All language subtitles for Stumptown.S01E12.1080p.TVShows

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:01,584 ‫في الحلقات السابقة… 2 00:00:01,627 --> 00:00:02,460 ‫رائع! 3 00:00:02,545 --> 00:00:04,004 ‫هل ستسمحين له بترك المنزل؟ 4 00:00:04,088 --> 00:00:05,673 ‫ربما ذلك ليس أسوأ شيء في العالم، 5 00:00:05,755 --> 00:00:07,465 ‫أن يعتاد المرء أن يكون المرء وحيدًا. 6 00:00:07,550 --> 00:00:10,595 ‫لدى وزارة شؤون المحاربين القدامى مجموعات ‫دعم عديدة خاصة باضطراب ما بعد الصدمة. 7 00:00:10,677 --> 00:00:14,015 ‫لا أستسيغ التحدّث عن مشاعري. 8 00:00:14,097 --> 00:00:16,100 ‫المجموعة التي سأذهب معها ‫تتألّف من شبّان لديهم اهتماماتي ذاتها. 9 00:00:16,182 --> 00:00:20,354 ‫إنهم لا يسرقون السيارات فحسب. ‫إنهم يعملون في شيء أكبر بكثير. 10 00:00:20,437 --> 00:00:22,480 ‫أريدك أن تندسّ بينهم. هل أنت مستعدّ؟ 11 00:00:22,564 --> 00:00:24,901 ‫عثرنا على شيء يفوق مستوانا المالي. 12 00:00:24,983 --> 00:00:28,278 ‫- ما هو هذا الشيء؟ ‫- هيروين. كمية هائلة منه. 13 00:00:35,327 --> 00:00:36,746 ‫"(بي دي إكس) للمحاربين القدامى" 14 00:00:38,371 --> 00:00:40,290 ‫- يا لك من حاذق. ‫- ماذا قلت؟ 15 00:00:40,374 --> 00:00:43,084 ‫ذلك الشيء الذي تحاول إخفاءه تحت سترتك. 16 00:00:43,168 --> 00:00:44,878 ‫تبدو كمن يحاول انتزاع طفل. 17 00:00:45,629 --> 00:00:47,757 ‫هذه مفاجأة لـ"أنسل". فهلّا أطبقت فمك؟ 18 00:00:47,839 --> 00:00:49,675 ‫ما هي؟ أحبّ المفاجآت. 19 00:00:49,758 --> 00:00:52,844 ‫- إنها مجرد كيلوغرام من الهيروين. ‫- مضحك. 20 00:00:52,929 --> 00:00:55,472 ‫تعال. إنني أنتظر عميلًا. احتس شرابًا معك. 21 00:00:55,555 --> 00:00:58,558 ‫- لم نجلس معًا منذ مدة. ‫- عليّ الذهاب. 22 00:01:01,354 --> 00:01:05,857 ‫- أهلًا يا صاح! ما هذا الذي تحمله؟ ‫- مفاجأة. 23 00:01:05,942 --> 00:01:08,318 ‫ما الذي يجري هنا؟ ما بال كل هذه المفاجآت؟ 24 00:01:08,402 --> 00:01:11,947 ‫- هل تحتاج إلى أيّ مساعدة؟ ‫- قال "توكي" إنه سيساعدني. 25 00:01:13,448 --> 00:01:14,991 ‫هذا لطف كبير منه. 26 00:01:15,660 --> 00:01:17,203 ‫- هل باتت علاقتك بـ"توكي" وطيدة الآن؟ ‫- أجل. 27 00:01:17,285 --> 00:01:20,872 ‫لا يكبر المرء على عقد صداقات جديدة ‫يا "ديكس". 28 00:01:20,957 --> 00:01:23,417 ‫أجل. وهذا واحد من الأسباب الكثير ‫التي أحبّك من أجلها يا صاح. 29 00:01:23,500 --> 00:01:26,753 ‫- إلى اللقاء يا "ديكس". ‫- إلى اللقاء. اقض وقتًا ممتعًا. 30 00:01:32,550 --> 00:01:34,345 ‫اسمع يا عزيزي. أريد شرابًا. 31 00:01:34,427 --> 00:01:36,304 ‫أريد الشراب الذي تحتسيه، ‫لكن ضاعف كمّيته. 32 00:01:36,388 --> 00:01:40,308 ‫- لقد طلبت مضاعفة الكمية المضاعفة. ‫- نتشابه في أهوائنا. 33 00:01:40,392 --> 00:01:42,394 ‫- أنا "جينجر لويد". ‫- وأنا "ديكس". 34 00:01:42,477 --> 00:01:44,938 ‫- شكرًا على لقائي هنا. ‫- عجبًا! 35 00:01:45,022 --> 00:01:49,568 ‫أنت حسناء. ‫كنت أتوقّع لقاء امرأة شبيهة بـ"روث بازي". 36 00:01:51,361 --> 00:01:52,862 ‫عفوًا. لم أفهم مرجعية النكتة إطلاقًا. 37 00:01:53,738 --> 00:01:55,198 ‫- إنها سابقة لزمنك على ما أظنّ. ‫- لا أدري. 38 00:01:55,282 --> 00:01:56,826 ‫وليس الأمر أنني أكبر منك سنًّا بكثير. 39 00:01:56,908 --> 00:01:58,953 ‫- لا. ‫- أعرف ذلك. 40 00:01:59,995 --> 00:02:03,916 ‫- كيف يمكنني مساعدتك؟ ‫- ثمة من يسرقني في الواقع. 41 00:02:03,999 --> 00:02:07,168 ‫إنني أدير مشروعي الخاص، ‫وأعتقد أن أحد موظفيّ يسرقني. 42 00:02:07,252 --> 00:02:08,545 ‫كم المبلغ المفقود؟ 43 00:02:08,629 --> 00:02:13,050 ‫أولًا، أحبب هذه السترة! 44 00:02:13,133 --> 00:02:17,221 ‫- من متجر "نوردي"؟ من متجر "ساكس"؟ ‫- شكرًا. لا. بل من صندوق المفقودات. 45 00:02:18,014 --> 00:02:21,349 ‫- هل هذا متجر جديد؟ ‫- لا، بل صندوق تحت هذا المشرب. 46 00:02:21,434 --> 00:02:24,144 ‫سيدة مكافحة. ‫لقد استعنت بالفتاة المناسبة بلا ريب. 47 00:02:24,227 --> 00:02:25,478 ‫في أيّ مجال تعملين؟ 48 00:02:25,562 --> 00:02:28,189 ‫لديّ مكان يُدعى "هولد ذا ميت". ‫إنه ناد للنباتيين. 49 00:02:29,149 --> 00:02:32,402 ‫- ناد للرقص؟ ‫- نوعًا ما. 50 00:02:38,825 --> 00:02:41,494 ‫"(هولد ذا ميت)" 51 00:03:09,064 --> 00:03:11,274 ‫{\an8}كم تبلغ كمية الهيروين التي تحاول ‫عصابة سرقة السيارات هذه بيعها؟ 52 00:03:11,357 --> 00:03:12,193 ‫لا أدري بالضبط. 53 00:03:12,275 --> 00:03:14,360 ‫لكن إذا عاد بثمن هذا الكيلوغرام، 54 00:03:14,445 --> 00:03:15,361 ‫فسيثير هذا انتباههم. 55 00:03:17,114 --> 00:03:18,615 ‫- أعتذر عن التأخير. ‫- مهلًا، إنه اجتماع مغلق… 56 00:03:18,698 --> 00:03:23,369 ‫- لا، لا بأس. لقد طلبت حضوره. ‫- تسرّني رؤيتك يا "بوبي". 57 00:03:23,453 --> 00:03:26,499 ‫ظننت يا حضرة الملازم أن هذه القضية محصورة ‫في دائرة ضيقة. 58 00:03:26,581 --> 00:03:29,042 ‫كانت كذلك إلى أن ظهر كيلوغرام من الهيروين. 59 00:03:29,959 --> 00:03:35,049 ‫{\an8}"جيمي آرييتا"، قسم المخدّرات والإخلال ‫بالنظام. "مايلز هوفمان"، قسم الضواحي. 60 00:03:36,508 --> 00:03:39,177 ‫- وهل أنت المخبر؟ ‫- لا، أنا بائع المثلّجات. 61 00:03:39,886 --> 00:03:41,971 ‫مضحك. كيف تحصّلت جماعتك على الهيروين؟ 62 00:03:42,055 --> 00:03:44,516 ‫{\an8}أخبروني بأنهم سرقوا شاحنة نقل، ‫وكانت المخدّرات في صندوقها. 63 00:03:44,600 --> 00:03:48,229 ‫{\an8}رأينا ذلك. يستخدم مهرّبو المخدّرات شاحنات ‫النقل لبيع المخدّرات في المناطق المكشوفة. 64 00:03:48,311 --> 00:03:50,523 ‫- يمكننا تولّي هذا. ‫- لا أظنّ ذلك. 65 00:03:50,605 --> 00:03:53,274 ‫لقد دسست مخبري بين أفراد العصابة، ‫لذا هي عمليتي. 66 00:03:54,400 --> 00:03:56,444 ‫هل تقبل بألّا تكون المسؤول الأول ‫عن هذه القضية يا "جيمي"؟ 67 00:03:56,528 --> 00:03:58,571 ‫ليس تمامًا، لكنني سأتّبع الأوامر. 68 00:03:59,364 --> 00:04:01,407 ‫{\an8}أقنع العصابة بأن لديك مشتر للكمّية. 69 00:04:02,784 --> 00:04:04,577 ‫{\an8}سأرى ما يمكنني فعله. 70 00:04:07,289 --> 00:04:10,709 ‫{\an8}- حشد كبير بالنسبة إلى يوم أربعاء. ‫- هذا هو جمال "بورتلاند". 71 00:04:10,792 --> 00:04:13,044 ‫لا يهتمّ أحد بالتعرّي. ‫لكنهم يتقبّلونه بسرور. 72 00:04:13,128 --> 00:04:16,131 ‫وأنا أمنحهم ما يريدون، ‫القليل من التواصل البشري 73 00:04:16,214 --> 00:04:18,508 ‫وطبق "إنتشيلادا" نباتي لذيذ للغاية. 74 00:04:19,342 --> 00:04:22,804 ‫- كيف لك أن تصبحي مالكة هذا المكان؟ ‫- هرب زوجي برفقة أعزّ صديقاتي. 75 00:04:24,849 --> 00:04:27,685 ‫{\an8}أجل. وأفقدني ذلك توازني لعدة سنوات، 76 00:04:27,767 --> 00:04:31,479 ‫{\an8}ثم أتيت إلى هنا ‫برفقة إحدى صديقاتي وأحببت المكان، 77 00:04:31,563 --> 00:04:33,816 ‫فصادقت مالكيه، 78 00:04:33,898 --> 00:04:36,109 ‫وهما زوجان لطيفان أكبر سنًّا ‫كانا يبحثان عن الانسحاب من المشروع. 79 00:04:36,861 --> 00:04:38,403 ‫{\an8}فعقدنا اتفاقًا شفهيًا. 80 00:04:38,486 --> 00:04:41,156 ‫{\an8}ثم اقترضت كل مبلغ ممكن ‫من كل شخص أعرفه، 81 00:04:41,240 --> 00:04:43,159 ‫{\an8}وبدأت أدفع الأقساط. 82 00:04:43,241 --> 00:04:45,577 ‫{\an8}- مذهل. ‫- أجل. 83 00:04:45,660 --> 00:04:46,870 ‫"(هولد ذا ميت)" 84 00:04:47,954 --> 00:04:49,122 ‫{\an8}قد يبدو كلامي سخيفًا، 85 00:04:49,205 --> 00:04:52,375 ‫{\an8}لكنني وجدت أخيرًا شيئًا أملكه، ‫هذا ما أجيده. 86 00:04:52,458 --> 00:04:55,086 ‫{\an8}- وإذا فشل هذا… ‫- فهمت. 87 00:05:02,093 --> 00:05:03,636 ‫إنه ينظر إليّ. 88 00:05:03,720 --> 00:05:05,639 ‫- إنه مقبل علينا. ‫- أجل، إنه مقبل. 89 00:05:05,722 --> 00:05:08,057 ‫{\an8}- لا. ‫- لا، إنه مقبل عليك. 90 00:05:09,726 --> 00:05:11,102 ‫حسنًا. 91 00:05:11,187 --> 00:05:13,856 ‫- هل عليّ وضع المال في هذا الشيء؟ حسنًا. ‫- حسنًا. 92 00:05:13,938 --> 00:05:17,025 ‫- اعذرني. ‫- شكرًا لك. 93 00:05:17,775 --> 00:05:18,902 ‫إنه دافئ جدًا. 94 00:05:19,527 --> 00:05:21,988 ‫كيف تتمّ الأمور المالية بالضبط؟ 95 00:05:22,071 --> 00:05:26,034 ‫{\an8}يدفع جميع الراقصين رسوم صعود إلى المسرح ‫بقيمة 100 دولار في الليلة 96 00:05:26,117 --> 00:05:28,745 ‫{\an8}بالإضافة إلى 30 بالمئة من الإكراميات ‫التي يحصلون عليها. 97 00:05:28,828 --> 00:05:34,000 ‫- ثمة من يختلس المال. هل تعرفين من يكون؟ ‫- قد يكون أيّ واحد منهم. 98 00:05:46,179 --> 00:05:48,598 ‫لا. بتاتًا. لن يدخل هذا شاحنتي. ‫هذه الأشياء شريرة. 99 00:05:48,681 --> 00:05:51,810 ‫إذا اقترب المرء أكثر من اللازم من هذه ‫الأشياء، سينتهي الأمر بإبهام في شطيرة. 100 00:05:52,852 --> 00:05:54,480 ‫{\an8}- لكننا بحاجة إليه. ‫- لا. بتاتًا. 101 00:05:54,562 --> 00:05:57,023 ‫{\an8}سنصنع مثلّجات زلابية "ديلاتي" ‫الخاصة بـ"توكي". 102 00:05:57,106 --> 00:05:58,775 ‫{\an8}و"ديلاتي" تعني "حلوى" بالإسبانية. 103 00:06:00,194 --> 00:06:03,029 ‫لم حين أتفوّه ببعض الكلمات الإسبانية ‫التي تكون ضمن سياق الجملة 104 00:06:03,112 --> 00:06:04,989 ‫مفهومة تمامًا بالإنجليزية، 105 00:06:05,073 --> 00:06:08,243 ‫{\an8}ثم أشرح معناها بالإنجليزية بلا ضرورة لذلك؟ 106 00:06:08,326 --> 00:06:09,244 ‫{\an8}هل تفعل أنت ذلك؟ 107 00:06:09,327 --> 00:06:11,788 ‫{\an8}أبي من "الفلبين" وأمي من "هاواي" يا صاح. 108 00:06:11,871 --> 00:06:15,041 ‫{\an8}- أهلًا. كيف أبقي على المسافة من ذلك؟ ‫- لا أدري. 109 00:06:15,750 --> 00:06:19,003 ‫{\an8}- سنصنع فطيرة "ألاسكا". ‫- ما هي فطيرة "ألاسكا" بحقّ الجحيم؟ 110 00:06:19,088 --> 00:06:21,714 ‫{\an8}إنها حلوى خاصة بالبيض المجانين. ‫فطيرة مثلّجات بالشوكولاتة. 111 00:06:22,757 --> 00:06:26,219 ‫{\an8}- على النار. ‫- جزئية "على النار" تفتنني. 112 00:06:26,302 --> 00:06:29,347 ‫{\an8}- هل ستساعدني إذًا؟ ‫- سيكون ذلك من دواعي "إل غوستو". 113 00:06:29,430 --> 00:06:31,140 ‫{\an8}وهذا يعني "سروري" بالإسـ… 114 00:06:32,183 --> 00:06:35,144 ‫اضربني بملعقة خشبية إذا كرّرت ذلك. ‫ضربة قوية في… 115 00:06:35,228 --> 00:06:36,145 ‫أجل، أنا معك. هيا. 116 00:06:38,773 --> 00:06:40,942 ‫"(هولد ذا ميت)" 117 00:06:45,781 --> 00:06:47,240 ‫{\an8}مرحبًا أيها الوسيم. 118 00:06:47,907 --> 00:06:52,495 ‫- هل ترغبين في رقصة أيتها الجميلة؟ ‫- بل أفكر في شيء آخر. 119 00:06:56,624 --> 00:06:59,085 ‫{\an8}هل ستتركينني أرقص من أجلك أم ماذا؟ 120 00:06:59,168 --> 00:07:02,422 ‫{\an8}دفعت ثمن ثلاث أغنيات. ‫يمكنني أن أقضيها كما يحلو لي. 121 00:07:02,505 --> 00:07:06,884 ‫{\an8}- التالي، هل تطالب بإكرامياتك النقدية؟ ‫- أجل. 122 00:07:06,968 --> 00:07:09,929 ‫{\an8}منذ متى بدأت الحكومة بإرسال موظّفي الإحصاء ‫إلى النوادي الليلية؟ 123 00:07:10,013 --> 00:07:12,598 ‫إنها سياسة جديدة لعالم 2020. ‫نحاول الوصول إلى الجميع. 124 00:07:12,682 --> 00:07:15,518 ‫{\an8}- دخل المنزل؟ ‫- لا أدري. 125 00:07:15,601 --> 00:07:16,936 ‫كفاك. أعطني رقمًا تقريبيًا. 126 00:07:17,020 --> 00:07:21,691 ‫رباه! كم تجني "كيندرا"؟ 400 ألف؟ 127 00:07:21,774 --> 00:07:24,319 ‫- ماذا؟ أستميحك عذرًا؟ ‫- "كيندرا". صديقتي الحميمة. 128 00:07:24,402 --> 00:07:25,862 ‫من استثماراتها في المقام الأول. 129 00:07:25,945 --> 00:07:29,115 ‫إنها تنوّع بشكل جيد بين الأسهم ‫المحلّية والصاعدة. 130 00:07:29,198 --> 00:07:32,201 ‫عائد الاستثمار على أحد صناديق المؤشّرات ‫المتداولة خاصتها يبلغ 17 بالمئة وحده. 131 00:07:33,536 --> 00:07:34,579 ‫لم تعمل في الرقص هنا؟ 132 00:07:34,662 --> 00:07:36,873 ‫لأن الله وضعني على هذه الأرض 133 00:07:36,956 --> 00:07:39,500 ‫كي أرقص نصف عار ‫أمام النساء اللواتي يستحسنّ ذلك. 134 00:07:39,584 --> 00:07:42,170 ‫وأمام الرجال أحيانًا. ‫لكنني أرقص أمام النساء في الغالب. 135 00:07:44,005 --> 00:07:48,009 ‫جميل. حسنًا، شكرًا لك. ‫حصلت على كل ما أحتاج إليه. 136 00:07:56,267 --> 00:07:57,560 ‫منظر من الأعلى. 137 00:07:57,643 --> 00:08:01,022 ‫هل رأيت من يخرج ‫حاملًا نقودًا أكثر من اللازم؟ 138 00:08:01,105 --> 00:08:04,901 ‫بصراحة، يغيب عني عقلي في معظم الليالي هنا. 139 00:08:07,528 --> 00:08:09,447 ‫هل لديك شكاوى بشأن العمل؟ 140 00:08:09,530 --> 00:08:13,284 ‫أغسل 30 سروالًا داخليًا خاصًا بالرجال ‫كل ليلة. يدويًا. 141 00:08:13,368 --> 00:08:15,161 ‫مرحبًا يا "ساشا". 142 00:08:15,244 --> 00:08:18,081 ‫- لكن عليّ أن أحبّ الدخل الإضافي. ‫- أجل. 143 00:08:19,040 --> 00:08:21,000 ‫حسنًا، هل تستلطف مديرتك؟ 144 00:08:25,046 --> 00:08:28,674 ‫هل سيارتك باهظة الثمن؟ ‫هل تدفع ضرائبك في وقتها؟ 145 00:08:28,758 --> 00:08:30,009 ‫"أمن" 146 00:08:30,968 --> 00:08:34,680 ‫لدى حرس الملكة وظائف شاغرة. ‫سعدت بالتحدّث إليك. 147 00:08:40,853 --> 00:08:42,855 ‫50 ألف دولار. 148 00:08:42,939 --> 00:08:45,900 ‫- بعت الكيلوغرام بسرعة كبيرة يا "غراي". ‫- الأمر سهل حين تعرف الأشخاص المناسبين. 149 00:08:45,983 --> 00:08:48,152 ‫ما حجّتك الآن يا "سكاز"؟ 150 00:08:48,236 --> 00:08:49,445 ‫- أحسنت صنعًا. ‫- شكرًا. 151 00:08:49,529 --> 00:08:52,073 ‫اسمع، أعرف شخصًا قد يكون مهتمًّا ‫بشراء كمّية أكبر. 152 00:08:52,156 --> 00:08:55,034 ‫- ما الكمّية التي يسعى لشرائها؟ ‫- ما الكمّية التي تسعى لبيعها؟ 153 00:08:55,118 --> 00:08:56,911 ‫ظهر هذا الرجل من العدم. 154 00:08:56,994 --> 00:08:58,663 ‫أنت من أحضره إلينا يا "سكاز". 155 00:08:58,746 --> 00:09:01,499 ‫حسنًا. لكن أن يجد لنا مشتريًا لبضاعتنا ‫فجأة وبلا مقدّمات؟ 156 00:09:01,582 --> 00:09:03,709 ‫إنه يحصل على عمولة ‫من الشخص الذي يتعامل معه على الأرجح، 157 00:09:03,793 --> 00:09:07,338 ‫- وربما لن يعترف بذلك. ‫- أعترف بذلك. أحصل على عمولة. 158 00:09:07,422 --> 00:09:10,133 ‫"ليو"، لديّ مشتر مناسب. 159 00:09:10,216 --> 00:09:13,511 ‫أقترح أن نمضي مع الشخص ‫الذي باع بعضًا من المخدّرات بالفعل. 160 00:09:14,470 --> 00:09:15,847 ‫سواء اخترتم المشتري خاصتي أو لم تختاروه. 161 00:09:15,930 --> 00:09:19,392 ‫أحاول فقط أن أجعل الجميع يكسبون بعض المال، ‫بما فيهم نفسي. 162 00:09:19,475 --> 00:09:21,060 ‫تسرّني معرفة ذلك. 163 00:09:21,144 --> 00:09:23,396 ‫- سعيد بوجودك معنا. ‫- أجل. 164 00:09:30,862 --> 00:09:32,697 ‫ضممتك إلى هذه المجموعة لسرقة السيارات، 165 00:09:32,780 --> 00:09:34,115 ‫وليس كي تحاول إقحام مشتريك علينا، 166 00:09:34,198 --> 00:09:35,533 ‫لأن هذا يسلبني مالًا. 167 00:09:35,616 --> 00:09:37,493 ‫- هل تفهمني؟ ‫- أجل. 168 00:09:37,577 --> 00:09:39,078 ‫فتراجع إذًا. 169 00:09:51,299 --> 00:09:52,467 ‫مرحبًا يا "جينجر". 170 00:09:52,550 --> 00:09:54,510 ‫أيمكنني الاطّلاع على تسجيلات ‫كاميرات المراقبة؟ 171 00:09:56,262 --> 00:09:57,472 ‫لا تقلقي. سأكتشف الحقيقة. 172 00:09:57,555 --> 00:10:01,559 ‫ماذا؟ لا. ليس ذلك. ‫غادرت صديقاتي قبل انتهاء السهرة. مجددًا. 173 00:10:01,641 --> 00:10:03,978 ‫جميع صديقاتي المتزوّجات يأتين إلى هنا، 174 00:10:04,061 --> 00:10:05,563 ‫ويرين ما لديّ وطريقة حياتي، 175 00:10:05,645 --> 00:10:09,817 ‫وتقول الواحدة منهنّ: "يا إلهي! ‫ليتني كنت أملك ذلك. أشعر بغيرة شديدة." 176 00:10:09,901 --> 00:10:13,154 ‫ثم تتلقّى كل منهنّ ‫عشر رسائل نصية من زوجها، وتضطّر للذهاب. 177 00:10:13,237 --> 00:10:15,072 ‫- في الواقع… ‫- هل أنت متزوّجة؟ ألديك أطفال؟ 178 00:10:15,156 --> 00:10:21,078 ‫لا، لقد ترك أخي المنزل مؤخّرًا، ‫لذا يمكن القول إنني أعيش وحدي. 179 00:10:21,162 --> 00:10:23,706 ‫- تفتقدين وجود أخيك. ‫- لا، إنني… لا بأس بذلك. 180 00:10:23,789 --> 00:10:25,374 ‫- كان الوقت قد حان. ‫- اسمعي يا عزيزتي الصغيرة. 181 00:10:25,458 --> 00:10:27,418 ‫لن أدعك تتمرّغين في الملذّات. 182 00:10:27,502 --> 00:10:28,794 ‫- إليك ما سنفعله. ‫- حسنًا. 183 00:10:28,878 --> 00:10:31,506 ‫سنتناول بعض الشراب، ‫ثم سنذهب لتناول السوشي، 184 00:10:31,588 --> 00:10:33,925 ‫ثم ستعلّمينني كيفية فعل ذلك الشيء الساحر 185 00:10:34,008 --> 00:10:36,551 ‫الذي تفعلينه بشعرك، ثم سنقيم حفلة صاخبة. 186 00:10:37,136 --> 00:10:39,430 ‫اسمعي، أودّ ذلك، لكن عليّ أن أقوم بعملي. 187 00:10:39,514 --> 00:10:41,140 ‫ماذا؟ لا تفعلي ذلك من فضلك. 188 00:10:41,224 --> 00:10:43,392 ‫- إنها قضيتك. ‫- سأعطيك الليلة إجازة، 189 00:10:43,476 --> 00:10:45,310 ‫والصباح أيضًا إذا أردت ذلك. 190 00:10:45,394 --> 00:10:47,813 ‫عندي بعض الخيوط التي عليّ تتبّعها. 191 00:10:47,897 --> 00:10:50,066 ‫إنه أول يوم لي في هذه المهمّة. ‫وأريد استغلاله أحسن استغلال. 192 00:10:50,149 --> 00:10:51,192 ‫لكن غدًا؟ 193 00:10:51,275 --> 00:10:53,611 ‫ممتاز. تعالي إلى منزلي لتناول شراب. 194 00:10:53,694 --> 00:10:55,404 ‫- اتفقنا؟ ‫- اتفقنا. 195 00:10:59,033 --> 00:11:01,159 ‫"الشركات الجنسية" 196 00:11:05,498 --> 00:11:07,542 ‫- مرحبًا. ‫- أهلًا. 197 00:11:07,624 --> 00:11:12,296 ‫- أهذا مكتب الشركات الجنسية؟ ‫- صحيح. 198 00:11:12,380 --> 00:11:17,426 ‫- أي أن اختصاره هو "ميم شين جيم"؟ ‫- أجل، لم أسمع بهذه النكتة من قبل. 199 00:11:18,885 --> 00:11:20,595 ‫هل أنت هنا من أجل جولة العراة بالدرّاجات؟ 200 00:11:21,264 --> 00:11:22,640 ‫- جولة ماذا؟ ‫- ألست غجرية؟ 201 00:11:22,723 --> 00:11:26,477 ‫لا. اسمي "ديكس". أنا هنا من أجل ‫نادي رقص التعرّي للرجال، "هولد ذا ميت". 202 00:11:26,561 --> 00:11:29,938 ‫ألذّ طبق "إنتشيلادا" نباتي في الولاية. ‫كما يبدو. 203 00:11:30,022 --> 00:11:33,985 ‫ومكان اجتماع بعض راقصي التعرّي اللصوص. ‫كما يبدو. 204 00:11:34,068 --> 00:11:36,654 ‫يفاجئني هذا الكلام، لأن "جينجر" ‫تدير المكان بصرامة. 205 00:11:37,280 --> 00:11:42,451 ‫أجل. أتساءل ما إذا كان بوسعك أن تخبريني ‫ما إذا كانت هناك أيّ مشاكل مالية سابقة، 206 00:11:42,534 --> 00:11:44,619 ‫أو راقصون ذوو سجلّات غير نظيفة ‫أو أشياء من هذا القبيل. 207 00:11:44,704 --> 00:11:46,706 ‫- ومن يسأل؟ ‫- أنا. 208 00:11:47,415 --> 00:11:51,752 ‫أنا متحرّية خاصة. "ديكس باريوس". ‫هذه بطاقتي المهنية. 209 00:11:51,836 --> 00:11:53,587 ‫أنا هنا بالنيابة عن "جينجر". 210 00:11:55,047 --> 00:11:58,884 ‫أنا آسفة. إنها بطاقتي الوحيدة، لذا… ‫شكرًا لك. 211 00:11:58,968 --> 00:12:02,012 ‫دعيني أخمّن، ‫هل أنت صديقتها العزيزة الجديد؟ 212 00:12:02,096 --> 00:12:05,016 ‫وماذا في ذلك إن كنا صديقتين؟ ‫أهذه جريمة هنا في "ميم شين جيم"؟ 213 00:12:08,144 --> 00:12:11,564 ‫ها نحن ذا. "إنريكه بيدويا". 214 00:12:13,024 --> 00:12:14,566 ‫لقد أطلق بعض التهديدات. 215 00:12:16,109 --> 00:12:16,986 ‫حسنًا. 216 00:12:18,696 --> 00:12:22,032 ‫- كم دام عملك في "هولد ذا ميت"؟ ‫- خمس سنوات. 217 00:12:22,116 --> 00:12:24,368 ‫- ولم تركته؟ ‫- سقطت من على المسرح. 218 00:12:24,452 --> 00:12:26,370 ‫وأُصبت بتمزّق في الرباط الصليبي. 219 00:12:26,454 --> 00:12:28,496 ‫الإصابة ذاتها التي عانى منها ‫"توم بريدي" عام 2008. 220 00:12:28,581 --> 00:12:30,206 ‫حقًا؟ 221 00:12:30,291 --> 00:12:34,210 ‫كيف كانت علاقتك بـ"جينجر" مثلًا؟ 222 00:12:34,295 --> 00:12:36,380 ‫جيدة. ممتازة. إنها أشبه بأم بالنسبة إليّ. 223 00:12:37,798 --> 00:12:40,468 ‫لم أخبرتها إذًا بأنك ستقسمها إلى نصفين 224 00:12:40,551 --> 00:12:44,263 ‫إذا لم يكن ذلك يعني ‫أن العالم سيتضمّن نصفين منها؟ 225 00:12:44,888 --> 00:12:46,682 ‫- يمكنني تفسير ذلك. ‫- تفضّل. 226 00:12:46,766 --> 00:12:49,560 ‫عدت إلى النادي مع تقديرات ‫قيمة إجراء عملية في الركبة، 227 00:12:49,644 --> 00:12:52,104 ‫فقالت إن النادي لا علاقة له بالأمر ‫لأنني كنت متعاقدًا وليس موظّفًا، 228 00:12:52,188 --> 00:12:54,398 ‫مع التفوّه بهراء قانوني لم أفهمه، 229 00:12:54,482 --> 00:12:56,149 ‫ففقدت أعصابي. 230 00:12:56,233 --> 00:12:59,904 ‫لكنني اعتذرت من "جينجر". ‫أما تزال غاضبة بسبب ذلك؟ 231 00:12:59,986 --> 00:13:02,238 ‫إنها غاضبة لأن هناك من يسرق من ناديها. 232 00:13:02,323 --> 00:13:04,700 ‫- أهذا سبب مجيئك إليّ؟ ‫- أجل، بالفعل. 233 00:13:05,993 --> 00:13:10,664 ‫لست مثاليًا. أرتكب الأخطاء. ‫لكنني لم أسرق قطّ مالًا من أيّ شخص. 234 00:13:13,333 --> 00:13:17,504 ‫- مرحبًا يا "جيمي". ‫- من أجل زوجك. الوغد عديم الشفقة. 235 00:13:17,588 --> 00:13:21,801 ‫- أما زلتما تتراهنان في مباريات الغولف؟ ‫- كنا نلعب في "ناسو"، في ملعب من 27 حفرة. 236 00:13:21,883 --> 00:13:23,844 ‫الحفر التسع الأولى والتسع الأخيرة ‫ألغت بعضها بعضًا وثم… 237 00:13:23,928 --> 00:13:26,138 ‫حسنًا، سأعتبر أنك قلت "أجل". 238 00:13:26,222 --> 00:13:29,433 ‫- حسنًا، قل ما لديك. ‫- ماذا تعنين؟ 239 00:13:29,516 --> 00:13:32,853 ‫أظنّ أن هذه التيكيلا ليست إلا نصف السبب 240 00:13:32,937 --> 00:13:34,647 ‫الذي جعلك تأتي إلى هنا. 241 00:13:36,398 --> 00:13:40,444 ‫- صحيح. تراودني بعض المخاوف. ‫- حسنًا. 242 00:13:41,112 --> 00:13:44,989 ‫أعرف أن "هوفمان" تلميذك أو ما شابه، ‫وأنك ترعينه ليصبح ضابطًا كبيرًا، 243 00:13:45,074 --> 00:13:47,450 ‫لكن دعيني أخبرك ‫بما يقوله رجال الشرطة الآخرون. 244 00:13:48,703 --> 00:13:50,621 ‫إنه لا يثق بأحد سوى نفسه، 245 00:13:50,704 --> 00:13:53,416 ‫لهذا يعمل منفردًا. 246 00:13:53,499 --> 00:13:54,667 ‫وأنت تعرفين أنني محقّ. 247 00:13:55,458 --> 00:13:59,338 ‫ما كنت لأهتمّ في الأوضاع العادية، ‫لكن ليس في قضية كهذه. 248 00:13:59,422 --> 00:14:02,842 ‫اسمع، أمرته بأن يتعاون. ‫سمعتني أقول ذلك في قاعة الاجتماع. 249 00:14:02,924 --> 00:14:05,886 ‫- عليك أن تمنحه فرصة يا "جيمي". ‫- ولقد منحته ذلك. 250 00:14:05,969 --> 00:14:08,430 ‫اتصلت به مرتين، وبعثت برسائل نصّية. ‫ولم أتلقّ أيّ ردّ. 251 00:14:10,140 --> 00:14:13,269 ‫كما أن لديه ذلك المخبر الثرثار ‫الذي لا يعامله بأيّ احترام؟ 252 00:14:13,352 --> 00:14:15,396 ‫و"هوفمان" يسلّمه قضية بهذا الحجم؟ 253 00:14:15,478 --> 00:14:19,899 ‫"بوبي"، أنا خبير بالمخدّرات وبالمخبرين، ‫وذلك الوغد لديه مخطّطاته الخاصة. 254 00:14:19,984 --> 00:14:23,737 ‫- صدّقيني. ‫- حسنًا. فهمت. 255 00:14:30,995 --> 00:14:35,249 ‫أعتقد أن المشكلة في مفتاح ضغط الزيت. ‫سيتعيّن عليك إخراج المحرّك. 256 00:14:35,331 --> 00:14:36,792 ‫بل المشكلة في حلقة تنظيم الحرارة. 257 00:14:36,875 --> 00:14:39,003 ‫سيتعيّن عليك إخراج المحرّك أيضًا. 258 00:14:39,753 --> 00:14:40,879 ‫يا لك من ذكي! 259 00:14:42,380 --> 00:14:45,009 ‫- كيف التحقت بمجال السيارات يا "ماكس"؟ ‫- إصلاحها أم سرقتها؟ 260 00:14:45,091 --> 00:14:47,303 ‫ظننت أن الأمرين كانا متلازمين. ‫كانا متلازمين عندي على الأقلّ. 261 00:14:47,927 --> 00:14:53,142 ‫أبي. لكن ليس مباشرةً. ‫إذ علّمني خدعة إسقاط البطّيخة أولًا. 262 00:14:53,224 --> 00:14:54,351 ‫خدعة إسقاط البطّيخة؟ ما هذه؟ 263 00:14:55,311 --> 00:14:57,021 ‫- ألم تسمع بها من قبل؟ ‫- لا. 264 00:14:57,103 --> 00:15:01,358 ‫كان أبي يشتري لي بطّيخة ‫من أحد متاجر المزارعين، 265 00:15:01,441 --> 00:15:05,487 ‫ثم أرصد زوجي يبدو أنهما يحملان مالًا، 266 00:15:05,571 --> 00:15:09,408 ‫وأجعلهما يندفعان نحوي، ‫بحيث تسقط البطّيخة وتنفتح. 267 00:15:09,491 --> 00:15:13,621 ‫وأبدأ بالزعيق، ثم أحصل على 20 دولارًا. 268 00:15:14,580 --> 00:15:17,958 ‫- كم هذا ذكي. كم كنت تبلغين من العمر؟ ‫- ثمان سنوات. 269 00:15:18,041 --> 00:15:21,962 ‫ثم انتقلت إلى النشل، الذي كنت أتقنه. 270 00:15:22,045 --> 00:15:26,800 ‫ثمة لعبة الثلاث ورقات، ‫والتي ما زلت لا أفهمها. 271 00:15:26,884 --> 00:15:29,053 ‫وأخيرًا، انتقلت إلى السيارات. 272 00:15:29,844 --> 00:15:32,056 ‫- الحبّ من أول نظرة. ‫- بلا شكّ. 273 00:15:34,183 --> 00:15:35,559 ‫أين أبوك الآن؟ 274 00:15:37,143 --> 00:15:37,978 ‫سجن "ليفينوورث". 275 00:15:40,939 --> 00:15:43,608 ‫فعلت كل ما بوسعي ‫كي لا ينتهي بي المطاف مثله. 276 00:15:45,820 --> 00:15:49,615 ‫- وها أنا ذا. ‫- صدّقيني، أفهمك. 277 00:15:50,533 --> 00:15:52,827 ‫لكنني لست مروّجة مخدّرات. 278 00:15:53,701 --> 00:15:55,204 ‫لم أكن كذلك قطّ. 279 00:15:55,286 --> 00:15:56,831 ‫- حسنًا. ‫- أعني ذلك. 280 00:15:56,914 --> 00:16:00,125 ‫- لقد فوجئنا بتلك الأشياء بين يدينا. ‫- فهمتك. 281 00:16:00,208 --> 00:16:03,504 ‫لا أصدّق أننا على وشك ‫بيع 20 كيلوغرامًا في شوارع المدينة. 282 00:16:08,551 --> 00:16:10,093 ‫لم لا تتخلّصي منها إذًا؟ 283 00:16:15,431 --> 00:16:16,684 ‫القرار ليس بيدي. 284 00:16:22,522 --> 00:16:24,358 ‫- اسمع، سأراك لاحقًا. ‫- أجل. بالتأكيد. 285 00:16:36,537 --> 00:16:40,456 ‫- هذا صعب. ‫- صعب؟ لا. 286 00:16:41,165 --> 00:16:44,294 ‫طبق الـ"تشيتشارون" بالتاكو صعب. ‫أما هذا فأشبه بمشروع "مانهاتن". 287 00:16:44,920 --> 00:16:48,047 ‫- ما رأيك بكعكة مكوّبة لذيذة؟ ‫- لا. 288 00:16:48,132 --> 00:16:51,134 ‫- حلوى الأرزّ الهشة؟ ‫- لا. فطيرة "ألاسكا". 289 00:16:51,218 --> 00:16:52,553 ‫حسنًا. 290 00:16:53,261 --> 00:16:57,265 ‫حسنًا. سنحاول مجددًا. ‫أضف كوب دقيق في كل مرة. 291 00:16:58,349 --> 00:17:00,227 ‫ببطء. في التأنّي السلامة يا صاح. 292 00:17:01,227 --> 00:17:03,479 ‫حسنًا. اخلطها. 293 00:17:04,356 --> 00:17:06,442 ‫مهلًا، لا تبعد عينيك عنها في أيّ لحظة. ‫صدّقني. 294 00:17:08,027 --> 00:17:08,986 ‫حسنًا. 295 00:17:12,447 --> 00:17:13,615 ‫متى تعرّفت بـ"ديكس"؟ 296 00:17:16,451 --> 00:17:18,453 ‫عندما كانت في الـ15 من عمرها. 297 00:17:18,537 --> 00:17:21,664 ‫كنت أعمل في متجر للكتب ‫في "بيرنسايد" حينها. 298 00:17:21,749 --> 00:17:25,126 ‫بدأ أحدهم يضع نسخ الكتاب المقدّس ‫في قسم الروايات كل يوم. 299 00:17:25,210 --> 00:17:28,797 ‫ثم ضبطت "ديكس" متلبّسة. ‫فهربت كأنما "إنفيرنو" يطاردها. 300 00:17:28,880 --> 00:17:31,675 ‫- "إنفيرنو" تعني "الجحيم" بالإسبانية. ‫- "سي". 301 00:17:32,426 --> 00:17:34,136 ‫كانت سريعة، لكن كان الدافع يحرّكني. 302 00:17:34,218 --> 00:17:38,264 ‫اعترضتها عند موقف السيارات. ‫ظننت أنني أنقذت الموقف. 303 00:17:38,349 --> 00:17:39,892 ‫ثم فُصلت من عملي. 304 00:17:39,974 --> 00:17:42,686 ‫اتضح أن ما فعلته ما هو إلا شيء ‫يسمّونه اعتداءً بسيطًا. 305 00:17:44,229 --> 00:17:45,730 ‫أي أنك كنت تعرف والدينا؟ 306 00:17:48,817 --> 00:17:51,986 ‫أجل. شخصان لطيفان. 307 00:18:01,038 --> 00:18:03,456 ‫التقيت بـ"إنريكه" اليوم. 308 00:18:03,540 --> 00:18:06,793 ‫- "بقّة الحبّ". كيف حال ركبته؟ ‫- شكرًا لك. 309 00:18:06,876 --> 00:18:08,044 ‫جيدة على ما أظنّ. 310 00:18:08,127 --> 00:18:11,047 ‫هل كان "إنريكه" يعمل في النادي ‫عندما كان المال يختفي؟ 311 00:18:11,131 --> 00:18:15,302 ‫ربما. عليّ مراجعة السجلّات من أجل ذلك. ‫لديّ شيء من أجلك. 312 00:18:15,385 --> 00:18:16,219 ‫من أجلي؟ 313 00:18:21,433 --> 00:18:22,266 ‫عقد؟ 314 00:18:23,768 --> 00:18:24,727 ‫رباه! "جينجر"! 315 00:18:24,811 --> 00:18:26,896 ‫أعرف أن لديك ذوقك الخاص، أفهم ذلك، 316 00:18:26,981 --> 00:18:29,817 ‫لكن على كل فتاة أن تضع قطعة ألماس ‫حول عنقها. 317 00:18:29,899 --> 00:18:32,111 ‫إنه موجود في درجي منذ 15 عامًا. 318 00:18:32,193 --> 00:18:34,070 ‫هذا كثير جدًا. لا يمكنني قبول هذا. 319 00:18:34,153 --> 00:18:37,156 ‫كما أن قواعد إدارة المتحرّين الخاصين ‫تنصّ على عدم قبول الهدايا، لذا… 320 00:18:37,241 --> 00:18:39,409 ‫لن يعرفوا أبدًا. أتسمحين لي؟ 321 00:18:40,451 --> 00:18:44,789 ‫تذكّري، لا تعتذري أبدًا عن كونك ‫امرأة عزباء قوية 322 00:18:44,873 --> 00:18:47,500 ‫تملكين مالك الخاص وحياتك الخاصة 323 00:18:47,584 --> 00:18:50,086 ‫وشركتك الخاصة ووقتك الممتع الخاص، 324 00:18:50,169 --> 00:18:51,797 ‫لأنك ستقابلين الكثير من الناس 325 00:18:51,879 --> 00:18:53,923 ‫الذين سيشعرون بالتهديد من ذلك، ‫وسيحاولون سلبه منك 326 00:18:54,007 --> 00:18:55,551 ‫لمجرد أن يشعروا أنهم أكبر. 327 00:18:57,010 --> 00:18:58,053 ‫ألقي نظرة. 328 00:19:04,351 --> 00:19:06,102 ‫أعجبني. شكرًا يا "جينجر". 329 00:19:07,854 --> 00:19:10,314 ‫- حضّري كأسي شراب إضافيين. ‫- كأسان إضافيان؟ 330 00:19:12,025 --> 00:19:13,568 ‫أهلًا! 331 00:19:14,944 --> 00:19:18,364 ‫ارتأيت أنك ترغبين بـ"فورد". ‫كانت تضع عينيها عليك. 332 00:19:18,449 --> 00:19:21,784 ‫مهلًا، ألا تعمل في مكتب الإحصاء؟ 333 00:19:21,869 --> 00:19:27,165 ‫إنها خارج الدوام الآن. حسنًا. ‫اصنعا ذكريات، لا أجنّة. 334 00:19:30,626 --> 00:19:32,086 ‫ما الذي يجري؟ 335 00:19:36,424 --> 00:19:37,509 ‫حسنًا. 336 00:19:41,012 --> 00:19:42,930 ‫- مرحبًا. ‫- أهلًا. 337 00:19:48,186 --> 00:19:49,188 ‫أنا آسفة. 338 00:19:49,270 --> 00:19:54,151 ‫أظنّ أنني لا أستطيع ذلك ‫عندما يكون مرتّبًا مسبقًا. 339 00:19:54,233 --> 00:19:55,444 ‫هذه أول مرة بالنسبة إليّ أيضًا. 340 00:19:56,360 --> 00:19:58,946 ‫- مرافقة امرأة؟ ‫- لا. بل التعرّض للرفض. 341 00:19:59,030 --> 00:20:00,323 ‫في الواقع… 342 00:20:05,536 --> 00:20:06,829 ‫أجل. 343 00:20:10,416 --> 00:20:11,959 ‫- "جينجر" هي الأفضل. ‫- أجل. 344 00:20:12,044 --> 00:20:15,588 ‫إنها شخص مثير للاهتمام. هذا مؤكّد. 345 00:20:15,672 --> 00:20:17,966 ‫- إنها الأفضل. ‫- الأفضل. 346 00:20:18,049 --> 00:20:21,427 ‫أجل. إنها رائعة… فعلًا. 347 00:20:24,013 --> 00:20:27,350 ‫هل ثمة أحد في العمل لا يشاركك شعورك؟ 348 00:20:28,684 --> 00:20:30,812 ‫لا. الجميع يحبّون "جينجر". 349 00:20:31,854 --> 00:20:35,066 ‫هل تعتقد أن ثمة من قد يرغب في أن يسرقها؟ 350 00:20:35,150 --> 00:20:37,777 ‫يسرقها؟ مستحيل. 351 00:20:38,528 --> 00:20:41,406 ‫- "إنريكه" ربما؟ ‫- لا. 352 00:20:41,489 --> 00:20:43,741 ‫قابلته قبل أيام قليلة. لقد نسي الأمر. 353 00:20:43,825 --> 00:20:45,660 ‫- رأيته قبل أيام قليلة؟ ‫- أجل. 354 00:20:48,579 --> 00:20:50,998 ‫أو ربما لم تكن أيامًا قليلة. 355 00:20:51,666 --> 00:20:54,669 ‫لا، اسمعي. خلطت بينه وبين راقص آخر. 356 00:20:55,294 --> 00:20:56,254 ‫صحيح. 357 00:20:56,337 --> 00:20:59,966 ‫مرحبًا! أيها المحتفلان! ‫ما بال كل هذا الحديث؟ 358 00:21:00,049 --> 00:21:03,178 ‫أجل، هذا ليس… ليس أسلوبي. 359 00:21:03,261 --> 00:21:06,389 ‫حتى الآن. هذا هو هدفي الجديد. ‫سأريك كيف تستمتعين بوقتك. 360 00:21:06,472 --> 00:21:08,724 ‫- "العملية (ديكس)". ‫- أتوق إلى ذلك. 361 00:21:08,808 --> 00:21:11,644 ‫- هل ستأتي يا "فورد"؟ ‫- أجل. 362 00:21:15,231 --> 00:21:18,151 ‫لذيذ! ما يزال الوقت مبكّرًا. 363 00:21:18,235 --> 00:21:20,444 ‫- أراك غدًا. ‫- حسنًا. 364 00:21:20,529 --> 00:21:21,445 ‫ادخل إلى هناك يا هذا! 365 00:21:21,529 --> 00:21:24,533 ‫- لا يمكنني ذلك، بتاتًا. ‫- ادخل إلى الغرفة! 366 00:21:30,705 --> 00:21:33,125 ‫- هل تحتاج إلى شيء؟ ‫- مرحبًا، ها أنت ذا. 367 00:21:33,791 --> 00:21:36,127 ‫كنت أبحث عن نسخة من ملفّ مخبرك. 368 00:21:36,210 --> 00:21:39,881 ‫- لا أشارك ملفّات مخبريّ. ‫- إننا نعمل على هذه القضية معًا. 369 00:21:39,965 --> 00:21:42,467 ‫- عليّ معرفة كل المستجدّات. ‫- ستعرفها عندما أحتاج إليك. 370 00:21:42,550 --> 00:21:45,219 ‫اسمع، لن أسحب الأضواء إليّ. 371 00:21:45,303 --> 00:21:47,222 ‫يمكنك التبختر بالمشتبه بهم أمام الملازم 372 00:21:47,305 --> 00:21:48,472 ‫كي تُظهر لها مدى كفاءتك كشرطي. 373 00:21:48,557 --> 00:21:50,642 ‫أما أنا فأحاول إبعاد المخدّرات عن شوارعنا، 374 00:21:50,725 --> 00:21:53,436 ‫وأتمتّع بخبرة أكبر من خبرتك في فعل ذلك. 375 00:21:53,520 --> 00:21:55,938 ‫عندما أحتاج إليك، سأتصل بك. 376 00:21:57,106 --> 00:21:57,982 ‫حسنًا. 377 00:21:59,358 --> 00:22:00,402 ‫اسمع. 378 00:22:00,484 --> 00:22:03,029 ‫هل أنت على صلة قرابة بـ"ليونيل هوفمان"؟ ‫المحامي؟ 379 00:22:03,112 --> 00:22:04,363 ‫إنه والدي. 380 00:22:05,781 --> 00:22:08,410 ‫- بات الأمر منطقيًا الآن. ‫- ماذا تقصد؟ 381 00:22:09,161 --> 00:22:11,120 ‫لا شيء. إنه رجل صالح. 382 00:22:30,765 --> 00:22:32,475 ‫لا. بربّك! 383 00:22:34,602 --> 00:22:36,270 ‫عليّ أن أبول. هيا! 384 00:22:46,989 --> 00:22:49,909 ‫"يقفون على قدميهم 385 00:22:49,992 --> 00:22:53,789 ‫ويقرعون أجراسهم الخاصة" 386 00:22:56,624 --> 00:23:00,586 ‫"الأخوات يعتنين بأنفسهنّ" 387 00:23:16,435 --> 00:23:20,107 ‫حسنًا. هذا لا يثير أيّ ريبة. 388 00:23:20,189 --> 00:23:23,567 ‫- لا يمكن أن تكوني موظّفة إحصاء! ‫- صحيح. لقد كشفتني. 389 00:23:23,651 --> 00:23:25,445 ‫- أنت جاسوسة. ‫- أنا متحرّية خاصة. 390 00:23:25,528 --> 00:23:27,947 ‫رباه! ليتني كنت جاسوسة. ‫لكان ذلك رائعًا، صحيح؟ 391 00:23:28,030 --> 00:23:29,949 ‫ما يزال هذا خرقًا للخصوصية. 392 00:23:30,741 --> 00:23:33,035 ‫هل كانت مسألة نومك مع "فورد" التي لم تتمّ ‫جزءًا من عملك في التحرّي؟ 393 00:23:33,119 --> 00:23:36,998 ‫حسنًا، اسمع. لم يكن ذلك خياري، ‫وقد رفضت الأمر. 394 00:23:37,082 --> 00:23:38,332 ‫أليس كذلك يا "فورد"؟ 395 00:23:38,416 --> 00:23:42,295 ‫يا رفاق، لقد اطّلعت على جميع تسجيلات ‫كاميرات المراقبة، اتفقنا؟ 396 00:23:42,378 --> 00:23:45,256 ‫وفي نهاية كل وردية عمل، ‫يغدو السروال الداخلي لكل منكم 397 00:23:45,339 --> 00:23:48,050 ‫أكثر انتفاخًا مما كان عليه ‫عند بداية الوردية. 398 00:23:48,134 --> 00:23:51,429 ‫وذلك لأن كل منكم يحشر داخله ‫النقود الإضافية. أليس كذلك؟ 399 00:23:52,972 --> 00:23:55,224 ‫فأخبروني بما يجري، ‫ويمكننا ألّا ندخل الشرطة في الأمر، 400 00:23:55,308 --> 00:23:57,393 ‫لأننا نتّجه إلى ذلك. 401 00:24:01,564 --> 00:24:03,482 ‫لن تفرّقينا أبدًا. 402 00:24:04,567 --> 00:24:06,819 ‫إننا متكاتفون كإخوة. 403 00:24:11,032 --> 00:24:12,033 ‫ما… 404 00:24:14,368 --> 00:24:16,912 ‫- لا أريد دخول السجن بسبب هذا. ‫- خطاب رائع. 405 00:24:17,621 --> 00:24:18,456 ‫أخبروها فحسب. 406 00:24:20,708 --> 00:24:24,086 ‫دفعتني "جينجر" من المسرح في تلك الليلة، ‫بعد أن أخبرتها بأنها بحاجة إلى مساعدة. 407 00:24:24,170 --> 00:24:26,630 ‫ازداد معدّل شربها أكثر فأكثر، ‫إلى أن صارت تشرب كل ليلة الآن. 408 00:24:26,714 --> 00:24:30,051 ‫- لم لم تقدّموا شكوى فحسب؟ ‫- إنه نادي الذكور الوحيد في البلدة. 409 00:24:30,134 --> 00:24:33,095 ‫من يُحدث أيّ شوشرة، يُفصل من عمله. 410 00:24:33,179 --> 00:24:36,349 ‫فبين الحضانة والملابس والطعام ‫وقيمة الإيجار، وفواتير المستشفى الآن… 411 00:24:36,432 --> 00:24:39,352 ‫كنا جميعًا نقتطع بعض النقود ‫من أجل "إنريكه" كي يصمد. 412 00:24:39,435 --> 00:24:43,814 ‫إنها تستلطفك. وستصغي إليك. ‫أيمكنك التحدّث إليها؟ 413 00:24:53,949 --> 00:24:56,869 ‫لا يا صديقي. دقيقة إضافية. ‫لا يمكن استعجال العبقرية. 414 00:24:56,952 --> 00:25:00,373 ‫باستثناء السكّين الحادّة، ‫فإن الصبر هو أهمّ أداة لدى كبير الطهاة. 415 00:25:00,456 --> 00:25:04,460 ‫الصبر على العملية، ‫الصبر على تلك النكهة كي تزهر. 416 00:25:07,755 --> 00:25:09,799 ‫- لم رحلا؟ ‫- من؟ 417 00:25:10,508 --> 00:25:11,467 ‫والداي. 418 00:25:13,469 --> 00:25:16,055 ‫اسمع، هذا شيء عليك أن تحدّث "ديكس" بشأنه. 419 00:25:16,138 --> 00:25:18,224 ‫لا تحبّ "ديكس" التحدّث بشأنه. 420 00:25:20,559 --> 00:25:23,687 ‫أنا آسف يا أخي. ربما ستتحدّث عنه يومًا ما. 421 00:25:34,782 --> 00:25:36,492 ‫مرحبًا يا "جينجر". 422 00:25:36,575 --> 00:25:39,995 ‫- كيف الحال يا صديقتي؟ ‫- لقد حللت القضية. 423 00:25:40,079 --> 00:25:42,540 ‫يا إلهي! أخبريني. 424 00:25:42,623 --> 00:25:44,834 ‫عدة راقصين متعرّين مجهولين 425 00:25:44,917 --> 00:25:47,503 ‫كانوا يأخذون مقدارًا ضئيلًا من المال ‫لمساعدة "إنريكه" مادّيًا. 426 00:25:47,586 --> 00:25:49,088 ‫"مجهولين"؟ ماذا تعنين بـ"مجهولين"؟ 427 00:25:49,171 --> 00:25:51,799 ‫أعرف من يكونون، ‫لكن أعتقد أن لديّ حلًّا 428 00:25:51,882 --> 00:25:54,218 ‫لا يتعيّن علينا فيه التسبّب ‫بالإيذاء للجميع. 429 00:25:54,301 --> 00:25:56,345 ‫- حسنًا. ‫- لديك مشكلة في روحك المعنوية. 430 00:25:56,971 --> 00:25:58,722 ‫لم تعلّمني البحرية ‫أيّ شيء عن رقص التعرّي، 431 00:25:58,806 --> 00:26:00,391 ‫لكنني أعرف الكثير عن الروح المعنوية. 432 00:26:00,474 --> 00:26:02,393 ‫مشكلة في روحي المعنوية؟ 433 00:26:02,476 --> 00:26:05,688 ‫آخر ما أتذكّره هو أنني استعت ‫بمتحرّية خاصة، لا بطبيبة نفسية. 434 00:26:07,939 --> 00:26:09,692 ‫"جينجر"، أخبرك بهذا كصديقة. 435 00:26:09,775 --> 00:26:12,778 ‫أعيدي توظيف "إنريكه"، واجعليه يعمل ‫عند المشرب إلى أن تشفى ركبته. 436 00:26:12,862 --> 00:26:15,197 ‫- إنه لا يريد إلا اعتذارًا. ‫- عن ماذا؟ 437 00:26:16,157 --> 00:26:19,410 ‫إنه يقول إنك دفعته من على المسرح. 438 00:26:19,493 --> 00:26:23,456 ‫بغضّ النظر عن ذلك، ‫اعتقدي اجتماعًا على مستوى جميع الموظّفين. 439 00:26:23,539 --> 00:26:26,542 ‫وأخبري الشبّان بأنك تقدّرينهم ‫وتثمّنين جهودهم، 440 00:26:26,624 --> 00:26:29,295 ‫وبأنك ستفتحين صفحة جديدة ابتداءً من اليوم. 441 00:26:29,378 --> 00:26:31,755 ‫ستغدو الأمور أفضل بعشرة أضعاف. ‫أو بخمسة أضعاف. 442 00:26:31,839 --> 00:26:34,049 ‫ما أحاول قوله هو أن الأمور ستصبح أفضل. 443 00:26:34,133 --> 00:26:38,304 ‫إذ يبدو أنهم شبّان صالحون، وهم يهتمّون بك. 444 00:26:38,387 --> 00:26:44,059 ‫في الواقع، ممّا استقيته، إنهم قلقون عليك. 445 00:26:45,019 --> 00:26:46,395 ‫أنا حزينة جدًا الآن. 446 00:26:47,354 --> 00:26:49,273 ‫- لم؟ ‫- ظننت أنك مختلفة، 447 00:26:49,356 --> 00:26:51,358 ‫لكنك مثل جميع الكارهين الآخرين. 448 00:26:51,442 --> 00:26:54,403 ‫لا يمكنك تحمّل رؤيتي ‫أعيش الحياة التي تريدينها أنت. 449 00:26:54,486 --> 00:26:57,072 ‫- لا، ليس هذا هو الأمر. ‫- بلى. 450 00:26:57,155 --> 00:26:59,200 ‫تريدين مني أن أعيش حياة متواضعة كحياتك، 451 00:26:59,283 --> 00:27:03,078 ‫بحيث تشعرين بالرضا عن نفسك. ‫لكن اسمعي جيدًا يا عزيزتي. لن يحدث ذلك. 452 00:27:03,162 --> 00:27:05,163 ‫حسنًا، لا بأس. يمكننا الالتزام بالقضية. 453 00:27:05,247 --> 00:27:06,916 ‫لن نلتزم بالقضية. 454 00:27:06,999 --> 00:27:09,752 ‫فأنت ما عدت تعملين لصالحي. ‫ولم نعد "صديقتين". 455 00:27:11,045 --> 00:27:14,006 ‫حسنًا يا "جينجر"، أحاول فقط أن أساعدك هنا. 456 00:27:15,049 --> 00:27:17,384 ‫عليك رؤية وجهك الآن. 457 00:27:17,468 --> 00:27:20,471 ‫كما لو أنك تقولين: ‫"لقد أفسدت الأمور بشكل كبير جدًا." 458 00:27:20,554 --> 00:27:24,475 ‫كدت تحصلين على التذكرة الذهبية ‫الخاصة بقضاء وقت معي. 459 00:27:24,558 --> 00:27:25,684 ‫انتهى ذلك. 460 00:27:27,978 --> 00:27:30,022 ‫اسمعي، أعتقد أن لديك بعض المشاكل، 461 00:27:30,105 --> 00:27:32,232 ‫مشاكل متعلّقة بالهجر أو الغضب. 462 00:27:32,316 --> 00:27:34,360 ‫لا سيما… لا سيما الغضب، 463 00:27:34,443 --> 00:27:37,029 ‫لكن من الواضح أنك ‫لا تريدين التحدّث عنها، لذا… 464 00:27:37,112 --> 00:27:37,947 ‫اسمعي. 465 00:27:38,030 --> 00:27:39,864 ‫ربما عليك في المقبلة النظر إلى مرآة 466 00:27:39,949 --> 00:27:41,951 ‫قبل أن تملي على أحدهم ‫كيف عليه أن يعيش حياته. 467 00:27:44,203 --> 00:27:46,497 ‫لا عجب أن أخاك تركك. 468 00:27:48,958 --> 00:27:51,585 ‫- عجبًا! ‫- استغنيت عن خدماتك. 469 00:27:52,962 --> 00:27:54,588 ‫اخرجي من هنا. 470 00:28:03,347 --> 00:28:07,810 ‫- مرحبًا. أين "غراي"؟ ‫- لم أره. ماذا تريدين أن تشربي؟ 471 00:28:09,435 --> 00:28:11,729 ‫- أنت جديد. ‫- هذا صحيح. 472 00:28:12,356 --> 00:28:14,358 ‫جميل. أنا "ديكس". 473 00:28:16,443 --> 00:28:17,319 ‫صديقة "غراي". 474 00:28:18,778 --> 00:28:20,113 ‫وشقيقة "أنسل". 475 00:28:20,197 --> 00:28:22,198 ‫- اسمعي، بدأت العمل بالأمس فحسب. ‫- حسنًا. 476 00:28:22,283 --> 00:28:25,869 ‫حسنًا، هل ذكر "غراي" مسألة ‫حصول "ديكس" على المشروبات مجّانًا؟ 477 00:28:25,953 --> 00:28:27,830 ‫لا، لم يذكرها. 478 00:28:28,455 --> 00:28:29,623 ‫- شراب "آي بي إيه"؟ ‫- أيّ واحد؟ 479 00:28:29,707 --> 00:28:30,916 ‫أكثرها برودة لديك. 480 00:28:32,751 --> 00:28:34,003 ‫لا يمكن للأمور إلا أن تتحسّن. 481 00:28:34,920 --> 00:28:36,422 ‫- أستاذة "باريوس"؟ ‫- نعم؟ 482 00:28:36,504 --> 00:28:39,007 ‫أنا "هارييت سترو" من "دي بي إس إس تي". 483 00:28:39,091 --> 00:28:42,886 ‫أجل، هيئة معايير السلامة العامة… 484 00:28:44,305 --> 00:28:47,725 ‫مكان إصدار تراخيص المتحرّين الخاصين. ‫هل تعملين مع "جانيس"؟ 485 00:28:47,808 --> 00:28:49,226 ‫- اسمها "جانيت". ‫- صحيح. 486 00:28:49,309 --> 00:28:51,478 ‫هل استعانت "جينجر لويد" بخدماتك مؤخّرًا؟ 487 00:28:51,562 --> 00:28:53,272 ‫أجل. لم تسألين؟ ما الذي يجري؟ 488 00:28:53,355 --> 00:28:55,858 ‫- لقد قدّمت شكوى ضدك. ‫- مهلًا، ماذا؟ 489 00:28:55,941 --> 00:28:58,861 ‫وبناءً على ذلك، ‫على مكتبنا أن يفتح تحقيقًا رسميًا. 490 00:28:58,944 --> 00:29:00,654 ‫ماذا تقصدين؟ رسمي إلى أيّ درجة؟ 491 00:29:02,197 --> 00:29:06,243 ‫رسمي تمامًا. سيكون تحقيقًا عادلًا وحازمًا. 492 00:29:06,327 --> 00:29:07,870 ‫ما الذي قالت "جينجر" إنني فعلته؟ 493 00:29:07,953 --> 00:29:11,998 ‫قالت إنك حاولت النوم مع أحد موظّفيها ‫وافتقرت إلى الكفاءة وقبلت هدية، 494 00:29:12,082 --> 00:29:14,543 ‫عقد من الألماس بالتحديد، ‫وإنك كنت تشربين أثناء العمل. 495 00:29:15,209 --> 00:29:17,920 ‫حسنًا، أول أمرين كذب، 496 00:29:18,005 --> 00:29:21,091 ‫والأمر الثالث مشكوك على أحسن تقدير، ‫والرابع أضحوكة، 497 00:29:21,175 --> 00:29:23,635 ‫لأنها الشخص الذي يشرب بلا انقطاع. 498 00:29:23,719 --> 00:29:25,638 ‫إنها ليست متحرّية خاصة ‫حصلت على ترخيصها من هيئتنا. 499 00:29:25,720 --> 00:29:28,432 ‫- يمكنها الشرب كما يحلو لها. ‫- معك حقّ. هذه نقطة وجيهة. 500 00:29:28,515 --> 00:29:32,686 ‫إذا أُثبتت ادّعاءاتها، ‫وضغطت الأستاذة "لويد" بقوة، 501 00:29:32,769 --> 00:29:34,605 ‫فقد تُسحب رخصتك بشكل دائم. 502 00:29:36,230 --> 00:29:37,983 ‫طاب ما تبقّى من يومك. 503 00:29:44,531 --> 00:29:47,409 ‫- لدينا مشكلة يا "هوفمان". ‫- أجل، إنك لا تردّ على اتصالاتي. 504 00:29:47,492 --> 00:29:51,372 ‫لا، إنها مشكلة أكبر من ذلك. ‫لدى العصابة 20 كيلوغرامًا من الهيروين. 505 00:29:52,122 --> 00:29:55,458 ‫- ماذا؟ هل أنت متأكّد من ذلك؟ ‫- أجل، متأكّد. 506 00:29:55,542 --> 00:29:56,793 ‫قيمتها في الشارع تتجاوز المليون دولار. 507 00:29:56,877 --> 00:29:59,630 ‫من في "بورتلاند" يحاول بيع ‫تلك الكمّية من المخدّرات؟ 508 00:29:59,713 --> 00:30:02,591 ‫عدد محدود. لاعبون كبار. 509 00:30:02,675 --> 00:30:06,428 ‫حسنًا، اسمع، عليك فعل ما كان عليك فعله ‫قبل 24 ساعة. 510 00:30:06,511 --> 00:30:10,224 ‫اضغط عليهم. عليهم القبول بمشتريك اليوم. 511 00:30:10,307 --> 00:30:12,017 ‫وإذا لم يقبلوا، انسحب. 512 00:30:12,101 --> 00:30:14,895 ‫سأحبسهم جميعًا، ‫ثم سأبدأ باستخراج المعلومات من الناس. 513 00:30:15,646 --> 00:30:16,563 ‫"هوفمان"؟ 514 00:30:17,731 --> 00:30:19,983 ‫ماذا إن أقنعت "ماكس" بالتعاون؟ 515 00:30:21,192 --> 00:30:24,405 ‫- هل هي مترددة؟ ‫- أجل، قليلًا. 516 00:30:24,487 --> 00:30:26,739 ‫أم أنها تتظاهر بذلك ‫كي ترى ما إذا كنت واشيًا 517 00:30:26,824 --> 00:30:28,158 ‫كي تخبر صديقها الحميم بذلك، 518 00:30:28,242 --> 00:30:29,992 ‫فينتهي بك المطاف ‫برصاصة في مؤخّرة رأسك؟ 519 00:30:31,829 --> 00:30:33,372 ‫لا تبالغ في التفكير يا "غراي". 520 00:30:42,464 --> 00:30:43,506 ‫- مرحبًا يا حضرة الملازم. ‫- أهلًا. 521 00:30:43,590 --> 00:30:44,925 ‫ما الذي قاله مخبرك؟ 522 00:30:46,093 --> 00:30:51,139 ‫- سأورد ذلك في تقرير مكتوب وأرسله إليك. ‫- هذا ما كنت أتحدّث عنه بالضبط. 523 00:30:51,223 --> 00:30:53,183 ‫ما سبب إصرارك على هذا يا صاح؟ 524 00:30:53,266 --> 00:30:54,893 ‫السؤال هو: ‫لم لا تشارك المعلومات التي لديك؟ 525 00:30:54,976 --> 00:30:59,273 ‫وأعتقد أنك تلقّيت أمرًا مباشرًا بذلك، ‫وليس مجرد طلب. 526 00:30:59,355 --> 00:31:03,401 ‫مع كامل احترامي يا حضرة الملازم، ‫لا أثق بهذا الرجل. 527 00:31:03,485 --> 00:31:04,445 ‫ماذا تقصد؟ 528 00:31:04,527 --> 00:31:07,865 ‫أقصد أنك تحاول إقحام نفسك في هذه القضية ‫مثلما تقحم نفسك في كل قضية قرأت عنها، 529 00:31:07,947 --> 00:31:10,783 ‫ولا يمكنني القبول بذلك، ‫وليس ومخبري في قلب الأمر. 530 00:31:10,868 --> 00:31:12,702 ‫أنا أيضًا قرأت عنك أيها الفتى، 531 00:31:12,786 --> 00:31:14,913 ‫وربما ترى أن هذه القضية ‫بمثابة تعويض عن حقيقة 532 00:31:14,996 --> 00:31:16,290 ‫أن آخر مخبر لديك قد قُتل. 533 00:31:16,372 --> 00:31:18,458 ‫- "داريوس"؟ هل ألفظ اسمه بالشكل الصحيح؟ ‫- اسمع. 534 00:31:18,542 --> 00:31:19,835 ‫- ماذا؟ ‫- كفى. 535 00:31:22,713 --> 00:31:27,676 ‫عليك مشاركة المعلومات يا "هوفمان"، ‫وإلا سُحبت هذه القضية منك تمامًا. 536 00:31:33,390 --> 00:31:35,224 ‫تحاول العصابة بيع 20 كيلوغرامًا. 537 00:31:35,309 --> 00:31:37,227 ‫وأنا أريد معرفة مكان هذه العصابة، 538 00:31:37,310 --> 00:31:41,482 ‫- وأريد معرفة ذلك الآن. ‫- حقًا؟ أنت الآن تثير غضبي. 539 00:31:43,275 --> 00:31:44,485 ‫آسف يا حضرة الملازم. 540 00:31:46,068 --> 00:31:47,529 ‫أبلغني بآخر المستجدّات. 541 00:32:07,591 --> 00:32:08,509 ‫"ديكس"؟ 542 00:32:10,803 --> 00:32:13,012 ‫- أجل. ‫- أنا "بوبي". تحدّثنا عبر الهاتف. 543 00:32:13,096 --> 00:32:14,305 ‫صحيح. أهلًا. 544 00:32:15,182 --> 00:32:18,060 ‫نسيت أن أضع نقودًا ‫في عدّاد ركن السيارة. سأعود حالًا. 545 00:32:18,142 --> 00:32:20,354 ‫حسنًا. لقد تطلّب الأمر مني ثلاث مرات 546 00:32:20,436 --> 00:32:21,979 ‫قبل أن أعطي أحد هذه اللقاءات فرصة. 547 00:32:22,064 --> 00:32:25,942 ‫فلم لا أوفّر عليك عناء التنقّل جيئة ‫وذهابًا يا جندية البحرية؟ تعالي واجلسي. 548 00:32:35,369 --> 00:32:38,371 ‫أترين؟ الأمر ليس صعبًا. ‫سنلتقي مرة في الأسبوع. 549 00:32:38,455 --> 00:32:39,705 ‫ثمة مجموعة على "فيسبوك"، 550 00:32:39,790 --> 00:32:42,042 ‫لذا لدينا عسكريون قدامى وحاليين ‫من كافة أرجاء البلاد. 551 00:32:42,124 --> 00:32:46,880 ‫يأتون إلينا عندما يكونون في البلدة. ‫لذا لا توجد ضغوط. الأمر غير رسمي. 552 00:32:46,963 --> 00:32:48,549 ‫وإذا كنت مثلي، فستتفاجئين 553 00:32:48,631 --> 00:32:52,426 ‫من مدى روعة شعور الاجتماع ‫بعسكريين قدامى آخرين، لأنهم يفهمونك. 554 00:32:54,220 --> 00:32:56,181 ‫ما سبب وجودك هنا؟ هل حصل شيء؟ 555 00:32:58,724 --> 00:33:02,228 ‫بصراحة… للمرة الأولى منذ عودتي، 556 00:33:02,312 --> 00:33:04,689 ‫وجدت شيئًا أجيده. 557 00:33:04,773 --> 00:33:08,235 ‫واليوم، قرّر شخص ما أن يسلبه مني. 558 00:33:08,317 --> 00:33:10,236 ‫- بناءً على ماذا؟ ‫- لا شيء عمليًا. 559 00:33:10,320 --> 00:33:12,113 ‫ضغائن. أكاذيب. 560 00:33:13,072 --> 00:33:15,993 ‫- هل ستفعلين شيئًا حيال ذلك؟ ‫- لا يوجد ما يمكنني فعله. 561 00:33:16,075 --> 00:33:18,244 ‫ما عليّ إلا مشاهدة ما سيسفر عن الأمر. 562 00:33:19,161 --> 00:33:21,664 ‫ستقفين مكتوفة اليدين وتتركين الأمر يحدث؟ 563 00:33:21,748 --> 00:33:23,041 ‫- في الواقع… ‫- أحد أول الأشياء الأساسية 564 00:33:23,125 --> 00:33:28,546 ‫التي تعلّمتها هي أن على المرء أن ينقل ‫المعركة إلى أرض العدوّ أثناء الحرب. 565 00:33:28,630 --> 00:33:30,798 ‫لا يمكنك الجلوس مكتوفة اليدين 566 00:33:30,883 --> 00:33:33,719 ‫في انتظار أن صبح غير العقلانيين عقلانيين، 567 00:33:33,802 --> 00:33:35,386 ‫لأنهم لن صبحوا كذلك أبدًا. 568 00:33:36,972 --> 00:33:39,850 ‫عليك نقل المعركة إلى أرض عدوّك. 569 00:33:45,479 --> 00:33:47,440 ‫أستاذة "باريوس". كيف يمكنني أن أخدمك؟ 570 00:33:47,524 --> 00:33:50,694 ‫أريد تقديم بعض الشكاوى ‫ضد "جينجر لويد". 571 00:33:50,776 --> 00:33:51,736 ‫وما هي بالتحديد؟ 572 00:33:51,819 --> 00:33:55,532 ‫مخالفات تتعلّق بالأجور، والإساءة إلى ‫الموظّفين، واعتداء محتمل بدافع الغضب، 573 00:33:55,615 --> 00:33:58,702 ‫وتحرّش جنسي، وبيئة عمل عدائية. 574 00:33:58,784 --> 00:34:00,578 ‫سأحضر قلمًا. 575 00:34:17,386 --> 00:34:18,221 ‫هذا قرار سيئ. 576 00:34:18,304 --> 00:34:21,475 ‫لو كنت أريد رأيك، لطلبته. 577 00:34:21,557 --> 00:34:24,769 ‫حسنًا. افعل ما يحلو لك. 578 00:34:34,780 --> 00:34:37,406 ‫- هل أنت بخير؟ ‫- لا. 579 00:34:37,491 --> 00:34:39,283 ‫عليّ ترك هذا المكان. 580 00:34:40,494 --> 00:34:42,286 ‫- هل تقصدين الانفصال عن "ليو"؟ ‫- لا. 581 00:34:42,954 --> 00:34:48,168 ‫- بل أريد ترك المكان. ‫- ربما يمكنني مساعدتك. 582 00:34:49,961 --> 00:34:53,507 ‫- بالكاد تعرفني. ‫- أعرف ما يكفي. 583 00:34:56,801 --> 00:34:57,927 ‫"غراي"! 584 00:34:59,095 --> 00:35:01,473 ‫تعالي معي. حالًا. 585 00:35:38,135 --> 00:35:40,094 ‫آمل أنك جهّزت قصّتك. 586 00:35:45,350 --> 00:35:46,600 ‫مرحبًا. ما الأمر؟ 587 00:35:47,436 --> 00:35:50,396 ‫- سُجنت في "كولومبيا ريفر"، أليس كذلك؟ ‫- بلى، لمدة ثلاث سنوات. 588 00:35:51,064 --> 00:35:54,650 ‫- ومتى كان ذلك؟ عام 2012؟ ‫- أجل، صحيح. 589 00:35:54,735 --> 00:35:56,194 ‫هل تعرف "بيلي غالفين"؟ 590 00:36:00,407 --> 00:36:02,408 ‫لم يطرأ هذا الاسم على بالي منذ سنوات. 591 00:36:03,617 --> 00:36:06,705 ‫- حكى لي قصّة مضحكة مؤخّرًا. ‫- حقًا؟ 592 00:36:06,787 --> 00:36:08,748 ‫لا أتذكّر أنه كان مضحكًا. 593 00:36:08,832 --> 00:36:11,126 ‫لقد أخبرته بأنك تعمل معنا. 594 00:36:12,419 --> 00:36:14,295 ‫فأخبرني بأن عليّ أن أتوخّى الحذر. 595 00:36:17,424 --> 00:36:21,428 ‫دعني أستوضح الأمر، ‫هل اتصلت بذلك الرجل كي تسأل عني؟ 596 00:36:21,510 --> 00:36:24,056 ‫إنه مستعدّ لبيع أمه مقابل عبوة لبان. 597 00:36:24,138 --> 00:36:26,767 ‫- لأنه واش. ‫- ربما يتطلّب الأمر واشيًا لكشف واش آخر. 598 00:36:34,523 --> 00:36:38,152 ‫ما الذي يجري هنا؟ هل تشعر بالملل؟ ‫أهذا هو السبب؟ 599 00:36:38,235 --> 00:36:39,987 ‫إذ لا بدّ أنك غبي وتشعر بالملل 600 00:36:40,072 --> 00:36:42,741 ‫كي تصدّق كلام رجل ‫مثل "بيلي غالفين" يا "ليو". 601 00:36:44,366 --> 00:36:45,743 ‫حسنًا، فلنفعل هذا. 602 00:36:45,827 --> 00:36:47,578 ‫لم لا تعثر عليّ عندما ترغب في بيع بضاعتك؟ 603 00:36:47,661 --> 00:36:49,747 ‫وإلا اعثر على شخص آخر ‫كي تلعب أمامه دور الرجل القوي. 604 00:36:56,962 --> 00:36:57,963 ‫اسمع. 605 00:36:59,799 --> 00:37:01,133 ‫سأقابل مشتريك. 606 00:37:01,217 --> 00:37:04,553 ‫حسنًا، لا أعد بشيء، لكن يمكننا أن نتقابل. 607 00:37:04,637 --> 00:37:05,679 ‫أين هو؟ 608 00:37:09,643 --> 00:37:11,310 ‫- في "لوس أنجلوس". ‫- جيد. 609 00:37:11,394 --> 00:37:14,606 ‫- أحضره إلى هنا عصر الغد. ‫- حسنًا. 610 00:37:24,699 --> 00:37:26,076 ‫"آرييتا". 611 00:37:28,745 --> 00:37:31,581 ‫إذا كنت تبحث عن 20 كيلوغرامًا، ‫فأنت تبحث في المخزن الخطأ. 612 00:37:36,336 --> 00:37:43,051 ‫- عجبًا! أنت غبي وفاسد في آن معًا. ‫- عمّ تتحدّث؟ 613 00:37:43,134 --> 00:37:45,512 ‫تلقّيت استدعاءً إلى هذا المكان. ‫قالوا إنهم بحاجة إلى دعم. 614 00:37:45,594 --> 00:37:47,555 ‫سرقت ملفًّا مزيّفًا من مكتبي. 615 00:37:49,141 --> 00:37:54,061 ‫أنت إذًا على صلة بمن سُرق الهيروين منه. 616 00:37:57,982 --> 00:38:02,653 ‫- لن أخبرك بشيء. ‫- ربما ستخبرني أنا إذًا. 617 00:38:06,615 --> 00:38:12,789 ‫"بوبي"، ليس الأمر كما يبدو عليه. ‫كفاك. إنك تعرفينني. 618 00:38:14,248 --> 00:38:15,499 ‫كنت أعرفك. 619 00:38:17,126 --> 00:38:18,503 ‫اقبضوا عليه. 620 00:38:20,422 --> 00:38:22,423 ‫ناولني يديك. ارفعهما. 621 00:38:24,508 --> 00:38:25,843 ‫لديك الحقّ في البقاء صامتًا. 622 00:38:25,927 --> 00:38:29,513 ‫ويمكن استغلال كل ما تقوله ضدك في المحكمة. 623 00:38:33,185 --> 00:38:34,268 ‫ما الأمر يا "غراي"؟ 624 00:38:36,645 --> 00:38:37,688 ‫غدًا؟ 625 00:38:47,448 --> 00:38:49,867 ‫- هل أشتري لك شرابًا؟ ‫- لا، شكرًا لك. 626 00:38:49,950 --> 00:38:54,455 ‫لقد قرّرت أن أمنح "إنريكه" وظيفة ‫إلى أن تُشفى ركبته. 627 00:38:54,539 --> 00:38:57,249 ‫- هذا كرم منك. ‫- ذلك النادي يعني كل شيء بالنسبة إليّ. 628 00:38:57,333 --> 00:39:01,003 ‫أعرف أن الأمر يبدو كما لو أنني مسيطرة ‫على حياتي وأن كل شيء مثالي، 629 00:39:01,086 --> 00:39:05,634 ‫لكن من دون ذلك المكان، لكنت في حالة ‫يُرثى لها. لذا عليّ حماية نفسي. 630 00:39:05,716 --> 00:39:08,344 ‫- لربما بالغت في ردة فعلي. ‫- حقًا؟ 631 00:39:08,427 --> 00:39:10,013 ‫هل تريدين استعادة عقدك؟ 632 00:39:10,095 --> 00:39:12,431 ‫أريدك أن تسقطي شكاواك ضدي. 633 00:39:12,514 --> 00:39:16,686 ‫النادي هو كل ما تملكين. ‫وكوني متحرّية خاصة هو كل ما أملك. 634 00:39:16,769 --> 00:39:18,437 ‫سأسقط شكاواي إذا أسقطت شكاواك. 635 00:39:21,190 --> 00:39:22,524 ‫اتفقنا. 636 00:39:24,151 --> 00:39:27,529 ‫لم يواجهني أحد من قبل إلا وغلبته. 637 00:39:27,613 --> 00:39:31,408 ‫لقد استلطفتك بالفعل. ‫أراك لاحقًا يا عزيزتي. 638 00:39:44,421 --> 00:39:47,925 ‫- حضرة الملازم. ‫- قلها. 639 00:39:48,550 --> 00:39:49,802 ‫لقد أخبرتني بذلك. 640 00:39:49,885 --> 00:39:52,263 ‫لقلت لك ذلك ‫لو كان الأمر سيُشعرني بالتحسّن. 641 00:39:53,514 --> 00:39:57,476 ‫- ما هي الخطّة الآن؟ ‫- سنمضي قدمًا. 642 00:39:57,559 --> 00:39:59,228 ‫أحتاج إلى شخص يمثّل دور المشتري. 643 00:40:00,145 --> 00:40:04,359 ‫حسنًا. تواصل مع قسم المخدّرات ‫ليؤمّنوا لك شخصًا يلعب دور المشتري. 644 00:40:04,441 --> 00:40:07,028 ‫بعد هذا؟ مستحيل. 645 00:40:07,861 --> 00:40:10,282 ‫- من ستستخدم إذًا؟ ‫- سأستعين بمخبر. 646 00:40:10,364 --> 00:40:11,282 ‫من؟ 647 00:40:15,119 --> 00:40:18,290 ‫- سأرسل إليك المعاملات الورقية لاحقًا. ‫- "هوفمان". 648 00:40:19,331 --> 00:40:21,250 ‫اسمع. لست متأكّدًا بشأن هذا يا صاح. 649 00:40:21,334 --> 00:40:23,919 ‫لم لا تستعين بأحد زملائك ‫ليلعب دور المشتري؟ 650 00:40:24,004 --> 00:40:27,298 ‫بعد ما حدث اليوم، ‫أنا بحاجة إلى شخص يمكنني أن أثق به. 651 00:40:34,722 --> 00:40:35,723 ‫يا للروعة! 652 00:40:37,350 --> 00:40:39,226 ‫هل هذا ما كنت تعمل عليه يا صاح؟ 653 00:40:39,310 --> 00:40:40,728 ‫- إنها من أجلك. ‫- من أجلي؟ 654 00:40:41,478 --> 00:40:43,814 ‫- ما هذه؟ ‫- سأعطيك تلميحًا. 655 00:40:45,941 --> 00:40:47,818 ‫- نار. ‫- يا للهول! 656 00:40:51,697 --> 00:40:52,698 ‫هل تتذكّرين الآن؟ 657 00:40:55,534 --> 00:41:01,582 ‫إنه التاريخ الذي جئت فيه لأخذي ‫قبل 12 عامًا. 658 00:41:03,167 --> 00:41:04,376 ‫هذا صحيح. 659 00:41:04,460 --> 00:41:09,840 ‫وذهبنا إلى مطعم "رومي"، ‫واشتريت لك قطعة من فطيرة "ألاسكا". 660 00:41:11,759 --> 00:41:16,764 ‫- أخبرتني بأن كل شيء سيكون على ما يُرام. ‫- صحيح، وكنت أعني ذلك. 661 00:41:16,847 --> 00:41:19,016 ‫تعرف أنني سأكون دومًا ‫موجودة من أجلك يا صاح. 662 00:41:19,099 --> 00:41:22,102 ‫- وأنا سأكون دومًا موجودًا من أجلك. ‫- اقترب. 663 00:41:23,562 --> 00:41:25,064 ‫هذا رائع. شكرًا جزيلًا لك. 664 00:41:25,147 --> 00:41:27,399 ‫- "ديكس". ‫- عجبًا. أهلًا يا رفيقيّ. 665 00:41:27,483 --> 00:41:29,193 ‫هل تريدان تناول الكعك؟ 666 00:41:29,860 --> 00:41:31,612 ‫- ما الأمر؟ ‫- نحتاج إلى مساعدتك يا "ديكس". 667 00:41:32,946 --> 00:41:34,531 ‫حالًا. 70542

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.