Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:09,755 --> 00:00:14,255
* A PRINCESA DO NILO *
2
00:00:15,256 --> 00:00:20,256
Tradu��o: KUNCKA
3
00:01:15,227 --> 00:01:20,054
Num lugar no Egito.
Decorria o ano 1249, D.C.
4
00:01:20,202 --> 00:01:24,605
No vale superior do Nilo,
a L�bia, S�ria e P�rsia.
5
00:01:24,631 --> 00:01:27,535
Todos deviam obedi�ncia,
ao Califa de Bagd�.
6
00:01:27,561 --> 00:01:30,226
Protetor dos fi�is e nobre
soberano de todo o Isl�.
7
00:01:30,552 --> 00:01:33,305
As batalhas aqui
travadas, s�o constantes,
8
00:01:33,575 --> 00:01:35,419
neste momento em Mansura,
9
00:01:35,445 --> 00:01:39,644
Uma bando de invasores, foi repelido,
por 10000 homens, do Isl�.
10
00:01:42,670 --> 00:01:45,556
Um dos l�deres da vit�ria,
� o pr�ncipe Haidi,
11
00:01:45,582 --> 00:01:49,422
filho do Califa.
Haidi e o Capit�o Sind.
12
00:01:49,448 --> 00:01:53,700
Ele volta a Bagd�, para levar
as boas not�cias, a seu pai.
13
00:01:54,303 --> 00:02:00,055
Aqui � a antiga cidade de Rauan,
nas margens do rio Nilo.
14
00:02:11,417 --> 00:02:12,684
�...
15
00:02:48,124 --> 00:02:49,307
Abre...
16
00:03:38,694 --> 00:03:40,633
Mais r�pido, depressa!
17
00:03:53,332 --> 00:03:57,078
A que devemos a visita
de t�o ilustre patife como voc�?
18
00:03:57,104 --> 00:03:59,613
H� um fato, que nas
ruas de Rauan brilham,
19
00:03:59,639 --> 00:04:01,314
os soldados de Rama Khan
� muitos dias,
20
00:04:01,340 --> 00:04:03,386
e que olhar para eles,
come�a a me dar nojo.
21
00:04:03,412 --> 00:04:05,934
Ent�o se prepare-se, para
um longo per�odo de doen�as,
22
00:04:05,960 --> 00:04:07,658
pois v�o ficar aqui,
por muitos dias.
23
00:04:07,684 --> 00:04:10,357
Mas nesse dia o pr�prio
Rama Khan, entra na cidade...
24
00:04:10,383 --> 00:04:12,624
trazendo ainda,
mais assassinos nojentos.
25
00:04:12,659 --> 00:04:15,746
Pode estar certo, que sim
e a pedido do nosso pr�ncipe Cilin.
26
00:04:15,772 --> 00:04:17,730
Ele viva para ver o dia,
em que os eg�pcios,
27
00:04:17,756 --> 00:04:20,329
soltar�o os Khan bedu�nos,
contra a sua pr�pria gente.
28
00:04:20,355 --> 00:04:23,180
O cora��o do pr�ncipe Cilin,
sempre esteve com a sua gente.
29
00:04:23,206 --> 00:04:26,934
Defende o pr�ncipe Cilin, mas eu
o considerei contra a sua opress�o.
30
00:04:26,960 --> 00:04:29,012
Suas palavras s�o estranhas, Taura.
31
00:04:29,038 --> 00:04:31,790
O nosso inimigo no pal�cio real,
n�o � o pr�ncipe Cilin.
32
00:04:31,816 --> 00:04:35,679
Dizem que o Shaman, exerce m�
influ�ncia sobre o pr�ncipe Cilin
33
00:04:35,705 --> 00:04:38,007
e o obriga a aceitar,
a ajuda de Rama Khan.
34
00:04:38,033 --> 00:04:40,492
Dede que o Shaman chegou,
para curar as doen�as do pr�ncipe,
35
00:04:40,518 --> 00:04:42,248
que as doen�as,
do povo aumentaram.
36
00:04:43,247 --> 00:04:44,559
Rama Khan?
37
00:04:44,585 --> 00:04:47,839
Ele chega, como um conquistador.
� essa a sua inten��o.
38
00:05:02,755 --> 00:05:04,447
Olhem nobres senhores!
39
00:05:04,473 --> 00:05:08,465
Vejam as minhas ofertas,
sempre d� brilho sa�de.
40
00:05:20,055 --> 00:05:21,157
Alto!
41
00:05:26,111 --> 00:05:28,702
A bandeira real,
do poderoso Califa de Bagd�.
42
00:05:28,728 --> 00:05:30,448
E com o pr�ncipe Haidi.
43
00:05:41,166 --> 00:05:44,361
Bem-vindo, Alteza Real!
Para voc� tamb�m, Rama Khan.
44
00:05:44,387 --> 00:05:47,516
� estranho encontrar algu�m,
t�o ilustre viajando, sem escolta.
45
00:05:47,542 --> 00:05:49,383
Eu estou aflito,
para chegar a Bagd�...
46
00:05:49,418 --> 00:05:52,842
e dar a meu pai, a not�cia,
da grande vit�ria, em Mansura.
47
00:05:52,868 --> 00:05:54,347
Um banho de sangue!
48
00:05:54,402 --> 00:05:57,364
Talvez n�o tenha encontrado
esses bandidos infi�is isl�micos.
49
00:05:57,390 --> 00:05:58,573
Eu...
50
00:05:58,772 --> 00:06:02,633
n�o vi nenhum, dos seus guerreiros,
do deserto na batalha Rama Khan,
51
00:06:02,659 --> 00:06:05,375
mas estou vendo alguns,
por aqui!
52
00:06:05,401 --> 00:06:07,065
Foi um per�odo dif�cil,
pr�ncipe Cilin!
53
00:06:07,091 --> 00:06:09,589
Solicitaram a minha ajuda,
para dominar aqui a situa��o.
54
00:06:09,941 --> 00:06:13,610
Mas, sua Alteza passar�
a noite no pal�cio real?
55
00:06:13,906 --> 00:06:15,522
N�o � essa a minha inten��o,
56
00:06:15,930 --> 00:06:17,956
mas agora eu preciso
ensinar, o pr�ncipe Cilin,
57
00:06:17,982 --> 00:06:20,025
a natureza da situa��o,
do seu reinado,
58
00:06:20,246 --> 00:06:22,640
pois ser� um assunto de grande
import�ncia, para meu pai.
59
00:06:22,666 --> 00:06:24,512
Amanh�, � primeira
luz do alvorecer,
60
00:06:24,538 --> 00:06:26,680
atravessarei o rio
e continuarei, a minha jornada.
61
00:06:26,706 --> 00:06:28,468
Estamos � sua disposi��o...
62
00:06:28,494 --> 00:06:31,188
e agora com a sua premia��o,
irei escolt�-lo at� ao pal�cio real!
63
00:06:32,328 --> 00:06:34,577
Homens de Khan, em frente.
64
00:06:38,179 --> 00:06:39,895
� o filho de sat�!
65
00:06:49,624 --> 00:06:53,379
Bedu�nos sujos,
porcos dos deserto!
66
00:06:55,695 --> 00:06:57,511
Os homens do Khan,
n�o s�o bem-vindos,
67
00:06:57,537 --> 00:06:58,611
s�o como um bando ladr�es.
68
00:06:58,637 --> 00:07:02,202
Dizem que encontram os amigos,
na defesa de um homem sem bra�os.
69
00:07:19,219 --> 00:07:22,717
V�o revistem todas as casas
e voltem aqui depois.
70
00:07:25,357 --> 00:07:28,085
Teria sido mais seguro,
ir ao pal�cio sem escolta.
71
00:07:53,174 --> 00:07:56,510
� o Goghi, ele est� em perigo.
Deixe o Goghi precisamos de escapar.
72
00:08:24,072 --> 00:08:25,896
Guarde, suas unhas bruxa!
73
00:08:26,637 --> 00:08:28,768
Eu n�o maltrato, mulher mesmo,
que ela seja uma bruxa.
74
00:08:28,794 --> 00:08:31,053
Estranha palavras vindas
de um assassino pago, por Khan.
75
00:08:31,079 --> 00:08:33,625
Eu n�o sou, um homem do Khan,
mas um estranho, na cidade.
76
00:08:34,020 --> 00:08:36,740
O meu companheiro, foi atingido,
por uma pedra atirada desta casa.
77
00:08:37,701 --> 00:08:39,677
Talvez atirada, por voc�!
78
00:08:39,984 --> 00:08:44,056
Me solte, ou os homens de Khan
me v�o pegar e vender, como escrava.
79
00:08:44,082 --> 00:08:46,066
Da pr�xima vez, tenha
a certeza, que � um inimigo,
80
00:08:46,092 --> 00:08:47,978
antes de ferrar,
as unhas na carne dele.
81
00:08:49,478 --> 00:08:51,106
V� embora bruxa.
82
00:08:59,459 --> 00:09:02,803
Quem me atacou, fugiu!
V�o atr�s dele.
83
00:09:14,329 --> 00:09:16,435
Pena que ele morreu,
nobre Khan
84
00:09:16,461 --> 00:09:19,745
Assim poder�amos acabar, com estes
c�es eg�pcios, com a ben��o do Califa.
85
00:09:39,957 --> 00:09:41,101
Sind!
86
00:09:43,876 --> 00:09:45,891
Vim ajud�-lo,
mas foi tarde demais.
87
00:09:45,917 --> 00:09:49,067
A l�mina eg�pcia, se calhar
o encontrou primeiro.
88
00:09:49,093 --> 00:09:50,623
Sind, meu amigo!
89
00:09:56,427 --> 00:09:59,059
Voc� n�o deve voltar
ao tamborim, Taura.
90
00:09:59,085 --> 00:10:01,200
N�o � mais seguro,
aqui para voc�!
91
00:10:01,451 --> 00:10:03,932
N�o haver� mais seguran�a,
em mais lugar algum.
92
00:10:07,053 --> 00:10:09,119
Enquanto o Rama Khan, persistir!
93
00:10:09,789 --> 00:10:12,179
Se poderemos chegar,
aos ouvidos do pr�ncipe Cilin.
94
00:10:12,205 --> 00:10:14,911
Os ouvidos do pr�ncipe,
est�o fechados!
95
00:10:15,618 --> 00:10:18,079
N�o Babo, precisamos
� encontrar ajuda.
96
00:10:40,985 --> 00:10:43,014
Oh, Vossa Alteza, finalmente!
97
00:10:43,040 --> 00:10:44,888
Eu pensei, que tivesse
acontecido alguma coisa!
98
00:10:45,508 --> 00:10:48,233
Pois fica sabendo, que Taura
a dan�arina, se cuida muito bem.
99
00:10:48,320 --> 00:10:50,444
Pois isso eu sei, Alteza.
100
00:10:50,777 --> 00:10:53,288
A minha preocupa��o,
era esperar princesa Celimar.
101
00:10:53,458 --> 00:10:55,544
Se tivesse demorado,
mais um minuto! Que farias?
102
00:10:55,570 --> 00:10:58,714
Eu teria ido atr�s de voc�.
Mas voc� n�o pode, sair do pal�cio!
103
00:10:58,740 --> 00:11:01,266
Ah, mas eu teria parado,
para resolver.
104
00:11:01,292 --> 00:11:03,468
N�o sei, n�o sabe nadar.
105
00:11:03,494 --> 00:11:06,737
Como saberia disso.
E o que farias?
106
00:11:09,798 --> 00:11:13,941
Eu ouvi barulho, dentro do bazar,
foi muito tempo.
107
00:11:14,410 --> 00:11:18,957
Goghi, atirou uma pedra
em Rama Khan e a briga come�ou.
108
00:11:19,707 --> 00:11:22,211
eu vi muitas pessoas a morrer.
109
00:11:22,451 --> 00:11:25,819
Ser� por isso, vossa alteza.
Foi voc�, por essa causa?
110
00:11:25,845 --> 00:11:27,694
e por isso agrade�a, ao Modi!
111
00:11:31,966 --> 00:11:33,188
Vossa Alteza!
112
00:11:56,335 --> 00:11:57,612
O estranho vem com ele.
113
00:11:57,638 --> 00:12:00,254
Ele � alto e de
descend�ncia muito rica,
114
00:12:00,280 --> 00:12:02,455
mas eu nunca vi ele,
por aqui!
115
00:12:03,536 --> 00:12:06,157
Ele � muito bonito!
Quer se encontrar com ele?
116
00:12:06,183 --> 00:12:08,945
Rapidamente.
Suas palavras eram justas!
117
00:12:08,971 --> 00:12:11,257
Diria que achei justa.
118
00:12:13,994 --> 00:12:18,038
Theo vai depressa, descubra o nome
e o posto do estranho. Sim Alteza.
119
00:12:32,354 --> 00:12:34,639
� o plano Vossa Alteza
de ver o estranho?
120
00:12:34,674 --> 00:12:36,937
Ele � poderoso e bem direito!
121
00:12:36,963 --> 00:12:38,370
Cuidado Alteza.
122
00:12:38,396 --> 00:12:41,905
Para que o estranho a reconhe�a,
na presen�a animada de Taura.
123
00:12:41,931 --> 00:12:44,279
Eu duvido, que ele suspeite
da princesa Shalimar,
124
00:12:44,305 --> 00:12:46,438
tendo enfiado,
o punhal no ombro.
125
00:12:46,464 --> 00:12:49,160
Voc� o feriu Alteza?
N�o.
126
00:12:49,430 --> 00:12:51,132
Foi Taura a dan�arina!
127
00:13:18,077 --> 00:13:20,667
Alteza, Alteza, eu trago
grandes novidades!
128
00:13:20,693 --> 00:13:24,635
O estranho, � o pr�ncipe Haidi,
filho mais novo, do Califa de Bagd�.
129
00:13:24,661 --> 00:13:26,436
Ele s� precisa levantar a m�o
130
00:13:26,462 --> 00:13:29,365
e ent�o o Califa, mobiliza o seu
ex�rcito, para nos libertar
131
00:13:31,612 --> 00:13:35,129
Que segredo, agradaria
ao pr�ncipe Haidi?
132
00:13:35,569 --> 00:13:39,014
Est� escrito, que a ofere�a
de roda de S. Martin
133
00:13:40,237 --> 00:13:44,097
Tr�s homem, para todos menos
mim, que sou sua portadora.
134
00:13:44,459 --> 00:13:46,414
Ent�o, fica alerta!
135
00:13:57,403 --> 00:14:00,182
N�o � mais privacidade
neste pal�cio, Shaman?
136
00:14:00,208 --> 00:14:03,706
Os assuntos de import�ncia,
prevalecem � privacidade.
137
00:14:03,741 --> 00:14:05,419
Ent�o diga � a raz�o e saia!
138
00:14:05,445 --> 00:14:08,032
� o visitante,
para o qual se prepara,
139
00:14:08,067 --> 00:14:10,619
t�o elaboradamente,
parte bem cedinho.
140
00:14:11,065 --> 00:14:14,144
At� l�, est� proibida
de deixar seus aposentos.
141
00:14:14,179 --> 00:14:17,224
Com ordem de quem, Shaman,
do meu pai, ou sua?
142
00:14:17,250 --> 00:14:20,270
Nossas mentes s�o uma s�,
Alteza!
143
00:14:32,722 --> 00:14:35,598
Rama Khan, chegou, Alteza!
144
00:14:35,884 --> 00:14:37,319
Rama Khan?
145
00:14:38,235 --> 00:14:39,791
E que � que ele quer?
146
00:14:39,893 --> 00:14:41,471
Vossa Alteza,
Ihe escreveu uma carta.
147
00:14:42,728 --> 00:14:44,164
Eu escrevi?
148
00:15:09,140 --> 00:15:12,217
Escreveu pedindo, que ele
trouxesse os seus soldados,
149
00:15:12,243 --> 00:15:15,466
para proteger sua pessoa
e o pal�cio real
150
00:15:15,662 --> 00:15:19,076
E para acabar,
com a agita��o na cidade.
151
00:15:54,721 --> 00:15:56,430
Mas desde quando,
o filho do Califa,
152
00:15:56,456 --> 00:15:58,431
espera aten��o
de um pr�ncipe eg�pcio?
153
00:15:58,554 --> 00:16:00,973
O pr�ncipe est� muito doente!
154
00:16:00,999 --> 00:16:02,657
Ele estava dormindo,
quando chegamos.
155
00:16:02,692 --> 00:16:04,316
Pois ent�o tire-o da cama, depressa!
156
00:16:20,669 --> 00:16:22,263
Sua Alteza.
157
00:16:22,987 --> 00:16:25,950
Eu lamento receb�-lo,
com demora.
158
00:16:26,060 --> 00:16:27,764
Estou coberto de tristeza.
159
00:16:28,084 --> 00:16:30,809
Com mais do que tristeza,
pr�ncipe de Cilin.
160
00:16:31,634 --> 00:16:34,919
O assassinato do meu amigo
de inf�ncia, o Capit�o Sind.
161
00:16:34,945 --> 00:16:37,115
O Capit�o ser� vingado Alteza!
162
00:16:37,283 --> 00:16:40,533
Por esse ato covarde,
100 rebeldes morrer�o, torturados.
163
00:16:40,559 --> 00:16:42,918
Eu n�o desejo repres�lias
em massas, bedu�no!
164
00:16:43,461 --> 00:16:47,154
Apenas uma m�o segurava a adaga,
portanto uma vida, ser� castigada!
165
00:16:47,180 --> 00:16:50,391
Enquanto eu n�o encontrar o culpado,
n�o arredarei o p� de Tauan.
166
00:16:50,417 --> 00:16:52,845
Mandei buscar, um dos
prisioneiros Alteza!
167
00:16:52,871 --> 00:16:55,274
Talvez seja induzido a
apontar o assassino.
168
00:16:55,407 --> 00:16:57,839
Se for assim, a sua jornada
n�o ser� agrad�vel.
169
00:17:00,665 --> 00:17:03,308
Por que a sua gente
est� revoltada, pr�ncipe Cilin?
170
00:17:06,133 --> 00:17:09,601
As pessoas n�o se revoltam, sem uma
causa seja real, ou imagin�ria!
171
00:17:09,627 --> 00:17:12,999
Eu somente sei,
que nas �ltimas semanas.
172
00:17:13,033 --> 00:17:15,879
Eles tentaram me assassinar.
173
00:17:16,803 --> 00:17:19,977
Os meus pensamentos sempre foram
para o bem estar deles!
174
00:17:23,883 --> 00:17:26,845
Este canalha repugnante,
� um dos lideres da rebeli�o.
175
00:17:26,871 --> 00:17:29,038
Eu perdoarei suas
ofensas, se me disser,
176
00:17:29,073 --> 00:17:31,004
quem empunhava a adaga,
que matou o meu amigo.
177
00:17:31,030 --> 00:17:34,025
Mas seu amigo foi derrotado,
por uma pedra, n�o por uma adaga.
178
00:17:34,051 --> 00:17:36,312
Primeiro foi uma pedra,
depois foi uma adaga.
179
00:17:36,338 --> 00:17:37,935
Eu n�o vi nada,
180
00:17:37,961 --> 00:17:40,409
meu bom protetor
dos inocentes.
181
00:17:40,435 --> 00:17:43,340
deve ter acontecido, quando foram
tentar cortar a sua cabe�a,
182
00:17:43,366 --> 00:17:46,586
enquanto eu me tentava
defender de suas cimitarra,
183
00:17:46,612 --> 00:17:48,462
espantiante e n�o segurava,
nenhuma adaga!
184
00:17:48,488 --> 00:17:50,403
C�o mentiroso, dos infernos!
185
00:17:50,429 --> 00:17:52,211
Que seja torturado,
at� confessar.
186
00:17:52,237 --> 00:17:53,753
Leve-o daqui!
Espere.
187
00:17:56,032 --> 00:17:58,202
Eu quero esse malandro,
como meu escravo.
188
00:17:58,321 --> 00:18:02,163
A minha vida � sua, o mais
magn�nimo dos amos!
189
00:18:02,189 --> 00:18:03,875
Eu Ihe servirei muito bem.
190
00:18:03,901 --> 00:18:06,504
Roubando apenas,
os objetos mais valiosos!
191
00:18:06,853 --> 00:18:08,762
Precisa de um banho
e roupas limpas.
192
00:18:08,788 --> 00:18:10,437
Depois o leve
aos meus aposentos!
193
00:18:17,174 --> 00:18:19,130
Est� colocando,
em risco a sua vida!
194
00:18:19,427 --> 00:18:21,196
Esse trai�oeiro
repugnante, vai mat�-lo,
195
00:18:21,222 --> 00:18:23,858
assim que virar as costas.
Pelo contr�rio, bedu�no!
196
00:18:23,996 --> 00:18:27,240
Atrav�s dele, eu espero encontrar,
o assassino do meu amigo!
197
00:18:28,209 --> 00:18:30,065
Como desejar Alteza.
198
00:18:49,780 --> 00:18:53,407
Sua apari��o � t�o fora de hora,
como inesperada, minha filha!
199
00:18:53,433 --> 00:18:55,327
� com ordem de Shaman,
meu pai.
200
00:18:55,659 --> 00:18:57,660
Que eu n�o oferecesse,
201
00:18:57,686 --> 00:18:59,881
a mais profunda simpatia,
pelo pr�ncipe Haidi
202
00:19:00,477 --> 00:19:04,550
Magnific�ncia Alteza.
A minha filha, a princesa Shalimar.
203
00:19:08,292 --> 00:19:11,319
Pela sua bondade,
eu me lembrarei sempre princesa!
204
00:19:11,543 --> 00:19:14,646
Pois ela chega como um
clar�o no seu escuro!
205
00:19:15,942 --> 00:19:17,258
Est� ferido?
206
00:19:17,508 --> 00:19:19,515
� um corte de adaga,
de uma mulher do bazar.
207
00:19:19,541 --> 00:19:21,514
O ferimento deve ser medicado!
208
00:19:22,915 --> 00:19:27,067
Vossa Alteza se arriscaria, a deixar
seu ombro nas m�os de uma mulher?
209
00:19:27,093 --> 00:19:30,035
Shaman, � o mais distinto
m�dico do Egito, Alteza!
210
00:19:30,393 --> 00:19:32,325
Suas m�os cuidar�o,
apenas do ferimento.
211
00:19:32,351 --> 00:19:34,653
Se o ferimento fosse seu,
escolheria, bedu�no!
212
00:19:35,271 --> 00:19:37,098
As garras do Shaman...
213
00:19:37,846 --> 00:19:40,220
as ador�veis e macias
m�os da princesa!
214
00:19:41,438 --> 00:19:43,479
Estou �s suas ordens, princesa!
215
00:19:55,265 --> 00:19:58,430
A bruxa, que fez isso deve ser
encontrada e colocada a ferros!
216
00:19:58,456 --> 00:20:00,770
N�o, eu n�o Ihe
desejo nenhum mal
217
00:20:00,796 --> 00:20:03,572
Ah era...
ela era t�o bonita assim?
218
00:20:04,155 --> 00:20:07,213
Se me perdoar,
a compara��o princesa...
219
00:20:07,850 --> 00:20:11,012
a beleza dela �,
estranhamente a sua!
220
00:20:11,736 --> 00:20:15,100
� claro a dela,
era uma beleza primitiva!
221
00:20:15,343 --> 00:20:17,120
Poderia reconhec�-la,
se a visse novamente?
222
00:20:17,146 --> 00:20:18,690
Sim, com certeza!
223
00:20:19,733 --> 00:20:23,751
E vou procurar at� encontr�-la!
Por qu� Alteza?
224
00:20:26,853 --> 00:20:29,734
O pr�ncipe Cilin, insiste,
que eu veja, se o seu ferimento
225
00:20:29,760 --> 00:20:32,953
se foi bem tratado antes de
escolt�-lo at� os seus aposentos.
226
00:20:33,008 --> 00:20:34,981
O ferimento foi muito
bem tratado!
227
00:20:35,295 --> 00:20:37,207
T�o bem, que eu tenho
for�as para ir at�...
228
00:20:37,233 --> 00:20:39,565
meus aposentos,
sem escolta.
229
00:20:43,701 --> 00:20:47,625
Fique aqui e espere seu amo.
C�o eg�pcio!
230
00:20:56,946 --> 00:20:58,226
Eu sou Goghi!
231
00:20:58,532 --> 00:21:00,708
Empregado especial
de sua Alteza real,
232
00:21:00,734 --> 00:21:02,559
o pr�ncipe Haidi de Bagd�.
233
00:21:08,031 --> 00:21:10,135
O que trouxe voc�s,
aos aposentos do meu amo
234
00:21:10,348 --> 00:21:14,089
Eu sou Zaia, melhor tocadora
de ala�de de todo o Egito!
235
00:21:17,480 --> 00:21:19,885
E quem � voc�?
Eu sou Lozelia,
236
00:21:19,925 --> 00:21:22,612
massagista mais
habilidosa do Egito!
237
00:21:25,929 --> 00:21:29,134
E voc�?
Eu sou Zoia!
238
00:21:37,225 --> 00:21:40,207
Veja, eu estou limpo
e com roupas novas, nobre amo!
239
00:21:40,233 --> 00:21:42,134
Ah, eu o mal reconheci!
240
00:21:42,842 --> 00:21:46,490
Ah fora, todas voc�s, meu amo
n�o precisa dos seus servi�os
241
00:21:50,532 --> 00:21:53,652
Eu sou Zaia, nobre amo!
Eu sou a Lozelia!
242
00:21:54,042 --> 00:21:55,429
E eu sou Zoia,
243
00:21:55,455 --> 00:21:58,913
somos suas escravas, mas este
escravo queria nos expulsar
244
00:21:58,993 --> 00:22:01,992
Bem...
se a conversa parar,
245
00:22:02,047 --> 00:22:03,367
voc�s podem ficar.
246
00:22:03,540 --> 00:22:05,810
Goghi?
Sim, amo.
247
00:22:06,926 --> 00:22:11,650
Quando eu salvei a sua pobre pele,
n�o foi sem um motivo
248
00:22:11,676 --> 00:22:13,285
Mas � claro que n�o.
249
00:22:13,311 --> 00:22:15,442
Foi por causa da bondade
de seu cora��o!
250
00:22:15,468 --> 00:22:18,408
Oh nobre clemente,
e por que viu logo que eu...
251
00:22:18,434 --> 00:22:20,246
era um homem
de excelentes qualidades,
252
00:22:20,272 --> 00:22:22,967
um conhecedor de joias,
adornos...
253
00:22:23,283 --> 00:22:25,982
e tamb�m ladr�o
de excel�ncia insuper�vel!
254
00:22:26,467 --> 00:22:28,548
N�o...
N�o!
255
00:22:29,486 --> 00:22:32,967
Com voc� na varanda
do tamburim, jogando pedras.
256
00:22:33,314 --> 00:22:34,950
Estava um linda bruxa,
257
00:22:34,976 --> 00:22:37,197
mais tarde sua adaga,
feriu o meu ombro!
258
00:22:38,247 --> 00:22:41,780
Eu quero saber o nome dela?
Eu estava muito ocupado, amo.
259
00:22:41,806 --> 00:22:45,149
Sua primeira obriga��o, � para mim
e n�o para a bruxa do bazar!
260
00:22:45,175 --> 00:22:46,383
Eu n�o a vi!
261
00:22:46,409 --> 00:22:49,113
Um pouco de tortura, talvez
ativasse a sua mem�ria.
262
00:22:51,636 --> 00:22:53,689
Ah ela �, Taura, a dan�arina!
263
00:22:53,973 --> 00:22:55,970
N�o Ihe fa�a mal,
eu pe�o.
264
00:22:55,996 --> 00:22:58,886
Pois ela � o espirito da minha gente,
que d� coragem para resistir!
265
00:22:59,516 --> 00:23:02,189
Ent�o � ela, que lidera a rebeli�o,
contra o pr�ncipe Cilin
266
00:23:02,215 --> 00:23:03,886
N�o contra,
o pr�ncipe Cilin, amo!
267
00:23:03,912 --> 00:23:06,473
Mas contra o ex�rcito Shaman
e os soldados de Rama Khan
268
00:23:07,895 --> 00:23:11,497
Eu quero me encontrar, com ela?
Esta noite!
269
00:24:16,791 --> 00:24:20,196
Minha miser�vel casa est�
honrada, com sua excel�ncia!
270
00:24:28,193 --> 00:24:30,152
O pr�ncipe Haidi n�o perde tempo!
271
00:24:30,178 --> 00:24:32,764
Se ele conversar com o povo,
levar� as falas do Califa,
272
00:24:32,790 --> 00:24:35,074
que nos poder� nos levar,
� destrui��o, nobre Khan!
273
00:24:35,100 --> 00:24:37,443
Ele n�o levar� falas
� Bagd�!
274
00:24:44,767 --> 00:24:47,210
J� viu tamanha gra�a,
sua alteza!
275
00:24:52,332 --> 00:24:54,792
J� viu tamanha gra�a,
vossa alteza!
276
00:24:54,818 --> 00:24:56,597
Quando a dan�a terminar,
277
00:24:57,051 --> 00:24:58,523
eu quero falar com aquela ali!
278
00:24:58,549 --> 00:25:00,782
Ao seu dispor, oh nobre Alteza
279
00:26:19,709 --> 00:26:20,762
Espere...
280
00:26:21,506 --> 00:26:24,342
Aquela mulher da dan�a,
mande-a pra c�!
281
00:26:24,490 --> 00:26:26,656
Mil perd�es, nobre senhor!
282
00:26:26,682 --> 00:26:28,654
Mas sua Alteza real,
o pr�ncipe Haidi,
283
00:26:28,680 --> 00:26:30,560
j� ordenou, a sua presen�a.
284
00:26:30,586 --> 00:26:31,689
Est� escrito,
285
00:26:31,715 --> 00:26:34,217
que todos devemos obedecer,
aos desejos de Bagd�!
286
00:26:34,243 --> 00:26:36,049
Mas eu direi a ela!
287
00:26:39,761 --> 00:26:42,340
O pr�ncipe Haidi,
pede a sua presen�a.
288
00:26:42,366 --> 00:26:43,924
Assim como, Rama Khan!
289
00:26:43,950 --> 00:26:45,325
Cuidado, Taura
290
00:27:05,706 --> 00:27:08,837
A minha dan�a agradou,
aos seus olhos, Alteza?
291
00:27:09,644 --> 00:27:11,218
Principalmente...
292
00:27:11,860 --> 00:27:14,584
Por que eu n�o vi
uma adaga em sua m�o!
293
00:27:23,267 --> 00:27:26,429
Farei qualquer coisa,
para me redimir, nobre amo!
294
00:27:27,970 --> 00:27:29,789
Ajude-me ent�o a encontrar,
295
00:27:29,815 --> 00:27:32,191
o c�o eg�pcio que tirou,
a vida de Sind?
296
00:27:32,495 --> 00:27:36,204
Ele era eg�pcio, tem a certeza?
Eu vi a l�mina!
297
00:27:36,878 --> 00:27:38,576
Eu vi o assassinato!
298
00:27:39,970 --> 00:27:44,248
Me diga o nome do assassino
e voc� receber� 1000 pe�as em ouro?
299
00:27:44,274 --> 00:27:47,335
O pre�o n�o � ouro!
O que � ent�o, me diga?
300
00:27:47,361 --> 00:27:48,632
Os soldados de seu pai,
301
00:27:48,658 --> 00:27:50,966
para expulsar Rama Khan
de nossa cidade!
302
00:27:51,127 --> 00:27:53,412
O que ocorrem com os
seus chacais eg�pcios...
303
00:27:53,438 --> 00:27:54,746
traidores, n�o me diz respeito!
304
00:27:55,373 --> 00:27:56,855
Diga o nome do assassino?
305
00:27:58,493 --> 00:28:00,385
A arma era eg�pcia...
306
00:28:00,749 --> 00:28:03,846
mas a m�o que a segurava,
era a de Rama Khan!
307
00:28:04,709 --> 00:28:08,455
N�o amo, ele est� com os soldados,
eles v�o mat�-lo, ou at� todos n�s!
308
00:28:14,563 --> 00:28:17,358
Encontrei uma testemunha,
do assassinato do Capit�o Sind.
309
00:28:18,609 --> 00:28:21,279
Eu creio, que por
uma rica recompensa,
310
00:28:21,305 --> 00:28:23,003
uma mulher do bazar.
311
00:28:23,029 --> 00:28:24,522
Jogaria qualquer coisa Alteza.
312
00:28:24,548 --> 00:28:26,365
Repita agora, o que
acabou de me dizer?
313
00:28:26,391 --> 00:28:28,395
O que diz essa grande fals�ria?
314
00:28:28,421 --> 00:28:30,247
Que a m�o, que segurava
a adaga era a sua!
315
00:28:30,273 --> 00:28:33,171
Voc� mente!
Por que eu mataria Sind.
316
00:28:33,197 --> 00:28:34,492
Deixe, que eu respondo!
317
00:28:34,995 --> 00:28:37,399
Queria jogar voc� contra
os eg�pcios.
318
00:28:37,425 --> 00:28:40,769
Ele queria roubar Ral�, mas tem medo
de repres�lias de Bagd�.
319
00:28:40,795 --> 00:28:42,972
Ele o mataria, para que
not�cias do seu proceder...
320
00:28:42,998 --> 00:28:45,003
n�o chegassem at� aos
ouvidos do seu pai.
321
00:28:45,029 --> 00:28:46,081
Amo...
322
00:29:22,134 --> 00:29:23,290
Vai...
323
00:30:32,953 --> 00:30:34,045
Haidi...
324
00:30:55,875 --> 00:30:58,440
Que not�cia mandar� � Bagd�,
nobre Khan?
325
00:30:58,466 --> 00:31:00,275
Nenhuma not�cia chegar�.
326
00:31:00,680 --> 00:31:02,947
Mas o pr�ncipe Haidi,
nunca esteve errado!
327
00:31:05,063 --> 00:31:06,608
N�o, n�o salte, Taura!
328
00:31:08,544 --> 00:31:10,897
Aquela dan�arina,
est� tentando salv�-lo!
329
00:31:14,462 --> 00:31:16,935
L� est� ela,
ele ainda est� vivo!
330
00:31:47,339 --> 00:31:49,716
Foi Al� que o
mandou aqui. Sim.
331
00:31:49,742 --> 00:31:51,048
S� por Al� eu me atiraria
332
00:31:51,074 --> 00:31:53,248
em uma �gua t�o fria.
Depressa! Ah...
333
00:31:56,926 --> 00:32:01,753
Respire profundamente.
Confie em mim. Vamos.
334
00:32:43,343 --> 00:32:45,264
Eu conhe�o Rauan inteirinha!
335
00:32:45,520 --> 00:32:49,329
E este lugar aqui me � estranho.
Deve ser, estamos no pal�cio real!
336
00:32:49,885 --> 00:32:51,294
No pal�cio?
337
00:32:51,661 --> 00:32:54,068
Daqui vamos direto,
para as tortura de Khan
338
00:32:54,094 --> 00:32:56,724
Sua est�pida e desmiolada.
339
00:32:56,750 --> 00:32:59,727
Me desculpe, Alteza,
n�o pensava que voltasse t�o cedo!
340
00:32:59,753 --> 00:33:01,464
O pr�ncipe Haidi
est� ferido novamente!
341
00:33:01,554 --> 00:33:03,979
Oh s� que...
Traga rem�dios e cobertores.
342
00:33:04,005 --> 00:33:05,838
Ah, sim, sim, claro!
343
00:33:06,593 --> 00:33:09,523
Voc�...
� a princesa Shalimar?
344
00:33:12,046 --> 00:33:14,588
Eu Ihe chamei
de uma desmiolada!
345
00:33:14,614 --> 00:33:18,400
Est�pida e uma desmiolada.
Mas eu perdoo!
346
00:33:22,018 --> 00:33:24,203
O ferimento � grande,
mas n�o � profundo!
347
00:33:25,667 --> 00:33:27,674
E a minha cabe�a
� muito dura!
348
00:33:29,161 --> 00:33:31,063
Sen�o eu teria visto
que tamanha beleza,
349
00:33:31,089 --> 00:33:33,103
n�o pode ser encontrada
duas vezes.
350
00:33:33,801 --> 00:33:35,419
Suas palavras s�o bonitas,
351
00:33:35,445 --> 00:33:37,998
mas no tamburim.
Foram �speras.
352
00:33:38,742 --> 00:33:41,840
E o meu cora��o n�o se tocava,
com o sofrimento do seu povo.
353
00:33:42,945 --> 00:33:44,688
Mas mesmo assim voc�
salvou a minha vida
354
00:33:44,714 --> 00:33:46,816
e de agora em diante ela � sua!
355
00:33:47,623 --> 00:33:48,935
Vossa Alteza.
356
00:33:49,271 --> 00:33:51,034
Vossa Alteza, o pr�ncipe Cilin,
357
00:33:51,060 --> 00:33:52,527
pede a sua presen�a,
no grande sal�o.
358
00:33:52,553 --> 00:33:55,749
Meu pai me solicita, a esta hora?
Sim, sim Vossa Alteza!
359
00:33:55,775 --> 00:33:57,743
O Shaman trouxe a mensagem!
360
00:33:59,376 --> 00:34:02,732
O pr�ncipe, � nosso amigo.
Cuidem bem dele!
361
00:34:14,909 --> 00:34:18,842
O pr�ncipe Cilin, sentiu muito
pela sua presen�a Alteza.
362
00:34:19,462 --> 00:34:22,371
Ent�o como sempre, as ordens vieram
de voc�, e n�o de meu pai!
363
00:34:22,397 --> 00:34:23,767
A ordem foi minha, Alteza!
364
00:34:23,793 --> 00:34:26,271
Ordens dadas neste pal�cio,
por um bedu�no.
365
00:34:26,465 --> 00:34:30,120
Lamento este atrevimento, Alteza.
Mas o assunto � urgente.
366
00:34:30,428 --> 00:34:33,536
Ent�o!
O pr�ncipe est� desaparecido.
367
00:34:33,605 --> 00:34:36,074
E o que eu tenho com isso?
Muita coisa!
368
00:34:36,237 --> 00:34:38,195
Ele pode estar,
a caminho de Bagd�!
369
00:34:38,354 --> 00:34:40,823
Se for o caso, ele voltar�
com o ex�rcito do Califa,
370
00:34:40,849 --> 00:34:43,206
para se vingar em seu povo,
pela morte de Sind!
371
00:34:43,232 --> 00:34:45,713
Se isto acontecer, a cabe�a
de seu pai ser� a primeira cair.
372
00:34:45,739 --> 00:34:46,760
Est�o enganados.
373
00:34:46,786 --> 00:34:50,545
Rama Khan e seus homens seriam
os primeiros a sentir a for�a do Califa.
374
00:34:50,996 --> 00:34:53,049
Sabe onde est� o pr�ncipe Haidi?
375
00:34:53,182 --> 00:34:55,185
Vivendo presa como
ordenou o Shaman,
376
00:34:55,211 --> 00:34:56,538
eu n�o vejo ningu�m.
377
00:34:56,564 --> 00:34:58,315
Se o pr�ncipe,
ainda est� na cidade,
378
00:34:58,350 --> 00:35:00,066
em uma caverna, ou no
pr�prio pal�cio,
379
00:35:00,092 --> 00:35:02,085
eu digo que meus homens,
v�o encontr�-lo.
380
00:35:02,218 --> 00:35:04,141
E se encontrar?
381
00:35:04,167 --> 00:35:06,617
Sob certas condi��es
eu poderia me precaver,
382
00:35:06,643 --> 00:35:09,249
para que ele n�o levasse,
hist�rias para Bagd�.
383
00:35:09,385 --> 00:35:12,049
Qual � o pre�o para
um servi�o t�o galante?
384
00:35:12,075 --> 00:35:13,728
Sua m�o em casamento!
385
00:35:14,721 --> 00:35:16,775
Tenho a for�a
de tomar o que desejo!
386
00:35:16,801 --> 00:35:18,353
Mas ofereci o casamento.
387
00:35:18,955 --> 00:35:22,154
Uma princesa morta receio
que Ihe daria poucas alegrias.
388
00:35:25,199 --> 00:35:27,220
Eu receio nobre Khan,
389
00:35:27,246 --> 00:35:29,688
que a avers�o por voc�,
ultrapassa o amor pela vida.
390
00:35:29,714 --> 00:35:31,860
Se ela se matar,
sua vida correr� risco.
391
00:35:31,886 --> 00:35:33,715
Fique tranquilo nobre amo!
392
00:35:33,741 --> 00:35:36,975
Eu reunirei todas a s minhas for�as,
para proteger a princesa
393
00:35:37,251 --> 00:35:38,545
e a mim mesmo!
394
00:35:41,766 --> 00:35:42,977
Encontrou o pr�ncipe Haidi?
395
00:35:43,003 --> 00:35:44,805
N�s procuramos por toda
a parte, nobre Khan
396
00:35:44,831 --> 00:35:46,536
nem sinal dele
e nem da dan�arina
397
00:35:46,562 --> 00:35:48,066
Ent�o procure em toda a cidade,
398
00:35:48,092 --> 00:35:49,547
desde o pal�cio at� o Matra!
399
00:35:49,975 --> 00:35:52,124
Quero que procure
Matr�, indo para Bagd�,
400
00:35:52,150 --> 00:35:54,137
distante dois dias
de cavalgada.
401
00:36:05,500 --> 00:36:08,052
Vossa Alteza.
se recuperou rapidamente!
402
00:36:08,453 --> 00:36:10,182
Eu Ihe disse que a
minha cabe�a era dura!
403
00:36:11,670 --> 00:36:13,957
Eu preciso
Ihe dizer uma coisa!
404
00:36:15,711 --> 00:36:18,566
Shalimar...
Taura!.
405
00:36:20,458 --> 00:36:22,035
Eu tenho muita coisa
para Ihe dizer!
406
00:36:22,061 --> 00:36:23,270
N�o h� tempo.
407
00:36:23,558 --> 00:36:26,370
Eu vim avisar, o pal�cio est�
sendo revistado, voc� deve partir.
408
00:36:26,811 --> 00:36:28,683
Est� me pedindo para fugir?
409
00:36:29,657 --> 00:36:31,264
A que conclus�o,
voc� quer que eu chegue.
410
00:36:31,290 --> 00:36:33,297
Permanecendo aqui, n�o
chegar� a nenhuma conclus�o,
411
00:36:33,323 --> 00:36:34,325
s� � sua destrui��o.
412
00:36:35,467 --> 00:36:36,586
Goghi?
413
00:36:36,799 --> 00:36:40,296
Goghi, com a sua ajuda,
pr�ncipe Haidi, deve escapar agora!
414
00:36:40,429 --> 00:36:41,710
Na dire��o do rio,
415
00:36:41,736 --> 00:36:44,448
para encontrar um barco,
atrav�s da passagem secreta.
416
00:36:44,546 --> 00:36:46,909
Goghi, vais gui�-lo at� ao rio,
para sair da cidade
417
00:36:46,935 --> 00:36:48,813
e l� pode seguir para Bagd�.
418
00:36:49,135 --> 00:36:50,950
E voc� fugir� conosco?
N�o.
419
00:36:50,976 --> 00:36:54,025
Preciso ficar aqui,
para proteger o meu povo!
420
00:36:54,773 --> 00:36:57,379
Mas voc� n�o pode ficar?
Eu devo.
421
00:36:57,405 --> 00:37:00,024
N�o tenho escolha!
Partem agora.
422
00:37:26,818 --> 00:37:28,918
Que tipo de chacal,
voc� pensa que eu sou?
423
00:37:28,944 --> 00:37:31,134
Achando que eu abandonaria
a princesa Shalimar.
424
00:37:31,160 --> 00:37:33,197
Mas quando a princesa,
arranjou a sua escapada,
425
00:37:33,223 --> 00:37:34,467
eu ouvi pouco, por perto.
426
00:37:34,493 --> 00:37:37,194
Fechado no pal�cio, eu n�o
podia fazer nada para ajud�-la.
427
00:37:37,650 --> 00:37:40,183
Venha.
Vamos ver a Balda.
428
00:37:40,658 --> 00:37:43,737
Eu tenho uma plano!
Agora voc�, para de tremer
429
00:37:43,763 --> 00:37:44,979
vai logo, onde est�o eles?
430
00:37:45,005 --> 00:37:47,603
� verdade eu n�o vi o
pr�ncipe Haidi, nem a Taura,
431
00:37:47,629 --> 00:37:49,204
Desde que despareceram do rio.
432
00:37:49,230 --> 00:37:51,211
Ent�o, Taura o escondeu
no seu ninho de ratos!
433
00:37:51,322 --> 00:37:52,863
Onde ela vive, barrigudo?
434
00:37:52,889 --> 00:37:54,786
Em alguma viela atr�s da
pra�a do mercado,
435
00:37:54,812 --> 00:37:57,095
mas qual eu n�o...
ou talvez n�o!
436
00:38:03,882 --> 00:38:07,360
Agora somos s� n�s dois!
O que vamos fazer contra tantos?
437
00:38:11,400 --> 00:38:13,573
Eu contava conseguir
ajuda atrav�s mago!
438
00:38:16,551 --> 00:38:18,547
Impedir, um bando
de homens!
439
00:38:19,221 --> 00:38:21,034
Atacando,
quando menos se espera,
440
00:38:21,060 --> 00:38:23,571
talvez se possa reduzir,
as for�as do Rama Khan!
441
00:38:23,597 --> 00:38:26,849
Um pequeno bando de homens.
Ser� que isso n�o existe na cidade?
442
00:38:27,125 --> 00:38:28,781
Jovens valentes,
prontos para entregar,
443
00:38:28,807 --> 00:38:30,785
a sua vida, pela
seguran�a da princesa.
444
00:38:31,156 --> 00:38:33,832
N�o confio nos ladr�es,
mas muitos lutariam!
445
00:38:34,114 --> 00:38:37,008
Se soubessem, que princesa Shalimar,
� a adorada Taura.
446
00:38:37,043 --> 00:38:39,902
O covil dos ladr�es.
Fica no centro da pra�a do mercado.
447
00:38:39,928 --> 00:38:41,393
Na caverna de Nice.
448
00:38:41,697 --> 00:38:44,338
Ent�o me leve a esses
novos malandros, agora!
449
00:38:47,996 --> 00:38:49,450
Venha, amo.
450
00:39:04,649 --> 00:39:07,863
Ao diabo do inferno, ser� um ladr�o
honesto n�o pode ficar em paz!
451
00:39:08,702 --> 00:39:11,818
Ah. Ah, Goghi meu amigo,
onde n�s vamos comer?
452
00:39:11,844 --> 00:39:15,315
Amo, este � o pequeno Turki,
o menor ladr�o de Rauan.
453
00:39:15,991 --> 00:39:18,552
Um ladr�o com um amo,
uma rara curiosidade.
454
00:39:18,578 --> 00:39:21,687
�, um raro amo, que � tamb�m,
um pr�ncipe de Bagd�!
455
00:39:21,713 --> 00:39:24,708
Ent�o me acompanhe,
uma pr�ncipe ser� hospede
456
00:39:24,734 --> 00:39:26,262
de um pequeno ladr�o!
457
00:39:31,110 --> 00:39:36,149
Oh, ele � amigo dos ladr�es, roubamos
para ele petiscos nas casa de caf�.
458
00:39:36,917 --> 00:39:38,091
Venha!
459
00:39:42,902 --> 00:39:44,097
Sauda��es!
460
00:39:45,354 --> 00:39:48,426
N�o sabe, que nenhum estranho,
pode entrar no covil dos ladr�es.
461
00:39:48,461 --> 00:39:50,477
N�o � um estranho comum, Baza!
462
00:39:50,588 --> 00:39:52,259
Este � o meu novo amo!
463
00:39:52,285 --> 00:39:54,278
Sua sobrinha Alteza,
o pr�ncipe Haidi.
464
00:39:54,304 --> 00:39:56,770
Filho de todo o poderoso,
Califa de Bagd�
465
00:39:56,796 --> 00:39:59,135
Uma vez na Alexandria, havia
um pr�ncipe!
466
00:39:59,814 --> 00:40:01,769
Esse a� parece mais um rato
de esgoto!
467
00:40:01,795 --> 00:40:04,424
O que � que o mestre, teu amo,
deseja de n�s, Goghi.
468
00:40:04,450 --> 00:40:07,440
Salvar a princesa Shalimar
de Rama Khan e seus soldados!
469
00:40:07,466 --> 00:40:09,630
Ah, esse cabelinho no pesco�o
pela princesa Shalimar,
470
00:40:09,656 --> 00:40:11,282
ora o que voc� me diz, Dakar?
471
00:40:11,360 --> 00:40:13,625
Eu digo Zako, est� falido.
Isso mesmo!
472
00:40:13,660 --> 00:40:14,701
Para Zako!
473
00:40:15,652 --> 00:40:17,338
Mas ela � Taura, a dan�arina?
474
00:40:18,378 --> 00:40:20,891
Se ela estivesse em
perigo voc� iria salv�-la?
475
00:40:20,926 --> 00:40:22,212
O que voc� sabe
de Taura?
476
00:40:22,238 --> 00:40:24,254
O seu perigo � t�o grande,
quanto o de Shalimar!
477
00:40:24,289 --> 00:40:25,413
E por qu� isso?
478
00:40:27,082 --> 00:40:29,961
Por que ela no bazar � conhecida,
como Taura, a dan�arina!
479
00:40:30,511 --> 00:40:33,697
Mas no pal�cio real ela � conhecida,
como a princesa Shalimar.
480
00:40:33,968 --> 00:40:36,145
Est� me dizendo,
que a Taura � a princesa?
481
00:40:36,171 --> 00:40:37,440
� verdade sim Babo,
482
00:40:37,466 --> 00:40:39,667
hoje mesmo eu falei
com a princesa no pal�cio
483
00:40:39,702 --> 00:40:43,120
e ela � mesmo a Taura!
Aceitamos a palavra do Goghi.
484
00:40:43,146 --> 00:40:45,238
Aceitamos.
Afinal, ele � um ladr�o!
485
00:40:45,264 --> 00:40:46,769
Ent�o, vamos salv�-la!
486
00:40:46,795 --> 00:40:50,709
E com tanta arg�cia, que n�o vai
ser dif�cil tir�-la do pal�cio!
487
00:40:50,735 --> 00:40:52,989
�, mas a princesa se recusa fugir.
488
00:40:53,275 --> 00:40:55,692
Ela insiste em ficar,
para proteger o seu povo!
489
00:40:55,718 --> 00:40:56,733
Pois muito bem,
490
00:40:56,759 --> 00:40:58,935
� nosso obriga��o, expulsar
seus inimigos, os soldados.
491
00:40:58,961 --> 00:41:01,550
Vamos n�o, o que estamos esperando.
Vamos l�, vamos embora
492
00:41:01,576 --> 00:41:04,944
Vamos encontr�-los!
N�o sou m�gico.
493
00:41:05,171 --> 00:41:07,552
Apenas o pobre dono
de uma caverna.
494
00:41:07,771 --> 00:41:09,974
Como posso Ihes dizer
o que n�o sei
495
00:41:10,000 --> 00:41:12,881
Mas ela dan�ava em sua casa,
deve saber onde ela mora?
496
00:41:14,115 --> 00:41:16,212
Se adianta, que Atavio,
Ihe oferecesse...
497
00:41:16,238 --> 00:41:18,801
100 pe�as de ouro,
para que l� me divertisse.
498
00:41:19,243 --> 00:41:21,351
Voc� a encontraria
e bem depressa!
499
00:41:21,377 --> 00:41:24,271
Se bem, que eu preferisse
100 pe�as de ouro.
500
00:41:24,505 --> 00:41:27,521
S� poderia sugerir,
que vossa magnific�ncia,
501
00:41:27,658 --> 00:41:28,825
voltasse a n�o entrar...
502
00:41:28,857 --> 00:41:32,239
Rato mentiroso, coloca ele na roda,
at� que ele abra a boca.
503
00:41:32,265 --> 00:41:35,884
Existe uma maneira mais
f�cil, meu amo. Espere!
504
00:42:06,922 --> 00:42:09,229
Voc� est� fraco
de medo, Babo!
505
00:42:09,997 --> 00:42:11,211
Vamos sente-se.
506
00:42:14,937 --> 00:42:18,361
O vinho � doce
e reconfortante, beba vamos!
507
00:42:45,917 --> 00:42:47,085
� soldados!
508
00:43:01,588 --> 00:43:03,513
Eu sou seu amigo,
Babo!
509
00:43:05,350 --> 00:43:09,440
Posso salv�-lo da tortura,
posso at� deix�-lo em liberdade!
510
00:43:12,189 --> 00:43:14,800
Agora conte-nos,
sobre Taura, a dan�arina.
511
00:43:14,826 --> 00:43:17,961
Eu sei que ela vai todas,
as noite ao Tamburim.
512
00:43:20,496 --> 00:43:22,020
Ela vai, pelo rio!
513
00:43:23,395 --> 00:43:24,668
Pelo rio?
514
00:43:25,909 --> 00:43:29,723
Ela nada,
parece uma sereia do rio!
515
00:43:30,401 --> 00:43:34,063
Fora do tamburim.
E depois?
516
00:43:35,117 --> 00:43:37,484
Ela entra no tamburim.
517
00:43:38,712 --> 00:43:40,996
Por uma passagem secreta.
518
00:43:42,020 --> 00:43:44,338
Constru�da nos muros.
519
00:43:44,964 --> 00:43:48,468
O que ela tem,
agindo secretamente.
520
00:43:49,844 --> 00:43:51,452
O Shaman.
521
00:43:53,158 --> 00:43:54,465
Por qu� o Shaman?
522
00:43:55,649 --> 00:43:57,516
Por que ele a proibiu
523
00:43:58,629 --> 00:44:01,042
de sair do pal�cio real.
524
00:44:02,804 --> 00:44:05,349
Ela vai ao tamburim,
525
00:44:06,672 --> 00:44:09,364
para manter,
a sua gente informada.
526
00:44:10,773 --> 00:44:13,008
Os terr�veis planos deles.
527
00:44:16,672 --> 00:44:19,141
Ser� ricamente recompensado, Babo!
528
00:44:19,182 --> 00:44:22,300
Agora, v� ao tamburim,
529
00:44:23,011 --> 00:44:24,752
com o Capit�o Krol
530
00:44:25,914 --> 00:44:28,439
e mostre a passagem secreta.
531
00:44:39,442 --> 00:44:41,666
A intoc�vel, princesa Shalimar
532
00:44:41,692 --> 00:44:44,729
e Taura, a adorada da gente
eg�pcia, � a mesma pessoa!
533
00:44:44,905 --> 00:44:47,928
Imposs�vel!
Por qu� suspeitar, meu amo?
534
00:44:47,954 --> 00:44:49,947
Quando � t�o f�cil provar!
535
00:45:02,958 --> 00:45:04,856
Por que est� t�o triste,
Vossa Alteza?
536
00:45:05,609 --> 00:45:07,697
Tenho muitas causas
para tristeza!
537
00:45:08,096 --> 00:45:10,018
Mas o pr�ncipe Haidi,
escapou!
538
00:45:10,173 --> 00:45:11,774
Ele voltar� de Bagd�
539
00:45:11,800 --> 00:45:13,691
com o ex�rcito
do Califa, que destruir�
540
00:45:13,717 --> 00:45:15,493
Rama Khan e todos
os seus homens.
541
00:45:15,839 --> 00:45:18,364
Voc� sabe que a viagem
de ida e volta,
542
00:45:18,390 --> 00:45:20,810
do pr�ncipe Haidi ser�
de v�rias semanas.
543
00:45:21,407 --> 00:45:24,290
At� l� pode ser tarde demais!
Vossa Alteza, Vossa Alteza!
544
00:45:24,316 --> 00:45:26,228
Rama Khan est� a solicitar,
uma audi�ncia.
545
00:45:26,254 --> 00:45:28,781
Ele solicita?
Foram as suas palavras!
546
00:45:28,807 --> 00:45:31,552
Quando um bedu�no � educado!
Cuidado!
547
00:45:31,814 --> 00:45:34,179
Preciso testemunhar
esse fen�meno.
548
00:45:50,375 --> 00:45:52,318
Perd�o pela intromiss�o, Alteza!
549
00:45:52,546 --> 00:45:54,628
Mas vou Ihe falar de um
assunto que Ihe interessa,
550
00:45:54,663 --> 00:45:56,776
j� que diz respeito a seu povo.
551
00:45:57,580 --> 00:46:00,243
Era minha esperan�a ocupar
a cidade, sem derramar sangue
552
00:46:00,269 --> 00:46:02,816
e fazer justi�a e ganhar,
a sua confian�a!
553
00:46:03,159 --> 00:46:04,383
Mas assim que anoiteceu,
554
00:46:04,409 --> 00:46:06,638
meus homens sem motivo
nenhum, foram atacados.
555
00:46:06,904 --> 00:46:10,726
V�rios soldados meus morreram
e chacina continua, at� agora!
556
00:46:13,814 --> 00:46:16,629
Pela sorte de poucos, muitos
sentiram a sua vingan�a!
557
00:46:16,655 --> 00:46:19,241
Querendo ganhar a bondade
de Vossa Alteza,
558
00:46:19,267 --> 00:46:20,869
eu n�o ativarei repres�lias,
559
00:46:20,895 --> 00:46:23,819
a n�o ser que venhamos,
a sofrer mais alguns ataques.
560
00:46:24,007 --> 00:46:27,087
H� informa��es nesse sentido,
por toda a cidade
561
00:46:27,703 --> 00:46:29,463
Perante a humanidade
de Rama Khan,
562
00:46:29,489 --> 00:46:31,639
em minha cidade,
� bem-vinda.
563
00:46:31,762 --> 00:46:35,870
Se a parte quebrar Alteza,
n�o ser� por minhas m�os.
564
00:46:44,449 --> 00:46:48,077
Palavras justas!
O que ele pede, � razo�vel.
565
00:46:48,103 --> 00:46:49,815
�, mas apenas para ele.
566
00:46:49,841 --> 00:46:52,686
Ele est� convencido que o
pr�ncipe Haidi, morreu no rio
567
00:46:52,712 --> 00:46:54,577
N�o teme mais o ex�rcito do Califa
568
00:46:54,603 --> 00:46:57,249
O que ele, quer agora,
� uma conquista passiva com Rhan.
569
00:46:57,275 --> 00:46:58,578
E de sua princesa!
570
00:47:03,292 --> 00:47:07,906
E, visto isto, at� pode ser usado,
at� a volta do pr�ncipe Haidi.
571
00:47:08,556 --> 00:47:10,127
Preciso espalhar por toda a cidade,
572
00:47:10,153 --> 00:47:12,772
que todos os ataques contra,
os homens de Khan, devem parar!
573
00:47:12,798 --> 00:47:15,809
N�o deve sair, Vossa Alteza!
Deixe uma de n�s ir.
574
00:47:15,835 --> 00:47:18,197
Sim, por favor, uma de n�s!
O povo acredita na Taura.
575
00:47:18,223 --> 00:47:20,430
Mas ir ao tamburim,
� muito perigoso, Alteza
576
00:47:20,456 --> 00:47:22,604
Os homens de Khan ainda
est�o procurando, a Taura
577
00:47:22,630 --> 00:47:23,981
Vou partir agora mesmo.
578
00:48:39,234 --> 00:48:42,559
A Shalimar, vou lev�-la
para a rua. Sim, amo!
579
00:49:18,137 --> 00:49:19,978
Goghi, por que n�o est�
cumprindo Haidi,
580
00:49:20,004 --> 00:49:21,422
como eu mandei.
Eu estou com ele!
581
00:49:25,780 --> 00:49:29,335
Sua Alteza, eu pensei que estivesse
a caminho de Bagd�.
582
00:49:29,361 --> 00:49:31,555
Eu nunca deixaria a cidade,
a n�o ser que venha comigo!
583
00:49:38,064 --> 00:49:39,126
Ataque, Alteza,
584
00:49:39,152 --> 00:49:41,717
podemos deixar os carinhos,
para um momento mais adequado!
585
00:49:48,487 --> 00:49:51,241
N�s dois j� sabemos,
que est�o a correr perigo!
586
00:49:51,267 --> 00:49:53,861
Espere, espere.
Ah, Taura � nossa amiga!
587
00:49:53,901 --> 00:49:55,654
Socorro, socorro!
588
00:50:14,103 --> 00:50:16,240
Socorro, socorro, socorro!
589
00:50:26,529 --> 00:50:28,170
Depressa,
vamos fugir pelo rio!
590
00:50:55,207 --> 00:50:56,700
Eu n�o sei nadar!
591
00:50:56,795 --> 00:51:00,684
Essa agora! Aqui, segure
nos meus ombros, Alegri.
592
00:51:11,938 --> 00:51:14,266
Procurem barcos, vamos
mat�-los, dentro de �gua!
593
00:51:14,292 --> 00:51:17,573
N�o preciso de barcos, depende
do estilos deles! Vamos
594
00:51:51,064 --> 00:51:52,354
Ah, Vossa Alteza!
595
00:51:53,698 --> 00:51:57,224
Vossa Alteza demorou tanto
e eu fiquei t�o preocupada!
596
00:51:57,304 --> 00:51:58,711
E teve os motivos.
597
00:51:59,077 --> 00:52:02,375
Sua Alteza foi capturada,
pelos homens do Khan, no tamburim.
598
00:52:02,473 --> 00:52:04,015
No tamburim?
599
00:52:06,513 --> 00:52:08,391
Eu agrade�o,
do fundo do cora��o,
600
00:52:08,417 --> 00:52:10,774
nobres amigos,
pelo brilhante salvamento.
601
00:52:12,770 --> 00:52:15,089
E por voc�s terem sido,
602
00:52:15,365 --> 00:52:17,794
bastando tolos, para ficar em Ruan!
603
00:52:17,820 --> 00:52:20,613
A minha tolice me deixou agora!
604
00:52:21,016 --> 00:52:22,554
Venha, vamos fazer planos
para a fuga!
605
00:52:22,580 --> 00:52:25,452
Vossa Alteza, depressa Rama Khan,
est� a caminho dos seus aposentos.
606
00:52:25,478 --> 00:52:27,374
Espere, vou com voc�.
N�o.
607
00:52:28,163 --> 00:52:29,856
Quero que voc� esteja comigo,
608
00:52:29,882 --> 00:52:31,150
mas Rama Khan, n�o deve v�-lo!
609
00:52:31,176 --> 00:52:33,283
Mas sozinha! N�o receio
por mim, meu pr�ncipe.
610
00:52:33,870 --> 00:52:35,572
Eu sei como control�-lo!
611
00:52:42,391 --> 00:52:44,802
Como uma mulher t�o ador�vel,
pode ser t�o teimosa!
612
00:52:44,835 --> 00:52:47,716
S� as mulheres ador�veis,
podem ser teimosas, amo!
613
00:52:48,175 --> 00:52:52,057
Vossa Alteza, tome cuidado,
Khan ainda vasculha o pal�cio.
614
00:52:52,083 --> 00:52:54,036
Alguns deles seriam muito
bem-vindos aqui.
615
00:52:54,083 --> 00:52:55,104
N�o �, amigos.
616
00:52:56,303 --> 00:52:59,564
Se formos alguma ajuda,
ficamos felizes em ajudar.
617
00:53:01,558 --> 00:53:02,941
Ah, nossa princesa!
618
00:53:11,084 --> 00:53:13,818
Iremos ver como ela,
se vai desenrascar desta.
619
00:53:13,844 --> 00:53:17,056
A Taura e a princesa Shalimar,
s�o um s�.
620
00:53:17,082 --> 00:53:20,031
Se os cabelos da princesa
Shalimar estiverem molhados.
621
00:53:20,057 --> 00:53:22,177
Ent�o ela e Taura s�o uma s�!
622
00:53:22,943 --> 00:53:24,559
Que afronta � esta?
623
00:53:26,205 --> 00:53:28,287
Hora estranha para se banhar,
Alteza!
624
00:53:28,313 --> 00:53:31,266
Desde que o Shaman, resolveu
me confinar aos meus aposentos,
625
00:53:31,292 --> 00:53:32,854
foi a minha �nica recrea��o!
626
00:53:32,880 --> 00:53:34,807
N�o est� se esquecendo da dan�a?
627
00:53:34,967 --> 00:53:37,023
Pare de charadas, bedu�no!
628
00:53:37,058 --> 00:53:40,132
Por favor, queira se retirar
enquanto eu me visto!
629
00:53:51,005 --> 00:53:54,167
Nunca pensei que bedu�nos,
pudessem ser t�o lindos!
630
00:53:54,193 --> 00:53:56,573
Na introdu��o.
Isso que eu notei!
631
00:53:56,599 --> 00:53:58,375
Levamos aos prazeres
da noite!
632
00:53:58,401 --> 00:54:00,229
Mas primeiro precisa,
tirar o fardamento.
633
00:54:00,255 --> 00:54:01,406
Isso n�o pode esperar!
634
00:54:01,432 --> 00:54:04,076
� uma vis�o
que vc vai gostar muito!
635
00:54:08,384 --> 00:54:10,273
Eles vingar�o de tudo!
636
00:54:25,390 --> 00:54:27,920
Quem � voc�?
Eu sou Zori.
637
00:54:37,589 --> 00:54:39,428
Eu vim aos seus
aposentos para saber...
638
00:54:39,454 --> 00:54:42,066
se os seus cabelos estavam
molhados da �gua do Nilo.
639
00:54:42,092 --> 00:54:44,971
Mas a encontrei banhando-se,
Alteza
640
00:54:45,330 --> 00:54:47,605
Ou prefere que a chame
de Taura?
641
00:54:48,503 --> 00:54:51,376
Suas palavras,
s�o cada vez mais estranhas!
642
00:55:04,955 --> 00:55:06,841
Me perdoe ador�vel Alteza
643
00:55:06,876 --> 00:55:09,810
Nenhuma tortura teria arrancado
seus segredos dos meus l�bios,
644
00:55:09,836 --> 00:55:13,123
mas...
a maldita droga de Shaman.
645
00:55:13,323 --> 00:55:15,468
N�o estou zangada com voc�, Babo!
646
00:55:15,946 --> 00:55:18,026
Conhe�o bem demais,
o Shaman!
647
00:55:20,083 --> 00:55:23,457
E se eu fosse Taura,
a dan�arina, o que aconteceria?
648
00:55:23,623 --> 00:55:26,716
A dan�a de Taura, apenas
acrescenta a chama do meu desejo!
649
00:55:27,127 --> 00:55:30,812
Enquanto a matan�a dos meus
soldados, clamam por vingan�a!
650
00:55:31,727 --> 00:55:33,577
Amanh�, ao meio-dia,
na pra�a do mercado,
651
00:55:33,603 --> 00:55:36,805
10 de suas gente, ser�o executados,
por cada soldado morto.
652
00:55:38,776 --> 00:55:41,952
Melhor, que os enforcar
para executar meus eg�pcios!
653
00:55:42,366 --> 00:55:44,693
Seria, considerar
a melhor maneira de salvar,
654
00:55:44,719 --> 00:55:46,928
os seus bedu�nos
e a sua pr�pria cabe�a!
655
00:55:46,954 --> 00:55:49,031
Agora � voc�,
que fala em charada!
656
00:55:49,057 --> 00:55:51,035
Esta noite, um pequeno
barco flutuava...
657
00:55:51,061 --> 00:55:52,484
no rio atravessando a cidade.
658
00:55:53,063 --> 00:55:56,068
Nele, estava o pr�ncipe Haidi,
a caminho de Bagd�.
659
00:55:57,192 --> 00:55:58,949
Onde deseja escapar da f�ria...
660
00:55:58,975 --> 00:56:01,461
do ex�rcito do Califa,
bedu�no?
661
00:56:01,790 --> 00:56:03,675
No deserto do Sahara?
662
00:56:03,846 --> 00:56:06,818
Ou no sul, pelo Sud�o.
663
00:56:06,941 --> 00:56:08,894
Quando o pr�ncipe Haidi,
voltar com os homens
664
00:56:08,920 --> 00:56:11,245
do Califa Alba, ser�
acusado dos mortos!
665
00:56:16,556 --> 00:56:19,240
Matar minha gente,
s� lhe dar� satisfa��o...
666
00:56:19,266 --> 00:56:20,934
moment�nea, bedu�no.
667
00:56:21,973 --> 00:56:26,260
Quando tudo seria mais f�cil,
se quisesse governar!
668
00:56:26,286 --> 00:56:29,356
Fale?
Poupe minha gente!
669
00:56:29,868 --> 00:56:33,601
E deixe esta cidade agora,
com os seus soldados e Shaman.
670
00:56:35,097 --> 00:56:37,059
Eu viajarei com voc�!
671
00:56:37,085 --> 00:56:38,450
Quando estivermos fora
de Rauan,
672
00:56:38,476 --> 00:56:40,127
terei uma princesa morta,
para me consolar.
673
00:56:40,153 --> 00:56:41,924
N�o, eu n�o tirarei
a minha vida.
674
00:56:42,868 --> 00:56:46,513
Eu juro, que farei as minhas
obriga��es de esposa.
675
00:56:47,547 --> 00:56:50,895
Isso, eu lhe prometo
solenemente, bedu�no.
676
00:56:52,369 --> 00:56:53,969
Que neg�cio raro!
677
00:56:56,366 --> 00:56:59,226
Mandarei meus soldados
deixarem a cidade imediatamente!
678
00:57:00,155 --> 00:57:02,456
Prepare-se,
minha querida princesa.
679
00:57:02,490 --> 00:57:04,618
Pois voltarei ao amanhecer,
para escolt�-la...
680
00:57:04,644 --> 00:57:07,231
pelo rio e se tornar�
noiva de Rama Khan.
681
00:57:09,828 --> 00:57:11,094
Podem solt�-lo.
682
00:57:23,347 --> 00:57:25,144
Pelo menos, n�s tivemos
uma noite bem quente,
683
00:57:25,170 --> 00:57:26,681
para a prova,
do est�pido Rama Khan.
684
00:57:27,122 --> 00:57:30,029
Seria bom que pud�ssemos
estender o servi�o ao Khan!
685
00:57:34,564 --> 00:57:35,830
Shalimar...!
686
00:57:38,027 --> 00:57:39,089
Mas...
687
00:57:39,600 --> 00:57:41,787
voc�s est�o cheias de tristeza!
688
00:57:41,952 --> 00:57:45,181
Informei ao Khan, que voc�
teria escapado para Bagd�!
689
00:57:45,207 --> 00:57:49,103
E logo voltaria com um ex�rcito.
Ele deve ter sentido arrepios?
690
00:57:49,129 --> 00:57:51,827
Ao amanhecer ele atravessar�
o rio onde se reunir�...
691
00:57:51,853 --> 00:57:54,523
sua gente e escapar�
de sua vingan�a!
692
00:57:54,549 --> 00:57:58,002
Ficarmos livres desses assassinos,
� motivo de alegria!
693
00:57:58,598 --> 00:58:00,009
Eu n�o te valho mais!
694
00:58:01,436 --> 00:58:05,194
Ele n�o vai partir sozinho.
Voc� e Rama Khan?
695
00:58:06,207 --> 00:58:07,622
Eu n�o vou permitir!
696
00:58:08,082 --> 00:58:12,187
Se aqui fosse de Bagd�
e meus eg�pcios forem seus persas.
697
00:58:12,639 --> 00:58:15,270
N�o sacrificaria sua vida,
para salv�-los?
698
00:58:15,296 --> 00:58:19,402
Alteza, somos eg�pcios
e estamos dispostos a morrer!
699
00:58:20,673 --> 00:58:23,357
Lhe pedimos assim como
a nossa Taura, que fique aqui!
700
00:58:23,789 --> 00:58:26,922
Eu s� posso responder,
como sua princesa,
701
00:58:27,384 --> 00:58:29,477
que n�o posso, eu prometi,
702
00:58:31,283 --> 00:58:35,315
Al�m disso!
Posso dizer, apenas obrigado.
703
00:58:36,091 --> 00:58:37,328
Adeus!
704
00:58:46,517 --> 00:58:50,024
N�o h� nada que possamos fazer?
N�o, no momento n�o!
705
00:58:50,050 --> 00:58:52,227
A n�o ser voltarmos
para a caverna Yzis.
706
00:58:53,028 --> 00:58:55,632
Eu encontrarei voc�s mais tarde,
depois de me despedir!
707
00:59:17,963 --> 00:59:20,361
N�s nos conhecemos
h� t�o pouco tempo.
708
00:59:24,444 --> 00:59:28,544
E o adeus veio t�o cedo.
N�o diga isso, nunca.
709
00:59:29,716 --> 00:59:33,203
Em meus pensamentos,
voc� estar� sempre comigo!
710
00:59:34,540 --> 00:59:36,123
E em meu cora��o!
711
01:00:09,525 --> 01:00:13,931
A hora da partida chegou!
Onde quer que eu v�!
712
01:00:14,847 --> 01:00:17,467
A mem�ria dessas horas,
estar� sempre comigo.
713
01:00:31,716 --> 01:00:35,520
Voc� tem de ir agora!
Rama Khan, n�o gostar�!
714
01:00:35,705 --> 01:00:39,142
Quando a escolta passar
pelo tamburim, eu estarei l� olhando!
715
01:00:40,373 --> 01:00:42,355
Voc� n�o me ver�,
mas eu estarei l�!
716
01:01:05,882 --> 01:01:07,709
D�-me a for�a!
717
01:01:07,850 --> 01:01:11,420
E a coragem para andar na escurid�o
que surge na minha frente.
718
01:01:24,450 --> 01:01:28,088
Nem um sorriso, nada para
o seu futuro marido, princesa.
719
01:01:29,458 --> 01:01:31,148
Eu cumpri
a minha promessa!
720
01:01:31,683 --> 01:01:35,784
O seu pai voltou ao trono,
seus eg�pcios est�o salvos!
721
01:01:35,810 --> 01:01:39,459
Apesar de terem atacado,
as minhas tropas durante a noite.
722
01:01:39,485 --> 01:01:42,752
Agora que deixamos Rauan,
para que lugar viajamos?
723
01:01:43,044 --> 01:01:44,886
Para um lugar perdido, princesa.
724
01:01:45,097 --> 01:01:47,692
Para Mombasa,
mais perto de Mar �ndico.
725
01:01:47,718 --> 01:01:49,451
Uma cidade de rara beleza!
726
01:01:49,477 --> 01:01:53,042
Famosa dos seus sensos de marfim,
ouro e mercado de escravos!
727
01:01:53,419 --> 01:01:55,114
Outra cidade
para a complicar?
728
01:01:55,140 --> 01:01:57,635
Outro povo para sofrer,
com o seu poder?
729
01:01:57,661 --> 01:02:01,102
Onde quer que eu v�, s� pode haver
apenas um mestre, Rama Khan!
730
01:02:53,844 --> 01:02:55,134
Preparem-se.
731
01:02:59,814 --> 01:03:01,263
Que Al� esteja conosco!
732
01:03:01,289 --> 01:03:04,335
Neste momento n�s vamos precisar
de todos os amigo de Al�
733
01:03:21,492 --> 01:03:23,774
Desmontar.
Atr�s deles!
734
01:03:35,122 --> 01:03:38,116
Fique a� dentro
e n�o se deixe ver.
735
01:03:47,552 --> 01:03:48,984
� o pr�ncipe Haidi.
736
01:03:49,052 --> 01:03:51,175
Voltou depressa de Bagd�!
737
01:03:51,427 --> 01:03:53,513
Mas seu ex�rcito � bem vazio!
738
01:04:49,475 --> 01:04:50,764
Haidi...
739
01:06:00,514 --> 01:06:01,762
Agora!
740
01:06:14,529 --> 01:06:17,467
Amarre-os bem!
N�o se preocupe, amo!
741
01:06:18,081 --> 01:06:19,735
Ningu�m dever� escapar?
742
01:06:19,761 --> 01:06:22,710
Eu n�o confio em nenhum bedu�no,
a n�o ser que esteja morto.
743
01:06:22,736 --> 01:06:24,728
Eg�pcios larguem as suas armas?
744
01:06:25,486 --> 01:06:27,527
Largue a sua arma, pr�ncipe Haidi.
745
01:06:27,553 --> 01:06:30,471
Ou a Princesa morrer�,
Pr�ncipe Haidi, n�o!
746
01:06:41,771 --> 01:06:44,450
O resgate de um rei,
ser� seu, meu amigo!
747
01:06:45,894 --> 01:06:48,336
Al� deve ter ouvido minhas preces.
748
01:06:48,477 --> 01:06:50,444
Pois voc� conseguiu,
um milagre!
749
01:06:50,977 --> 01:06:55,704
� de sua opini�o voc� me conceder
outro milagre no dia de hoje
750
01:06:57,931 --> 01:07:00,370
Que amanh� quando
eu partir para Bagd�...
751
01:07:00,784 --> 01:07:02,797
que a princesa
me acompanhasse?
752
01:07:06,270 --> 01:07:08,779
Pois amanh� em sua compaix�o,
753
01:07:08,805 --> 01:07:10,674
talvez satisfa�a o nosso desejo.
754
01:07:18,114 --> 01:07:20,374
Se o fogo sagrado
crescer com Artur.
755
01:07:20,755 --> 01:07:23,155
Nosso amor deve
durar toda a eternidade!61444
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.