All language subtitles for Stumptown.S01E08.1080p.TVShows

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,221 --> 00:00:01,764 ‫في الحلقات السابقة… 2 00:00:01,835 --> 00:00:04,546 ‫أصبحت رسميًا متحرّية خاصة مرخّصة. 3 00:00:04,630 --> 00:00:07,174 ‫نحن مرتبطان، واسمها "ليز"، ‫وأنت تعرفين ذلك. 4 00:00:07,258 --> 00:00:09,467 ‫- أنت و"ديكس"… ‫- مجرد صديقين. 5 00:00:09,552 --> 00:00:11,344 ‫أودّ التعرّف على أخيك في مرحلة ما. 6 00:00:11,429 --> 00:00:13,680 ‫سنقيم حفل عشاء بمناسبة عيد الشكر، 7 00:00:13,764 --> 00:00:15,557 ‫فمرحبًا بك معنا ‫إن لم تكن لديك مشاريع أخرى. 8 00:00:15,641 --> 00:00:17,809 ‫- هل تتذكّرني؟ ‫- أنت والدة "بيني". 9 00:00:17,893 --> 00:00:21,355 ‫كنت و"بيني" وزميلين في المدرسة الثانوية. ‫وكنت أرى أنه الشخص المنشود. 10 00:00:21,438 --> 00:00:26,736 ‫انهار زواج الشخص المعني، ‫وانضمّ إلى الجيش وأُرسل إلى "أفغانستان"، 11 00:00:26,818 --> 00:00:30,780 ‫حيث أُصيبت مركبته بعبوة ناسفة ‫قتلته على الفور. 12 00:00:33,533 --> 00:00:36,161 ‫- هل أنت من رسم هذا؟ ‫- إنه عمل قيد الإنجاز. 13 00:00:36,245 --> 00:00:38,706 ‫إنها رسمة رائعة، صحيح؟ ‫أخبرتها بأنها موهوبة. 14 00:00:41,209 --> 00:00:44,045 ‫لكنها لا تشبهني على الإطلاق. 15 00:00:44,127 --> 00:00:48,633 ‫بل تشبهك تمامًا. حتى العبوس ظاهر فيها. 16 00:00:48,715 --> 00:00:50,718 ‫أجل. ها هو ذا. الأمر هيّن. 17 00:00:50,800 --> 00:00:53,553 ‫- لست مضطرّة لاستخدامها. ‫- بلى. 18 00:00:53,638 --> 00:00:56,181 ‫اسمعي، لا يدخل أحد إلى صفحتك على "يلب". 19 00:00:56,265 --> 00:00:57,682 ‫ستساعدك هذه يا "ديكس". 20 00:00:58,976 --> 00:01:00,686 ‫- جميل. هذه أنت يا "ديكس". ‫- أخبرتك. 21 00:01:02,772 --> 00:01:04,064 ‫لم أكن أعرف أنك من معجبي "توبين هيث". 22 00:01:04,147 --> 00:01:07,609 ‫- "معجب" لا تفي المعنى حقّه مع هذا الشاب. ‫- إنها لاعبتي المفضّلة. 23 00:01:08,235 --> 00:01:09,736 ‫سيسعدها سماعك وأنت تقول هذا. 24 00:01:09,820 --> 00:01:11,071 ‫هل تعرفين "توبين هيث"؟ 25 00:01:11,155 --> 00:01:12,822 ‫أجل، لعبنا كرة القدم في الجامعة معًا. 26 00:01:12,907 --> 00:01:15,033 ‫في "كارولاينا الشمالية"؟ 27 00:01:15,116 --> 00:01:16,869 ‫لعبت كرة القدم في الجامعة؟ 28 00:01:16,952 --> 00:01:19,163 ‫أنت مليئة بالمفاجآت. 29 00:01:24,459 --> 00:01:26,461 ‫- ما الأمر؟ ‫- أبحث عن "ديكس باريوس". 30 00:01:28,046 --> 00:01:29,674 ‫سمعت أنها تركت البلدة. 31 00:01:29,756 --> 00:01:31,675 ‫لا يبدو لي هذا من طباع "ديكس". 32 00:01:32,259 --> 00:01:33,094 ‫لقد عثرت عليّ. 33 00:01:35,930 --> 00:01:38,432 ‫- ما هذا؟ ‫- عربون أتعابك. 34 00:01:38,515 --> 00:01:42,352 ‫فمن هذه اللحظة، أنا عميلتك رسميًا. 35 00:01:47,148 --> 00:01:48,650 ‫ثمة من يحاول تدميري. 36 00:01:48,734 --> 00:01:50,069 ‫هذا خبر جديد. 37 00:01:50,151 --> 00:01:51,570 ‫بدأ الأمر بأشياء صغيرة. 38 00:01:51,653 --> 00:01:54,657 ‫لقد سرقوا محفظتي، واقتحموا منزلي. 39 00:01:54,739 --> 00:01:56,658 ‫وضعوا سمكة عفنة على زجاج سيارتي. 40 00:01:56,742 --> 00:01:57,951 ‫ما نوع السمكة؟ 41 00:01:58,661 --> 00:02:00,913 ‫- تظنّين أن كلامي كلام مجانين. ‫- أنت من قلت ذلك. 42 00:02:00,996 --> 00:02:04,917 ‫ظننت ذلك أيضًا. ثم دقّقت لجنة ألعاب القمار ‫الهندية الوطنية حسابات الملهى. 43 00:02:05,000 --> 00:02:06,751 ‫وهذا عملها. يعرف الجميع ذلك. 44 00:02:06,836 --> 00:02:11,881 ‫لأول مرة منذ 20 عامًا. لا أومن بالمصادفات. 45 00:02:11,965 --> 00:02:13,591 ‫حقًا؟ هل تؤمنين بـ"الكارما"؟ 46 00:02:13,675 --> 00:02:16,554 ‫وبالأمس، نصبوا لي فخًّا معسولًا. 47 00:02:16,636 --> 00:02:18,179 ‫لا أدري… 48 00:02:18,264 --> 00:02:20,224 ‫أرسلوا رجلًا لإغوائي. 49 00:02:20,307 --> 00:02:22,392 ‫جميل. فكرة مرحة. 50 00:02:22,476 --> 00:02:24,020 ‫كان من النوع الذي أفضّله تمامًا، 51 00:02:24,102 --> 00:02:27,857 ‫لكنه كان وسيمًا أكثر من اللازم، ‫كان صارخًا أكثر من اللازم. 52 00:02:27,939 --> 00:02:29,358 ‫فرصدت الخدعة. 53 00:02:29,441 --> 00:02:32,444 ‫أنا واثقة من أنه كان يريد تصوير وقتنا معًا 54 00:02:32,527 --> 00:02:33,571 ‫واستخدام ذلك ضدي. 55 00:02:33,653 --> 00:02:38,117 ‫- أجل، أنا واثقة من ذلك. من "هم"؟ ‫- لهذا السبب أنا هنا. 56 00:02:38,199 --> 00:02:40,660 ‫أريدك أن تكتشفي من وراء كل هذا 57 00:02:40,744 --> 00:02:43,621 ‫قبل أن يتسبّبوا بضرر دائم. 58 00:02:43,705 --> 00:02:45,498 ‫اسمعي. وفّري مالك. 59 00:02:45,583 --> 00:02:49,127 ‫لا يوجد من يهتمّ بك بما يكفي كي يخطّط 60 00:02:49,211 --> 00:02:52,005 ‫لهجمة منسّقة وغريبة كهذه. 61 00:02:52,964 --> 00:02:54,925 ‫لست محور الكون يا "سو لين". 62 00:03:11,983 --> 00:03:15,195 ‫- هل هذه سيارتك؟ ‫- كانت سيارتي، أجل. 63 00:03:15,278 --> 00:03:16,696 ‫هل تصدّقينني الآن؟ 64 00:03:18,239 --> 00:03:20,826 ‫أتقاضى 100 دولار في الساعة، ‫بالإضافة إلى النفقات. 65 00:03:32,962 --> 00:03:34,881 ‫هل تعتقدين أن هذه حادثة منعزلة؟ 66 00:03:35,507 --> 00:03:37,759 ‫- على حدّ معلوماتي يا حضرة الضابط. ‫- "سو لين". 67 00:03:37,843 --> 00:03:39,594 ‫يؤسفني أنني لم أستطع أن أكون أكثر فائدة. 68 00:03:41,513 --> 00:03:42,931 ‫- هل أنت بخير؟ ‫- أجل. 69 00:03:43,014 --> 00:03:44,057 ‫علينا الذهاب. 70 00:03:44,641 --> 00:03:46,684 ‫- هل انتهينا يا حضرة الضابط؟ ‫- في الوقت الحالي. 71 00:03:46,769 --> 00:03:49,896 ‫{\an8}إذا كانت لديكم أسئلة إضافية ‫لزعيمة القبائل المتحالفة، 72 00:03:49,979 --> 00:03:53,608 ‫فيمكنكم طرحها على أرضنا ‫ووفق ما نراه مناسبًا. 73 00:03:58,696 --> 00:04:02,117 ‫{\an8}كان عليك إخبارها بما أخبرتني إياه. ‫إذ ثمة من يحاول قتلك. 74 00:04:02,200 --> 00:04:04,786 ‫ليس هذا هو الوقت المناسب ‫للعب دور صعبة المنال يا "سو لين". 75 00:04:04,869 --> 00:04:08,081 ‫{\an8}بحسب خبرتي، فإن شرطة "بورتلاند" 76 00:04:08,165 --> 00:04:10,375 ‫لا تهمّها مصلحتي. 77 00:04:11,084 --> 00:04:14,255 ‫الملازم "كوسغروف" ليست من كبار معجبيّ. 78 00:04:14,337 --> 00:04:15,630 ‫أشترك أنا وهي في ذلك. 79 00:04:15,713 --> 00:04:18,467 ‫أنا مسرورة جدًا بالعمل معك مجددًا. 80 00:04:18,550 --> 00:04:20,468 ‫{\an8}سيمدّك "هوليس" بكل ما تحتاجين إليه. 81 00:04:23,054 --> 00:04:25,807 ‫{\an8}ما هذا؟ معلومات تخصّ أعداءها؟ 82 00:04:27,977 --> 00:04:29,394 ‫كنت أمزح. 83 00:04:29,477 --> 00:04:31,729 ‫{\an8}تقود "سو لين" هذه القبيلة منذ 30 عامًا. 84 00:04:31,814 --> 00:04:34,483 ‫{\an8}ولا يتحقّق ذلك من دون إغضاب البعض ‫هنا في "بورتلاند". 85 00:04:37,569 --> 00:04:39,989 ‫تبدو لي هذه معاملات ورقية كثيرة. 86 00:04:42,991 --> 00:04:45,660 ‫{\an8}تتضمّن هذه الأوراق 141 اسمًا. 87 00:04:45,743 --> 00:04:48,872 ‫{\an8}شركاء عمل وسياسيون ومفتّشو ألعاب قمار. 88 00:04:48,956 --> 00:04:52,041 ‫{\an8}سيتطلّب الأمر مني أسابيع ‫كي أتحقّق من أمرهم جميعًا. 89 00:04:52,125 --> 00:04:54,752 ‫{\an8}ما لم تمتنعي عن ذلك. ‫ذكّريني مجددًا بسبب مساعدتك لها؟ 90 00:04:54,836 --> 00:04:56,589 ‫{\an8}لقد نسف أحدهم سيارتها. 91 00:04:56,671 --> 00:05:00,675 ‫{\an8}وعلى أحدهم أن يحقّق في ذلك، ‫لكن لم يجب أن تكوني أنت من يحقّق في الأمر؟ 92 00:05:00,758 --> 00:05:03,095 ‫لن أصدّ العملاء. أحتاج إلى المال. 93 00:05:03,178 --> 00:05:07,765 ‫{\an8}أجل، هذا ما تقوله من تخلّت عن 45 ألف دولار ‫تمسّكًا بمبادئها. 94 00:05:07,850 --> 00:05:09,560 ‫{\an8}اسمعي، سأقول لك شيئًا، 95 00:05:09,642 --> 00:05:11,144 ‫{\an8}وسترغبين في لكمي على وجهي بسببه، 96 00:05:11,227 --> 00:05:15,274 ‫{\an8}لكنك لن تفعلي، ‫لأن أفني معوجّ بما يكفي كما هو. 97 00:05:16,233 --> 00:05:17,442 ‫لا أعدك بشيء. 98 00:05:18,527 --> 00:05:21,070 ‫{\an8}اسمعي، تظنّين أنك ‫إذا أثرت انبهار "سو لين"، 99 00:05:21,154 --> 00:05:23,115 ‫فستندم على تسبّبها في انفصالك عن "بيني" 100 00:05:23,198 --> 00:05:25,742 ‫{\an8}وستدرك أنها كان عليها تفضيلك على "نعومي". 101 00:05:28,119 --> 00:05:29,287 ‫{\an8}أحتاج إلى المال فحسب. 102 00:05:30,413 --> 00:05:32,707 ‫{\an8}"ديكس"، تريد "ليز" أن تأخذني ‫لحضور مباراة لفريق "ثورنز"! 103 00:05:32,790 --> 00:05:34,959 ‫{\an8}مرحى! تحقّق الحلم! 104 00:05:35,043 --> 00:05:38,046 ‫{\an8}- ماذا قلت غير ذلك يا "أنسل"؟ ‫- ترى أنني بحاجة إلى إذن. 105 00:05:39,631 --> 00:05:42,133 ‫{\an8}هل توافين على أن آخذه لحضور مباراة ‫يا "ديكس"؟ 106 00:05:43,886 --> 00:05:46,012 ‫{\an8}أجل. لا بأس. لا بأس على الإطلاق. 107 00:05:46,095 --> 00:05:47,639 ‫- حقًا؟ ‫- أجل. 108 00:05:47,722 --> 00:05:49,140 ‫- حسنًا. ‫- حسنًا. 109 00:05:50,391 --> 00:05:52,519 ‫- استمتعا! ‫- سنفعل. 110 00:05:52,602 --> 00:05:55,523 ‫حسنًا. لا بأس. 111 00:06:00,110 --> 00:06:01,194 ‫{\an8}مرحبًا. 112 00:06:02,695 --> 00:06:05,323 ‫{\an8}اسمع، لا يمكن لهذا أن يتحوّل إلى عادة. 113 00:06:05,406 --> 00:06:07,242 ‫أهلًا بك أنت أيضًا يا "مايلز". 114 00:06:07,867 --> 00:06:10,453 ‫{\an8}أعرف أن لديك عادة الظهور فجأة ‫في مقرّ عملي، 115 00:06:10,537 --> 00:06:14,332 ‫{\an8}لكن لا ينبغي لنا أن نفتح أعين الناس ‫على ما بيننا. 116 00:06:14,416 --> 00:06:18,962 ‫صحيح. لا تريد مني إذًا أن أمارس خيالاتي ‫الخاصة بغرفة التحقيق؟ 117 00:06:21,465 --> 00:06:22,966 ‫- مرحبًا. ‫- أهلًا. 118 00:06:25,885 --> 00:06:28,805 ‫{\an8}لم لا تخبريني المزيد عن ذلك؟ 119 00:06:28,888 --> 00:06:30,390 ‫{\an8}لا، فهمت. 120 00:06:30,473 --> 00:06:34,018 ‫{\an8}العمل عمل، واللهو لهو، ‫ولا ينبغي لنا أن نلطّخ أيًا منهما. 121 00:06:34,102 --> 00:06:35,812 ‫لا بأس بالقليل من التلطيخ. 122 00:06:35,895 --> 00:06:38,022 ‫أيها المحقّق، أنا هنا في عمل. 123 00:06:38,106 --> 00:06:39,190 ‫حسنًا، كيف يمكنني مساعدتك؟ 124 00:06:39,274 --> 00:06:41,609 ‫نسف سيارة "سو لين بلاكبيرد"، ‫ماذا تعرفون بشأن ذلك؟ 125 00:06:41,694 --> 00:06:42,527 ‫لا نعرف الكثير. 126 00:06:42,610 --> 00:06:44,988 ‫{\an8}لم تظهر كاميرات المراقبة أيّ شيء، ‫كما لم ير الشهود أيّ شيء. 127 00:06:45,071 --> 00:06:47,991 ‫{\an8}أنتظر تقرير قسم المتفجرات، ‫لكن من دون تعاون القبيلة… 128 00:06:48,074 --> 00:06:50,827 ‫لهذا أنا هنا، من أجل التعاون. 129 00:06:50,910 --> 00:06:55,832 ‫لديّ قائمة بمشتبه بهم محتملين ‫مدّني بها ذراع "سو لين" اليمنى. 130 00:06:57,250 --> 00:07:00,169 ‫- هل تعرف "سو لين" أنك تطلعيننا على هذه؟ ‫- وهل لهذا أهمّية؟ 131 00:07:00,253 --> 00:07:06,551 ‫تتضمّن 141 اسمًا. في الواقع، 142 اسمًا. 132 00:07:09,429 --> 00:07:10,346 ‫"ليز ميليرو"؟ 133 00:07:10,430 --> 00:07:12,599 ‫أو قد يكون الاسم "إليزابيث". 134 00:07:13,891 --> 00:07:16,395 ‫كانت لاعبة كرة قدم ‫في جامعة "كارولاينا الشمالية". 135 00:07:16,477 --> 00:07:19,731 ‫كان لدى "سو لين" بعض المشاكل معها ‫عند انتقالها إلى "بورتلاند". 136 00:07:19,814 --> 00:07:21,941 ‫- حسنًا. ‫- إلى أين أنت ذاهبة الآن؟ 137 00:07:22,775 --> 00:07:26,070 ‫كي أتحقّق من الأسماء التي مدّني بها ‫"سو لين" و"هوليس". 138 00:08:17,580 --> 00:08:19,749 ‫"(بينجامين بلاكبيرد)" 139 00:08:33,054 --> 00:08:37,767 ‫{\an8}"قبل 12 عامًا" 140 00:08:51,656 --> 00:08:53,199 ‫هذه جنازة حصرية. 141 00:08:53,282 --> 00:08:54,992 ‫لن أُحدث جلبة. 142 00:08:55,076 --> 00:08:58,705 ‫- مستحيل. ‫- فات الأوان. 143 00:09:00,164 --> 00:09:01,791 ‫- "نعومي"، أريد… ‫- ابتعدي! 144 00:09:01,874 --> 00:09:05,753 ‫- أريد فقط أن أقول إنني… ‫- لا! لا يحقّ لك قول أيّ شيء. 145 00:09:05,837 --> 00:09:07,672 ‫لقد مات زوجي بسببك! 146 00:09:08,881 --> 00:09:13,720 ‫إذا أتيت إلى هنا مجددًا، فسأقتلع عينيك! 147 00:09:13,803 --> 00:09:16,472 ‫لقد مات زوجي… فسأقتلع عينيك… 148 00:09:51,507 --> 00:09:53,134 ‫"ديكس باريوس". 149 00:09:56,345 --> 00:09:57,513 ‫سعيدة برؤيتك يا "نيت". 150 00:09:58,681 --> 00:10:00,475 ‫"سعدت برؤ…" 151 00:10:00,558 --> 00:10:02,018 ‫كفاك! تدينين لي بأكثر من ذلك. 152 00:10:10,860 --> 00:10:14,280 ‫هل أنت واثقة من أنك لا تريدين تناول واحدة؟ ‫إنها لذيذة للغاية. 153 00:10:14,363 --> 00:10:18,284 ‫لا، لا أشرب إلا لأعاقب جسدي. 154 00:10:18,367 --> 00:10:19,744 ‫بعض الأمور لا تتغيّر أبدًا. 155 00:10:21,704 --> 00:10:24,707 ‫- هل تعرف "نعومي" أنك هنا؟ ‫- ما رأيك أنت؟ 156 00:10:24,791 --> 00:10:28,711 ‫أرى أنك أنقذت ابنتها. ‫ولا بدّ أن هذا يعني لها شيئًا. 157 00:10:28,795 --> 00:10:30,213 ‫لكنني سرقت زوجها. 158 00:10:30,296 --> 00:10:31,756 ‫لكنها سرقته منك أولًا. 159 00:10:37,011 --> 00:10:40,348 ‫من الصعب تصديق أن "سو لين بلاكبيرد" ‫ما تزال تدير هذا المكان. 160 00:10:41,140 --> 00:10:42,557 ‫أجل، أظنّ ذلك. 161 00:10:43,643 --> 00:10:45,478 ‫أما يزال الجميع راضين عنها؟ 162 00:10:46,770 --> 00:10:48,314 ‫ما الغاية من هذا يا "ديكس"؟ 163 00:10:48,397 --> 00:10:51,692 ‫كل ما في الأمر هو أنني أقول ‫إنها فترة حكم طويلة. 164 00:10:51,776 --> 00:10:54,612 ‫وارتأيت أن البعض قد لا يعجبهم ذلك. 165 00:10:54,695 --> 00:10:56,405 ‫إنها تبلي حسنًا في نظرنا. 166 00:10:56,488 --> 00:10:57,698 ‫كفاك يا "نيت"! 167 00:10:57,782 --> 00:10:59,992 ‫لم تكن قطّ تمتلك عقلية الموظّف. 168 00:11:00,076 --> 00:11:01,410 ‫حدّثني عن القيل والقال. 169 00:11:03,621 --> 00:11:05,248 ‫معظم الناس سعداء. 170 00:11:05,331 --> 00:11:08,292 ‫الملهى يجني أموالًا طائلة. 171 00:11:08,376 --> 00:11:10,753 ‫والمركز الترفيهي انتعش أخيرًا. 172 00:11:10,837 --> 00:11:12,128 ‫لكن؟ 173 00:11:12,213 --> 00:11:16,132 ‫لكن يعتقد البعض ‫أنها لا تستفيد من كل الفرص. 174 00:11:16,717 --> 00:11:19,053 ‫إذ جاءت شركة قطع أشجار كبيرة ‫في "ستامبتاون". 175 00:11:19,136 --> 00:11:20,555 ‫وكانت عازمة على استئجار مساحات من أرضنا، 176 00:11:20,638 --> 00:11:23,432 ‫لكنها رفضت الأمر من دون سماع عرضهم أساسًا. 177 00:11:24,058 --> 00:11:26,434 ‫- لماذا؟ ‫- تعرفين "سو لين". 178 00:11:26,519 --> 00:11:27,979 ‫تحبّ حصر الأمور ضمن العائلة. 179 00:11:34,902 --> 00:11:36,152 ‫حسنًا. 180 00:11:41,951 --> 00:11:43,410 ‫مرحبًا يا "نعومي". 181 00:11:45,538 --> 00:11:48,540 ‫- إنك تنتهكين حرمة أرضنا. ‫- اهدئي يا "نعومي". 182 00:11:50,834 --> 00:11:51,752 ‫لا بأس. 183 00:11:55,673 --> 00:11:59,176 ‫لا أحاول تخريب أيّ شيء في أرضك. ‫أنا هنا في عمل. 184 00:11:59,260 --> 00:12:01,095 ‫أخبرت "سو لين" بأنك ستفعلين هذا. 185 00:12:01,178 --> 00:12:06,099 ‫مدّتك بـ141 اسمًا في "بورتلاند"، ‫فتأتين أنت إلى هنا بحثًا عن القليل والقال. 186 00:12:06,183 --> 00:12:08,269 ‫- لأن الهجمات التي تتعرّض لها تبدو شخصية. ‫- ربما. 187 00:12:08,352 --> 00:12:10,563 ‫أو ربما إذا وجدت عيبًا في هذا المكان، 188 00:12:10,646 --> 00:12:11,772 ‫فسيكون ذلك مبرّرًا لما فعلته. 189 00:12:11,856 --> 00:12:13,608 ‫لم أفعل أيّ شيء خاطئ. 190 00:12:13,691 --> 00:12:17,403 ‫بعد 12 عامًا، ولا زلت لا تتحلّين بالشجاعة ‫كي تعترفي بذنبك؟ 191 00:12:17,987 --> 00:12:20,740 ‫لم ينخرط "بيني" في أيّ شجار طوال حياته، 192 00:12:20,823 --> 00:12:24,034 ‫وتريدين مني أن أصدّق ‫أنهم انضمّ إلى الجيش من تلقاء نفسه؟ 193 00:12:26,494 --> 00:12:29,040 ‫- هذا ما حصل. ‫- إذا كنت قد توسّلت إليه… 194 00:12:29,123 --> 00:12:31,792 ‫"نعومي"، لقد لحق بي، مفهوم؟ لقد كان… 195 00:12:32,376 --> 00:12:34,211 ‫قوليها. تفضّلني. 196 00:12:34,295 --> 00:12:38,506 ‫أخبرني بأنك لست سبب فقدان "نينا" لأبيها. 197 00:12:39,175 --> 00:12:40,634 ‫أنا أيضًا فقدته. 198 00:12:45,222 --> 00:12:46,723 ‫عودي إلى "بورتلاند" يا "ديكس". 199 00:12:46,807 --> 00:12:48,976 ‫لا تنتمين إلى هذا المكان. 200 00:12:49,060 --> 00:12:50,478 ‫صحيح. 201 00:12:50,560 --> 00:12:52,480 ‫أجل، هذا واضح تمامًا. 202 00:12:57,526 --> 00:13:00,529 ‫ثم تدخله بهذا الشكل. 203 00:13:00,613 --> 00:13:03,114 ‫- هل يمكنني أن أطرح عليك سؤالًا؟ ‫- أجل. أيّ شيء. 204 00:13:03,199 --> 00:13:04,658 ‫كم يبلغ راتبك؟ 205 00:13:05,868 --> 00:13:09,747 ‫"أنسل"، هذا سؤال لا يطرح الناس عادةً. 206 00:13:10,331 --> 00:13:13,249 ‫- لكنك قلت: "أيّ شيء." ‫- أنت محقّ. قلت ذلك. 207 00:13:15,044 --> 00:13:17,629 ‫20 دولارًا في الساعة. أجل. 208 00:13:17,713 --> 00:13:20,674 ‫لكن بيني وبينك، ‫إنه يدفع لي أكثر من اللازم. 209 00:13:20,758 --> 00:13:24,094 ‫"ليز". ما رأيك؟ 210 00:13:26,388 --> 00:13:28,724 ‫هل أنت واثق من أنك لا تريد ‫استخدام صورة لها فحسب؟ 211 00:13:28,808 --> 00:13:31,602 ‫لا، هذه رائعة. إنها تلفت الأنظار. 212 00:13:31,686 --> 00:13:34,063 ‫- "ديكس" تكرهها. ‫- "ديكس" لا تكرهها. 213 00:13:34,146 --> 00:13:36,148 ‫كل ما في الأمر ‫هو أنها لا تجيد التعبير عن مشاعرها. 214 00:13:36,232 --> 00:13:37,733 ‫المرأة عاجزة عن إخفاء مشاعرها. 215 00:13:37,816 --> 00:13:39,318 ‫إنها أقرب إلى فتاة حمقاء. 216 00:13:40,569 --> 00:13:41,653 ‫فهمت. أنا متطفّلة. 217 00:13:41,737 --> 00:13:44,949 ‫لا، لست كذلك. هذه حانتي، اتفقنا؟ 218 00:13:45,032 --> 00:13:46,992 ‫لقد دعوتك ووظّفتك. 219 00:13:47,076 --> 00:13:48,910 ‫أنت مرحّب بك هنا. 220 00:13:48,995 --> 00:13:51,998 ‫ألا يزعجك أن أعزّ صديقة لديك ‫تخالفك هذا الشعور؟ 221 00:13:52,081 --> 00:13:54,500 ‫لا، اسمع، "ديكس" أشبه… 222 00:13:54,583 --> 00:13:56,377 ‫إنها أشبه بعشاء مجمّد. 223 00:13:56,460 --> 00:13:58,253 ‫ما عليك سوى ضربها على الطاولة 224 00:13:58,337 --> 00:14:00,547 ‫عدة مرات كي تتغلّبي على قساوتها. 225 00:14:00,631 --> 00:14:01,924 ‫سترين. 226 00:14:07,263 --> 00:14:08,639 ‫ادخل. 227 00:14:08,722 --> 00:14:10,725 ‫مسألة التحقّق من شركات قطع الأشجار ‫كانت مفيدة. 228 00:14:10,807 --> 00:14:13,269 ‫إذ يبدو أن هناك رابط بين شركة "ماريغولد" 229 00:14:13,352 --> 00:14:14,937 ‫وشخص في المحمية. 230 00:14:15,020 --> 00:14:17,231 ‫سأذهب عصر اليوم إلى هناك ‫وأحاول معرفة المزيد. 231 00:14:18,232 --> 00:14:20,693 ‫أرض القبائل المتحالفة ‫ليست ضمن نطاق ولايتنا القضائية. 232 00:14:21,610 --> 00:14:23,279 ‫لكن السيارة انفجرت في بلدتنا. 233 00:14:23,362 --> 00:14:24,822 ‫أجل. ونحن نعمل على حلّ القضية. 234 00:14:24,905 --> 00:14:27,158 ‫فما لم يكن هناك شيء غائب عني، 235 00:14:27,240 --> 00:14:31,287 ‫فلا دليل على أن هذا الخيط ‫له على بانفجار السيارة. 236 00:14:31,370 --> 00:14:32,705 ‫صحيح، لكن "ديكس" ترى أن هناك… 237 00:14:33,456 --> 00:14:36,167 ‫لدى صديقتك الحميمة فكرة عمّا نفعله إذًا؟ 238 00:14:36,250 --> 00:14:37,709 ‫إنها ليست صديقتي الحميمة. 239 00:14:41,088 --> 00:14:43,716 ‫- هل يعرف الجميع؟ ‫- عامل النظافة يعرف. 240 00:14:44,591 --> 00:14:45,676 ‫دعها تتبّع ذلك الخطي. 241 00:14:45,759 --> 00:14:48,386 ‫فهي على الأقلّ ‫ليست مقيّدة بالمراقبة الفدرالية. 242 00:14:48,471 --> 00:14:49,721 ‫عُلم. 243 00:14:51,182 --> 00:14:52,933 ‫دعيني أطرح عليك سؤالًا يا حضرة الملازم. 244 00:14:54,018 --> 00:14:56,729 ‫ماذا جرى بينك وبين "سو لين بلاكبيرد"؟ 245 00:14:59,647 --> 00:15:01,275 ‫أيمكنك إغلاق الباب خلال خروجك؟ 246 00:15:25,508 --> 00:15:26,341 ‫الباب مفتوح. 247 00:15:42,774 --> 00:15:44,484 ‫هل تحاولين تفجير طبلتي أذنيك؟ 248 00:15:45,528 --> 00:15:48,614 ‫إنها الطريقة الوحيدة لسماع ‫أغاني "بيرل جام". 249 00:15:48,696 --> 00:15:51,200 ‫هذا ليس وقتًا مناسبًا يا "مايلز". 250 00:15:52,993 --> 00:15:56,205 ‫أجل، اسمعي، وصلت إلى شيء ‫في قضية تفجير سيارة "سو لين". 251 00:15:57,038 --> 00:15:59,792 ‫حسنًا، يمكنك إخبار "سو لين" عنه. ‫انسحبت من القضية. 252 00:16:01,127 --> 00:16:02,920 ‫لم أكن أظنّ أنك شخص ينغمس في الملذّات. 253 00:16:04,004 --> 00:16:08,341 ‫دومًا ما أنغمس في الملذّات. ‫لكنني أفعل ذلك عادةً بطريقة أكثر دهاءً. 254 00:16:11,303 --> 00:16:12,720 ‫كنت محقّة. 255 00:16:13,389 --> 00:16:16,016 ‫ثمة شيء ما يحدث فعلًا في شركة "ماريغولد". 256 00:16:16,099 --> 00:16:17,560 ‫ألم تسمع حين قلت إنني انسحبت؟ 257 00:16:17,642 --> 00:16:19,227 ‫لا، إنني أتجاوز المراحل فحسب. 258 00:16:19,895 --> 00:16:21,521 ‫أحتاج إليك في هذه القضية يا "ديكس". 259 00:16:22,106 --> 00:16:24,190 ‫لن يتعاون أفراد القبيلة معي. 260 00:16:24,275 --> 00:16:28,070 ‫وما الذي يجعلك تظنّ أنهم سيتعاونون معي؟ 261 00:16:28,153 --> 00:16:29,696 ‫لا يريدون وجودي هناك. 262 00:16:29,780 --> 00:16:31,115 ‫دومًا ما كان الحال كذلك. 263 00:16:35,703 --> 00:16:39,874 ‫يظنّون أنني كنت أريد إبعاد "بيني" عنهم. 264 00:16:39,956 --> 00:16:41,250 ‫ما كنت لأفعل ذلك على الإطلاق. 265 00:16:42,543 --> 00:16:45,838 ‫أجل، تركته يذهب. تركت الولاية. 266 00:16:45,920 --> 00:16:49,800 ‫- لم أطلب قطّ أن يلحق بي. إنني… ‫- "ديكس". فهمت. 267 00:16:50,884 --> 00:16:53,387 ‫أردت منهم أن يقبلوك. 268 00:16:54,053 --> 00:16:57,600 ‫أنا رجل أسود البشرة من "بورتلاند". ‫لقد عانيت الأمر ذاته. 269 00:17:00,311 --> 00:17:03,646 ‫ها أنت ذا تحوّل قلبي المكسور ‫إلى مشكلة فتاة بيضاء. 270 00:17:04,523 --> 00:17:05,690 ‫ليس هذا ما قصدته. 271 00:17:05,774 --> 00:17:08,903 ‫بلى. وأنت محقّ. 272 00:17:14,699 --> 00:17:16,076 ‫ماذا وجدت؟ 273 00:17:19,412 --> 00:17:23,082 ‫متى كانت آخر مرة تحدّثت فيها ‫إلى أحد في شركة "ماريغولد"؟ 274 00:17:24,083 --> 00:17:27,213 ‫- قبل ستّة أشهر؟ ‫- بل ثمانية. جاؤوا في بداية أبريل. 275 00:17:27,295 --> 00:17:29,673 ‫أغلقنا الباب أمام عرضهم. 276 00:17:29,756 --> 00:17:31,674 ‫ثمة من لم يفهم الرسالة. 277 00:17:31,759 --> 00:17:37,055 ‫رصد برج الاتصالات 21 مكالمة منذ ذلك الحين ‫بين شركة "ماريغولد" وهذا الرقم، 278 00:17:37,139 --> 00:17:41,184 ‫التابع لهاتف مسبق الدفع بيع ضمن المحمية. 279 00:17:41,268 --> 00:17:43,144 ‫ثمة من يعقد الصفقات خلف ظهرك. 280 00:17:43,229 --> 00:17:45,648 ‫ماذا عن الأسماء الـ141 التي أعطيناك إياها؟ 281 00:17:47,273 --> 00:17:49,776 ‫خلت للحظة 282 00:17:49,860 --> 00:17:52,529 ‫أنك استعنت بي لأنني أجيد عملي، 283 00:17:52,612 --> 00:17:56,325 ‫لكن في الحقيقة كنت تريدين شخصًا ‫يمكنك السيطرة عليه. 284 00:17:56,407 --> 00:17:58,368 ‫هكذا تسير الأمور دومًا بالنسبة إليك. 285 00:17:58,452 --> 00:18:02,956 ‫تحبّين أن يكون عالمك مرتّبًا وتحت مراقبتك. 286 00:18:03,040 --> 00:18:06,460 ‫هل تريدين مني أن أعرف ‫من يفعل هذه الأمور بك؟ 287 00:18:06,542 --> 00:18:09,212 ‫عليك أن تتيحي لي متابعة هذه القضية ‫مهما آلت إليه الأمور. 288 00:18:10,881 --> 00:18:12,758 ‫- ما الذي تحتاجين إليه؟ ‫- حرّية الوصول. 289 00:18:12,840 --> 00:18:16,220 ‫حرّية التحدّث مع أيّ شخص، ‫وحرّية الاطّلاع على أيّ وثيقة. 290 00:18:16,302 --> 00:18:17,971 ‫أيّ شيء. 291 00:18:19,138 --> 00:18:20,306 ‫ستحتاجين إلى من يرشدك. 292 00:18:20,391 --> 00:18:23,602 ‫فمجلس القبيلة لن يوافق أبدًا ‫على وجود غريبة 293 00:18:23,685 --> 00:18:26,313 ‫تبحث في شؤوننا من دون إشراف. 294 00:18:26,396 --> 00:18:28,023 ‫- يمكنني إرشادها. ‫- لا. مستحيل. 295 00:18:28,106 --> 00:18:32,110 ‫لا يمكنني العمل في وجود خادمك ‫وهو يشكّك في كل خطوة أخطوها. 296 00:18:37,533 --> 00:18:42,412 ‫- لا يمكن أن تكوني جادّة. ‫- احرصي على نيل "ديكس" كل ما تحتاج إليه. 297 00:18:42,496 --> 00:18:44,248 ‫لا تدعيها تغيب عن ناظريك. 298 00:18:44,330 --> 00:18:47,959 ‫سأطلب زيادة من أجل هذا. 5000 دولار. 299 00:18:48,043 --> 00:18:51,088 ‫مقابل الضرر العاطفي. 300 00:18:57,677 --> 00:18:58,512 ‫حسنًا. 301 00:19:03,975 --> 00:19:07,186 ‫أنت مخطئة بشأني. لم أحاول سرقة زوجك قطّ. 302 00:19:07,270 --> 00:19:10,440 ‫لم أكن أردّ على اتصالاته. ‫لم أعرف أنه انضمّ إلى الجيش أساسًا. 303 00:19:10,524 --> 00:19:12,317 ‫مهما يكن. لا أريد سماع شيء عن الموضوع. 304 00:19:13,484 --> 00:19:16,447 ‫لرفضت. لو تقدّم "بيني" لطلب يدي. 305 00:19:17,990 --> 00:19:19,158 ‫ماذا تريدين مقابل ذلك؟ حلوى مصاصة؟ 306 00:19:19,240 --> 00:19:20,826 ‫ارتأيت أن عليك أن تعرفي ذلك، اتفقنا؟ 307 00:19:20,908 --> 00:19:22,327 ‫أعرف ماذا بالضبط؟ 308 00:19:22,411 --> 00:19:25,288 ‫أنه في عالم افتراضي ما، ‫لا يزال فيه زوجي حيًا، 309 00:19:25,371 --> 00:19:27,582 ‫ستتفضّلين بإهدائي ما ترفضينه؟ 310 00:19:27,665 --> 00:19:29,251 ‫يا لك من شهيدة. 311 00:19:32,420 --> 00:19:33,797 ‫فلننته من هذا الحديث. 312 00:19:37,300 --> 00:19:40,512 ‫- هل أنت مدير المتجر؟ ‫- أظنّ ذلك. 313 00:19:40,595 --> 00:19:42,222 ‫تظنّ ذلك؟ 314 00:19:42,305 --> 00:19:43,514 ‫لا تسمح لها بمعاملتك بشكل سيئ يا "جو". 315 00:19:45,516 --> 00:19:49,562 ‫كل ما أريده. أتتذكّرين ذلك؟ اتفقنا؟ 316 00:19:49,646 --> 00:19:52,231 ‫سجلّات البيع هذه ليس كاملة يا "جو". 317 00:19:52,316 --> 00:19:55,944 ‫أعرف تمامًا أن ثمة من اشترى ‫هاتفًا مسبق الدفع من هنا في 23 أبريل. 318 00:19:56,027 --> 00:19:58,822 ‫- لم لا أراه مدرجًا هنا؟ ‫- دفع نقدًا على الأرجح. 319 00:19:58,905 --> 00:20:00,324 ‫هذه إيصالات بطاقات الائتمان. 320 00:20:00,406 --> 00:20:02,533 ‫حسنًا، أين سجلّات البيع نقدًا؟ 321 00:20:05,411 --> 00:20:09,374 ‫حسنًا. أريد رؤية ما صوّرته كاميرا المراقبة ‫في ذلك اليوم. 322 00:20:10,124 --> 00:20:12,418 ‫هذه الكاميرا لا تعمل منذ عام 2017. 323 00:20:12,502 --> 00:20:15,755 ‫ومجلس القبيلة يرفض طلبات إصلاحها. 324 00:20:17,256 --> 00:20:20,510 ‫هل يتحكّم مجلس القبيلة بمآل الأموال؟ 325 00:20:20,593 --> 00:20:23,262 ‫لم يتعرّض هذا المتجر للسرقة ‫منذ ما قبل ولادتي. 326 00:20:23,346 --> 00:20:26,557 ‫وتحديث النظام الأمني ‫ليس إلا هدرًا للموارد. 327 00:20:26,642 --> 00:20:29,185 ‫مع كامل احترامي يا "جو". 328 00:20:29,268 --> 00:20:32,146 ‫هل كان المجلس موافقًا ‫على رفض "سو لين" عرض قطع الأشجار؟ 329 00:20:32,814 --> 00:20:34,858 ‫- بالطبع. ‫- لا. 330 00:20:34,941 --> 00:20:36,067 ‫على الإطلاق. 331 00:20:38,820 --> 00:20:41,989 ‫- أريد رؤيتهم. ‫- سيتعيّن عليك الانتظار. فهم في اجتماع. 332 00:20:42,073 --> 00:20:43,408 ‫وهو مغلق أمام الغرباء. 333 00:20:45,034 --> 00:20:47,495 ‫من الظريف أنك تظنّين أنك المسيطرة هنا. 334 00:20:56,504 --> 00:20:58,047 ‫لدى المجلس قواعد صارمة. 335 00:20:58,132 --> 00:21:00,883 ‫ممنوع دخول الهواتف إلى الاجتماعات. ‫وممنوع الكلام. 336 00:21:00,968 --> 00:21:02,468 ‫لن يشعروا بوجودي. 337 00:21:05,471 --> 00:21:07,515 ‫أعرف أن البيانو الكبير باهظ الثمن، 338 00:21:07,598 --> 00:21:10,393 ‫لكن إذا خصّص المجلس نسبة ‫ممّا تدفعونه عادةً 339 00:21:10,476 --> 00:21:11,936 ‫على الأجهزة الرياضية… 340 00:21:12,019 --> 00:21:13,564 ‫وها قد خسرت كل دعم. 341 00:21:14,230 --> 00:21:16,233 ‫لا ينبغي للمرء أن يحاول ‫اقتطاع مال الرياضة. 342 00:21:16,315 --> 00:21:18,693 ‫هل تمزحين؟ أخبرتك بأن الهواتف ممنوعة. 343 00:21:18,776 --> 00:21:20,821 ‫أراهنك بعشرة دولارات ‫على أن أحدهم يحمل هاتفًا مسبق الدفع. 344 00:21:21,405 --> 00:21:25,032 ‫- سأكون حذرة. ‫- لا يوجد بشأنك أيّ شيء حذر. 345 00:21:26,576 --> 00:21:29,871 ‫"نعومي"، ثمة من يحاول قتل "سو لين". 346 00:21:29,955 --> 00:21:32,582 ‫ووفق ما نعرفه، فإنه يخطّط لمعاودة الكرّة. 347 00:21:32,665 --> 00:21:37,295 ‫فإذا كانت هناك فرصة بأنه موجود هناك، 348 00:21:37,378 --> 00:21:39,338 ‫فسوف أعرف ذلك. 349 00:21:39,422 --> 00:21:40,590 ‫فدعيني أقوم بعملي. 350 00:21:47,472 --> 00:21:48,849 ‫حسنًا، قليل من الصبر. 351 00:21:51,392 --> 00:21:53,812 ‫من ذلك الشابّ؟ أمام الحاسوب. 352 00:21:53,895 --> 00:21:57,273 ‫"لي غرين"، ابن أخت "هوليس". سكرتير المجلس. 353 00:21:57,356 --> 00:21:59,484 ‫جيب السترة الأمامي. 354 00:21:59,567 --> 00:22:01,736 ‫- يمكن أن يكون أيّ شيء. ‫- لا. 355 00:22:02,320 --> 00:22:03,571 ‫"لي" فتى طيّب. 356 00:22:03,654 --> 00:22:06,282 ‫منخرط سياسيًا، ويهتمّ بالقبيلة. 357 00:22:06,365 --> 00:22:09,535 ‫- لا يمكن أن يؤذي "سو لين". ‫- سنكتشف ذلك. 358 00:22:09,619 --> 00:22:13,457 ‫لا يمكنني أن أسمح لك بمقاطعة الاجتماع. 359 00:22:14,707 --> 00:22:17,126 ‫إنه المطلوب، اتفقنا؟ يمكنني شمّ ذلك. 360 00:22:18,085 --> 00:22:19,420 ‫حسنًا. اسمعي. 361 00:22:19,504 --> 00:22:22,006 ‫هل تريدين شقّ طريقك بالقوة؟ تفضّلي. 362 00:22:22,089 --> 00:22:23,090 ‫أعتقد أن هذا ما تجيدينه. 363 00:22:30,057 --> 00:22:32,433 ‫أرغب بتناول الفشار بشدة. 364 00:22:32,517 --> 00:22:33,852 ‫أو الويسكي. 365 00:22:35,144 --> 00:22:39,815 ‫وكما أريد سدّادتي أذن، ‫كي لا أُضطرّ إلى سماعك بشكل مستمرّ. 366 00:22:40,399 --> 00:22:42,151 ‫جاء تقرير قسم المتفجّرات. 367 00:22:42,235 --> 00:22:45,363 ‫قنبلة ضعيفة موقوتة صُنعت ‫بشكل غير احترافي من ألعاب نارية. 368 00:22:45,446 --> 00:22:46,280 ‫دعني أخمّن. 369 00:22:46,364 --> 00:22:48,824 ‫ألعاب نارية من النوع ذاته ‫الذي يُباع في المحمية. 370 00:22:48,908 --> 00:22:52,746 ‫أشعر من الآن بصداع ولاية قضائية. تفضّل. 371 00:22:52,828 --> 00:22:54,163 ‫ماذا تريدين إذن؟ ‫أن نستعين بالسلطات الفدرالية؟ 372 00:22:54,247 --> 00:22:57,208 ‫رباه! لا. لن يعيّنوا أحدًا ‫في هذه القضية لأشهر. 373 00:22:57,291 --> 00:22:58,543 ‫ستتجمّد القضية. 374 00:22:58,626 --> 00:23:01,921 ‫ما تزال "ديكس" تعمل على القضية. ‫يمكنني الربط معها. 375 00:23:04,173 --> 00:23:05,424 ‫كن حذرًا من فضلك. 376 00:23:05,508 --> 00:23:08,177 ‫إذا اكتشفت "سو لين" ‫أننا تجاوزنا خطوط ولايتنا القضائية، 377 00:23:08,261 --> 00:23:11,889 ‫سيرسلني الصداع إلى المستشفى. 378 00:23:11,973 --> 00:23:13,266 ‫حان وقت الخلط الآن. 379 00:23:13,350 --> 00:23:15,017 ‫يتطلّب الأمر ثلاث لفّات ونصف 380 00:23:15,101 --> 00:23:18,312 ‫لاستخلاص نكهة التوت المهروس. 381 00:23:18,396 --> 00:23:20,023 ‫حسنًا، اقتربت استراحتك من نهايتها. 382 00:23:20,106 --> 00:23:22,316 ‫ماذا تشاهد؟ ‫مقاطع فيديو تعلّم صنع المشاريب؟ 383 00:23:22,400 --> 00:23:25,194 ‫- أريد أن أصبح ساقيًا. ‫- حقًا؟ وهل تعرف "ديكس" ذلك؟ 384 00:23:26,362 --> 00:23:28,906 ‫- أنا في الـ21 من عمري. ‫- أعرف ذلك. 385 00:23:28,991 --> 00:23:31,826 ‫واسمع، إذا أردت حقًا تعلّم حرفة السقاية، ‫فلست بحاجة إلى مقاطع الفيديو. 386 00:23:31,909 --> 00:23:34,036 ‫إذ لديك أفضل ساق في "بورتلاند" هنا. 387 00:23:34,120 --> 00:23:36,622 ‫- "ليز". ‫- هل قلت "ليز"؟ 388 00:23:36,706 --> 00:23:39,375 ‫لا، بل أنا. أنت تعبث بي. 389 00:23:40,960 --> 00:23:44,463 ‫عد إلى العمل. "(ليز)"! يا لك من حاذق. 390 00:23:45,965 --> 00:23:47,592 ‫- هل سمعت ذلك؟ ‫- أجل. 391 00:23:49,510 --> 00:23:51,804 ‫- تجيد التعامل معه. ‫- أحبّه. 392 00:23:51,887 --> 00:23:52,722 ‫إنه محظوظ بوجودك. 393 00:23:52,805 --> 00:23:55,766 ‫أظنّ أنك عكست الأمر. فأنا المحظوظ بوجوده. 394 00:23:55,850 --> 00:23:57,476 ‫فهو يبقيني هادئًا وبعيدًا عن المشاكل. 395 00:23:58,811 --> 00:24:02,690 ‫- أتمنّى أحيانًا لو كنت أعرفك حينها. ‫- أنا الشخص ذاته، لكنني أقلّ غضبًا. 396 00:24:02,773 --> 00:24:04,066 ‫وأقلّ خطورة. 397 00:24:04,150 --> 00:24:06,193 ‫الخطر هو ما يعجبك إذًا، أليس كذلك؟ 398 00:24:07,236 --> 00:24:09,071 ‫من الناحية النظرية أكثر من العملية. 399 00:24:09,155 --> 00:24:11,699 ‫يمكنني تقمّص الشخصيات متى أردت ذلك. 400 00:24:17,705 --> 00:24:21,125 ‫"لي غرين"؟ أنا "ديكس باريوس". 401 00:24:21,208 --> 00:24:23,377 ‫أنا وخالك "هوليس" نعرف بعضنا البعض ‫منذ زمن طويل. 402 00:24:24,211 --> 00:24:25,796 ‫ليس من المسموح للغرباء حضور الاجتماعات. 403 00:24:25,880 --> 00:24:28,382 ‫هذا ليس خياري، صدّقني. 404 00:24:28,466 --> 00:24:30,051 ‫إنها هنا بناءً على أوامر "سو لين". 405 00:24:31,427 --> 00:24:34,764 ‫أودّ رؤية هاتفك المحمول، ‫ذلك الموجود في جيب سترتك. 406 00:24:34,847 --> 00:24:39,477 ‫- والذي دفعت ثمنه نقدًا. ‫- لا. 407 00:24:40,102 --> 00:24:42,146 ‫- أرني هاتفك. ‫- ما هذا يا "نعومي"؟ 408 00:24:42,229 --> 00:24:44,231 ‫لا تقلق. أخبرتها بأنه ليس لديك ما تخفيه. 409 00:24:44,315 --> 00:24:47,526 ‫دعها تجري تفتيشًا سريعًا ‫وسنتركك وشأنك بعدها. 410 00:24:50,571 --> 00:24:53,699 ‫لا تفعل ذلك يا فتى. ‫أنا أسرع بكثير ممّا أبدو. 411 00:24:55,117 --> 00:24:55,951 ‫إياك… 412 00:25:02,750 --> 00:25:05,920 ‫- "يمكن أن يكون أيّ شيء." ‫- أكرهك. 413 00:25:10,049 --> 00:25:13,094 ‫زميلي المحقّق "مايلز هوفمان" 414 00:25:13,177 --> 00:25:17,473 ‫أجرى محادثة شيّقة جدًا ‫مع نائب رئيس شركة "ماريغولد". 415 00:25:18,057 --> 00:25:19,475 ‫ونائب الرئيس ذاك يعرفك جيدًا. 416 00:25:20,101 --> 00:25:23,396 ‫يبدو أنك أخبرته بأنك تفاوض ‫بالنيابة عن القبيلة. 417 00:25:24,313 --> 00:25:25,231 ‫ربما كنت أفعل ذلك. 418 00:25:25,314 --> 00:25:27,817 ‫باستثناء أن "سو لين" رفضت ‫ذلك العرض قبل ثمانية أشهر. 419 00:25:27,900 --> 00:25:30,903 ‫نظرة "سو لين" الانعزالية ‫تقود هذه القبيلة إلى الحضيض. 420 00:25:32,613 --> 00:25:33,739 ‫تتكلّم مثل "بيني". 421 00:25:34,490 --> 00:25:36,742 ‫ربما أنت أصغر سنًّا من أن تتذكّره، 422 00:25:36,826 --> 00:25:38,911 ‫لكن "بيني" كان يقول أمورًا مثل تلك ‫طوال الوقت. 423 00:25:39,704 --> 00:25:43,874 ‫لكنه كان يتحدّث بلطف أكبر عن أمه. 424 00:25:43,958 --> 00:25:46,669 ‫كان يعرف الخيارات ‫التي كانت مضطّرة لاتخاذها، 425 00:25:46,752 --> 00:25:50,089 ‫والأمور المريعة التي رأتها في صغرها، 426 00:25:50,172 --> 00:25:53,467 ‫والخوف الذي تحمله معها كل يوم. 427 00:25:53,550 --> 00:25:58,639 ‫لكنه أيضًا كان يرى أن حاجتها ‫إلى تقديم الحماية ستؤذي القبيلة. 428 00:25:59,223 --> 00:26:00,891 ‫لقد آذتها بالفعل. 429 00:26:01,558 --> 00:26:03,728 ‫فأردت أنت ردعها. 430 00:26:05,187 --> 00:26:06,188 ‫كان على شخص ما أن يفعل ذلك. 431 00:26:07,398 --> 00:26:08,274 ‫نحن في عام 2019. 432 00:26:08,357 --> 00:26:10,234 ‫يصبح العالم أكثر ترابطًا كل يوم، 433 00:26:10,317 --> 00:26:13,320 ‫وهي تقصي الناس من القبيلة؟ هذا جنوني! 434 00:26:13,404 --> 00:26:14,904 ‫ألهذا حاولت قتلها؟ 435 00:26:15,740 --> 00:26:17,032 ‫ماذا؟ لا. 436 00:26:17,116 --> 00:26:19,868 ‫نحن بحاجة إلى معرفة ما استخدمته ‫لصنع قنبلة السيارة يا "لي". 437 00:26:19,952 --> 00:26:20,995 ‫قنبلة؟ أيّ قنبلة؟ 438 00:26:21,078 --> 00:26:22,872 ‫أردت إقصاء "سو لين" من منصبها. ‫هذا كل ما في الأمر. 439 00:26:22,955 --> 00:26:25,791 ‫لم ألمس أيّ قنابل طوال حياتي. 440 00:26:29,253 --> 00:26:31,046 ‫لحظة واحدة. 441 00:26:37,720 --> 00:26:40,598 ‫- حقًا؟ ‫- أتّبع الاوامر فحسب. 442 00:26:40,681 --> 00:26:42,391 ‫آسفة. ماذا لديك؟ 443 00:26:43,100 --> 00:26:45,478 ‫اتضح أن "لي غرين" كان في شركة "مارغولد" 444 00:26:45,561 --> 00:26:46,812 ‫بالأمس لعقد اجتماع. 445 00:26:46,896 --> 00:26:49,857 ‫صوّرته كاميرات المكان ‫من الساعة 8 حتى الساعة 11، 446 00:26:49,940 --> 00:26:52,026 ‫في التوقيت ذاته الذي زُرعت فيه القنبلة. 447 00:26:52,109 --> 00:26:54,737 ‫ما لم يكن لديه شريك، ‫فمن المستحيل أن يكون هو الفاعل. 448 00:26:54,820 --> 00:26:57,740 ‫اللعنة! حسنًا، شكرًا. 449 00:26:57,822 --> 00:27:01,619 ‫"ديكس". كيف حالك؟ 450 00:27:02,536 --> 00:27:04,038 ‫بخير. أنا بخير. 451 00:27:04,120 --> 00:27:06,081 ‫عليّ الذهاب يا "مايلز". سأحدّثك لاحقًا. 452 00:27:07,082 --> 00:27:09,168 ‫تتصلين بالمحقّق "مايلز"؟ 453 00:27:09,251 --> 00:27:12,588 ‫أجل يا "نعومي". لقد رآني عارية. 454 00:27:12,671 --> 00:27:14,715 ‫مهارات المراقبة لديك لا يُشقّ لها غبار. 455 00:27:17,384 --> 00:27:19,512 ‫حسنًا، تريد أن تترك "سو لين" منصبها. 456 00:27:19,595 --> 00:27:22,848 ‫- كيف؟ ماذا كانت خطّتك؟ ‫- تصويت بسحب الثقة. 457 00:27:22,932 --> 00:27:24,475 ‫يجب أن يكون ذلك بالإجماع. 458 00:27:24,558 --> 00:27:26,644 ‫كل شخص في مجلس القبيلة ‫يجب أن يوافق على الأمر. 459 00:27:27,269 --> 00:27:29,854 ‫- من منهم معك؟ ‫- ليس هنالك أحد بعد. 460 00:27:29,939 --> 00:27:31,357 ‫كنت أنتظر حتى أبرم صفقة قطع الأشجار. 461 00:27:31,440 --> 00:27:34,735 ‫- أيها الخائن. ‫- ماذا عن خالك "هوليس"؟ 462 00:27:34,818 --> 00:27:37,780 ‫لا، بالطبع. لا، فـ"هوليس" كلب "سو لين" ‫بكل معنى الكلمة. 463 00:27:39,781 --> 00:27:41,742 ‫لن تخبراه بأنني قلت ذلك، صحيح؟ 464 00:27:46,288 --> 00:27:49,416 ‫- خالي "هوليس"، عليك أن تفهم… ‫- لا تزد الطين بلة يا فتى. 465 00:27:50,918 --> 00:27:53,127 ‫لقد خانت ابن أختك، وخان "سو لين"، 466 00:27:53,212 --> 00:27:55,714 ‫لكنني لا أظنّ أنه من فجّر سيارتها. 467 00:27:55,797 --> 00:27:59,343 ‫فمن فعل ذلك لديه ثأر أعمق وشخصي أكثر معها، 468 00:27:59,425 --> 00:28:02,221 ‫إنه شخص فقد كل شيء بسببها. 469 00:28:02,930 --> 00:28:06,517 ‫فهمت أن "سو لين" تقصي أفرادًا من القبيلة. 470 00:28:08,102 --> 00:28:11,522 ‫إنكم تخرجون أناسًا من بيوتهم، وتنفونهم. 471 00:28:11,605 --> 00:28:12,981 ‫الأمر أعقد من ذلك. 472 00:28:13,065 --> 00:28:16,569 ‫عندما تقلّ الأفواه، ‫يزداد نصيب من بقي من عائدات الملهى. 473 00:28:16,652 --> 00:28:19,445 ‫إذا كانت "سو لين" فعلت ما تلمّحين إليه، ‫فقد فعلته لحماية هذه القبيلة. 474 00:28:19,530 --> 00:28:21,991 ‫بالطبع. إنه أسلوب عمل "سو لين". 475 00:28:22,074 --> 00:28:25,202 ‫تحمي وتصون من لديهم صلة دم بها ‫وتقصي البقية. 476 00:28:27,287 --> 00:28:29,415 ‫أريد لائحة أسماء. 477 00:28:30,833 --> 00:28:31,666 ‫اسمع يا "هوليس". 478 00:28:31,750 --> 00:28:34,545 ‫لا أهتمّ بمحاولة ابن أختك ‫لاعتلاء السلطة، اتفقنا؟ 479 00:28:34,628 --> 00:28:37,047 ‫لكن "سو لين"؟ 480 00:28:37,131 --> 00:28:39,090 ‫عندما ترغب في إقصاء شخص من حياتها، 481 00:28:39,174 --> 00:28:40,885 ‫فهي تقصيه تمامًا. 482 00:28:44,096 --> 00:28:45,639 ‫لكن ليس عليها أن تعرف بشأن هذا. 483 00:28:45,723 --> 00:28:48,601 ‫هذا تهديد فارغ في وجود "نعومي". ‫إذا لم تخبري "سو لين"، فستخبرها هي. 484 00:28:54,731 --> 00:28:58,819 ‫أخبرها بماذا؟ لم أسمع شيئًا. 485 00:29:03,407 --> 00:29:05,159 ‫أرد قائمة أسماء 486 00:29:05,241 --> 00:29:07,870 ‫تتضمّن كل شخص أقصيتموه من المحمية. 487 00:29:07,953 --> 00:29:09,747 ‫هذه السجلّات محكمة الغلق ‫بأمر المحاكم القبلية. 488 00:29:09,830 --> 00:29:11,832 ‫افتحوها إذًا. 489 00:29:12,499 --> 00:29:14,751 ‫وإلا وشيت بابن أختك بتهمة التخطيط لانقلاب. 490 00:29:17,504 --> 00:29:19,840 ‫- أنا آسف يا خالي "هوليس". ‫- يعرف ذلك يا صاح. 491 00:29:21,633 --> 00:29:22,801 ‫أمامك ساعتان. 492 00:29:27,722 --> 00:29:29,975 ‫- حسنًا، ما رأيك بآخر؟ ‫- حسنًا. 493 00:29:32,894 --> 00:29:34,313 ‫مرحبًا. هل تعملين إلى وقت متأخر؟ 494 00:29:34,395 --> 00:29:36,815 ‫آسفة. كان عليّ الاتصال في وقت أبكر. 495 00:29:36,898 --> 00:29:38,525 ‫لا، لا بأس. كل شيء بخير. 496 00:29:38,608 --> 00:29:41,236 ‫"أنسل" بخير. ستوصله "ليز" إلى البيت. 497 00:29:42,279 --> 00:29:43,656 ‫"ديكس"، أتسمعينني؟ 498 00:29:43,738 --> 00:29:45,657 ‫"ليز" هي من ستوصله؟ 499 00:29:45,741 --> 00:29:48,953 ‫أظن أن ما تقصدين قوله لـ"ليز" هو "شكرًا" 500 00:29:49,036 --> 00:29:50,329 ‫لأنها ستسدي "أنسل" معروفًا. 501 00:29:50,411 --> 00:29:51,664 ‫صحيح. في الواقع… 502 00:29:51,746 --> 00:29:54,708 ‫لن يقتلك قضاء بعض الوقت معها. 503 00:29:54,791 --> 00:29:55,918 ‫إنها تعمل في الحانة. 504 00:29:56,001 --> 00:29:58,379 ‫أي أن كل ما أفعله هو قضاء الوقت معها. 505 00:29:58,461 --> 00:30:00,881 ‫حسنًا، ابذلي بعض الجهد فحسب، أرجوك. 506 00:30:00,965 --> 00:30:02,840 ‫لم أتعامل إلا بالحسنى 507 00:30:02,925 --> 00:30:05,636 ‫مع طابور الأشخاص الذين واعدتهم ‫طوال السنوات. 508 00:30:05,719 --> 00:30:08,346 ‫- لا توبّخني توبيخ الأوغاد. ‫- إنني أوبّخك توبيخ الأصدقاء. 509 00:30:08,430 --> 00:30:11,183 ‫أنت صديقة سيئة. 510 00:30:11,266 --> 00:30:14,144 ‫اسمعي، إنني أستلطف هذه المرأة يا "ديكس". 511 00:30:14,228 --> 00:30:16,187 ‫ومتى حدث ذلك من قبل؟ 512 00:30:22,611 --> 00:30:23,820 ‫سأعاود الاتصال بك. 513 00:30:50,096 --> 00:30:53,100 ‫وقعت في غرامه ‫عندما كنت في السادسة من عمري. 514 00:30:54,142 --> 00:30:55,728 ‫رأيته يقرع الطبل، 515 00:30:55,811 --> 00:31:00,398 ‫وقلت لنفسي حينها إنني سأتزوّجه ذات يوم. 516 00:31:01,483 --> 00:31:04,027 ‫وكنت أنتظره أن يلاحظني. 517 00:31:04,653 --> 00:31:06,738 ‫وفي أحد الأيام، لاحظني بالفعل، 518 00:31:06,822 --> 00:31:11,410 ‫وقد سارت الأمور على أحسن ما يُرام، ‫بحيث لم أنظر عن كثب. 519 00:31:11,492 --> 00:31:16,165 ‫لم أهتمّ بمن هو حقًا أو ما يريده. 520 00:31:17,040 --> 00:31:19,001 ‫أراد قيادة قومه. 521 00:31:20,169 --> 00:31:21,879 ‫وأكثر من ذلك، كان يريدك. 522 00:31:24,506 --> 00:31:26,133 ‫كان عليّ أن أتركه يذهب في وقت أبكر. 523 00:31:28,634 --> 00:31:30,553 ‫- ربما كان ليظلّ… ‫- توقّفي. 524 00:31:32,847 --> 00:31:35,642 ‫هذا النوع من الكلام سيستهلكك فحسب. 525 00:31:35,725 --> 00:31:37,352 ‫صدّقيني، أعرف ذلك. 526 00:31:39,271 --> 00:31:42,149 ‫إنني أُستهلك منذ 12 عامًا. 527 00:31:42,232 --> 00:31:43,733 ‫لم يكن ذلك خطأك. 528 00:31:44,359 --> 00:31:46,445 ‫لا يمكنك لوم نفسك. 529 00:31:48,071 --> 00:31:49,323 ‫لقد طردته. 530 00:31:51,741 --> 00:31:56,329 ‫كنت قد سئمت من كآبته، ‫ومن سماعه إلى أغنية "بيرل جام" تلك، 531 00:31:56,413 --> 00:31:59,249 ‫ومن تحديقه في صورك القديمة. 532 00:32:01,250 --> 00:32:02,376 ‫لقد انهرت. 533 00:32:06,131 --> 00:32:08,341 ‫لقد مات بسببي. 534 00:32:09,258 --> 00:32:10,635 ‫لا، هذا ليس صحيحًا. 535 00:32:19,602 --> 00:32:23,273 ‫لا يمكنني إخبارك بالكثير عن موت "بيني". 536 00:32:24,108 --> 00:32:25,900 ‫لذا عليك أن تثقي بي فحسب. 537 00:32:28,821 --> 00:32:33,116 ‫ما حدث هناك… لم يكن بسببك. 538 00:32:49,049 --> 00:32:50,466 ‫الأمر ليس كما تظنّين يا "ديكس". 539 00:32:52,552 --> 00:32:55,514 ‫ثمة سبعة أسماء في هذه القائمة. سبعة. 540 00:32:55,596 --> 00:33:00,060 ‫لا يتعلّق الأمر بعائدات الملهى ‫أو التطهير العرقي أو الأمور السياسية. 541 00:33:00,144 --> 00:33:02,354 ‫إذ خرق أولئك السبعة قواعدنا. 542 00:33:02,436 --> 00:33:04,148 ‫وسلبوا الأفراد الآخرين الشعور بالأمان. 543 00:33:04,230 --> 00:33:06,524 ‫كل مجتمع فيه تفاح فاسد. 544 00:33:06,608 --> 00:33:09,820 ‫واستخدمت "سو لين" الإقصاء ‫لإبعاد التفاح الفاسد خاصتنا. 545 00:33:09,902 --> 00:33:12,572 ‫أعرف هذه الأسماء. كانت بين الأسماء الـ141. 546 00:33:13,282 --> 00:33:14,950 ‫لكن من دون ذكر الإقصاء. 547 00:33:15,032 --> 00:33:18,745 ‫كان عليّ أن أكون أكثر انفتاحًا. ‫الثقة أمر صعب بالنسبة إليّ. 548 00:33:18,829 --> 00:33:20,830 ‫والاعتذار أيضًا كما هو واضح. 549 00:33:26,753 --> 00:33:30,298 ‫يا حضرة الملازم. "روس فوستر"، 22 عامًا. 550 00:33:30,382 --> 00:33:33,926 ‫لقد أقصته "سو لين" من القبيلة قبل شهرين. 551 00:33:34,011 --> 00:33:35,511 ‫هل تظنّ أنه المسؤول عن تفجير السيارة؟ 552 00:33:35,596 --> 00:33:37,013 ‫إنه الوحيد من المقصيين 553 00:33:37,097 --> 00:33:39,724 ‫الذي يسكن في "بورتلاند" ‫وتنطبق عليه الأوصاف. 554 00:33:39,808 --> 00:33:41,601 ‫والداه متوفّيان، ليس لديه أيّ أقارب أحياء. 555 00:33:42,477 --> 00:33:45,229 ‫قُبض عليه بتهمة حيازة المخدّرات ‫العام الماضي، لكن التهم أُسقطت. 556 00:33:45,980 --> 00:33:48,192 ‫هل تتذكّرين أولئك المراهقين الثلاثة ‫الذين تناولوا جرعات زائدة 557 00:33:48,274 --> 00:33:50,277 ‫- العام الماضي؟ ‫- أجل. 558 00:33:50,359 --> 00:33:52,321 ‫كان ذلك في التوقيت ذاته ‫لتهمة حيازة "فوستر" للمخدّرات. 559 00:33:52,403 --> 00:33:56,200 ‫أعتقد أنه باع أولئك الصغار ‫المخدّرات التي قتلتهم. 560 00:33:56,282 --> 00:33:58,201 ‫وقد أقصته "سو لين" بسبب ذلك. 561 00:33:58,285 --> 00:34:00,244 ‫هذا دافع وجيه جدًا. 562 00:34:01,245 --> 00:34:03,122 ‫- فلنقبض عليه. ‫- صحيح. 563 00:34:04,208 --> 00:34:08,170 ‫"تشارلي 16". لدينا وحدات في الداخل. ‫لقد أمّنا المحيط. 564 00:34:08,252 --> 00:34:09,880 ‫عُلم يا "تشارلي 16". 565 00:34:12,216 --> 00:34:14,509 ‫سيد "فوستر"؟ شرطة "بورتلاند". 566 00:34:18,804 --> 00:34:21,725 ‫شرطة "بورتلاند"! انبطحوا! 567 00:34:24,561 --> 00:34:25,562 ‫أفرغوا المبنى. 568 00:34:26,897 --> 00:34:28,440 ‫أريد أن تضع ذلك من يدك يا سيد "فوستر". 569 00:34:28,522 --> 00:34:29,942 ‫هيا. أطلق النار. 570 00:34:34,654 --> 00:34:36,322 ‫حسنًا. 571 00:34:36,406 --> 00:34:39,909 ‫اسمع، لا داعي لأن يتعرّض أحد للأذى هنا، ‫اتفقنا يا "روس"؟ 572 00:34:39,992 --> 00:34:41,285 ‫دع المتفجّرة من يدك. 573 00:34:41,370 --> 00:34:45,706 ‫لم يكن يُفترض بالسيارة أن تنفجر. ‫أردت أخيفها. 574 00:34:45,791 --> 00:34:47,084 ‫أعرف ذلك. 575 00:34:47,166 --> 00:34:49,085 ‫كنت غاضبًا من "سو لين" ‫لأنها طردتك من القبيلة. 576 00:34:49,169 --> 00:34:50,628 ‫- أفهم ذلك. ‫- لقد نفتني. 577 00:34:50,712 --> 00:34:53,173 ‫ارتكبت خطأ واحدًا، فطردتني. 578 00:34:53,256 --> 00:34:55,800 ‫- لقد بعت المخدّرات لأطفال. ‫- لأصدقائي. 579 00:34:55,884 --> 00:34:56,884 ‫أرادوا أن يجرّبوا. 580 00:34:56,968 --> 00:34:59,053 ‫وكانوا سيحصلون عليها من أيّ مكان آخر. 581 00:34:59,137 --> 00:35:01,847 ‫- لم أقصد أن… ‫- لا بأس. اهدأ فحسب. 582 00:35:02,598 --> 00:35:05,268 ‫حسنًا. لا تريد فعل ذلك. 583 00:35:11,565 --> 00:35:12,400 ‫حسنًا. اهدأ. 584 00:35:21,034 --> 00:35:24,036 ‫أيها المحقّق "هوفمان". ‫لم أعرف أنك تتميّز بهذا. 585 00:35:25,455 --> 00:35:26,914 ‫هل أطفأت كاميرات التصوير؟ 586 00:35:29,251 --> 00:35:32,713 ‫آخر اسم أردت مني التحقّق منه، ‫"ليز ميليرو"؟ 587 00:35:32,795 --> 00:35:35,757 ‫أجل. أيّ تحذيرات؟ 588 00:35:35,840 --> 00:35:38,884 ‫واحد. إنها تواعد "غراي". 589 00:35:40,594 --> 00:35:43,097 ‫أجل، إنني… لقد ظننت 590 00:35:43,181 --> 00:35:45,308 ‫لأنك كنت تحقّق الأسماء الأخرى، أنك… 591 00:35:45,391 --> 00:35:47,936 ‫إنها جناية بالنسبة إلى ضابط شرطة 592 00:35:48,019 --> 00:35:49,813 ‫أن يتحرّى عن شخص لأسباب شخصية، 593 00:35:49,895 --> 00:35:51,356 ‫يصل حكمها إلى خمس سنوات سجنًا. 594 00:35:52,482 --> 00:35:53,650 ‫لم أكن أعرف ذلك. 595 00:35:53,733 --> 00:35:55,151 ‫كنت تعرفين أن الأمر خاطئ. 596 00:35:55,234 --> 00:35:56,986 ‫كان يمكنك أن تسأليني مباشرةً. 597 00:36:00,781 --> 00:36:03,744 ‫- هل لديك مشاعر تجاه "غراي"؟ ‫- ماذا؟ لا! 598 00:36:03,826 --> 00:36:04,785 ‫إذا كانت لديك مشاعر، فـ… 599 00:36:04,869 --> 00:36:07,581 ‫لا، "ليز" تقضي وقتًا طويلًا برفقة "أنسل". 600 00:36:07,663 --> 00:36:10,541 ‫أحاول أن أكون أختًا كبرى جيدة. 601 00:36:11,459 --> 00:36:13,169 ‫لقد استغللتني. 602 00:36:13,252 --> 00:36:17,256 ‫لقد ارتكبت خطيئة، اتفقنا؟ ‫هذا أمر أفعله دائمًا. 603 00:36:20,259 --> 00:36:21,469 ‫أنا آسفة. 604 00:36:33,939 --> 00:36:35,191 ‫حضرة الملازم. 605 00:36:35,817 --> 00:36:38,361 ‫أفهم أن لديك سجينًا. 606 00:36:38,444 --> 00:36:39,613 ‫"روس فوستر". 607 00:36:40,364 --> 00:36:42,531 ‫لم تكوني مضطرّة إلى المجيء إلى هنا لشكرنا. 608 00:36:42,615 --> 00:36:45,369 ‫في المرة المقبلة، أودّ زجاجة نبيذ معتّقة. 609 00:36:45,451 --> 00:36:48,662 ‫يتلقّى مديرك مكالمة الآن ‫من المباحث الفدرالية حاليًا. 610 00:36:48,746 --> 00:36:50,414 ‫لقد أغلقوا القضية. 611 00:36:51,540 --> 00:36:53,250 ‫لن أسمح لك بفعل هذا مجددًا. 612 00:36:54,752 --> 00:36:56,504 ‫أخشى أن الأمر خرج من يدك أيتها الملازم. 613 00:36:56,588 --> 00:36:58,422 ‫كنا ضمن القانون. 614 00:36:58,507 --> 00:37:01,092 ‫حدثت جريمة في شوارعنا، ‫وقد اعتُقل المشتبه به في "بورتلاند". 615 00:37:01,176 --> 00:37:04,303 ‫وقد حدثت الجريمة ضمن سيارة تابعة للمحمية. 616 00:37:04,387 --> 00:37:07,014 ‫ممتلكاتنا، ولايتنا القضائية. 617 00:37:07,099 --> 00:37:09,768 ‫وقد اخترنا عدم توجيه تهم. 618 00:37:10,352 --> 00:37:12,561 ‫"روس" واحد منا. سنتعامل مع الأمور داخليًا. 619 00:37:12,646 --> 00:37:16,857 ‫- مهلًا. لقد أقصيتموه من القبيلة. ‫- سنعيده إلى القبيلة. 620 00:37:17,983 --> 00:37:20,445 ‫والآن، أين هو؟ 621 00:37:32,123 --> 00:37:34,875 ‫مهلًا. ماذا ستفعلون به؟ 622 00:37:34,959 --> 00:37:35,960 ‫لا تقلقي بشأن ذلك. 623 00:37:36,043 --> 00:37:38,212 ‫لا يوجد لدينا معتقلات في المحمية. 624 00:37:38,295 --> 00:37:41,049 ‫"سو لين". كفاك. 625 00:37:44,051 --> 00:37:48,180 ‫عندما فقدنا أولئك الفتيان الثلاثة، ‫فطر الأمر قلبي. 626 00:37:48,264 --> 00:37:52,268 ‫فكنت بحاجة إلى من ألومه، ‫وكان "روس" أسهل هدف. 627 00:37:52,351 --> 00:37:56,106 ‫لقد أوليته ظهري ‫عندما كان بأمسّ الحاجة إلينا. 628 00:37:56,857 --> 00:37:59,066 ‫ولن أرتكب الخطأ ذاته مرتين. 629 00:38:01,445 --> 00:38:02,528 ‫هل 5300 دولار تكفي؟ 630 00:38:04,029 --> 00:38:05,698 ‫أجل، أقبل النقد والشيكات. 631 00:38:06,615 --> 00:38:10,703 ‫تأكّدي ما إذا كان يمكنك الوصول إلى الصرّاف ‫قبل أن تضعي رهانًا. 632 00:38:14,123 --> 00:38:18,127 ‫- لم جمعتني بـ"نعومي"؟ ‫- ما رأيك؟ 633 00:38:19,462 --> 00:38:21,589 ‫أنك ظننت أنني سنصلح علاقتنا؟ 634 00:38:23,175 --> 00:38:27,219 ‫الهندية العجوز الحكيمة، ‫هذا تنميط يا "ديكس". 635 00:38:27,303 --> 00:38:28,679 ‫ظننت أنك أكثر حصافة. 636 00:38:44,154 --> 00:38:45,196 ‫مرحبًا. 637 00:38:48,032 --> 00:38:49,742 ‫- كمية مزدوجة؟ ‫- بل ثلاثية. 638 00:38:50,743 --> 00:38:52,036 ‫ثلاثية. 639 00:38:53,121 --> 00:38:56,750 ‫دعيني أخمّن. ‫ما تزال "سو لين بلاكبيرد" لا تطيقك. 640 00:38:56,832 --> 00:39:01,170 ‫هنا تحبّني كثيرًا. رغم أنني لا أستحقّ ذلك. 641 00:39:01,253 --> 00:39:03,130 ‫حسنًا يا "ديكس"، ماذا فعلت؟ 642 00:39:03,214 --> 00:39:05,133 ‫لا تبدين هكذا إلا عندما تشعرين بالذنب. 643 00:39:05,216 --> 00:39:07,092 ‫ما الأمر إذًا؟ ‫أفسدت الأمور مع صديقك الشرطي؟ 644 00:39:08,011 --> 00:39:09,970 ‫لا، علاقتي بـ"هوفمان" جيدة. ‫جيدة بشكل غريب في الواقع. 645 00:39:10,054 --> 00:39:12,097 ‫ممتاز. أحبّ سماع ذلك. 646 00:39:13,140 --> 00:39:14,725 ‫أنت مخطئ بشأن "سو لين". 647 00:39:15,392 --> 00:39:20,439 ‫لست بحاجة إلى أن تتقبّلني. ‫بل أحتاج إلى أن تغفر لي. 648 00:39:20,523 --> 00:39:22,108 ‫أن تغفر لك ماذا؟ 649 00:39:24,443 --> 00:39:29,240 ‫ثمة أشياء لم أخبرك بها، ‫لم أخبرك بها أبدًا. 650 00:39:30,866 --> 00:39:32,243 ‫أشياء حدثت في "كابل". 651 00:39:40,334 --> 00:39:42,712 ‫أعتذر عن التأخير. 652 00:39:42,795 --> 00:39:46,341 ‫لقد انسجمت أنا و"أنسل" في مشاهدة مباراة ‫قديمة لفريق جامعة "نورث كارولاينا". 653 00:39:46,423 --> 00:39:49,970 ‫لم تكن لديّ فكرة ‫أن تلك الأمور موجودة على "يوتيوب". 654 00:39:51,053 --> 00:39:53,097 ‫أنا آسفة. هل قاطعتكما؟ 655 00:39:53,180 --> 00:39:56,643 ‫لا. على الإطلاق. ‫لديّ موعد مع طاولة الـ"كرابس". 656 00:39:56,725 --> 00:39:58,227 ‫أتمارسين الـ"كرابس"؟ 657 00:39:58,310 --> 00:39:59,979 ‫لا، بل تخسر في الـ"كرابس". 658 00:40:00,062 --> 00:40:03,316 ‫إنه اللعبة ذات النرد، صحيح؟ ‫دومًا ما كنت أراها مسلّية. 659 00:40:04,066 --> 00:40:06,443 ‫- ألم تلعبي الـ"كرابس" من قبل؟ ‫- لقد تورّطت في الأمر. 660 00:40:06,527 --> 00:40:10,614 ‫اسمعي، "ديكس" لا تؤمن بالكثير، ‫لكنها تؤمن بحظّ المبتدئين. 661 00:40:11,324 --> 00:40:14,618 ‫- ماذا لديك الآن؟ ‫- العمل. 662 00:40:14,702 --> 00:40:17,538 ‫ستنصرف مبكرًا. اتفقنا؟ 663 00:40:17,622 --> 00:40:18,998 ‫حقًا؟ 664 00:40:19,081 --> 00:40:22,626 ‫أردت منا أن نقضي وقتًا معًا، ‫لذا تبدو هذه فرصة سانحة. 665 00:40:22,710 --> 00:40:26,088 ‫- يبدو كلامًا مقنعًا. أتريدين الذهاب؟ ‫- أجل. 666 00:40:26,171 --> 00:40:27,506 ‫استمتعا. 667 00:40:27,590 --> 00:40:29,008 ‫- حسنًا. ‫- حسنًا. 668 00:40:29,091 --> 00:40:30,134 ‫هيا بنا. 669 00:40:31,594 --> 00:40:33,929 ‫حسنًا، هيا بنا أيتها الرامية. ‫هيا أيتها الرامية. 670 00:40:34,013 --> 00:40:35,932 ‫ثمانية. 671 00:40:36,807 --> 00:40:38,225 ‫نحتاج إلى ثمانية. 672 00:40:38,309 --> 00:40:40,394 ‫هيا، ثمانية! هيا! 673 00:40:45,983 --> 00:40:48,777 ‫كان ذلك رائعًا! أنت بارعة! 674 00:40:50,195 --> 00:40:51,655 ‫هاك. ها نحن ذا. 675 00:40:51,739 --> 00:40:53,282 ‫في صحتك. مرحى! 676 00:40:55,075 --> 00:40:57,077 ‫أؤكّد لك، لم أكن بهذا الحظّ من قبل. 677 00:40:57,161 --> 00:40:59,163 ‫خفّفي الكلام، وارمي النرد أكثر. 678 00:40:59,246 --> 00:41:01,957 ‫- حسنًا. أيّ رقم نريد؟ ‫- نريد ثمانية أخرى. 679 00:41:02,041 --> 00:41:04,001 ‫حسنًا، أربعة وأربعة. 680 00:41:04,084 --> 00:41:05,628 ‫المرأة بحاجة إلى ثمانية. 681 00:41:05,711 --> 00:41:07,546 ‫- حسنًا، أريدك أن تنفخي عليهما. ‫- حسنًا. 682 00:41:09,798 --> 00:41:11,592 ‫- عظيم. ‫- ثمانية هو الرقم المطلوب. 683 00:41:24,897 --> 00:41:26,065 ‫أربعة وأربعة! 684 00:41:30,402 --> 00:41:32,071 ‫- متى سنتوقّف؟ ‫- لن نتوقّف. 685 00:41:32,154 --> 00:41:36,116 ‫هل تمزحين؟ الحظّ يحالفك! ‫سنظلّ هنا إلى أن تنعق الغربان! 67521

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.