All language subtitles for Stumptown.S01E07.1080p.TVShows

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,045 --> 00:00:01,629 ‫لم تريدين أن تصبحي متحرّية خاصة؟ 2 00:00:01,713 --> 00:00:03,841 ‫أما هذا؟ أنا بارعة في هذا. 3 00:00:03,923 --> 00:00:06,719 ‫لا أعرف السبب، لكنني بارعة فيه. 4 00:00:07,343 --> 00:00:09,930 ‫شكرًا على مساعدتك مع "أنسل". ‫أنا مدينة لك بمعروف. 5 00:00:10,014 --> 00:00:11,389 ‫كفّي عن هذا. تعرفين أنني أحبّه. 6 00:00:11,473 --> 00:00:12,890 ‫كنت تستضيف شخصًا خلال وجود أخي هنا؟ 7 00:00:12,975 --> 00:00:15,601 ‫- اسمها "ليز". ‫- خلا الأمر من أيّ مظهر غير مناسب. 8 00:00:16,519 --> 00:00:18,229 ‫- أنت و"ديكس"… ‫- مجرد صديقين. 9 00:00:18,313 --> 00:00:19,648 ‫حسنًا. 10 00:00:19,732 --> 00:00:23,234 ‫لا يمكنني أن أحدّد ‫ما إذا كانت تتلاعب بي أو ما شابه. 11 00:00:23,318 --> 00:00:25,070 ‫أرغب في أن أريك عالمي. 12 00:00:25,153 --> 00:00:26,572 ‫من خلال حضور حفل "جاز"؟ 13 00:00:27,156 --> 00:00:28,615 ‫- بل البولينغ. ‫- يا للإثارة! 14 00:00:29,323 --> 00:00:30,200 ‫أنا سعيد بمجيئك. 15 00:00:36,498 --> 00:00:38,584 ‫{\an8}سأنشئ مشاريع هنا في "أوريغون"، 16 00:00:38,666 --> 00:00:40,711 ‫{\an8}وسأخلق وظائف لأهل "أوريغون" الكادحين 17 00:00:40,793 --> 00:00:43,380 ‫{\an8}أمثال أبي وجدّي من قبله. 18 00:00:43,463 --> 00:00:45,006 ‫{\an8}"أوريغون" ليست تابعة. 19 00:00:45,090 --> 00:00:46,216 ‫{\an8}فنحن نقود دومًا، 20 00:00:46,299 --> 00:00:49,719 ‫{\an8}وأريد مواصلة قيادتنا إلى مستقبل يناسبكم. 21 00:00:49,803 --> 00:00:54,391 ‫{\an8}أنا "لويلين سلوكومب"، ‫وأريد أصواتكم لأدخل مجلس شيوخ الولاية. 22 00:00:55,934 --> 00:00:59,772 ‫{\an8}هذه الرسالة موافق عليها ومدفوعة ‫من قبل لجنة العمل السياسي. 23 00:00:59,854 --> 00:01:01,857 ‫"سلوكومب" من أجل انتخابات ‫مجلس شيوخ "أوريغون". 24 00:01:01,939 --> 00:01:04,485 ‫- "فانيسا" تنتظرك. ‫- عظيم. 25 00:01:06,694 --> 00:01:09,197 ‫حسنًا، عندما تكون جاهزًا. ‫هذه كمبيالة بديلة. 26 00:01:09,281 --> 00:01:11,158 ‫نحن ضد إصلاح الضرر على مستوى الولاية، 27 00:01:11,240 --> 00:01:12,408 ‫لكننا معه على مستوى البلاد. 28 00:01:12,493 --> 00:01:15,412 ‫صغ الأمر بشكل محيّر أكثر بحيث لا يكون ‫لدى المقترع فكرة عمّا نتحدّث عنه. 29 00:01:15,495 --> 00:01:17,371 ‫أريد سلطة "نيسواز" خلال 45 دقيقة، 30 00:01:17,456 --> 00:01:20,167 ‫وأرسل إليهم مقطع فيديو عن كيفية سلق السمك. 31 00:01:20,249 --> 00:01:23,461 ‫- واجهت "راندال تابر". ‫- أجل. كان على أحدهم مواجهته. 32 00:01:23,545 --> 00:01:26,172 ‫صحيح. لقد كلّفه ذلك. ‫إذ سحب تبرّعه للحملة الانتخابية. 33 00:01:26,256 --> 00:01:28,383 ‫لن آخذ ذلك عليك. 34 00:01:28,466 --> 00:01:30,260 ‫أم سآخذه؟ 35 00:01:30,343 --> 00:01:32,845 ‫- هل ستأخذينه عليّ؟ ‫- لا أدري. دعينا نعرف. ويسكي؟ 36 00:01:33,638 --> 00:01:35,848 ‫إنها الساعة 11 صباحًا، ‫لذا، أجل، سأتناوله بالطبع. 37 00:01:35,932 --> 00:01:39,603 ‫"إيليوت"! أريد شرابين منعشين! ‫أخلوا القاعة من أجلي. 38 00:01:45,024 --> 00:01:48,653 ‫- ماذا تعرفين عن "دان غيبسون"؟ ‫- عضو المجلس "دان"؟ 39 00:01:48,737 --> 00:01:51,572 ‫مثليّ ومتزوّج ويبدو ذكيًا. لا أدري. 40 00:01:51,657 --> 00:01:54,242 ‫- أريد تدمير "دان غيبسون". ‫- حسنًا. 41 00:01:54,326 --> 00:01:56,745 ‫أريد تحويله إلى رماد، ‫ثم أريد إجراء مراسم دفن خاصة، 42 00:01:56,828 --> 00:01:58,246 ‫وأقصد بكلمة "خاصة" ‫أنني أريدها "مراسم عامة"، 43 00:01:58,330 --> 00:02:01,249 ‫حيث يتمكّن أهل "أوريغون" الفخورون ‫يشاهدونني وأنا أنثر بقاياه 44 00:02:01,333 --> 00:02:04,962 ‫فوق الجبال نحو منطقة "هاي ديزيرت"، ‫فيُنسى كأنه لم يكن. 45 00:02:05,044 --> 00:02:08,215 ‫جميل. شكرًا لك يا "إيليوت". 46 00:02:09,758 --> 00:02:10,591 ‫لم أنا هنا؟ 47 00:02:10,676 --> 00:02:15,138 ‫أمامي شهر واحد لجعل المقترعين ‫يصوّتون لرجلي، "لويلين سلوكومب". 48 00:02:15,221 --> 00:02:16,848 ‫وستجدين أنت مفاجأة ‫ما قبل الانتخابات خاصتي. 49 00:02:18,308 --> 00:02:22,270 ‫دعيني أستوعب الأمر. ‫تريدين مني أن أحطّم عضو المجلس "دان"؟ 50 00:02:22,354 --> 00:02:26,023 ‫إنه يقنع الناس بأنه نظيف تمامًا. ‫لا يوجد سياسي بهذه البراعة. 51 00:02:26,107 --> 00:02:28,819 ‫لديه سرّ. وستكشفينه وتجلبينه إليّ، 52 00:02:28,901 --> 00:02:30,236 ‫وسأفجّر روحه. 53 00:02:30,320 --> 00:02:33,407 ‫لا أدري. السياسة؟ لست ملمّة بذلك المجال. 54 00:02:33,489 --> 00:02:35,199 ‫- أمتأكدة من أنك استعنت بالفتاة المناسبة؟ ‫- سأعطيك 50 ألف دولار. 55 00:02:35,284 --> 00:02:38,912 ‫خمسة آلاف مقدّمًا، و45 ألفًا عند استلامي ‫لشيء قذر بما يكفي لدفن "دان غيبسون". 56 00:02:38,995 --> 00:02:39,829 ‫أجل. حسنًا. 57 00:02:39,912 --> 00:02:41,873 ‫سأؤجّل بعض الأمور في جدولي، لكنني موافقة. 58 00:02:41,957 --> 00:02:46,252 ‫"فانيسا". وجد رجال الأمن طردًا ‫ربما يحتوي على الجمرة الخبيثة. 59 00:02:48,129 --> 00:02:49,672 ‫من مناوئين لتلقّي اللقاحات. ‫أراهنك بخمسة دولارات. 60 00:02:49,755 --> 00:02:52,843 ‫أجل. حسنًا، أحتاج إلى شيك ‫الخمسة آلاف دولار ذاك. 61 00:02:52,925 --> 00:02:55,845 ‫أوه! لا تظنّنين أننا لا… 62 00:02:55,928 --> 00:02:56,929 ‫إنها تظنّ أننا لا ندفع ما علينا. 63 00:02:57,014 --> 00:03:00,349 ‫حسنًا. كبادرة حسن نية، ‫سأعطيك قناع الغاز خاصتي. 64 00:03:00,433 --> 00:03:02,352 ‫- شكرًا لك. ‫- "إيليوت"، ناولني قناعك. 65 00:03:06,023 --> 00:03:07,607 ‫أريد ذلك الشيك يا صاح. 66 00:03:07,691 --> 00:03:10,693 ‫وأنا لا أريد الموت ‫من أجل 12 دولارًا في الساعة. 67 00:03:20,995 --> 00:03:24,582 ‫{\an8}- كنت رائعًا الليلة الماضية. ‫- حقًا؟ 68 00:03:24,666 --> 00:03:27,335 ‫{\an8}رباه! توقّف قلبي. مرتين. 69 00:03:28,419 --> 00:03:30,379 ‫{\an8}عليك أن تعرفي إذًا ‫أنها المرة الأولى بالنسبة إليّ. 70 00:03:30,463 --> 00:03:32,341 ‫- كان يمكن للأمر أن ينطلي عليّ. ‫- حقًا؟ 71 00:03:34,091 --> 00:03:35,468 ‫{\an8}لقد سجّلت الأمر في الواقع. 72 00:03:38,346 --> 00:03:41,390 ‫{\an8}- هل سأرغب في مشاهدة الفيديو؟ ‫- عليك مشاهدته. 73 00:03:46,605 --> 00:03:49,565 ‫{\an8}أعتقد أن علينا مشاهدته معًا. 74 00:03:49,649 --> 00:03:51,026 ‫{\an8}لا! 75 00:03:52,152 --> 00:03:54,403 ‫{\an8}"غراي"، أبق على مرفقك في الأعلى. 76 00:03:58,991 --> 00:04:01,202 ‫{\an8}جيد. كان نصيحة رفع المرفق رائعة. 77 00:04:01,285 --> 00:04:03,038 ‫{\an8}أجل. تعلّمتها من أحي "إدغار"، 78 00:04:03,120 --> 00:04:05,790 ‫{\an8}فهو حائز على بطولة "نورثويست باكيارد" ‫لرمي الفأس مرتين. 79 00:04:05,874 --> 00:04:08,125 ‫ماذا؟ أين عثرت عليك؟ 80 00:04:08,876 --> 00:04:11,837 ‫{\an8}أنا من عثرت عليك. في حانتك. ‫وقد توسّلت إليك كي تأخذني إلى بيتك. 81 00:04:12,672 --> 00:04:14,757 ‫{\an8}- لذا… ‫- يسعدني أنك فعلت ذلك. 82 00:04:17,551 --> 00:04:20,513 ‫{\an8}حسنًا. فلنبدأ. 83 00:04:21,806 --> 00:04:25,685 ‫{\an8}- لديّ سؤال غريب. ‫- حسنًا. وأنا لديّ إجابة غريبة. 84 00:04:25,768 --> 00:04:27,103 ‫أيمكنني الحصول على عمل؟ 85 00:04:36,654 --> 00:04:40,366 ‫{\an8}ستفسدين سيرة عضو المجلس "دان" إذًا؟ ‫أهذه هي المهمّة؟ 86 00:04:40,449 --> 00:04:42,994 ‫{\an8}جعلت امرأتك الجديدة تبرز أقصى قدراتك، ‫أليس كذلك؟ 87 00:04:43,078 --> 00:04:45,372 ‫لا، يتعلّق الأمر بأخذ راحة بعد الأداء. ‫نسيت أن آخذ راحة. 88 00:04:45,454 --> 00:04:48,749 ‫أخذ راحة بعد الأداء الرياضة ‫بأهمية الإحماء قبله. 89 00:04:48,833 --> 00:04:50,167 ‫أعتقد أننا خرجنا عن الموضوع. 90 00:04:50,251 --> 00:04:53,964 ‫{\an8}لكن يبدو لي عضو المجلس "دان" ‫كشخص صالح للغاية. 91 00:04:54,046 --> 00:04:55,589 ‫{\an8}ظننت أنك انخرطت في هذا المجال ‫لمساعدة الطيبين. 92 00:04:55,674 --> 00:04:58,551 ‫{\an8}لا يوجد رجال طيبون في السياسة، ‫وهذا تحيّز جنسي بالمناسبة. 93 00:04:58,634 --> 00:05:00,219 ‫- حسنًا. ‫- يستلطفه الجميع. 94 00:05:01,345 --> 00:05:03,389 ‫{\an8}اسمع، فليكن لديك رأيك الخاص. ‫لا تتبع آراء الآخرين فحسب، اتفقنا؟ 95 00:05:03,473 --> 00:05:05,266 ‫ستجعلين الجميع يكرهونه. 96 00:05:05,349 --> 00:05:09,312 ‫{\an8}لا، لن أفعل ذلك. أنا واثق من أنه وحش ‫في أعماقه، مثل البقية. 97 00:05:09,396 --> 00:05:11,690 ‫{\an8}من سيصوّت لصالح عضو المجلس "دان" 98 00:05:11,772 --> 00:05:12,982 ‫{\an8}يستحقّ أن يعرف الحقيقة. 99 00:05:13,065 --> 00:05:14,692 ‫إنها العضلات المائلة. هي أكثر ما يؤلم. 100 00:05:15,485 --> 00:05:18,154 ‫أجل، لقد آذيت عضلاتي المائلة. ‫إذ رفعت ساقها، حيث… 101 00:05:18,237 --> 00:05:19,447 ‫أجل، وضعية طفل المرساة. 102 00:05:20,657 --> 00:05:23,242 ‫{\an8}إنها حركة الالتفاف حين يكون هناك ضغط كبير ‫على أسفل الظهر… 103 00:05:23,327 --> 00:05:27,163 ‫لكننا لسنا بحاجة إلى التعمّق في الأمر. 104 00:05:27,246 --> 00:05:28,956 ‫ومنذ متى تهمّك الحقيقة؟ 105 00:05:29,041 --> 00:05:32,376 ‫منذ أن بدأت الحقيقة تدرّ عليّ المال. 106 00:05:32,460 --> 00:05:34,420 ‫{\an8}"يستطيع (دان) فعلها." 107 00:05:34,503 --> 00:05:36,797 ‫{\an8}- ستتنكّرين إذًا. ‫- بالتأكيد. 108 00:05:36,881 --> 00:05:38,090 ‫{\an8}عليّ البدء من مكان ما. 109 00:05:55,733 --> 00:05:59,403 ‫مرحبًا. أنا "ديكس غلادستون" ‫وأتيت لأستلم مهامي. 110 00:05:59,487 --> 00:06:01,072 ‫أنا "كارول". وأدير قسم الهاتف. 111 00:06:01,155 --> 00:06:05,034 ‫أعرفك تمامًا يا "كارول". ‫أو يا قائدة الفريق "كارول". 112 00:06:05,117 --> 00:06:08,037 ‫رباه! بالطبع. أتريدين كرة لحم؟ 113 00:06:08,120 --> 00:06:10,331 ‫لا. ليس في هذا العالم أو في أيّ عالم آخر. 114 00:06:10,414 --> 00:06:13,709 ‫كما تشائين. إنها لذيذة للغاية. والآن… ‫شكرًا لك. 115 00:06:13,793 --> 00:06:15,503 ‫أين تريدين مني العمل؟ 116 00:06:15,587 --> 00:06:18,632 ‫لديّ خلفية في الإدارة، ‫فإذا أراد "دان" أيّ مساعدة في مكتبه… 117 00:06:18,714 --> 00:06:20,091 ‫لا، لديه أربعة مساعدين. 118 00:06:20,174 --> 00:06:21,425 ‫- لديه كل ما يحتاج إليه. ‫- حسنًا. 119 00:06:24,261 --> 00:06:26,097 ‫مشاكل في المعدّات. أهلًا بك. 120 00:06:27,181 --> 00:06:29,893 ‫- جمع التبرّعات إذًا؟ ‫- تخمينك صائب. 121 00:06:29,975 --> 00:06:30,893 ‫هاك النصّ المكتوب. 122 00:06:30,976 --> 00:06:35,356 ‫لا يوجد عدد محدّد، لكن الاتصال بـ30 شخصًا ‫في الوردية معدّل جيد. 123 00:06:35,439 --> 00:06:38,109 ‫وإذا أقنعت ثمانية منهم، فهذا فوز كبير. 124 00:06:38,192 --> 00:06:40,236 ‫رائع. والرجل ذاته؟ 125 00:06:40,319 --> 00:06:42,988 ‫سيأتي. ستعلمين عندما يأتي. لم أنت هنا؟ 126 00:06:48,327 --> 00:06:49,203 ‫عفوًا، ماذا؟ 127 00:06:49,286 --> 00:06:52,039 ‫نعرف جميعًا أن "دان" ‫في طريقه إلى تبوّء منصب في "واشنطن". 128 00:06:52,123 --> 00:06:53,582 ‫لقد وضع عينه على الكرسي الكبير. 129 00:06:53,666 --> 00:06:56,544 ‫- انظر إلى أولئك المبدعين. ‫- لا، كفاك! 130 00:06:56,627 --> 00:06:58,421 ‫هذا هو مستقبل بلادنا، 131 00:06:58,504 --> 00:07:03,050 ‫ويعرف أولئك الناس أنهم يركبون ‫قطارًا سريعًا إلى العاصمة. 132 00:07:03,134 --> 00:07:06,679 ‫فدعيني أطرح عليك السؤال مجددًا، ‫لم أنت هنا؟ 133 00:07:07,721 --> 00:07:12,726 ‫أريد أن أعرف ما إذا كان "دان" ‫أجمل من أن يكون حقيقة. 134 00:07:12,810 --> 00:07:16,313 ‫لذا عليّ التريّث قبل ركوب القطار السريع، 135 00:07:16,397 --> 00:07:17,940 ‫إذ عليّ أن أعرف من سأتّبع. 136 00:07:18,732 --> 00:07:21,318 ‫- فلتبدئي إذًا. ‫- حسنًا. 137 00:07:22,194 --> 00:07:23,864 ‫رباه! لا تصبح باطنيًا. 138 00:07:23,946 --> 00:07:26,490 ‫اسمعي، أنا الزبون. وسأتناول ما يتناوله. 139 00:07:27,199 --> 00:07:29,452 ‫الفودكا بالأناناس. 140 00:07:29,535 --> 00:07:31,871 ‫- سأتناول شراب "مانهاتن". ‫- حسنًا. في الحال. 141 00:07:31,954 --> 00:07:33,789 ‫ما الأمر؟ ألا توجد كؤوس مارتيني؟ 142 00:07:33,873 --> 00:07:36,083 ‫- هل لديك شراب "كاربانو أنتيكا"؟ ‫- اسمعي، لديّ الموجود. 143 00:07:36,167 --> 00:07:38,127 ‫سأحسّن أداءك خلال العمل، اتفقنا؟ 144 00:07:39,128 --> 00:07:40,004 ‫حسنًا. 145 00:07:43,883 --> 00:07:47,052 ‫- ما وضع نادل الحانة؟ ‫- إنه في تدريب لكرة القدم. 146 00:07:47,136 --> 00:07:50,055 ‫- أكون وحدي أيام الخميس. ‫- مدير ليّن وسهل. 147 00:07:50,139 --> 00:07:51,223 ‫أيمكنني أخذ إجازة لمدة أسبوع ‫في عيد الميلاد؟ 148 00:07:51,307 --> 00:07:53,684 ‫حسنًا. أولًا، لم تُوظّفي بعد. 149 00:07:53,767 --> 00:07:58,105 ‫وثانيًا، طلبك مرفوض تمامًا. ‫وثالثًا، الأمر معقّد. 150 00:07:58,189 --> 00:08:01,150 ‫إنه فتى رائع، وأعطيه إجازة أيام الخميس ‫من أجل تدريب كرة القدم 151 00:08:01,233 --> 00:08:02,610 ‫وأيام السبت إذا كانت لديه مباراة. 152 00:08:05,279 --> 00:08:06,238 ‫حسنًا. 153 00:08:08,741 --> 00:08:10,493 ‫قشة. 154 00:08:10,576 --> 00:08:14,663 ‫عليك إنهاء الأمر بلمسة أخيرة لطيفة. 155 00:08:18,959 --> 00:08:20,169 ‫يا للهول! هذا شراب لذيذ للغاية. 156 00:08:20,252 --> 00:08:21,921 ‫20 دولارًا في الساعة، ولا أشارك إكرامياتي. 157 00:08:22,004 --> 00:08:23,964 ‫أنت الرابح ولو طلبت ضعف الأجر. 158 00:08:24,048 --> 00:08:25,466 ‫كما أنني جميلة. 159 00:08:25,549 --> 00:08:27,426 ‫لا تتدخّل يا "داني". توقّف فحسب. 160 00:08:29,011 --> 00:08:31,096 ‫ما رأيك بأن نخرج مساء الغد؟ 161 00:08:31,180 --> 00:08:33,349 ‫ستقيم فرقة صديقي حفلًا. ليسوا بارعين. 162 00:08:33,933 --> 00:08:36,810 ‫إنهم سيئون في الواقع، لكنهم صاخبون. ‫ما رأيك؟ 163 00:08:37,728 --> 00:08:42,608 ‫سنخرج معًا؟ حركة جريئة. يعجبني هذا. 164 00:08:44,777 --> 00:08:47,404 ‫مرحبًا، "جيل وودز"، اسمـ… 165 00:08:48,489 --> 00:08:49,323 ‫"كلير كينيدي". 166 00:08:49,406 --> 00:08:51,867 ‫مهلًا! أتقبّل أمك بذلك الفم؟ 167 00:08:51,951 --> 00:08:53,536 ‫حسنًا، لا تردّ على الهاتف 168 00:08:53,619 --> 00:08:55,704 ‫خلال وجودك في حوض الاستحمام ‫إذا لم يكن الرقم معروفًا. يمكن… 169 00:08:56,413 --> 00:08:58,290 ‫حسنًا، طاب يومك أنـ… 170 00:08:59,375 --> 00:09:01,210 ‫يقولون إن واحدة من كل خمس مكالمات تنجح، 171 00:09:01,293 --> 00:09:05,756 ‫لكن النسبة الحقيقية هي واحدة ‫من كل 15 مكالمة وفق خبرتي. 172 00:09:06,340 --> 00:09:08,717 ‫"آرتشي"، في آخر حملة انتخابية عملت فيها، 173 00:09:08,801 --> 00:09:10,678 ‫كانت تردنا مواد سرّية. 174 00:09:10,761 --> 00:09:13,013 ‫- هل لدينا سياسة بشأن ذلك هنا؟ ‫- أجل، نمزّق الورق كل ليلة. 175 00:09:13,097 --> 00:09:15,057 ‫"دان" شديد التدقيق. لا يُبقي على أيّ ورقة. 176 00:09:15,140 --> 00:09:17,685 ‫حسنًا، أي أنني إذا أردت تمزيق أيّ ورقة، ‫ما عليّ إلا الدخول إلى هناك؟ 177 00:09:17,768 --> 00:09:20,479 ‫ماذا؟ لا. ناوليها لـ"كارول". 178 00:09:20,563 --> 00:09:22,105 ‫"أدخل إلى هناك"! 179 00:09:22,189 --> 00:09:23,983 ‫عضو المجلس مشغول. 180 00:09:24,066 --> 00:09:25,526 ‫- في إعادة صياغة المستقبل. ‫- بالطبع. 181 00:09:25,609 --> 00:09:26,986 ‫- لم ألتق به من قبل. ‫- حقًا؟ 182 00:09:29,029 --> 00:09:30,489 ‫- لا… إنني… لا أفهم الأمر. ‫- لا تهلع. 183 00:09:30,573 --> 00:09:31,865 ‫- لا تفعل. كيف يلغون بهذه البساطة. ‫- لا بأس. هذا… 184 00:09:31,949 --> 00:09:34,618 ‫- لدينا الكنيسة كخيار. ‫- إننا بحاجة إلى شيء ما. 185 00:09:36,328 --> 00:09:38,414 ‫- لا أنشر الشائعات… ‫- افعل من فضلك. 186 00:09:38,497 --> 00:09:42,418 ‫…لكن المكان المخصص لحفل الليلة ‫من أجل جمع التبرّعات ألغى الحجز. 187 00:09:42,501 --> 00:09:45,254 ‫ثمة حديث عن مرشّح منافس. كنا سنذهب جميعًا. 188 00:09:45,337 --> 00:09:47,088 ‫- المكتب برمّته؟ ‫- أجل، على سبيل الشكر. 189 00:09:47,172 --> 00:09:50,717 ‫لكن أظنّ أننا سنبقى هنا، ‫ونسهر على إنجاز مهامنا، مجددًا. 190 00:09:52,011 --> 00:09:55,556 ‫اسمع، أعرف مكانًا يمكننا اللجوء إليه ‫في آخر لحظة. 191 00:09:55,639 --> 00:09:57,516 ‫ستكونين بطلتنا. 192 00:09:58,267 --> 00:10:01,937 ‫- فأنا بحاجة إلى تناول شراب. ‫- بالتأكيد. سأحقّق لك ذلك. 193 00:10:12,364 --> 00:10:14,700 ‫أريد أن أشكركما على إسهاماتكما. 194 00:10:14,783 --> 00:10:16,452 ‫لقد أنقذتمانا الليلة، كلاكما. 195 00:10:16,535 --> 00:10:18,454 ‫أجل، أوافقه تمامًا. شكرًا جزيلًا. 196 00:10:18,537 --> 00:10:21,373 ‫تسعدني المساعدة. لقد أحببت الشعار فعلًا. 197 00:10:21,457 --> 00:10:25,793 ‫- "كن نفسك، كن صادقًا، كن (بورتلاند)". ‫- "كن نفسك، كن صادقًا، كن (بورتلاند)". 198 00:10:25,878 --> 00:10:28,589 ‫- يمكننا الاعتماد على صوتك إذًا. ‫- لصوّتّ عشر مرات لو كنت أستطيع. 199 00:10:29,173 --> 00:10:31,425 ‫وقد يحاول ذلك. فهو مجرم سابق. 200 00:10:32,051 --> 00:10:33,426 ‫لكنه صاحب مشروع الآن. 201 00:10:33,510 --> 00:10:36,430 ‫لهذا هو مهتمّ جدًا بالعدالة الجنائية. 202 00:10:37,014 --> 00:10:40,017 ‫تعرف إذًا مدى أهمّية ‫إصلاح الأحكام القضائية بالنسبة إليّ. 203 00:10:40,099 --> 00:10:43,896 ‫سنسقط الإجراء 11 ‫ونعود إلى أحكام السجن المنطقية. 204 00:10:43,979 --> 00:10:45,564 ‫اخرج إلى الناس ووفّر هذا للخطاب السياسي. 205 00:10:45,647 --> 00:10:48,025 ‫أنا آسف. أصغوا إليّ. لا يمكنني إطباق فمي. ‫لكن الأمر حقيقي. سنفعل ذلك. 206 00:10:48,107 --> 00:10:51,570 ‫كم هذا سخيف. حسنًا، استمتعا. ‫سنراكما في الخارج. حسنًا. 207 00:10:51,654 --> 00:10:52,988 ‫ماذا كان ذلك؟ 208 00:10:53,071 --> 00:10:54,657 ‫ماذا؟ كنت أجري محادثات قصيرة فحسب. 209 00:10:54,740 --> 00:10:56,533 ‫تحسّني في الأحاديث القصيرة. 210 00:10:56,617 --> 00:10:59,662 ‫وماذا كنت تفعل أنت؟ ‫كنت تتملّق رجلًا سياسيًا. 211 00:10:59,744 --> 00:11:01,163 ‫لا أدري. ربما يمكنني عقد صفقات معه. 212 00:11:01,246 --> 00:11:04,625 ‫- يبدو شخصًا صادقًا. ‫- ربما. سأتحقّق ذلك. 213 00:11:04,707 --> 00:11:06,710 ‫لا أصدّق أنك أقنعتني بكل هذا. 214 00:11:06,794 --> 00:11:09,171 ‫كان عليّ إفراغ مكتبهم بطريقة ما، اتفقنا؟ 215 00:11:09,254 --> 00:11:12,007 ‫ولم تشكرني على جلب كل هؤلاء الزبائن. 216 00:11:12,091 --> 00:11:13,717 ‫أجل، هذا صحيح. 217 00:11:16,595 --> 00:11:18,597 ‫هل أوكلت إليها السقاية الآن؟ 218 00:11:18,681 --> 00:11:21,850 ‫أجل، إنني أجرّبها فحسب. ‫لم تكن جملتي موفّقة. 219 00:11:21,934 --> 00:11:24,352 ‫إنها فترة تجريبية، وهي جيدة جدًا حتى الآن. 220 00:11:24,436 --> 00:11:25,520 ‫- حسنًا. ‫- ما الأمر؟ 221 00:11:26,397 --> 00:11:29,733 ‫لا شيء. الأمر وما فيه هو أنها تبدو يافعة ‫أكثر من اللازم. 222 00:11:29,817 --> 00:11:31,068 ‫يافعة؟ 223 00:11:32,069 --> 00:11:35,238 ‫- مرحبًا. ‫- أهلًا. لديّ سؤال… 224 00:11:36,407 --> 00:11:38,242 ‫"دان" لمجلس شيوخ الولاية. 225 00:11:38,325 --> 00:11:40,160 ‫حسنًا. انظر إلى مدى جمال هذا. 226 00:11:40,244 --> 00:11:42,746 ‫شكرًا جزيلًا على مجيئك. ‫نقدّر لك دعمك. 227 00:11:46,874 --> 00:11:47,710 ‫أيها المحقّق! 228 00:11:47,793 --> 00:11:49,962 ‫أنا هنا الليلة من أجل دعم رجل صالح فحسب. 229 00:11:50,045 --> 00:11:51,004 ‫شكرًا على الدعوة. 230 00:11:51,088 --> 00:11:52,964 ‫متى انخرط الجميع في السياسة؟ 231 00:11:53,048 --> 00:11:55,509 ‫خلال الدراسة الإعدادية، ‫وأنت من ترتدين القميص. 232 00:11:55,592 --> 00:11:57,719 ‫صحيح، إنها قصة طويلة. 233 00:11:57,803 --> 00:12:03,100 ‫اسمعي، إذا كنت موافقة، ‫أريد التعرّف على أخيك في مرحلة ما. 234 00:12:03,183 --> 00:12:05,269 ‫أوه! أجل. 235 00:12:05,351 --> 00:12:09,398 ‫اسمع. سنقيم عشاء بسيطًا بمناسبة عيد الشكر. 236 00:12:09,481 --> 00:12:11,608 ‫ويسرّني أن تشاركنا إياه ‫إن لم تكن لديك أيّ مشاريع أخرى. 237 00:12:11,692 --> 00:12:14,527 ‫أنا مستعدّ لفعل أيّ شيء لتفادي عائلتي، ‫سألبّي دعوتك. 238 00:12:14,611 --> 00:12:18,991 ‫صفقوا من فضلكم لعضو مجلس ‫شيوخ الولاية المقبل، "دان غيبسون"! 239 00:12:19,073 --> 00:12:21,410 ‫شكرًا لكم يا مرتادي "باد آليباي"! 240 00:12:21,493 --> 00:12:24,329 ‫شكرًا جزيلًا على حضوركم. ‫هذا يعني لي الكثير. 241 00:12:24,413 --> 00:12:28,709 ‫يا للروعة! "كن نفسك، كن صادقًا". ‫إنه شعاري، أليس كذلك؟ 242 00:12:29,417 --> 00:12:31,127 ‫أريد أن أحدّثكم عن معنى أن يكون المرء ‫شخصًا مثلي 243 00:12:31,211 --> 00:12:35,090 ‫وعن سبب وجودي هنا أكافح كي أمثّلكم جميعًا. 244 00:12:35,174 --> 00:12:37,760 ‫وبالنسبة إلى من قد يكون دخل ‫بالخطأ إلى هنا، 245 00:12:37,843 --> 00:12:39,344 ‫أنا "دان غيبسون" بالمناسبة. 246 00:12:39,428 --> 00:12:41,180 ‫حسنًا؟ أجل. 247 00:12:41,263 --> 00:12:45,391 ‫وهذا مدير حملتي الانتخابية، ‫زوجي "أنتوني". إنه هذا الرجل الوسيم. 248 00:12:45,476 --> 00:12:46,559 ‫وإذا كنت أمرّ على ملاحظاتي المحضّرة… 249 00:12:46,643 --> 00:12:49,062 ‫- حسنًا، سأذهب. ‫- ستفتقدون ملاحظاتي المحضّرة مسبقًا. 250 00:12:49,146 --> 00:12:51,482 ‫- سأعود حالًا. لن تفتقدني. ‫- حسنًا. 251 00:12:51,565 --> 00:12:54,610 ‫تبدون رائعين الليلة. إنني سعيد جدًا بـ… 252 00:13:01,408 --> 00:13:02,743 ‫هيا. 253 00:13:46,619 --> 00:13:47,954 ‫مرحبًا يا "كارول". 254 00:13:48,038 --> 00:13:50,123 ‫اسمعي، أظنّ أنني أضعت لوح الكتابة خاصتي… 255 00:13:51,458 --> 00:13:52,959 ‫- ما قصة الرسالة؟ ‫- أيّ رسالة؟ 256 00:13:53,043 --> 00:13:54,211 ‫التي تحملينها خلف ظهرك. 257 00:13:54,293 --> 00:13:56,712 ‫هذه الرسالة؟ إنها رسالة شخصية. جدّتي… 258 00:13:56,797 --> 00:14:00,300 ‫اسمعي، يراودني شعور سيئ تجاهك منذ البداية. 259 00:14:00,383 --> 00:14:03,636 ‫ناوليني تلك الرسالة ‫قبل أن أُضطرّ إلى أن أبرّحك ضربًا. 260 00:14:04,304 --> 00:14:05,721 ‫حسنًا. 261 00:14:05,806 --> 00:14:08,100 ‫أعرف من تكونين يا "غلادستون". 262 00:14:08,182 --> 00:14:10,352 ‫لست المتحرّية الخاصة اللعينة الوحيدة ‫التي استعان بها "سلوكومب". 263 00:14:11,227 --> 00:14:12,437 ‫- أنت متنكّرة. ‫- أجل. 264 00:14:12,521 --> 00:14:15,941 ‫إنني أعمل بمكر، وقد أتيت أنت لتفسدي عملي. 265 00:14:17,025 --> 00:14:19,235 ‫هذا جنوني. ‫هل تسعين خلف المفاجأة الانتخابية؟ 266 00:14:19,319 --> 00:14:21,320 ‫بل أسعى خلف 75 ألف دولار. مثلك تمامًا. 267 00:14:21,405 --> 00:14:23,990 ‫- 75 ألفًا؟ لا، قالوا لي إنها 50 ألفًا. ‫- حسنًا، انضجي إذًا. 268 00:14:24,074 --> 00:14:26,243 ‫تعملين لصالح حثالة، ‫وبتّ الآن تفهمين عقل الحثالة. 269 00:14:26,325 --> 00:14:28,704 ‫حسنًا، اسمعي، نحن على وفاق. 270 00:14:28,786 --> 00:14:30,163 ‫لا ينبغي للأمور بيننا ‫أن تكون هكذا، اتفقنا؟ 271 00:14:30,247 --> 00:14:33,458 ‫اسمعي. إن رأيتك هنا غدًا، ‫فلن يكون الأمر في صالحك. 272 00:14:36,545 --> 00:14:37,796 ‫الرسالة. 273 00:14:39,839 --> 00:14:41,591 ‫حسنًا. 274 00:14:51,727 --> 00:14:53,769 ‫مرحبًا يا صديقي. أردت فقط الاطمئنان 275 00:14:53,854 --> 00:14:56,189 ‫إلى أنك لست معارضًا ‫لسفر أختك خارج البلدة لمدة يوم. 276 00:14:56,272 --> 00:14:58,483 ‫- إلى أين ستذهب؟ ‫- إلى جامعة شمال "أوريغون". 277 00:14:58,566 --> 00:15:03,030 ‫لكنها ستعود من أجل عيد شكر الأصدقاء. ‫لقد وعدت بذلك. لن يطول الأمر. 278 00:15:03,989 --> 00:15:06,325 ‫فلنمرّ على الإجراءات. ‫كي تتأكّد من أن البيت آمن؟ 279 00:15:06,408 --> 00:15:09,201 ‫أغلق النوافذ وأطفئ مصباح الشرفة ‫وأقفل البابين الجانبي والخلفي. 280 00:15:09,286 --> 00:15:12,079 ‫ممتاز. وماذا تفعل إذا رأيت شيئًا لا يعجبك؟ 281 00:15:12,164 --> 00:15:14,291 ‫ألمس أنفي بلساني. 282 00:15:14,373 --> 00:15:17,669 ‫حسنًا أيها المتحاذق. إنك تعبث بي. 283 00:15:17,753 --> 00:15:19,212 ‫أرسل كلمة "تفاحة" في رسالة قصيرة. 284 00:15:19,963 --> 00:15:22,090 ‫صحيح، ثم سأوافيك أينما كنت. 285 00:15:23,008 --> 00:15:25,259 ‫إنكما تعاملانني كما لو أنني طفل. 286 00:15:25,344 --> 00:15:27,095 ‫- حقًا؟ ‫- أجل. 287 00:15:27,178 --> 00:15:29,348 ‫أنا آسف. لا أرى أنك طفل. 288 00:15:29,430 --> 00:15:33,185 ‫بل أراك كرجل وكصديق. اتفقنا؟ 289 00:15:33,851 --> 00:15:35,144 ‫- اتفقنا. ‫- رائع. 290 00:15:37,229 --> 00:15:40,274 ‫كما أن الحليب نفد من عندك، ‫فجد حلًا أيها القوي. 291 00:15:47,616 --> 00:15:50,869 ‫البروفيسور "غوبلين"؟ ‫مررت عليك في ساعات العمل المكتبي. 292 00:15:50,952 --> 00:15:52,286 ‫إنني أختبئ من طلّابي. 293 00:15:52,370 --> 00:15:54,164 ‫إذ سلّمتهم درجات منتصف الفصل. 294 00:15:54,246 --> 00:15:56,290 ‫- هل أنت طالبة هنا؟ ‫- لا. 295 00:15:56,374 --> 00:15:58,209 ‫لكنني أشعر بالإطراء. شكرًا لك. 296 00:15:58,293 --> 00:16:01,837 ‫لا، أنا هنا بشأن "دان غيبسون". ‫عضو المجلس "دان". 297 00:16:01,922 --> 00:16:03,005 ‫أعجز عن تخيّل السبب. 298 00:16:03,090 --> 00:16:05,091 ‫كان ضمن هيئة التدريس هنا. 299 00:16:05,175 --> 00:16:08,804 ‫كان في قسم الاقتصاد هنا معك، ‫وكنت على تواصل معه مؤخّرًا. 300 00:16:08,886 --> 00:16:10,555 ‫- أنا ضمن حملته الانتخابية. ‫- لم نتواصـ… 301 00:16:10,638 --> 00:16:13,099 ‫أرسل إليه برسالة الأسبوع الماضي. 302 00:16:14,184 --> 00:16:17,687 ‫لم أر "دان" منذ عشر سنوات، ‫منذ أن كان زميلي في التدريس الجامعي. 303 00:16:17,771 --> 00:16:19,397 ‫- كنت أتمنّى له التوفيق فحسب. ‫- حسنًا. 304 00:16:19,481 --> 00:16:22,317 ‫لكنه احتفظ برسالتك، وأفهم سبب ذلك. 305 00:16:22,401 --> 00:16:25,988 ‫- لقد كانت حميمية للغاية. ‫- هل قرأتها؟ 306 00:16:26,070 --> 00:16:29,865 ‫أجل. إذ قلت إنك فخور به ‫لأنه يعيش مفصحًا عن جوهره الحقيقي، 307 00:16:29,950 --> 00:16:34,245 ‫وأظنّ أنني أتساءل عن الكذبة ‫التي كان يعيشها في الماضي. 308 00:16:34,328 --> 00:16:36,914 ‫تكون الرسائل مجرد رسائل أحيانًا. 309 00:16:36,998 --> 00:16:40,669 ‫أعتذر ما إذا كنت ضيّعت وقتك ‫بالمجيء إلى هنا. 310 00:16:46,132 --> 00:16:50,429 ‫- أيها المحقّق. لم أرك منذ وقت طويل. ‫- وها قد التقينا. 311 00:16:50,511 --> 00:16:53,889 ‫- أيّ رياح طيّبة ألقت بك إلينا؟ ‫- أنا هنا للإبلاغ عن اقتحام وسرقة. 312 00:16:55,599 --> 00:16:58,061 ‫- وما الذي سُرق منك؟ ‫- أن تتناول قلمًا؟ 313 00:16:58,144 --> 00:16:59,938 ‫فلنسمع القصة أولًا. 314 00:17:00,021 --> 00:17:01,690 ‫مكان الاقتحام، هل كان منزلك؟ 315 00:17:01,772 --> 00:17:06,485 ‫بل مكتب حملة "دان غيبسون" ‫تعرّض للسرقة من قبل صديقتك "ديكس باريوس". 316 00:17:06,570 --> 00:17:08,113 ‫تريدين الإبلاغ عنها إذًا؟ 317 00:17:08,195 --> 00:17:10,531 ‫لا، لا أملك خيار فعل ذلك. 318 00:17:10,615 --> 00:17:14,453 ‫عمليًا، لم يكن يجدر بي أن أكون هنا ‫كي أشهد على حادثة الاقتحام. 319 00:17:14,535 --> 00:17:16,579 ‫حسنًا، ماذا تريدين مني أن أفعل إذًا؟ 320 00:17:16,662 --> 00:17:19,874 ‫أحضرها إلى هنا. أبعدها عن الشارع. خوّفها. 321 00:17:19,958 --> 00:17:21,542 ‫- أبعدها عن الشارع؟ ‫- أجل. 322 00:17:21,625 --> 00:17:23,836 ‫وأفترض أنك حاولت فعل ذلك بنفسك؟ 323 00:17:25,004 --> 00:17:27,799 ‫انتهت تلك المحادثة قبل أوانها. لقد هربت. 324 00:17:27,882 --> 00:17:30,844 ‫لكن إذا أخبرتني بمكانها، ‫فسأكون مسرورة بالتحدّث إليها. 325 00:17:30,926 --> 00:17:33,054 ‫"كارول"، لم ما زلت تفعلين هذا؟ 326 00:17:33,138 --> 00:17:34,848 ‫- لا بدّ أنك في أواخر… ‫- انتبه لكلامك. 327 00:17:34,930 --> 00:17:35,766 ‫…الثلاثينيات من عمرك. 328 00:17:36,432 --> 00:17:38,768 ‫ما يزال لديك كوخ في جبل "هود"، صحيح؟ 329 00:17:38,852 --> 00:17:41,020 ‫لم لا تتخلّي عن هذا العمل؟ ‫يستحيل أن الأمر لا يزال مضحكًا. 330 00:17:41,104 --> 00:17:44,690 ‫ألهذا تمارس هذا العمل يا "مايلز"؟ ‫من أجل الضحك؟ 331 00:17:44,775 --> 00:17:47,819 ‫اسمع، فتاتك "ديكس" متورّطة في مسألة عويصة. 332 00:17:47,902 --> 00:17:49,445 ‫أولئك أناس نافذون. 333 00:17:50,072 --> 00:17:52,281 ‫حسنًا. سأبلغها بذلك. 334 00:17:52,991 --> 00:17:54,826 ‫لكن اسمعي يا "كارول"، 335 00:17:56,077 --> 00:17:58,455 ‫فكري في ذلك الكوخ، اتفقنا؟ 336 00:18:06,003 --> 00:18:08,881 ‫- مرحبًا. ‫- أنا آسف. لم يكن بوسعي التحدّث بحرّية. 337 00:18:08,965 --> 00:18:13,302 ‫اسمع، أنا هنا لمساعدة صديقك "دان". ‫فهل ستساعدني على ذلك؟ 338 00:18:13,386 --> 00:18:14,595 ‫ولم قد أفعل ذلك؟ 339 00:18:15,221 --> 00:18:20,101 ‫أو يمكنني قلب حياتك رأسًا على عقب ‫لرؤية ما سيسقط منها؟ 340 00:18:23,145 --> 00:18:24,439 ‫لا ضرورة لذلك. 341 00:18:24,522 --> 00:18:26,733 ‫عندما كان "دان" يدرّس هنا، ‫كان شخصًا مختلفًا. 342 00:18:26,816 --> 00:18:30,362 ‫كيف؟ يقول زملاؤكما إنهم كانوا يحبّونه ‫وإن الطلّاب كانوا يحبّونه أيضًا. 343 00:18:30,444 --> 00:18:31,821 ‫وربما أحبّه البعض أكثر من اللازم. 344 00:18:32,488 --> 00:18:34,448 ‫إحدى الطالبات بالتحديد، كانت جذّابة جدًا. 345 00:18:34,533 --> 00:18:35,700 ‫ولطالما كنت أتساءل… 346 00:18:35,783 --> 00:18:37,868 ‫ما إذا كان قد خرق سياسة الجامعة. 347 00:18:37,953 --> 00:18:39,620 ‫- لا تكوني ساذجة. ‫- حسنًا. 348 00:18:39,704 --> 00:18:40,831 ‫ماذا تفعلين هنا؟ 349 00:18:42,081 --> 00:18:44,166 ‫أحاول فقط استباق بعض الأمور من أجل "دان"، 350 00:18:44,251 --> 00:18:47,920 ‫لكن ماذا كان اسم الطالب ‫الذي نسج علاقة معه؟ 351 00:18:48,003 --> 00:18:51,299 ‫اسمها. لم يكن "دان" قد أفصح عن ميوله بعد. 352 00:18:51,382 --> 00:18:53,218 ‫كان يحاول جاهدًا التغاضي عن الأمر. 353 00:18:53,300 --> 00:18:55,261 ‫لم يكن الأمر مهمًّا بالنسبة إلينا، ‫لكنه كان كذلك بالنسبة إليه، 354 00:18:55,345 --> 00:18:58,305 ‫وكانت تلك الفتاة تجتاحه. ‫كانت في غاية الجمال. 355 00:18:58,390 --> 00:19:00,933 ‫- هل تتذكّر اسمها؟ ‫- لا. 356 00:19:01,017 --> 00:19:02,601 ‫كان ذلك قبل 15 عامًا. 357 00:19:02,685 --> 00:19:04,895 ‫يمكن لأيّ شيء تتذكّره أن يكون مفيدًا. 358 00:19:04,979 --> 00:19:07,524 ‫كانت تمارس الكرة الطائرة. تركت الدراسة. 359 00:19:07,606 --> 00:19:09,108 ‫وفي الفصل التالي، رحل "دان". 360 00:19:09,191 --> 00:19:11,277 ‫أنا فخور لأنه تقبّل ميوله. 361 00:19:11,361 --> 00:19:13,195 ‫فقول الحقيقة ليس سهلًا أحيانًا. 362 00:19:14,071 --> 00:19:17,533 ‫هذا صحيح. شكرًا لك. 363 00:19:19,118 --> 00:19:21,288 ‫فعلت شيئًا عظيمًا ‫بالنسبة إلى أهل "أوريغون". 364 00:19:36,468 --> 00:19:39,138 ‫هل تعرف أن الإنترنت يعجّ ‫بالمواد الإباحية مجانًا؟ 365 00:19:39,221 --> 00:19:41,641 ‫حسنًا. إنني أساعد "ديكس" في قضية. 366 00:19:41,724 --> 00:19:44,101 ‫- لماذا؟ ‫- لأنها طلبت مني ذلك، وأنا مدين لها. 367 00:19:44,185 --> 00:19:45,936 ‫- بماذا؟ ‫- بأشياء كثيرة. 368 00:19:46,687 --> 00:19:52,360 ‫اسمعي، أيّ من هذه الفتيات في رأيك الأفضل… 369 00:19:52,443 --> 00:19:54,070 ‫- الـ… ‫- الـ… 370 00:19:54,153 --> 00:19:56,573 ‫- الأكثر إثارة؟ ‫- إنه تعبير مختزل، لكن أجل. 371 00:19:56,655 --> 00:19:58,450 ‫أيهنّ الأكثر إثارة برأيك؟ 372 00:19:58,532 --> 00:20:00,075 ‫- رقم 9. ‫- كان هذا رأيي أيضًا. 373 00:20:00,160 --> 00:20:01,243 ‫- رقم 9 بكل تأكيد. ‫- أجل. 374 00:20:01,328 --> 00:20:02,411 ‫حسنًا، عليّ إخبار "ديكس" بذلك. 375 00:20:02,494 --> 00:20:05,456 ‫أجل، أظنّ أنك حللت الأمر على أفضل نحو. ‫أحسنت. 376 00:20:05,539 --> 00:20:08,125 ‫شكرًا. هل لي أن أصارحك القول؟ يعجبني هذا. 377 00:20:08,210 --> 00:20:11,170 ‫التنقيب في ماضي الناس، وحلّ الألغاز. ‫الأمر مضحك. 378 00:20:11,254 --> 00:20:13,172 ‫هل بحثت عني عبر "غوغل"؟ 379 00:20:13,255 --> 00:20:15,549 ‫- بعد أن التقينا؟ ‫- لا. 380 00:20:15,634 --> 00:20:17,135 ‫- وجدت الأمر إذًا؟ ‫- وجدت ماذا؟ 381 00:20:17,218 --> 00:20:19,386 ‫كيف انتهى بي الحال في "بورتلاند". 382 00:20:19,470 --> 00:20:23,015 ‫وكيف أُصيب صديقي الحميم السابق ‫بانهيار نفسي خلال إجازة في فرنسا، 383 00:20:23,098 --> 00:20:24,683 ‫وقال إنني كنت أستغلّه في تهريب المخدّرات. 384 00:20:24,768 --> 00:20:25,727 ‫قال إنه هيروين. 385 00:20:27,062 --> 00:20:29,438 ‫لقد احتجزتني الشرطة. 386 00:20:29,522 --> 00:20:32,316 ‫وكان على وزارة الخارجية ‫أن تخرجني في النهاية. 387 00:20:32,400 --> 00:20:33,609 ‫سُجنت لمدة شهرين. 388 00:20:33,692 --> 00:20:36,528 ‫خسرت عملي. خسرت كل شيء. 389 00:20:36,613 --> 00:20:40,033 ‫كان عليّ ترك "سياتل" والبدء من جديد. 390 00:20:42,201 --> 00:20:43,828 ‫لا أدري ما إذا كنت تعبثين بي أم لا. 391 00:20:43,911 --> 00:20:46,080 ‫أنت المتحرّي الخارق. 392 00:20:55,881 --> 00:20:57,258 ‫- مرحبًا. ‫- مرحبًا يا "ديكس". 393 00:20:57,341 --> 00:20:59,469 ‫أظنّ أنني حدّدتها. ‫شقراء ذات ساقين طويلتين. 394 00:20:59,551 --> 00:21:02,179 ‫رباه! إنك ترسم صورة بالكلام يا صاح. 395 00:21:02,263 --> 00:21:04,641 ‫كانت تمارس الكرة الطائرة ‫في سنتها الأولى والثانية، 396 00:21:04,723 --> 00:21:06,016 ‫ثم تركت الدراسة فجأة. 397 00:21:06,100 --> 00:21:07,393 ‫حسنًا. سأجري بحثًا. ما اسمها؟ 398 00:21:07,477 --> 00:21:09,270 ‫اسمها؟ أجل. "إيما ليندستروم". 399 00:21:09,353 --> 00:21:10,646 ‫عظيم. شكرًا. 400 00:21:13,233 --> 00:21:14,400 ‫رابط. 401 00:21:15,609 --> 00:21:17,820 ‫وصل. حسنًا. 402 00:21:20,030 --> 00:21:21,032 ‫"ليندستروم". 403 00:21:22,742 --> 00:21:24,452 ‫عجبًا! كان هذا سهلًا. 404 00:21:25,036 --> 00:21:27,288 ‫يبدو أنني سأذهب إلى "يامهيل". 405 00:22:11,123 --> 00:22:14,627 ‫- أهلًا. لا بدّ أنك "جيكوب". ‫- أجل، هذا أنا. 406 00:22:14,710 --> 00:22:18,047 ‫أنا "ديكس غاردستون". 407 00:22:18,130 --> 00:22:20,382 ‫أنا صديقة لأمك من… 408 00:22:25,179 --> 00:22:26,972 ‫شكرًا. 409 00:22:27,056 --> 00:22:28,265 ‫تحوّل الأمر إلى حفلة. 410 00:22:28,349 --> 00:22:30,517 ‫أنا "كيسي"، شقيق "إيما". 411 00:22:30,601 --> 00:22:33,187 ‫- هل كل شيء على ما يُرام يا أماه؟ ‫- كل شيء بخير يا عزيزي. 412 00:22:33,270 --> 00:22:34,813 ‫لم لا تذهب وتبدأ العمل على فروضك الدراسية؟ 413 00:22:34,897 --> 00:22:36,023 ‫حسنًا. 414 00:22:36,106 --> 00:22:38,108 ‫حافظوا على الهدوء هنا يا صغار. 415 00:22:38,192 --> 00:22:39,986 ‫سُررت بلقائك يا أستاذة "غاردستون". 416 00:22:45,699 --> 00:22:47,284 ‫- هلّا نخرج؟ ‫- أجل. 417 00:22:49,244 --> 00:22:51,247 ‫- فتى لطيف. ‫- متحذلق. 418 00:22:51,330 --> 00:22:52,289 ‫كما قلت. 419 00:22:52,373 --> 00:22:54,958 ‫ما شأنك بشقيقتي؟ 420 00:22:59,630 --> 00:23:02,633 ‫لديّ أسئلة بشأن "جيكوب". 421 00:23:03,300 --> 00:23:04,885 ‫وأنا أيضًا. من أرسلك؟ 422 00:23:04,969 --> 00:23:06,303 ‫ما أهمّية ذلك؟ لقد أُرسلت. 423 00:23:07,679 --> 00:23:11,058 ‫أعرف بشأن علاقتك بـ"دان غيبسون". ‫أعرف الكثير في الواقع. 424 00:23:11,141 --> 00:23:15,396 ‫أعرف أنه منحك درجة جيد ‫في مادّة الاقتصاد السياسي التطبيقي، 425 00:23:15,479 --> 00:23:17,272 ‫وأنه كانت بينكما علاقة ثم تركت الدراسة 426 00:23:17,356 --> 00:23:19,733 ‫وأنجبت ابنه "جيكوب". 427 00:23:19,817 --> 00:23:22,111 ‫لكنك لم تخبريه. لم؟ 428 00:23:22,194 --> 00:23:23,946 ‫لا تأتي إلى منزلنا بهذا الهراء. 429 00:23:24,029 --> 00:23:26,908 ‫اسمعا، اسم الأب غير مسجّل ‫في شهادة الميلاد. 430 00:23:26,990 --> 00:23:27,908 ‫أرى هذا بمثابة تحذير. 431 00:23:27,991 --> 00:23:29,660 ‫ولست أنا من عليكما أن تقلقا بشأنه، اتفقنا؟ 432 00:23:29,743 --> 00:23:31,745 ‫ثم أشخاص أشرار سيعثرون على "جيكوب". 433 00:23:31,829 --> 00:23:36,166 ‫إنه موسم الانتخابات. ‫وهذه معلومة قيّمة للغاية. 434 00:23:37,334 --> 00:23:38,877 ‫لست مضطرّة إلى قول أيّ شيء. 435 00:23:38,961 --> 00:23:41,672 ‫سأتولّى الأمر يا "كيسي". 436 00:23:41,755 --> 00:23:43,757 ‫كنت مهووسة بـ"دان". 437 00:23:43,841 --> 00:23:47,553 ‫كان يراودني شعور بأنه يخفي أشياء. ‫أظنّ أنني كنت أرى أنه ذكي جدًا. 438 00:23:48,595 --> 00:23:53,183 ‫وقد جعلني أشعر بأنني ذكية، ‫لكن كان لديّ صديق حميم في الديار. 439 00:23:53,267 --> 00:23:56,770 ‫حملت، وكذبت عليه. 440 00:23:56,854 --> 00:23:59,149 ‫إذ أخبرته بأن "جيكوب" منه. 441 00:23:59,231 --> 00:24:03,485 ‫وقد انفصل عني بُعيد ولادة "جيكوب". ‫لم يكن يستحقّ أن يكون أبًا. 442 00:24:03,569 --> 00:24:07,322 ‫دومًا ما كنا نحن الثلاثة وحدنا، ‫أنا وأخي وابني. 443 00:24:08,615 --> 00:24:11,243 ‫عليك حماية عائلتك. أحترم ذلك. 444 00:24:11,326 --> 00:24:13,245 ‫ماذا تقترحين علينا؟ 445 00:24:14,496 --> 00:24:16,331 ‫أعتقد أن عليكم إخباره. 446 00:24:16,415 --> 00:24:17,916 ‫وحالًا، بكلماتك الخاصة. 447 00:24:18,000 --> 00:24:20,294 ‫لا يمكنني ذلك. 448 00:24:20,377 --> 00:24:22,087 ‫سيدمّرون حياة ابني. 449 00:24:22,171 --> 00:24:24,173 ‫لست مضطرّة إلى فعل هذا. ‫يمكنك عدم إذاعة السرّ. 450 00:24:24,256 --> 00:24:27,718 ‫هذا ما أحاول أن أخبرك به. لا يمكنني ذلك. 451 00:24:27,801 --> 00:24:28,969 ‫وأنت أيضًا لا يمكنك. 452 00:24:29,052 --> 00:24:32,639 ‫هل ستبيعين هذه المعلومة؟ ‫هل ستترّبحين من عائلتنا؟ 453 00:24:32,723 --> 00:24:37,686 ‫سوف أؤدّي عملي. أجل. 454 00:24:37,769 --> 00:24:38,854 ‫من الجيد معرفة ذلك. 455 00:24:39,646 --> 00:24:41,273 ‫اخرجي الآن من منزلنا. 456 00:24:49,198 --> 00:24:50,449 ‫أجل. 457 00:25:02,044 --> 00:25:04,922 ‫مرحبًا. أنا في حال يُرثى لها. 458 00:25:05,005 --> 00:25:07,090 ‫- حقًا؟ ومن ليس كذلك؟ ‫- لا، أعني ذلك. 459 00:25:07,716 --> 00:25:11,053 ‫الأمر سيئ. لقد ارتكبت خطيئة. ‫أسوأ من خطاياي الاعتيادية. 460 00:25:11,136 --> 00:25:13,013 ‫حسنًا. ماذا فعلت؟ 461 00:25:13,722 --> 00:25:16,517 ‫- وجدت ما كان يبحث عنه عميلي. ‫- كفّي عن التبجّح. 462 00:25:16,600 --> 00:25:18,685 ‫لا، أعني ذلك. ‫الأمر سيئ جدًا يا "غراي"، اتفقنا؟ 463 00:25:18,769 --> 00:25:20,395 ‫وجدت الفتاة، 464 00:25:20,479 --> 00:25:22,397 ‫ولا أعرف ما عليّ فعله بما وجدته. 465 00:25:22,481 --> 00:25:25,817 ‫مقابل 45 ألف دولار، ‫أفصحي عنها لعميلك، اتفقنا؟ 466 00:25:25,901 --> 00:25:27,402 ‫أعرف. 467 00:25:27,486 --> 00:25:30,112 ‫لكن إذا فعلت ذلك، سأدمّر حياتها، 468 00:25:30,197 --> 00:25:32,741 ‫وأنا لم أدخل هذا المجال من أجل هذا. 469 00:25:32,824 --> 00:25:35,327 ‫حسنًا. لم دخلت هذا المجال؟ 470 00:25:35,953 --> 00:25:38,120 ‫- لمساعدة الناس على ما أعتقد. ‫- وهذا عظيم. 471 00:25:38,205 --> 00:25:40,958 ‫"ديكس"، لا يمكنني أن أعطيك رأيًا ‫ما لم أكن أعرف ما يجري. 472 00:25:41,667 --> 00:25:43,001 ‫- ما الأمر؟ ‫- في الواقع… 473 00:25:43,085 --> 00:25:44,418 ‫- مرحبًا. ‫- أهلًا. 474 00:25:44,503 --> 00:25:45,796 ‫- مرحبًا. ‫- أهلًا. 475 00:25:45,879 --> 00:25:48,257 ‫- ما رأيك؟ أما زال موعدنا الليلة قائمًا؟ ‫- أجل. 476 00:25:48,340 --> 00:25:50,634 ‫عدت في وقت باكر لأجهّز نفسي. 477 00:25:50,717 --> 00:25:53,554 ‫هذا رائع حقًا. 478 00:25:53,637 --> 00:25:54,763 ‫ما قولك؟ ما هو الأمر؟ 479 00:25:57,558 --> 00:25:59,101 ‫لن… إنها… 480 00:25:59,184 --> 00:26:02,563 ‫- لا. لا بأس. إنها تعرف بشأن الفتاة. ‫- ماذا؟ أخبرتها؟ لماذا؟ 481 00:26:02,646 --> 00:26:05,732 ‫- لأنها ساعدتني على تحديد هويتها. ‫- رقم 9 ذات الساقين. 482 00:26:06,650 --> 00:26:09,611 ‫حسنًا، أنا متحرّية خاصة. "خاصة". 483 00:26:09,695 --> 00:26:12,406 ‫فلا يمكنك إفشاء عملي أمام الساقية الجديدة. 484 00:26:12,489 --> 00:26:14,449 ‫"ليز". اسمي "ليز". 485 00:26:14,533 --> 00:26:17,536 ‫"ليز". هذا غير معقول. ‫لا أدري سبب قدومي إلى هنا أساسًا. 486 00:26:17,619 --> 00:26:19,162 ‫حسنًا، كفى. دعيني أساعدك. 487 00:26:19,246 --> 00:26:20,831 ‫اسمع. أنا بخير. 488 00:26:20,914 --> 00:26:21,998 ‫لا تقولي هذا فحسب. 489 00:26:22,082 --> 00:26:24,334 ‫سأحلّ الأمر بنفسي، اتفقنا؟ 490 00:26:29,506 --> 00:26:30,924 ‫"ديكس"، بالله عليك. 491 00:27:07,585 --> 00:27:09,880 ‫- وردة؟ ‫- اهدأ يا صاح. إنها من أجل امرأة. 492 00:27:09,963 --> 00:27:13,258 ‫متى كانت آخر مرة أهديت فيها أحدًا وردة؟ 493 00:27:13,342 --> 00:27:15,469 ‫الأمر لطيف. عليك أن تجرّبه. 494 00:27:17,303 --> 00:27:19,765 ‫"(ليز): آسفة، لا يمكنني الحضور" 495 00:27:27,021 --> 00:27:27,898 ‫هل تريدين وردة؟ 496 00:27:42,162 --> 00:27:43,121 ‫ما الأمر؟ 497 00:27:43,705 --> 00:27:45,457 ‫- علينا أن نتحدّث. ‫- أرفض ذلك تمامًا. 498 00:27:45,539 --> 00:27:48,377 ‫- ألا تريدين معرفة الموضوع أساسًا؟ ‫- أبهريني. 499 00:27:48,460 --> 00:27:49,753 ‫يتضمّن الأمر حصولك على أتعاب. 500 00:27:57,678 --> 00:28:00,472 ‫حسنًا. إليك الأمر. لقد وجدت الشيء المطلوب. 501 00:28:01,223 --> 00:28:02,349 ‫المفاجأة الانتخابية. 502 00:28:02,432 --> 00:28:05,018 ‫لذا ما أفكر فيه هو ‫أن تأخذيها إلى "فانيسا"، 503 00:28:05,102 --> 00:28:06,103 ‫لتتقاسمي أتعابك معي. 504 00:28:06,186 --> 00:28:07,521 ‫75 ألف دولار تُقسم بيني وبينك. 505 00:28:07,604 --> 00:28:10,148 ‫فهمت. ما وجدته سيئ، 506 00:28:10,232 --> 00:28:12,943 ‫لكن ثمة من توسّل إليك ألّا تستخدميه، ‫لكنك ستفعلين ذلك. 507 00:28:13,026 --> 00:28:14,861 ‫وأنت تحاولين الآن تقسيم الوزر ‫على كواهل الآخرين. 508 00:28:14,945 --> 00:28:17,489 ‫35 ألفًا. خذي 40 ألفًا، ‫وسآخذ أنا 35 ألفًا. 509 00:28:17,571 --> 00:28:18,699 ‫أنت وحدك يا فتاة. لقد سحبت يدي. 510 00:28:18,782 --> 00:28:22,494 ‫حسنًا، ما رأيك بأن آخذ 25 ألفًا، ‫فيما تأخذين أنت 50 ألفًا؟ 511 00:28:22,577 --> 00:28:24,329 ‫لا تفهمين الأمر. لقد اعتزلت. 512 00:28:24,955 --> 00:28:27,999 ‫سمعت "فانيسا" وهي تتبجّح ‫بشأن أنها ستدمّر عضو المجلس "دان". 513 00:28:28,083 --> 00:28:31,044 ‫لقد حقّقت الكثير من الإنجازات. ‫هل تعرفين نوعية القضايا التي أحبّ؟ 514 00:28:31,127 --> 00:28:34,631 ‫جمع شمل الأطفال بآبائهم البيولوجيين. 515 00:28:34,715 --> 00:28:36,883 ‫هذا هو اختصاصي من الآن فصاعدًا. 516 00:28:38,635 --> 00:28:39,761 ‫حسنًا، ماذا سأفعل إذًا؟ 517 00:28:39,845 --> 00:28:42,472 ‫السؤال الذي عليك أن تجيبي عليه هو: 518 00:28:42,555 --> 00:28:45,100 ‫ما مدى الألم الذي أنت قادرة على تحمّله ‫مقابل المال؟ 519 00:28:46,393 --> 00:28:47,978 ‫ولفكرت بسرعة لو كنت مكانك، 520 00:28:48,061 --> 00:28:49,812 ‫لأنهم استعانوا بأناس آخرين 521 00:28:49,896 --> 00:28:52,774 ‫مستعدّين لفعل أيّ شيء كي يسبقوك. 522 00:28:52,857 --> 00:28:53,859 ‫من؟ 523 00:28:56,027 --> 00:28:58,029 ‫أنت غارقة في الأمر حتى أذنيك. 524 00:28:58,113 --> 00:29:03,076 ‫ما عليك إلا اللجوء إلى المحقّق "هوفمان". ‫إنه يرعاك. 525 00:29:03,827 --> 00:29:06,496 ‫اسمعي. يمكنني رعاية نفسي جيدًا. 526 00:29:07,289 --> 00:29:09,457 ‫مهما كان ما ستفعلينه، تذكّري التالي… 527 00:29:10,709 --> 00:29:12,461 ‫عليك أن تتعايشي مع الوزر. 528 00:29:13,252 --> 00:29:15,797 ‫أجل. شكرًا. 529 00:29:25,766 --> 00:29:28,309 ‫"(أنسل): تفاحة" 530 00:29:42,448 --> 00:29:44,284 ‫"أنس"؟ هل أنت بخير؟ 531 00:29:44,366 --> 00:29:46,452 ‫- أنا بخير الآن. هل وصلتك رسالتي؟ ‫- أجل. 532 00:29:47,120 --> 00:29:49,790 ‫- ماذا تفعلين في منزلي؟ ‫- أنا بخير، شكرًا لك. كيف حالك أنت؟ 533 00:29:50,499 --> 00:29:52,209 ‫أردت توصيل هذا شخصيًا. "تروي"؟ 534 00:29:56,463 --> 00:29:58,006 ‫45 ألف دولار؟ من أجل ماذا؟ 535 00:29:58,088 --> 00:30:00,174 ‫هذه علاوتك مقابل إحضارك لما نريد إلينا. 536 00:30:00,258 --> 00:30:01,593 ‫لم أطلع أحدًا على ملفّي. 537 00:30:01,675 --> 00:30:03,386 ‫"كيسي ليدستروم"، شقيق "إيما"، 538 00:30:03,470 --> 00:30:04,970 ‫جاء إليّ لأنك أثبتّ له 539 00:30:05,055 --> 00:30:07,015 ‫أن سرّهم العائلي الصغير يساوي شيئًا. 540 00:30:07,098 --> 00:30:10,519 ‫لذا اشتريت السرّ منه بالطبع، ‫وها أنا أدفع لك، 541 00:30:10,602 --> 00:30:12,019 ‫لأنه ما كان ليأتي إليّ لولاك. 542 00:30:12,103 --> 00:30:13,814 ‫لذا، شكرًا لك. 543 00:30:13,896 --> 00:30:15,857 ‫باع عائلته إذًا. 544 00:30:15,941 --> 00:30:17,776 ‫حسنًا، ماذا سيحدث الآن؟ 545 00:30:17,859 --> 00:30:20,027 ‫سأستخدم ما عثرت عليه 546 00:30:20,111 --> 00:30:23,447 ‫كي أدفن عضو المجلس "دان" ‫في ثقب أسود لن يخرج منه أبدًا. 547 00:30:24,240 --> 00:30:25,867 ‫سنكون على الهواء مباشرةً ‫من معرض المقاطعة خلال… 548 00:30:25,950 --> 00:30:30,329 ‫خلال نحو ساعة. ‫لقد أبليت حسنًا يا "باريوس". 549 00:30:31,915 --> 00:30:34,917 ‫اسمعي، لا تفعلي هذا، اتفقنا؟ ‫"جيكوب" فتى طيب فعلًا، 550 00:30:35,001 --> 00:30:37,962 ‫وإذا فعلت به هذا، ستُدمّرين حياته. 551 00:30:40,047 --> 00:30:40,882 ‫هذا محزن. 552 00:30:41,466 --> 00:30:44,135 ‫لكن سبق السيف العذل. 553 00:30:48,597 --> 00:30:49,474 ‫ما الأمر؟ 554 00:30:52,226 --> 00:30:55,021 ‫لقد دمّرت عائلتين للتو يا صاح. 555 00:30:55,730 --> 00:30:57,816 ‫- اسمع، عليّ الذهاب. ‫- إلى أين؟ 556 00:30:57,899 --> 00:31:00,318 ‫سأصلح الأمر. هل أنت بخير؟ 557 00:31:01,193 --> 00:31:02,696 ‫- أنا بخير يا "ديكس". ‫- حسنًا. 558 00:31:02,779 --> 00:31:04,489 ‫أقفل الباب بعد أن أخرج، اتفقنا؟ 559 00:31:11,120 --> 00:31:14,373 ‫- أتقطّعين الليمون هذا إلى شرائح حقًا؟ ‫- أجل، ينبغي لها أن تطفو. 560 00:31:15,250 --> 00:31:16,418 ‫هذا صحيح. 561 00:31:17,251 --> 00:31:20,589 ‫اسمع، أنا آسفة، 562 00:31:20,671 --> 00:31:23,258 ‫لكن أرى أن علينا أن نبقي علاقتنا مهنية. 563 00:31:23,340 --> 00:31:26,385 ‫- موظّفة ومدير. ‫- نبقي؟ 564 00:31:26,469 --> 00:31:29,389 ‫لن نبقي على العلاقة مهنية، أليس كذلك؟ 565 00:31:29,472 --> 00:31:33,018 ‫- بل سنغيّرها إلى علاقة مهنية. ‫- عمليًا. 566 00:31:33,101 --> 00:31:34,560 ‫لا، بل جسديًا. 567 00:31:35,728 --> 00:31:38,230 ‫"ليز"، ماذا حدث؟ حدث الأمر في آخر لحظة. 568 00:31:38,315 --> 00:31:40,858 ‫لقد ألغيت موعدنا عن طريق رسالة نصية. 569 00:31:40,942 --> 00:31:42,319 ‫أعرف ذلك. أنا آسفة. 570 00:31:42,401 --> 00:31:44,029 ‫حسنًا، قلت ذلك بالفعل. 571 00:31:44,111 --> 00:31:46,572 ‫يُفترض بي بطبيعة الحال أن أسألك: ‫"هل ارتكبت خطأ ما؟" 572 00:31:46,656 --> 00:31:48,658 ‫- لكنني أعرف أنني لم أرتكب شيئًا، لذا… ‫- لم ترتكب شيئًا. 573 00:31:48,741 --> 00:31:50,409 ‫أعرف ذلك. 574 00:31:50,493 --> 00:31:53,997 ‫اسمعي، تظاهري أنني غبي، وفسّري لي الأمر. 575 00:31:54,080 --> 00:31:55,164 ‫ما الذي يجري؟ 576 00:31:56,249 --> 00:32:00,962 ‫عندما أراكما معًا، ‫لا أرغب في التدخّل في أيّ شيء. 577 00:32:01,046 --> 00:32:05,800 ‫أتتحدّثين عني أنا و"ديكس"؟ ‫نحن مجرد صديقين. يمكنك أن تثقي بي. 578 00:32:05,883 --> 00:32:08,094 ‫أريد أن أثق بك، لكنني تعرّفت عليك مؤخّرًا. 579 00:32:08,177 --> 00:32:10,680 ‫لقد شاهدت هذا الفيلم من قبل. ‫صديقي الحميم السابق… 580 00:32:10,764 --> 00:32:12,974 ‫هل تقارنينني برجل أُصيب بانهيار نفسي؟ 581 00:32:13,058 --> 00:32:15,852 ‫صحيح، لكن كانت لديه صديقة حميمة سابقة ‫كان يرافقها دومًا، 582 00:32:15,936 --> 00:32:18,812 ‫وفي النهاية، عاد إليها مجددًا. 583 00:32:18,897 --> 00:32:22,066 ‫أنا بحاجة إلى حماية نفسي. 584 00:32:24,319 --> 00:32:27,821 ‫يمكنني القول إنك لم تشاهدي هذا الفيلم. 585 00:32:27,906 --> 00:32:32,285 ‫لأن هذا الفيلم نزل مباشرة على أقراص ‫"دي في دي". في "كوريا الجنوبية. 586 00:32:32,952 --> 00:32:36,122 ‫كان فيلما مريعًا. أتراجع عن هذا التشبيه. 587 00:32:36,205 --> 00:32:39,334 ‫- اسمعي، أيمكنني إبعاد هذه السكّين؟ ‫- أجل. 588 00:32:41,211 --> 00:32:43,837 ‫اسمعي، أنا أستلطفك حقًا. ‫وأرى أنك رائعة، اتفقنا؟ 589 00:32:43,922 --> 00:32:46,256 ‫وها أنا ذا هنا أرغب في منح الأمر فرصة. 590 00:32:46,340 --> 00:32:49,969 ‫واسمعي، أنا و"ديكس" مجرد صديقين. 591 00:32:50,053 --> 00:32:52,179 ‫امنحيني دقيقة لأثبت ذلك لك، اتفقنا؟ 592 00:32:54,473 --> 00:32:55,517 ‫حسنًا. 593 00:33:00,562 --> 00:33:01,522 ‫- حسنًا. ‫- أجل. 594 00:33:01,606 --> 00:33:04,191 ‫- إنني ألزمك بالأمر. ‫- حسنًا. 595 00:33:06,069 --> 00:33:07,779 ‫"لويلين سلوكومب"، تذكّر ذلك. 596 00:33:07,861 --> 00:33:09,780 ‫"لويلين". مرحبًا. كيف الحال؟ 597 00:33:09,864 --> 00:33:12,783 ‫مرحبًا يا عزيزتي. جيد. 598 00:33:12,867 --> 00:33:14,368 ‫لا تنهض يا سيدي. 599 00:33:14,452 --> 00:33:17,579 ‫لكن صوّت لصالحي، اتفقنا؟ اتفقنا. ‫سعدت بلقائك. 600 00:33:17,664 --> 00:33:20,249 ‫كل صوت لـ"سلوكومب" هو صوت لزيادة الدخل! 601 00:33:20,333 --> 00:33:22,627 ‫- "سلوكومب"! ‫- مرحبًا. كيف الحال؟ 602 00:33:22,710 --> 00:33:27,632 ‫صوّت، اتفقنا؟ مرحبًا. ‫ستصوّت، أليس كذلك؟ حسنًا. 603 00:33:27,715 --> 00:33:30,301 ‫"لويلين سلوكومب" يا جماعة. أجل. 604 00:33:30,384 --> 00:33:33,053 ‫شكرًا. لكل صوت أهمّية. 605 00:33:34,639 --> 00:33:36,432 ‫عضو المجلس "دان"؟ 606 00:33:37,892 --> 00:33:38,852 ‫إنك لا تعرفني، لكن… 607 00:33:40,811 --> 00:33:44,399 ‫"ديكس غلادستون"، صحيح؟ أنقذت حفل ‫جمع التبرّعات خاصتي. أنا مدين لك. 608 00:33:45,190 --> 00:33:48,861 ‫ليس لدينا متّسع من الوقت، ‫لكنني لست الشخص الذي قلت إنني هو، 609 00:33:48,945 --> 00:33:54,366 ‫ولديّ بعض المعلومات الحسّاسة ‫التي أريد أن أشاركك إياها. 610 00:33:55,660 --> 00:33:57,202 ‫يا فريق "دان"، هلّا تركتمونا على انفراد؟ 611 00:33:57,286 --> 00:33:58,496 ‫- حسنًا. ‫- شكرًا. 612 00:33:59,789 --> 00:34:04,210 ‫- ما الأمر؟ ‫- لديك ابن. 613 00:34:04,293 --> 00:34:06,671 ‫أمه هي "إيما ليندستروم". 614 00:34:06,754 --> 00:34:10,257 ‫واسمه "جيكوب". إنه في الـ15 من عمره. ‫إنه مرح للغاية. 615 00:34:10,341 --> 00:34:11,634 ‫إنه يدرس المستوى المتقدّم ‫من الأدب الإنجليزي. 616 00:34:11,717 --> 00:34:15,430 ‫لقد عرفت مكانه لصالح منافسك. 617 00:34:16,431 --> 00:34:18,223 ‫ماذا؟ كنت… 618 00:34:18,308 --> 00:34:21,060 ‫- كنت تتحرّين عني؟ ‫- أجل. 619 00:34:21,143 --> 00:34:24,688 ‫وفريق "سلوكومب" يخطّطون ‫لكشف هذا مباشرةً في هذه اللحظات. 620 00:34:24,773 --> 00:34:25,856 ‫ماذا تفعلين هنا إذًا؟ 621 00:34:25,940 --> 00:34:27,901 ‫لقد قبلت بمهمّة ‫ما كان عليّ القبول بها، اتفقنا؟ 622 00:34:27,983 --> 00:34:31,071 ‫ظننت أن الطرفين قذران، ‫فلم أر أهمّية للطرف الذي أقف معه. 623 00:34:31,153 --> 00:34:33,697 ‫لكنني كنت مخطئة. ‫للأمر أهمّية، وها أنا ذا هنا. 624 00:34:33,782 --> 00:34:35,574 ‫أحاول إصلاح الأمر. 625 00:34:35,658 --> 00:34:37,534 ‫- حسنًا، هل… ‫- يا إلهي! 626 00:34:37,619 --> 00:34:39,161 ‫هل يعرف الصبي بشأني؟ 627 00:34:39,244 --> 00:34:41,247 ‫لا. لم تخبره "إيما" بالأمر. 628 00:34:41,830 --> 00:34:44,708 ‫حسنًا. سيتحدّث "سلوكومب" أولًا. 629 00:34:44,792 --> 00:34:46,502 ‫أمامنا نحو 15 دقيقة لوضع استراتيجية. 630 00:34:46,586 --> 00:34:48,170 ‫مهلًا! لديك ابن؟ 631 00:34:48,754 --> 00:34:53,133 ‫ائتلافك كله يقوم على حقيقة ‫أنك أفصحت عن ميولك كمثلي، 632 00:34:53,218 --> 00:34:54,969 ‫وعلى أنك صادق بشأن ذاتك. 633 00:34:55,052 --> 00:34:57,471 ‫إنهم يدعمونني لأن لديّ رؤية للمستقبل ‫يا "أنت". وأنا… 634 00:34:57,554 --> 00:35:00,516 ‫"دان"، شعارنا هو "كن نفسك، كن صادقًا". 635 00:35:00,599 --> 00:35:04,104 ‫هذا يغيّر القصة التي نروّجها، ‫والقصة هي كل شيء. 636 00:35:04,186 --> 00:35:06,231 ‫حسنًا، آسفة، هذا الفتى، ابنك، 637 00:35:06,313 --> 00:35:08,565 ‫لم يطلب أن يكون طرفًا في هذه القصة. 638 00:35:08,650 --> 00:35:11,485 ‫- ماذا سأفعل الآن؟ ‫- ما… 639 00:35:12,611 --> 00:35:14,113 ‫أظنّ أن عليك الاعتراف بالأمر، اتفقنا؟ 640 00:35:14,197 --> 00:35:17,157 ‫من دون مراوغة. سنقول الحقيقة. 641 00:35:17,242 --> 00:35:20,828 ‫حسنًا، قد يفيدك ذلك، ‫لكنه سيدمّر حياة "جيكوب" رغم ذلك. 642 00:35:20,912 --> 00:35:24,916 ‫- أتتلقّى المشورة من متحرّية خاصة خائنة؟ ‫- لا تعرف ذلك. فقط… 643 00:35:24,998 --> 00:35:26,125 ‫يا إلهي! 644 00:35:26,209 --> 00:35:28,627 ‫حسنًا، انظر. هذا الطرف… سيحرقونك، مفهوم؟ 645 00:35:28,711 --> 00:35:31,381 ‫لا يهمّهم ما سيحدث لك ‫أو لـ"جيكوب" أو لأمه. 646 00:35:32,172 --> 00:35:33,757 ‫- ما الذي فعلته أنا؟ ‫- لم تفعل شيئًا. 647 00:35:33,842 --> 00:35:38,429 ‫"دان"، "إيما" أخذت قرارها من قبل، ‫وعليك الآن أن تأخذ أنت قرارك. 648 00:35:38,512 --> 00:35:40,890 ‫ما الذي يُفترض بنا فعله؟ ‫سيُفسد هذا كل شيء. 649 00:35:40,973 --> 00:35:43,100 ‫- كل الجهد الذي بذلناه… ‫- اهدأ. 650 00:35:43,184 --> 00:35:44,476 ‫لديّ خطّة. 651 00:35:45,854 --> 00:35:47,146 ‫لكنها لن تعجبكما. 652 00:35:54,153 --> 00:35:57,406 ‫حسنًا، بدأ الناس ينفضّون عن حلوى المشبّك، ‫فدعونا نتكلّم بسرعة. 653 00:35:57,490 --> 00:35:59,951 ‫هلّا يخبرني أحدكم عمّا يجري هنا؟ 654 00:36:00,033 --> 00:36:02,911 ‫نعرف جميعًا أنكم ‫على وشك الكشف عن سرّ "دان" العائلي. 655 00:36:02,995 --> 00:36:05,331 ‫حسنًا، كانوا ليفعلوا الشيء ذاته ضدنا. 656 00:36:05,915 --> 00:36:09,376 ‫في الواقع يا عزيزتي، إننا ندير ‫حملة انتخابية نظيفة. لدينا مبادئ. 657 00:36:09,459 --> 00:36:11,796 ‫واصل كلامك. بدأت أُستثار. 658 00:36:11,879 --> 00:36:15,258 ‫هذا مقرف. ‫أنت نسخة رديئة عن "كيليان كونواي". 659 00:36:15,924 --> 00:36:20,345 ‫حسنًا. "جيكوب ليندستروم" فتى في الـ15، ‫وليست لديه فكرة عمّا يحدث هنا، 660 00:36:20,429 --> 00:36:23,307 ‫فما الذي سيتطلّبه الأمر ‫لإبقائه خارج الموضوع؟ 661 00:36:23,390 --> 00:36:26,935 ‫هذا سؤال كبير. 662 00:36:27,019 --> 00:36:28,229 ‫ثمة شيء واحد من شانه… 663 00:36:29,605 --> 00:36:32,149 ‫أفهم ذلك، وأنا مستعدّ. 664 00:36:32,233 --> 00:36:33,859 ‫لكننا لا نثق بكم. 665 00:36:33,943 --> 00:36:36,111 ‫نريد ضمانات مكتوبة. 666 00:36:37,863 --> 00:36:39,282 ‫- حسنًا. ‫- ماذا؟ 667 00:36:39,364 --> 00:36:42,075 ‫لكنني أريد سماعها منك أولًا. ‫أريد سماعها فقط. 668 00:36:43,994 --> 00:36:46,246 ‫سأنسحب من السباق الانتخابي. 669 00:36:47,372 --> 00:36:48,957 ‫وستوقّع أنت عقدًا 670 00:36:49,041 --> 00:36:52,878 ‫يمنعك أنت وفريقك من ذكر اسم "جيكوب". 671 00:36:52,961 --> 00:36:54,796 ‫لا اليوم ولا المستقبل. 672 00:36:54,880 --> 00:36:56,965 ‫- عظيم. بالتأكيد. جهّزوا العقد. ‫- لقد جهّزته بالفعل. 673 00:36:59,259 --> 00:37:00,261 ‫حسنًا. 674 00:37:03,263 --> 00:37:08,018 ‫- آمل أنكم فخورون بأنفسكم. ‫- جدًا. فلنلق نظرة سريعة على العقد. 675 00:37:08,101 --> 00:37:09,020 ‫حسنًا. 676 00:37:15,776 --> 00:37:16,902 ‫شكرًا. 677 00:37:18,862 --> 00:37:21,281 ‫لم أتوقّع لمثلي مثلك أن يكون رجل عائلة. 678 00:37:23,951 --> 00:37:25,118 ‫"دان"! 679 00:37:25,202 --> 00:37:26,620 ‫كان عليّ فعل ذلك في مرحلة المناظرات 680 00:37:26,703 --> 00:37:27,621 ‫- أيها الوغد الحقير! ‫- سوف… 681 00:37:27,705 --> 00:37:29,706 ‫ستسمع من محاميّ قريبًا! وأنت تعرف… مهلًا! 682 00:37:29,791 --> 00:37:31,041 ‫- كانت لكمة جيدة. ‫- كان ذلك مريحًا. 683 00:37:31,125 --> 00:37:32,417 ‫- هيا بنا. هل نحضر سيارة؟ ‫- اتركوني! أجيد الكاراتيه! 684 00:37:32,502 --> 00:37:35,295 ‫سآتي وأنال منك! اتركوني! 685 00:37:35,379 --> 00:37:36,546 ‫إثارة. 686 00:37:39,466 --> 00:37:41,551 ‫كان "دان" الرجل الأصلح. 687 00:37:41,636 --> 00:37:44,805 ‫أنا في هذا المجال منذ نعومة أظافري 688 00:37:44,889 --> 00:37:46,515 ‫في منزل محظية والدي. 689 00:37:46,599 --> 00:37:50,269 ‫لا نستحق الرجل الأصلح في كل الأوقات، ‫لكن أنت… أنت… 690 00:37:50,352 --> 00:37:53,230 ‫يا للروعة! ستظلّين في بالي بلا ريب ‫من أجل مهام مستقبلية. 691 00:37:53,313 --> 00:37:55,482 ‫لا. لا، شكرًا لك. 692 00:37:55,566 --> 00:37:58,652 ‫سيكون ذلك مريعًا. يمكنك استرجاع هذا. 693 00:37:59,319 --> 00:38:01,029 ‫- هذا مال. ‫- مال حرام. 694 00:38:01,113 --> 00:38:04,116 ‫- هل يوجد نوع آخر من المال؟ ‫- أجل، يوجد. 695 00:38:06,743 --> 00:38:08,245 ‫سأراك عند بيت القفز. 696 00:38:29,016 --> 00:38:31,643 ‫هذا كل ما تبقّى من خزف جدّتي. 697 00:38:31,727 --> 00:38:34,187 ‫- لقد رمت الكثير منه. ‫- أجل. 698 00:38:34,272 --> 00:38:36,440 ‫هل تتذكّر عندما كسرت أنف خالي "مارك"؟ 699 00:38:36,523 --> 00:38:37,525 ‫أجل. 700 00:38:37,607 --> 00:38:39,568 ‫- مرحبًا، لقد وصلنا! ‫- أهلًا. 701 00:38:43,572 --> 00:38:45,699 ‫أحضرت الساقية إلى عيد شكر الأصدقاء. 702 00:38:46,325 --> 00:38:47,534 ‫صحيح. فنحن مرتبطان. 703 00:38:47,618 --> 00:38:49,244 ‫واسمها "ليز"، وتعرفين ذلك. 704 00:38:49,328 --> 00:38:52,372 ‫على سبيل المثال، ‫هلّا تشرحين الأمر يا "ليز"؟ 705 00:38:52,456 --> 00:38:55,167 ‫كنت أعتّق برميلًا من شراب "سازراك". 706 00:38:55,251 --> 00:38:57,627 ‫عجبًا! تفضّلي إذًا على الرحب والسعة. 707 00:38:57,711 --> 00:38:59,464 ‫- حسنًا. ‫- عظيم. 708 00:39:03,383 --> 00:39:06,512 ‫- أيها المحقّق. ‫- مرحبًا. 709 00:39:06,595 --> 00:39:09,182 ‫- يبدو أنك دُعيت. ‫- يبدو ذلك. 710 00:39:09,973 --> 00:39:13,310 ‫أحضرت القارورة التي ستشربينها أولًا، ‫والقارورة التي ستشربينها ثانيًا. 711 00:39:13,393 --> 00:39:14,227 ‫شكرًا لك. 712 00:39:15,062 --> 00:39:16,980 ‫"أنسل"، هذا "مايلز". 713 00:39:17,064 --> 00:39:18,190 ‫"مايلز"، هذا "أنسل". 714 00:39:19,608 --> 00:39:21,485 ‫يمكنك دعوة أيّ شخص تريدينه؟ 715 00:39:22,611 --> 00:39:23,570 ‫إنه منزلي. 716 00:39:23,653 --> 00:39:25,198 ‫بل هو منزل والديك. 717 00:39:26,740 --> 00:39:27,949 ‫هل تريد أن تأكل أم ماذا؟ 718 00:39:28,033 --> 00:39:29,159 ‫- أريد. ‫- حسنًا. 719 00:39:29,242 --> 00:39:30,827 ‫لم تسمح لها بطهو أيّ شيء، أليس كذلك؟ 720 00:39:30,911 --> 00:39:32,871 ‫- مستحيل. ‫- حسنًا. 721 00:39:32,954 --> 00:39:36,666 ‫سيسافر طبيبي هذا الأسبوع. لا يمكن أن أمرض. 722 00:39:39,628 --> 00:39:40,921 ‫يوم عصيب؟ 723 00:39:42,964 --> 00:39:44,341 ‫إنه… كما تعرفين. 724 00:39:44,424 --> 00:39:47,136 ‫لا، أخبريها. أنت بطلة. 725 00:39:49,888 --> 00:39:52,974 ‫منعت العالم من تدمير حياة فتى، 726 00:39:53,058 --> 00:39:54,935 ‫لكن من أجل ذلك، كان عليّ دفن رجل 727 00:39:55,018 --> 00:39:57,896 ‫كان من شأنه أن يجعل العالم مكانًا أفضل. 728 00:39:58,647 --> 00:39:59,898 ‫فعلت الأمر الصائب. 729 00:39:59,981 --> 00:40:01,691 ‫هل تعرفون ما أنا ممتنّة لأجله؟ 730 00:40:01,775 --> 00:40:04,236 ‫أجل. فلنفعل ذلك. هذه من أجلك. 731 00:40:04,319 --> 00:40:06,113 ‫نخب الأشياء التي لم نستطع توقّعها. 732 00:40:06,196 --> 00:40:12,077 ‫لو لم أدخل حانة غير مسكونة قطعًا ‫خلال عمل كنت أؤدّيه، 733 00:40:12,160 --> 00:40:13,578 ‫ما كنت لألتقي بهذا الرجل. 734 00:40:15,747 --> 00:40:17,416 ‫هذا صحيح. في صحتك. 735 00:40:18,041 --> 00:40:19,376 ‫- في صحتكم. ‫- نخبكم. 736 00:40:21,420 --> 00:40:23,004 ‫أين دورة المياه؟ 737 00:40:23,088 --> 00:40:24,589 ‫- في آخر الرواق. ‫- حسنًا. 738 00:40:29,678 --> 00:40:31,430 ‫إنها رائعة، أليس كذلك؟ 739 00:40:33,515 --> 00:40:35,308 ‫لا أدري. 740 00:40:35,392 --> 00:40:40,105 ‫- تبدو سعيدة فعلًا. ‫- ماذا؟ 741 00:40:41,398 --> 00:40:44,192 ‫هل هي طبيعية من الناحية العقلية؟ 75007

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.