All language subtitles for Stumptown.S01E03.1080p.TVShows

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,050 --> 00:00:01,343 ‫في الحلقات السابقة… 2 00:00:01,425 --> 00:00:03,761 ‫يعاني الناس أحيانًا من مشاكل. 3 00:00:03,845 --> 00:00:05,846 ‫وهي مشاكل من النوع ‫الذي لا تستطيع الشرطة أن تحلّه. 4 00:00:05,931 --> 00:00:06,806 ‫أنت كمتحرّية خاصة؟ 5 00:00:06,890 --> 00:00:08,683 ‫بالكاد تستطيعين العثور على مفاتيحك ‫في معظم الوقت. 6 00:00:08,767 --> 00:00:09,850 ‫قد يبعدني ذلك عن المشاكل. 7 00:00:09,935 --> 00:00:11,394 ‫إنها بارعة وذكية. 8 00:00:11,478 --> 00:00:14,314 ‫لا أريدك أن تعرّض نزاهتك المهنية للخطر 9 00:00:14,397 --> 00:00:17,692 ‫من أجل أيّ تفاعل شخصي قد يكون نشأ بينكما. 10 00:00:17,776 --> 00:00:22,280 ‫إذا أردت ممارسة هذا العمل حقًا، ‫استثمري بعضًا من وقتك، واحصلي على رخصة. 11 00:00:22,364 --> 00:00:24,365 ‫- "جاك فيني". ‫- مرحبًا! 12 00:00:24,449 --> 00:00:26,159 ‫كلانا متورّط في مسألة هذا المال. 13 00:00:26,242 --> 00:00:28,245 ‫نتحدّث عن نصف مليون دولار. علينا أن نهرب. 14 00:00:28,327 --> 00:00:30,706 ‫كل ما أملكه موجود هنا. ‫لن أذهب إلى أيّ مكان. 15 00:00:36,002 --> 00:00:37,921 ‫"مجلّة (ديتيكتيف كوارترلي) ‫(آرتي بانكس)" 16 00:00:45,053 --> 00:00:47,221 ‫السيد "بانكس" في طريقه إلى هنا. 17 00:01:05,948 --> 00:01:07,283 ‫هيا! انطلقوا! 18 00:01:08,702 --> 00:01:10,203 ‫{\an8}"وغدا مدينة (بورتلاند)" 19 00:01:16,501 --> 00:01:17,918 ‫من الجيد أنه يوم القمامة. 20 00:01:18,754 --> 00:01:20,546 ‫"بطولة (ديكس باريوس)" 21 00:01:21,505 --> 00:01:22,840 ‫هذه عملية سطو! 22 00:01:22,923 --> 00:01:25,176 ‫هيا! أنت! محفظتك! الآن! 23 00:01:25,260 --> 00:01:27,971 ‫ما سبب هذه الجلبة أيها السادة؟ 24 00:01:34,477 --> 00:01:37,563 ‫من منكما أيها المهرّجان سيشتري لي مشروبًا؟ 25 00:01:37,647 --> 00:01:39,399 ‫"بطولة (آرتي بانكس)" 26 00:01:50,243 --> 00:01:52,286 ‫"ديكس باريوس" هنا لمقابلتك يا سيدي. 27 00:01:52,995 --> 00:01:54,747 ‫- مرحبًا، السيد "بانكس"؟ ‫- انصرفي. 28 00:01:54,831 --> 00:01:57,084 ‫اعذرني يا سيد "بانكس". ‫أريد فقط أن أحدّثك بشأن… 29 00:01:57,166 --> 00:01:58,085 ‫عجبًا! 30 00:02:02,631 --> 00:02:06,093 ‫{\an8}انتظري قليلًا أيتها الشابّة! ‫لا يحقّ لك الدخول إلى هناك! 31 00:02:08,345 --> 00:02:11,347 ‫{\an8}إنه نموذج سيئ للعمل ‫حين تجعل العملاء المحتملين ينتظرون. 32 00:02:11,431 --> 00:02:12,681 ‫{\an8}أنت لست عميلة محتملة. 33 00:02:12,766 --> 00:02:17,186 ‫{\an8}أنت "ديكسادرين باريوس"، 33 عامًا، جندية ‫سابقة في البحرية سُرّحت بسبب إصابتك بعجز. 34 00:02:17,269 --> 00:02:19,231 ‫{\an8}وأنت أوقح من بغل ‫يمتلئ فمه بالنحل الطنّان… 35 00:02:19,815 --> 00:02:21,900 ‫{\an8}اخترعت ذلك التعبير عام 1983… ‫كما تعرّضت حسابات المصرفية 36 00:02:21,982 --> 00:02:26,488 ‫{\an8}للسحب المفرط 16 مرة هذا، ‫آخرها في الأسبوع الماضي. 37 00:02:26,570 --> 00:02:28,155 ‫{\an8}لا شأن لك بالأمر، ‫لكن أخي كان بحاجة إلى ذلك المال 38 00:02:28,239 --> 00:02:29,073 ‫{\an8}من أجل بطولة في كرة القدم. 39 00:02:29,741 --> 00:02:31,076 ‫{\an8}قصة لطيفة. 40 00:02:31,158 --> 00:02:33,452 ‫{\an8}لكنك لست عميلة محتملة مع ذلك، لأنك مفلسة. 41 00:02:33,537 --> 00:02:34,912 ‫{\an8}أيّ نوع من الأسماء هو "ديكسادرين" أساسًا؟ 42 00:02:34,995 --> 00:02:35,871 ‫لا تنادني بذلك الاسم. 43 00:02:35,955 --> 00:02:38,415 ‫إلى أيّ مدى على الوالدين أن يمقتا طفلًا ‫كي يطلقا عليه اسم "ديكسادرين"؟ 44 00:02:38,500 --> 00:02:41,378 ‫جدّيًا، نظرا إليك بعد ولادتك وقالا: 45 00:02:41,460 --> 00:02:42,586 ‫"يا إلهي! (ديكسادرين). 46 00:02:42,671 --> 00:02:45,881 ‫تذكّرنا ابنتنا بدواء للسعال." 47 00:02:45,966 --> 00:02:50,177 ‫{\an8}كما أن "آرتي" ليس من الأسماء الرائعة. 48 00:02:50,261 --> 00:02:52,471 ‫اسمع، أنا هنا لأنني متحرّية خاصة. 49 00:02:52,555 --> 00:02:54,640 ‫- لم أسمع بك من قبل. ‫- لا أملك رخصة حاليًا. 50 00:02:54,724 --> 00:02:56,934 ‫{\an8}عليّ قضاء 1500 ساعة من التدريب 51 00:02:57,018 --> 00:02:58,561 ‫{\an8}كي أحصل على الرخصة هنا في "أوريغون". 52 00:02:58,644 --> 00:03:01,063 ‫{\an8}ثمة 522 متحرّ خاص هنا في "بورتلاند" ‫ليس اسمهم… 53 00:03:01,147 --> 00:03:03,440 ‫{\an8}"آرثر بانكس". 58 عامًا. 54 00:03:04,316 --> 00:03:07,444 ‫{\an8}أصغر محقّق في تاريخ شرطة "بورتلاند". 55 00:03:07,528 --> 00:03:10,281 ‫{\an8}خدمت لمدة 16 عامًا ‫قبل أن تتقاعد بشكل مفاجئ. 56 00:03:10,365 --> 00:03:11,615 ‫{\an8}وتعمل كمتحرّ خاص منذ ذلك الحين. 57 00:03:11,700 --> 00:03:14,827 ‫{\an8}قضيتك الكبيرة الأولى ‫كانت تخصّ أرملة عسكري سابق. 58 00:03:14,911 --> 00:03:15,995 ‫{\an8}أثبتّ أنه قُتل 59 00:03:16,079 --> 00:03:18,873 ‫{\an8}بسبب الرعاية التي لم تكن بالمستوى المطلوب ‫في أحد مستشفيات العسكريين السابقين. 60 00:03:19,832 --> 00:03:22,626 ‫{\an8}تحارب من أجل المستضعفين. أحترم ذلك. 61 00:03:23,169 --> 00:03:25,963 ‫- ما هو ذلك الشيء بحقّ الجحيم؟ ‫- لست متأكدًا تمامًا. 62 00:03:26,046 --> 00:03:27,006 ‫لا أعرف إلا أنه باهظ الثمن. 63 00:03:28,048 --> 00:03:30,760 ‫- إنه بشع. ‫- يبلغ ثمنه 14 ألف دولار. 64 00:03:35,181 --> 00:03:38,350 ‫حسنًا، اسمع، أجريت بحثي. 65 00:03:38,434 --> 00:03:39,476 ‫وأنت الأفضل. 66 00:03:39,560 --> 00:03:41,979 ‫{\an8}إذا تدرّبت عندك، فسأحظى بعملاء أكثر. 67 00:03:42,062 --> 00:03:44,064 ‫{\an8}- ويمكنني رفع أجري. ‫- أقنعيني. 68 00:03:44,773 --> 00:03:47,401 ‫{\an8}لم قد أقتطع وقتًا من حياتي الرائعة 69 00:03:47,484 --> 00:03:49,821 ‫{\an8}- كي أساعد على تحسين حياتك يا "ديكسادرين"؟ ‫- "ديكس". 70 00:03:52,324 --> 00:03:53,741 ‫{\an8}- أحتاج إلى المال. ‫- لا. 71 00:03:54,325 --> 00:03:55,910 ‫{\an8}لم أمارس هذا العمل منذ مدة طويلة جدًا، 72 00:03:55,993 --> 00:03:57,536 ‫{\an8}- لكنني أعتقد أن بوسعي… ‫- لا. 73 00:03:59,705 --> 00:04:02,082 ‫{\an8}اسمح لي بالتدرّب عندك، وسأمنحك نسبة ‫من أجري لمدة عام. 74 00:04:02,750 --> 00:04:04,668 ‫سأرتدي سروالي لننطلق بعدها. 75 00:04:05,920 --> 00:04:07,838 ‫{\an8}مرحبًا يا "فيني". أنا "غراي". 76 00:04:07,922 --> 00:04:09,423 ‫{\an8}اتصلت لأطمئن عليك فحسب يا صاح. 77 00:04:09,506 --> 00:04:11,717 ‫{\an8}أريد أن أرى ما إذا كنت قد تركت البلدة 78 00:04:11,800 --> 00:04:13,678 ‫{\an8}وما إذا تواصل معك صديقنا مجددًا. 79 00:04:13,761 --> 00:04:15,013 ‫{\an8}اتفقنا؟ اتصل بي. 80 00:04:17,556 --> 00:04:19,433 ‫{\an8}مرحبًا يا "فيني". أنا "غراي". 81 00:04:19,516 --> 00:04:21,143 ‫اتصلت لأطمئن عليك فحسب. 82 00:04:22,228 --> 00:04:23,479 ‫أريد أن أرى ما إذا كنت قد تركت البلدة 83 00:04:23,562 --> 00:04:25,272 ‫{\an8}وما إذا تواصل معك صديقنا مجددًا… 84 00:04:25,356 --> 00:04:28,692 ‫{\an8}أنهيت مكالمة مع العمدة للتو. ‫يا لها من بهجة تشبه بهجة إجراء فحص قولون. 85 00:04:28,776 --> 00:04:30,152 ‫- ماذا كان يريد؟ ‫- لا شيء مهمّ. 86 00:04:30,236 --> 00:04:32,988 ‫جثة ملقاة تحت الجسر، ‫اخترقت ظهر صاحبها رصاصتان. 87 00:04:33,072 --> 00:04:34,990 ‫أظنّ أنه يريد أن يعرف ما نفعله حيال ذلك. 88 00:04:35,074 --> 00:04:37,743 ‫أعمل على ذلك. أمسكت بخيط. ‫مالك إحدى الحانات. "غراي مكونل". 89 00:04:37,826 --> 00:04:39,788 ‫- حسنًا. ‫- آخر من ترك رسالة 90 00:04:39,870 --> 00:04:41,080 ‫على هاتف الضحية. 91 00:04:41,163 --> 00:04:42,832 ‫كما أنه صديق لـ"ديكس باريوس". 92 00:04:45,292 --> 00:04:49,755 ‫هل زرت "طوكيو" من قبل يا "هوفمان"؟ 93 00:04:49,838 --> 00:04:52,466 ‫- لا. ‫- هناك كلب. 94 00:04:52,549 --> 00:04:55,552 ‫لا أتذكّر اسمه، لكنه كان يلتقي بصاحبه 95 00:04:55,637 --> 00:04:57,179 ‫في محطّة القطار كل يوم بعد دوام العمل. 96 00:04:57,263 --> 00:04:59,473 ‫لن أطيل عليك، يموت الرجل في عمله، 97 00:04:59,556 --> 00:05:03,102 ‫لكن الكلب يستمرّ ‫في الظهور في المحطّة كل يوم 98 00:05:03,185 --> 00:05:04,937 ‫أملًا في رؤية صاحبه. 99 00:05:05,020 --> 00:05:07,274 ‫طوال ثمان سنوات. إلى أن مات الكلب. 100 00:05:09,149 --> 00:05:10,109 ‫فهمت ما ترمين إليه أيتها الملازم. 101 00:05:11,318 --> 00:05:14,238 ‫- يبدو الأمر كما لو أن "ديكس" في كل مكان. ‫- ليست "ديكس" هي الكلب. 102 00:05:19,243 --> 00:05:21,579 ‫تخوض "كانديس" معركة طلاق حامية الوطيس 103 00:05:21,662 --> 00:05:24,206 ‫ضد "راندال تابر"، ‫وهو صاحب شركة تطوير عقاري وثري للغاية. 104 00:05:24,290 --> 00:05:26,041 ‫لديه سطوة على أناس ‫أكثر من الذين لديّ سطوة عليهم. 105 00:05:26,125 --> 00:05:28,210 ‫دومًا ما يتبرّع للأعمال الخيرية، 106 00:05:28,294 --> 00:05:30,796 ‫ويفتتح مستشفيات الأطفال ‫وما إلى ذلك من هذه الأمور المملّة، 107 00:05:30,879 --> 00:05:33,507 ‫كي تستمرّ صورته في نظر الناس كملاك بريء. 108 00:05:33,591 --> 00:05:35,968 ‫لكن الأمر ينجح. إنه يرشو هذه المدينة. 109 00:05:36,052 --> 00:05:39,346 ‫نحن هنا لإقناع "كانديس" ‫أن بوسعنا قلب الطاولة. 110 00:05:39,430 --> 00:05:41,098 ‫- ما الذي يُفترض بي فعله؟ ‫- لا تتكلّمي. 111 00:05:41,181 --> 00:05:42,934 ‫إلى أن يحين وقت الكلام، تكلّمي حينها. 112 00:05:43,017 --> 00:05:44,226 ‫- وكيف لي… ‫- ستعرفين. 113 00:05:48,397 --> 00:05:50,942 ‫"آرتي بانكس"، متحرّ خاص من الصفوة. 114 00:05:51,608 --> 00:05:52,735 ‫تحدّثنا عبر الهاتف. 115 00:05:54,028 --> 00:05:55,863 ‫ستجري جلسة الحضانة الأخيرة الأسبوع المقبل، 116 00:05:55,946 --> 00:05:58,115 ‫ولا يبدو أن الحظّ سيحالفني. 117 00:05:59,326 --> 00:06:00,743 ‫فلم تريدان مساعدتي؟ 118 00:06:00,826 --> 00:06:02,703 ‫سأحصل على 10 بالمئة من تسوية الطلاق. 119 00:06:03,287 --> 00:06:05,122 ‫بحدّ أعلى يبلغ 200 ألف دولار. 120 00:06:05,706 --> 00:06:07,458 ‫اسمع، عانيت الكثير هذا العام… 121 00:06:08,250 --> 00:06:09,960 ‫بسبب أناس قالوا إنهم يريدون مساعدتي، 122 00:06:10,044 --> 00:06:12,629 ‫لأُصدم بهم وهم يتراجعون ‫بسبب نفوذ "راندال". 123 00:06:12,713 --> 00:06:15,424 ‫لا أعرف ما تمرّين به، ‫لكن بوسعي أن أخبرك بالتالي… 124 00:06:16,675 --> 00:06:17,676 ‫يمكننا مساعدتك. 125 00:06:21,680 --> 00:06:22,639 ‫أجل… 126 00:06:23,349 --> 00:06:26,560 ‫أنا أعتني بأخي. أنا وهو وحدنا. 127 00:06:26,643 --> 00:06:27,603 ‫والداي… 128 00:06:28,645 --> 00:06:31,482 ‫هذا غير مهمّ، لكنه… لكنه كل ما لديّ. 129 00:06:32,483 --> 00:06:34,902 ‫ولا يمكنني تخيّل ‫أن يأتي أحدهم كي يسلبني إياه. 130 00:06:36,278 --> 00:06:37,321 ‫ما كنت لأسمح له. 131 00:06:38,989 --> 00:06:39,823 ‫لذا… 132 00:06:44,370 --> 00:06:46,288 ‫حسنًا، فلنفعل هذا. 133 00:06:47,247 --> 00:06:48,457 ‫لا يمكنني الاستسلام. 134 00:06:48,541 --> 00:06:51,043 ‫إذا أراد المرء إيجاد معلومات تضرّ ‫"راندال"، من أين يمكن أن يبدأ؟ 135 00:06:51,126 --> 00:06:52,461 ‫من عمله. 136 00:06:53,045 --> 00:06:55,130 ‫يمكن لـ"راندال" أن يفعل أيّ شيء ‫كي يجني المال. 137 00:06:58,259 --> 00:07:00,636 ‫أريد بداية جديدة أنا وابنتي. 138 00:07:03,555 --> 00:07:05,224 ‫- هاك. ‫- ما هذا؟ 139 00:07:05,307 --> 00:07:06,183 ‫رسوم المكتشف. 140 00:07:08,060 --> 00:07:09,896 ‫استخدمتني للتلاعب بها، 141 00:07:09,978 --> 00:07:11,063 ‫وستعطيني الآن 200 دولار، 142 00:07:11,146 --> 00:07:13,148 ‫بينما قد تجني 200 ألف دولار؟ 143 00:07:13,232 --> 00:07:14,400 ‫تمامًا. 144 00:07:14,483 --> 00:07:18,654 ‫القاعدة الأولى في مجال التحرّي الخاص، ‫التلاعب هو سلاحك الأمثل. 145 00:07:18,737 --> 00:07:21,115 ‫اسمعي، لا أجيد مسألة التعليم هذه، 146 00:07:21,198 --> 00:07:23,283 ‫لذا هذا هو درسك الأول والأخير. 147 00:07:23,367 --> 00:07:28,705 ‫فتقبّليه وأحبّيه وتنفّسي بعمق ‫وتعلّمي كيفية التعايش معه. 148 00:07:28,789 --> 00:07:30,916 ‫حسنًا، اسمع، أعتقد… أعتقد أن عميلتك… 149 00:07:31,625 --> 00:07:33,877 ‫ستكون مستاءة للغاية عندما أختفي هكذا. 150 00:07:33,961 --> 00:07:36,713 ‫لقد حظيت بهذه القضية بفضلي، ‫لذا إليك ما سيحدث. 151 00:07:36,797 --> 00:07:39,425 ‫سأبقى، وستوقّع وثيقة تدريبي عندما ننتهي، 152 00:07:39,508 --> 00:07:42,052 ‫وستمنحني 2 بالمئة ‫من المال الذي ستجنيه من "كانديس". 153 00:07:45,931 --> 00:07:47,891 ‫هل ستتولّين القضية ‫من أجل المال أم من أجل الفتاة؟ 154 00:07:49,184 --> 00:07:50,644 ‫20 بالمئة الفتاة، و80 بالمئة المال. 155 00:07:52,062 --> 00:07:53,230 ‫ما يزال هناك أمل يُرجى منك. 156 00:07:53,313 --> 00:07:55,983 ‫- ماذا سنفعل الآن؟ ‫- سنضع جهاز تنصّت في مكتب "تابر". 157 00:07:56,066 --> 00:07:57,693 ‫أليس هذا مخالفًا للقانون؟ 158 00:07:57,776 --> 00:07:59,778 ‫إنه مخالف للقانون جدًا بالنسبة إليّ ‫لأنني مرخّص. 159 00:07:59,862 --> 00:08:01,864 ‫أما بالنسبة إليك، ‫فالأمر غير أخلاقي نوعًا ما. 160 00:08:01,947 --> 00:08:03,866 ‫وكيف لي أن أدخل مكتب "تابر"؟ 161 00:08:03,949 --> 00:08:05,033 ‫سنذهب للتسوّق. 162 00:08:10,330 --> 00:08:11,165 ‫{\an8}"البريد السريع ‫في الموعد دومًا" 163 00:08:15,335 --> 00:08:16,795 ‫إنك تقسو عليّ يا رجل. 164 00:08:16,879 --> 00:08:19,214 ‫عقدنا اتفاقًا. عقدنا… أجل، لا. 165 00:08:19,298 --> 00:08:20,966 ‫أقول إن علينا إنجاز هذا حالًا. 166 00:08:21,049 --> 00:08:22,926 ‫مرحبًا، معي طرود للسيد "تابر". 167 00:08:23,635 --> 00:08:25,345 ‫- هل مرضت "ثاندي" مجددًا؟ ‫- أجل، وقد حللت محلّها. 168 00:08:25,429 --> 00:08:28,098 ‫أجل… لا. ‫لا يريد السيد "تابر" لوحة لـ"شاغال"، 169 00:08:28,182 --> 00:08:31,101 ‫بل يريد لوحة لـ"ميرو". لحظة. 170 00:08:31,185 --> 00:08:33,061 ‫ضعي الرسائل على المكتب والطرود في الصندوق. 171 00:08:33,145 --> 00:08:35,314 ‫- حسنًا. ‫- إلى أيّ مدى سنعود يا صاح؟ 172 00:08:35,397 --> 00:08:36,773 ‫حضرت حفل بلوغك. 173 00:08:36,857 --> 00:08:38,817 ‫أجل، بالتأكيد. حسنًا. 174 00:08:48,827 --> 00:08:50,245 ‫ماذا؟ 175 00:08:53,582 --> 00:08:54,583 ‫مساء الخير يا سيد "تابر". 176 00:08:54,666 --> 00:08:56,376 ‫- ماذا لديك من أجلي؟ ‫- الجدول المسائي خاصتك. 177 00:08:58,420 --> 00:09:00,672 ‫أُجّل موعد في الساعة 4، وللأسف، 178 00:09:00,756 --> 00:09:02,132 ‫لم تعد لوحة "ميرو" مطروحة للبيع. 179 00:09:02,716 --> 00:09:04,343 ‫كل شيء مطروح للبيع يا "راجي". 180 00:09:08,222 --> 00:09:09,681 ‫- أنت جديدة. ‫- مرحبًا. 181 00:09:10,265 --> 00:09:12,226 ‫- أنا "راندال تابر". ‫- أنا "ديكس". 182 00:09:12,309 --> 00:09:13,393 ‫سعيد بوجودك يا "ديكس". 183 00:09:14,728 --> 00:09:17,439 ‫- ما تزال بطاقة السعر معلّقة على سترتك. ‫- لا بأس. 184 00:09:17,523 --> 00:09:20,025 ‫آسف. الأمر يزعجني جدًا. 185 00:09:20,108 --> 00:09:21,735 ‫- لست… ‫- أجل. أترين؟ 186 00:09:21,818 --> 00:09:22,986 ‫- ليست مشكلة. ‫- أزلتها. 187 00:09:23,612 --> 00:09:24,737 ‫وأهلًا بك. 188 00:09:24,821 --> 00:09:26,782 ‫بابي مفتوح إذا واجهتك أيّ مشكلة. 189 00:09:26,865 --> 00:09:28,784 ‫- بصدق. ‫- شكرًا لك. 190 00:09:34,248 --> 00:09:37,042 ‫أنا بحاجة إلى جعة. وإلى قدمين جديدتين. 191 00:09:37,124 --> 00:09:39,836 ‫- جهاز التنصّت يعمل. ‫- جيد. 192 00:09:39,920 --> 00:09:42,339 ‫آمل أنك لم تفسدي تلك البدلة. ‫إذ أريد إرجاعها. 193 00:09:45,716 --> 00:09:46,802 ‫أنت موهوبة. 194 00:09:47,426 --> 00:09:49,763 ‫ما تزالين قليلة الخبرة، ‫لكن يمكن أن تضحي بارعة يا "ديكس". 195 00:09:56,311 --> 00:09:57,563 ‫- مهلًا. ‫- ما هذا الـ… 196 00:10:02,109 --> 00:10:03,235 ‫- هل ذلك… ‫- أجل. 197 00:10:09,616 --> 00:10:11,159 ‫لا. 198 00:10:11,243 --> 00:10:13,245 ‫اضغط على المكابح! لا! 199 00:10:22,879 --> 00:10:24,673 ‫لا تنفصل الإطارات ‫عن السيارات بهذه البساطة. 200 00:10:24,756 --> 00:10:26,300 ‫- كان ذلك عملًا تخريبيًا. ‫- ماذا تقصد؟ 201 00:10:26,383 --> 00:10:28,594 ‫- هل هناك من يحاول قتلنا؟ ‫- أو إنذارنا كي نبتعد. 202 00:10:28,677 --> 00:10:33,223 ‫إما "راندال" أو أحد نشطاء "بورتلاند" ‫الغاضبين من قيادتي لسيارة متعددة الأغراض. 203 00:10:33,307 --> 00:10:35,976 ‫- والطرفان لا يبعثان على الراحة. ‫- "ديكس"، بصفتي متحرّ مخضرم، 204 00:10:36,058 --> 00:10:38,145 ‫أعتبر نفسي ماكرًا، 205 00:10:38,228 --> 00:10:40,856 ‫والخطر هو قوس قزح ‫الذي يقود إلى جرّة الذهب. 206 00:10:40,939 --> 00:10:41,815 ‫أجل، فهمت. 207 00:10:42,983 --> 00:10:44,151 ‫أجل. 208 00:10:46,320 --> 00:10:48,030 ‫تعرفين أن هذه ليست سيارة حقيقية. 209 00:10:48,989 --> 00:10:52,451 ‫- إنها عربة غولف فيها أبواب. ‫- لكنها تعمل. 210 00:10:52,534 --> 00:10:54,620 ‫وليست محطّمة مثل سيارتك. 211 00:10:59,791 --> 00:11:00,666 ‫هذا… 212 00:11:01,250 --> 00:11:02,336 ‫هذا غريب. 213 00:11:07,299 --> 00:11:11,136 ‫أعرف "شاكا". كان عمّها يبتزّها ‫في نهاية التسعينيات. 214 00:11:11,219 --> 00:11:13,262 ‫وقد أقنعته بالكفّ عن ذلك. 215 00:11:14,556 --> 00:11:19,227 ‫بعد ثلاثة أسابيع من ذلك، ‫كنا نشرب الـ"دوم" في إحدى فيلات "ميكونوس". 216 00:11:20,854 --> 00:11:21,980 ‫لقد كانت… 217 00:11:23,231 --> 00:11:24,399 ‫شهوانية للغاية. 218 00:11:27,778 --> 00:11:30,988 ‫"أنا كل امرأة 219 00:11:31,073 --> 00:11:33,700 ‫أتميّز بكل ذلك" 220 00:11:33,784 --> 00:11:35,869 ‫"(باد آليباي)" 221 00:11:35,951 --> 00:11:38,121 ‫- "ديكس" ليست هنا يا صاح. ‫- لست هنا من أجل "ديكس". 222 00:11:38,205 --> 00:11:39,789 ‫أنا هنا من أجل مشروب "مانهاتن". 223 00:11:39,873 --> 00:11:41,833 ‫- أتريد الـ"راي" أم الـ"بربون" فيه؟ ‫- الـ"بربون". 224 00:11:41,917 --> 00:11:43,126 ‫الـ"بربون". 225 00:11:43,209 --> 00:11:45,587 ‫لا بدّ أنه من الجميل ‫افتتاح حانة في مسقط رأسك. 226 00:11:45,670 --> 00:11:46,922 ‫لست من "بورتلاند". 227 00:11:47,004 --> 00:11:49,800 ‫حقًا؟ من "ستامبتاون". وُلدت ونشأت هناك. 228 00:11:49,882 --> 00:11:52,052 ‫لطالما أردت وأصدقائي أن نفتتح حانة. 229 00:11:52,886 --> 00:11:54,721 ‫سأطرح عليك سؤالًا فيه وقاحة، ‫لكن الفضول يأكلني. 230 00:11:54,805 --> 00:11:57,182 ‫ما هو الثمن لإنشاء شيء كهذا؟ 231 00:11:58,767 --> 00:12:00,435 ‫الـ"راي". 232 00:12:00,519 --> 00:12:01,519 ‫إنه أفضل في رأيي. 233 00:12:02,521 --> 00:12:04,563 ‫سُجنت مع "جاك فيني"، أليس كذلك؟ 234 00:12:05,190 --> 00:12:07,526 ‫يبدو الاسم مألوفًا، ‫لكنني سُجنت مع أشخاص كثر. 235 00:12:07,608 --> 00:12:10,570 ‫إنني أسأل فحسب. ‫إذ كان يحوم حول "بورتلاند" أيضًا. 236 00:12:10,653 --> 00:12:13,073 ‫السجن ليس أخوية جامعية. ‫لا نقيم حفلات جمع شمل. 237 00:12:15,032 --> 00:12:16,034 ‫- هذا مضحك. ‫- أجل. 238 00:12:16,118 --> 00:12:16,951 ‫هذا مضحك. 239 00:12:17,577 --> 00:12:19,413 ‫لا أدري. لقد قلبت حالك. 240 00:12:19,496 --> 00:12:20,664 ‫إذ افتتحت حانة. 241 00:12:21,206 --> 00:12:22,749 ‫وظننت أنه ربما تواصل معك. 242 00:12:23,833 --> 00:12:25,127 ‫ما رأيك بالمشروب؟ 243 00:12:31,383 --> 00:12:33,593 ‫كنت أريد المجيء ليل الثلاثاء، ‫لكن ثمة ما منعني. 244 00:12:34,636 --> 00:12:36,513 ‫- هل كنت هنا؟ ‫- أنا دومًا هنا. 245 00:12:36,595 --> 00:12:38,014 ‫هل ثمة شيء آخر يمكنني أن أساعدك فيه؟ 246 00:12:38,098 --> 00:12:41,309 ‫- إنني أتبادل أطراف الحديث معك فحسب. ‫- لكنني لست من ذلك النوع من السقاة. 247 00:12:45,313 --> 00:12:46,189 ‫اسمع… 248 00:12:48,108 --> 00:12:49,358 ‫لست من محبّي الـ"راي". 249 00:12:49,942 --> 00:12:50,986 ‫16 دولارًا. 250 00:12:52,362 --> 00:12:53,280 ‫احتفظ بالباقي. 251 00:12:55,574 --> 00:12:59,369 ‫اسمع، أعرف أنكما لستما على تواصل، لكن… 252 00:13:01,579 --> 00:13:02,538 ‫"فيني" مات. 253 00:13:03,623 --> 00:13:06,333 ‫من أطلق عليه النار فعل ذلك بينما كان يهرب. 254 00:13:12,132 --> 00:13:14,301 ‫مرحبًا. ماذا تفعل هنا؟ 255 00:13:14,383 --> 00:13:17,679 ‫أخذت اليوم إجازة. ‫وارتأيت أن أقضيه في هذا المكان. 256 00:13:17,763 --> 00:13:19,722 ‫- "آرتي بانكس"؟ ‫- أيها المحقّق "هوفمان". 257 00:13:19,806 --> 00:13:20,974 ‫هل يعرف كل منكما الآخر؟ 258 00:13:21,056 --> 00:13:22,893 ‫أجل، "آرتي" أسطورة في هذه الأرجاء. 259 00:13:23,477 --> 00:13:26,271 ‫لكن لا أحد يعرف لم ‫ترك سلك الشرطة في الماضي. 260 00:13:26,353 --> 00:13:27,606 ‫لا أعرف نوع سيارتك، 261 00:13:27,689 --> 00:13:29,524 ‫لكنني واثق من أنها ليست "موستانغ" مهترئة. 262 00:13:30,484 --> 00:13:31,734 ‫عن إذنكما. 263 00:13:32,651 --> 00:13:35,905 ‫أجل، إنني أتدرّب أو ما شابه مع "آرتي". 264 00:13:35,989 --> 00:13:36,864 ‫أقضي ساعات التدريب المطلوبة. 265 00:13:36,948 --> 00:13:38,616 ‫كي تجعلي مسألة المتحرّية الخاصة رسميًا؟ 266 00:13:39,242 --> 00:13:40,868 ‫- أحاول ذلك. ‫- كامل الاحترام. 267 00:13:42,411 --> 00:13:43,580 ‫ما باله؟ يبدو… 268 00:13:43,663 --> 00:13:45,499 ‫- غريب الأطوار؟ أجل، بالطبع. ‫- أجل. 269 00:13:46,249 --> 00:13:47,876 ‫لكن رائع في عمله. 270 00:13:49,627 --> 00:13:51,421 ‫اسمع، ستتعلّمين منه شيئًا بكل تأكيد. 271 00:13:52,547 --> 00:13:55,091 ‫لكن لا تتكبّري عليها بعدها. 272 00:13:55,174 --> 00:13:56,051 ‫لا، لن أفعل. 273 00:14:00,096 --> 00:14:03,390 ‫- "غراي"، هذا "آرتي". "آرتي"، هذا "غراي". ‫- أهلًا. 274 00:14:03,974 --> 00:14:05,267 ‫تقول "ديكس" إننا نشرب هنا مجّانًا. 275 00:14:12,651 --> 00:14:15,111 ‫أهلًا. هل لديك مشكلة ما؟ 276 00:14:15,194 --> 00:14:17,447 ‫باستثناء أنك تعرضين ‫اتفاق الشرب المجّاني خاصتك 277 00:14:17,530 --> 00:14:18,532 ‫على كل متحرّ خاص في "بورتلاند"؟ 278 00:14:19,366 --> 00:14:21,243 ‫- إذا أردت أن أدفع، فسأدفع. ‫- هذه كذبة. 279 00:14:21,325 --> 00:14:22,160 ‫إنها كذبة كبيرة. 280 00:14:23,745 --> 00:14:25,831 ‫- لا أدري، لكنك لا تبدو على طبيعتك. ‫- لا، أنا بخير. 281 00:14:27,248 --> 00:14:28,541 ‫"ديكس". 282 00:14:31,127 --> 00:14:33,630 ‫- ما الأمر؟ ‫- اتصل "تابر" بمصرفه للتو، 283 00:14:33,712 --> 00:14:36,549 ‫وأجرى تحويلًا بقيمة 2000 دولار ‫من حسابه الشخصي. 284 00:14:36,633 --> 00:14:39,302 ‫- والمعنى؟ ‫- هذه ليست أموال "دادي وورباكس" العقارية. 285 00:14:39,386 --> 00:14:42,888 ‫كما أنه حوّلها بنفسه. ‫أنا في هذا المجال منذ زمن طويل. 286 00:14:42,973 --> 00:14:44,307 ‫وينبئني حدسي بأن الطرف الآخر 287 00:14:44,390 --> 00:14:46,475 ‫من التحويل مسألة قذرة. 288 00:14:47,185 --> 00:14:49,728 ‫حسنًا. إلى من حوّل "تابر" المال؟ 289 00:14:49,813 --> 00:14:52,649 ‫- "ستيفاني هيوستن". ‫- انظروا إلى من جاء. 290 00:14:52,732 --> 00:14:55,735 ‫أقلّ المتحرّين الخاصين البيض ‫والمتوافقين جنسيًا تفضيلًا في "أمريكا". 291 00:14:55,818 --> 00:14:58,196 ‫لا فكرة عمّا يعنيه ذلك، ‫لكنني واثق من أنني أكرهه. 292 00:14:58,279 --> 00:15:02,116 ‫كيف الحال؟ هذه سلسلة غرز في غاية الصعوبة. 293 00:15:02,200 --> 00:15:04,536 ‫لم يحوّل "راندال تابر" مالًا ‫إلى إحدى مومسات "بورتلاند"؟ 294 00:15:05,996 --> 00:15:07,789 ‫أنت مومس، وهو زبون مومسات، ‫ونحن متحرّيان خاصان… 295 00:15:07,872 --> 00:15:11,125 ‫يا صاح، مصطلحاتك الذكورية ‫عن مجال العمل الجنسي تقضي على حماسي. 296 00:15:11,209 --> 00:15:14,254 ‫أعرف أن "راندال تابر" ‫حوّل إليك 2000 دولار اليوم. 297 00:15:14,336 --> 00:15:17,006 ‫في الواقع، ‫فتّشت بشكل أعمق في سلال القمامة الخاصة بك… 298 00:15:17,090 --> 00:15:18,008 ‫أنا من فعلت ذلك في الواقع. 299 00:15:18,091 --> 00:15:21,969 ‫ووجدت مساعدتي كشوف حساب مصرفية ‫تؤكّد أن "راندال" يحوّل إليك 300 00:15:22,053 --> 00:15:24,221 ‫مبلغًا دوريًا بقيمة 2000 دولار. 301 00:15:24,306 --> 00:15:25,806 ‫منذ متى هذا يجري؟ 302 00:15:25,891 --> 00:15:28,058 ‫عملي مبني على الكتمان. 303 00:15:28,143 --> 00:15:31,687 ‫الكتمان أساسي في عملي أيضًا. 304 00:15:31,771 --> 00:15:34,441 ‫لديّ جدول رواتب كبير وعملاء نافذون جدًا، 305 00:15:34,523 --> 00:15:37,776 ‫وأعرف أنني أستطيع تدمير عملك ‫من خلال مكالمة واحدة. 306 00:15:40,947 --> 00:15:42,115 ‫لكننا لا نريد إلا أن تؤكّدي 307 00:15:42,197 --> 00:15:44,241 ‫أن "راندال تابر" ينتفع بخدماتك، 308 00:15:44,326 --> 00:15:46,785 ‫ويمكن لكل منا أن يعود بعد ذلك ‫إلى عمله المحترم، 309 00:15:48,038 --> 00:15:49,122 ‫بكل ما فيه من كتمان. 310 00:15:51,958 --> 00:15:56,755 ‫عندما بدأت هذا، كنت أشاهد ‫الفتيات الجامعيات برفقة أصدقاء أثرياء. 311 00:15:57,421 --> 00:15:59,799 ‫لا يدفع لي "راندال" من أجل نساء جديدات. 312 00:16:00,507 --> 00:16:01,343 ‫إنه ثمن سكوت. 313 00:16:02,551 --> 00:16:06,972 ‫أرسلت إليه فتاة واحدة قبل زمن طويل جدًا. 314 00:16:08,474 --> 00:16:09,475 ‫وقد تزوّجها. 315 00:16:10,809 --> 00:16:13,646 ‫لم كذبت على الشخصين الوحيدين ‫اللذين يحاولان مساعدتك؟ 316 00:16:13,730 --> 00:16:14,980 ‫ماذا؟ لم أكذب عليكما. 317 00:16:15,065 --> 00:16:17,316 ‫لم تخبرينا بأنك كنت مومسًا ‫عندما التقيت بـ"راندال". 318 00:16:17,400 --> 00:16:19,819 ‫- "آرتي"، كفاك! ‫- هذا ليس صحيحًا. 319 00:16:19,902 --> 00:16:22,655 ‫- تخالفك "ستيفاني هيوستن" الرأي. ‫- أنتما من أتيتما إليّ. 320 00:16:22,739 --> 00:16:23,989 ‫وتهاجماني بهذا الشكل الآن؟ 321 00:16:24,074 --> 00:16:25,866 ‫حسنًا، فلنتروّ قليلًا، اتفقنا؟ 322 00:16:26,534 --> 00:16:28,662 ‫هلّا أخبرتنا بما يجري فحسب؟ 323 00:16:30,663 --> 00:16:32,582 ‫كنت طالبة جامعية مفلسة من "وايومينغ". 324 00:16:33,375 --> 00:16:34,709 ‫كنت ساذجة. 325 00:16:35,460 --> 00:16:40,090 ‫أردت أن أكون مستقلّة، ‫لكن أن يعيش المرء وحده أمر جدّي. 326 00:16:40,172 --> 00:16:41,882 ‫كان لديّ فواتير حقيقية. 327 00:16:41,967 --> 00:16:45,637 ‫ثم التقيت بتلك المرأة في إحدى الحانات، ‫وأخبرتني بأنها تعرف بعض الأشخاص… 328 00:16:45,719 --> 00:16:48,056 ‫بعض الرجال المستعدّين للمساعدة. 329 00:16:49,015 --> 00:16:50,392 ‫فخرجت في موعد غرامي مع "راندال". 330 00:16:50,474 --> 00:16:53,102 ‫وبعد ذلك بـ48 ساعة، ‫كنت أتناول معه العشاء في "روما". 331 00:16:53,186 --> 00:16:54,938 ‫كان الأمر مرتّبًا… 332 00:16:56,230 --> 00:16:59,109 ‫إلى أن وقعت في غرامه ‫مثلما يفعل كل شخص آخر. 333 00:16:59,191 --> 00:17:01,735 ‫- يمكنه استخدام هذا ضدك. ‫- لن يفعل. 334 00:17:01,820 --> 00:17:04,947 ‫سيضرّ الأمر بصورته، ممّا سيضرّ بتجارته، 335 00:17:05,031 --> 00:17:07,867 ‫وهذا هو الشيء الوحيد الذي يهمّه ‫أكثر من معاقبتي. 336 00:17:09,995 --> 00:17:11,412 ‫سأخسر طفلتي. 337 00:17:13,706 --> 00:17:17,252 ‫فهل تريدان أن تحكما عليّ أكثر، ‫أن تريدان أن تفعلا ما وعدتما بفعله؟ 338 00:17:24,216 --> 00:17:25,384 ‫حسنًا. 339 00:17:27,428 --> 00:17:29,472 ‫- مرحبًا. ‫- هل يمكنني الدخول؟ 340 00:17:33,934 --> 00:17:38,105 ‫المكان كما توقّعته. 341 00:17:39,566 --> 00:17:41,608 ‫لا يوجد من يهين الآخرين مثلك. 342 00:17:41,693 --> 00:17:43,694 ‫- أتريدين زجاجة جعة؟ ‫- لا أشرب الجعة. 343 00:17:43,778 --> 00:17:45,154 ‫جيد، لأنها آخر زجاجة عندي. 344 00:17:45,946 --> 00:17:48,657 ‫لا أعرف سبب وجودك هنا، ‫لكنني أعمل على قضية حاليًا، 345 00:17:48,742 --> 00:17:51,285 ‫قضية فيها أجر جيد عند انتهائها، لذا… 346 00:17:51,369 --> 00:17:53,496 ‫لا يوجد أجر في نهاية هذا. 347 00:17:53,579 --> 00:17:55,706 ‫يوجد ألم وإحراج فقط. 348 00:17:55,790 --> 00:17:57,041 ‫"راندال تابر" صديق. 349 00:17:57,833 --> 00:18:02,088 ‫أخبرني بأن متحرّيًا خاصًا ‫اسمه "آرتي بانكس" يدسّ أنفه في شؤونه. 350 00:18:02,171 --> 00:18:03,672 ‫لا أدري ما علاقة ذلك بي. 351 00:18:03,757 --> 00:18:05,382 ‫هل تظنّين أنني أتيت إلى هنا بناءً على حدس؟ 352 00:18:05,466 --> 00:18:07,509 ‫"بورتلاند" مدينة صغيرة. 353 00:18:08,970 --> 00:18:10,137 ‫ما علاقتك به؟ 354 00:18:10,220 --> 00:18:13,223 ‫"راندال" من داعمي العشائر المتحالفة. 355 00:18:13,308 --> 00:18:16,143 ‫وهذا يعني أنني لا أسعد ‫بمحاولة القضاء عليه. 356 00:18:16,226 --> 00:18:19,104 ‫أقدّر لك حضورك، لكن الوقت تأخّر. 357 00:18:19,188 --> 00:18:20,439 ‫حدّدي سعرك. 358 00:18:21,607 --> 00:18:23,484 ‫- سعري؟ ‫- لترك "راندال" وشأنه. 359 00:18:24,693 --> 00:18:29,782 ‫هل تعلمين أن هناك امرأة، زوجته، ‫وهو يدمّر حياتها؟ 360 00:18:29,865 --> 00:18:32,326 ‫لا أتورّط في علاقات الآخرين. 361 00:18:36,830 --> 00:18:38,666 ‫رباه! هذه طريقة غريبة لشكري 362 00:18:38,749 --> 00:18:41,920 ‫على إنقاذ حفيدتك من… ماذا كان ذلك؟ 363 00:18:43,545 --> 00:18:44,463 ‫أجل، من القتل. 364 00:18:44,546 --> 00:18:45,965 ‫المساس بـ"راندال" ممنوع. 365 00:18:46,548 --> 00:18:49,010 ‫أقول هذا مع ابتسامة. ‫في المرة المقبلة، لن أكون مبتسمة. 366 00:18:50,345 --> 00:18:51,386 ‫هذا مؤسف. 367 00:18:52,972 --> 00:18:55,557 ‫تصبح حياة الرجل الصالح معلّقة بيديه 368 00:18:55,642 --> 00:18:57,227 ‫في كل مرة يقول فيها الحقيقة. 369 00:18:58,018 --> 00:18:59,812 ‫خذي حذرك يا "ديكس". 370 00:19:10,323 --> 00:19:12,032 ‫ما آخر المستجدّات بشأن "غراي مكونل"؟ 371 00:19:12,866 --> 00:19:14,785 ‫أجريت معه استجوابًا غير رسمي، 372 00:19:14,868 --> 00:19:16,328 ‫وكان مراوغًا. 373 00:19:16,411 --> 00:19:19,499 ‫- فهل هو كاذب أم مشتبه به؟ ‫- هذا ما أحاول استشرافه. 374 00:19:19,581 --> 00:19:22,876 ‫تتمثّل حجة غيابه ‫في وجوده في الحانة في ليلة الجريمة. 375 00:19:22,961 --> 00:19:25,295 ‫- ما اسم حانته؟ ‫- "باد آليباي". 376 00:19:26,965 --> 00:19:28,507 ‫يا له من اسم غير ملائم. 377 00:19:29,675 --> 00:19:31,635 ‫- هل استطعت التأكّد من كلامه؟ ‫- حتى الآن، لا. 378 00:19:31,719 --> 00:19:34,180 ‫قلت إنه صديق لـ"باريوس"، أليس كذلك؟ 379 00:19:34,263 --> 00:19:36,683 ‫لا أظنّ أنه في صالحنا ‫أن ندخل "ديكس" في الأمر. 380 00:19:36,765 --> 00:19:38,560 ‫يمكنها أن تؤكّد أو تنفي حجة غيابه. 381 00:19:38,642 --> 00:19:41,062 ‫أجل، لكنها أذكى من أن تفصح ‫عن أيّ شيء في مركز الشرطة. 382 00:19:41,145 --> 00:19:44,606 ‫ليس لديّ حكاية يابانية مناسبة أخرى ‫كي أرويها لك الآن، 383 00:19:44,691 --> 00:19:48,152 ‫لكنني آمل أنك ترى نفسك ‫أذكى من "ديكس" أيها المحقّق. 384 00:19:49,237 --> 00:19:50,613 ‫يمكنني دومًا أن أوظّفها معنا. 385 00:19:53,532 --> 00:19:55,368 ‫- مفهوم أيتها الملازم. ‫- حسنًا. 386 00:20:01,748 --> 00:20:05,043 ‫أكره هذا. ‫المراقبة مخصصة للمتحرّين المبتدئين. 387 00:20:05,127 --> 00:20:08,297 ‫ليس أمامنا خيار آخر ‫بعد أن تعطّل جهاز التنصّت الخاص بك. 388 00:20:08,380 --> 00:20:10,591 ‫يسير "تابر" وفق روتين صارم. 389 00:20:11,133 --> 00:20:14,429 ‫الصالة الرياضية، العمل، ‫الغولف، العشاء، البيت. 390 00:20:14,511 --> 00:20:18,599 ‫- لا يوجد ما يمكن أن يفيد "كانديس"، لذا… ‫- ما يزال قادرًا على تصدّر عناوين الصحف. 391 00:20:18,682 --> 00:20:19,892 ‫دعني أرى ذلك. 392 00:20:21,226 --> 00:20:23,145 ‫جاءت "سو لين بلاكبيرد" ‫لتراني الليلة الماضية. 393 00:20:23,729 --> 00:20:24,980 ‫أخبرتني بأن نترك "تابر" وشأنه. 394 00:20:25,564 --> 00:20:26,858 ‫قالت: "حدّدي سعرك." 395 00:20:26,940 --> 00:20:30,027 ‫سننال مبلغًا كبيرًا ‫بحيث يمكننا استخدام النقود كمناديل ورقية. 396 00:20:37,284 --> 00:20:39,912 ‫- "هوفمان"؟ ‫- أدعوك لتناول العشاء. 397 00:20:40,871 --> 00:20:41,706 ‫أرفض دعوتك. 398 00:20:41,788 --> 00:20:43,582 ‫لم؟ سأطهو بنفسي. 399 00:20:43,665 --> 00:20:47,377 ‫لأن الأمر يبدو كموعد غرامي، ‫والمواعيد الغرامية للناس العاديين. 400 00:20:47,461 --> 00:20:51,590 ‫كما أنني كنت أعتقد ‫أن ما بيننا كان لليلة واحدة فقط. 401 00:20:51,673 --> 00:20:53,300 ‫تأكلين الطعام، أليس كذلك يا "ديكس"؟ 402 00:20:53,383 --> 00:20:54,551 ‫وحدي، وداخل سيارتي. 403 00:20:55,219 --> 00:20:56,136 ‫كما أنني في العمل. 404 00:20:57,095 --> 00:20:58,347 ‫أجل. هل ستظلّين فيه إلى الأبد؟ 405 00:20:58,430 --> 00:20:59,598 ‫"احلبيه" 406 00:21:00,849 --> 00:21:02,643 ‫اسمعي، سمّي الأمر ما شئت. 407 00:21:02,726 --> 00:21:04,020 ‫ستأتين إلى منزلي. 408 00:21:04,102 --> 00:21:06,605 ‫أو سأجلب العشاء إلى سيارتك. 409 00:21:06,689 --> 00:21:07,815 ‫في كلا الحالتين، ستأكلين معي. 410 00:21:09,943 --> 00:21:11,526 ‫"احلبي منه معلومات عن (تابر)" 411 00:21:11,610 --> 00:21:13,612 ‫- ما قولك؟ ‫- أجل. 412 00:21:13,695 --> 00:21:14,738 ‫حسنًا. 413 00:21:14,821 --> 00:21:15,906 ‫مساء الغد في منزلي. 414 00:21:16,657 --> 00:21:17,491 ‫عظيم. 415 00:21:19,034 --> 00:21:22,121 ‫"هوفمان" شرطي جيد. ‫ربما يعرف شيئًا عن هدفنا. 416 00:21:22,663 --> 00:21:25,415 ‫أول قاعدة في التحرّي الخاص: ‫استغلّي معارفك. 417 00:21:25,999 --> 00:21:29,086 ‫حقًا؟ وماذا إذا لم تقدنا ‫مسألة "هوفمان" هذه إلى أيّ مكان؟ 418 00:21:29,711 --> 00:21:32,506 ‫أول قاعدة في الحياة: الناس لا يتغيّرون. 419 00:21:33,090 --> 00:21:35,467 ‫إذا كان "تابر" يعشق استغلال اليافعات ‫جنسيًا مقابل المال، 420 00:21:35,550 --> 00:21:36,760 ‫فهو لم يتغيّر. 421 00:21:36,843 --> 00:21:38,095 ‫ثمة "كانديس" جديدة. 422 00:21:38,762 --> 00:21:40,722 ‫هل ترغبين في معرفة ‫القاعدة الثانية في الحياة؟ 423 00:21:40,806 --> 00:21:42,683 ‫- لا. ‫- إنها القاعدة ذاتها. 424 00:21:42,766 --> 00:21:44,226 ‫الناس لا يتغيّرون. 425 00:21:44,309 --> 00:21:48,021 ‫قد يغيّرون بعض الملامح، ‫لكنهم يعودون دومًا إلى طبيعتهم. 426 00:21:48,105 --> 00:21:49,690 ‫- هذا هو الأمر إذًا. ‫- ماذا؟ 427 00:21:49,773 --> 00:21:51,817 ‫لن يقودنا "تابر" إلى أيّ مكان، ليس الآن. 428 00:21:51,901 --> 00:21:55,195 ‫أعني أنه إذا كان يقوم بفعل بذيء، ‫فسيكون أكثر حرصًا الآن. 429 00:21:56,029 --> 00:21:57,322 ‫إننا نلاحق الشخص الخطأ. 430 00:21:58,865 --> 00:22:01,868 ‫لا بدّ أن "راجي"، خادم "تابر"، ‫هو من يقوم بالأفعال القذرة من أجله. 431 00:22:02,869 --> 00:22:05,539 ‫- حان وقت النشاط. ‫- النشاط؟ 432 00:22:07,666 --> 00:22:10,669 ‫جهاز تعقّب بنظام تحديد المواقع. ‫تشغّلينه هكذا… 433 00:22:11,586 --> 00:22:14,047 ‫وتلصقينه تحت السيارة. 434 00:22:14,131 --> 00:22:15,215 ‫وأينما يذهب "راجي"، نتبعه. 435 00:22:15,841 --> 00:22:18,135 ‫- هل تريد مني فعل هذا؟ ‫- أو اجعلي المتدرّب عندك يفعلها. 436 00:22:25,852 --> 00:22:27,186 ‫"مصعد" 437 00:22:49,166 --> 00:22:51,043 ‫بالطبع. لم قد أحتاج إلى شيء آخر؟ 438 00:23:27,788 --> 00:23:28,955 ‫- مرحبًا. ‫- أهلًا. 439 00:23:29,998 --> 00:23:32,959 ‫تفوح في المكان رائحة… طعام. 440 00:23:33,043 --> 00:23:37,548 ‫السلمون والهليون المشوي ‫والبطاطا المهروسة بجبن الشيدر. 441 00:23:39,092 --> 00:23:40,759 ‫إنها وصفة أمي. أتريدين الجعة؟ 442 00:23:40,842 --> 00:23:42,511 ‫أجل، شكرًا. في صحتك. 443 00:23:43,804 --> 00:23:44,721 ‫وموسيقى الـ"جاز". 444 00:23:45,430 --> 00:23:46,848 ‫هذا مبتذل قليلًا، أليس كذلك؟ 445 00:23:46,932 --> 00:23:51,812 ‫ليست موسيقى "جاز" عادية. ‫بل موسيقى "مينغوس". لا يستسيغها أيّ كان. 446 00:23:52,729 --> 00:23:54,064 ‫سأخرج السمكة من الفرن. 447 00:23:57,943 --> 00:23:58,777 ‫ما كل هذا؟ 448 00:24:00,612 --> 00:24:01,947 ‫تحقيق في جريمة قتل. 449 00:24:02,739 --> 00:24:05,242 ‫"جاك فيني". هل تعرفينه؟ 450 00:24:06,076 --> 00:24:07,202 ‫ولم قد أعرفه؟ 451 00:24:07,828 --> 00:24:10,997 ‫كان في "بورتلاند" مؤخرًا. كنت أسأل فحسب. 452 00:24:14,334 --> 00:24:17,879 ‫أجل، إنني منهمكة مع "آرتي" في قضية. 453 00:24:19,131 --> 00:24:21,049 ‫- "راندال تابر". ‫- صاحب شركة التطوير العقاري؟ 454 00:24:21,133 --> 00:24:23,510 ‫- أجل، هل تعرفه؟ ‫- إنه صديق للشرطة. 455 00:24:23,593 --> 00:24:27,013 ‫قبل عامين، تبرّع لسلك الشرطة بدروع للجسد. 456 00:24:27,097 --> 00:24:28,265 ‫حسنًا. 457 00:24:33,145 --> 00:24:34,312 ‫حانة جميلة. 458 00:24:35,522 --> 00:24:38,150 ‫- أيّ حانة؟ ‫- حانة صديقك. "مكونل"؟ 459 00:24:39,067 --> 00:24:40,152 ‫يبدو أنه شخص لطيف. 460 00:24:40,944 --> 00:24:41,945 ‫هل يعمل هناك كل ليلة؟ 461 00:24:43,321 --> 00:24:45,282 ‫كان عليك أن تسأله بنفسك. 462 00:24:45,365 --> 00:24:47,951 ‫- هل تحبّين السلمون متوسّط النضج؟ ‫- بالتأكيد. 463 00:24:54,374 --> 00:24:56,918 ‫أعتقد أن "تابر" يميل إلى المومسات. 464 00:24:59,212 --> 00:25:01,798 ‫ليتها كانت سمة فريدة ‫بالنسبة إلى الرجال الأثرياء البيض. 465 00:25:05,510 --> 00:25:08,472 ‫- هل يقيم "غراي" في الحانة؟ ‫- كان عليك دعوة "غراي" إلى العشاء. 466 00:25:09,055 --> 00:25:10,223 ‫أفتح موضوعًا نتبادل فيه الحديث. 467 00:25:10,307 --> 00:25:12,267 ‫لا، هذا غير صحيح. 468 00:25:12,350 --> 00:25:13,518 ‫أنت تستخلص معلومات مني. 469 00:25:13,602 --> 00:25:16,313 ‫تعرف أنني كنت في المخابرات العسكرية، ‫أليس كذلك؟ 470 00:25:16,980 --> 00:25:19,107 ‫هل تظنّ أن لـ"غراي" علاقة بمقتل هذا الرجل؟ 471 00:25:19,191 --> 00:25:20,192 ‫لم أقل ذلك. 472 00:25:22,152 --> 00:25:24,321 ‫حسنًا، كان هذا رائعًا. 473 00:25:27,157 --> 00:25:28,575 ‫"ديكس". حسنًا. 474 00:25:29,326 --> 00:25:31,244 ‫هل أن الوحيد الذي يستخلص المعلومات هنا؟ 475 00:25:32,454 --> 00:25:34,706 ‫أنا واثق تمامًا من أنك تتلاعبين بي ‫من أجل معلومات عن "تابر". 476 00:25:35,457 --> 00:25:37,042 ‫- حسنًا. ‫- هل ستغادرين؟ 477 00:25:37,125 --> 00:25:38,752 ‫أجل، هذا واضح، لأن أيًا منا 478 00:25:38,835 --> 00:25:39,961 ‫لن يحصل على ما يريده، لذا… 479 00:25:40,045 --> 00:25:43,173 ‫إذا كنت تظنّين أنني دعوتك إلى هنا ‫كي أستجوبك فقط، 480 00:25:43,256 --> 00:25:44,257 ‫فأنت لا تعرفينني على الإطلاق. 481 00:25:44,341 --> 00:25:46,176 ‫لا أعرفك على الإطلاق فعلًا. 482 00:25:46,259 --> 00:25:47,928 ‫أودّ أن يتغيّر ذلك. 483 00:25:49,095 --> 00:25:50,555 ‫بصراحة، لا أبالي… 484 00:25:51,806 --> 00:25:55,435 ‫إذا ما كنت قد جئت إلى هنا من أجل "تابر". 485 00:25:57,521 --> 00:25:58,355 ‫أنت هنا. 486 00:25:59,773 --> 00:26:00,649 ‫وهذا يعجبني. 487 00:26:02,651 --> 00:26:03,693 ‫لا أريدك أن تذهبي. 488 00:26:05,654 --> 00:26:07,655 ‫اسمع، لا علاقة لـ"غراي" بأيّ كان… 489 00:26:08,615 --> 00:26:09,866 ‫ما حدث لذلك الرجل، اتفقنا؟ 490 00:26:11,159 --> 00:26:13,703 ‫أجل، انتهيت من الحديث عن "غراي". 491 00:26:18,375 --> 00:26:19,834 ‫هل تحاول إغوائي؟ 492 00:26:22,254 --> 00:26:23,296 ‫أهذا ما أفعله؟ 493 00:26:25,465 --> 00:26:26,466 ‫هذا لا يُجدي نفعًا. 494 00:26:29,427 --> 00:26:30,470 ‫يبدو لي أنه يُجدي نفعًا. 495 00:26:31,012 --> 00:26:31,888 ‫حقًا؟ 496 00:26:34,015 --> 00:26:35,016 ‫حقًا. 497 00:26:37,811 --> 00:26:41,314 ‫اسمع، إذا كنا سنفعل هذا، ‫فذلك ليس لأنك أغويتني، اتفقنا؟ 498 00:26:41,898 --> 00:26:42,983 ‫بل لأنني أريد المغادرة. 499 00:26:58,956 --> 00:27:00,917 ‫يمكنني تسخين الطعام لك ‫إذا كنت تريدين ذلك. 500 00:27:01,001 --> 00:27:01,835 ‫لا، شكرًا لك. 501 00:27:09,676 --> 00:27:10,802 ‫مرحبًا يا "آرتي"، ما الأمر؟ 502 00:27:10,885 --> 00:27:13,305 ‫قادني جهاز تعقّب "راجي" إلى منزل امرأة. 503 00:27:13,388 --> 00:27:16,099 ‫لقد أخذها وأوصلها إلى "إيرفينغتون". 504 00:27:16,682 --> 00:27:18,393 ‫وهو فندق يعتمد التكتّم. 505 00:27:18,476 --> 00:27:19,686 ‫حسنًا، سأوافيك إلى هناك. 506 00:27:22,188 --> 00:27:23,064 ‫شكرًا. 507 00:27:37,078 --> 00:27:39,289 ‫الشيء الوحيد الذي ينقص هذه السيارة هو لوحة 508 00:27:39,372 --> 00:27:40,332 ‫دُوّنت عليها عبارة "رجل غير واثق من نفسه". 509 00:27:41,249 --> 00:27:43,043 ‫حاولت تعليق واحدة، لكنها لم تناسب السيارة. 510 00:27:45,211 --> 00:27:47,088 ‫لم نُوفّق في مسألة "هوفمان". ‫ما الذي فاتني؟ 511 00:27:48,048 --> 00:27:49,882 ‫ركن "راجي" سيارته هناك. 512 00:27:49,966 --> 00:27:52,260 ‫- لا أثر لـ"تابر". ‫- عظيم. 513 00:27:57,807 --> 00:27:59,267 ‫تفوح منك رائحة الجنس. 514 00:28:01,853 --> 00:28:04,522 ‫- والسلمون. ‫- ماذا؟ 515 00:28:05,357 --> 00:28:07,484 ‫كيف تكون أفضل متحرّ خاص في "بورتلاند"؟ 516 00:28:07,567 --> 00:28:09,069 ‫هذا… أعني… 517 00:28:09,151 --> 00:28:09,986 ‫- اصمت. ‫- حقًا؟ 518 00:28:10,070 --> 00:28:12,697 ‫- لم لا تحدّثينني عن موعدك الغرامي؟ ‫- موعدي الغرامي؟ 519 00:28:13,782 --> 00:28:14,783 ‫تتكلّم كما لو أنك أبي. 520 00:28:16,743 --> 00:28:19,204 ‫- حدّثيني عن أبيك. ‫- لم… 521 00:28:19,995 --> 00:28:22,332 ‫تتكلّم كالآباء، وليس كأبي. 522 00:28:22,999 --> 00:28:24,376 ‫حدّثيني عن أبيك في كل الأحوال. 523 00:28:25,502 --> 00:28:26,920 ‫لا أتحدّث عنه، اتفقنا؟ 524 00:28:29,631 --> 00:28:30,548 ‫كما تشائين. 525 00:28:34,885 --> 00:28:35,929 ‫لديّ ابنة. 526 00:28:37,430 --> 00:28:38,598 ‫تعيش في "شيكاغو". 527 00:28:40,016 --> 00:28:40,974 ‫إنها معلّمة. 528 00:28:42,560 --> 00:28:44,854 ‫لم نتبادل أيّ حديث منذ مدة، ‫منذ نحو عشر سنوات… 529 00:28:46,522 --> 00:28:49,400 ‫كانت تواجه مشاكل، ‫المخدّرات في المقام الأول. 530 00:28:50,443 --> 00:28:51,778 ‫لكنني لم أتخلّ عنها قطّ. 531 00:28:53,613 --> 00:28:54,572 ‫أردت التخلّي عنها. 532 00:28:56,032 --> 00:28:58,618 ‫كرهتها بسبب الجحيم الذي وضعتني فيه، لكن… 533 00:28:59,994 --> 00:29:02,122 ‫بعد عشر سنوات من ذلك، ‫بتنا في وضع جيد أخيرًا. 534 00:29:04,874 --> 00:29:06,960 ‫إنك تذكّرينني بها نوعًا ما. 535 00:29:08,336 --> 00:29:09,295 ‫حقًا؟ 536 00:29:12,424 --> 00:29:13,341 ‫عليك الاتصال بأبيك. 537 00:29:14,634 --> 00:29:15,635 ‫أقترح ذلك فحسب. 538 00:29:16,803 --> 00:29:18,888 ‫قد تندمين على ذلك في مرحلة ما ‫إذا لم تتصلي به. 539 00:29:21,307 --> 00:29:22,809 ‫ألم تقل إن الناس لا يتغيّرون؟ 540 00:29:24,978 --> 00:29:26,146 ‫أتفوّه بالكثير من الهراء. 541 00:29:28,648 --> 00:29:31,651 ‫- ها نحن ذا. ‫- حسنًا. نأمل أن يخرج "تابر". 542 00:29:31,734 --> 00:29:35,822 ‫سنضغط على المرأة ‫ونجعلها تنقلب عليه، ثم نصرف الشيك، 543 00:29:35,904 --> 00:29:37,490 ‫ثم ننطلق إلى "أوتباك". 544 00:29:37,574 --> 00:29:39,908 ‫- ماذا؟ ‫- مطعم "أوتباك" لشرائح اللحم. 545 00:29:39,993 --> 00:29:41,327 ‫إنه مطعم رائع. 546 00:29:43,788 --> 00:29:44,748 ‫حسنًا. 547 00:29:45,331 --> 00:29:46,708 ‫"راج" و"بري" يتحرّكان. 548 00:29:48,460 --> 00:29:50,170 ‫- حسنًا، ها هو ذا. ‫- ممتاز. 549 00:29:53,506 --> 00:29:54,674 ‫أيتها البصلة المزهرة، ها نحن قادمان. 550 00:30:05,143 --> 00:30:06,643 ‫مسعف! 551 00:30:14,861 --> 00:30:16,737 ‫إنه عميلي السابق، "داني دونغلبيرغ". 552 00:30:16,821 --> 00:30:20,992 ‫يا إلهي! لا أصدّق ذلك. ‫"دونغلبيرغ". هذا اسمه الحقيقي. 553 00:30:21,075 --> 00:30:23,912 ‫لقد استعان بي هذا الرجل ‫ولم يدفع لي، فكان عليّ أن… 554 00:30:24,788 --> 00:30:26,455 ‫كان عليّ أن أقتطع جزءًا من دخله. 555 00:30:26,539 --> 00:30:29,167 ‫اخرس! هذا ليس مضحكًا! توقّف فحسب! 556 00:30:29,250 --> 00:30:30,083 ‫هل أنت بخير؟ 557 00:30:31,043 --> 00:30:32,420 ‫أنا بخير. 558 00:30:34,463 --> 00:30:36,800 ‫هذا هو مجال التحرّي الخاص يا "ديكس". 559 00:30:37,634 --> 00:30:40,678 ‫لا تؤدّين عملك كما يجب، ‫ما لم يكن هناك عدة أشخاص يطلبون رأسك. 560 00:30:56,193 --> 00:30:57,612 ‫مرحبًا، "غراي"؟ 561 00:30:58,404 --> 00:30:59,446 ‫- مرحبًا. ‫- أهلًا. 562 00:31:00,073 --> 00:31:02,784 ‫- كانت ليلتي جنونية. ‫- أنا في طريقي إلى الخروج. 563 00:31:02,866 --> 00:31:04,785 ‫أطلق علينا ‫أحد عملاء "آرتي" السابقين النار. 564 00:31:04,869 --> 00:31:07,705 ‫- نشرت الشرطة أوصافه. ‫- جيد. أليس هذا جيدًا؟ 565 00:31:07,789 --> 00:31:09,499 ‫لا أدري. أجل، ربما. 566 00:31:09,581 --> 00:31:13,127 ‫إذ لا يقوم المرء بعمله كما يجب ‫ما لم يكن هناك من يحاول قتله. 567 00:31:13,210 --> 00:31:14,503 ‫لا يبدو هذا كلامك. 568 00:31:15,797 --> 00:31:18,675 ‫- عليّ الذهاب. ‫- لم يسأل "هوفمان" عنك 569 00:31:18,758 --> 00:31:20,385 ‫وعن رجل مقتول اسمه "جاك فيني"؟ 570 00:31:21,511 --> 00:31:24,471 ‫إنه أمر لا يُذكر. حقًا. ‫لقد كنت مسجونًا مع "فيني". 571 00:31:24,556 --> 00:31:26,850 ‫من يصبح مجرمًا مرة، يبقى مجرمًا إلى الأبد. 572 00:31:26,932 --> 00:31:29,686 ‫تعرفين كيف يكون الأمر ‫محاولة المرء تغيير نفسه، أليس كذلك؟ 573 00:31:29,768 --> 00:31:31,646 ‫حسنًا. إلى اللقاء. 574 00:31:31,729 --> 00:31:32,813 ‫- إلى اللقاء. ‫- أجل. 575 00:31:38,611 --> 00:31:39,445 ‫مرحبًا يا "فرانك". 576 00:31:40,613 --> 00:31:41,739 ‫"غراي مكونل"؟ 577 00:31:41,822 --> 00:31:43,907 ‫يظهر الأصدقاء القدامى من كل حدب وصوب. 578 00:31:43,992 --> 00:31:44,825 ‫هل لي بكلمة معك؟ 579 00:31:49,122 --> 00:31:51,291 ‫صدّق أو لا تصدّق، ‫كنت الشخص التالي الذي سأزوره. 580 00:31:51,874 --> 00:31:53,250 ‫حقًا؟ إذًا… 581 00:31:54,627 --> 00:31:55,878 ‫هذه 8000 آلاف دولار. 582 00:31:55,962 --> 00:31:58,171 ‫لا أملك غيرها من النقود. من فضلك. ‫بقية المال اشتريت به الحانة. 583 00:31:58,256 --> 00:32:00,341 ‫هذه مجرد بادرة صغيرة للرجل الكبير. ‫إنها من أجل "كين". 584 00:32:00,425 --> 00:32:02,050 ‫أزوره من حين لآخر. 585 00:32:03,760 --> 00:32:05,305 ‫أريدك أن تعرف أنني لست مثل "جاكي". 586 00:32:05,388 --> 00:32:07,599 ‫- لن أهرب. ‫- أجل، سمعت عن ذلك. 587 00:32:08,682 --> 00:32:12,186 ‫يبدو أنه أخطأ مع الشخص غير المناسب أخيرًا. 588 00:32:14,689 --> 00:32:15,522 ‫يمكنني أن أدفع. 589 00:32:16,232 --> 00:32:18,233 ‫أحتاج إلى الوقت فحسب، ‫لكن "كين" مسجون مدى الحياة، 590 00:32:18,318 --> 00:32:19,568 ‫ولن أذهب أنا إلى أيّ مكان. 591 00:32:19,652 --> 00:32:21,988 ‫حياتي هنا. لديّ أحبّاء هنا يعتمدون عليّ، 592 00:32:22,070 --> 00:32:23,489 ‫وهم أحبّاء لا أريد تعريضهم ‫لأيّ خطر من أيّ نوع. 593 00:32:23,572 --> 00:32:24,949 ‫500 ألف دولار. 594 00:32:25,866 --> 00:32:27,243 ‫- ليس 250 ألف دولار. ‫- هذا جنوني. 595 00:32:27,327 --> 00:32:29,703 ‫هذا ما تدين به لأن صديقك كان غبيًا. 596 00:32:32,497 --> 00:32:35,208 ‫احرص على أن تظلّ حانتك مربحة يا "غراي". 597 00:32:44,009 --> 00:32:47,804 ‫نعرف أنك عشيقة "تابر" الجديدة، ‫وسأكون صريحًا جدًا معك، 598 00:32:47,889 --> 00:32:50,934 ‫- لن ينتهي الأمر على خير بالنسبة إليك. ‫- تفضّلي. 599 00:32:53,645 --> 00:32:57,314 ‫"راندال" أول شخص أواعده ‫ويكون صريحًا بشأن ما يريده. 600 00:32:57,982 --> 00:32:59,359 ‫وأنا أيضًا كنت صريحة. 601 00:33:00,192 --> 00:33:02,528 ‫لكن الأمر تجاوز ذلك الآن. 602 00:33:02,612 --> 00:33:04,404 ‫فلم قد أساعدكما على القضاء ‫على صديقي الحميم 603 00:33:04,489 --> 00:33:06,199 ‫ليكون الأمر في صالح ‫تكون المخبولة التي سيطلّقها؟ 604 00:33:06,281 --> 00:33:08,992 ‫اسمعي، ربما لا ترغبين في التعاون معنا. ‫فأنت لا تعرفيننا. أتفهّم ذلك. 605 00:33:09,077 --> 00:33:11,995 ‫اتفقنا؟ لكن قبل أن ترفضي، ‫عليك أن تتحدّثي إلى شخص 606 00:33:12,080 --> 00:33:13,497 ‫يعرف "راندال" الحقيقي. 607 00:33:18,252 --> 00:33:19,670 ‫كم مضى من الوقت قبل أن يأخذك إلى "روما"؟ 608 00:33:23,216 --> 00:33:25,468 ‫في الصباح التالي لموعدنا الغرامي الأول. 609 00:33:27,178 --> 00:33:28,762 ‫كان عليّ الانتظار ليومين. 610 00:33:29,346 --> 00:33:31,473 ‫أخبرني بأنه يحبّني ‫على متن الطائرة العائدة بنا. 611 00:33:32,182 --> 00:33:35,186 ‫تجمّدت بفعل الصدمة. 612 00:33:35,811 --> 00:33:40,108 ‫لكن الطريقة التي كان ينظر إليّ بها ‫اقنعتني في النهاية… 613 00:33:41,526 --> 00:33:43,236 ‫وجعلتني أظنّ أن الأمر قد يكون حقيقيًا. 614 00:33:45,279 --> 00:33:46,990 ‫قال إن أحلامي هي أحلامه. 615 00:33:49,534 --> 00:33:50,994 ‫عندما حملت، لم… 616 00:33:55,039 --> 00:33:56,374 ‫أرادني أن أُجهض. 617 00:33:57,709 --> 00:34:00,003 ‫فرفضت، لكنه أصرّ. 618 00:34:00,085 --> 00:34:01,087 ‫فرفضت. 619 00:34:02,337 --> 00:34:04,173 ‫خنقني وصفعني. 620 00:34:04,256 --> 00:34:07,175 ‫فقاومته. وضاعف ذلك غضبه. 621 00:34:08,011 --> 00:34:12,806 ‫حاول أن يجعل من حياتي جحيمًا ‫على أمل أن يغيّر ذلك من رأيي. 622 00:34:13,473 --> 00:34:14,308 ‫فرفضت. 623 00:34:19,521 --> 00:34:23,818 ‫وهذا الشيء الوحيد ‫الذي لا أندم هذه الأيام بسببه على… 624 00:34:27,822 --> 00:34:28,739 ‫كل شيء. 625 00:34:36,039 --> 00:34:37,373 ‫أعتقد أن لديّ ما يمكن أن يساعد. 626 00:34:46,590 --> 00:34:47,842 ‫هذا مقرف. 627 00:34:47,924 --> 00:34:49,885 ‫لن ينازع "كانديس" على الحضانة، 628 00:34:49,969 --> 00:34:51,846 ‫كما سيتعيّن عليه أن يدفع مبلغًا هائلًا. 629 00:34:53,014 --> 00:34:54,307 ‫سأتوّلى الأمر من هنا. 630 00:34:55,557 --> 00:34:57,851 ‫لقد قمت بعمل رائع يا "ديكس". 631 00:34:59,019 --> 00:35:01,355 ‫بصراحة. إننا نشكّل ثنائيًا جيدًا. 632 00:35:02,647 --> 00:35:03,691 ‫"وغدا مدينة (بورتلاند)"؟ 633 00:35:05,108 --> 00:35:07,819 ‫أنت رجل غريب. 634 00:35:08,528 --> 00:35:09,446 ‫هل سأراك لاحقًا؟ 635 00:35:18,288 --> 00:35:19,581 ‫"دونغلبيرغ"! 636 00:35:22,001 --> 00:35:23,669 ‫أنت مجنون لعين! 637 00:35:23,752 --> 00:35:26,380 ‫إنك تعملين لصالح مجنون أيتها الحقيرة! 638 00:35:28,131 --> 00:35:29,007 ‫ماذا تفعلين؟ 639 00:35:29,091 --> 00:35:31,426 ‫أتصل بالشرطة ‫بتهمة شروعك في القتل عدة مرات. 640 00:35:31,511 --> 00:35:33,345 ‫- لا. ‫- لا تتحرّك! 641 00:35:33,429 --> 00:35:36,640 ‫لا أعرف ما أخبك به، ‫لكن "آرتي بانكس" دمّر حياتي. 642 00:35:36,723 --> 00:35:38,935 ‫- اخرس. ‫- استعنت به لإنجاز مهمّة. 643 00:35:39,017 --> 00:35:41,311 ‫وقد حصل على دليل ‫بأن شريكي في العمل يسرقني، 644 00:35:41,394 --> 00:35:44,564 ‫ثم باعه الدليل ذاته ‫الذي استعنت به كي يحصل عليه. 645 00:35:45,441 --> 00:35:46,567 ‫هذا ما يفعله. 646 00:35:58,579 --> 00:36:00,247 ‫ردّ على هاتفك أيها الوغد! 647 00:36:00,331 --> 00:36:01,581 ‫أنت تتصل بـ"آرتي بانكس". 648 00:36:01,666 --> 00:36:04,000 ‫فاترك رسالة من فضلك. 649 00:36:08,714 --> 00:36:09,798 ‫هذا ليس مقبولًا! 650 00:36:11,299 --> 00:36:13,218 ‫بعت الشريط لـ"تابر"؟ 651 00:36:13,302 --> 00:36:14,719 ‫- أجل. ‫- بكم؟ 652 00:36:14,804 --> 00:36:15,887 ‫بأكثر ممّا كنت سأحصل عليه من "كانديس". 653 00:36:16,722 --> 00:36:18,932 ‫"آرتي"، ستفقد حضانة ابنتها. 654 00:36:19,016 --> 00:36:20,642 ‫هذا محزن. أعني ذلك حقًا. 655 00:36:20,726 --> 00:36:22,270 ‫لكنني لا أعمل في مجال الفضيلة. 656 00:36:22,352 --> 00:36:25,690 ‫أنا متحرّ خاص أعرض خدماتي. ‫وأذهب إلى حيثما توجد الأموال. 657 00:36:26,356 --> 00:36:27,984 ‫رباه! الأمر في غاية السوء. 658 00:36:28,066 --> 00:36:30,110 ‫هذا أمر في غاية السوء. 659 00:36:30,193 --> 00:36:34,073 ‫أخبرتك بما سأفعله بالضبط، ‫كنت سأستغلّ وأتلاعب. 660 00:36:34,657 --> 00:36:36,074 ‫الناس لا يتغيّرون، أتتذكّرين؟ 661 00:36:36,159 --> 00:36:39,161 ‫اعتبرتني رجلًا ساذجًا وضعيفًا. 662 00:36:39,245 --> 00:36:40,662 ‫وقد جاريتك في ذلك. 663 00:36:40,746 --> 00:36:45,417 ‫أخبرتك بما تريدين سماعه. ‫لست أباك. ولست معلّمك. 664 00:36:45,501 --> 00:36:48,588 ‫أنا رجل يستطيع قراءة الناس جيدًا. 665 00:36:50,046 --> 00:36:52,674 ‫- سأبلّغ عنك. ‫- أنت زرعت جهاز تنصّت في مكتب مواطن، 666 00:36:52,758 --> 00:36:54,009 ‫ووضعت جهاز تعقّب في سيارة. 667 00:36:54,093 --> 00:36:55,845 ‫لم أفعل هذه الأمور. أنت من فعلها. 668 00:36:57,012 --> 00:36:59,181 ‫- أسديت لك معروفًا. ‫- أسديت معروفًا؟ 669 00:36:59,265 --> 00:37:02,809 ‫أنت موهوبة للغاية، ‫لكن ثمة أمرًا واحدًا يقف عائقًا أمامك 670 00:37:02,894 --> 00:37:05,645 ‫كي تصبحي متحرّية خاصة استثنائية. 671 00:37:07,314 --> 00:37:08,148 ‫ألا وهو أنك تهتمّين. 672 00:37:10,066 --> 00:37:12,527 ‫سنلتقي يومًا ما ببعضنا البعض، 673 00:37:12,612 --> 00:37:13,904 ‫وستشكرينني. 674 00:37:13,987 --> 00:37:15,572 ‫رحلة سعيدة يا فتاة. 675 00:37:15,656 --> 00:37:17,991 ‫كيف ستنظر في عيني "كانديس" ‫وتخبرها بما فعلته؟ 676 00:37:18,074 --> 00:37:18,910 ‫لن أفعل ذلك. 677 00:37:25,248 --> 00:37:26,416 ‫لم… 678 00:37:27,751 --> 00:37:30,795 ‫لم ألتق بـ"شاكا خان" قطّ. وليست لديّ ابنة. 679 00:37:42,265 --> 00:37:43,934 ‫لن يجعلك ذلك تشعرين بأيّ تحسّن. 680 00:37:52,442 --> 00:37:55,028 ‫"فيني". أنا "غراي". ‫اتصلت لأطمئن عليك فحسب. 681 00:37:55,111 --> 00:37:57,197 ‫أريد أن أرى ما إذا كنت قد تركت البدة 682 00:37:57,280 --> 00:38:00,450 ‫وما إذا تواصل معك صديقنا مجددًا، اتفقنا؟ ‫اتصل بي. 683 00:38:00,533 --> 00:38:03,662 ‫- حسنًا، كذبت على شرطي في غير أوقات عمله. ‫- هل ترى مشكلتي؟ 684 00:38:03,745 --> 00:38:06,791 ‫لديّ جثة، ولديك ماض مع الضحية، 685 00:38:06,873 --> 00:38:09,167 ‫وكنت على تواصل معه، وكذبت بشأن ذلك. 686 00:38:09,252 --> 00:38:11,170 ‫- هل أنا مشتبه به؟ ‫- أن المشتبه به الوحيد. 687 00:38:11,253 --> 00:38:12,712 ‫لم لا تسألني ما إذا كنت قد قتلت "فيني"؟ 688 00:38:12,796 --> 00:38:14,215 ‫- تفضّل واسأل. ‫- لا تملك حجة غياب. 689 00:38:14,297 --> 00:38:16,633 ‫- كنت في الحانة. ‫- وحدك. هذه ليست حجة غياب. 690 00:38:16,716 --> 00:38:17,717 ‫لكنني كنت هناك. 691 00:38:18,803 --> 00:38:20,137 ‫إنك تخفي شيئًا. 692 00:38:21,513 --> 00:38:22,681 ‫هذه ليست جريمة. 693 00:38:24,266 --> 00:38:26,268 ‫لا أريد ربطك بجريمة قتل ‫إذا لم تكن قد اقترفتها، 694 00:38:26,351 --> 00:38:30,146 ‫لكنني سأجد شيئًا ضدك إذا لم تتعاون. 695 00:38:31,398 --> 00:38:33,024 ‫ستذهب جهودك سدى يا صاح. 696 00:38:33,109 --> 00:38:35,277 ‫لا أعرف ما تعرفه "ديكس" عن ماضيك… 697 00:38:36,444 --> 00:38:38,989 ‫لكنني واثق من أنها لن تكون سعيدة 698 00:38:39,072 --> 00:38:41,408 ‫بأن تعرف أنها تسكن مع قاتل مُحتمل. 699 00:38:41,492 --> 00:38:43,953 ‫كنت أتساءل ما إذا كان هذا يتعلّق بـ"ديكس". 700 00:38:44,035 --> 00:38:46,746 ‫لم تفهم الأمر كما يجب ‫إذا كنت تظنّ أنني أؤدّي عملي هكذا. 701 00:38:50,917 --> 00:38:52,002 ‫شكرًا. 702 00:39:08,185 --> 00:39:09,352 ‫لم تقتل "فيني". 703 00:39:10,520 --> 00:39:13,189 ‫حصل رجالي على مقاطع ‫من كاميرات مراقبة قريبة من المكان. 704 00:39:13,273 --> 00:39:15,358 ‫وهي تُظهر أنك دخلت إلى الحانة ‫في وقت متأخّر من تلك الليلة، 705 00:39:16,276 --> 00:39:17,569 ‫وخرجت في الصباح الباكر. 706 00:39:17,652 --> 00:39:18,820 ‫عليّ أن أخبرك بشيء… 707 00:39:18,903 --> 00:39:21,823 ‫كما أنني لم أقتل "بيغي" أو "توباك". ‫والقائمة تطول. 708 00:39:21,907 --> 00:39:22,867 ‫لا نهاية لقائمة 709 00:39:22,949 --> 00:39:24,826 ‫- الذين لم أقتلهم. ‫- أعتقد أنك تعرف من قتله. 710 00:39:24,909 --> 00:39:27,620 ‫وأنا أعتقد أنني سأنصرف. ‫أعتقد أن هذا من حقي. 711 00:39:27,704 --> 00:39:29,205 ‫كانت جلسة ممتعة. 712 00:39:29,289 --> 00:39:32,459 ‫أعتقد أنك و"فيني" تورّطتما بشيء ‫مع زملائكما في السجن. 713 00:39:32,542 --> 00:39:36,296 ‫رحل "فيني" برصاصتين، ‫وبقيت أنت متحمّلًا المسؤولية وحدك. 714 00:39:37,797 --> 00:39:39,674 ‫أنا من سجن "والاس كين". 715 00:39:40,717 --> 00:39:41,926 ‫إنني أعرفه جيدًا. 716 00:39:42,469 --> 00:39:45,180 ‫لقد قتل أحد مخبريّ قبل سنوات. 717 00:39:45,263 --> 00:39:47,807 ‫وهو ربما أحد 50 شخصًا قتلهم. 718 00:39:48,434 --> 00:39:52,312 ‫لو كنت تحت سيطرته، لخفت، ‫سواء كان في السجن أم لم يكن. 719 00:39:52,395 --> 00:39:55,023 ‫لرغبت بالمساعدة. بالحماية. 720 00:39:55,107 --> 00:39:57,233 ‫وأنت ترغب في أن تسدي إليّ معروفًا؟ 721 00:39:57,317 --> 00:39:59,111 ‫إذا ساعدتني في العثور على قاتل "فيني". 722 00:40:00,153 --> 00:40:01,529 ‫قبل أن يقتلك. 723 00:40:03,239 --> 00:40:05,116 ‫هذا العرض مطروح الآن فقط. 724 00:40:05,867 --> 00:40:08,328 ‫أما غدًا؟ فسأسعى للنيل منك. 725 00:40:10,663 --> 00:40:13,583 ‫أسد إليّ معروفًا واحدًا، ‫أبق "ديكس" خارج الموضوع، 726 00:40:14,167 --> 00:40:15,543 ‫مهما كان ما تفكر في فعله. 727 00:40:41,569 --> 00:40:43,279 ‫"شريط" 728 00:40:59,838 --> 00:41:00,672 ‫مرحبًا. 729 00:41:03,758 --> 00:41:04,634 ‫هُزمت اليوم. 730 00:41:05,885 --> 00:41:07,053 ‫لقد خسرت. خسرنا. 731 00:41:08,638 --> 00:41:10,306 ‫لقد باعني "آرتي"، والأمر… 732 00:41:12,267 --> 00:41:16,354 ‫الأمر يثير غضبي، كما يغضبني ‫أنك قد تخسرين حضانة طفلتك بسببي. 733 00:41:18,022 --> 00:41:19,566 ‫لكنهم لن ينجوا بفعلتهما، اتفقنا؟ 734 00:41:20,525 --> 00:41:22,861 ‫يظنّان أننا سنقف مكتوفتي اليدين ‫وسنتقبّل الأمر. 735 00:41:24,195 --> 00:41:27,699 ‫أجل، لديهما السطوة والنفوذ و… 736 00:41:28,450 --> 00:41:30,201 ‫لكنهما وغدان متغطرسان، 737 00:41:30,952 --> 00:41:32,954 ‫ولا يعرفان أن النساء أمثالنا يحاربن 738 00:41:33,037 --> 00:41:35,373 ‫طوال حياتهنّ من أجل كل شيء. 739 00:41:37,625 --> 00:41:38,626 ‫سيدفع "راندال" ثمن فعلته… 740 00:41:39,752 --> 00:41:41,546 ‫كما سيدفع "آرتي" ثمن ما فعله. ولن… 741 00:41:43,798 --> 00:41:44,716 ‫لن أخسر مجددًا. 71989

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.