All language subtitles for Stumptown.S01E06.1080p.TVShows

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,254 --> 00:00:01,589 ‫في الحلقات السابقة… 2 00:00:01,673 --> 00:00:04,174 ‫لديّ مهمّة لك. إنها قضية شخص مفقود. 3 00:00:04,258 --> 00:00:05,844 ‫- من هو؟ ‫- "غراي". 4 00:00:05,926 --> 00:00:07,052 ‫هل انتهيت من رقصتك؟ 5 00:00:07,137 --> 00:00:09,346 ‫لأن لديّ عمل عليّ إنجازه، ‫وأنا أريد إنجازه. 6 00:00:09,431 --> 00:00:11,307 ‫اتصل "غراي". وهو يريدني أن آخذك إليه. 7 00:00:11,391 --> 00:00:12,517 ‫أين "أنسل"؟ 8 00:00:12,600 --> 00:00:15,895 ‫لم لا تنتظرني في السيارة؟ ‫سأتبادل بعض الحديث مع "فرانك". 9 00:00:17,605 --> 00:00:21,025 ‫- لقد عرّضت حياة "أنسل" للخطر. ‫- فعلت كل ما فعلته في سبيل حمايته. 10 00:00:21,109 --> 00:00:24,571 ‫- "غراي"، لم أعد أعرف من تكون. ‫- أنا آسف. 11 00:00:24,653 --> 00:00:26,990 ‫أستاذة "باريوس". تهانينا. 12 00:00:27,072 --> 00:00:29,492 ‫أصبحت الآن متحرّية خاصة مرخّصة. 13 00:00:29,575 --> 00:00:30,743 ‫تمنّي أمنية. 14 00:00:44,549 --> 00:00:45,758 ‫تفضّل. 15 00:00:51,555 --> 00:00:54,476 ‫عليّ الاعتراف بأنني كنت متوترًا حيال حضور ‫عرض موسيقى الـ"بانك" خاصتك، 16 00:00:54,558 --> 00:00:56,186 ‫لكنني رأيت طبيبي أسناني. 17 00:00:57,186 --> 00:01:00,230 ‫شكرًا على خروجك من نطاق راحتك 18 00:01:00,314 --> 00:01:02,942 ‫والدخول إلى موئلي الطبيعي. 19 00:01:03,026 --> 00:01:04,902 ‫- أولئك هم جماعتك إذًا؟ ‫- أولئك هم جماعتي. 20 00:01:05,611 --> 00:01:08,573 ‫وشكرًا على إخراج "غراي" من القضية. 21 00:01:08,656 --> 00:01:10,116 ‫أقدّر لك ذلك كثيرًا. 22 00:01:10,199 --> 00:01:14,578 ‫لقد كفلته. ومن الواضح أن ذوقك رفيع. 23 00:01:16,121 --> 00:01:21,293 ‫فكرت في أنه بعد كل ذلك الجنون، ‫ندين لأنفسنا ببعض الترويح، 24 00:01:21,378 --> 00:01:23,712 ‫- ببعض الترفيه. فلنتوجّه إلى مكان الرقص. ‫- صحيح. 25 00:01:23,796 --> 00:01:26,757 ‫- لا، أنا لا أرقص. ‫- كفاك! 26 00:01:26,840 --> 00:01:30,469 ‫100 شخص متعرّق يصطدمون ببعضهم البعض، 27 00:01:30,552 --> 00:01:32,388 ‫وينفّسون عن غضبهم. ألا يبدو هذا ممتعًا؟ 28 00:01:32,471 --> 00:01:34,891 ‫بلى، إن كانت أعمال الشغب ممتعة، بلى. 29 00:01:34,974 --> 00:01:37,727 ‫لم أكن واثقة من مجيئك الليلة. 30 00:01:37,810 --> 00:01:42,357 ‫بصراحة، فكرت في أن هناك احتمالًا كبيرًا ‫بممارسة الجنس بعد ذلك، لذا… 31 00:01:42,439 --> 00:01:43,858 ‫أنت محقّ يا سيدي. 32 00:01:57,038 --> 00:02:01,042 ‫أراكم يا أهل "بورتلاند". 33 00:02:01,125 --> 00:02:02,377 ‫سعيدة بعودتي إلى دياري. 34 00:02:03,210 --> 00:02:05,129 ‫ثلاث ليال في "ستامبتاون"؟ 35 00:02:05,213 --> 00:02:07,256 ‫يمكن لأيّ شيء أن يحدث. 36 00:02:14,513 --> 00:02:16,891 ‫الأغنية مهداة لمن هرب. 37 00:02:20,645 --> 00:02:22,188 ‫أتحدّث عنك يا "ديكس". 38 00:02:24,649 --> 00:02:27,401 ‫واحد، اثنان… واحد، اثنان، ثلاثة، أربعة! 39 00:02:31,655 --> 00:02:36,827 ‫بدافع الفضول، ‫كم دامت علاقتك بـ"فيونا إكس"؟ 40 00:02:38,204 --> 00:02:40,748 ‫{\an8}خمسة أو ستّة أشهر. في صحتك. شكرًا. 41 00:02:42,792 --> 00:02:45,295 ‫{\an8}وقّعت مع شركة تسجيلات ‫وذهبت في جولة غنائية، 42 00:02:45,377 --> 00:02:48,213 ‫{\an8}ولم أرها منذ ذلك الحين، حتى هذه الليلة. 43 00:02:48,964 --> 00:02:50,132 ‫ومتى كان ذلك؟ 44 00:02:51,675 --> 00:02:54,136 ‫{\an8}قبل عشر سنوات. قبل مسألة "إكس" هذه، 45 00:02:54,220 --> 00:02:55,888 ‫{\an8}عندما كانت من آل "فينكلبوكر". 46 00:02:56,890 --> 00:03:00,434 ‫- "فيونا فينـ…" ‫- اسمها الحقيقي "فيونا فينكلبوكر". 47 00:03:00,518 --> 00:03:02,186 ‫- هذا مريع. ‫- سيئ جدًا. 48 00:03:02,270 --> 00:03:06,441 ‫{\an8}- رباه! "إكس" أفضل بكثير. ‫- صحيح. 49 00:03:06,523 --> 00:03:08,442 ‫{\an8}كنت قد عدت إلى الديار للتو، وكنت… 50 00:03:08,526 --> 00:03:11,737 ‫{\an8}كنت أحاول نسيان همومي وكنت أخرج كثيرًا. 51 00:03:11,820 --> 00:03:15,949 ‫{\an8}وتعرّفت على "في" في ذلك الوقت. ‫كان الأمر ممتعًا للغاية. 52 00:03:16,033 --> 00:03:18,952 ‫اسمعي، أقدّر لك مساعدتي ‫على نسيان همومي الليلة. 53 00:03:19,037 --> 00:03:20,871 ‫مررت بوضع صعب، وكنت بحاجة إلى ذلك. 54 00:03:20,955 --> 00:03:22,623 ‫{\an8}- فشكرًا لك. ‫- العفو. 55 00:03:22,706 --> 00:03:24,333 ‫{\an8}- لا أستسيغ موسيقى الـ"بانك". ‫- هذا صحيح. 56 00:03:24,416 --> 00:03:28,128 ‫{\an8}صحيح. لكن أودّ أن أطلعك على عالمي. 57 00:03:28,213 --> 00:03:31,590 ‫{\an8}- فلنخرج مجددًا يوم الجمعة. ‫- هل تعني أن نذهب إلى حفل "جاز"؟ 58 00:03:32,383 --> 00:03:34,844 ‫- بل للعب البولينغ. ‫- أتلعب البولينغ؟ 59 00:03:34,927 --> 00:03:37,763 ‫{\an8}أجل، أسقط عشر قوارير بكرة واحدة، وأتناول ‫الجعة الراكدة والبطاطا المقلية بالجبن. 60 00:03:37,846 --> 00:03:40,391 ‫- كم هذا مثير! ‫- صحيح. 61 00:03:40,474 --> 00:03:42,267 ‫هل ترتدي الحذاء الذي يجبرونك على استئجاره؟ 62 00:03:42,351 --> 00:03:43,894 ‫لديّ حذائي الخاص يا "ديكس". 63 00:03:44,478 --> 00:03:46,689 ‫- يا للروعة! ‫- أجل. 64 00:03:46,772 --> 00:03:48,357 ‫حسنًا. موافقة على يوم الجمعة. 65 00:03:48,440 --> 00:03:53,695 ‫{\an8}يمكنني تدبّر ذلك، ‫لكن إذا أردت أن يحالفك الحظّ الليلة، 66 00:03:53,779 --> 00:03:55,405 ‫{\an8}فلنتوقّف عن الحديث عن البولينغ. 67 00:03:57,324 --> 00:03:58,575 ‫لك ذلك. 68 00:04:02,746 --> 00:04:04,289 ‫"(فيونا إكس)" 69 00:04:06,625 --> 00:04:08,669 ‫{\an8}كيف حان الحفل؟ 70 00:04:10,212 --> 00:04:13,298 ‫{\an8}- كان مثيرًا للاهتمام. ‫- أهذا كل ما في الأمر؟ مثير للاهتمام؟ 71 00:04:13,383 --> 00:04:15,926 ‫{\an8}- هذا يلخّص الأمر، أجل. ‫- يلخّص الأمر. 72 00:04:16,718 --> 00:04:18,262 ‫ماذا كان رأي "هوفمان" به؟ 73 00:04:18,346 --> 00:04:19,930 ‫{\an8}لا يستسيغ تلك الموسيقى. ‫إنه أقرب إلى الـ"جاز". 74 00:04:21,306 --> 00:04:23,934 ‫{\an8}- "ديكس"، إلى متى سنظلّ على هذه الحال؟ ‫- أيّ حال؟ 75 00:04:24,017 --> 00:04:26,187 ‫من الواضح أنني أحاول أن أصلح ما بيننا. 76 00:04:26,270 --> 00:04:30,023 ‫{\an8}- وأنا أحاول أن أسامحك. ‫- لكن؟ 77 00:04:30,107 --> 00:04:33,485 ‫{\an8}لكن بعد أن ظهر أن كل ما كنت أظنّ أنني ‫أعرفه بشأنك ما هو إلا كذبة، 78 00:04:33,569 --> 00:04:35,654 ‫فلا أعرف الشخص الذي عليّ أن أسامحه. 79 00:04:35,737 --> 00:04:38,115 ‫سيستمرّ الوضع لفترة إذًا. 80 00:04:38,199 --> 00:04:41,285 ‫اسمع يا "غراي". ‫أعتقد أن هذا هو وضعنا من الآن فصاعدًا. 81 00:04:45,747 --> 00:04:46,958 ‫{\an8}مهلًا، أليست تلك… 82 00:04:50,587 --> 00:04:52,337 ‫- مرحبًا. ‫- أهلًا. 83 00:04:52,421 --> 00:04:53,631 ‫تبدين رائعة. 84 00:04:53,714 --> 00:04:54,923 ‫وأنت تبدين رائعة. 85 00:04:55,007 --> 00:04:58,468 ‫{\an8}لديّ فريق كامل يعمل على ذلك، لذا… 86 00:04:59,636 --> 00:05:00,846 ‫{\an8}هذا مدير أعمالي. 87 00:05:00,929 --> 00:05:02,599 ‫"نيك تالاريكو". سمعت الكثير عنك. 88 00:05:02,681 --> 00:05:05,684 ‫حقًا؟ كيف عثرت عليّ؟ 89 00:05:05,767 --> 00:05:08,812 ‫{\an8}رأيت بين الجمهور الليلة الماضية، ‫وسألت بضعة أصدقاء، 90 00:05:08,897 --> 00:05:11,023 ‫{\an8}ولا بدّ أن هناك من يعرف "ديكس"، أليس كذلك؟ 91 00:05:11,106 --> 00:05:13,276 ‫في الواقع، عثرت عليّ فعلًا. 92 00:05:14,693 --> 00:05:18,655 ‫{\an8}- ماذا تفعلين هنا؟ ‫- تودّ "فيونا" الاستعانة بك. 93 00:05:18,739 --> 00:05:20,115 ‫الاستعانة بي؟ من أجل ماذا؟ 94 00:05:22,243 --> 00:05:23,660 ‫ثمة من يترصّدني. 95 00:05:30,500 --> 00:05:32,545 ‫رأيته لأول مرة في الفندق في "فينيكس"، 96 00:05:32,628 --> 00:05:35,797 ‫ثم بدأت يظهر في حفلات مختلفة ومدن مختلفة. 97 00:05:35,881 --> 00:05:37,508 ‫وأعتقد أنني رأيته الليلة الماضية. 98 00:05:38,300 --> 00:05:41,345 ‫- ومنذ متى يحدث هذا؟ ‫- منذ أشهر قليلة. 99 00:05:42,596 --> 00:05:44,473 ‫حسنًا. هل لجأت إلى الشرطة. 100 00:05:44,557 --> 00:05:47,309 ‫وبم سأخبرهم؟ لم أتمكّن من رؤيته بشكل جيد. 101 00:05:47,392 --> 00:05:50,271 ‫ألمحه فحسب، ثم يختفي مثل الأشباح. 102 00:05:50,354 --> 00:05:54,066 ‫على أيّ حال، سأبقى في المدينة لمدة ‫ثلاث ليال، وأشعر بأنني بحاجة إلى الحماية. 103 00:05:54,149 --> 00:05:55,235 ‫"فيونا"، أنت محمية بالفعل. 104 00:05:55,317 --> 00:05:57,110 ‫لديها حارس شخصي. ‫بل الكثير من الحراس الشخصيين. 105 00:05:57,194 --> 00:06:00,906 ‫لديّ حراس على مدار الساعة، ‫لكن بالكاد يمكنني تذكّر أسماءهم. 106 00:06:00,989 --> 00:06:06,370 ‫وأنا بحاجة إلى شخص أثق به، أثق به تمامًا. 107 00:06:07,746 --> 00:06:09,414 ‫حسنًا. حسنًا، سأساعد. 108 00:06:13,377 --> 00:06:15,420 ‫أعتذر. حان الوقت. 109 00:06:15,504 --> 00:06:17,173 ‫سيخبرك "نيك" بالمزيد. 110 00:06:17,256 --> 00:06:18,632 ‫- شكرًا يا "ديكس". ‫- العفو. 111 00:06:18,715 --> 00:06:20,050 ‫سعدت جدًا بلقائك. 112 00:06:25,181 --> 00:06:27,475 ‫ثمة بقايا طماطم فوق الخزانة هنا. 113 00:06:27,557 --> 00:06:30,185 ‫- هذه بقايا ثمرة "توماتيو" في الواقع. ‫- مهما يكن. 114 00:06:38,568 --> 00:06:41,113 ‫ثمة بعض الانتهاكات التي يجب التعامل معها. 115 00:06:41,197 --> 00:06:42,322 ‫أيّ انتهاكات؟ 116 00:06:42,406 --> 00:06:44,574 ‫- ستُدرج في التقرير. ‫- ماذا تقول؟ 117 00:06:44,658 --> 00:06:47,536 ‫ما أن تُحلّ وتُشطب، ‫يمكنك أن تعيد افتتاح المكان. 118 00:06:47,619 --> 00:06:50,205 ‫- هل ستغلق شاحنتي؟ ‫- هذه الشاحنة لا تعمل كما يجب. 119 00:06:50,289 --> 00:06:51,540 ‫بل تعمل على أحسن ما يُرام. 120 00:06:51,623 --> 00:06:53,208 ‫ساهمت هذه الشاحنة ‫بإرسال شابّين إلى الكلّية المجتمعية. 121 00:06:53,292 --> 00:06:55,168 ‫يصطفّ طابور أمام هذه الشاحنة ‫في معظم الأيام. 122 00:06:55,252 --> 00:06:58,922 ‫- لست أنا من يضع القوانين يا سيدي. ‫- ماذا؟ 123 00:07:01,216 --> 00:07:02,092 ‫"ديكس" غاضبة. 124 00:07:02,176 --> 00:07:03,760 ‫هذا صحيح يا صديقي. 125 00:07:04,761 --> 00:07:07,889 ‫- لقد ارتكبت خطيئة. ‫- أعرف ذلك، ويؤسفني ذلك. 126 00:07:07,973 --> 00:07:11,768 ‫- اسمع، أما زلت غاضبًا مني؟ ‫- لقد سامحتك. 127 00:07:11,852 --> 00:07:13,478 ‫شكرًا يا صاح. 128 00:07:13,562 --> 00:07:15,605 ‫وآمل أن تحذو أختك حذوك قريبًا، اتفقنا؟ 129 00:07:15,689 --> 00:07:17,357 ‫لكن ماذا إن لم تفعل؟ 130 00:07:19,151 --> 00:07:21,194 ‫حسنًا، نحن غزاة الحانات. 131 00:07:21,278 --> 00:07:24,323 ‫لقد زرنا حانات خارقة للطبيعة اليوم، ‫لكن هذه الحانة… 132 00:07:24,406 --> 00:07:28,035 ‫إنها أكثر الحانات المسكونة بالأشباح ‫في قائمتنا. 133 00:07:28,118 --> 00:07:30,287 ‫- مرحبًا. ‫- مرحبًا. 134 00:07:30,370 --> 00:07:32,164 ‫- ما كل هذا؟ ‫- يسعدني أن أخبرك بأن هذه 135 00:07:32,247 --> 00:07:33,915 ‫جولة في حانات "بورتلاند" المسكونة. 136 00:07:33,999 --> 00:07:36,543 ‫لكن هذه الحانة غير مسكونة. 137 00:07:37,127 --> 00:07:38,628 ‫أنا آسف. لقد افتُتحت مؤخّرًا. 138 00:07:38,712 --> 00:07:41,631 ‫لقد قبل 50 عامًا، ‫كان هذا المكان مصنًا للمعلّبات. 139 00:07:41,715 --> 00:07:46,762 ‫وقد قُتل فيه تاجر سمك يُدعى "دانك هيندري" ‫بشكل مأساوي خلال حادثة تدفّق. 140 00:07:46,845 --> 00:07:48,138 ‫وبات المكان مسكونًا. 141 00:07:48,221 --> 00:07:51,141 ‫هذا جنوني. لا يمكنك أن تخبري الناس بهذا. 142 00:07:51,224 --> 00:07:53,101 ‫- أخبرتهم بالفعل. ‫- إنها كذبة. 143 00:07:53,685 --> 00:07:57,105 ‫حسنًا. لقد أحضرت لك عشرات الزبائن. 144 00:07:57,189 --> 00:08:00,817 ‫سيشربون الكحول إلى أن يشعروا ‫بـ"الكهرباء الساكنة الباردة". 145 00:08:00,901 --> 00:08:02,652 ‫لكن إن أردت أن تخبرهم بأنني مخطئة، 146 00:08:02,736 --> 00:08:06,948 ‫فيجدر بك أن تطلب منهم الرحيل، ‫لأن هذا ما سيفعلونه. 147 00:08:09,284 --> 00:08:13,163 ‫تدفّق؟ حسنًا، حادثة تدفّق، فليكن. 148 00:08:13,246 --> 00:08:16,416 ‫لكن لديّ سؤال. ‫ما معنى حادثة تدفّق بحقّ الجحيم؟ 149 00:08:18,126 --> 00:08:20,379 ‫- اسمي "غراي". ‫- مرحبًا يا "غراي". أنا "ليز". 150 00:09:28,613 --> 00:09:30,615 ‫مهلًا! فليستدع أحدكم الأمن! 151 00:09:30,699 --> 00:09:32,200 ‫أنزلها من خشبة المسرح. 152 00:09:32,283 --> 00:09:34,619 ‫هيا. 153 00:09:36,163 --> 00:09:40,041 ‫ما الأمر أيتها السيدة؟ ماذا تفعلين؟ ‫كنت أحاول التقاط صورة ذاتية فحسب. 154 00:09:42,585 --> 00:09:43,837 ‫هيا! 155 00:09:43,920 --> 00:09:45,797 ‫أعيروني انتباهكم من فضلكم. 156 00:09:45,881 --> 00:09:48,842 ‫نرجو منك مغادرة القاعة بطريقة منظّمة. 157 00:09:50,427 --> 00:09:52,637 ‫"(فيونا إكس)" 158 00:09:54,514 --> 00:09:58,185 ‫اسمعي. لقد كلّفتني 50 ألف دولار ‫لإعادة جدولة هذا الحفل، 159 00:09:58,268 --> 00:10:00,895 ‫ناهيك عن تسوية القضية ‫التي سيرفعها هذا الأحمق. 160 00:10:00,979 --> 00:10:04,441 ‫كانت "فيونا" خائفة. ‫وللإنصاف، كان ذلك الشابّ مريبًا جدًا. 161 00:10:04,524 --> 00:10:08,862 ‫تتميّز "فيونا" بخيال خصب، ‫وقد أفادها ذلك كثيرًا. 162 00:10:08,945 --> 00:10:10,697 ‫جميع الأغاني التي جهّزتها حتى الآن ‫من أجل أسطوانتها الجديدة 163 00:10:10,780 --> 00:10:12,907 ‫تتحدّث عن الاضطهاد والقيود. 164 00:10:12,991 --> 00:10:15,576 ‫واقتناعها بأن هناك من يترصّدها ‫يساعد في ذلك الأمر. 165 00:10:15,660 --> 00:10:17,078 ‫هل تفهمين ما أقوله؟ 166 00:10:17,162 --> 00:10:19,664 ‫أنها تخلق واقعها الخاص؟ 167 00:10:19,748 --> 00:10:20,707 ‫إنها ليست بحاجة إلى حارس شخصي. 168 00:10:21,374 --> 00:10:23,418 ‫إنها بحاجة إلى صديق، ‫إلى كتف تبكي عليه وتشكو همّها، 169 00:10:23,502 --> 00:10:26,421 ‫إلى شخص يناولها لفافة حشيش ‫بعد انتهاء الحفل. 170 00:10:26,505 --> 00:10:28,048 ‫لا يوجد من يترصّدها. 171 00:10:28,131 --> 00:10:32,093 ‫لكن جارها في الأمر، ‫ولا تنقضّي على أحد مجددًا. من فضلك. 172 00:10:32,176 --> 00:10:36,014 ‫- ماذا عن الصورة الذاتية خاصتي؟ ‫- أجل. فهمت. 173 00:10:36,765 --> 00:10:39,059 ‫"نيك"، دعها وشأنها. 174 00:10:39,142 --> 00:10:41,436 ‫- هل أنت ممتنعة عن الشرب أو ما شابه؟ ‫- لا. 175 00:10:41,519 --> 00:10:42,646 ‫عظيم. فلنشرب. 176 00:10:45,232 --> 00:10:46,608 ‫تولّيت قضية سرقة متجر المجوهرات. 177 00:10:46,691 --> 00:10:48,943 ‫- الابن فعلها. ‫- ماذا؟ لم أنظر أساسًا إلى… 178 00:10:49,027 --> 00:10:51,488 ‫لقد تعطّلت كاميرات المراقبة ‫في توقيت السرقة بالضبط، أليس كذلك؟ 179 00:10:51,571 --> 00:10:53,698 ‫أضمن لك أن الفتى مدمن على المخدّرات 180 00:10:53,782 --> 00:10:55,116 ‫أو القمار أو ما شابه. 181 00:10:55,200 --> 00:10:58,161 ‫احتاج إلى نقود بسرعة. ‫وهو يعرف مكان احتفاظ أبيه بها. 182 00:10:58,245 --> 00:11:00,872 ‫شكرًا على حرماني من العمل الإضافي ‫على القضية. 183 00:11:00,955 --> 00:11:02,374 ‫رباه! 184 00:11:04,459 --> 00:11:05,377 ‫هل أنت بخير؟ 185 00:11:06,502 --> 00:11:08,338 ‫أعرف أن مسألة "كين" شديدة الوقع، 186 00:11:08,421 --> 00:11:09,714 ‫فإذا احتجت إلى من يسمعك… 187 00:11:09,798 --> 00:11:12,092 ‫- أنا بخير. شكرًا. ‫- حسنًا. 188 00:11:12,175 --> 00:11:13,635 ‫في الواقع… 189 00:11:16,220 --> 00:11:18,390 ‫أحتاج إلى وجهة نظر أنثى في مسألة ما. 190 00:11:18,473 --> 00:11:20,725 ‫مشاكل أنثوية. هات ما لديك. 191 00:11:20,808 --> 00:11:26,313 ‫لا أستطيع أن أعرف ما إذا كانت تتلاعب ‫أم ما شابه. 192 00:11:26,398 --> 00:11:29,276 ‫- المتحرّية الخاصة؟ ‫- أجل. 193 00:11:29,359 --> 00:11:31,069 ‫"مايلز"، يمكنني أن أعرّفك بامرأة 194 00:11:31,152 --> 00:11:33,905 ‫من شأنها أن تعتني بك على أحسن وجه 195 00:11:33,989 --> 00:11:37,033 ‫من دون أيّ تلاعب. 196 00:11:39,702 --> 00:11:40,954 ‫على أيّ حال. 197 00:11:41,037 --> 00:11:43,039 ‫كما لو أنني أفصحت عن الأمر لها، 198 00:11:43,122 --> 00:11:48,795 ‫ولا أدري ما إذا كنت حقًا أشعر بشيء ‫أو ما إذا كنت أنظر إلى الأمر كتحدّ. 199 00:11:49,838 --> 00:11:54,342 ‫وكيف "أفصحت لها عن الأمر"؟ ‫ماذا قلت بالضبط؟ 200 00:11:57,887 --> 00:11:59,513 ‫أو ربما لم تفصح لها. 201 00:11:59,598 --> 00:12:01,933 ‫ربما لم أفصح لها. 202 00:12:02,016 --> 00:12:05,854 ‫اسمع، أعرف أن حولك عاشقات لعملك كشرطي ‫وكل امرأة غيرها تغرم بك مباشرةً، 203 00:12:05,937 --> 00:12:08,732 ‫لذا قد يبدو لك كلامي صادمًا، ‫لكن بعض النساء، 204 00:12:08,815 --> 00:12:10,317 ‫عليك أن تُظهرّ لهنّ حقيقة مشاعرك. 205 00:12:11,150 --> 00:12:13,819 ‫لا مجال للتكهّنات. قل ما لديك فحسب. 206 00:12:13,903 --> 00:12:15,280 ‫أقول ما لديّ. 207 00:12:23,912 --> 00:12:26,040 ‫شكرًا على تكرّمك بلقائي يا حضرة الملازم. 208 00:12:26,124 --> 00:12:29,753 ‫- أنت صديق لـ"ديكس باريوس" إذًا؟ ‫- صحيح. 209 00:12:29,835 --> 00:12:31,296 ‫عجبًا! هذا عمل بدوام كامل. 210 00:12:32,129 --> 00:12:34,590 ‫يُساء فهمها إلى حدّ كبير. 211 00:12:35,258 --> 00:12:38,345 ‫هل قلت إن لديك إخبارًا يا سيد "ألفاريز"؟ 212 00:12:38,427 --> 00:12:39,804 ‫يناديني أصدقائي بـ"توكي". 213 00:12:39,888 --> 00:12:40,888 ‫وأنا لست صديقتك. 214 00:12:40,972 --> 00:12:42,806 ‫معك حقّ. 215 00:12:42,891 --> 00:12:45,769 ‫ربما أخطأت التعبير على الهاتف، ‫إذ ليس لديّ إخبار بالمعنى المعروف. 216 00:12:45,851 --> 00:12:48,104 ‫لديّ مشاكل تخصّ تراخيص ‫سأقدّر لك الأمر إن ساعدتني على حلّها. 217 00:12:48,188 --> 00:12:49,064 ‫مشاكل تخصّ تراخيص؟ 218 00:12:49,147 --> 00:12:52,942 ‫ترخيص تعليق لافتة، ترخيص استخدام شحوم، ‫ترخيص استخدام غاز البروبان، ترخيص آلة بيع. 219 00:12:53,026 --> 00:12:53,985 ‫لقد أغلقت البلدية شاحنتي. 220 00:12:54,068 --> 00:12:58,280 ‫اسمع. خدمات الطعام ليست ضمن اختصاصي، لذا… 221 00:12:58,365 --> 00:13:02,118 ‫اسمك في أعلى الهرم الإدارة، ‫وكانت أمي تقول دومًا: "توجّه إلى المدير." 222 00:13:03,410 --> 00:13:04,245 ‫حقًا؟ 223 00:13:04,953 --> 00:13:09,124 ‫أنا ملتزم بالقانون ودافع للضرائب وأنا ابن ‫بارّ لـ"بورتلاند" التي وُلدت ونشأت فيها، 224 00:13:09,209 --> 00:13:10,418 ‫وأنا بحاجة إلى مساعدتك يا حضرة الملازم. 225 00:13:14,088 --> 00:13:14,923 ‫تفضّل بالجلوس. 226 00:13:17,467 --> 00:13:22,389 ‫- تعدّ أطعمة مكسيكية كما أفهم؟ ‫- لا يا سيدتي. بل مأكولات، لا أطعمة. 227 00:13:22,471 --> 00:13:24,390 ‫أنا كبير طهاة، ولست طبّاخًا. 228 00:13:26,643 --> 00:13:29,561 ‫اسمع، قبل 25 عامًا أو ما إلى ذلك، 229 00:13:29,646 --> 00:13:31,356 ‫انتقلت إلى هنا من "فيلادلفيا"، 230 00:13:31,438 --> 00:13:35,485 ‫وتناولت أطيب صلصة "مولي" ‫تناولتها في حياتي. 231 00:13:35,568 --> 00:13:39,531 ‫ماذا كان اسم ذلك المطعم؟ مطعم "آرتورو". 232 00:13:39,614 --> 00:13:40,740 ‫كانت تلك صلصة "مولي" خاصتي. 233 00:13:40,823 --> 00:13:42,491 ‫- لا. ‫- بلى! 234 00:13:42,575 --> 00:13:44,285 ‫- ماذا؟ ‫- بدأت كمساعد طاه هناك. 235 00:13:44,369 --> 00:13:45,787 ‫لقد أبليت حسنًا فيها. 236 00:13:46,663 --> 00:13:49,999 ‫- في الواضع، هذا موضوع حسّاس. ‫- أنا آسفة. 237 00:13:50,083 --> 00:13:53,503 ‫عملت بجدّ في صنع صلصة "مولي" تلك. ‫بدأت الناس يأتون من كل حدب وصوب. 238 00:13:53,585 --> 00:13:56,797 ‫وفي أحد الأيام، أذهب إلى المطعم ‫لأجد أنهم كتبوا في قائمة الطعام: 239 00:13:56,881 --> 00:13:58,591 ‫- "صلصة (مولي) الشهيرة الخاصة بـ(آرتورو)". ‫- مهلًا. 240 00:13:58,675 --> 00:14:00,552 ‫لا تخبرني بأنه سلبك فضل وصفتك. 241 00:14:00,634 --> 00:14:02,886 ‫سلبني الفضل، وسلبني الوصفة، 242 00:14:02,971 --> 00:14:04,805 ‫وسلبني قطعة من قلبي بصراحة. 243 00:14:05,556 --> 00:14:08,642 ‫خرجت من المطعم، ‫وأقسمت إنني لن أصنع صلصة "مولي" مجددًا. 244 00:14:09,269 --> 00:14:11,771 ‫اسمع، هذا مؤسف بالنسبة إلينا جميعًا. 245 00:14:11,854 --> 00:14:15,191 ‫تجارة شطائر الـ"تاكو" ‫ليست للجبناء يا حضرة الملازم. 246 00:14:16,275 --> 00:14:18,862 ‫دعني أرى ما يمكنني فعله ‫بشأن هذه الرخصة. اتفقنا؟ 247 00:14:18,944 --> 00:14:22,031 ‫ربما يمكنني أن أحصل لك على تمديد. ‫لا يمكنني أن أعدك بشيء. 248 00:14:22,115 --> 00:14:24,367 ‫سأكون ممتنًّا لك إلى الأبد. شكرًا لك. 249 00:14:37,714 --> 00:14:39,424 ‫قطعت شوطًا طويلًا يا "في". 250 00:14:39,506 --> 00:14:43,303 ‫أجل، نقلة نوعية بالنسبة إليّ ‫من فندق "رابيت هول" في "وينموكا". 251 00:14:43,386 --> 00:14:45,889 ‫- هل تتذكّرين مقلب القمامة ذاك؟ ‫- أجل. 252 00:14:45,972 --> 00:14:48,767 ‫كانت رحلة ممتعة. شكرًا. 253 00:14:48,849 --> 00:14:53,103 ‫أريد قائمة بكل الأشخاص ‫المخوّلين بدخول الكواليس. 254 00:14:53,188 --> 00:14:56,732 ‫لكن إن كنت تحرسينني شخصيًا… ‫هل صحيح أن أقول "تحرسينني شخصيا"؟ 255 00:14:57,858 --> 00:15:01,988 ‫لا أدري. فأنا لست حارسة شخصية عمليًا. 256 00:15:02,070 --> 00:15:05,491 ‫فتلك رخصة مختلفة عن رخصتي. ‫لديّ رخصة مشابهة، لكن… 257 00:15:05,575 --> 00:15:07,327 ‫حسنًا، إذا كنت إلى جواري طوال الوقت، 258 00:15:07,409 --> 00:15:08,453 ‫فهل تحتاجين إلى تلك الأشياء حقًا؟ 259 00:15:09,579 --> 00:15:10,538 ‫لا ضير فيها. 260 00:15:12,873 --> 00:15:15,959 ‫من ذلك الرجل الذي رأيتك معه في الحفل؟ 261 00:15:16,877 --> 00:15:18,588 ‫- "هوفمان". ‫- هل هذا اسمه؟ 262 00:15:18,671 --> 00:15:21,758 ‫هذا اسم عائلته. إنه شرطي. ‫يحبّون أن يُنادوا بأسماء عائلاتهم. 263 00:15:22,383 --> 00:15:24,551 ‫هل ثمة علاقة بينك وبين هذا الشرطي؟ 264 00:15:26,554 --> 00:15:27,722 ‫لا… لا أظنّ ذلك. 265 00:15:27,805 --> 00:15:30,225 ‫وهل تريدين أن تكون هناك علاقة ‫بينك وبين الشرطي؟ 266 00:15:31,935 --> 00:15:33,394 ‫لا أعرف ما أريده. 267 00:15:35,104 --> 00:15:36,898 ‫ما تزال لديّ فرصة إذًا. 268 00:15:46,490 --> 00:15:50,036 ‫ماذا أيضًا يمكنك أن تخبريني ‫بشأن هذا المترصّد؟ 269 00:15:50,118 --> 00:15:51,746 ‫ماذا إن لم يكن هنالك مترصّد؟ 270 00:15:51,829 --> 00:15:56,084 ‫ماذا إن كانت هذه حيلة متقنة ‫لأنفرد بك في غرفتي الفندقية؟ 271 00:15:56,166 --> 00:15:57,000 ‫هل ستهربين من هنا؟ 272 00:16:03,257 --> 00:16:04,967 ‫لا. 273 00:16:05,051 --> 00:16:06,427 ‫هذا يبثّ الدفء في قلبي. 274 00:16:09,137 --> 00:16:10,138 ‫لكن هناك مترصّدًا، 275 00:16:10,223 --> 00:16:13,725 ‫لذا ستكون لديّ حماية على مدار اليوم ‫إلى أن نتوجّه إلى… 276 00:16:14,853 --> 00:16:16,354 ‫لا أعرف وجهتنا في الواقع. 277 00:16:16,436 --> 00:16:18,773 ‫إنني أذهب إلى حيثما يخبرني "نيك". 278 00:16:18,857 --> 00:16:23,110 ‫- لكن يمكنك أخذ الغرفة المجاورة، موافقة؟ ‫- أجل، بالطبع. 279 00:16:23,194 --> 00:16:25,946 ‫عليّ فقط أن اطمئن على وضع أخي. 280 00:16:26,030 --> 00:16:29,408 ‫- "أنسل". كيف حاله؟ ‫- أتتذكّرينه؟ 281 00:16:30,618 --> 00:16:32,537 ‫إنه رائع. إنه نور حياتي. 282 00:16:34,247 --> 00:16:36,958 ‫عليّ إجراء مكالمة سريعة. 283 00:16:40,128 --> 00:16:41,671 ‫- مرحبًا. ‫- أهلًا. 284 00:16:41,753 --> 00:16:43,840 ‫اسمع، سيستغرق الأمر وقتًا ‫أطول ممّا كنت أتوقّع. 285 00:16:43,922 --> 00:16:46,801 ‫وكنت أتساءل ما إذا كان بوسعك ‫أن ترعى "أنسل" من أجلي. 286 00:16:46,885 --> 00:16:49,177 ‫أفهم إذًا أنك تثقين بي في رعايته؟ 287 00:16:50,178 --> 00:16:53,015 ‫اسمعي. أعتذر عن قول ذلك. ‫كان ذلك مبتذلًا وغبيًا. 288 00:16:53,099 --> 00:16:55,602 ‫سأرعاه بكل تأكيد. حسنًا. 289 00:16:56,518 --> 00:16:58,062 ‫اسمعي، عليّ الذهاب. 290 00:16:59,772 --> 00:17:00,773 ‫- مرحبًا. ‫- مرحبًا. 291 00:17:01,398 --> 00:17:03,692 ‫- كيف حال الأمور هنا؟ ‫- بخير. أمورنا ممتازة. 292 00:17:03,776 --> 00:17:07,905 ‫إنها ممتازة جدًا إلى درجة أننا موتى. ‫مفاجأة. 293 00:17:07,989 --> 00:17:10,240 ‫هذا هو الأمر. ما الذي عاد بك إلى هنا؟ 294 00:17:11,491 --> 00:17:15,203 ‫اسمع، ألّفت قصة بشأن إطار سيارتي المخروق، 295 00:17:15,288 --> 00:17:17,707 ‫لكنا صارت تبدو لي متقنة جدًا الآن، ‫لذا ربما عليّ أن أخبرك 296 00:17:17,789 --> 00:17:20,376 ‫بأنني عدت لأنني أردت رؤيتك مجددًا. 297 00:17:22,002 --> 00:17:24,255 ‫- تسعدني عودتك. ‫- حقًا؟ 298 00:17:24,338 --> 00:17:25,422 ‫أجل. 299 00:17:27,467 --> 00:17:28,759 ‫عذرًا. 300 00:17:30,720 --> 00:17:32,847 ‫- أمهليني لحظات، اتفقنا؟ ‫- أجل. 301 00:17:39,896 --> 00:17:42,064 ‫متحرّية خاصة. يا للجسارة! 302 00:17:42,148 --> 00:17:46,652 ‫هذا عمل يسدّد الفواتير. ‫أو بدأ يسدّدهًا، على أيّ حال. 303 00:17:46,736 --> 00:17:50,072 ‫إنه يناسبك. هل أنت سعيدة؟ 304 00:17:50,156 --> 00:17:51,949 ‫بقدر أيّ شخص آخر على ما أظنّ. 305 00:17:52,699 --> 00:17:53,993 ‫هل هذا هو المكان الذي كنت تطمحين إليه؟ 306 00:17:54,826 --> 00:17:58,622 ‫لا. لكنه المكان الذي عليّ أن أكون فيه. 307 00:17:58,706 --> 00:18:01,541 ‫هل تندمين على أنك لم تأتي معي في جولاتي؟ ‫كوني صادقة. 308 00:18:04,504 --> 00:18:05,754 ‫أحيانًا. 309 00:18:05,837 --> 00:18:10,009 ‫حين أراك على التلفاز ‫أو أسمع أغنية لك على المذياع. 310 00:18:10,092 --> 00:18:10,927 ‫عندما كنا معًا، 311 00:18:11,009 --> 00:18:15,139 ‫كنت تتحدّثين عن نيل شهادتك الجامعية ‫في علم النفس. 312 00:18:15,222 --> 00:18:17,516 ‫- حقًا؟ ‫- أجل. ألا تتذكّرين؟ 313 00:18:18,266 --> 00:18:23,438 ‫لا. فعندما كنا معًا، ‫كنت قد عدت إلى الديار لتوّي. 314 00:18:23,523 --> 00:18:27,193 ‫كان كل ما يمكنني فعله ‫هو وضع قدم أمام الأخرى. 315 00:18:29,445 --> 00:18:32,155 ‫هل تعرفين ما أتذكّره؟ 316 00:18:32,239 --> 00:18:35,993 ‫لعدة ليال، كنت تصحين وأنت تصرخين. 317 00:18:36,076 --> 00:18:37,870 ‫فيما يغطّيك العرق. 318 00:18:37,953 --> 00:18:40,622 ‫وكنت تعصرين يدي. 319 00:18:41,707 --> 00:18:43,083 ‫لن أنسى ذلك أبدًا. 320 00:19:01,059 --> 00:19:03,353 ‫- لقد وصل هذا للتو. ‫- عظيم. شكرًا. 321 00:19:10,027 --> 00:19:10,986 ‫ما الأمر؟ 322 00:19:15,073 --> 00:19:16,408 ‫إنها هذه الغرفة يا "في". 323 00:19:18,702 --> 00:19:20,454 ‫إنه يقترب. 324 00:19:29,421 --> 00:19:31,339 ‫مرحبًا. شكرًا جزيلًا ‫على تقديم يد المساعدة. 325 00:19:31,424 --> 00:19:34,217 ‫العفو. من هنا. 326 00:19:34,302 --> 00:19:37,180 ‫- سأراك عندما تنتهي، اتفقنا؟ ‫- اتفقنا. 327 00:19:39,389 --> 00:19:43,977 ‫- لم أدفع لك؟ ‫- لأكون رائعة. 328 00:19:45,020 --> 00:19:48,148 ‫لا بدّ أن "ديكس" تثق بك. ‫فقد تركتني أدخل إلى هنا وحدي. 329 00:19:49,858 --> 00:19:51,902 ‫ولم قد لا تثق بي؟ أنا شرطي. 330 00:19:51,985 --> 00:19:53,487 ‫قد يكون المترصّد شرطيًا. 331 00:19:58,408 --> 00:19:59,534 ‫أعتذر عن ذلك. 332 00:20:01,161 --> 00:20:03,330 ‫أيمكنك تذكّر تفاعلك مع جمهورك؟ 333 00:20:03,413 --> 00:20:04,873 ‫وأعرف أنك تفاعلت مع كثيرين. 334 00:20:04,956 --> 00:20:08,001 ‫فمن المحتمل أنك التقيت بهذا الشخص ‫من دون أن تعرفي ذلك. 335 00:20:08,086 --> 00:20:10,546 ‫"وهم مزدوج". 336 00:20:10,629 --> 00:20:11,713 ‫ماذا؟ 337 00:20:11,797 --> 00:20:13,465 ‫"وهم مزدوج"؟ عنوان أسطوانة "جون لينون" 338 00:20:13,548 --> 00:20:15,134 ‫التي طلب منه أحد معجبيه توقيعها ‫قبل إطلاق النار عليه. 339 00:20:16,009 --> 00:20:17,386 ‫هل يخطر شخص ما في بالك؟ 340 00:20:17,469 --> 00:20:20,138 ‫معظم التفاعلات تحدث ‫في وسائل التواصل الاجتماعي هذه الأيام. 341 00:20:20,222 --> 00:20:23,058 ‫وهي جميعها تتضمّن معجبين ‫يحبّونني بشدة إلى درجة رغبتهم في قتلي، 342 00:20:23,142 --> 00:20:26,311 ‫أو أناسًا يكرهونني بشدة ‫إلى درجة رغبتهم في قتلي أيضًا. 343 00:20:28,856 --> 00:20:30,358 ‫هل تمانعين إذا حلّلنا ‫تفاعلات حساباتك على مواقع التواصل؟ 344 00:20:30,440 --> 00:20:34,319 ‫أجل. تفضّلوا. ثمة ستّة هواتف إضافية. 345 00:20:36,530 --> 00:20:40,118 ‫"أنت في أمان." ‫هل لديك أيّ فكرة عمّا يقصده بذلك؟ 346 00:20:40,200 --> 00:20:41,452 ‫لا. 347 00:20:44,246 --> 00:20:48,542 ‫ما القصة بينك وبين "ديكس"؟ 348 00:20:51,670 --> 00:20:53,422 ‫دعينا نلتزم بهذه القصة فحسب. 349 00:20:53,505 --> 00:20:55,716 ‫لم تلتق بأيّ شخص مثلها، أليس كذلك؟ 350 00:20:57,884 --> 00:20:59,302 ‫نحاول حمايتك هنا. 351 00:20:59,386 --> 00:21:02,722 ‫وأنا أحاول أن أحميك أيها المحقّق. 352 00:21:02,807 --> 00:21:04,641 ‫- توخّ الحذر. ‫- "أتوخّى الحذر"؟ 353 00:21:04,724 --> 00:21:06,978 ‫النساء أمثالي وأمثال "ديكس"، 354 00:21:07,060 --> 00:21:09,521 ‫يمكن أن يقضي المرء حياته كلها في فهمهنّ. 355 00:21:13,733 --> 00:21:14,986 ‫حسنًا. 356 00:21:15,068 --> 00:21:20,282 ‫اسمعي، سنحلّل هذا، وربما سنحدّد شخصًا ما. 357 00:21:20,365 --> 00:21:23,827 ‫ما كنت لأقلّب بين تلك الصور. 358 00:21:25,496 --> 00:21:27,038 ‫هذا ليس آمنًا بالنسبة إلى العمل. 359 00:21:35,672 --> 00:21:36,506 ‫سيد "ألفاريز". 360 00:21:37,841 --> 00:21:39,634 ‫ما هذا؟ 361 00:21:39,718 --> 00:21:42,220 ‫هدية شكر. لقد مدّدوا رخصي. 362 00:21:42,304 --> 00:21:45,182 ‫الهدية تعني رشوة في مجال عملنا. 363 00:21:45,265 --> 00:21:49,186 ‫اعتبري هذا لفتة امتنان ‫لشخص يقدّر النكهات ذات الذوق الرفيع. 364 00:21:49,769 --> 00:21:52,981 ‫- هل هذه… ‫- شطائر "تاكو" الدجاج بصلصة "مولي" خاصتي. 365 00:21:53,064 --> 00:21:55,942 ‫أعدتها من "لوس مويرتوس". ‫أي "عالم الموتى" بالإسبانية. 366 00:21:56,026 --> 00:21:58,112 ‫حسنًا. سأبدأ بتناولها. 367 00:22:04,492 --> 00:22:05,869 ‫مذهل. 368 00:22:05,952 --> 00:22:08,039 ‫- بقدر الصلصة التي تتذكّرينها؟ ‫- بل أفضل! 369 00:22:10,081 --> 00:22:14,169 ‫من الغريب جدًا ‫كيف يمكن لطعم ما أن يعيدك إلى الماضي. 370 00:22:14,252 --> 00:22:16,546 ‫كنت قد انتقلت إلى هنا لتوّي. تعرّفت بزوجي. 371 00:22:19,758 --> 00:22:22,093 ‫الكثير من الذكريات الجميلة. شكرًا لك. 372 00:22:22,177 --> 00:22:23,929 ‫شكرًا لك يا حضرة الملازم. 373 00:22:24,512 --> 00:22:27,182 ‫إذا عاودك الحنين في أيّ وقت، ‫تعرفين أين يمكنك أن تجديني. 374 00:22:27,265 --> 00:22:29,017 ‫وإن لم تتمكّني من ذلك، ‫حسابي "إنستغرام" سيجدني من أجلك. 375 00:22:29,100 --> 00:22:31,144 ‫- حسنًا. ‫- استمتعي. 376 00:22:41,947 --> 00:22:43,698 ‫أرى أن علينا تبديل غرفتك. 377 00:22:43,782 --> 00:22:46,409 ‫أجل، لكن لم تجشّم العناء؟ ‫فهو سيجدني مجددًا على أيّ حال. 378 00:22:47,119 --> 00:22:50,705 ‫كما أنني أشعر بالأمان حين أكون معك. 379 00:22:51,331 --> 00:22:54,292 ‫هل أخبرك "هوفمان" عن الوقت الذي سيستغرقه ‫استخلاص المعلومات من هاتفك؟ 380 00:22:55,168 --> 00:22:58,505 ‫- لا، لكنه يبدو ذا كفاءة. ‫- ذو كفاءة. 381 00:22:58,588 --> 00:23:00,757 ‫أجل. إنه ذو كفاءة. 382 00:23:12,644 --> 00:23:18,316 ‫"ترى أبعادًا في شخصين 383 00:23:18,401 --> 00:23:22,570 ‫وتوضّح قضيتك بالأبيض والأسود 384 00:23:22,654 --> 00:23:27,368 ‫لكن عندما يقود لقاء بسيط إلى شرب الأقداح 385 00:23:27,450 --> 00:23:31,079 ‫لكن عندما تصرّ على أسنانك، ‫ابحث عن ملجأ وعن الكتمان 386 00:23:31,162 --> 00:23:34,791 ‫لم لا يفعلون ذلك عندما يقولون؟ 387 00:23:34,874 --> 00:23:37,877 ‫قل ما تعنيه 388 00:23:37,961 --> 00:23:41,047 ‫شيء يقود إلى آخر 389 00:23:41,131 --> 00:23:43,341 ‫لقد أخبرتني شيئًا خاطئًا 390 00:23:43,425 --> 00:23:46,553 ‫أعرف أنني أنصت لوقت طويل 391 00:23:46,636 --> 00:23:50,682 ‫لكن ثم يقود شيء إلى آخر" 392 00:23:55,770 --> 00:23:56,604 ‫لا يمكنني ذلك. 393 00:23:57,981 --> 00:24:00,608 ‫قد أفقد رخصتي. 394 00:24:01,192 --> 00:24:02,986 ‫أجل، لكن من سيعرف؟ 395 00:24:13,663 --> 00:24:17,375 ‫"لكن ثم يقود شيء إلى آخر 396 00:24:18,168 --> 00:24:20,587 ‫يقود إلى آخر 397 00:24:20,670 --> 00:24:23,298 ‫يقود إلى آخر" 398 00:24:32,057 --> 00:24:33,933 ‫لقد فتّشنا حسابات "فيونا" ‫على مواقع التواصل الاجتماعي، 399 00:24:34,017 --> 00:24:35,685 ‫ووجدنا سلوكًا مهووسًا في التعليقات، 400 00:24:35,769 --> 00:24:38,313 ‫ثم حدّدنا نمطًا لغويًا مشابهًا 401 00:24:38,396 --> 00:24:39,606 ‫بين نحو 70 رسالة مختلفة. 402 00:24:39,689 --> 00:24:41,858 ‫- الشخص ذاته؟ ‫- ليس على السطح. 403 00:24:41,941 --> 00:24:42,942 ‫جميعها أسماء مستخدمين مختلفة. 404 00:24:43,026 --> 00:24:44,944 ‫لكنني بحثنا في الأمر، ‫والكثير من أسماء المستخدمين 405 00:24:45,028 --> 00:24:49,032 ‫كانت مرتبطة ببريد إلكتروني واحد، ‫"فيونازإنجيل 22". 406 00:24:49,115 --> 00:24:50,116 ‫أخبريني بأنكم توصّلتم إلى اسم. 407 00:24:50,200 --> 00:24:51,910 ‫هل يمكنك أن تحصل لي على توقيع "فيونا"؟ 408 00:24:51,993 --> 00:24:52,827 ‫لا. 409 00:24:53,453 --> 00:24:54,662 ‫- إنه من أجل… ‫- لا. 410 00:24:56,206 --> 00:25:00,043 ‫"مارتن نيوتلاندر". ‫حدّد "آدي" موقعه في نزل في "سنتينيال". 411 00:25:00,126 --> 00:25:01,002 ‫أحسنتم صنعًا. 412 00:25:11,679 --> 00:25:13,598 ‫شرطة "بورتلاند". افتح الباب. 413 00:25:18,019 --> 00:25:19,312 ‫توقّف! 414 00:25:19,396 --> 00:25:20,522 ‫هيا! 415 00:25:53,721 --> 00:25:55,765 ‫هكذا هي الجولات الغنائية إذًا. 416 00:25:57,517 --> 00:26:01,104 ‫غرف فندقية فاخرة، ومعجبة مختلفة في سريرك ‫كل ليلة. 417 00:26:01,187 --> 00:26:04,482 ‫"ديكس باريوس"، أنت أبعد ما تكونين ‫عن المعجبات. 418 00:26:04,566 --> 00:26:05,942 ‫لا أدري. 419 00:26:06,025 --> 00:26:09,112 ‫لقد خلعت سروالي سريعًا ‫لمجرد سماعك تغنّين أغنية لفرقة "فيكس". 420 00:26:10,864 --> 00:26:15,827 ‫كان يمكن أن نتمتّع بكل هذا معًا، ‫وأن نجوب العالم معًا. 421 00:26:23,084 --> 00:26:25,628 ‫عليّ الردّ على هذه المكالمة. 422 00:26:26,463 --> 00:26:29,466 ‫لا. هذا وقت مناسب. ما الأمر؟ 423 00:26:29,549 --> 00:26:31,176 ‫عرفت هوية المترصّد. 424 00:26:31,259 --> 00:26:34,345 ‫اسمه "مارتن نيوتلاندر"، ‫ولديه سوابق في "فلوريدا". 425 00:26:34,429 --> 00:26:37,474 ‫دعني أخمّن، هو أبيض وشاحب وأعزب بلا ريب؟ 426 00:26:37,557 --> 00:26:38,849 ‫أصبت تمامًا. 427 00:26:38,933 --> 00:26:41,060 ‫سأرسل إليك صورته حالًا. 428 00:26:45,023 --> 00:26:45,857 ‫لقد وصلت. 429 00:26:45,940 --> 00:26:48,234 ‫تعقّبته إلى نزل في "إيست بورتلاند"، 430 00:26:48,318 --> 00:26:49,986 ‫لكنه انسلّ هاربًا. 431 00:26:50,904 --> 00:26:52,530 ‫انتبهي من هذا الرجل يا "ديكس". 432 00:26:52,614 --> 00:26:55,617 ‫إنه يستهدف "فيونا" بلا ريب، ‫ولديه سجلّ إجراميّ. 433 00:26:56,242 --> 00:26:57,577 ‫حسنًا. شكرًا. 434 00:26:59,078 --> 00:27:00,497 ‫هل كل شيء على ما يُرام. 435 00:27:02,832 --> 00:27:04,167 ‫أجل، كل شيء على ما يُرام. 436 00:27:06,586 --> 00:27:09,047 ‫- سيد "ألفاريز"؟ ‫- حضرة الملازم! 437 00:27:10,506 --> 00:27:12,300 ‫هل ثمة مشكلة؟ ‫ظننت أن مسألة الترخيص قد حُلّت. 438 00:27:12,926 --> 00:27:14,677 ‫أنا من تريد معروفًا هذه المرة. 439 00:27:15,678 --> 00:27:19,473 ‫- أريد رأيك كخبير في الواقع. ‫- حسنًا. 440 00:27:23,520 --> 00:27:24,354 ‫ما هذا؟ 441 00:27:24,436 --> 00:27:27,272 ‫أنا أيضًا كبيرة طهاة نوعًا ما. 442 00:27:28,316 --> 00:27:30,109 ‫أو طبّاخة بالأحرى. 443 00:27:30,193 --> 00:27:33,821 ‫أمارس الأمر على سبيل الهواية، ‫وكنت آمل أن تخبرني برأيك. 444 00:27:33,905 --> 00:27:35,657 ‫تريدين مني تذوّق طبخك؟ ما هذا الطبق؟ 445 00:27:35,740 --> 00:27:39,786 ‫إنها من أطباق "فيلادلفيا". ‫إنها لفافة بيض باللحم والجبن. 446 00:27:39,868 --> 00:27:41,955 ‫أضفت إليها لمستي الخاصة بالطبع. 447 00:27:42,038 --> 00:27:45,333 ‫لفافة بيض باللحم والجبن؟ ‫عليّ أن أصارحك. أنا مرتاب. 448 00:27:45,415 --> 00:27:46,709 ‫إذ ثمة أمور متضادّة كثيرة هنا. 449 00:27:46,793 --> 00:27:49,586 ‫لم لا تتذوّقها أولًا قبل أن تزدريها؟ 450 00:27:50,880 --> 00:27:52,590 ‫هذا منصف. 451 00:27:55,677 --> 00:27:59,513 ‫مقرمشة. غنية بالعصارة. غنية بطعم الجبن. 452 00:27:59,597 --> 00:28:00,765 ‫إنها ممتازة. 453 00:28:00,847 --> 00:28:02,391 ‫إنك تقول ذلك لتجاملني فحسب. 454 00:28:02,475 --> 00:28:05,895 ‫عندما أقول للناس إن الماء ‫في مغسلة غسل اليدين صالح للشرب، 455 00:28:05,979 --> 00:28:08,147 ‫أقول ذلك مجاملةً للماء فحسب. ‫لكن مع الطعام، لا أكذب أبدًا. 456 00:28:08,231 --> 00:28:10,817 ‫إنني أجري تجارب فحسب… 457 00:28:10,900 --> 00:28:14,487 ‫ما رأيك بطبق "فلاوتا" بلفافات البيض ‫واللحم مع الجبن؟ أعرف ما تفكرين فيه. 458 00:28:14,571 --> 00:28:16,030 ‫الـ"فلاوتا"، إضافة لا داعي لها. 459 00:28:16,113 --> 00:28:18,116 ‫لكن عندما يصبني إلهام ما، عليّ أن أجاريه. 460 00:28:18,198 --> 00:28:20,577 ‫أيمكنني أن أضع لمساتي على هذه قليلًا؟ 461 00:28:20,660 --> 00:28:21,536 ‫- خقًا؟ ‫- بصدق. 462 00:28:23,246 --> 00:28:24,664 ‫- على الرحب والسعة. ‫- حسنًا. 463 00:28:34,882 --> 00:28:37,594 ‫بدأ الزبائن يقلّون. ‫ماذا ستفعلين بعد أن نغلق المكان؟ 464 00:28:38,636 --> 00:28:42,055 ‫إنها ليلة مقمرة، ‫لذا قد أتحوّل إلى كائن ما. 465 00:28:42,140 --> 00:28:43,266 ‫ربما تمارسين مصّ الدماء قليلًا؟ 466 00:28:44,267 --> 00:28:46,059 ‫إذا أتاح لي الوقت ذلك. 467 00:28:49,230 --> 00:28:51,482 ‫هل سمعت بالصراحة الجذرية من قبل؟ 468 00:28:51,566 --> 00:28:53,943 ‫ما الفارق بينها وبين الصراحة العادية؟ 469 00:28:54,027 --> 00:28:56,528 ‫إنها أشبه بصراحة تتناول المنشّطات. 470 00:28:57,321 --> 00:29:00,783 ‫تتمثّل النظرية ‫في أن بوح المرء بأعمق أسراره 471 00:29:00,867 --> 00:29:03,619 ‫يتيح ظهور حميمية ما كانت لتظهر 472 00:29:03,703 --> 00:29:05,455 ‫إذا كان يخفي أشياء. 473 00:29:05,538 --> 00:29:08,499 ‫تعرفين أننا التقينا للتو، أليس كذلك؟ 474 00:29:08,582 --> 00:29:12,879 ‫اسمع، إذا أردت إبقاء الأمور سطحية، ‫فلا بأس. 475 00:29:12,961 --> 00:29:16,548 ‫لكن إذا أردت شيئًا أعمق، ‫فعليّ أن أرى أنك تتمتّع بالشجاعة. 476 00:29:21,679 --> 00:29:23,805 ‫هجرتني أمي عندما كنت في السادسة من عمري. 477 00:29:24,973 --> 00:29:26,643 ‫- أنا آسفة. ‫- وأنا لست آسفًا. 478 00:29:26,726 --> 00:29:28,853 ‫لم تكن قوية بما يكفي كي تنقذ نفسها. 479 00:29:28,936 --> 00:29:31,522 ‫ولو التقيت بأبي، لفهمت الأمر. 480 00:29:31,606 --> 00:29:32,899 ‫هل هذه صراحة أكثر من اللازم؟ 481 00:29:34,359 --> 00:29:36,486 ‫في الواقع، لم أفعل هذا من قبل، لذا… 482 00:29:39,071 --> 00:29:42,324 ‫كان محتالًا، لكنه كان حثالة. 483 00:29:42,408 --> 00:29:43,493 ‫لكنه كان معلّمًا رائعًا مع ذلك. 484 00:29:44,285 --> 00:29:47,914 ‫عندما كنت طالبًا في المدرسة الثانوية، ‫كنت أجني أموالًا طائلة من سرقة السيارات. 485 00:29:47,997 --> 00:29:51,626 ‫لكن السرقة كانت مدخلًا لجرائم أكبر، ‫فعندما بلغت الـ18، أصبحت خبير خزنات. 486 00:29:51,709 --> 00:29:54,796 ‫ولم تكن هناك خزنة تستعصي عليّ. 487 00:29:54,879 --> 00:29:57,423 ‫دخلت السجن عدة مرات، ‫وتعرّفت على أناس أشرار للغاية. 488 00:29:58,548 --> 00:30:00,801 ‫وهكذا حصلت على المال ‫الذي افتتحت به هذه الحانة. 489 00:30:03,845 --> 00:30:06,224 ‫أخبريني بما تفكرين فيه، ‫وكوني صريحة جذريًا. 490 00:30:08,142 --> 00:30:09,143 ‫إلى مسكني أم مسكنك؟ 491 00:30:10,978 --> 00:30:13,356 ‫- أنا أقيم في الطابق العلوي هنا. ‫- حقًا؟ 492 00:30:18,360 --> 00:30:22,115 ‫لا أريد لكلامي أن يخلو من اللباقة، ‫لكنني بدأت أشعر بأن بيننا كيمياء. 493 00:30:22,781 --> 00:30:24,534 ‫وأنا أيضًا. لحظة واحدة. 494 00:30:24,617 --> 00:30:25,576 ‫حسنًاَ. 495 00:30:28,078 --> 00:30:30,123 ‫لا أطيق صبرًا كي تري تدريباتنا اليوم. 496 00:30:30,205 --> 00:30:31,749 ‫أجل. وأنا أيضًا. أنا متحمّسة. 497 00:30:31,833 --> 00:30:34,209 ‫سأجرّب شيئًا جديدًا، لذا أريد معرفة رأيك. 498 00:30:34,293 --> 00:30:35,837 ‫حسنًا. 499 00:30:43,386 --> 00:30:45,095 ‫- اسمعي، ادخلي المصعد. ‫- ماذا؟ 500 00:30:45,179 --> 00:30:47,180 ‫- اضغطي زرّ الطوارئ. ‫- ما الذي… 501 00:30:48,599 --> 00:30:49,433 ‫أنت. 502 00:30:50,809 --> 00:30:52,979 ‫أتشعرين بذلك؟ أنا أسوأ كوابيسك. 503 00:30:53,061 --> 00:30:54,438 ‫حسنًا. على رسلك يا صاح، اتفقنا؟ 504 00:30:54,522 --> 00:30:56,983 ‫أنا أحميها. أليس كذلك يا "فيونا"؟ 505 00:30:57,065 --> 00:30:59,151 ‫نحمد الله على أنك تفعل ذلك. ‫إذ ثمة الكثير من المجانين، أليس كذلك؟ 506 00:31:00,778 --> 00:31:01,946 ‫"ديكس"؟ 507 00:31:17,044 --> 00:31:19,922 ‫- لقد لكمتني تلك المرأة على وجهي. ‫- لقد حاولت طعنها. 508 00:31:20,005 --> 00:31:23,676 ‫لم يكن لديّ خيار آخر. ‫كان عليّ حماية "فيونا إكس" لإنقاذها. 509 00:31:23,759 --> 00:31:26,220 ‫ممّ بالضبط؟ من خدمة الغرف ذات الـ80 دولار؟ 510 00:31:26,304 --> 00:31:28,473 ‫أنا أحمي "فيونا" كما طلبت مني. 511 00:31:28,555 --> 00:31:31,391 ‫سيد "نيوتلاندر"، ‫أنت تواجه تهمًا جدّية وخطيرة. 512 00:31:31,476 --> 00:31:34,228 ‫لذا أنصحك بأن تبدأ بقول الحقيقة. 513 00:31:34,311 --> 00:31:36,272 ‫إنني أخبرك بالحقيقة. 514 00:31:36,354 --> 00:31:38,273 ‫أنا و"فيونا" صديقان. 515 00:31:38,357 --> 00:31:40,443 ‫طلبت مني أن أساعدها في رسائلها. 516 00:31:41,277 --> 00:31:42,444 ‫اذهب إلى غرفتي في النزل. 517 00:31:43,028 --> 00:31:46,365 ‫انظر تحت حشية الفراش. سترى. 518 00:31:51,620 --> 00:31:53,289 ‫مرحبًا. هل انتهينا من الأمر؟ 519 00:31:53,371 --> 00:31:55,750 ‫أجل. إنه يدّعي أن "فيونا" طلبت حمايته. 520 00:31:55,832 --> 00:31:58,211 ‫- دعيني أرافقك إلى الخارج. ‫- هذا كلام مجنون. 521 00:31:58,293 --> 00:32:00,338 ‫أجل. ستُوجّه إليه التهم، 522 00:32:00,420 --> 00:32:02,714 ‫وسنذهب لتفتيش غرفته في النزل مرة جديدة، 523 00:32:02,799 --> 00:32:04,800 ‫وسأبلغك بآخر التطوّرات. 524 00:32:04,884 --> 00:32:06,718 ‫- حسنًا. شكرًا لك. ‫- العفو. 525 00:32:08,053 --> 00:32:09,889 ‫"ديكس". 526 00:32:09,971 --> 00:32:12,475 ‫كنت أفكر. 527 00:32:12,558 --> 00:32:13,518 ‫في ماذا؟ 528 00:32:15,477 --> 00:32:17,438 ‫- في يوم الجمعة. ‫- الجمعة؟ 529 00:32:19,689 --> 00:32:22,734 ‫اسمعي. لديك أمور كثيرة في حياتك. ‫فلا تقلقي بشأن ذلك. 530 00:32:22,819 --> 00:32:23,986 ‫- حسنًا. ‫- خسنًا. 531 00:32:27,031 --> 00:32:30,034 ‫البيض الشهير الذي أعدّه في الصباح التالي. 532 00:32:30,618 --> 00:32:31,953 ‫مهلًا. شهير إلى أيّ مدى؟ 533 00:32:32,035 --> 00:32:35,790 ‫بعد تقديمه لبضعة مئات من الآلاف، ‫لم أعد أعدّ. 534 00:32:37,458 --> 00:32:38,835 ‫ما رأيك به؟ 535 00:32:41,378 --> 00:32:43,840 ‫- لذيذ جدًا. ‫- حسنًا، أطري عليّ كما تريدين. 536 00:32:43,922 --> 00:32:47,342 ‫لكنك لن تغادري بقميصي المفضّل. ‫سيبقى القميص هنا. 537 00:32:49,803 --> 00:32:50,847 ‫"غراي"؟ 538 00:32:54,100 --> 00:32:55,643 ‫أهلًا يا صديقي، صحوت باكرًا. 539 00:32:55,725 --> 00:32:57,769 ‫لم هي… لم هي هنا؟ 540 00:32:58,521 --> 00:33:01,273 ‫- ربما عليّ أن… ‫- لا، أنت بخير. ستبقين هنا. 541 00:33:02,023 --> 00:33:03,358 ‫كل شيء على ما يُرام، صحيح يا صديقي؟ 542 00:33:16,288 --> 00:33:19,250 ‫فارستي ومنقذتي. كنت أعرف أنك من سينقذني. 543 00:33:19,332 --> 00:33:23,296 ‫- لقد ساعد "هوفمان" كثيرًا. ‫- لا أريد أن أسمع بشأنه الآن. 544 00:33:23,378 --> 00:33:26,423 ‫لقد قمت بعمل رائع هناك. 545 00:33:26,507 --> 00:33:28,759 ‫هيا. فلنحظ ببعض المتعة. 546 00:33:28,843 --> 00:33:31,846 ‫لا. لا أريد، شكرًا لك. 547 00:33:31,928 --> 00:33:33,889 ‫هيا. تعالي واحتفلي معي. 548 00:33:33,973 --> 00:33:35,599 ‫لم أعد أتعاطى هذه الأمور يا "في". 549 00:33:35,683 --> 00:33:38,268 ‫لا تكوني مملّة. ‫لن أبقى في البلدة إلا لليلة واحدة إضافية. 550 00:33:45,818 --> 00:33:46,985 ‫عليّ الردّ على هذه المكالمة. 551 00:33:51,031 --> 00:33:52,283 ‫هيا. افتح الباب. 552 00:33:53,451 --> 00:33:54,492 ‫مرحبًا. ماذا حدث؟ 553 00:33:55,827 --> 00:33:58,079 ‫هبط إلى الطابق السفلي. وكنا نتناول الفطور. 554 00:33:58,164 --> 00:33:59,332 ‫"نتناول"؟ من… 555 00:34:02,417 --> 00:34:04,753 ‫استضفت أحدهم هنا خلال وجود أخي؟ 556 00:34:04,837 --> 00:34:07,715 ‫- اسمها "ليز". ‫- خلا الأمر من أيّ مظهر غير مناسب. 557 00:34:09,925 --> 00:34:11,719 ‫آسفة. كنت أحاول المساعدة فحسب. 558 00:34:11,801 --> 00:34:12,887 ‫ستساعدين برحيلك. 559 00:34:12,969 --> 00:34:14,304 ‫- سيكون ذلك لطيفًا. ‫- إنها ضيفتي يا "ديكس". 560 00:34:14,388 --> 00:34:15,890 ‫- حسنًا. سأنصرف. ‫- عامليها باحترام من فضلك. 561 00:34:15,972 --> 00:34:18,141 ‫- لا تغادري. لا تغادري من فضلك. ‫- سأتصل بك. 562 00:34:18,225 --> 00:34:19,476 ‫كم أنت راق يا صاح. 563 00:34:19,560 --> 00:34:21,646 ‫كما لو أنه يحقّ لك الكلام. ‫ماذا كنت تتوقّعين؟ 564 00:34:21,728 --> 00:34:23,564 ‫أن أجمّد حياتي في كل مرة ‫تريدين فيها أن يحالفك الحظّ؟ 565 00:34:23,647 --> 00:34:25,023 ‫أنا آسفة. أنت محقّ. 566 00:34:25,106 --> 00:34:26,858 ‫لا أعرف سبب اتصالي بك بعد ما فعلته. 567 00:34:26,943 --> 00:34:28,277 ‫- كان ذلك خطئي. ‫- إلى متى ستواصلين معاقبتي 568 00:34:28,360 --> 00:34:29,903 ‫- من خلال الأمور ذاتها؟ ‫- سأواصل ذلك ما دمت أريد، مفهوم؟ 569 00:34:29,987 --> 00:34:31,322 ‫- لقد ارتكبت خطأ، وأنا لست… ‫- أعرف… 570 00:34:31,404 --> 00:34:33,573 ‫كفّا عن الشجار. 571 00:34:36,368 --> 00:34:39,287 ‫حسنًا يا صاح، ما الأمر؟ 572 00:34:39,372 --> 00:34:40,289 ‫هل سترحل؟ 573 00:34:42,249 --> 00:34:44,042 ‫- ماذا؟ ‫- مثل أمي وأبي؟ 574 00:34:44,126 --> 00:34:47,087 ‫لا. كفاك يا صاح. لن أرحل. 575 00:34:47,712 --> 00:34:49,422 ‫- لكنك غاضبة منه. ‫- أجل. 576 00:34:49,507 --> 00:34:53,426 ‫اسمع، الناس ستشاجرون ‫ويصرخون على بعضهم البعض. 577 00:34:53,511 --> 00:34:55,845 ‫لكن هذا لا يعني ‫أنهم كفّوا عن الاهتمام ببعضهم البعض. 578 00:34:57,264 --> 00:35:01,226 ‫اسمع، مهما بلغ غضب شقيقتك، ‫لن يجعلني ذلك أخاف وأرحل. 579 00:35:06,731 --> 00:35:08,901 ‫لن يرحل أحد، اتفقنا؟ أعدك بذلك. 580 00:35:10,820 --> 00:35:12,028 ‫مهلًا. 581 00:35:13,489 --> 00:35:17,951 ‫أقصد بشكل دائم. إذ عليّ أن أرحل ‫من أجل العمل أحيانًا. 582 00:35:18,034 --> 00:35:21,746 ‫- لا بأس يا "ديكس". سأتوّلى الأمر. ‫- شكرًا. 583 00:35:24,666 --> 00:35:27,127 ‫- حسنًا. سأراك لاحقًا، اتفقنا؟ ‫- حسنًا. 584 00:35:27,711 --> 00:35:29,130 ‫أتمنّى لك يومًا طيّبًا. 585 00:35:29,212 --> 00:35:30,673 ‫- أحبّك يا صاح. ‫- وأنا أحبّك. 586 00:35:31,673 --> 00:35:32,882 ‫حسنًا. 587 00:35:33,884 --> 00:35:36,845 ‫- كانت مسألة أدوات المائدة زائدة عن الحدّ. ‫- أجل. 588 00:35:41,517 --> 00:35:43,393 ‫"قابلني في (أوماها) يوم 13." 589 00:35:43,477 --> 00:35:45,228 ‫"سأنتظرك في (شيكاغو)." 590 00:35:45,311 --> 00:35:48,024 ‫"تعال لتراني في (دنفر). اشتقت إليك." 591 00:35:49,024 --> 00:35:50,817 ‫كتبت رسائل لهذا الرجل. 592 00:35:51,485 --> 00:35:55,613 ‫حوّلت هذا الرجل إلى مترصّد، ‫حيث ألهبت نار هوسه. 593 00:35:55,697 --> 00:35:57,824 ‫- لم قد أفعل ذلك؟ ‫- لاستقطاب الاهتمام؟ 594 00:35:57,907 --> 00:36:00,453 ‫ربما أردت لعب دور ‫الآنسة الواقعة في محنة. 595 00:36:03,873 --> 00:36:05,123 ‫أهذا رأيك بي؟ 596 00:36:06,666 --> 00:36:09,544 ‫الأختام البريدية على الرسائل ‫تتوافق مع جدول جولتك الغنائية. 597 00:36:12,922 --> 00:36:14,883 ‫أين كنت الأسبوع الماضي يا "في"؟ 598 00:36:14,966 --> 00:36:20,431 ‫كنت في "تاكوما". مهلًا. لا. لحظة. ‫كنت في… "ميامي"؟ 599 00:36:20,513 --> 00:36:22,140 ‫حسنًا. أين ستكونين الأسبوع المقبل؟ 600 00:36:23,850 --> 00:36:25,518 ‫سأكون في… 601 00:36:27,020 --> 00:36:28,563 ‫لا تعرف. 602 00:36:28,647 --> 00:36:30,357 ‫لا تعرف أين ستكون حفلتها غدًا، 603 00:36:30,440 --> 00:36:31,692 ‫ناهيك عن حفلاتها بعد شهر من الآن. 604 00:36:33,444 --> 00:36:36,571 ‫من المستحيل أن تكون هي من كتب هذه. 605 00:36:36,655 --> 00:36:38,783 ‫هل ثمة شخص قادر على تزوير توقيعك؟ 606 00:36:39,616 --> 00:36:41,576 ‫- لا. ‫- "فيونا"! 607 00:36:45,288 --> 00:36:47,040 ‫لا. لا يمكن أن يفعل ذلك. 608 00:36:47,999 --> 00:36:49,085 ‫افتحي عينيك يا "في". 609 00:36:58,803 --> 00:37:00,804 ‫أيها المحقّق، رائع. ‫يريدونني في قاعة الحفل. 610 00:37:00,888 --> 00:37:03,807 ‫اسمع، من الآن فصاعدًا، ستكفي المكالمات ‫الهاتفية لمعرفة المستجدّات. 611 00:37:03,890 --> 00:37:06,643 ‫هذا أمر يتطلّب التحدّث وجهًا لوجه. 612 00:37:06,726 --> 00:37:08,603 ‫- أنت رهن الاعتقال. ‫- بأيّ تهمة؟ 613 00:37:08,687 --> 00:37:10,522 ‫- بتهمتي الترصّد والتآمر. ‫- أنا؟ 614 00:37:10,606 --> 00:37:11,774 ‫لكنكم قبضتم على الرجل الذي كان يترصّدها. 615 00:37:11,856 --> 00:37:13,859 ‫كان يترصّدها بناءً على توصياتك، ‫وهذا ما يجعلك مشاركًا في الجريمة. 616 00:37:13,942 --> 00:37:15,235 ‫- ماذا؟ ‫- سيكون أمامك وقت طويل 617 00:37:15,318 --> 00:37:17,070 ‫لتتآلف مع الوضع. استدر الآن. 618 00:37:18,196 --> 00:37:19,198 ‫سيارة جميلة. 619 00:37:20,533 --> 00:37:21,908 ‫إنها مستأجرة. 620 00:37:22,492 --> 00:37:24,703 ‫أراد "نيك" أن يثير الارتياب عندك، 621 00:37:24,786 --> 00:37:26,788 ‫كي يبقيك معتمدة عليه. 622 00:37:26,871 --> 00:37:29,415 ‫أجل. وقد نجح الأمر. ‫هل كنت دائمًا على هذا النحو؟ 623 00:37:29,500 --> 00:37:31,585 ‫لطالما كنت تولين الناس ثقتك. 624 00:37:31,668 --> 00:37:33,044 ‫أجل، ساذجة. 625 00:37:33,129 --> 00:37:35,672 ‫هذا مثير للشفقة بالنسبة إلى شخص ‫جاب العالم سبع مرات. 626 00:37:35,755 --> 00:37:36,924 ‫لقد جبت العالم، 627 00:37:37,006 --> 00:37:39,717 ‫لكن الأمور حولك أصبح صغيرة نوعًا. 628 00:37:41,386 --> 00:37:43,346 ‫لم لا تبقين في ديارك لبعض الوقت؟ 629 00:37:43,973 --> 00:37:45,932 ‫لا، أنا… 630 00:37:46,015 --> 00:37:48,726 ‫تواريخ الجولة الغنائية محدّدة. ‫ولا تسير الأمور على هذا النحو. 631 00:37:50,311 --> 00:37:53,606 ‫تعالي معي. تولّي إدارة أمني. ‫سيكون الأمر ممتعًا للغاية. 632 00:37:53,690 --> 00:37:54,649 ‫ستكون مغامرة، وسوف… 633 00:37:54,732 --> 00:37:58,696 ‫سأتولّى أمر جميع السفرات، وسأدعمك. 634 00:37:59,613 --> 00:38:00,697 ‫أنت مصدر وحيي. 635 00:38:04,033 --> 00:38:05,076 ‫لديّ حياة هنا. 636 00:38:08,789 --> 00:38:10,290 ‫مسألة التحرّي الخاص هذه؟ وهل هذه حياة؟ 637 00:38:12,375 --> 00:38:14,961 ‫اسمعي، أعرف أنك نادمة ‫على التخلّي عن تلك الجولة الغنائية. 638 00:38:16,254 --> 00:38:17,714 ‫فهل تريدين أمورًا أكثر لتندمي عليها؟ 639 00:38:18,923 --> 00:38:20,091 ‫أجل. 640 00:38:20,175 --> 00:38:24,221 ‫ربما لم تتغيّري عمّا كنت عليه ‫قبل عشر سنوات، لكنني تغيّرت. 641 00:38:27,432 --> 00:38:29,726 ‫حسنًا. شكرًا على كل شيء. 642 00:38:44,115 --> 00:38:46,535 ‫- ما هذا؟ ‫- الطبق المميّز. إنه جديد. 643 00:38:48,286 --> 00:38:50,079 ‫الـ"تاكو" على طريقة "كوسغروف"؟ 644 00:38:50,164 --> 00:38:51,748 ‫هل تمزح؟ 645 00:38:52,415 --> 00:38:54,250 ‫حسنًا، سأتذوّقها. 646 00:38:58,421 --> 00:39:01,174 ‫- لذيذة. ‫- هذا لطف منك. 647 00:39:03,843 --> 00:39:07,096 ‫أنا آسفة. ‫لقد وجدوا جثة في نهر "ويلاميت" للتو. 648 00:39:07,180 --> 00:39:08,056 ‫رباه! 649 00:39:08,139 --> 00:39:10,308 ‫- أيمكنني أخذ هذه معي؟ ‫- أجل. 650 00:39:12,894 --> 00:39:15,647 ‫- تعرف أنني متزوّجة، أليس كذلك؟ ‫- أنا أيضًا متزوّج. 651 00:39:15,731 --> 00:39:18,691 ‫- أجل. لذا هذا مجرد… ‫- تعاون. 652 00:39:19,567 --> 00:39:21,654 ‫- شكرًا يا "توكي". ‫- العفو يا حضرة الملازم. 653 00:39:23,154 --> 00:39:25,281 ‫يناديني أصدقائي باسم "بوبي". 654 00:39:28,618 --> 00:39:33,373 ‫هل من المزعج أن تكوني معي ‫من دون سماع صوت تهشّم الكؤوس 655 00:39:33,457 --> 00:39:35,041 ‫وصفق الأبواب؟ 656 00:39:37,001 --> 00:39:39,755 ‫- أحاول الاعتياد على ذلك. ‫- أعتذر عمّا حدث. 657 00:39:39,837 --> 00:39:42,340 ‫لكنه شابّ في غاية اللطف. 658 00:39:42,424 --> 00:39:44,842 ‫أجل، وهو يهتمّ بك كثيرًا. 659 00:39:46,053 --> 00:39:49,305 ‫يمكنني أن أرى كيف يمكن لفكرة ‫فقدان شخص مثلك أن تكون مزعجة. 660 00:39:49,389 --> 00:39:52,183 ‫هذا ألطف شيء قاله لي أحدهم منذ أمد طويل. 661 00:39:54,102 --> 00:39:56,229 ‫لا يبدو أن شقيقته تستلطفني كثيرًا. 662 00:39:56,312 --> 00:39:58,022 ‫ستغيّر "ديكس" رأيها. 663 00:39:58,106 --> 00:39:59,440 ‫وإذا لم تغيّره؟ 664 00:39:59,524 --> 00:40:01,318 ‫ستكون تلك مشكلتها. 665 00:40:02,944 --> 00:40:05,698 ‫لكن لتوضيح الأمر، أنت و"ديكس"… 666 00:40:06,282 --> 00:40:09,033 ‫- مجرد صديقين. ‫- حسنًا. 667 00:40:09,951 --> 00:40:10,827 ‫- اتفقنا؟ ‫- أجل. 668 00:40:28,094 --> 00:40:30,513 ‫لم عليهم صنع هذه الأحذية بهذه البشاعة؟ 669 00:40:30,596 --> 00:40:31,681 ‫كي لا يأخذها المرء معه. 670 00:40:33,641 --> 00:40:36,019 ‫- مرحبًا. ‫- مرحبًا. 671 00:40:37,228 --> 00:40:40,523 ‫لست بارعة في البولينغ. ‫انس ذلك. لا أجيد لعب البولينغ إطلاقًا. 672 00:40:44,193 --> 00:40:49,490 ‫- الكرة. القوارير. الأمر بسيط. ‫- حسنًا. 673 00:40:53,661 --> 00:40:57,874 ‫عجبًا! حسنًا. كان ذلك مريعًا. ‫ذكّرني بسبب حبّك لهذه الرياضة. 674 00:40:57,958 --> 00:41:00,752 ‫بسبب الهيئة والتركيز، لكن الأهمّ… 675 00:41:00,835 --> 00:41:02,670 ‫الجعة؟ لأن ذلك… 676 00:41:03,504 --> 00:41:07,425 ‫مهما أخفق المرء فيها، ‫دومًا ما يحظى بفرصة ثانية. 677 00:41:10,219 --> 00:41:12,013 ‫حسنًا. 678 00:41:17,935 --> 00:41:19,187 ‫أنا سعيد لأنك أتيت. 67514

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.