصرخ عليّ، فـ… 279 00:15:50,879 --> 00:15:53,505 ‫تفوّهت بأمور سيئة عن عائلتها، 280 00:15:53,590 --> 00:15:56,133 ‫بشأن ثرائهم وقدرتهم على إفساد الناس. 281 00:15:56,217 --> 00:15:59,219 ‫استشاطت غضبًا، ‫وقالت إنها بحاجة إلى الابتعاد لفترة، و… 282 00:16:01,889 --> 00:16:04,267 ‫ما كان عليّ أن أجعلها تركب السيارة. 283 00:16:04,893 --> 00:16:07,019 ‫لو لم تنطلق بسيارتها في تلك الليلة… 284 00:16:12,191 --> 00:16:14,276 ‫أنا السبب في وفاة "داليا". 285 00:16:21,491 --> 00:16:24,704 ‫- لكنك تجاوزت الأمر بسرعة كبير، صحيح؟ ‫- لم يكن ذلك بقصد مني. 286 00:16:25,872 --> 00:16:28,541 ‫التقيت بـ"جينا" عندما كان كل منا ‫في حالة ضعف. وارتبطنا. 287 00:16:29,208 --> 00:16:32,128 ‫- أردت أن أبطئ وتيرة الأمر. ‫- إقامتك. 288 00:16:32,211 --> 00:16:34,671 ‫كنت أنوي العودة إلى "دبلن"، ‫وأجرّب علاقة بعيدة المدى، 289 00:16:34,756 --> 00:16:37,174 ‫لكن "جينا" أرادت أن نبدأ حياتنا معًا. 290 00:16:37,258 --> 00:16:40,303 ‫فتقدّمت لخطبتي. ووافقت. 291 00:16:41,929 --> 00:16:43,223 ‫ربما ما كان عليّ ذلك. 292 00:16:48,895 --> 00:16:51,231 ‫أعمل لصالح عائلة "جينا". 293 00:16:53,357 --> 00:16:55,651 ‫أرادوا أن يعرفوا الشخص الذي ستتزوّجه. 294 00:16:57,236 --> 00:16:58,655 ‫هل ستخبرينهم؟ 295 00:16:58,737 --> 00:17:03,075 ‫بأنك تلوم نفسك على حادث مأساوي؟ 296 00:17:03,158 --> 00:17:05,244 ‫لقد جعلتها تذهب. 297 00:17:08,664 --> 00:17:09,874 ‫هل لديك كأس آخر؟ 298 00:17:10,582 --> 00:17:15,837 ‫{\an8}دعوني أقول إن موكّلنا "تشارلز" ‫ما هو إلا ضحية في هذه القضية. 299 00:17:15,921 --> 00:17:19,008 ‫وسنثبت أن شرطة "بورتلاند" 300 00:17:19,091 --> 00:17:21,511 ‫كانت تحمل ثأرًا ضد هذا الشابّ. 301 00:17:21,593 --> 00:17:22,428 ‫ها نحن ذا. 302 00:17:22,512 --> 00:17:25,597 ‫وعندما فشلوا في جمع الأدلّة، لفّقوها. 303 00:17:25,682 --> 00:17:27,225 ‫{\an8}لقد تلاعبوا بالشهود. 304 00:17:27,307 --> 00:17:31,646 ‫{\an8}الشرطة هي من خرقت القانون هنا ‫أيها السيدات والسادة، وليس هذا الشابّ. 305 00:17:32,271 --> 00:17:33,605 ‫إنه يستعرض. 306 00:17:33,690 --> 00:17:36,483 ‫- لن يصمد أيّ من هذا الكلام في المحكمة. ‫- أجل، لا يحتاج إلى ذلك. 307 00:17:36,567 --> 00:17:39,070 ‫إنه يحاول تحويل القضية إلى الإعلام. 308 00:17:39,152 --> 00:17:41,238 ‫هذه إحدى ألاعيب "ليونيل هوفمان". 309 00:17:41,322 --> 00:17:43,449 ‫وأنا التي كنت أظنّ أن أبي أحمق. 310 00:17:47,996 --> 00:17:50,580 ‫- حسنًا… ‫- أخبريني. 311 00:17:50,665 --> 00:17:53,083 ‫لم اخترت شحرورًا؟ 312 00:17:53,167 --> 00:17:55,711 ‫لا. لم أكن جادّة. 313 00:17:55,794 --> 00:17:58,923 ‫كان ذلك جزءًا من حيلتي الذكية. 314 00:17:59,006 --> 00:18:02,426 ‫لكن كان يمكنك اختيار أيّ شيء، ‫لكنك اخترت الشحرور. 315 00:18:02,510 --> 00:18:03,511 ‫حسنًا. 316 00:18:07,973 --> 00:18:10,767 ‫ألقوا بي خارج حفلة لموسيقى الـ"بانك"، ‫فالتقطني هو. 317 00:18:12,019 --> 00:18:13,396 ‫كان مضحكًا للغاية. 318 00:18:15,898 --> 00:18:20,987 ‫كان بوسعه أن يلتقي بغريب بارد، 319 00:18:21,069 --> 00:18:24,364 ‫لتجد أنهما يقهقهان بجنون ‫بعد دقيقة من لقائهما، 320 00:18:24,449 --> 00:18:28,286 ‫قهقهات كأنما يعرف الشخصان بعضها البعض ‫طوال حياتهما. 321 00:18:30,454 --> 00:18:33,081 ‫كان الجميع يريدون أن يصبحوا ‫أصدقاء "بنجامين بلاكبيرد". 322 00:18:33,915 --> 00:18:35,293 ‫لكن أنت من حظيت به. 323 00:18:36,793 --> 00:18:38,879 ‫أجل، حظيت به. 324 00:18:40,339 --> 00:18:44,176 ‫- وقد رحل الآن. ‫- أجل. 325 00:18:49,057 --> 00:18:50,224 ‫كان يمكنني منع ذلك. 326 00:18:59,359 --> 00:19:00,693 ‫كان لديّ… 327 00:19:02,612 --> 00:19:04,530 ‫كان هنا خيار كان عليّ… 328 00:19:06,783 --> 00:19:09,827 ‫- كانت أمامي فرصة لمنع ذلك. ‫- أجل. 329 00:19:18,335 --> 00:19:22,756 ‫- زهرة "أضاليا". هذا جميل. ‫- أظنّ أن عليك الحصول على وشم. 330 00:19:22,840 --> 00:19:27,178 ‫الأمر يخفّف الأمر ويطهّر المرء. 331 00:19:27,260 --> 00:19:30,514 ‫أجل، حيث تصبح الذكرى ملتصقة بجسدي 332 00:19:30,597 --> 00:19:33,142 ‫ومرسومة على جلدي إلى الأبد. 333 00:19:33,225 --> 00:19:36,354 ‫ستظلّ هناك سواء أمكنك رؤيتها ‫أو لم يمكنك. صحيح؟ 334 00:19:38,772 --> 00:19:40,273 ‫كيف تفعل ذلك؟ 335 00:19:40,358 --> 00:19:44,069 ‫- أفعل ماذا؟ ‫- المضي قدمًا… أو المحاولة من جديد. 336 00:19:44,153 --> 00:19:45,445 ‫كيف تفعل ذلك؟ 337 00:19:46,780 --> 00:19:50,617 ‫يفيد المرء أن يلتقي بشخص… يستوعب الأمر. 338 00:19:55,080 --> 00:19:58,417 ‫فقدت "جينا" زوجها قبل أشهر قليلة ‫من فقدي لـ"داليا". 339 00:19:59,836 --> 00:20:01,670 ‫إنها تعرف مدى قسوة الأمر. 340 00:20:01,753 --> 00:20:04,173 ‫لا تخبرني من فضلك ‫بأنك توقّفت عن تفقّد هاتفك 341 00:20:04,256 --> 00:20:07,342 ‫قبل يومين من زفافنا. ‫كنت أرسل برسائل نصّية إليك. 342 00:20:07,427 --> 00:20:11,304 ‫آسف جدًا. فقدت إدراكي للأمور. آسف. 343 00:20:12,264 --> 00:20:15,809 ‫- المستشارة الأمنية؟ ‫- مرحبًا. الأمر… 344 00:20:15,892 --> 00:20:18,812 ‫- ما الذي يجري هنا يا "زاك"؟ ‫- لا شيء. 345 00:20:18,896 --> 00:20:20,522 ‫أمر متعلّق بالأمن. 346 00:20:20,606 --> 00:20:23,651 ‫كان عليّ طرح بعض الأسئلة على خطيبك. 347 00:20:23,733 --> 00:20:25,194 ‫مع شرب الويسكي؟ 348 00:20:25,277 --> 00:20:27,655 ‫أجل، هذا خطئي. لقد أخرجت القارورة. 349 00:20:28,448 --> 00:20:29,531 ‫تعالي وانضمّي إلينا. 350 00:20:30,991 --> 00:20:32,576 ‫لم أشرب قطرة منذ سنة، لكن شكرًا لك. 351 00:20:32,659 --> 00:20:36,538 ‫فهمت. سوف أترككما وشأنكما. 352 00:20:37,289 --> 00:20:39,749 ‫تهانيّ لكما. 353 00:20:39,833 --> 00:20:41,586 ‫- أنا آسفة. ‫- لا. لا داعي للأسف. 354 00:20:41,668 --> 00:20:44,171 ‫أنا آسفة. إنني عصبية جدًا هذه الأيام. 355 00:20:44,255 --> 00:20:46,256 ‫فكلما اقتربنا من يومنا المنشود، 356 00:20:46,340 --> 00:20:48,383 ‫تزداد خيالاتي في أن هناك ما سيُفسد الأمر، 357 00:20:48,468 --> 00:20:51,137 ‫وأنا أريد الزواج بأسرع وقت. 358 00:20:55,474 --> 00:20:56,476 ‫أهلًا. 359 00:20:59,102 --> 00:21:00,729 ‫لو كنت أعلم بمجيئك، لطلبت لك ما يؤكل. 360 00:21:00,812 --> 00:21:02,022 ‫إنها قضيتي. 361 00:21:03,356 --> 00:21:05,400 ‫وعندما تتفوّه بتلك الأشياء بشأن التحقيق، 362 00:21:05,484 --> 00:21:06,569 ‫فأن تتفوّه بها ضدي. 363 00:21:06,651 --> 00:21:09,905 ‫- وحدك من يرى ذلك يا بنيّ. ‫- تعرف أنها مجرد ترّهات. 364 00:21:09,989 --> 00:21:12,157 ‫تعرف أنك لا تستطيع إثبات أيّ من ذلك. 365 00:21:12,240 --> 00:21:14,284 ‫تأمل أن ينظر الناس إلى النار التي أشعلتها ‫بما يكفي 366 00:21:14,368 --> 00:21:15,827 ‫كي ينسوا أنك موكّلك مذنب. 367 00:21:15,912 --> 00:21:18,581 ‫أرى أنك تتذكّر بعضًا مما علّمتك إياه. 368 00:21:22,501 --> 00:21:25,630 ‫اسمع. أخبر أمي بأنني لن أحضر ‫الفطور المتأخّر هذا الأسبوع. 369 00:21:25,712 --> 00:21:26,964 ‫من يشخصن الأمور الآن؟ 370 00:21:27,047 --> 00:21:30,009 ‫لقد تجاوزت ذلك الحدّ ‫عندما قبلت بهذه القضية. 371 00:21:30,091 --> 00:21:33,345 ‫لم أرغب في أن أواجهك قطّ. 372 00:21:33,428 --> 00:21:35,430 ‫تعرف ذلك. 373 00:21:35,514 --> 00:21:38,183 ‫اسمع، ربما حان الوقت كي تأتي وتعمل عندي. 374 00:21:39,560 --> 00:21:42,395 ‫فقدنا المتحرّي الخاص بنا الأسبوع الماضي، ‫لذا لدينا شاغر. 375 00:21:43,146 --> 00:21:44,356 ‫لا ترفض. 376 00:21:44,439 --> 00:21:46,775 ‫حسنًا، لا تقل أيّ شيء ‫ما دام غضبك ما يزال متأجّجًا. 377 00:21:46,858 --> 00:21:48,193 ‫لكنني أريدك أن تفكر في الأمر. 378 00:21:48,276 --> 00:21:51,863 ‫يمكننا أن نمنحك راتبًا ابتدائيًا ‫يبلغ ثلاثة أضعاف راتبك الآن. 379 00:21:51,948 --> 00:21:54,115 ‫سيارة من الشركة وفترة إجازة. 380 00:21:54,199 --> 00:21:57,536 ‫ولن تكون مضطرًّا للعيش ‫في تلك الشقة الضيّقة إلى الأبد. 381 00:21:57,619 --> 00:22:01,790 ‫حسنًا، ما تزال واهمًا 382 00:22:01,874 --> 00:22:05,210 ‫إذا كنت تظنّ أنني سأقبل بعرض مثل هذا ‫بعد ما فعلته الليلة. 383 00:22:05,294 --> 00:22:07,629 ‫ما فعلته اشترى لموكّلي حرّيته. 384 00:22:07,712 --> 00:22:10,632 ‫تلقّيت مكالمة من مكتب المدّعي العام ‫قبل ساعة. يريدون عقد صفقة. 385 00:22:10,715 --> 00:22:14,970 ‫- لا. ما كانت "كاسرا" لتتنازل. ‫- الأمر ليس بيد "كاسرا". 386 00:22:15,053 --> 00:22:17,973 ‫ولا يوجد شيء يكرهه مكتب المدّعي العام ‫أكثر من الصداع الإعلامي. 387 00:22:18,056 --> 00:22:20,184 ‫فلم لا تجلس وتهدأ يا بني، 388 00:22:20,267 --> 00:22:23,144 ‫وتهنّئ أبيك وتحتسي معه شرابًا؟ 389 00:22:31,486 --> 00:22:35,574 ‫- يمكنك أن تهدئي الآن يا "ديكس". ‫- أنا هادئة يا صاح. أنت موهوب بالفطرة. 390 00:22:36,533 --> 00:22:41,580 ‫- حسنًا. أحسنت. أحسنت هناك. ‫- لا أصدّق أن "أنسل" يتعلّم القيادة. 391 00:22:41,663 --> 00:22:43,957 ‫هذه أصعب عشر دقائق في حياتي، اتفقنا؟ 392 00:22:44,040 --> 00:22:45,458 ‫إنك لا تسهّلين الامر عليه. 393 00:22:45,542 --> 00:22:47,461 ‫لا أتخيّل أن أتعلّم القيادة داخل ذلك ‫الفخّ المميت الذي تصفينه بالسيارة. 394 00:22:47,544 --> 00:22:50,213 ‫حسنًا. 395 00:22:50,297 --> 00:22:52,507 ‫- أين "غراي"؟ ‫- في مكتبه. 396 00:22:52,591 --> 00:22:54,759 ‫قال إن لديه عمل عليه إنجازه، لكن وبصراحة، 397 00:22:54,843 --> 00:22:57,220 ‫أعرف صوت ألعاب الفيديو. فأنا من ممارسيها. 398 00:22:59,098 --> 00:23:01,308 ‫- "غراي"… ‫- نادم على هذه الشراكة؟ 399 00:23:01,392 --> 00:23:03,685 ‫بصراحة يا "توكي"، ‫لا أعرف سبب عدم ندمك أنت. 400 00:23:03,768 --> 00:23:06,521 ‫ماذا حدث لشعار: "الشوارع بحاجة إليّ"؟ 401 00:23:06,605 --> 00:23:09,733 ‫إنني أتقدّم في السنّ. ‫وقد حان الوقت لفعل شيء أكثر منطقية. 402 00:23:10,942 --> 00:23:13,737 ‫- تتكلّم مثل "لورا". ‫- أجل، إنها زوجتي. 403 00:23:15,322 --> 00:23:20,243 ‫لست مضطرًّا لأن تجري تغييرًا على نفسك ‫لتنال إعجاب شخص آخر. 404 00:23:20,327 --> 00:23:22,621 ‫ولم لا؟ لقد فعلت هي ذلك. ‫لقد قلبت حياتها رأسًا على عقب. 405 00:23:22,704 --> 00:23:25,416 ‫لم أرها أكثر سعادة ممّا هي عليه الآن. ‫أحبّها يا "ديكس". 406 00:23:25,498 --> 00:23:27,250 ‫لا أريد أن أُترك. 407 00:23:29,127 --> 00:23:31,838 ‫أهلًا يا "كلير". ‫كنت على وشك المجيء لإبلاغك بالمستجدّات. 408 00:23:31,921 --> 00:23:34,424 ‫لا جدوى من ذلك. "جينا" تعرف. 409 00:23:37,010 --> 00:23:39,888 ‫أدركت الأمر عندما رأتك برفقة "زاك". 410 00:23:39,971 --> 00:23:43,975 ‫لقد وبّختني بشدة صباح اليوم، وقد خضعت لها. 411 00:23:44,059 --> 00:23:47,020 ‫لا أجيد الكذب على شقيقتي. 412 00:23:47,937 --> 00:23:53,234 ‫- إخوتنا يرون ما في داخلنا. ‫- أجل. على أيّ حال، لقد انفجرت فيّ. 413 00:23:53,318 --> 00:23:57,739 ‫إنها مصمّمة على الزواج بذلك الرجل ‫مهما كان ما ستكتشفينه عنه. 414 00:23:57,822 --> 00:24:01,618 ‫لذا ينبغي لهذا أن يعوّضك ‫عن الوقت الذي أهدرته. 415 00:24:01,701 --> 00:24:04,663 ‫شكرًا لك. لا أدري إن كان ذلك سيفيدك، ‫فلم أجد أيّ شيء. 416 00:24:04,746 --> 00:24:08,291 ‫أعتقد أن "زاك" و"جينا" سعيدان معًا. 417 00:24:08,375 --> 00:24:12,170 ‫أدعو كي تكون على حقّ. ثمة أمر مضحك جدًا. 418 00:24:12,253 --> 00:24:18,301 ‫معظم الفتيات يحلمن بزفافهنّ، ‫لكنني دومًا ما كنت أحلم بزفاف "جينا". 419 00:24:18,385 --> 00:24:20,804 ‫أريدها أن تعيش القصّة الخيالية ‫التي تستحقّها. 420 00:24:21,846 --> 00:24:24,849 ‫- لا سيما بعد القصّة الأخيرة. ‫- أيّ قصّة أخيرة؟ 421 00:24:26,893 --> 00:24:32,107 ‫- كانت "جينا" متزوّجة من قبل، أليس كذلك؟ ‫- لا. لم قد تظنّين ذلك؟ 422 00:24:34,025 --> 00:24:36,695 ‫لا أدري. لا بدّ أنني أفكر في قضية أخرى. 423 00:24:39,280 --> 00:24:42,701 ‫- ماذا حدث؟ ‫- جعلني أبوك أوقّع اتفاقية بعدم الإفصاح. 424 00:24:42,784 --> 00:24:46,287 ‫إذا اكتشف أنني تكلّمت، ‫يمكنه سحب رخصة التحرّي الخاص مني. 425 00:24:46,371 --> 00:24:47,455 ‫منذ متى نعرف بعضنا البعض؟ 426 00:24:48,998 --> 00:24:51,876 ‫لم أكن الوحيد الذي لم يكن سعيدًا، ‫لكنني كنت الوحيد الذي اشتكى وتذمّر. 427 00:24:51,960 --> 00:24:55,588 ‫أخبرت قسم الموارد البشرية بأنني أريد ‫تقديم بلاغ، ففصلوني في اليوم التالي. 428 00:24:55,672 --> 00:24:57,132 ‫أيّ نوع من الشكاوى كانت؟ 429 00:24:57,215 --> 00:24:59,801 ‫هل تعرف أن أباك رمى ذات مرة دبّاسة الورق ‫على رأس إحدى المساعدات؟ 430 00:25:00,719 --> 00:25:02,846 ‫- هل رأيت ذلك بعينيك؟ ‫- لا. 431 00:25:02,929 --> 00:25:04,764 ‫يمكنني أن أجعلها تتكلّم ‫إذا لم تأت على ذلك اسمها. 432 00:25:06,182 --> 00:25:09,269 ‫أودّ سماع شكوى أيّ شخص من أبي. 433 00:25:14,482 --> 00:25:17,068 ‫كما توقّعت. علينا أن نتكلّم. 434 00:25:17,152 --> 00:25:19,070 ‫هل دخلت إلى مكتبي من دون قرع الباب؟ 435 00:25:19,863 --> 00:25:22,699 ‫إنك لا تصغي إليّ. إنك تتجنّبني. ‫إنك لا تبالي بأفكاري. 436 00:25:22,782 --> 00:25:25,076 ‫أنا رجل أفكار يا "غراي". ‫أحاول أن أجعلك تجني المال. 437 00:25:25,160 --> 00:25:26,494 ‫إلام تنظر؟ 438 00:25:27,787 --> 00:25:29,581 ‫- هل تنظر إلى المسدس؟ ‫- لا أنظر إلى المسدس. 439 00:25:29,664 --> 00:25:31,833 ‫- هل تفكر في إطلاق النار عليّ؟ ‫- لا، لا أفكر في إطلاق النار عليك. 440 00:25:31,916 --> 00:25:34,836 ‫"توكي"، لقد ورثت ذلك من جدّي. ‫ليس للأمر أهمّية. 441 00:25:34,919 --> 00:25:36,296 ‫لكنني أخبرك بما له أهمّية، 442 00:25:36,379 --> 00:25:38,590 ‫اقتحامك لمكتبي من دون طرق الباب. 443 00:25:38,673 --> 00:25:40,717 ‫- إنك تمارس ألعاب الفيديو… ‫- لا أهمّية لذلك! 444 00:25:40,800 --> 00:25:42,802 ‫هذه هي روعة أن يملك المرء مشروعه الخاص. 445 00:25:42,886 --> 00:25:45,305 ‫- اسمع، إذا كنت تريد استمرار هذه الشراكة… ‫- شراكة؟ 446 00:25:45,388 --> 00:25:47,682 ‫هذه ليست شراكة يا "توكي"! 447 00:25:47,766 --> 00:25:51,978 ‫كل ما في الأمر هو أنني سمحت لك بركن شاحنتك ‫خارج حانتي من دون أن أتقاضى منك أجرًا. 448 00:25:52,061 --> 00:25:53,271 ‫أتظنّ أنك تسدي إليّ معروفًا؟ 449 00:25:53,354 --> 00:25:55,648 ‫استقال كبير طهاتك. ‫والتقييمات السيئة تغرقك. 450 00:25:55,732 --> 00:25:58,818 ‫- أنا من يسدي إليك معروفًا هنا. ‫- لم أطلب من القدوم. 451 00:25:59,861 --> 00:26:01,112 ‫حسنًا. 452 00:26:02,530 --> 00:26:04,656 ‫- إذا كان هذا هو شعورك. ‫- ليس شعوري، بل هي الحقيقة. 453 00:26:04,741 --> 00:26:07,660 ‫لم أطلب منك المجيء، ولا أريد وجودك هنا. 454 00:26:09,704 --> 00:26:10,579 ‫حسنًا. 455 00:26:10,663 --> 00:26:15,210 ‫حسنًا. ما أحاول قوله هو ‫إن علينا إنهاء هذا الأسبوع التجريبي 456 00:26:15,293 --> 00:26:16,211 ‫- وإجراء محادثة… ‫- أجل، اسمع. 457 00:26:16,293 --> 00:26:19,756 ‫انتهى أمري هنا، مفهوم؟ ‫لا يحتاج "توكي" إلى أيّ معروف! 458 00:26:31,100 --> 00:26:32,268 ‫تفضّ المكان هكذا، صحيح؟ 459 00:26:32,352 --> 00:26:36,397 ‫هادئ وسكان وحميمي. أليس كذلك؟ 460 00:26:36,481 --> 00:26:39,234 ‫- لم وظّفتني؟ ‫- لم وظّفتك؟ 461 00:26:40,109 --> 00:26:42,904 ‫لأنك مجتهد في عملك وذكي وتجيد هذا العمل. 462 00:26:42,987 --> 00:26:46,741 ‫"توكي" مجتهد في عمله. ‫كما أنه ذكي ويجيد هذا العمل. 463 00:26:46,824 --> 00:26:51,287 ‫- حسنًا، اهدأ. لم أفصل "توكي". ‫- هل ألقيت نظرة على دفاتر حساباتنا؟ 464 00:26:51,371 --> 00:26:54,958 ‫دفاتر حساباتنا؟ ‫منذ متى تهتمّ بأمورنا المالية؟ 465 00:26:55,041 --> 00:26:56,417 ‫ألق نظرة عليها فحسب. 466 00:26:58,962 --> 00:27:01,548 ‫لا تبدأ بالقلق على أرقامنا. 467 00:27:03,842 --> 00:27:04,884 ‫حسنًا. لا بأس. اسمع. 468 00:27:04,968 --> 00:27:07,303 ‫بعنا مشاريب بشكل أكبر من المعتاد ‫في الأيام القليلة الماضية. 469 00:27:07,387 --> 00:27:10,932 ‫- وماذا في ذلك؟ الأمر عابر. نحن بخير. ‫- يا صاح. 470 00:27:11,015 --> 00:27:14,060 ‫- متى ستعيدون بيع شطائر التاكو تلك؟ ‫- حتى أنت يا "ديني"؟ 471 00:27:17,063 --> 00:27:20,066 ‫ظننت أنك تلعبين الـ"بريدج" مساء الخميس. ‫ما الذي… 472 00:27:20,149 --> 00:27:21,693 ‫ماذا فعلت يا "مايلز هوفمان"؟ 473 00:27:24,946 --> 00:27:26,113 ‫قلت الحقيقة. 474 00:27:26,197 --> 00:27:28,825 ‫لقد سرّبت شائعات لا أساس لها من الصحّة ‫إلى الإعلام. 475 00:27:28,908 --> 00:27:32,662 ‫المتحرّي "آدم" الذي تحدّثت إليه، ‫طُرد من وظيفته لأنه كان يشرب أثناء العمل. 476 00:27:32,745 --> 00:27:35,290 ‫ولديه ثأر لدى أبيك بكل تأكيد! 477 00:27:35,373 --> 00:27:37,458 ‫الموظّفون الذين تكلّموا مجهولو الهوية. 478 00:27:37,541 --> 00:27:40,587 ‫بالضبط. جعلت ذلك الصحفي يكتب افتراءات 479 00:27:40,670 --> 00:27:43,339 ‫من شأنها أن تتسبّب في خسارة أناس لوظائفهم، ‫وفي خسارة أبيك رخصته كمحام. 480 00:27:43,423 --> 00:27:46,801 ‫- لا يفلّ الحديد إلا الحديد يا أماه. ‫- أهكذا تتمّ الأمور؟ 481 00:27:46,884 --> 00:27:49,553 ‫تكره أساليب أبيك فتنتهجها؟ 482 00:27:50,763 --> 00:27:52,849 ‫أنا على الجانب الصحيح ‫من العدالة على الأقلّ. 483 00:27:52,932 --> 00:27:56,603 ‫لا. لا يحقّ لك أن تدّعي بأنك ‫من يتّسم بالمناقبية الأخلاقية هنا. 484 00:27:57,645 --> 00:27:58,813 ‫هل يمكنك أن تنظر في عينيّ 485 00:27:58,896 --> 00:28:01,441 ‫وتخبرني بأن كل ضابط في إدارتك نزيه؟ 486 00:28:01,524 --> 00:28:04,986 ‫وبأنه لا يوجد من غضّ نظره عن أمور ‫أو خرق الإجراءات 487 00:28:05,069 --> 00:28:07,238 ‫أو لفّق التهم؟ 488 00:28:08,238 --> 00:28:11,284 ‫أنت وأبوك وجهان لعملة واحدة. 489 00:28:11,951 --> 00:28:14,369 ‫ما كان عليه قبول هذه القضية. 490 00:28:15,079 --> 00:28:17,457 ‫نتّفق على ذلك. 491 00:28:21,377 --> 00:28:27,383 ‫أبوك أشبه بجبل، أشبه ببطل ‫بالنسبة إلى كل من يعمل معه. 492 00:28:28,885 --> 00:28:30,803 ‫بالنسبة إلى الجميع باستثناء ولديه. 493 00:28:33,848 --> 00:28:34,933 ‫"مايلز". 494 00:28:37,143 --> 00:28:38,519 ‫أبوك يحبّك. 495 00:28:41,022 --> 00:28:43,608 ‫وكل ما يريده هو نيل احترامك. 496 00:28:48,279 --> 00:28:49,614 ‫- مرحبًا. ‫- أهلًا. 497 00:28:49,697 --> 00:28:51,949 ‫لا بدّ أن الأمر سيئ ‫ما دمت قطعت كل المسافة إلى هنا. 498 00:28:52,033 --> 00:28:56,371 ‫- "توكي" ترك العمل. ‫- أجل. أعرف ذلك. اتصل بي "أنسل". 499 00:28:56,454 --> 00:28:58,122 ‫هذا ما كنت تريده، أليس كذلك؟ 500 00:28:59,957 --> 00:29:00,959 ‫لا أدري. 501 00:29:01,960 --> 00:29:04,336 ‫ربما هناك احتمال بأنني كنت وغدًا ‫بعض الشيء. 502 00:29:04,420 --> 00:29:07,340 ‫إنك لا تحبّ التغيير. 503 00:29:08,967 --> 00:29:10,093 ‫لا، لا يتعلّق الأمر بذلك. 504 00:29:10,801 --> 00:29:13,554 ‫إن الحانة هي الشيء القانوني الوحيد ‫الذي فعلته في حياتي، 505 00:29:13,638 --> 00:29:15,139 ‫ثم جاء "توكي" ليجعلني أتساءل 506 00:29:15,223 --> 00:29:17,433 ‫ما إذا كنت أفعل كما يجب. 507 00:29:17,517 --> 00:29:19,519 ‫أجل، لكنك عانيت كثيرًا مؤخّرًا. 508 00:29:19,601 --> 00:29:24,399 ‫أجل، لكن… لا أدري، ‫أراد جزء مني الأمر على ذلك النحو. 509 00:29:24,482 --> 00:29:27,276 ‫ليس عليّ أن أقفز كلما اتصل "هوفمان"، 510 00:29:27,360 --> 00:29:29,404 ‫لكنني فعلت ذلك فورًا. 511 00:29:30,780 --> 00:29:34,617 ‫وأتحدّث دومًا عن مدى حبّي لـ"باد آليباي" ‫وبأنها حلمي، 512 00:29:34,701 --> 00:29:35,827 ‫لكن إذا كنت صريحًا تمامًا، 513 00:29:35,910 --> 00:29:37,869 ‫لطالما كنت أضع قدمًا خارجها. 514 00:29:40,915 --> 00:29:43,376 ‫اسمع، إذا أردت عودة "توكي"، ‫تحدّث إليه فحسب. 515 00:29:43,459 --> 00:29:46,421 ‫- إنه غريب الأطوار جدًا. ‫- إنه غريب الأطوار قليلًا. 516 00:29:48,089 --> 00:29:49,257 ‫ظننت أن قضيتك انتهت. 517 00:29:49,339 --> 00:29:51,300 ‫- ماذا تفعلين؟ ‫- كانت قد انتهت فعلًا. 518 00:29:51,384 --> 00:29:53,510 ‫لكن المرأة المعنية بالقضية 519 00:29:53,594 --> 00:29:56,806 ‫كانت قد أخبرت خطيبها ‫بأنها فقدت زوجها الأول، 520 00:29:56,889 --> 00:30:00,268 ‫لكنني تفقّدت جميع السجلّات، ‫وهي لم تتزوّج من قبل. 521 00:30:00,351 --> 00:30:03,938 ‫- الناس يكذبون. ‫- أجل، هذا صحيح. 522 00:30:04,021 --> 00:30:08,860 ‫أعرف مدى صعوبة الأمر أن تختار وتمضي قدمًا. 523 00:30:08,943 --> 00:30:12,113 ‫إنه يظنّ أنه سيتزوّج بامرأة تفهم حزنه. 524 00:30:13,155 --> 00:30:16,909 ‫تعمّقت في صور حساباتها على مواقع التواصل، ‫ولم أر أيّ رومانسية. 525 00:30:19,579 --> 00:30:20,580 ‫يا للهول! 526 00:30:35,720 --> 00:30:39,724 ‫مالت كفّة الميزان لصالحنا ‫الليلة الماضية من خلال ذلك الكشف. 527 00:30:39,807 --> 00:30:43,477 ‫لا يبالي أحد بدعم رجل يسيء إلى موظّفيه. 528 00:30:44,771 --> 00:30:47,732 ‫- حالفنا الحظّ في التوقيت. ‫- جدًا. 529 00:30:48,399 --> 00:30:52,110 ‫سيكون هذا ممتعًا. ‫أحبّ دخول المعركة ومعي الأوراق الرابحة. 530 00:30:58,575 --> 00:31:02,830 ‫اسمع. هل تتذكّر قضية الدهس والهروب ‫من العام الماضي، "داليا مونتغومري"؟ 531 00:31:02,914 --> 00:31:05,333 ‫قضيتي؟ التي تحدّثنا عنها قبل يومين فحسب؟ 532 00:31:05,415 --> 00:31:06,876 ‫لست مصابًا بمرض "آلزهايمر". 533 00:31:06,958 --> 00:31:09,212 ‫حسنًا. قلت إن آثار الإطارات في مكان الحادث 534 00:31:09,295 --> 00:31:11,214 ‫- تطابق إطارات سيارة "مرسيدس جي"، صحيح؟ ‫- أجل. 535 00:31:11,297 --> 00:31:13,007 ‫حسنًا. انظر إلى هذا. 536 00:31:15,175 --> 00:31:19,263 ‫حسنًا، هذه خطيبة "زاك نايت" الحالية ‫وهي تركب سيارة "مرسيدس جي"، 537 00:31:19,346 --> 00:31:21,599 ‫لم تركبها منذ حادث "داليا". 538 00:31:21,682 --> 00:31:24,684 ‫تركت فترة التسجيل تنقضي. ‫لا توجد فاتورة بيع أو ما شابه. 539 00:31:24,769 --> 00:31:29,439 ‫لكنها اشترت سيارة جديدة ‫بعد ذلك بثلاثة أيام. 540 00:31:30,358 --> 00:31:33,945 ‫أعرف أن الأمر لا يعني شيئًا بحدّ ذاته، ‫لكنها من الوجوه الاجتماعية الثرية 541 00:31:34,027 --> 00:31:36,696 ‫التي تحتفل كل ليلة وتصوّر ذلك، 542 00:31:36,781 --> 00:31:38,282 ‫ثم توقّفت عن ذلك فجأة. 543 00:31:38,866 --> 00:31:42,161 ‫لقد تخلّت عن كل ذلك ‫بعد وفاة "داليا" مباشرةً. 544 00:31:42,244 --> 00:31:45,872 ‫- دليل ظرفي على أحسن تقدير. ‫- أيكفي لاستجوابها؟ 545 00:31:45,957 --> 00:31:47,415 ‫بالتأكيد، لكنني لا أرى أيّ فائدة من ذلك. 546 00:31:47,500 --> 00:31:49,501 ‫فالشبّان الأثرياء يوكّلون محامين بسرعة. 547 00:31:49,585 --> 00:31:52,379 ‫يمكنني أن أحاول استصدار مذكّرة بحث، إذ ثمة ‫احتمال ضئيل بأنها ما تزال تحتفظ بالسيارة. 548 00:31:52,463 --> 00:31:56,259 ‫- أجل، لكن هذا غير مرجّح. ‫- صحيح. إذا كانت لديها ذرّة تعقّل، 549 00:31:56,341 --> 00:31:58,844 ‫لباعتها كقطع أو أغرقتها في بحيرة "هاغ". 550 00:31:59,970 --> 00:32:01,973 ‫أي أننا بحاجة إلى اعتراف. 551 00:32:02,974 --> 00:32:05,852 ‫أخبرتك. الأثرياء يوكّلون محامين بسرعة. 552 00:32:05,934 --> 00:32:09,397 ‫لن تكون هذه مشكلة ‫إلا إذا كان شرطي يطرح الأسئلة. 553 00:32:11,022 --> 00:32:13,692 ‫"ديكس"، لست شرطية. 554 00:32:13,776 --> 00:32:18,156 ‫- ليس عليك تلاوة حقوق "ميراندا". ‫- صحيح. على الإطلاق. 555 00:32:34,046 --> 00:32:36,090 ‫عليّ القول إنني متفاجئة ‫من أنك تملكين فستانًا. 556 00:32:36,174 --> 00:32:38,508 ‫إنه ليس من اختياري، ‫بل من اختيار إشبينة العروس. 557 00:32:39,634 --> 00:32:42,763 ‫- هل لديك صديقات متزوّجات؟ ‫- كانت لديّ صديقة متزوّجة في الماضي. 558 00:32:42,847 --> 00:32:44,264 ‫اسمعي، لن أكذب عليك، 559 00:32:44,348 --> 00:32:45,932 ‫سيكون الأمر محفوفًا بالمخاطر، اتفقنا؟ 560 00:32:46,017 --> 00:32:48,519 ‫أمامك نحو 20 دقيقة من بدء المراسم. 561 00:32:48,602 --> 00:32:50,813 ‫عليك أن تكوني حصيفة بما يكفي ‫كي لا تثيري ريبتها. 562 00:32:50,896 --> 00:32:52,230 ‫لكن ينبغي أن يكون هنا شهود. 563 00:32:52,315 --> 00:32:54,066 ‫أجل، أدرك ذلك. فقد أخبرتني بالأمر مئة مرة. 564 00:32:54,149 --> 00:32:57,069 ‫إنها الطريقة الوحيدة التي ستقبل بها ‫المحكمة هذا الاعتراف، اتفقنا؟ 565 00:32:57,153 --> 00:32:59,989 ‫ستكون في جناح تجهيز العروس تستعدّ ‫بين إشبيناتها. 566 00:33:00,071 --> 00:33:01,031 ‫ينبغي لهذا أن يفي بالغرض، صحيح؟ 567 00:33:01,115 --> 00:33:02,283 ‫أجل، إن كنت ترين أن بوسعك 568 00:33:02,365 --> 00:33:04,744 ‫أن تجعليها تعترف بجريمة أفلتت منها بالفعل 569 00:33:04,826 --> 00:33:07,913 ‫أمام أقرب صديقاتها وفي يوم زفافها. 570 00:33:07,997 --> 00:33:09,831 ‫يمكنني أن أكون مقنعة للغاية. 571 00:33:09,916 --> 00:33:13,376 ‫لن يُعجب بك إلا شخص ذو ذوق صعب. 572 00:33:13,461 --> 00:33:14,586 ‫- صحيح. ‫- صحيح. 573 00:33:15,796 --> 00:33:16,796 ‫هاك. 574 00:33:16,880 --> 00:33:19,925 ‫ما هذا؟ أهو ميكروفون ثان ‫أم بطارية احتياطية أو ما شابه؟ 575 00:33:20,009 --> 00:33:22,719 ‫إنه أحمر شفاه يا "ديكس". ‫أنت ذاهبة إلى زفاف. 576 00:33:24,222 --> 00:33:25,639 ‫صحيح. 577 00:33:36,234 --> 00:33:38,152 ‫مهلًا. ماذا تفعلين هنا يا سيدتي؟ 578 00:33:38,235 --> 00:33:41,113 ‫مرحبًا. أخبرتني "جينا" بأن عليّ ‫أن ألقاها في جناح تجهيز العروس. 579 00:33:41,197 --> 00:33:43,531 ‫أنا إحدى أعزّ صديقاتها من "سانت لويس". 580 00:33:43,616 --> 00:33:45,201 ‫آسف. الدخول من المدخل الأمامي. 581 00:33:45,283 --> 00:33:47,118 ‫- أجل، لكنها تنتظرني. ‫- اذهبي إلى المدخل الأمامي. 582 00:33:47,202 --> 00:33:48,246 ‫أجل، حسنًا. 583 00:33:52,250 --> 00:33:53,416 ‫آسفة. 584 00:33:55,752 --> 00:33:58,547 ‫- هل اقتربت يا "ديكس" ‫- كدت أدخل جناح تجهيز العروس. 585 00:34:19,818 --> 00:34:22,196 ‫"هوفمان"، لقد تأخّرت. بدأت مراسم الزفاف. 586 00:34:22,279 --> 00:34:23,196 ‫لا بأس. انسحبي فحسب. 587 00:34:23,281 --> 00:34:24,406 ‫سنحاول معها في وقت آخر. 588 00:34:24,490 --> 00:34:26,951 ‫أنا واثقة من أن هذه آخر فرصة لي ‫كي أقترب من هذه العائلة. 589 00:34:27,033 --> 00:34:28,159 ‫"ديكس". 590 00:34:28,828 --> 00:34:32,498 ‫- قلت إنك تريد شهودًا، أليس كذلك؟ ‫- لا. لا يا "ديكس". "ديكس". 591 00:34:33,582 --> 00:34:36,669 ‫هل تقبلين يا "جينا" بهذا الرجل كي… 592 00:34:36,751 --> 00:34:39,254 ‫مهلًا! توقّفوا! لا تفعلوا ذلك! 593 00:34:41,131 --> 00:34:42,216 ‫أستاذة "باريوس"! 594 00:34:44,093 --> 00:34:46,220 ‫لم لا ننهي هذه المحادثة في الخارج؟ 595 00:34:46,303 --> 00:34:50,766 ‫لا، "جينا" أنت ضمن البرنامج، صحيح؟ ‫هل يتطلّب منك ذلك التعويض عمّا فعلته؟ 596 00:34:50,849 --> 00:34:54,437 ‫- ما الذي يجري هنا؟ "كلير"؟ ‫- مجرد هفوة بسيطة يا حبيبتي. 597 00:34:54,519 --> 00:34:58,232 ‫على الحقيقة أن تُعرف. ‫ويستحقّ "زاك" أن يسمعها منك. 598 00:34:58,315 --> 00:35:02,194 ‫- هذه المرأة مجنونة! أخرجوها. ‫- حسنًا. لا، اسمعوا. لا. 599 00:35:02,277 --> 00:35:04,612 ‫إنه يظنّ أنه السبب في موت "داليا"، حسنًا؟ 600 00:35:04,697 --> 00:35:08,492 ‫رباه! اتركوني! توقّفوا! ‫إنه يلوم نفسه! ابتعدوا عني! 601 00:35:08,575 --> 00:35:13,330 ‫- هلّا تتركونـ… ‫- توقّفوا! فليتوقّف الجميع! اتركوها. 602 00:35:15,248 --> 00:35:18,084 ‫لم تظنّ أنك تعرفين شيئًا بشأن موت "داليا"؟ 603 00:35:19,294 --> 00:35:20,755 ‫لأنها كانت هناك. 604 00:35:21,755 --> 00:35:26,301 ‫من تظنّين نفسك كي تقتحمي المكان ‫وتلقي بهذا الاتهام المجنون؟ 605 00:35:26,384 --> 00:35:28,346 ‫لا يمكنك حمايتي من هذا يا "كلير". 606 00:35:38,188 --> 00:35:40,023 ‫ما كان عليّ ركوب سيارتي. 607 00:35:42,525 --> 00:35:45,403 ‫- لا، توقّفي عن الكلام. ‫- ذكرياتي كلها مختلطة. 608 00:35:45,488 --> 00:35:49,240 ‫أتذكّر أنني كنت خارجة، ‫وأتذكّر أنني كنت أرقص، 609 00:35:49,325 --> 00:35:53,746 ‫ثم انتثر الزجاج في كل مكان. 610 00:35:54,663 --> 00:35:56,873 ‫كان الزجاج والدخان في كل مكان، 611 00:35:56,957 --> 00:36:02,796 ‫ثم رأيتها. لم أعرف ما عليّ فعله. 612 00:36:02,880 --> 00:36:07,133 ‫عجزت عن الأكل والنوم. ‫تولّد داخلي فراغ رهيب. 613 00:36:07,217 --> 00:36:09,803 ‫ثم التقيت بك يا "زاك". 614 00:36:09,886 --> 00:36:12,472 ‫ولم أقصد أن أقع في غرامك. 615 00:36:16,643 --> 00:36:17,852 ‫يحتاج إلى أن يسمعك تقولينها. 616 00:36:21,648 --> 00:36:24,610 ‫هل هناك عالم… هل… 617 00:36:26,403 --> 00:36:27,904 ‫هل هناك طريقة… 618 00:36:29,531 --> 00:36:32,951 ‫هل هناك إمكانية كي تغفر لي؟ 619 00:36:36,831 --> 00:36:37,664 ‫أبدًا. 620 00:37:00,104 --> 00:37:02,522 ‫- لم أجعلها تعترف. ‫- قالت ما يكفي. 621 00:37:03,106 --> 00:37:05,234 ‫مئة شاهد؟ ‫سيكون لذلك الشريط قيمة في المحكمة. 622 00:37:05,942 --> 00:37:11,948 ‫سيكون درعًا قويًا عندما يبدأ ‫محاموها الكبار بالتماس الصفقات. 623 00:37:12,031 --> 00:37:15,285 ‫هل تريد التحدّث عن الأمر؟ ‫أقصد العداء بينك وبين أبيك. 624 00:37:16,662 --> 00:37:18,746 ‫يفاجئني أنك تشاهدين الاخبار. 625 00:37:18,830 --> 00:37:23,960 ‫بصفتي عضو في نادي أبناء ‫أسوأ الآباء والأمهات في العالم، 626 00:37:24,043 --> 00:37:25,378 ‫أخبرك بأن الكحول سيساعدك. 627 00:37:25,463 --> 00:37:27,630 ‫لست متأكدًا من أنه الشرير في هذه القصّة. 628 00:37:27,714 --> 00:37:29,215 ‫- "مايلز". ‫- ارتكبت شيئًا. 629 00:37:29,299 --> 00:37:32,010 ‫تجاوزت حدًا لم أكن أظنّ أنني سأتجاوزه. 630 00:37:32,093 --> 00:37:36,097 ‫لقد ارتكبت خطأ. لن أعرف شعورك. 631 00:37:37,140 --> 00:37:39,225 ‫لكن يمكنك التعلّم منه. 632 00:37:39,309 --> 00:37:43,022 ‫أهذا ما تفعلينه يا "ديكس"؟ ‫تتعلّمين من أخطائك فحسب؟ 633 00:37:44,063 --> 00:37:46,066 ‫افعل ما أقوله، لا ما أفعله. 634 00:37:47,150 --> 00:37:48,736 ‫- إلى اللقاء. ‫- حسنًا. 635 00:37:50,695 --> 00:37:51,529 ‫مرحبًا. 636 00:37:52,989 --> 00:37:54,241 ‫هل طلبت شريحتي ناضجة تمامًا؟ 637 00:37:54,324 --> 00:37:57,870 ‫يؤلمني جسديًا أن أطلبها بتلك الطريقة، ‫لكن أجل. 638 00:38:01,164 --> 00:38:03,082 ‫أنا آسف يا أبي. 639 00:38:03,833 --> 00:38:05,001 ‫علام؟ 640 00:38:06,336 --> 00:38:08,588 ‫كنت وراء نشر ذلك المقال عنك. 641 00:38:09,589 --> 00:38:11,174 ‫أعرف ذلك يا "مايلز". 642 00:38:11,257 --> 00:38:14,928 ‫ودعني أخبرك، ‫لم أكن فخورًا بك أكثر من الآن يا بنيّ. 643 00:38:15,970 --> 00:38:18,014 ‫لقد رأيت العدالة كما أنت مقتنع بها، 644 00:38:18,098 --> 00:38:19,557 ‫وفعلت ما عليك فعله. 645 00:38:20,184 --> 00:38:23,520 ‫- كان الأمر رخيصًا وفيه تلاعب يا أبي. ‫- لكنه نجح. 646 00:38:24,145 --> 00:38:29,067 ‫- أتظنّ أنني أفعل ما أفعله للتسلية؟ ‫- أجل. 647 00:38:30,777 --> 00:38:33,531 ‫لا أفعله لغير التسلية. 648 00:38:33,613 --> 00:38:38,576 ‫تفرض عليّ "رابطة المحامين الأمريكيين" ‫أن أقدّم 50 ساعة عمل مجّانية في العام. 649 00:38:38,660 --> 00:38:41,163 ‫وأنا أقدّم 50 ساعة عمل مجّانية في الشهر. 650 00:38:41,246 --> 00:38:43,873 ‫وهل تعرف كيف يمكنني فعل ذلك؟ 651 00:38:43,957 --> 00:38:46,502 ‫من خلال أخذ المال ‫من أناس مثل والد "تشارلز". 652 00:38:46,584 --> 00:38:49,546 ‫- هذه عدالة مشتراة. ‫- هذا صحيح. 653 00:38:49,629 --> 00:38:52,632 ‫لكن من المضحك اعتقادك أن الإجابة على الظلم 654 00:38:52,715 --> 00:38:56,010 ‫تكون من خلال عدد أقلّ من الناس ‫الذين ينالون فرصة ثانية. 655 00:38:56,094 --> 00:39:00,223 ‫إذا غيّرت رأيك بشأن العمل معي يا بنيّ، ‫فذلك الباب مفتوح دومًا. 656 00:39:00,306 --> 00:39:02,600 ‫اسمع، لو وافقت على عرضك، 657 00:39:02,684 --> 00:39:05,396 ‫ما كنت لأهدر المالي الإضافي ‫على شريحة لحم محترقة. 658 00:39:05,478 --> 00:39:09,065 ‫- اسمع. إنها أطيب هكذا. ‫- لهذا لا يثق أحد بالمحامين. 659 00:39:13,236 --> 00:39:16,114 ‫شطيرتا تاكو مميزتان، ‫وشطيرة تاكو على طريقة "كوسغروف". 660 00:39:16,197 --> 00:39:17,532 ‫أنت رقم 18 يا صديقتي. 661 00:39:17,615 --> 00:39:19,242 ‫- شكرًا. ‫- التالي. 662 00:39:22,078 --> 00:39:23,162 ‫لحظة واحدة. 663 00:39:27,584 --> 00:39:29,252 ‫{\an8}"لدينا الحقّ في رفض تقديم الخدمة" 664 00:39:29,335 --> 00:39:30,754 ‫لست هنا لآكل. 665 00:39:31,796 --> 00:39:34,549 ‫فكرت في القيام بمبادرة عظيمة من نوع ما، 666 00:39:34,632 --> 00:39:38,845 ‫لكن رجل الأفكار الخاص بي تركني، ‫ولم أجد أيّ فكرة. 667 00:39:40,097 --> 00:39:42,807 ‫- وصفك برجل الأفكار الخاص به. ‫- لا تتدخّل يا "فيكتور"! 668 00:39:42,890 --> 00:39:44,851 ‫أيمكننا التحدّث؟ 669 00:39:44,934 --> 00:39:46,894 ‫- لا أسامحك. ‫- بالطبع. 670 00:39:46,978 --> 00:39:48,314 ‫لست شخصًا مركونًا على الرفّ. 671 00:39:48,396 --> 00:39:51,107 ‫لديّ احترام كبير لنفسي ‫بحيث أرفض العودة زاحفًا بكل بساطة. 672 00:39:51,190 --> 00:39:52,609 ‫- وهذا المفترض. ‫- على الأمور أن تتغيّر. 673 00:39:52,693 --> 00:39:54,360 ‫- أنا موافق. ‫- كفّ عن موافقتي على كل شيء. 674 00:39:54,444 --> 00:39:57,947 ‫لا أفعل ذلك، أنا بحاجة إليك. ‫أحتاج إلى شغفك وأفكارك. 675 00:39:58,032 --> 00:40:00,241 ‫أحتاج إلى وجد شخص أثق به خلف المشرب. 676 00:40:00,326 --> 00:40:03,494 ‫- هل تحتاج إلى شريك؟ ‫- دعنا لا نسمّي الأمور. 677 00:40:05,413 --> 00:40:06,247 ‫اتفقنا. 678 00:40:06,873 --> 00:40:08,207 ‫- أهلًا بعودتك. ‫- اقترب. 679 00:40:08,291 --> 00:40:09,542 ‫ماذا سنفعل؟ 680 00:40:13,880 --> 00:40:14,922 ‫ما الأمر؟ 681 00:40:15,007 --> 00:40:17,676 ‫- لم أنت غريب الأطوار هكذا؟ ‫- عمّ تتحدّث؟ 682 00:40:17,759 --> 00:40:19,844 ‫لم يتطلّب الأمر قبلة على الوجه. 683 00:40:19,927 --> 00:40:21,137 ‫- لم يتطلّبه… ‫- إنها قبلة أخوية. أنا… 684 00:40:21,220 --> 00:40:23,139 ‫إلى اللقاء. شكرًا. أراك في العمل. 685 00:40:30,938 --> 00:40:33,066 ‫انتهينا. بات جاهزًا. 686 00:40:34,442 --> 00:40:35,443 ‫إنه رائع. 687 00:40:36,903 --> 00:40:38,863 ‫ظننت أنك قلت إن الأمر سيؤلمني. 688 00:40:39,530 --> 00:40:41,991 ‫أمزح معك. كان الألم لا يُطاق. 689 00:40:44,202 --> 00:40:47,205 ‫- إنه على حساب المحلّ. ‫- ماذا؟ لا. 690 00:40:47,288 --> 00:40:51,834 ‫- لا. لا يمكنني قبول ذلك. ‫- من فضلك. هذا أقلّ ما يمكنني فعله. 691 00:40:52,835 --> 00:40:55,421 ‫لقد وجدت قاتلة "داليا"، 692 00:40:55,505 --> 00:40:57,548 ‫ومنعتني من ارتكاب أكبر خطأ في حياتي، 693 00:40:57,632 --> 00:41:02,387 ‫لقد حرّرتني مرتين في يوم واحد يا "ديكس". 694 00:41:10,103 --> 00:41:11,854 ‫- شكرًا. ‫- أجل. 695 00:41:12,772 --> 00:41:16,025 ‫أتمنّى لو أننا التقينا في ظروف مختلفة. 696 00:41:17,652 --> 00:41:19,904 ‫أجل. ربما نلتقي يومًا ما. 697 00:41:23,241 --> 00:41:24,992 ‫حتى ذلك الحين، شكرًا لك. 698 00:41:27,036 --> 00:41:27,870 ‫أجل. 699 00:41:36,629 --> 00:41:40,091 ‫قبل أن تسألا، ‫لقد عصرت هذه الليمونات بنفسي. 700 00:41:40,174 --> 00:41:42,593 ‫- من دون خليط؟ ‫- الحمد لله على النعم الصغيرة. 701 00:41:42,677 --> 00:41:47,724 ‫هذا نخب "أنسل"، المدير المساعد الجديد ‫في "باد آليباي". 702 00:41:47,807 --> 00:41:50,518 ‫- ماذا؟ ‫- إنها فكرة "غراي". 703 00:41:50,601 --> 00:41:52,395 ‫أجل، اسمع يا صاح، إليك الحقيقة. 704 00:41:52,478 --> 00:41:55,732 ‫إنك تعرف ما في صالح هذه الحانة ‫أكثر مني شخصيًا. 705 00:41:55,815 --> 00:41:57,775 ‫وأنت تستحقّ الترقية. 706 00:41:57,859 --> 00:41:59,402 ‫- نخب "أنسل". ‫- نخب "أنسل". 707 00:42:02,405 --> 00:42:06,075 ‫"توكي"، يؤلمني قول ذلك، ‫لكن هذا ألذّ بكثير من الخليط. 708 00:42:06,159 --> 00:42:07,452 ‫- صحيح. ‫- مرحبًا يا رفاق. 709 00:42:07,535 --> 00:42:09,579 ‫شكرًا. ما الذي نحتفل به؟ 710 00:42:09,662 --> 00:42:13,332 ‫- بهذا الشابّ. ‫- لا. بل بنا جميعًا. 711 00:42:14,417 --> 00:42:18,337 ‫- حسنًا، في صحّتنا جميعًا. ‫- في صحّتنا. 75075

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.