All language subtitles for Stumptown.S01E12.1080p.TVShows
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:01,584
في الحلقات السابقة…
2
00:00:01,627 --> 00:00:02,460
رائع!
3
00:00:02,545 --> 00:00:04,004
هل ستسمحين له بترك المنزل؟
4
00:00:04,088 --> 00:00:05,673
ربما ذلك ليس أسوأ شيء في العالم،
5
00:00:05,755 --> 00:00:07,465
أن يعتاد المرء أن يكون المرء وحيدًا.
6
00:00:07,550 --> 00:00:10,595
لدى وزارة شؤون المحاربين القدامى مجموعات
دعم عديدة خاصة باضطراب ما بعد الصدمة.
7
00:00:10,677 --> 00:00:14,015
لا أستسيغ التحدّث عن مشاعري.
8
00:00:14,097 --> 00:00:16,100
المجموعة التي سأذهب معها
تتألّف من شبّان لديهم اهتماماتي ذاتها.
9
00:00:16,182 --> 00:00:20,354
إنهم لا يسرقون السيارات فحسب.
إنهم يعملون في شيء أكبر بكثير.
10
00:00:20,437 --> 00:00:22,480
أريدك أن تندسّ بينهم. هل أنت مستعدّ؟
11
00:00:22,564 --> 00:00:24,901
عثرنا على شيء يفوق مستوانا المالي.
12
00:00:24,983 --> 00:00:28,278
- ما هو هذا الشيء؟
- هيروين. كمية هائلة منه.
13
00:00:35,327 --> 00:00:36,746
"(بي دي إكس) للمحاربين القدامى"
14
00:00:38,371 --> 00:00:40,290
- يا لك من حاذق.
- ماذا قلت؟
15
00:00:40,374 --> 00:00:43,084
ذلك الشيء الذي تحاول إخفاءه تحت سترتك.
16
00:00:43,168 --> 00:00:44,878
تبدو كمن يحاول انتزاع طفل.
17
00:00:45,629 --> 00:00:47,757
هذه مفاجأة لـ"أنسل". فهلّا أطبقت فمك؟
18
00:00:47,839 --> 00:00:49,675
ما هي؟ أحبّ المفاجآت.
19
00:00:49,758 --> 00:00:52,844
- إنها مجرد كيلوغرام من الهيروين.
- مضحك.
20
00:00:52,929 --> 00:00:55,472
تعال. إنني أنتظر عميلًا. احتس شرابًا معك.
21
00:00:55,555 --> 00:00:58,558
- لم نجلس معًا منذ مدة.
- عليّ الذهاب.
22
00:01:01,354 --> 00:01:05,857
- أهلًا يا صاح! ما هذا الذي تحمله؟
- مفاجأة.
23
00:01:05,942 --> 00:01:08,318
ما الذي يجري هنا؟ ما بال كل هذه المفاجآت؟
24
00:01:08,402 --> 00:01:11,947
- هل تحتاج إلى أيّ مساعدة؟
- قال "توكي" إنه سيساعدني.
25
00:01:13,448 --> 00:01:14,991
هذا لطف كبير منه.
26
00:01:15,660 --> 00:01:17,203
- هل باتت علاقتك بـ"توكي" وطيدة الآن؟
- أجل.
27
00:01:17,285 --> 00:01:20,872
لا يكبر المرء على عقد صداقات جديدة
يا "ديكس".
28
00:01:20,957 --> 00:01:23,417
أجل. وهذا واحد من الأسباب الكثير
التي أحبّك من أجلها يا صاح.
29
00:01:23,500 --> 00:01:26,753
- إلى اللقاء يا "ديكس".
- إلى اللقاء. اقض وقتًا ممتعًا.
30
00:01:32,550 --> 00:01:34,345
اسمع يا عزيزي. أريد شرابًا.
31
00:01:34,427 --> 00:01:36,304
أريد الشراب الذي تحتسيه،
لكن ضاعف كمّيته.
32
00:01:36,388 --> 00:01:40,308
- لقد طلبت مضاعفة الكمية المضاعفة.
- نتشابه في أهوائنا.
33
00:01:40,392 --> 00:01:42,394
- أنا "جينجر لويد".
- وأنا "ديكس".
34
00:01:42,477 --> 00:01:44,938
- شكرًا على لقائي هنا.
- عجبًا!
35
00:01:45,022 --> 00:01:49,568
أنت حسناء.
كنت أتوقّع لقاء امرأة شبيهة بـ"روث بازي".
36
00:01:51,361 --> 00:01:52,862
عفوًا. لم أفهم مرجعية النكتة إطلاقًا.
37
00:01:53,738 --> 00:01:55,198
- إنها سابقة لزمنك على ما أظنّ.
- لا أدري.
38
00:01:55,282 --> 00:01:56,826
وليس الأمر أنني أكبر منك سنًّا بكثير.
39
00:01:56,908 --> 00:01:58,953
- لا.
- أعرف ذلك.
40
00:01:59,995 --> 00:02:03,916
- كيف يمكنني مساعدتك؟
- ثمة من يسرقني في الواقع.
41
00:02:03,999 --> 00:02:07,168
إنني أدير مشروعي الخاص،
وأعتقد أن أحد موظفيّ يسرقني.
42
00:02:07,252 --> 00:02:08,545
كم المبلغ المفقود؟
43
00:02:08,629 --> 00:02:13,050
أولًا، أحبب هذه السترة!
44
00:02:13,133 --> 00:02:17,221
- من متجر "نوردي"؟ من متجر "ساكس"؟
- شكرًا. لا. بل من صندوق المفقودات.
45
00:02:18,014 --> 00:02:21,349
- هل هذا متجر جديد؟
- لا، بل صندوق تحت هذا المشرب.
46
00:02:21,434 --> 00:02:24,144
سيدة مكافحة.
لقد استعنت بالفتاة المناسبة بلا ريب.
47
00:02:24,227 --> 00:02:25,478
في أيّ مجال تعملين؟
48
00:02:25,562 --> 00:02:28,189
لديّ مكان يُدعى "هولد ذا ميت".
إنه ناد للنباتيين.
49
00:02:29,149 --> 00:02:32,402
- ناد للرقص؟
- نوعًا ما.
50
00:02:38,825 --> 00:02:41,494
"(هولد ذا ميت)"
51
00:03:09,064 --> 00:03:11,274
{\an8}كم تبلغ كمية الهيروين التي تحاول
عصابة سرقة السيارات هذه بيعها؟
52
00:03:11,357 --> 00:03:12,193
لا أدري بالضبط.
53
00:03:12,275 --> 00:03:14,360
لكن إذا عاد بثمن هذا الكيلوغرام،
54
00:03:14,445 --> 00:03:15,361
فسيثير هذا انتباههم.
55
00:03:17,114 --> 00:03:18,615
- أعتذر عن التأخير.
- مهلًا، إنه اجتماع مغلق…
56
00:03:18,698 --> 00:03:23,369
- لا، لا بأس. لقد طلبت حضوره.
- تسرّني رؤيتك يا "بوبي".
57
00:03:23,453 --> 00:03:26,499
ظننت يا حضرة الملازم أن هذه القضية محصورة
في دائرة ضيقة.
58
00:03:26,581 --> 00:03:29,042
كانت كذلك إلى أن ظهر كيلوغرام من الهيروين.
59
00:03:29,959 --> 00:03:35,049
{\an8}"جيمي آرييتا"، قسم المخدّرات والإخلال
بالنظام. "مايلز هوفمان"، قسم الضواحي.
60
00:03:36,508 --> 00:03:39,177
- وهل أنت المخبر؟
- لا، أنا بائع المثلّجات.
61
00:03:39,886 --> 00:03:41,971
مضحك. كيف تحصّلت جماعتك على الهيروين؟
62
00:03:42,055 --> 00:03:44,516
{\an8}أخبروني بأنهم سرقوا شاحنة نقل،
وكانت المخدّرات في صندوقها.
63
00:03:44,600 --> 00:03:48,229
{\an8}رأينا ذلك. يستخدم مهرّبو المخدّرات شاحنات
النقل لبيع المخدّرات في المناطق المكشوفة.
64
00:03:48,311 --> 00:03:50,523
- يمكننا تولّي هذا.
- لا أظنّ ذلك.
65
00:03:50,605 --> 00:03:53,274
لقد دسست مخبري بين أفراد العصابة،
لذا هي عمليتي.
66
00:03:54,400 --> 00:03:56,444
هل تقبل بألّا تكون المسؤول الأول
عن هذه القضية يا "جيمي"؟
67
00:03:56,528 --> 00:03:58,571
ليس تمامًا، لكنني سأتّبع الأوامر.
68
00:03:59,364 --> 00:04:01,407
{\an8}أقنع العصابة بأن لديك مشتر للكمّية.
69
00:04:02,784 --> 00:04:04,577
{\an8}سأرى ما يمكنني فعله.
70
00:04:07,289 --> 00:04:10,709
{\an8}- حشد كبير بالنسبة إلى يوم أربعاء.
- هذا هو جمال "بورتلاند".
71
00:04:10,792 --> 00:04:13,044
لا يهتمّ أحد بالتعرّي.
لكنهم يتقبّلونه بسرور.
72
00:04:13,128 --> 00:04:16,131
وأنا أمنحهم ما يريدون،
القليل من التواصل البشري
73
00:04:16,214 --> 00:04:18,508
وطبق "إنتشيلادا" نباتي لذيذ للغاية.
74
00:04:19,342 --> 00:04:22,804
- كيف لك أن تصبحي مالكة هذا المكان؟
- هرب زوجي برفقة أعزّ صديقاتي.
75
00:04:24,849 --> 00:04:27,685
{\an8}أجل. وأفقدني ذلك توازني لعدة سنوات،
76
00:04:27,767 --> 00:04:31,479
{\an8}ثم أتيت إلى هنا
برفقة إحدى صديقاتي وأحببت المكان،
77
00:04:31,563 --> 00:04:33,816
فصادقت مالكيه،
78
00:04:33,898 --> 00:04:36,109
وهما زوجان لطيفان أكبر سنًّا
كانا يبحثان عن الانسحاب من المشروع.
79
00:04:36,861 --> 00:04:38,403
{\an8}فعقدنا اتفاقًا شفهيًا.
80
00:04:38,486 --> 00:04:41,156
{\an8}ثم اقترضت كل مبلغ ممكن
من كل شخص أعرفه،
81
00:04:41,240 --> 00:04:43,159
{\an8}وبدأت أدفع الأقساط.
82
00:04:43,241 --> 00:04:45,577
{\an8}- مذهل.
- أجل.
83
00:04:45,660 --> 00:04:46,870
"(هولد ذا ميت)"
84
00:04:47,954 --> 00:04:49,122
{\an8}قد يبدو كلامي سخيفًا،
85
00:04:49,205 --> 00:04:52,375
{\an8}لكنني وجدت أخيرًا شيئًا أملكه،
هذا ما أجيده.
86
00:04:52,458 --> 00:04:55,086
{\an8}- وإذا فشل هذا…
- فهمت.
87
00:05:02,093 --> 00:05:03,636
إنه ينظر إليّ.
88
00:05:03,720 --> 00:05:05,639
- إنه مقبل علينا.
- أجل، إنه مقبل.
89
00:05:05,722 --> 00:05:08,057
{\an8}- لا.
- لا، إنه مقبل عليك.
90
00:05:09,726 --> 00:05:11,102
حسنًا.
91
00:05:11,187 --> 00:05:13,856
- هل عليّ وضع المال في هذا الشيء؟ حسنًا.
- حسنًا.
92
00:05:13,938 --> 00:05:17,025
- اعذرني.
- شكرًا لك.
93
00:05:17,775 --> 00:05:18,902
إنه دافئ جدًا.
94
00:05:19,527 --> 00:05:21,988
كيف تتمّ الأمور المالية بالضبط؟
95
00:05:22,071 --> 00:05:26,034
{\an8}يدفع جميع الراقصين رسوم صعود إلى المسرح
بقيمة 100 دولار في الليلة
96
00:05:26,117 --> 00:05:28,745
{\an8}بالإضافة إلى 30 بالمئة من الإكراميات
التي يحصلون عليها.
97
00:05:28,828 --> 00:05:34,000
- ثمة من يختلس المال. هل تعرفين من يكون؟
- قد يكون أيّ واحد منهم.
98
00:05:46,179 --> 00:05:48,598
لا. بتاتًا. لن يدخل هذا شاحنتي.
هذه الأشياء شريرة.
99
00:05:48,681 --> 00:05:51,810
إذا اقترب المرء أكثر من اللازم من هذه
الأشياء، سينتهي الأمر بإبهام في شطيرة.
100
00:05:52,852 --> 00:05:54,480
{\an8}- لكننا بحاجة إليه.
- لا. بتاتًا.
101
00:05:54,562 --> 00:05:57,023
{\an8}سنصنع مثلّجات زلابية "ديلاتي"
الخاصة بـ"توكي".
102
00:05:57,106 --> 00:05:58,775
{\an8}و"ديلاتي" تعني "حلوى" بالإسبانية.
103
00:06:00,194 --> 00:06:03,029
لم حين أتفوّه ببعض الكلمات الإسبانية
التي تكون ضمن سياق الجملة
104
00:06:03,112 --> 00:06:04,989
مفهومة تمامًا بالإنجليزية،
105
00:06:05,073 --> 00:06:08,243
{\an8}ثم أشرح معناها بالإنجليزية بلا ضرورة لذلك؟
106
00:06:08,326 --> 00:06:09,244
{\an8}هل تفعل أنت ذلك؟
107
00:06:09,327 --> 00:06:11,788
{\an8}أبي من "الفلبين" وأمي من "هاواي" يا صاح.
108
00:06:11,871 --> 00:06:15,041
{\an8}- أهلًا. كيف أبقي على المسافة من ذلك؟
- لا أدري.
109
00:06:15,750 --> 00:06:19,003
{\an8}- سنصنع فطيرة "ألاسكا".
- ما هي فطيرة "ألاسكا" بحقّ الجحيم؟
110
00:06:19,088 --> 00:06:21,714
{\an8}إنها حلوى خاصة بالبيض المجانين.
فطيرة مثلّجات بالشوكولاتة.
111
00:06:22,757 --> 00:06:26,219
{\an8}- على النار.
- جزئية "على النار" تفتنني.
112
00:06:26,302 --> 00:06:29,347
{\an8}- هل ستساعدني إذًا؟
- سيكون ذلك من دواعي "إل غوستو".
113
00:06:29,430 --> 00:06:31,140
{\an8}وهذا يعني "سروري" بالإسـ…
114
00:06:32,183 --> 00:06:35,144
اضربني بملعقة خشبية إذا كرّرت ذلك.
ضربة قوية في…
115
00:06:35,228 --> 00:06:36,145
أجل، أنا معك. هيا.
116
00:06:38,773 --> 00:06:40,942
"(هولد ذا ميت)"
117
00:06:45,781 --> 00:06:47,240
{\an8}مرحبًا أيها الوسيم.
118
00:06:47,907 --> 00:06:52,495
- هل ترغبين في رقصة أيتها الجميلة؟
- بل أفكر في شيء آخر.
119
00:06:56,624 --> 00:06:59,085
{\an8}هل ستتركينني أرقص من أجلك أم ماذا؟
120
00:06:59,168 --> 00:07:02,422
{\an8}دفعت ثمن ثلاث أغنيات.
يمكنني أن أقضيها كما يحلو لي.
121
00:07:02,505 --> 00:07:06,884
{\an8}- التالي، هل تطالب بإكرامياتك النقدية؟
- أجل.
122
00:07:06,968 --> 00:07:09,929
{\an8}منذ متى بدأت الحكومة بإرسال موظّفي الإحصاء
إلى النوادي الليلية؟
123
00:07:10,013 --> 00:07:12,598
إنها سياسة جديدة لعالم 2020.
نحاول الوصول إلى الجميع.
124
00:07:12,682 --> 00:07:15,518
{\an8}- دخل المنزل؟
- لا أدري.
125
00:07:15,601 --> 00:07:16,936
كفاك. أعطني رقمًا تقريبيًا.
126
00:07:17,020 --> 00:07:21,691
رباه! كم تجني "كيندرا"؟ 400 ألف؟
127
00:07:21,774 --> 00:07:24,319
- ماذا؟ أستميحك عذرًا؟
- "كيندرا". صديقتي الحميمة.
128
00:07:24,402 --> 00:07:25,862
من استثماراتها في المقام الأول.
129
00:07:25,945 --> 00:07:29,115
إنها تنوّع بشكل جيد بين الأسهم
المحلّية والصاعدة.
130
00:07:29,198 --> 00:07:32,201
عائد الاستثمار على أحد صناديق المؤشّرات
المتداولة خاصتها يبلغ 17 بالمئة وحده.
131
00:07:33,536 --> 00:07:34,579
لم تعمل في الرقص هنا؟
132
00:07:34,662 --> 00:07:36,873
لأن الله وضعني على هذه الأرض
133
00:07:36,956 --> 00:07:39,500
كي أرقص نصف عار
أمام النساء اللواتي يستحسنّ ذلك.
134
00:07:39,584 --> 00:07:42,170
وأمام الرجال أحيانًا.
لكنني أرقص أمام النساء في الغالب.
135
00:07:44,005 --> 00:07:48,009
جميل. حسنًا، شكرًا لك.
حصلت على كل ما أحتاج إليه.
136
00:07:56,267 --> 00:07:57,560
منظر من الأعلى.
137
00:07:57,643 --> 00:08:01,022
هل رأيت من يخرج
حاملًا نقودًا أكثر من اللازم؟
138
00:08:01,105 --> 00:08:04,901
بصراحة، يغيب عني عقلي في معظم الليالي هنا.
139
00:08:07,528 --> 00:08:09,447
هل لديك شكاوى بشأن العمل؟
140
00:08:09,530 --> 00:08:13,284
أغسل 30 سروالًا داخليًا خاصًا بالرجال
كل ليلة. يدويًا.
141
00:08:13,368 --> 00:08:15,161
مرحبًا يا "ساشا".
142
00:08:15,244 --> 00:08:18,081
- لكن عليّ أن أحبّ الدخل الإضافي.
- أجل.
143
00:08:19,040 --> 00:08:21,000
حسنًا، هل تستلطف مديرتك؟
144
00:08:25,046 --> 00:08:28,674
هل سيارتك باهظة الثمن؟
هل تدفع ضرائبك في وقتها؟
145
00:08:28,758 --> 00:08:30,009
"أمن"
146
00:08:30,968 --> 00:08:34,680
لدى حرس الملكة وظائف شاغرة.
سعدت بالتحدّث إليك.
147
00:08:40,853 --> 00:08:42,855
50 ألف دولار.
148
00:08:42,939 --> 00:08:45,900
- بعت الكيلوغرام بسرعة كبيرة يا "غراي".
- الأمر سهل حين تعرف الأشخاص المناسبين.
149
00:08:45,983 --> 00:08:48,152
ما حجّتك الآن يا "سكاز"؟
150
00:08:48,236 --> 00:08:49,445
- أحسنت صنعًا.
- شكرًا.
151
00:08:49,529 --> 00:08:52,073
اسمع، أعرف شخصًا قد يكون مهتمًّا
بشراء كمّية أكبر.
152
00:08:52,156 --> 00:08:55,034
- ما الكمّية التي يسعى لشرائها؟
- ما الكمّية التي تسعى لبيعها؟
153
00:08:55,118 --> 00:08:56,911
ظهر هذا الرجل من العدم.
154
00:08:56,994 --> 00:08:58,663
أنت من أحضره إلينا يا "سكاز".
155
00:08:58,746 --> 00:09:01,499
حسنًا. لكن أن يجد لنا مشتريًا لبضاعتنا
فجأة وبلا مقدّمات؟
156
00:09:01,582 --> 00:09:03,709
إنه يحصل على عمولة
من الشخص الذي يتعامل معه على الأرجح،
157
00:09:03,793 --> 00:09:07,338
- وربما لن يعترف بذلك.
- أعترف بذلك. أحصل على عمولة.
158
00:09:07,422 --> 00:09:10,133
"ليو"، لديّ مشتر مناسب.
159
00:09:10,216 --> 00:09:13,511
أقترح أن نمضي مع الشخص
الذي باع بعضًا من المخدّرات بالفعل.
160
00:09:14,470 --> 00:09:15,847
سواء اخترتم المشتري خاصتي أو لم تختاروه.
161
00:09:15,930 --> 00:09:19,392
أحاول فقط أن أجعل الجميع يكسبون بعض المال،
بما فيهم نفسي.
162
00:09:19,475 --> 00:09:21,060
تسرّني معرفة ذلك.
163
00:09:21,144 --> 00:09:23,396
- سعيد بوجودك معنا.
- أجل.
164
00:09:30,862 --> 00:09:32,697
ضممتك إلى هذه المجموعة لسرقة السيارات،
165
00:09:32,780 --> 00:09:34,115
وليس كي تحاول إقحام مشتريك علينا،
166
00:09:34,198 --> 00:09:35,533
لأن هذا يسلبني مالًا.
167
00:09:35,616 --> 00:09:37,493
- هل تفهمني؟
- أجل.
168
00:09:37,577 --> 00:09:39,078
فتراجع إذًا.
169
00:09:51,299 --> 00:09:52,467
مرحبًا يا "جينجر".
170
00:09:52,550 --> 00:09:54,510
أيمكنني الاطّلاع على تسجيلات
كاميرات المراقبة؟
171
00:09:56,262 --> 00:09:57,472
لا تقلقي. سأكتشف الحقيقة.
172
00:09:57,555 --> 00:10:01,559
ماذا؟ لا. ليس ذلك.
غادرت صديقاتي قبل انتهاء السهرة. مجددًا.
173
00:10:01,641 --> 00:10:03,978
جميع صديقاتي المتزوّجات يأتين إلى هنا،
174
00:10:04,061 --> 00:10:05,563
ويرين ما لديّ وطريقة حياتي،
175
00:10:05,645 --> 00:10:09,817
وتقول الواحدة منهنّ: "يا إلهي!
ليتني كنت أملك ذلك. أشعر بغيرة شديدة."
176
00:10:09,901 --> 00:10:13,154
ثم تتلقّى كل منهنّ
عشر رسائل نصية من زوجها، وتضطّر للذهاب.
177
00:10:13,237 --> 00:10:15,072
- في الواقع…
- هل أنت متزوّجة؟ ألديك أطفال؟
178
00:10:15,156 --> 00:10:21,078
لا، لقد ترك أخي المنزل مؤخّرًا،
لذا يمكن القول إنني أعيش وحدي.
179
00:10:21,162 --> 00:10:23,706
- تفتقدين وجود أخيك.
- لا، إنني… لا بأس بذلك.
180
00:10:23,789 --> 00:10:25,374
- كان الوقت قد حان.
- اسمعي يا عزيزتي الصغيرة.
181
00:10:25,458 --> 00:10:27,418
لن أدعك تتمرّغين في الملذّات.
182
00:10:27,502 --> 00:10:28,794
- إليك ما سنفعله.
- حسنًا.
183
00:10:28,878 --> 00:10:31,506
سنتناول بعض الشراب،
ثم سنذهب لتناول السوشي،
184
00:10:31,588 --> 00:10:33,925
ثم ستعلّمينني كيفية فعل ذلك الشيء الساحر
185
00:10:34,008 --> 00:10:36,551
الذي تفعلينه بشعرك، ثم سنقيم حفلة صاخبة.
186
00:10:37,136 --> 00:10:39,430
اسمعي، أودّ ذلك، لكن عليّ أن أقوم بعملي.
187
00:10:39,514 --> 00:10:41,140
ماذا؟ لا تفعلي ذلك من فضلك.
188
00:10:41,224 --> 00:10:43,392
- إنها قضيتك.
- سأعطيك الليلة إجازة،
189
00:10:43,476 --> 00:10:45,310
والصباح أيضًا إذا أردت ذلك.
190
00:10:45,394 --> 00:10:47,813
عندي بعض الخيوط التي عليّ تتبّعها.
191
00:10:47,897 --> 00:10:50,066
إنه أول يوم لي في هذه المهمّة.
وأريد استغلاله أحسن استغلال.
192
00:10:50,149 --> 00:10:51,192
لكن غدًا؟
193
00:10:51,275 --> 00:10:53,611
ممتاز. تعالي إلى منزلي لتناول شراب.
194
00:10:53,694 --> 00:10:55,404
- اتفقنا؟
- اتفقنا.
195
00:10:59,033 --> 00:11:01,159
"الشركات الجنسية"
196
00:11:05,498 --> 00:11:07,542
- مرحبًا.
- أهلًا.
197
00:11:07,624 --> 00:11:12,296
- أهذا مكتب الشركات الجنسية؟
- صحيح.
198
00:11:12,380 --> 00:11:17,426
- أي أن اختصاره هو "ميم شين جيم"؟
- أجل، لم أسمع بهذه النكتة من قبل.
199
00:11:18,885 --> 00:11:20,595
هل أنت هنا من أجل جولة العراة بالدرّاجات؟
200
00:11:21,264 --> 00:11:22,640
- جولة ماذا؟
- ألست غجرية؟
201
00:11:22,723 --> 00:11:26,477
لا. اسمي "ديكس". أنا هنا من أجل
نادي رقص التعرّي للرجال، "هولد ذا ميت".
202
00:11:26,561 --> 00:11:29,938
ألذّ طبق "إنتشيلادا" نباتي في الولاية.
كما يبدو.
203
00:11:30,022 --> 00:11:33,985
ومكان اجتماع بعض راقصي التعرّي اللصوص.
كما يبدو.
204
00:11:34,068 --> 00:11:36,654
يفاجئني هذا الكلام، لأن "جينجر"
تدير المكان بصرامة.
205
00:11:37,280 --> 00:11:42,451
أجل. أتساءل ما إذا كان بوسعك أن تخبريني
ما إذا كانت هناك أيّ مشاكل مالية سابقة،
206
00:11:42,534 --> 00:11:44,619
أو راقصون ذوو سجلّات غير نظيفة
أو أشياء من هذا القبيل.
207
00:11:44,704 --> 00:11:46,706
- ومن يسأل؟
- أنا.
208
00:11:47,415 --> 00:11:51,752
أنا متحرّية خاصة. "ديكس باريوس".
هذه بطاقتي المهنية.
209
00:11:51,836 --> 00:11:53,587
أنا هنا بالنيابة عن "جينجر".
210
00:11:55,047 --> 00:11:58,884
أنا آسفة. إنها بطاقتي الوحيدة، لذا…
شكرًا لك.
211
00:11:58,968 --> 00:12:02,012
دعيني أخمّن،
هل أنت صديقتها العزيزة الجديد؟
212
00:12:02,096 --> 00:12:05,016
وماذا في ذلك إن كنا صديقتين؟
أهذه جريمة هنا في "ميم شين جيم"؟
213
00:12:08,144 --> 00:12:11,564
ها نحن ذا. "إنريكه بيدويا".
214
00:12:13,024 --> 00:12:14,566
لقد أطلق بعض التهديدات.
215
00:12:16,109 --> 00:12:16,986
حسنًا.
216
00:12:18,696 --> 00:12:22,032
- كم دام عملك في "هولد ذا ميت"؟
- خمس سنوات.
217
00:12:22,116 --> 00:12:24,368
- ولم تركته؟
- سقطت من على المسرح.
218
00:12:24,452 --> 00:12:26,370
وأُصبت بتمزّق في الرباط الصليبي.
219
00:12:26,454 --> 00:12:28,496
الإصابة ذاتها التي عانى منها
"توم بريدي" عام 2008.
220
00:12:28,581 --> 00:12:30,206
حقًا؟
221
00:12:30,291 --> 00:12:34,210
كيف كانت علاقتك بـ"جينجر" مثلًا؟
222
00:12:34,295 --> 00:12:36,380
جيدة. ممتازة. إنها أشبه بأم بالنسبة إليّ.
223
00:12:37,798 --> 00:12:40,468
لم أخبرتها إذًا بأنك ستقسمها إلى نصفين
224
00:12:40,551 --> 00:12:44,263
إذا لم يكن ذلك يعني
أن العالم سيتضمّن نصفين منها؟
225
00:12:44,888 --> 00:12:46,682
- يمكنني تفسير ذلك.
- تفضّل.
226
00:12:46,766 --> 00:12:49,560
عدت إلى النادي مع تقديرات
قيمة إجراء عملية في الركبة،
227
00:12:49,644 --> 00:12:52,104
فقالت إن النادي لا علاقة له بالأمر
لأنني كنت متعاقدًا وليس موظّفًا،
228
00:12:52,188 --> 00:12:54,398
مع التفوّه بهراء قانوني لم أفهمه،
229
00:12:54,482 --> 00:12:56,149
ففقدت أعصابي.
230
00:12:56,233 --> 00:12:59,904
لكنني اعتذرت من "جينجر".
أما تزال غاضبة بسبب ذلك؟
231
00:12:59,986 --> 00:13:02,238
إنها غاضبة لأن هناك من يسرق من ناديها.
232
00:13:02,323 --> 00:13:04,700
- أهذا سبب مجيئك إليّ؟
- أجل، بالفعل.
233
00:13:05,993 --> 00:13:10,664
لست مثاليًا. أرتكب الأخطاء.
لكنني لم أسرق قطّ مالًا من أيّ شخص.
234
00:13:13,333 --> 00:13:17,504
- مرحبًا يا "جيمي".
- من أجل زوجك. الوغد عديم الشفقة.
235
00:13:17,588 --> 00:13:21,801
- أما زلتما تتراهنان في مباريات الغولف؟
- كنا نلعب في "ناسو"، في ملعب من 27 حفرة.
236
00:13:21,883 --> 00:13:23,844
الحفر التسع الأولى والتسع الأخيرة
ألغت بعضها بعضًا وثم…
237
00:13:23,928 --> 00:13:26,138
حسنًا، سأعتبر أنك قلت "أجل".
238
00:13:26,222 --> 00:13:29,433
- حسنًا، قل ما لديك.
- ماذا تعنين؟
239
00:13:29,516 --> 00:13:32,853
أظنّ أن هذه التيكيلا ليست إلا نصف السبب
240
00:13:32,937 --> 00:13:34,647
الذي جعلك تأتي إلى هنا.
241
00:13:36,398 --> 00:13:40,444
- صحيح. تراودني بعض المخاوف.
- حسنًا.
242
00:13:41,112 --> 00:13:44,989
أعرف أن "هوفمان" تلميذك أو ما شابه،
وأنك ترعينه ليصبح ضابطًا كبيرًا،
243
00:13:45,074 --> 00:13:47,450
لكن دعيني أخبرك
بما يقوله رجال الشرطة الآخرون.
244
00:13:48,703 --> 00:13:50,621
إنه لا يثق بأحد سوى نفسه،
245
00:13:50,704 --> 00:13:53,416
لهذا يعمل منفردًا.
246
00:13:53,499 --> 00:13:54,667
وأنت تعرفين أنني محقّ.
247
00:13:55,458 --> 00:13:59,338
ما كنت لأهتمّ في الأوضاع العادية،
لكن ليس في قضية كهذه.
248
00:13:59,422 --> 00:14:02,842
اسمع، أمرته بأن يتعاون.
سمعتني أقول ذلك في قاعة الاجتماع.
249
00:14:02,924 --> 00:14:05,886
- عليك أن تمنحه فرصة يا "جيمي".
- ولقد منحته ذلك.
250
00:14:05,969 --> 00:14:08,430
اتصلت به مرتين، وبعثت برسائل نصّية.
ولم أتلقّ أيّ ردّ.
251
00:14:10,140 --> 00:14:13,269
كما أن لديه ذلك المخبر الثرثار
الذي لا يعامله بأيّ احترام؟
252
00:14:13,352 --> 00:14:15,396
و"هوفمان" يسلّمه قضية بهذا الحجم؟
253
00:14:15,478 --> 00:14:19,899
"بوبي"، أنا خبير بالمخدّرات وبالمخبرين،
وذلك الوغد لديه مخطّطاته الخاصة.
254
00:14:19,984 --> 00:14:23,737
- صدّقيني.
- حسنًا. فهمت.
255
00:14:30,995 --> 00:14:35,249
أعتقد أن المشكلة في مفتاح ضغط الزيت.
سيتعيّن عليك إخراج المحرّك.
256
00:14:35,331 --> 00:14:36,792
بل المشكلة في حلقة تنظيم الحرارة.
257
00:14:36,875 --> 00:14:39,003
سيتعيّن عليك إخراج المحرّك أيضًا.
258
00:14:39,753 --> 00:14:40,879
يا لك من ذكي!
259
00:14:42,380 --> 00:14:45,009
- كيف التحقت بمجال السيارات يا "ماكس"؟
- إصلاحها أم سرقتها؟
260
00:14:45,091 --> 00:14:47,303
ظننت أن الأمرين كانا متلازمين.
كانا متلازمين عندي على الأقلّ.
261
00:14:47,927 --> 00:14:53,142
أبي. لكن ليس مباشرةً.
إذ علّمني خدعة إسقاط البطّيخة أولًا.
262
00:14:53,224 --> 00:14:54,351
خدعة إسقاط البطّيخة؟ ما هذه؟
263
00:14:55,311 --> 00:14:57,021
- ألم تسمع بها من قبل؟
- لا.
264
00:14:57,103 --> 00:15:01,358
كان أبي يشتري لي بطّيخة
من أحد متاجر المزارعين،
265
00:15:01,441 --> 00:15:05,487
ثم أرصد زوجي يبدو أنهما يحملان مالًا،
266
00:15:05,571 --> 00:15:09,408
وأجعلهما يندفعان نحوي،
بحيث تسقط البطّيخة وتنفتح.
267
00:15:09,491 --> 00:15:13,621
وأبدأ بالزعيق، ثم أحصل على 20 دولارًا.
268
00:15:14,580 --> 00:15:17,958
- كم هذا ذكي. كم كنت تبلغين من العمر؟
- ثمان سنوات.
269
00:15:18,041 --> 00:15:21,962
ثم انتقلت إلى النشل، الذي كنت أتقنه.
270
00:15:22,045 --> 00:15:26,800
ثمة لعبة الثلاث ورقات،
والتي ما زلت لا أفهمها.
271
00:15:26,884 --> 00:15:29,053
وأخيرًا، انتقلت إلى السيارات.
272
00:15:29,844 --> 00:15:32,056
- الحبّ من أول نظرة.
- بلا شكّ.
273
00:15:34,183 --> 00:15:35,559
أين أبوك الآن؟
274
00:15:37,143 --> 00:15:37,978
سجن "ليفينوورث".
275
00:15:40,939 --> 00:15:43,608
فعلت كل ما بوسعي
كي لا ينتهي بي المطاف مثله.
276
00:15:45,820 --> 00:15:49,615
- وها أنا ذا.
- صدّقيني، أفهمك.
277
00:15:50,533 --> 00:15:52,827
لكنني لست مروّجة مخدّرات.
278
00:15:53,701 --> 00:15:55,204
لم أكن كذلك قطّ.
279
00:15:55,286 --> 00:15:56,831
- حسنًا.
- أعني ذلك.
280
00:15:56,914 --> 00:16:00,125
- لقد فوجئنا بتلك الأشياء بين يدينا.
- فهمتك.
281
00:16:00,208 --> 00:16:03,504
لا أصدّق أننا على وشك
بيع 20 كيلوغرامًا في شوارع المدينة.
282
00:16:08,551 --> 00:16:10,093
لم لا تتخلّصي منها إذًا؟
283
00:16:15,431 --> 00:16:16,684
القرار ليس بيدي.
284
00:16:22,522 --> 00:16:24,358
- اسمع، سأراك لاحقًا.
- أجل. بالتأكيد.
285
00:16:36,537 --> 00:16:40,456
- هذا صعب.
- صعب؟ لا.
286
00:16:41,165 --> 00:16:44,294
طبق الـ"تشيتشارون" بالتاكو صعب.
أما هذا فأشبه بمشروع "مانهاتن".
287
00:16:44,920 --> 00:16:48,047
- ما رأيك بكعكة مكوّبة لذيذة؟
- لا.
288
00:16:48,132 --> 00:16:51,134
- حلوى الأرزّ الهشة؟
- لا. فطيرة "ألاسكا".
289
00:16:51,218 --> 00:16:52,553
حسنًا.
290
00:16:53,261 --> 00:16:57,265
حسنًا. سنحاول مجددًا.
أضف كوب دقيق في كل مرة.
291
00:16:58,349 --> 00:17:00,227
ببطء. في التأنّي السلامة يا صاح.
292
00:17:01,227 --> 00:17:03,479
حسنًا. اخلطها.
293
00:17:04,356 --> 00:17:06,442
مهلًا، لا تبعد عينيك عنها في أيّ لحظة.
صدّقني.
294
00:17:08,027 --> 00:17:08,986
حسنًا.
295
00:17:12,447 --> 00:17:13,615
متى تعرّفت بـ"ديكس"؟
296
00:17:16,451 --> 00:17:18,453
عندما كانت في الـ15 من عمرها.
297
00:17:18,537 --> 00:17:21,664
كنت أعمل في متجر للكتب
في "بيرنسايد" حينها.
298
00:17:21,749 --> 00:17:25,126
بدأ أحدهم يضع نسخ الكتاب المقدّس
في قسم الروايات كل يوم.
299
00:17:25,210 --> 00:17:28,797
ثم ضبطت "ديكس" متلبّسة.
فهربت كأنما "إنفيرنو" يطاردها.
300
00:17:28,880 --> 00:17:31,675
- "إنفيرنو" تعني "الجحيم" بالإسبانية.
- "سي".
301
00:17:32,426 --> 00:17:34,136
كانت سريعة، لكن كان الدافع يحرّكني.
302
00:17:34,218 --> 00:17:38,264
اعترضتها عند موقف السيارات.
ظننت أنني أنقذت الموقف.
303
00:17:38,349 --> 00:17:39,892
ثم فُصلت من عملي.
304
00:17:39,974 --> 00:17:42,686
اتضح أن ما فعلته ما هو إلا شيء
يسمّونه اعتداءً بسيطًا.
305
00:17:44,229 --> 00:17:45,730
أي أنك كنت تعرف والدينا؟
306
00:17:48,817 --> 00:17:51,986
أجل. شخصان لطيفان.
307
00:18:01,038 --> 00:18:03,456
التقيت بـ"إنريكه" اليوم.
308
00:18:03,540 --> 00:18:06,793
- "بقّة الحبّ". كيف حال ركبته؟
- شكرًا لك.
309
00:18:06,876 --> 00:18:08,044
جيدة على ما أظنّ.
310
00:18:08,127 --> 00:18:11,047
هل كان "إنريكه" يعمل في النادي
عندما كان المال يختفي؟
311
00:18:11,131 --> 00:18:15,302
ربما. عليّ مراجعة السجلّات من أجل ذلك.
لديّ شيء من أجلك.
312
00:18:15,385 --> 00:18:16,219
من أجلي؟
313
00:18:21,433 --> 00:18:22,266
عقد؟
314
00:18:23,768 --> 00:18:24,727
رباه! "جينجر"!
315
00:18:24,811 --> 00:18:26,896
أعرف أن لديك ذوقك الخاص، أفهم ذلك،
316
00:18:26,981 --> 00:18:29,817
لكن على كل فتاة أن تضع قطعة ألماس
حول عنقها.
317
00:18:29,899 --> 00:18:32,111
إنه موجود في درجي منذ 15 عامًا.
318
00:18:32,193 --> 00:18:34,070
هذا كثير جدًا. لا يمكنني قبول هذا.
319
00:18:34,153 --> 00:18:37,156
كما أن قواعد إدارة المتحرّين الخاصين
تنصّ على عدم قبول الهدايا، لذا…
320
00:18:37,241 --> 00:18:39,409
لن يعرفوا أبدًا. أتسمحين لي؟
321
00:18:40,451 --> 00:18:44,789
تذكّري، لا تعتذري أبدًا عن كونك
امرأة عزباء قوية
322
00:18:44,873 --> 00:18:47,500
تملكين مالك الخاص وحياتك الخاصة
323
00:18:47,584 --> 00:18:50,086
وشركتك الخاصة ووقتك الممتع الخاص،
324
00:18:50,169 --> 00:18:51,797
لأنك ستقابلين الكثير من الناس
325
00:18:51,879 --> 00:18:53,923
الذين سيشعرون بالتهديد من ذلك،
وسيحاولون سلبه منك
326
00:18:54,007 --> 00:18:55,551
لمجرد أن يشعروا أنهم أكبر.
327
00:18:57,010 --> 00:18:58,053
ألقي نظرة.
328
00:19:04,351 --> 00:19:06,102
أعجبني. شكرًا يا "جينجر".
329
00:19:07,854 --> 00:19:10,314
- حضّري كأسي شراب إضافيين.
- كأسان إضافيان؟
330
00:19:12,025 --> 00:19:13,568
أهلًا!
331
00:19:14,944 --> 00:19:18,364
ارتأيت أنك ترغبين بـ"فورد".
كانت تضع عينيها عليك.
332
00:19:18,449 --> 00:19:21,784
مهلًا، ألا تعمل في مكتب الإحصاء؟
333
00:19:21,869 --> 00:19:27,165
إنها خارج الدوام الآن. حسنًا.
اصنعا ذكريات، لا أجنّة.
334
00:19:30,626 --> 00:19:32,086
ما الذي يجري؟
335
00:19:36,424 --> 00:19:37,509
حسنًا.
336
00:19:41,012 --> 00:19:42,930
- مرحبًا.
- أهلًا.
337
00:19:48,186 --> 00:19:49,188
أنا آسفة.
338
00:19:49,270 --> 00:19:54,151
أظنّ أنني لا أستطيع ذلك
عندما يكون مرتّبًا مسبقًا.
339
00:19:54,233 --> 00:19:55,444
هذه أول مرة بالنسبة إليّ أيضًا.
340
00:19:56,360 --> 00:19:58,946
- مرافقة امرأة؟
- لا. بل التعرّض للرفض.
341
00:19:59,030 --> 00:20:00,323
في الواقع…
342
00:20:05,536 --> 00:20:06,829
أجل.
343
00:20:10,416 --> 00:20:11,959
- "جينجر" هي الأفضل.
- أجل.
344
00:20:12,044 --> 00:20:15,588
إنها شخص مثير للاهتمام. هذا مؤكّد.
345
00:20:15,672 --> 00:20:17,966
- إنها الأفضل.
- الأفضل.
346
00:20:18,049 --> 00:20:21,427
أجل. إنها رائعة… فعلًا.
347
00:20:24,013 --> 00:20:27,350
هل ثمة أحد في العمل لا يشاركك شعورك؟
348
00:20:28,684 --> 00:20:30,812
لا. الجميع يحبّون "جينجر".
349
00:20:31,854 --> 00:20:35,066
هل تعتقد أن ثمة من قد يرغب في أن يسرقها؟
350
00:20:35,150 --> 00:20:37,777
يسرقها؟ مستحيل.
351
00:20:38,528 --> 00:20:41,406
- "إنريكه" ربما؟
- لا.
352
00:20:41,489 --> 00:20:43,741
قابلته قبل أيام قليلة. لقد نسي الأمر.
353
00:20:43,825 --> 00:20:45,660
- رأيته قبل أيام قليلة؟
- أجل.
354
00:20:48,579 --> 00:20:50,998
أو ربما لم تكن أيامًا قليلة.
355
00:20:51,666 --> 00:20:54,669
لا، اسمعي. خلطت بينه وبين راقص آخر.
356
00:20:55,294 --> 00:20:56,254
صحيح.
357
00:20:56,337 --> 00:20:59,966
مرحبًا! أيها المحتفلان!
ما بال كل هذا الحديث؟
358
00:21:00,049 --> 00:21:03,178
أجل، هذا ليس… ليس أسلوبي.
359
00:21:03,261 --> 00:21:06,389
حتى الآن. هذا هو هدفي الجديد.
سأريك كيف تستمتعين بوقتك.
360
00:21:06,472 --> 00:21:08,724
- "العملية (ديكس)".
- أتوق إلى ذلك.
361
00:21:08,808 --> 00:21:11,644
- هل ستأتي يا "فورد"؟
- أجل.
362
00:21:15,231 --> 00:21:18,151
لذيذ! ما يزال الوقت مبكّرًا.
363
00:21:18,235 --> 00:21:20,444
- أراك غدًا.
- حسنًا.
364
00:21:20,529 --> 00:21:21,445
ادخل إلى هناك يا هذا!
365
00:21:21,529 --> 00:21:24,533
- لا يمكنني ذلك، بتاتًا.
- ادخل إلى الغرفة!
366
00:21:30,705 --> 00:21:33,125
- هل تحتاج إلى شيء؟
- مرحبًا، ها أنت ذا.
367
00:21:33,791 --> 00:21:36,127
كنت أبحث عن نسخة من ملفّ مخبرك.
368
00:21:36,210 --> 00:21:39,881
- لا أشارك ملفّات مخبريّ.
- إننا نعمل على هذه القضية معًا.
369
00:21:39,965 --> 00:21:42,467
- عليّ معرفة كل المستجدّات.
- ستعرفها عندما أحتاج إليك.
370
00:21:42,550 --> 00:21:45,219
اسمع، لن أسحب الأضواء إليّ.
371
00:21:45,303 --> 00:21:47,222
يمكنك التبختر بالمشتبه بهم أمام الملازم
372
00:21:47,305 --> 00:21:48,472
كي تُظهر لها مدى كفاءتك كشرطي.
373
00:21:48,557 --> 00:21:50,642
أما أنا فأحاول إبعاد المخدّرات عن شوارعنا،
374
00:21:50,725 --> 00:21:53,436
وأتمتّع بخبرة أكبر من خبرتك في فعل ذلك.
375
00:21:53,520 --> 00:21:55,938
عندما أحتاج إليك، سأتصل بك.
376
00:21:57,106 --> 00:21:57,982
حسنًا.
377
00:21:59,358 --> 00:22:00,402
اسمع.
378
00:22:00,484 --> 00:22:03,029
هل أنت على صلة قرابة بـ"ليونيل هوفمان"؟
المحامي؟
379
00:22:03,112 --> 00:22:04,363
إنه والدي.
380
00:22:05,781 --> 00:22:08,410
- بات الأمر منطقيًا الآن.
- ماذا تقصد؟
381
00:22:09,161 --> 00:22:11,120
لا شيء. إنه رجل صالح.
382
00:22:30,765 --> 00:22:32,475
لا. بربّك!
383
00:22:34,602 --> 00:22:36,270
عليّ أن أبول. هيا!
384
00:22:46,989 --> 00:22:49,909
"يقفون على قدميهم
385
00:22:49,992 --> 00:22:53,789
ويقرعون أجراسهم الخاصة"
386
00:22:56,624 --> 00:23:00,586
"الأخوات يعتنين بأنفسهنّ"
387
00:23:16,435 --> 00:23:20,107
حسنًا. هذا لا يثير أيّ ريبة.
388
00:23:20,189 --> 00:23:23,567
- لا يمكن أن تكوني موظّفة إحصاء!
- صحيح. لقد كشفتني.
389
00:23:23,651 --> 00:23:25,445
- أنت جاسوسة.
- أنا متحرّية خاصة.
390
00:23:25,528 --> 00:23:27,947
رباه! ليتني كنت جاسوسة.
لكان ذلك رائعًا، صحيح؟
391
00:23:28,030 --> 00:23:29,949
ما يزال هذا خرقًا للخصوصية.
392
00:23:30,741 --> 00:23:33,035
هل كانت مسألة نومك مع "فورد" التي لم تتمّ
جزءًا من عملك في التحرّي؟
393
00:23:33,119 --> 00:23:36,998
حسنًا، اسمع. لم يكن ذلك خياري،
وقد رفضت الأمر.
394
00:23:37,082 --> 00:23:38,332
أليس كذلك يا "فورد"؟
395
00:23:38,416 --> 00:23:42,295
يا رفاق، لقد اطّلعت على جميع تسجيلات
كاميرات المراقبة، اتفقنا؟
396
00:23:42,378 --> 00:23:45,256
وفي نهاية كل وردية عمل،
يغدو السروال الداخلي لكل منكم
397
00:23:45,339 --> 00:23:48,050
أكثر انتفاخًا مما كان عليه
عند بداية الوردية.
398
00:23:48,134 --> 00:23:51,429
وذلك لأن كل منكم يحشر داخله
النقود الإضافية. أليس كذلك؟
399
00:23:52,972 --> 00:23:55,224
فأخبروني بما يجري،
ويمكننا ألّا ندخل الشرطة في الأمر،
400
00:23:55,308 --> 00:23:57,393
لأننا نتّجه إلى ذلك.
401
00:24:01,564 --> 00:24:03,482
لن تفرّقينا أبدًا.
402
00:24:04,567 --> 00:24:06,819
إننا متكاتفون كإخوة.
403
00:24:11,032 --> 00:24:12,033
ما…
404
00:24:14,368 --> 00:24:16,912
- لا أريد دخول السجن بسبب هذا.
- خطاب رائع.
405
00:24:17,621 --> 00:24:18,456
أخبروها فحسب.
406
00:24:20,708 --> 00:24:24,086
دفعتني "جينجر" من المسرح في تلك الليلة،
بعد أن أخبرتها بأنها بحاجة إلى مساعدة.
407
00:24:24,170 --> 00:24:26,630
ازداد معدّل شربها أكثر فأكثر،
إلى أن صارت تشرب كل ليلة الآن.
408
00:24:26,714 --> 00:24:30,051
- لم لم تقدّموا شكوى فحسب؟
- إنه نادي الذكور الوحيد في البلدة.
409
00:24:30,134 --> 00:24:33,095
من يُحدث أيّ شوشرة، يُفصل من عمله.
410
00:24:33,179 --> 00:24:36,349
فبين الحضانة والملابس والطعام
وقيمة الإيجار، وفواتير المستشفى الآن…
411
00:24:36,432 --> 00:24:39,352
كنا جميعًا نقتطع بعض النقود
من أجل "إنريكه" كي يصمد.
412
00:24:39,435 --> 00:24:43,814
إنها تستلطفك. وستصغي إليك.
أيمكنك التحدّث إليها؟
413
00:24:53,949 --> 00:24:56,869
لا يا صديقي. دقيقة إضافية.
لا يمكن استعجال العبقرية.
414
00:24:56,952 --> 00:25:00,373
باستثناء السكّين الحادّة،
فإن الصبر هو أهمّ أداة لدى كبير الطهاة.
415
00:25:00,456 --> 00:25:04,460
الصبر على العملية،
الصبر على تلك النكهة كي تزهر.
416
00:25:07,755 --> 00:25:09,799
- لم رحلا؟
- من؟
417
00:25:10,508 --> 00:25:11,467
والداي.
418
00:25:13,469 --> 00:25:16,055
اسمع، هذا شيء عليك أن تحدّث "ديكس" بشأنه.
419
00:25:16,138 --> 00:25:18,224
لا تحبّ "ديكس" التحدّث بشأنه.
420
00:25:20,559 --> 00:25:23,687
أنا آسف يا أخي. ربما ستتحدّث عنه يومًا ما.
421
00:25:34,782 --> 00:25:36,492
مرحبًا يا "جينجر".
422
00:25:36,575 --> 00:25:39,995
- كيف الحال يا صديقتي؟
- لقد حللت القضية.
423
00:25:40,079 --> 00:25:42,540
يا إلهي! أخبريني.
424
00:25:42,623 --> 00:25:44,834
عدة راقصين متعرّين مجهولين
425
00:25:44,917 --> 00:25:47,503
كانوا يأخذون مقدارًا ضئيلًا من المال
لمساعدة "إنريكه" مادّيًا.
426
00:25:47,586 --> 00:25:49,088
"مجهولين"؟ ماذا تعنين بـ"مجهولين"؟
427
00:25:49,171 --> 00:25:51,799
أعرف من يكونون،
لكن أعتقد أن لديّ حلًّا
428
00:25:51,882 --> 00:25:54,218
لا يتعيّن علينا فيه التسبّب
بالإيذاء للجميع.
429
00:25:54,301 --> 00:25:56,345
- حسنًا.
- لديك مشكلة في روحك المعنوية.
430
00:25:56,971 --> 00:25:58,722
لم تعلّمني البحرية
أيّ شيء عن رقص التعرّي،
431
00:25:58,806 --> 00:26:00,391
لكنني أعرف الكثير عن الروح المعنوية.
432
00:26:00,474 --> 00:26:02,393
مشكلة في روحي المعنوية؟
433
00:26:02,476 --> 00:26:05,688
آخر ما أتذكّره هو أنني استعت
بمتحرّية خاصة، لا بطبيبة نفسية.
434
00:26:07,939 --> 00:26:09,692
"جينجر"، أخبرك بهذا كصديقة.
435
00:26:09,775 --> 00:26:12,778
أعيدي توظيف "إنريكه"، واجعليه يعمل
عند المشرب إلى أن تشفى ركبته.
436
00:26:12,862 --> 00:26:15,197
- إنه لا يريد إلا اعتذارًا.
- عن ماذا؟
437
00:26:16,157 --> 00:26:19,410
إنه يقول إنك دفعته من على المسرح.
438
00:26:19,493 --> 00:26:23,456
بغضّ النظر عن ذلك،
اعتقدي اجتماعًا على مستوى جميع الموظّفين.
439
00:26:23,539 --> 00:26:26,542
وأخبري الشبّان بأنك تقدّرينهم
وتثمّنين جهودهم،
440
00:26:26,624 --> 00:26:29,295
وبأنك ستفتحين صفحة جديدة ابتداءً من اليوم.
441
00:26:29,378 --> 00:26:31,755
ستغدو الأمور أفضل بعشرة أضعاف.
أو بخمسة أضعاف.
442
00:26:31,839 --> 00:26:34,049
ما أحاول قوله هو أن الأمور ستصبح أفضل.
443
00:26:34,133 --> 00:26:38,304
إذ يبدو أنهم شبّان صالحون، وهم يهتمّون بك.
444
00:26:38,387 --> 00:26:44,059
في الواقع، ممّا استقيته، إنهم قلقون عليك.
445
00:26:45,019 --> 00:26:46,395
أنا حزينة جدًا الآن.
446
00:26:47,354 --> 00:26:49,273
- لم؟
- ظننت أنك مختلفة،
447
00:26:49,356 --> 00:26:51,358
لكنك مثل جميع الكارهين الآخرين.
448
00:26:51,442 --> 00:26:54,403
لا يمكنك تحمّل رؤيتي
أعيش الحياة التي تريدينها أنت.
449
00:26:54,486 --> 00:26:57,072
- لا، ليس هذا هو الأمر.
- بلى.
450
00:26:57,155 --> 00:26:59,200
تريدين مني أن أعيش حياة متواضعة كحياتك،
451
00:26:59,283 --> 00:27:03,078
بحيث تشعرين بالرضا عن نفسك.
لكن اسمعي جيدًا يا عزيزتي. لن يحدث ذلك.
452
00:27:03,162 --> 00:27:05,163
حسنًا، لا بأس. يمكننا الالتزام بالقضية.
453
00:27:05,247 --> 00:27:06,916
لن نلتزم بالقضية.
454
00:27:06,999 --> 00:27:09,752
فأنت ما عدت تعملين لصالحي.
ولم نعد "صديقتين".
455
00:27:11,045 --> 00:27:14,006
حسنًا يا "جينجر"، أحاول فقط أن أساعدك هنا.
456
00:27:15,049 --> 00:27:17,384
عليك رؤية وجهك الآن.
457
00:27:17,468 --> 00:27:20,471
كما لو أنك تقولين:
"لقد أفسدت الأمور بشكل كبير جدًا."
458
00:27:20,554 --> 00:27:24,475
كدت تحصلين على التذكرة الذهبية
الخاصة بقضاء وقت معي.
459
00:27:24,558 --> 00:27:25,684
انتهى ذلك.
460
00:27:27,978 --> 00:27:30,022
اسمعي، أعتقد أن لديك بعض المشاكل،
461
00:27:30,105 --> 00:27:32,232
مشاكل متعلّقة بالهجر أو الغضب.
462
00:27:32,316 --> 00:27:34,360
لا سيما… لا سيما الغضب،
463
00:27:34,443 --> 00:27:37,029
لكن من الواضح أنك
لا تريدين التحدّث عنها، لذا…
464
00:27:37,112 --> 00:27:37,947
اسمعي.
465
00:27:38,030 --> 00:27:39,864
ربما عليك في المقبلة النظر إلى مرآة
466
00:27:39,949 --> 00:27:41,951
قبل أن تملي على أحدهم
كيف عليه أن يعيش حياته.
467
00:27:44,203 --> 00:27:46,497
لا عجب أن أخاك تركك.
468
00:27:48,958 --> 00:27:51,585
- عجبًا!
- استغنيت عن خدماتك.
469
00:27:52,962 --> 00:27:54,588
اخرجي من هنا.
470
00:28:03,347 --> 00:28:07,810
- مرحبًا. أين "غراي"؟
- لم أره. ماذا تريدين أن تشربي؟
471
00:28:09,435 --> 00:28:11,729
- أنت جديد.
- هذا صحيح.
472
00:28:12,356 --> 00:28:14,358
جميل. أنا "ديكس".
473
00:28:16,443 --> 00:28:17,319
صديقة "غراي".
474
00:28:18,778 --> 00:28:20,113
وشقيقة "أنسل".
475
00:28:20,197 --> 00:28:22,198
- اسمعي، بدأت العمل بالأمس فحسب.
- حسنًا.
476
00:28:22,283 --> 00:28:25,869
حسنًا، هل ذكر "غراي" مسألة
حصول "ديكس" على المشروبات مجّانًا؟
477
00:28:25,953 --> 00:28:27,830
لا، لم يذكرها.
478
00:28:28,455 --> 00:28:29,623
- شراب "آي بي إيه"؟
- أيّ واحد؟
479
00:28:29,707 --> 00:28:30,916
أكثرها برودة لديك.
480
00:28:32,751 --> 00:28:34,003
لا يمكن للأمور إلا أن تتحسّن.
481
00:28:34,920 --> 00:28:36,422
- أستاذة "باريوس"؟
- نعم؟
482
00:28:36,504 --> 00:28:39,007
أنا "هارييت سترو" من "دي بي إس إس تي".
483
00:28:39,091 --> 00:28:42,886
أجل، هيئة معايير السلامة العامة…
484
00:28:44,305 --> 00:28:47,725
مكان إصدار تراخيص المتحرّين الخاصين.
هل تعملين مع "جانيس"؟
485
00:28:47,808 --> 00:28:49,226
- اسمها "جانيت".
- صحيح.
486
00:28:49,309 --> 00:28:51,478
هل استعانت "جينجر لويد" بخدماتك مؤخّرًا؟
487
00:28:51,562 --> 00:28:53,272
أجل. لم تسألين؟ ما الذي يجري؟
488
00:28:53,355 --> 00:28:55,858
- لقد قدّمت شكوى ضدك.
- مهلًا، ماذا؟
489
00:28:55,941 --> 00:28:58,861
وبناءً على ذلك،
على مكتبنا أن يفتح تحقيقًا رسميًا.
490
00:28:58,944 --> 00:29:00,654
ماذا تقصدين؟ رسمي إلى أيّ درجة؟
491
00:29:02,197 --> 00:29:06,243
رسمي تمامًا. سيكون تحقيقًا عادلًا وحازمًا.
492
00:29:06,327 --> 00:29:07,870
ما الذي قالت "جينجر" إنني فعلته؟
493
00:29:07,953 --> 00:29:11,998
قالت إنك حاولت النوم مع أحد موظّفيها
وافتقرت إلى الكفاءة وقبلت هدية،
494
00:29:12,082 --> 00:29:14,543
عقد من الألماس بالتحديد،
وإنك كنت تشربين أثناء العمل.
495
00:29:15,209 --> 00:29:17,920
حسنًا، أول أمرين كذب،
496
00:29:18,005 --> 00:29:21,091
والأمر الثالث مشكوك على أحسن تقدير،
والرابع أضحوكة،
497
00:29:21,175 --> 00:29:23,635
لأنها الشخص الذي يشرب بلا انقطاع.
498
00:29:23,719 --> 00:29:25,638
إنها ليست متحرّية خاصة
حصلت على ترخيصها من هيئتنا.
499
00:29:25,720 --> 00:29:28,432
- يمكنها الشرب كما يحلو لها.
- معك حقّ. هذه نقطة وجيهة.
500
00:29:28,515 --> 00:29:32,686
إذا أُثبتت ادّعاءاتها،
وضغطت الأستاذة "لويد" بقوة،
501
00:29:32,769 --> 00:29:34,605
فقد تُسحب رخصتك بشكل دائم.
502
00:29:36,230 --> 00:29:37,983
طاب ما تبقّى من يومك.
503
00:29:44,531 --> 00:29:47,409
- لدينا مشكلة يا "هوفمان".
- أجل، إنك لا تردّ على اتصالاتي.
504
00:29:47,492 --> 00:29:51,372
لا، إنها مشكلة أكبر من ذلك.
لدى العصابة 20 كيلوغرامًا من الهيروين.
505
00:29:52,122 --> 00:29:55,458
- ماذا؟ هل أنت متأكّد من ذلك؟
- أجل، متأكّد.
506
00:29:55,542 --> 00:29:56,793
قيمتها في الشارع تتجاوز المليون دولار.
507
00:29:56,877 --> 00:29:59,630
من في "بورتلاند" يحاول بيع
تلك الكمّية من المخدّرات؟
508
00:29:59,713 --> 00:30:02,591
عدد محدود. لاعبون كبار.
509
00:30:02,675 --> 00:30:06,428
حسنًا، اسمع، عليك فعل ما كان عليك فعله
قبل 24 ساعة.
510
00:30:06,511 --> 00:30:10,224
اضغط عليهم. عليهم القبول بمشتريك اليوم.
511
00:30:10,307 --> 00:30:12,017
وإذا لم يقبلوا، انسحب.
512
00:30:12,101 --> 00:30:14,895
سأحبسهم جميعًا،
ثم سأبدأ باستخراج المعلومات من الناس.
513
00:30:15,646 --> 00:30:16,563
"هوفمان"؟
514
00:30:17,731 --> 00:30:19,983
ماذا إن أقنعت "ماكس" بالتعاون؟
515
00:30:21,192 --> 00:30:24,405
- هل هي مترددة؟
- أجل، قليلًا.
516
00:30:24,487 --> 00:30:26,739
أم أنها تتظاهر بذلك
كي ترى ما إذا كنت واشيًا
517
00:30:26,824 --> 00:30:28,158
كي تخبر صديقها الحميم بذلك،
518
00:30:28,242 --> 00:30:29,992
فينتهي بك المطاف
برصاصة في مؤخّرة رأسك؟
519
00:30:31,829 --> 00:30:33,372
لا تبالغ في التفكير يا "غراي".
520
00:30:42,464 --> 00:30:43,506
- مرحبًا يا حضرة الملازم.
- أهلًا.
521
00:30:43,590 --> 00:30:44,925
ما الذي قاله مخبرك؟
522
00:30:46,093 --> 00:30:51,139
- سأورد ذلك في تقرير مكتوب وأرسله إليك.
- هذا ما كنت أتحدّث عنه بالضبط.
523
00:30:51,223 --> 00:30:53,183
ما سبب إصرارك على هذا يا صاح؟
524
00:30:53,266 --> 00:30:54,893
السؤال هو:
لم لا تشارك المعلومات التي لديك؟
525
00:30:54,976 --> 00:30:59,273
وأعتقد أنك تلقّيت أمرًا مباشرًا بذلك،
وليس مجرد طلب.
526
00:30:59,355 --> 00:31:03,401
مع كامل احترامي يا حضرة الملازم،
لا أثق بهذا الرجل.
527
00:31:03,485 --> 00:31:04,445
ماذا تقصد؟
528
00:31:04,527 --> 00:31:07,865
أقصد أنك تحاول إقحام نفسك في هذه القضية
مثلما تقحم نفسك في كل قضية قرأت عنها،
529
00:31:07,947 --> 00:31:10,783
ولا يمكنني القبول بذلك،
وليس ومخبري في قلب الأمر.
530
00:31:10,868 --> 00:31:12,702
أنا أيضًا قرأت عنك أيها الفتى،
531
00:31:12,786 --> 00:31:14,913
وربما ترى أن هذه القضية
بمثابة تعويض عن حقيقة
532
00:31:14,996 --> 00:31:16,290
أن آخر مخبر لديك قد قُتل.
533
00:31:16,372 --> 00:31:18,458
- "داريوس"؟ هل ألفظ اسمه بالشكل الصحيح؟
- اسمع.
534
00:31:18,542 --> 00:31:19,835
- ماذا؟
- كفى.
535
00:31:22,713 --> 00:31:27,676
عليك مشاركة المعلومات يا "هوفمان"،
وإلا سُحبت هذه القضية منك تمامًا.
536
00:31:33,390 --> 00:31:35,224
تحاول العصابة بيع 20 كيلوغرامًا.
537
00:31:35,309 --> 00:31:37,227
وأنا أريد معرفة مكان هذه العصابة،
538
00:31:37,310 --> 00:31:41,482
- وأريد معرفة ذلك الآن.
- حقًا؟ أنت الآن تثير غضبي.
539
00:31:43,275 --> 00:31:44,485
آسف يا حضرة الملازم.
540
00:31:46,068 --> 00:31:47,529
أبلغني بآخر المستجدّات.
541
00:32:07,591 --> 00:32:08,509
"ديكس"؟
542
00:32:10,803 --> 00:32:13,012
- أجل.
- أنا "بوبي". تحدّثنا عبر الهاتف.
543
00:32:13,096 --> 00:32:14,305
صحيح. أهلًا.
544
00:32:15,182 --> 00:32:18,060
نسيت أن أضع نقودًا
في عدّاد ركن السيارة. سأعود حالًا.
545
00:32:18,142 --> 00:32:20,354
حسنًا. لقد تطلّب الأمر مني ثلاث مرات
546
00:32:20,436 --> 00:32:21,979
قبل أن أعطي أحد هذه اللقاءات فرصة.
547
00:32:22,064 --> 00:32:25,942
فلم لا أوفّر عليك عناء التنقّل جيئة
وذهابًا يا جندية البحرية؟ تعالي واجلسي.
548
00:32:35,369 --> 00:32:38,371
أترين؟ الأمر ليس صعبًا.
سنلتقي مرة في الأسبوع.
549
00:32:38,455 --> 00:32:39,705
ثمة مجموعة على "فيسبوك"،
550
00:32:39,790 --> 00:32:42,042
لذا لدينا عسكريون قدامى وحاليين
من كافة أرجاء البلاد.
551
00:32:42,124 --> 00:32:46,880
يأتون إلينا عندما يكونون في البلدة.
لذا لا توجد ضغوط. الأمر غير رسمي.
552
00:32:46,963 --> 00:32:48,549
وإذا كنت مثلي، فستتفاجئين
553
00:32:48,631 --> 00:32:52,426
من مدى روعة شعور الاجتماع
بعسكريين قدامى آخرين، لأنهم يفهمونك.
554
00:32:54,220 --> 00:32:56,181
ما سبب وجودك هنا؟ هل حصل شيء؟
555
00:32:58,724 --> 00:33:02,228
بصراحة… للمرة الأولى منذ عودتي،
556
00:33:02,312 --> 00:33:04,689
وجدت شيئًا أجيده.
557
00:33:04,773 --> 00:33:08,235
واليوم، قرّر شخص ما أن يسلبه مني.
558
00:33:08,317 --> 00:33:10,236
- بناءً على ماذا؟
- لا شيء عمليًا.
559
00:33:10,320 --> 00:33:12,113
ضغائن. أكاذيب.
560
00:33:13,072 --> 00:33:15,993
- هل ستفعلين شيئًا حيال ذلك؟
- لا يوجد ما يمكنني فعله.
561
00:33:16,075 --> 00:33:18,244
ما عليّ إلا مشاهدة ما سيسفر عن الأمر.
562
00:33:19,161 --> 00:33:21,664
ستقفين مكتوفة اليدين وتتركين الأمر يحدث؟
563
00:33:21,748 --> 00:33:23,041
- في الواقع…
- أحد أول الأشياء الأساسية
564
00:33:23,125 --> 00:33:28,546
التي تعلّمتها هي أن على المرء أن ينقل
المعركة إلى أرض العدوّ أثناء الحرب.
565
00:33:28,630 --> 00:33:30,798
لا يمكنك الجلوس مكتوفة اليدين
566
00:33:30,883 --> 00:33:33,719
في انتظار أن صبح غير العقلانيين عقلانيين،
567
00:33:33,802 --> 00:33:35,386
لأنهم لن صبحوا كذلك أبدًا.
568
00:33:36,972 --> 00:33:39,850
عليك نقل المعركة إلى أرض عدوّك.
569
00:33:45,479 --> 00:33:47,440
أستاذة "باريوس". كيف يمكنني أن أخدمك؟
570
00:33:47,524 --> 00:33:50,694
أريد تقديم بعض الشكاوى
ضد "جينجر لويد".
571
00:33:50,776 --> 00:33:51,736
وما هي بالتحديد؟
572
00:33:51,819 --> 00:33:55,532
مخالفات تتعلّق بالأجور، والإساءة إلى
الموظّفين، واعتداء محتمل بدافع الغضب،
573
00:33:55,615 --> 00:33:58,702
وتحرّش جنسي، وبيئة عمل عدائية.
574
00:33:58,784 --> 00:34:00,578
سأحضر قلمًا.
575
00:34:17,386 --> 00:34:18,221
هذا قرار سيئ.
576
00:34:18,304 --> 00:34:21,475
لو كنت أريد رأيك، لطلبته.
577
00:34:21,557 --> 00:34:24,769
حسنًا. افعل ما يحلو لك.
578
00:34:34,780 --> 00:34:37,406
- هل أنت بخير؟
- لا.
579
00:34:37,491 --> 00:34:39,283
عليّ ترك هذا المكان.
580
00:34:40,494 --> 00:34:42,286
- هل تقصدين الانفصال عن "ليو"؟
- لا.
581
00:34:42,954 --> 00:34:48,168
- بل أريد ترك المكان.
- ربما يمكنني مساعدتك.
582
00:34:49,961 --> 00:34:53,507
- بالكاد تعرفني.
- أعرف ما يكفي.
583
00:34:56,801 --> 00:34:57,927
"غراي"!
584
00:34:59,095 --> 00:35:01,473
تعالي معي. حالًا.
585
00:35:38,135 --> 00:35:40,094
آمل أنك جهّزت قصّتك.
586
00:35:45,350 --> 00:35:46,600
مرحبًا. ما الأمر؟
587
00:35:47,436 --> 00:35:50,396
- سُجنت في "كولومبيا ريفر"، أليس كذلك؟
- بلى، لمدة ثلاث سنوات.
588
00:35:51,064 --> 00:35:54,650
- ومتى كان ذلك؟ عام 2012؟
- أجل، صحيح.
589
00:35:54,735 --> 00:35:56,194
هل تعرف "بيلي غالفين"؟
590
00:36:00,407 --> 00:36:02,408
لم يطرأ هذا الاسم على بالي منذ سنوات.
591
00:36:03,617 --> 00:36:06,705
- حكى لي قصّة مضحكة مؤخّرًا.
- حقًا؟
592
00:36:06,787 --> 00:36:08,748
لا أتذكّر أنه كان مضحكًا.
593
00:36:08,832 --> 00:36:11,126
لقد أخبرته بأنك تعمل معنا.
594
00:36:12,419 --> 00:36:14,295
فأخبرني بأن عليّ أن أتوخّى الحذر.
595
00:36:17,424 --> 00:36:21,428
دعني أستوضح الأمر،
هل اتصلت بذلك الرجل كي تسأل عني؟
596
00:36:21,510 --> 00:36:24,056
إنه مستعدّ لبيع أمه مقابل عبوة لبان.
597
00:36:24,138 --> 00:36:26,767
- لأنه واش.
- ربما يتطلّب الأمر واشيًا لكشف واش آخر.
598
00:36:34,523 --> 00:36:38,152
ما الذي يجري هنا؟ هل تشعر بالملل؟
أهذا هو السبب؟
599
00:36:38,235 --> 00:36:39,987
إذ لا بدّ أنك غبي وتشعر بالملل
600
00:36:40,072 --> 00:36:42,741
كي تصدّق كلام رجل
مثل "بيلي غالفين" يا "ليو".
601
00:36:44,366 --> 00:36:45,743
حسنًا، فلنفعل هذا.
602
00:36:45,827 --> 00:36:47,578
لم لا تعثر عليّ عندما ترغب في بيع بضاعتك؟
603
00:36:47,661 --> 00:36:49,747
وإلا اعثر على شخص آخر
كي تلعب أمامه دور الرجل القوي.
604
00:36:56,962 --> 00:36:57,963
اسمع.
605
00:36:59,799 --> 00:37:01,133
سأقابل مشتريك.
606
00:37:01,217 --> 00:37:04,553
حسنًا، لا أعد بشيء، لكن يمكننا أن نتقابل.
607
00:37:04,637 --> 00:37:05,679
أين هو؟
608
00:37:09,643 --> 00:37:11,310
- في "لوس أنجلوس".
- جيد.
609
00:37:11,394 --> 00:37:14,606
- أحضره إلى هنا عصر الغد.
- حسنًا.
610
00:37:24,699 --> 00:37:26,076
"آرييتا".
611
00:37:28,745 --> 00:37:31,581
إذا كنت تبحث عن 20 كيلوغرامًا،
فأنت تبحث في المخزن الخطأ.
612
00:37:36,336 --> 00:37:43,051
- عجبًا! أنت غبي وفاسد في آن معًا.
- عمّ تتحدّث؟
613
00:37:43,134 --> 00:37:45,512
تلقّيت استدعاءً إلى هذا المكان.
قالوا إنهم بحاجة إلى دعم.
614
00:37:45,594 --> 00:37:47,555
سرقت ملفًّا مزيّفًا من مكتبي.
615
00:37:49,141 --> 00:37:54,061
أنت إذًا على صلة بمن سُرق الهيروين منه.
616
00:37:57,982 --> 00:38:02,653
- لن أخبرك بشيء.
- ربما ستخبرني أنا إذًا.
617
00:38:06,615 --> 00:38:12,789
"بوبي"، ليس الأمر كما يبدو عليه.
كفاك. إنك تعرفينني.
618
00:38:14,248 --> 00:38:15,499
كنت أعرفك.
619
00:38:17,126 --> 00:38:18,503
اقبضوا عليه.
620
00:38:20,422 --> 00:38:22,423
ناولني يديك. ارفعهما.
621
00:38:24,508 --> 00:38:25,843
لديك الحقّ في البقاء صامتًا.
622
00:38:25,927 --> 00:38:29,513
ويمكن استغلال كل ما تقوله ضدك في المحكمة.
623
00:38:33,185 --> 00:38:34,268
ما الأمر يا "غراي"؟
624
00:38:36,645 --> 00:38:37,688
غدًا؟
625
00:38:47,448 --> 00:38:49,867
- هل أشتري لك شرابًا؟
- لا، شكرًا لك.
626
00:38:49,950 --> 00:38:54,455
لقد قرّرت أن أمنح "إنريكه" وظيفة
إلى أن تُشفى ركبته.
627
00:38:54,539 --> 00:38:57,249
- هذا كرم منك.
- ذلك النادي يعني كل شيء بالنسبة إليّ.
628
00:38:57,333 --> 00:39:01,003
أعرف أن الأمر يبدو كما لو أنني مسيطرة
على حياتي وأن كل شيء مثالي،
629
00:39:01,086 --> 00:39:05,634
لكن من دون ذلك المكان، لكنت في حالة
يُرثى لها. لذا عليّ حماية نفسي.
630
00:39:05,716 --> 00:39:08,344
- لربما بالغت في ردة فعلي.
- حقًا؟
631
00:39:08,427 --> 00:39:10,013
هل تريدين استعادة عقدك؟
632
00:39:10,095 --> 00:39:12,431
أريدك أن تسقطي شكاواك ضدي.
633
00:39:12,514 --> 00:39:16,686
النادي هو كل ما تملكين.
وكوني متحرّية خاصة هو كل ما أملك.
634
00:39:16,769 --> 00:39:18,437
سأسقط شكاواي إذا أسقطت شكاواك.
635
00:39:21,190 --> 00:39:22,524
اتفقنا.
636
00:39:24,151 --> 00:39:27,529
لم يواجهني أحد من قبل إلا وغلبته.
637
00:39:27,613 --> 00:39:31,408
لقد استلطفتك بالفعل.
أراك لاحقًا يا عزيزتي.
638
00:39:44,421 --> 00:39:47,925
- حضرة الملازم.
- قلها.
639
00:39:48,550 --> 00:39:49,802
لقد أخبرتني بذلك.
640
00:39:49,885 --> 00:39:52,263
لقلت لك ذلك
لو كان الأمر سيُشعرني بالتحسّن.
641
00:39:53,514 --> 00:39:57,476
- ما هي الخطّة الآن؟
- سنمضي قدمًا.
642
00:39:57,559 --> 00:39:59,228
أحتاج إلى شخص يمثّل دور المشتري.
643
00:40:00,145 --> 00:40:04,359
حسنًا. تواصل مع قسم المخدّرات
ليؤمّنوا لك شخصًا يلعب دور المشتري.
644
00:40:04,441 --> 00:40:07,028
بعد هذا؟ مستحيل.
645
00:40:07,861 --> 00:40:10,282
- من ستستخدم إذًا؟
- سأستعين بمخبر.
646
00:40:10,364 --> 00:40:11,282
من؟
647
00:40:15,119 --> 00:40:18,290
- سأرسل إليك المعاملات الورقية لاحقًا.
- "هوفمان".
648
00:40:19,331 --> 00:40:21,250
اسمع. لست متأكّدًا بشأن هذا يا صاح.
649
00:40:21,334 --> 00:40:23,919
لم لا تستعين بأحد زملائك
ليلعب دور المشتري؟
650
00:40:24,004 --> 00:40:27,298
بعد ما حدث اليوم،
أنا بحاجة إلى شخص يمكنني أن أثق به.
651
00:40:34,722 --> 00:40:35,723
يا للروعة!
652
00:40:37,350 --> 00:40:39,226
هل هذا ما كنت تعمل عليه يا صاح؟
653
00:40:39,310 --> 00:40:40,728
- إنها من أجلك.
- من أجلي؟
654
00:40:41,478 --> 00:40:43,814
- ما هذه؟
- سأعطيك تلميحًا.
655
00:40:45,941 --> 00:40:47,818
- نار.
- يا للهول!
656
00:40:51,697 --> 00:40:52,698
هل تتذكّرين الآن؟
657
00:40:55,534 --> 00:41:01,582
إنه التاريخ الذي جئت فيه لأخذي
قبل 12 عامًا.
658
00:41:03,167 --> 00:41:04,376
هذا صحيح.
659
00:41:04,460 --> 00:41:09,840
وذهبنا إلى مطعم "رومي"،
واشتريت لك قطعة من فطيرة "ألاسكا".
660
00:41:11,759 --> 00:41:16,764
- أخبرتني بأن كل شيء سيكون على ما يُرام.
- صحيح، وكنت أعني ذلك.
661
00:41:16,847 --> 00:41:19,016
تعرف أنني سأكون دومًا
موجودة من أجلك يا صاح.
662
00:41:19,099 --> 00:41:22,102
- وأنا سأكون دومًا موجودًا من أجلك.
- اقترب.
663
00:41:23,562 --> 00:41:25,064
هذا رائع. شكرًا جزيلًا لك.
664
00:41:25,147 --> 00:41:27,399
- "ديكس".
- عجبًا. أهلًا يا رفيقيّ.
665
00:41:27,483 --> 00:41:29,193
هل تريدان تناول الكعك؟
666
00:41:29,860 --> 00:41:31,612
- ما الأمر؟
- نحتاج إلى مساعدتك يا "ديكس".
667
00:41:32,946 --> 00:41:34,531
حالًا.
70542