All language subtitles for Princess of the Nile (1954) WEB-DL Oldies Dual-Audio_____

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech Download
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:09,755 --> 00:00:14,255 * A PRINCESA DO NILO * 2 00:00:15,256 --> 00:00:20,256 Tradu��o: KUNCKA 3 00:01:15,227 --> 00:01:20,054 Num lugar no Egito. Decorria o ano 1249, D.C. 4 00:01:20,202 --> 00:01:24,605 No vale superior do Nilo, a L�bia, S�ria e P�rsia. 5 00:01:24,631 --> 00:01:27,535 Todos deviam obedi�ncia, ao Califa de Bagd�. 6 00:01:27,561 --> 00:01:30,226 Protetor dos fi�is e nobre soberano de todo o Isl�. 7 00:01:30,552 --> 00:01:33,305 As batalhas aqui travadas, s�o constantes, 8 00:01:33,575 --> 00:01:35,419 neste momento em Mansura, 9 00:01:35,445 --> 00:01:39,644 Uma bando de invasores, foi repelido, por 10000 homens, do Isl�. 10 00:01:42,670 --> 00:01:45,556 Um dos l�deres da vit�ria, � o pr�ncipe Haidi, 11 00:01:45,582 --> 00:01:49,422 filho do Califa. Haidi e o Capit�o Sind. 12 00:01:49,448 --> 00:01:53,700 Ele volta a Bagd�, para levar as boas not�cias, a seu pai. 13 00:01:54,303 --> 00:02:00,055 Aqui � a antiga cidade de Rauan, nas margens do rio Nilo. 14 00:02:11,417 --> 00:02:12,684 �... 15 00:02:48,124 --> 00:02:49,307 Abre... 16 00:03:38,694 --> 00:03:40,633 Mais r�pido, depressa! 17 00:03:53,332 --> 00:03:57,078 A que devemos a visita de t�o ilustre patife como voc�? 18 00:03:57,104 --> 00:03:59,613 H� um fato, que nas ruas de Rauan brilham, 19 00:03:59,639 --> 00:04:01,314 os soldados de Rama Khan � muitos dias, 20 00:04:01,340 --> 00:04:03,386 e que olhar para eles, come�a a me dar nojo. 21 00:04:03,412 --> 00:04:05,934 Ent�o se prepare-se, para um longo per�odo de doen�as, 22 00:04:05,960 --> 00:04:07,658 pois v�o ficar aqui, por muitos dias. 23 00:04:07,684 --> 00:04:10,357 Mas nesse dia o pr�prio Rama Khan, entra na cidade... 24 00:04:10,383 --> 00:04:12,624 trazendo ainda, mais assassinos nojentos. 25 00:04:12,659 --> 00:04:15,746 Pode estar certo, que sim e a pedido do nosso pr�ncipe Cilin. 26 00:04:15,772 --> 00:04:17,730 Ele viva para ver o dia, em que os eg�pcios, 27 00:04:17,756 --> 00:04:20,329 soltar�o os Khan bedu�nos, contra a sua pr�pria gente. 28 00:04:20,355 --> 00:04:23,180 O cora��o do pr�ncipe Cilin, sempre esteve com a sua gente. 29 00:04:23,206 --> 00:04:26,934 Defende o pr�ncipe Cilin, mas eu o considerei contra a sua opress�o. 30 00:04:26,960 --> 00:04:29,012 Suas palavras s�o estranhas, Taura. 31 00:04:29,038 --> 00:04:31,790 O nosso inimigo no pal�cio real, n�o � o pr�ncipe Cilin. 32 00:04:31,816 --> 00:04:35,679 Dizem que o Shaman, exerce m� influ�ncia sobre o pr�ncipe Cilin 33 00:04:35,705 --> 00:04:38,007 e o obriga a aceitar, a ajuda de Rama Khan. 34 00:04:38,033 --> 00:04:40,492 Dede que o Shaman chegou, para curar as doen�as do pr�ncipe, 35 00:04:40,518 --> 00:04:42,248 que as doen�as, do povo aumentaram. 36 00:04:43,247 --> 00:04:44,559 Rama Khan? 37 00:04:44,585 --> 00:04:47,839 Ele chega, como um conquistador. � essa a sua inten��o. 38 00:05:02,755 --> 00:05:04,447 Olhem nobres senhores! 39 00:05:04,473 --> 00:05:08,465 Vejam as minhas ofertas, sempre d� brilho sa�de. 40 00:05:20,055 --> 00:05:21,157 Alto! 41 00:05:26,111 --> 00:05:28,702 A bandeira real, do poderoso Califa de Bagd�. 42 00:05:28,728 --> 00:05:30,448 E com o pr�ncipe Haidi. 43 00:05:41,166 --> 00:05:44,361 Bem-vindo, Alteza Real! Para voc� tamb�m, Rama Khan. 44 00:05:44,387 --> 00:05:47,516 � estranho encontrar algu�m, t�o ilustre viajando, sem escolta. 45 00:05:47,542 --> 00:05:49,383 Eu estou aflito, para chegar a Bagd�... 46 00:05:49,418 --> 00:05:52,842 e dar a meu pai, a not�cia, da grande vit�ria, em Mansura. 47 00:05:52,868 --> 00:05:54,347 Um banho de sangue! 48 00:05:54,402 --> 00:05:57,364 Talvez n�o tenha encontrado esses bandidos infi�is isl�micos. 49 00:05:57,390 --> 00:05:58,573 Eu... 50 00:05:58,772 --> 00:06:02,633 n�o vi nenhum, dos seus guerreiros, do deserto na batalha Rama Khan, 51 00:06:02,659 --> 00:06:05,375 mas estou vendo alguns, por aqui! 52 00:06:05,401 --> 00:06:07,065 Foi um per�odo dif�cil, pr�ncipe Cilin! 53 00:06:07,091 --> 00:06:09,589 Solicitaram a minha ajuda, para dominar aqui a situa��o. 54 00:06:09,941 --> 00:06:13,610 Mas, sua Alteza passar� a noite no pal�cio real? 55 00:06:13,906 --> 00:06:15,522 N�o � essa a minha inten��o, 56 00:06:15,930 --> 00:06:17,956 mas agora eu preciso ensinar, o pr�ncipe Cilin, 57 00:06:17,982 --> 00:06:20,025 a natureza da situa��o, do seu reinado, 58 00:06:20,246 --> 00:06:22,640 pois ser� um assunto de grande import�ncia, para meu pai. 59 00:06:22,666 --> 00:06:24,512 Amanh�, � primeira luz do alvorecer, 60 00:06:24,538 --> 00:06:26,680 atravessarei o rio e continuarei, a minha jornada. 61 00:06:26,706 --> 00:06:28,468 Estamos � sua disposi��o... 62 00:06:28,494 --> 00:06:31,188 e agora com a sua premia��o, irei escolt�-lo at� ao pal�cio real! 63 00:06:32,328 --> 00:06:34,577 Homens de Khan, em frente. 64 00:06:38,179 --> 00:06:39,895 � o filho de sat�! 65 00:06:49,624 --> 00:06:53,379 Bedu�nos sujos, porcos dos deserto! 66 00:06:55,695 --> 00:06:57,511 Os homens do Khan, n�o s�o bem-vindos, 67 00:06:57,537 --> 00:06:58,611 s�o como um bando ladr�es. 68 00:06:58,637 --> 00:07:02,202 Dizem que encontram os amigos, na defesa de um homem sem bra�os. 69 00:07:19,219 --> 00:07:22,717 V�o revistem todas as casas e voltem aqui depois. 70 00:07:25,357 --> 00:07:28,085 Teria sido mais seguro, ir ao pal�cio sem escolta. 71 00:07:53,174 --> 00:07:56,510 � o Goghi, ele est� em perigo. Deixe o Goghi precisamos de escapar. 72 00:08:24,072 --> 00:08:25,896 Guarde, suas unhas bruxa! 73 00:08:26,637 --> 00:08:28,768 Eu n�o maltrato, mulher mesmo, que ela seja uma bruxa. 74 00:08:28,794 --> 00:08:31,053 Estranha palavras vindas de um assassino pago, por Khan. 75 00:08:31,079 --> 00:08:33,625 Eu n�o sou, um homem do Khan, mas um estranho, na cidade. 76 00:08:34,020 --> 00:08:36,740 O meu companheiro, foi atingido, por uma pedra atirada desta casa. 77 00:08:37,701 --> 00:08:39,677 Talvez atirada, por voc�! 78 00:08:39,984 --> 00:08:44,056 Me solte, ou os homens de Khan me v�o pegar e vender, como escrava. 79 00:08:44,082 --> 00:08:46,066 Da pr�xima vez, tenha a certeza, que � um inimigo, 80 00:08:46,092 --> 00:08:47,978 antes de ferrar, as unhas na carne dele. 81 00:08:49,478 --> 00:08:51,106 V� embora bruxa. 82 00:08:59,459 --> 00:09:02,803 Quem me atacou, fugiu! V�o atr�s dele. 83 00:09:14,329 --> 00:09:16,435 Pena que ele morreu, nobre Khan 84 00:09:16,461 --> 00:09:19,745 Assim poder�amos acabar, com estes c�es eg�pcios, com a ben��o do Califa. 85 00:09:39,957 --> 00:09:41,101 Sind! 86 00:09:43,876 --> 00:09:45,891 Vim ajud�-lo, mas foi tarde demais. 87 00:09:45,917 --> 00:09:49,067 A l�mina eg�pcia, se calhar o encontrou primeiro. 88 00:09:49,093 --> 00:09:50,623 Sind, meu amigo! 89 00:09:56,427 --> 00:09:59,059 Voc� n�o deve voltar ao tamborim, Taura. 90 00:09:59,085 --> 00:10:01,200 N�o � mais seguro, aqui para voc�! 91 00:10:01,451 --> 00:10:03,932 N�o haver� mais seguran�a, em mais lugar algum. 92 00:10:07,053 --> 00:10:09,119 Enquanto o Rama Khan, persistir! 93 00:10:09,789 --> 00:10:12,179 Se poderemos chegar, aos ouvidos do pr�ncipe Cilin. 94 00:10:12,205 --> 00:10:14,911 Os ouvidos do pr�ncipe, est�o fechados! 95 00:10:15,618 --> 00:10:18,079 N�o Babo, precisamos � encontrar ajuda. 96 00:10:40,985 --> 00:10:43,014 Oh, Vossa Alteza, finalmente! 97 00:10:43,040 --> 00:10:44,888 Eu pensei, que tivesse acontecido alguma coisa! 98 00:10:45,508 --> 00:10:48,233 Pois fica sabendo, que Taura a dan�arina, se cuida muito bem. 99 00:10:48,320 --> 00:10:50,444 Pois isso eu sei, Alteza. 100 00:10:50,777 --> 00:10:53,288 A minha preocupa��o, era esperar princesa Celimar. 101 00:10:53,458 --> 00:10:55,544 Se tivesse demorado, mais um minuto! Que farias? 102 00:10:55,570 --> 00:10:58,714 Eu teria ido atr�s de voc�. Mas voc� n�o pode, sair do pal�cio! 103 00:10:58,740 --> 00:11:01,266 Ah, mas eu teria parado, para resolver. 104 00:11:01,292 --> 00:11:03,468 N�o sei, n�o sabe nadar. 105 00:11:03,494 --> 00:11:06,737 Como saberia disso. E o que farias? 106 00:11:09,798 --> 00:11:13,941 Eu ouvi barulho, dentro do bazar, foi muito tempo. 107 00:11:14,410 --> 00:11:18,957 Goghi, atirou uma pedra em Rama Khan e a briga come�ou. 108 00:11:19,707 --> 00:11:22,211 eu vi muitas pessoas a morrer. 109 00:11:22,451 --> 00:11:25,819 Ser� por isso, vossa alteza. Foi voc�, por essa causa? 110 00:11:25,845 --> 00:11:27,694 e por isso agrade�a, ao Modi! 111 00:11:31,966 --> 00:11:33,188 Vossa Alteza! 112 00:11:56,335 --> 00:11:57,612 O estranho vem com ele. 113 00:11:57,638 --> 00:12:00,254 Ele � alto e de descend�ncia muito rica, 114 00:12:00,280 --> 00:12:02,455 mas eu nunca vi ele, por aqui! 115 00:12:03,536 --> 00:12:06,157 Ele � muito bonito! Quer se encontrar com ele? 116 00:12:06,183 --> 00:12:08,945 Rapidamente. Suas palavras eram justas! 117 00:12:08,971 --> 00:12:11,257 Diria que achei justa. 118 00:12:13,994 --> 00:12:18,038 Theo vai depressa, descubra o nome e o posto do estranho. Sim Alteza. 119 00:12:32,354 --> 00:12:34,639 � o plano Vossa Alteza de ver o estranho? 120 00:12:34,674 --> 00:12:36,937 Ele � poderoso e bem direito! 121 00:12:36,963 --> 00:12:38,370 Cuidado Alteza. 122 00:12:38,396 --> 00:12:41,905 Para que o estranho a reconhe�a, na presen�a animada de Taura. 123 00:12:41,931 --> 00:12:44,279 Eu duvido, que ele suspeite da princesa Shalimar, 124 00:12:44,305 --> 00:12:46,438 tendo enfiado, o punhal no ombro. 125 00:12:46,464 --> 00:12:49,160 Voc� o feriu Alteza? N�o. 126 00:12:49,430 --> 00:12:51,132 Foi Taura a dan�arina! 127 00:13:18,077 --> 00:13:20,667 Alteza, Alteza, eu trago grandes novidades! 128 00:13:20,693 --> 00:13:24,635 O estranho, � o pr�ncipe Haidi, filho mais novo, do Califa de Bagd�. 129 00:13:24,661 --> 00:13:26,436 Ele s� precisa levantar a m�o 130 00:13:26,462 --> 00:13:29,365 e ent�o o Califa, mobiliza o seu ex�rcito, para nos libertar 131 00:13:31,612 --> 00:13:35,129 Que segredo, agradaria ao pr�ncipe Haidi? 132 00:13:35,569 --> 00:13:39,014 Est� escrito, que a ofere�a de roda de S. Martin 133 00:13:40,237 --> 00:13:44,097 Tr�s homem, para todos menos mim, que sou sua portadora. 134 00:13:44,459 --> 00:13:46,414 Ent�o, fica alerta! 135 00:13:57,403 --> 00:14:00,182 N�o � mais privacidade neste pal�cio, Shaman? 136 00:14:00,208 --> 00:14:03,706 Os assuntos de import�ncia, prevalecem � privacidade. 137 00:14:03,741 --> 00:14:05,419 Ent�o diga � a raz�o e saia! 138 00:14:05,445 --> 00:14:08,032 � o visitante, para o qual se prepara, 139 00:14:08,067 --> 00:14:10,619 t�o elaboradamente, parte bem cedinho. 140 00:14:11,065 --> 00:14:14,144 At� l�, est� proibida de deixar seus aposentos. 141 00:14:14,179 --> 00:14:17,224 Com ordem de quem, Shaman, do meu pai, ou sua? 142 00:14:17,250 --> 00:14:20,270 Nossas mentes s�o uma s�, Alteza! 143 00:14:32,722 --> 00:14:35,598 Rama Khan, chegou, Alteza! 144 00:14:35,884 --> 00:14:37,319 Rama Khan? 145 00:14:38,235 --> 00:14:39,791 E que � que ele quer? 146 00:14:39,893 --> 00:14:41,471 Vossa Alteza, Ihe escreveu uma carta. 147 00:14:42,728 --> 00:14:44,164 Eu escrevi? 148 00:15:09,140 --> 00:15:12,217 Escreveu pedindo, que ele trouxesse os seus soldados, 149 00:15:12,243 --> 00:15:15,466 para proteger sua pessoa e o pal�cio real 150 00:15:15,662 --> 00:15:19,076 E para acabar, com a agita��o na cidade. 151 00:15:54,721 --> 00:15:56,430 Mas desde quando, o filho do Califa, 152 00:15:56,456 --> 00:15:58,431 espera aten��o de um pr�ncipe eg�pcio? 153 00:15:58,554 --> 00:16:00,973 O pr�ncipe est� muito doente! 154 00:16:00,999 --> 00:16:02,657 Ele estava dormindo, quando chegamos. 155 00:16:02,692 --> 00:16:04,316 Pois ent�o tire-o da cama, depressa! 156 00:16:20,669 --> 00:16:22,263 Sua Alteza. 157 00:16:22,987 --> 00:16:25,950 Eu lamento receb�-lo, com demora. 158 00:16:26,060 --> 00:16:27,764 Estou coberto de tristeza. 159 00:16:28,084 --> 00:16:30,809 Com mais do que tristeza, pr�ncipe de Cilin. 160 00:16:31,634 --> 00:16:34,919 O assassinato do meu amigo de inf�ncia, o Capit�o Sind. 161 00:16:34,945 --> 00:16:37,115 O Capit�o ser� vingado Alteza! 162 00:16:37,283 --> 00:16:40,533 Por esse ato covarde, 100 rebeldes morrer�o, torturados. 163 00:16:40,559 --> 00:16:42,918 Eu n�o desejo repres�lias em massas, bedu�no! 164 00:16:43,461 --> 00:16:47,154 Apenas uma m�o segurava a adaga, portanto uma vida, ser� castigada! 165 00:16:47,180 --> 00:16:50,391 Enquanto eu n�o encontrar o culpado, n�o arredarei o p� de Tauan. 166 00:16:50,417 --> 00:16:52,845 Mandei buscar, um dos prisioneiros Alteza! 167 00:16:52,871 --> 00:16:55,274 Talvez seja induzido a apontar o assassino. 168 00:16:55,407 --> 00:16:57,839 Se for assim, a sua jornada n�o ser� agrad�vel. 169 00:17:00,665 --> 00:17:03,308 Por que a sua gente est� revoltada, pr�ncipe Cilin? 170 00:17:06,133 --> 00:17:09,601 As pessoas n�o se revoltam, sem uma causa seja real, ou imagin�ria! 171 00:17:09,627 --> 00:17:12,999 Eu somente sei, que nas �ltimas semanas. 172 00:17:13,033 --> 00:17:15,879 Eles tentaram me assassinar. 173 00:17:16,803 --> 00:17:19,977 Os meus pensamentos sempre foram para o bem estar deles! 174 00:17:23,883 --> 00:17:26,845 Este canalha repugnante, � um dos lideres da rebeli�o. 175 00:17:26,871 --> 00:17:29,038 Eu perdoarei suas ofensas, se me disser, 176 00:17:29,073 --> 00:17:31,004 quem empunhava a adaga, que matou o meu amigo. 177 00:17:31,030 --> 00:17:34,025 Mas seu amigo foi derrotado, por uma pedra, n�o por uma adaga. 178 00:17:34,051 --> 00:17:36,312 Primeiro foi uma pedra, depois foi uma adaga. 179 00:17:36,338 --> 00:17:37,935 Eu n�o vi nada, 180 00:17:37,961 --> 00:17:40,409 meu bom protetor dos inocentes. 181 00:17:40,435 --> 00:17:43,340 deve ter acontecido, quando foram tentar cortar a sua cabe�a, 182 00:17:43,366 --> 00:17:46,586 enquanto eu me tentava defender de suas cimitarra, 183 00:17:46,612 --> 00:17:48,462 espantiante e n�o segurava, nenhuma adaga! 184 00:17:48,488 --> 00:17:50,403 C�o mentiroso, dos infernos! 185 00:17:50,429 --> 00:17:52,211 Que seja torturado, at� confessar. 186 00:17:52,237 --> 00:17:53,753 Leve-o daqui! Espere. 187 00:17:56,032 --> 00:17:58,202 Eu quero esse malandro, como meu escravo. 188 00:17:58,321 --> 00:18:02,163 A minha vida � sua, o mais magn�nimo dos amos! 189 00:18:02,189 --> 00:18:03,875 Eu Ihe servirei muito bem. 190 00:18:03,901 --> 00:18:06,504 Roubando apenas, os objetos mais valiosos! 191 00:18:06,853 --> 00:18:08,762 Precisa de um banho e roupas limpas. 192 00:18:08,788 --> 00:18:10,437 Depois o leve aos meus aposentos! 193 00:18:17,174 --> 00:18:19,130 Est� colocando, em risco a sua vida! 194 00:18:19,427 --> 00:18:21,196 Esse trai�oeiro repugnante, vai mat�-lo, 195 00:18:21,222 --> 00:18:23,858 assim que virar as costas. Pelo contr�rio, bedu�no! 196 00:18:23,996 --> 00:18:27,240 Atrav�s dele, eu espero encontrar, o assassino do meu amigo! 197 00:18:28,209 --> 00:18:30,065 Como desejar Alteza. 198 00:18:49,780 --> 00:18:53,407 Sua apari��o � t�o fora de hora, como inesperada, minha filha! 199 00:18:53,433 --> 00:18:55,327 � com ordem de Shaman, meu pai. 200 00:18:55,659 --> 00:18:57,660 Que eu n�o oferecesse, 201 00:18:57,686 --> 00:18:59,881 a mais profunda simpatia, pelo pr�ncipe Haidi 202 00:19:00,477 --> 00:19:04,550 Magnific�ncia Alteza. A minha filha, a princesa Shalimar. 203 00:19:08,292 --> 00:19:11,319 Pela sua bondade, eu me lembrarei sempre princesa! 204 00:19:11,543 --> 00:19:14,646 Pois ela chega como um clar�o no seu escuro! 205 00:19:15,942 --> 00:19:17,258 Est� ferido? 206 00:19:17,508 --> 00:19:19,515 � um corte de adaga, de uma mulher do bazar. 207 00:19:19,541 --> 00:19:21,514 O ferimento deve ser medicado! 208 00:19:22,915 --> 00:19:27,067 Vossa Alteza se arriscaria, a deixar seu ombro nas m�os de uma mulher? 209 00:19:27,093 --> 00:19:30,035 Shaman, � o mais distinto m�dico do Egito, Alteza! 210 00:19:30,393 --> 00:19:32,325 Suas m�os cuidar�o, apenas do ferimento. 211 00:19:32,351 --> 00:19:34,653 Se o ferimento fosse seu, escolheria, bedu�no! 212 00:19:35,271 --> 00:19:37,098 As garras do Shaman... 213 00:19:37,846 --> 00:19:40,220 as ador�veis e macias m�os da princesa! 214 00:19:41,438 --> 00:19:43,479 Estou �s suas ordens, princesa! 215 00:19:55,265 --> 00:19:58,430 A bruxa, que fez isso deve ser encontrada e colocada a ferros! 216 00:19:58,456 --> 00:20:00,770 N�o, eu n�o Ihe desejo nenhum mal 217 00:20:00,796 --> 00:20:03,572 Ah era... ela era t�o bonita assim? 218 00:20:04,155 --> 00:20:07,213 Se me perdoar, a compara��o princesa... 219 00:20:07,850 --> 00:20:11,012 a beleza dela �, estranhamente a sua! 220 00:20:11,736 --> 00:20:15,100 � claro a dela, era uma beleza primitiva! 221 00:20:15,343 --> 00:20:17,120 Poderia reconhec�-la, se a visse novamente? 222 00:20:17,146 --> 00:20:18,690 Sim, com certeza! 223 00:20:19,733 --> 00:20:23,751 E vou procurar at� encontr�-la! Por qu� Alteza? 224 00:20:26,853 --> 00:20:29,734 O pr�ncipe Cilin, insiste, que eu veja, se o seu ferimento 225 00:20:29,760 --> 00:20:32,953 se foi bem tratado antes de escolt�-lo at� os seus aposentos. 226 00:20:33,008 --> 00:20:34,981 O ferimento foi muito bem tratado! 227 00:20:35,295 --> 00:20:37,207 T�o bem, que eu tenho for�as para ir at�... 228 00:20:37,233 --> 00:20:39,565 meus aposentos, sem escolta. 229 00:20:43,701 --> 00:20:47,625 Fique aqui e espere seu amo. C�o eg�pcio! 230 00:20:56,946 --> 00:20:58,226 Eu sou Goghi! 231 00:20:58,532 --> 00:21:00,708 Empregado especial de sua Alteza real, 232 00:21:00,734 --> 00:21:02,559 o pr�ncipe Haidi de Bagd�. 233 00:21:08,031 --> 00:21:10,135 O que trouxe voc�s, aos aposentos do meu amo 234 00:21:10,348 --> 00:21:14,089 Eu sou Zaia, melhor tocadora de ala�de de todo o Egito! 235 00:21:17,480 --> 00:21:19,885 E quem � voc�? Eu sou Lozelia, 236 00:21:19,925 --> 00:21:22,612 massagista mais habilidosa do Egito! 237 00:21:25,929 --> 00:21:29,134 E voc�? Eu sou Zoia! 238 00:21:37,225 --> 00:21:40,207 Veja, eu estou limpo e com roupas novas, nobre amo! 239 00:21:40,233 --> 00:21:42,134 Ah, eu o mal reconheci! 240 00:21:42,842 --> 00:21:46,490 Ah fora, todas voc�s, meu amo n�o precisa dos seus servi�os 241 00:21:50,532 --> 00:21:53,652 Eu sou Zaia, nobre amo! Eu sou a Lozelia! 242 00:21:54,042 --> 00:21:55,429 E eu sou Zoia, 243 00:21:55,455 --> 00:21:58,913 somos suas escravas, mas este escravo queria nos expulsar 244 00:21:58,993 --> 00:22:01,992 Bem... se a conversa parar, 245 00:22:02,047 --> 00:22:03,367 voc�s podem ficar. 246 00:22:03,540 --> 00:22:05,810 Goghi? Sim, amo. 247 00:22:06,926 --> 00:22:11,650 Quando eu salvei a sua pobre pele, n�o foi sem um motivo 248 00:22:11,676 --> 00:22:13,285 Mas � claro que n�o. 249 00:22:13,311 --> 00:22:15,442 Foi por causa da bondade de seu cora��o! 250 00:22:15,468 --> 00:22:18,408 Oh nobre clemente, e por que viu logo que eu... 251 00:22:18,434 --> 00:22:20,246 era um homem de excelentes qualidades, 252 00:22:20,272 --> 00:22:22,967 um conhecedor de joias, adornos... 253 00:22:23,283 --> 00:22:25,982 e tamb�m ladr�o de excel�ncia insuper�vel! 254 00:22:26,467 --> 00:22:28,548 N�o... N�o! 255 00:22:29,486 --> 00:22:32,967 Com voc� na varanda do tamburim, jogando pedras. 256 00:22:33,314 --> 00:22:34,950 Estava um linda bruxa, 257 00:22:34,976 --> 00:22:37,197 mais tarde sua adaga, feriu o meu ombro! 258 00:22:38,247 --> 00:22:41,780 Eu quero saber o nome dela? Eu estava muito ocupado, amo. 259 00:22:41,806 --> 00:22:45,149 Sua primeira obriga��o, � para mim e n�o para a bruxa do bazar! 260 00:22:45,175 --> 00:22:46,383 Eu n�o a vi! 261 00:22:46,409 --> 00:22:49,113 Um pouco de tortura, talvez ativasse a sua mem�ria. 262 00:22:51,636 --> 00:22:53,689 Ah ela �, Taura, a dan�arina! 263 00:22:53,973 --> 00:22:55,970 N�o Ihe fa�a mal, eu pe�o. 264 00:22:55,996 --> 00:22:58,886 Pois ela � o espirito da minha gente, que d� coragem para resistir! 265 00:22:59,516 --> 00:23:02,189 Ent�o � ela, que lidera a rebeli�o, contra o pr�ncipe Cilin 266 00:23:02,215 --> 00:23:03,886 N�o contra, o pr�ncipe Cilin, amo! 267 00:23:03,912 --> 00:23:06,473 Mas contra o ex�rcito Shaman e os soldados de Rama Khan 268 00:23:07,895 --> 00:23:11,497 Eu quero me encontrar, com ela? Esta noite! 269 00:24:16,791 --> 00:24:20,196 Minha miser�vel casa est� honrada, com sua excel�ncia! 270 00:24:28,193 --> 00:24:30,152 O pr�ncipe Haidi n�o perde tempo! 271 00:24:30,178 --> 00:24:32,764 Se ele conversar com o povo, levar� as falas do Califa, 272 00:24:32,790 --> 00:24:35,074 que nos poder� nos levar, � destrui��o, nobre Khan! 273 00:24:35,100 --> 00:24:37,443 Ele n�o levar� falas � Bagd�! 274 00:24:44,767 --> 00:24:47,210 J� viu tamanha gra�a, sua alteza! 275 00:24:52,332 --> 00:24:54,792 J� viu tamanha gra�a, vossa alteza! 276 00:24:54,818 --> 00:24:56,597 Quando a dan�a terminar, 277 00:24:57,051 --> 00:24:58,523 eu quero falar com aquela ali! 278 00:24:58,549 --> 00:25:00,782 Ao seu dispor, oh nobre Alteza 279 00:26:19,709 --> 00:26:20,762 Espere... 280 00:26:21,506 --> 00:26:24,342 Aquela mulher da dan�a, mande-a pra c�! 281 00:26:24,490 --> 00:26:26,656 Mil perd�es, nobre senhor! 282 00:26:26,682 --> 00:26:28,654 Mas sua Alteza real, o pr�ncipe Haidi, 283 00:26:28,680 --> 00:26:30,560 j� ordenou, a sua presen�a. 284 00:26:30,586 --> 00:26:31,689 Est� escrito, 285 00:26:31,715 --> 00:26:34,217 que todos devemos obedecer, aos desejos de Bagd�! 286 00:26:34,243 --> 00:26:36,049 Mas eu direi a ela! 287 00:26:39,761 --> 00:26:42,340 O pr�ncipe Haidi, pede a sua presen�a. 288 00:26:42,366 --> 00:26:43,924 Assim como, Rama Khan! 289 00:26:43,950 --> 00:26:45,325 Cuidado, Taura 290 00:27:05,706 --> 00:27:08,837 A minha dan�a agradou, aos seus olhos, Alteza? 291 00:27:09,644 --> 00:27:11,218 Principalmente... 292 00:27:11,860 --> 00:27:14,584 Por que eu n�o vi uma adaga em sua m�o! 293 00:27:23,267 --> 00:27:26,429 Farei qualquer coisa, para me redimir, nobre amo! 294 00:27:27,970 --> 00:27:29,789 Ajude-me ent�o a encontrar, 295 00:27:29,815 --> 00:27:32,191 o c�o eg�pcio que tirou, a vida de Sind? 296 00:27:32,495 --> 00:27:36,204 Ele era eg�pcio, tem a certeza? Eu vi a l�mina! 297 00:27:36,878 --> 00:27:38,576 Eu vi o assassinato! 298 00:27:39,970 --> 00:27:44,248 Me diga o nome do assassino e voc� receber� 1000 pe�as em ouro? 299 00:27:44,274 --> 00:27:47,335 O pre�o n�o � ouro! O que � ent�o, me diga? 300 00:27:47,361 --> 00:27:48,632 Os soldados de seu pai, 301 00:27:48,658 --> 00:27:50,966 para expulsar Rama Khan de nossa cidade! 302 00:27:51,127 --> 00:27:53,412 O que ocorrem com os seus chacais eg�pcios... 303 00:27:53,438 --> 00:27:54,746 traidores, n�o me diz respeito! 304 00:27:55,373 --> 00:27:56,855 Diga o nome do assassino? 305 00:27:58,493 --> 00:28:00,385 A arma era eg�pcia... 306 00:28:00,749 --> 00:28:03,846 mas a m�o que a segurava, era a de Rama Khan! 307 00:28:04,709 --> 00:28:08,455 N�o amo, ele est� com os soldados, eles v�o mat�-lo, ou at� todos n�s! 308 00:28:14,563 --> 00:28:17,358 Encontrei uma testemunha, do assassinato do Capit�o Sind. 309 00:28:18,609 --> 00:28:21,279 Eu creio, que por uma rica recompensa, 310 00:28:21,305 --> 00:28:23,003 uma mulher do bazar. 311 00:28:23,029 --> 00:28:24,522 Jogaria qualquer coisa Alteza. 312 00:28:24,548 --> 00:28:26,365 Repita agora, o que acabou de me dizer? 313 00:28:26,391 --> 00:28:28,395 O que diz essa grande fals�ria? 314 00:28:28,421 --> 00:28:30,247 Que a m�o, que segurava a adaga era a sua! 315 00:28:30,273 --> 00:28:33,171 Voc� mente! Por que eu mataria Sind. 316 00:28:33,197 --> 00:28:34,492 Deixe, que eu respondo! 317 00:28:34,995 --> 00:28:37,399 Queria jogar voc� contra os eg�pcios. 318 00:28:37,425 --> 00:28:40,769 Ele queria roubar Ral�, mas tem medo de repres�lias de Bagd�. 319 00:28:40,795 --> 00:28:42,972 Ele o mataria, para que not�cias do seu proceder... 320 00:28:42,998 --> 00:28:45,003 n�o chegassem at� aos ouvidos do seu pai. 321 00:28:45,029 --> 00:28:46,081 Amo... 322 00:29:22,134 --> 00:29:23,290 Vai... 323 00:30:32,953 --> 00:30:34,045 Haidi... 324 00:30:55,875 --> 00:30:58,440 Que not�cia mandar� � Bagd�, nobre Khan? 325 00:30:58,466 --> 00:31:00,275 Nenhuma not�cia chegar�. 326 00:31:00,680 --> 00:31:02,947 Mas o pr�ncipe Haidi, nunca esteve errado! 327 00:31:05,063 --> 00:31:06,608 N�o, n�o salte, Taura! 328 00:31:08,544 --> 00:31:10,897 Aquela dan�arina, est� tentando salv�-lo! 329 00:31:14,462 --> 00:31:16,935 L� est� ela, ele ainda est� vivo! 330 00:31:47,339 --> 00:31:49,716 Foi Al� que o mandou aqui. Sim. 331 00:31:49,742 --> 00:31:51,048 S� por Al� eu me atiraria 332 00:31:51,074 --> 00:31:53,248 em uma �gua t�o fria. Depressa! Ah... 333 00:31:56,926 --> 00:32:01,753 Respire profundamente. Confie em mim. Vamos. 334 00:32:43,343 --> 00:32:45,264 Eu conhe�o Rauan inteirinha! 335 00:32:45,520 --> 00:32:49,329 E este lugar aqui me � estranho. Deve ser, estamos no pal�cio real! 336 00:32:49,885 --> 00:32:51,294 No pal�cio? 337 00:32:51,661 --> 00:32:54,068 Daqui vamos direto, para as tortura de Khan 338 00:32:54,094 --> 00:32:56,724 Sua est�pida e desmiolada. 339 00:32:56,750 --> 00:32:59,727 Me desculpe, Alteza, n�o pensava que voltasse t�o cedo! 340 00:32:59,753 --> 00:33:01,464 O pr�ncipe Haidi est� ferido novamente! 341 00:33:01,554 --> 00:33:03,979 Oh s� que... Traga rem�dios e cobertores. 342 00:33:04,005 --> 00:33:05,838 Ah, sim, sim, claro! 343 00:33:06,593 --> 00:33:09,523 Voc�... � a princesa Shalimar? 344 00:33:12,046 --> 00:33:14,588 Eu Ihe chamei de uma desmiolada! 345 00:33:14,614 --> 00:33:18,400 Est�pida e uma desmiolada. Mas eu perdoo! 346 00:33:22,018 --> 00:33:24,203 O ferimento � grande, mas n�o � profundo! 347 00:33:25,667 --> 00:33:27,674 E a minha cabe�a � muito dura! 348 00:33:29,161 --> 00:33:31,063 Sen�o eu teria visto que tamanha beleza, 349 00:33:31,089 --> 00:33:33,103 n�o pode ser encontrada duas vezes. 350 00:33:33,801 --> 00:33:35,419 Suas palavras s�o bonitas, 351 00:33:35,445 --> 00:33:37,998 mas no tamburim. Foram �speras. 352 00:33:38,742 --> 00:33:41,840 E o meu cora��o n�o se tocava, com o sofrimento do seu povo. 353 00:33:42,945 --> 00:33:44,688 Mas mesmo assim voc� salvou a minha vida 354 00:33:44,714 --> 00:33:46,816 e de agora em diante ela � sua! 355 00:33:47,623 --> 00:33:48,935 Vossa Alteza. 356 00:33:49,271 --> 00:33:51,034 Vossa Alteza, o pr�ncipe Cilin, 357 00:33:51,060 --> 00:33:52,527 pede a sua presen�a, no grande sal�o. 358 00:33:52,553 --> 00:33:55,749 Meu pai me solicita, a esta hora? Sim, sim Vossa Alteza! 359 00:33:55,775 --> 00:33:57,743 O Shaman trouxe a mensagem! 360 00:33:59,376 --> 00:34:02,732 O pr�ncipe, � nosso amigo. Cuidem bem dele! 361 00:34:14,909 --> 00:34:18,842 O pr�ncipe Cilin, sentiu muito pela sua presen�a Alteza. 362 00:34:19,462 --> 00:34:22,371 Ent�o como sempre, as ordens vieram de voc�, e n�o de meu pai! 363 00:34:22,397 --> 00:34:23,767 A ordem foi minha, Alteza! 364 00:34:23,793 --> 00:34:26,271 Ordens dadas neste pal�cio, por um bedu�no. 365 00:34:26,465 --> 00:34:30,120 Lamento este atrevimento, Alteza. Mas o assunto � urgente. 366 00:34:30,428 --> 00:34:33,536 Ent�o! O pr�ncipe est� desaparecido. 367 00:34:33,605 --> 00:34:36,074 E o que eu tenho com isso? Muita coisa! 368 00:34:36,237 --> 00:34:38,195 Ele pode estar, a caminho de Bagd�! 369 00:34:38,354 --> 00:34:40,823 Se for o caso, ele voltar� com o ex�rcito do Califa, 370 00:34:40,849 --> 00:34:43,206 para se vingar em seu povo, pela morte de Sind! 371 00:34:43,232 --> 00:34:45,713 Se isto acontecer, a cabe�a de seu pai ser� a primeira cair. 372 00:34:45,739 --> 00:34:46,760 Est�o enganados. 373 00:34:46,786 --> 00:34:50,545 Rama Khan e seus homens seriam os primeiros a sentir a for�a do Califa. 374 00:34:50,996 --> 00:34:53,049 Sabe onde est� o pr�ncipe Haidi? 375 00:34:53,182 --> 00:34:55,185 Vivendo presa como ordenou o Shaman, 376 00:34:55,211 --> 00:34:56,538 eu n�o vejo ningu�m. 377 00:34:56,564 --> 00:34:58,315 Se o pr�ncipe, ainda est� na cidade, 378 00:34:58,350 --> 00:35:00,066 em uma caverna, ou no pr�prio pal�cio, 379 00:35:00,092 --> 00:35:02,085 eu digo que meus homens, v�o encontr�-lo. 380 00:35:02,218 --> 00:35:04,141 E se encontrar? 381 00:35:04,167 --> 00:35:06,617 Sob certas condi��es eu poderia me precaver, 382 00:35:06,643 --> 00:35:09,249 para que ele n�o levasse, hist�rias para Bagd�. 383 00:35:09,385 --> 00:35:12,049 Qual � o pre�o para um servi�o t�o galante? 384 00:35:12,075 --> 00:35:13,728 Sua m�o em casamento! 385 00:35:14,721 --> 00:35:16,775 Tenho a for�a de tomar o que desejo! 386 00:35:16,801 --> 00:35:18,353 Mas ofereci o casamento. 387 00:35:18,955 --> 00:35:22,154 Uma princesa morta receio que Ihe daria poucas alegrias. 388 00:35:25,199 --> 00:35:27,220 Eu receio nobre Khan, 389 00:35:27,246 --> 00:35:29,688 que a avers�o por voc�, ultrapassa o amor pela vida. 390 00:35:29,714 --> 00:35:31,860 Se ela se matar, sua vida correr� risco. 391 00:35:31,886 --> 00:35:33,715 Fique tranquilo nobre amo! 392 00:35:33,741 --> 00:35:36,975 Eu reunirei todas a s minhas for�as, para proteger a princesa 393 00:35:37,251 --> 00:35:38,545 e a mim mesmo! 394 00:35:41,766 --> 00:35:42,977 Encontrou o pr�ncipe Haidi? 395 00:35:43,003 --> 00:35:44,805 N�s procuramos por toda a parte, nobre Khan 396 00:35:44,831 --> 00:35:46,536 nem sinal dele e nem da dan�arina 397 00:35:46,562 --> 00:35:48,066 Ent�o procure em toda a cidade, 398 00:35:48,092 --> 00:35:49,547 desde o pal�cio at� o Matra! 399 00:35:49,975 --> 00:35:52,124 Quero que procure Matr�, indo para Bagd�, 400 00:35:52,150 --> 00:35:54,137 distante dois dias de cavalgada. 401 00:36:05,500 --> 00:36:08,052 Vossa Alteza. se recuperou rapidamente! 402 00:36:08,453 --> 00:36:10,182 Eu Ihe disse que a minha cabe�a era dura! 403 00:36:11,670 --> 00:36:13,957 Eu preciso Ihe dizer uma coisa! 404 00:36:15,711 --> 00:36:18,566 Shalimar... Taura!. 405 00:36:20,458 --> 00:36:22,035 Eu tenho muita coisa para Ihe dizer! 406 00:36:22,061 --> 00:36:23,270 N�o h� tempo. 407 00:36:23,558 --> 00:36:26,370 Eu vim avisar, o pal�cio est� sendo revistado, voc� deve partir. 408 00:36:26,811 --> 00:36:28,683 Est� me pedindo para fugir? 409 00:36:29,657 --> 00:36:31,264 A que conclus�o, voc� quer que eu chegue. 410 00:36:31,290 --> 00:36:33,297 Permanecendo aqui, n�o chegar� a nenhuma conclus�o, 411 00:36:33,323 --> 00:36:34,325 s� � sua destrui��o. 412 00:36:35,467 --> 00:36:36,586 Goghi? 413 00:36:36,799 --> 00:36:40,296 Goghi, com a sua ajuda, pr�ncipe Haidi, deve escapar agora! 414 00:36:40,429 --> 00:36:41,710 Na dire��o do rio, 415 00:36:41,736 --> 00:36:44,448 para encontrar um barco, atrav�s da passagem secreta. 416 00:36:44,546 --> 00:36:46,909 Goghi, vais gui�-lo at� ao rio, para sair da cidade 417 00:36:46,935 --> 00:36:48,813 e l� pode seguir para Bagd�. 418 00:36:49,135 --> 00:36:50,950 E voc� fugir� conosco? N�o. 419 00:36:50,976 --> 00:36:54,025 Preciso ficar aqui, para proteger o meu povo! 420 00:36:54,773 --> 00:36:57,379 Mas voc� n�o pode ficar? Eu devo. 421 00:36:57,405 --> 00:37:00,024 N�o tenho escolha! Partem agora. 422 00:37:26,818 --> 00:37:28,918 Que tipo de chacal, voc� pensa que eu sou? 423 00:37:28,944 --> 00:37:31,134 Achando que eu abandonaria a princesa Shalimar. 424 00:37:31,160 --> 00:37:33,197 Mas quando a princesa, arranjou a sua escapada, 425 00:37:33,223 --> 00:37:34,467 eu ouvi pouco, por perto. 426 00:37:34,493 --> 00:37:37,194 Fechado no pal�cio, eu n�o podia fazer nada para ajud�-la. 427 00:37:37,650 --> 00:37:40,183 Venha. Vamos ver a Balda. 428 00:37:40,658 --> 00:37:43,737 Eu tenho uma plano! Agora voc�, para de tremer 429 00:37:43,763 --> 00:37:44,979 vai logo, onde est�o eles? 430 00:37:45,005 --> 00:37:47,603 � verdade eu n�o vi o pr�ncipe Haidi, nem a Taura, 431 00:37:47,629 --> 00:37:49,204 Desde que despareceram do rio. 432 00:37:49,230 --> 00:37:51,211 Ent�o, Taura o escondeu no seu ninho de ratos! 433 00:37:51,322 --> 00:37:52,863 Onde ela vive, barrigudo? 434 00:37:52,889 --> 00:37:54,786 Em alguma viela atr�s da pra�a do mercado, 435 00:37:54,812 --> 00:37:57,095 mas qual eu n�o... ou talvez n�o! 436 00:38:03,882 --> 00:38:07,360 Agora somos s� n�s dois! O que vamos fazer contra tantos? 437 00:38:11,400 --> 00:38:13,573 Eu contava conseguir ajuda atrav�s mago! 438 00:38:16,551 --> 00:38:18,547 Impedir, um bando de homens! 439 00:38:19,221 --> 00:38:21,034 Atacando, quando menos se espera, 440 00:38:21,060 --> 00:38:23,571 talvez se possa reduzir, as for�as do Rama Khan! 441 00:38:23,597 --> 00:38:26,849 Um pequeno bando de homens. Ser� que isso n�o existe na cidade? 442 00:38:27,125 --> 00:38:28,781 Jovens valentes, prontos para entregar, 443 00:38:28,807 --> 00:38:30,785 a sua vida, pela seguran�a da princesa. 444 00:38:31,156 --> 00:38:33,832 N�o confio nos ladr�es, mas muitos lutariam! 445 00:38:34,114 --> 00:38:37,008 Se soubessem, que princesa Shalimar, � a adorada Taura. 446 00:38:37,043 --> 00:38:39,902 O covil dos ladr�es. Fica no centro da pra�a do mercado. 447 00:38:39,928 --> 00:38:41,393 Na caverna de Nice. 448 00:38:41,697 --> 00:38:44,338 Ent�o me leve a esses novos malandros, agora! 449 00:38:47,996 --> 00:38:49,450 Venha, amo. 450 00:39:04,649 --> 00:39:07,863 Ao diabo do inferno, ser� um ladr�o honesto n�o pode ficar em paz! 451 00:39:08,702 --> 00:39:11,818 Ah. Ah, Goghi meu amigo, onde n�s vamos comer? 452 00:39:11,844 --> 00:39:15,315 Amo, este � o pequeno Turki, o menor ladr�o de Rauan. 453 00:39:15,991 --> 00:39:18,552 Um ladr�o com um amo, uma rara curiosidade. 454 00:39:18,578 --> 00:39:21,687 �, um raro amo, que � tamb�m, um pr�ncipe de Bagd�! 455 00:39:21,713 --> 00:39:24,708 Ent�o me acompanhe, uma pr�ncipe ser� hospede 456 00:39:24,734 --> 00:39:26,262 de um pequeno ladr�o! 457 00:39:31,110 --> 00:39:36,149 Oh, ele � amigo dos ladr�es, roubamos para ele petiscos nas casa de caf�. 458 00:39:36,917 --> 00:39:38,091 Venha! 459 00:39:42,902 --> 00:39:44,097 Sauda��es! 460 00:39:45,354 --> 00:39:48,426 N�o sabe, que nenhum estranho, pode entrar no covil dos ladr�es. 461 00:39:48,461 --> 00:39:50,477 N�o � um estranho comum, Baza! 462 00:39:50,588 --> 00:39:52,259 Este � o meu novo amo! 463 00:39:52,285 --> 00:39:54,278 Sua sobrinha Alteza, o pr�ncipe Haidi. 464 00:39:54,304 --> 00:39:56,770 Filho de todo o poderoso, Califa de Bagd� 465 00:39:56,796 --> 00:39:59,135 Uma vez na Alexandria, havia um pr�ncipe! 466 00:39:59,814 --> 00:40:01,769 Esse a� parece mais um rato de esgoto! 467 00:40:01,795 --> 00:40:04,424 O que � que o mestre, teu amo, deseja de n�s, Goghi. 468 00:40:04,450 --> 00:40:07,440 Salvar a princesa Shalimar de Rama Khan e seus soldados! 469 00:40:07,466 --> 00:40:09,630 Ah, esse cabelinho no pesco�o pela princesa Shalimar, 470 00:40:09,656 --> 00:40:11,282 ora o que voc� me diz, Dakar? 471 00:40:11,360 --> 00:40:13,625 Eu digo Zako, est� falido. Isso mesmo! 472 00:40:13,660 --> 00:40:14,701 Para Zako! 473 00:40:15,652 --> 00:40:17,338 Mas ela � Taura, a dan�arina? 474 00:40:18,378 --> 00:40:20,891 Se ela estivesse em perigo voc� iria salv�-la? 475 00:40:20,926 --> 00:40:22,212 O que voc� sabe de Taura? 476 00:40:22,238 --> 00:40:24,254 O seu perigo � t�o grande, quanto o de Shalimar! 477 00:40:24,289 --> 00:40:25,413 E por qu� isso? 478 00:40:27,082 --> 00:40:29,961 Por que ela no bazar � conhecida, como Taura, a dan�arina! 479 00:40:30,511 --> 00:40:33,697 Mas no pal�cio real ela � conhecida, como a princesa Shalimar. 480 00:40:33,968 --> 00:40:36,145 Est� me dizendo, que a Taura � a princesa? 481 00:40:36,171 --> 00:40:37,440 � verdade sim Babo, 482 00:40:37,466 --> 00:40:39,667 hoje mesmo eu falei com a princesa no pal�cio 483 00:40:39,702 --> 00:40:43,120 e ela � mesmo a Taura! Aceitamos a palavra do Goghi. 484 00:40:43,146 --> 00:40:45,238 Aceitamos. Afinal, ele � um ladr�o! 485 00:40:45,264 --> 00:40:46,769 Ent�o, vamos salv�-la! 486 00:40:46,795 --> 00:40:50,709 E com tanta arg�cia, que n�o vai ser dif�cil tir�-la do pal�cio! 487 00:40:50,735 --> 00:40:52,989 �, mas a princesa se recusa fugir. 488 00:40:53,275 --> 00:40:55,692 Ela insiste em ficar, para proteger o seu povo! 489 00:40:55,718 --> 00:40:56,733 Pois muito bem, 490 00:40:56,759 --> 00:40:58,935 � nosso obriga��o, expulsar seus inimigos, os soldados. 491 00:40:58,961 --> 00:41:01,550 Vamos n�o, o que estamos esperando. Vamos l�, vamos embora 492 00:41:01,576 --> 00:41:04,944 Vamos encontr�-los! N�o sou m�gico. 493 00:41:05,171 --> 00:41:07,552 Apenas o pobre dono de uma caverna. 494 00:41:07,771 --> 00:41:09,974 Como posso Ihes dizer o que n�o sei 495 00:41:10,000 --> 00:41:12,881 Mas ela dan�ava em sua casa, deve saber onde ela mora? 496 00:41:14,115 --> 00:41:16,212 Se adianta, que Atavio, Ihe oferecesse... 497 00:41:16,238 --> 00:41:18,801 100 pe�as de ouro, para que l� me divertisse. 498 00:41:19,243 --> 00:41:21,351 Voc� a encontraria e bem depressa! 499 00:41:21,377 --> 00:41:24,271 Se bem, que eu preferisse 100 pe�as de ouro. 500 00:41:24,505 --> 00:41:27,521 S� poderia sugerir, que vossa magnific�ncia, 501 00:41:27,658 --> 00:41:28,825 voltasse a n�o entrar... 502 00:41:28,857 --> 00:41:32,239 Rato mentiroso, coloca ele na roda, at� que ele abra a boca. 503 00:41:32,265 --> 00:41:35,884 Existe uma maneira mais f�cil, meu amo. Espere! 504 00:42:06,922 --> 00:42:09,229 Voc� est� fraco de medo, Babo! 505 00:42:09,997 --> 00:42:11,211 Vamos sente-se. 506 00:42:14,937 --> 00:42:18,361 O vinho � doce e reconfortante, beba vamos! 507 00:42:45,917 --> 00:42:47,085 � soldados! 508 00:43:01,588 --> 00:43:03,513 Eu sou seu amigo, Babo! 509 00:43:05,350 --> 00:43:09,440 Posso salv�-lo da tortura, posso at� deix�-lo em liberdade! 510 00:43:12,189 --> 00:43:14,800 Agora conte-nos, sobre Taura, a dan�arina. 511 00:43:14,826 --> 00:43:17,961 Eu sei que ela vai todas, as noite ao Tamburim. 512 00:43:20,496 --> 00:43:22,020 Ela vai, pelo rio! 513 00:43:23,395 --> 00:43:24,668 Pelo rio? 514 00:43:25,909 --> 00:43:29,723 Ela nada, parece uma sereia do rio! 515 00:43:30,401 --> 00:43:34,063 Fora do tamburim. E depois? 516 00:43:35,117 --> 00:43:37,484 Ela entra no tamburim. 517 00:43:38,712 --> 00:43:40,996 Por uma passagem secreta. 518 00:43:42,020 --> 00:43:44,338 Constru�da nos muros. 519 00:43:44,964 --> 00:43:48,468 O que ela tem, agindo secretamente. 520 00:43:49,844 --> 00:43:51,452 O Shaman. 521 00:43:53,158 --> 00:43:54,465 Por qu� o Shaman? 522 00:43:55,649 --> 00:43:57,516 Por que ele a proibiu 523 00:43:58,629 --> 00:44:01,042 de sair do pal�cio real. 524 00:44:02,804 --> 00:44:05,349 Ela vai ao tamburim, 525 00:44:06,672 --> 00:44:09,364 para manter, a sua gente informada. 526 00:44:10,773 --> 00:44:13,008 Os terr�veis planos deles. 527 00:44:16,672 --> 00:44:19,141 Ser� ricamente recompensado, Babo! 528 00:44:19,182 --> 00:44:22,300 Agora, v� ao tamburim, 529 00:44:23,011 --> 00:44:24,752 com o Capit�o Krol 530 00:44:25,914 --> 00:44:28,439 e mostre a passagem secreta. 531 00:44:39,442 --> 00:44:41,666 A intoc�vel, princesa Shalimar 532 00:44:41,692 --> 00:44:44,729 e Taura, a adorada da gente eg�pcia, � a mesma pessoa! 533 00:44:44,905 --> 00:44:47,928 Imposs�vel! Por qu� suspeitar, meu amo? 534 00:44:47,954 --> 00:44:49,947 Quando � t�o f�cil provar! 535 00:45:02,958 --> 00:45:04,856 Por que est� t�o triste, Vossa Alteza? 536 00:45:05,609 --> 00:45:07,697 Tenho muitas causas para tristeza! 537 00:45:08,096 --> 00:45:10,018 Mas o pr�ncipe Haidi, escapou! 538 00:45:10,173 --> 00:45:11,774 Ele voltar� de Bagd� 539 00:45:11,800 --> 00:45:13,691 com o ex�rcito do Califa, que destruir� 540 00:45:13,717 --> 00:45:15,493 Rama Khan e todos os seus homens. 541 00:45:15,839 --> 00:45:18,364 Voc� sabe que a viagem de ida e volta, 542 00:45:18,390 --> 00:45:20,810 do pr�ncipe Haidi ser� de v�rias semanas. 543 00:45:21,407 --> 00:45:24,290 At� l� pode ser tarde demais! Vossa Alteza, Vossa Alteza! 544 00:45:24,316 --> 00:45:26,228 Rama Khan est� a solicitar, uma audi�ncia. 545 00:45:26,254 --> 00:45:28,781 Ele solicita? Foram as suas palavras! 546 00:45:28,807 --> 00:45:31,552 Quando um bedu�no � educado! Cuidado! 547 00:45:31,814 --> 00:45:34,179 Preciso testemunhar esse fen�meno. 548 00:45:50,375 --> 00:45:52,318 Perd�o pela intromiss�o, Alteza! 549 00:45:52,546 --> 00:45:54,628 Mas vou Ihe falar de um assunto que Ihe interessa, 550 00:45:54,663 --> 00:45:56,776 j� que diz respeito a seu povo. 551 00:45:57,580 --> 00:46:00,243 Era minha esperan�a ocupar a cidade, sem derramar sangue 552 00:46:00,269 --> 00:46:02,816 e fazer justi�a e ganhar, a sua confian�a! 553 00:46:03,159 --> 00:46:04,383 Mas assim que anoiteceu, 554 00:46:04,409 --> 00:46:06,638 meus homens sem motivo nenhum, foram atacados. 555 00:46:06,904 --> 00:46:10,726 V�rios soldados meus morreram e chacina continua, at� agora! 556 00:46:13,814 --> 00:46:16,629 Pela sorte de poucos, muitos sentiram a sua vingan�a! 557 00:46:16,655 --> 00:46:19,241 Querendo ganhar a bondade de Vossa Alteza, 558 00:46:19,267 --> 00:46:20,869 eu n�o ativarei repres�lias, 559 00:46:20,895 --> 00:46:23,819 a n�o ser que venhamos, a sofrer mais alguns ataques. 560 00:46:24,007 --> 00:46:27,087 H� informa��es nesse sentido, por toda a cidade 561 00:46:27,703 --> 00:46:29,463 Perante a humanidade de Rama Khan, 562 00:46:29,489 --> 00:46:31,639 em minha cidade, � bem-vinda. 563 00:46:31,762 --> 00:46:35,870 Se a parte quebrar Alteza, n�o ser� por minhas m�os. 564 00:46:44,449 --> 00:46:48,077 Palavras justas! O que ele pede, � razo�vel. 565 00:46:48,103 --> 00:46:49,815 �, mas apenas para ele. 566 00:46:49,841 --> 00:46:52,686 Ele est� convencido que o pr�ncipe Haidi, morreu no rio 567 00:46:52,712 --> 00:46:54,577 N�o teme mais o ex�rcito do Califa 568 00:46:54,603 --> 00:46:57,249 O que ele, quer agora, � uma conquista passiva com Rhan. 569 00:46:57,275 --> 00:46:58,578 E de sua princesa! 570 00:47:03,292 --> 00:47:07,906 E, visto isto, at� pode ser usado, at� a volta do pr�ncipe Haidi. 571 00:47:08,556 --> 00:47:10,127 Preciso espalhar por toda a cidade, 572 00:47:10,153 --> 00:47:12,772 que todos os ataques contra, os homens de Khan, devem parar! 573 00:47:12,798 --> 00:47:15,809 N�o deve sair, Vossa Alteza! Deixe uma de n�s ir. 574 00:47:15,835 --> 00:47:18,197 Sim, por favor, uma de n�s! O povo acredita na Taura. 575 00:47:18,223 --> 00:47:20,430 Mas ir ao tamburim, � muito perigoso, Alteza 576 00:47:20,456 --> 00:47:22,604 Os homens de Khan ainda est�o procurando, a Taura 577 00:47:22,630 --> 00:47:23,981 Vou partir agora mesmo. 578 00:48:39,234 --> 00:48:42,559 A Shalimar, vou lev�-la para a rua. Sim, amo! 579 00:49:18,137 --> 00:49:19,978 Goghi, por que n�o est� cumprindo Haidi, 580 00:49:20,004 --> 00:49:21,422 como eu mandei. Eu estou com ele! 581 00:49:25,780 --> 00:49:29,335 Sua Alteza, eu pensei que estivesse a caminho de Bagd�. 582 00:49:29,361 --> 00:49:31,555 Eu nunca deixaria a cidade, a n�o ser que venha comigo! 583 00:49:38,064 --> 00:49:39,126 Ataque, Alteza, 584 00:49:39,152 --> 00:49:41,717 podemos deixar os carinhos, para um momento mais adequado! 585 00:49:48,487 --> 00:49:51,241 N�s dois j� sabemos, que est�o a correr perigo! 586 00:49:51,267 --> 00:49:53,861 Espere, espere. Ah, Taura � nossa amiga! 587 00:49:53,901 --> 00:49:55,654 Socorro, socorro! 588 00:50:14,103 --> 00:50:16,240 Socorro, socorro, socorro! 589 00:50:26,529 --> 00:50:28,170 Depressa, vamos fugir pelo rio! 590 00:50:55,207 --> 00:50:56,700 Eu n�o sei nadar! 591 00:50:56,795 --> 00:51:00,684 Essa agora! Aqui, segure nos meus ombros, Alegri. 592 00:51:11,938 --> 00:51:14,266 Procurem barcos, vamos mat�-los, dentro de �gua! 593 00:51:14,292 --> 00:51:17,573 N�o preciso de barcos, depende do estilos deles! Vamos 594 00:51:51,064 --> 00:51:52,354 Ah, Vossa Alteza! 595 00:51:53,698 --> 00:51:57,224 Vossa Alteza demorou tanto e eu fiquei t�o preocupada! 596 00:51:57,304 --> 00:51:58,711 E teve os motivos. 597 00:51:59,077 --> 00:52:02,375 Sua Alteza foi capturada, pelos homens do Khan, no tamburim. 598 00:52:02,473 --> 00:52:04,015 No tamburim? 599 00:52:06,513 --> 00:52:08,391 Eu agrade�o, do fundo do cora��o, 600 00:52:08,417 --> 00:52:10,774 nobres amigos, pelo brilhante salvamento. 601 00:52:12,770 --> 00:52:15,089 E por voc�s terem sido, 602 00:52:15,365 --> 00:52:17,794 bastando tolos, para ficar em Ruan! 603 00:52:17,820 --> 00:52:20,613 A minha tolice me deixou agora! 604 00:52:21,016 --> 00:52:22,554 Venha, vamos fazer planos para a fuga! 605 00:52:22,580 --> 00:52:25,452 Vossa Alteza, depressa Rama Khan, est� a caminho dos seus aposentos. 606 00:52:25,478 --> 00:52:27,374 Espere, vou com voc�. N�o. 607 00:52:28,163 --> 00:52:29,856 Quero que voc� esteja comigo, 608 00:52:29,882 --> 00:52:31,150 mas Rama Khan, n�o deve v�-lo! 609 00:52:31,176 --> 00:52:33,283 Mas sozinha! N�o receio por mim, meu pr�ncipe. 610 00:52:33,870 --> 00:52:35,572 Eu sei como control�-lo! 611 00:52:42,391 --> 00:52:44,802 Como uma mulher t�o ador�vel, pode ser t�o teimosa! 612 00:52:44,835 --> 00:52:47,716 S� as mulheres ador�veis, podem ser teimosas, amo! 613 00:52:48,175 --> 00:52:52,057 Vossa Alteza, tome cuidado, Khan ainda vasculha o pal�cio. 614 00:52:52,083 --> 00:52:54,036 Alguns deles seriam muito bem-vindos aqui. 615 00:52:54,083 --> 00:52:55,104 N�o �, amigos. 616 00:52:56,303 --> 00:52:59,564 Se formos alguma ajuda, ficamos felizes em ajudar. 617 00:53:01,558 --> 00:53:02,941 Ah, nossa princesa! 618 00:53:11,084 --> 00:53:13,818 Iremos ver como ela, se vai desenrascar desta. 619 00:53:13,844 --> 00:53:17,056 A Taura e a princesa Shalimar, s�o um s�. 620 00:53:17,082 --> 00:53:20,031 Se os cabelos da princesa Shalimar estiverem molhados. 621 00:53:20,057 --> 00:53:22,177 Ent�o ela e Taura s�o uma s�! 622 00:53:22,943 --> 00:53:24,559 Que afronta � esta? 623 00:53:26,205 --> 00:53:28,287 Hora estranha para se banhar, Alteza! 624 00:53:28,313 --> 00:53:31,266 Desde que o Shaman, resolveu me confinar aos meus aposentos, 625 00:53:31,292 --> 00:53:32,854 foi a minha �nica recrea��o! 626 00:53:32,880 --> 00:53:34,807 N�o est� se esquecendo da dan�a? 627 00:53:34,967 --> 00:53:37,023 Pare de charadas, bedu�no! 628 00:53:37,058 --> 00:53:40,132 Por favor, queira se retirar enquanto eu me visto! 629 00:53:51,005 --> 00:53:54,167 Nunca pensei que bedu�nos, pudessem ser t�o lindos! 630 00:53:54,193 --> 00:53:56,573 Na introdu��o. Isso que eu notei! 631 00:53:56,599 --> 00:53:58,375 Levamos aos prazeres da noite! 632 00:53:58,401 --> 00:54:00,229 Mas primeiro precisa, tirar o fardamento. 633 00:54:00,255 --> 00:54:01,406 Isso n�o pode esperar! 634 00:54:01,432 --> 00:54:04,076 � uma vis�o que vc vai gostar muito! 635 00:54:08,384 --> 00:54:10,273 Eles vingar�o de tudo! 636 00:54:25,390 --> 00:54:27,920 Quem � voc�? Eu sou Zori. 637 00:54:37,589 --> 00:54:39,428 Eu vim aos seus aposentos para saber... 638 00:54:39,454 --> 00:54:42,066 se os seus cabelos estavam molhados da �gua do Nilo. 639 00:54:42,092 --> 00:54:44,971 Mas a encontrei banhando-se, Alteza 640 00:54:45,330 --> 00:54:47,605 Ou prefere que a chame de Taura? 641 00:54:48,503 --> 00:54:51,376 Suas palavras, s�o cada vez mais estranhas! 642 00:55:04,955 --> 00:55:06,841 Me perdoe ador�vel Alteza 643 00:55:06,876 --> 00:55:09,810 Nenhuma tortura teria arrancado seus segredos dos meus l�bios, 644 00:55:09,836 --> 00:55:13,123 mas... a maldita droga de Shaman. 645 00:55:13,323 --> 00:55:15,468 N�o estou zangada com voc�, Babo! 646 00:55:15,946 --> 00:55:18,026 Conhe�o bem demais, o Shaman! 647 00:55:20,083 --> 00:55:23,457 E se eu fosse Taura, a dan�arina, o que aconteceria? 648 00:55:23,623 --> 00:55:26,716 A dan�a de Taura, apenas acrescenta a chama do meu desejo! 649 00:55:27,127 --> 00:55:30,812 Enquanto a matan�a dos meus soldados, clamam por vingan�a! 650 00:55:31,727 --> 00:55:33,577 Amanh�, ao meio-dia, na pra�a do mercado, 651 00:55:33,603 --> 00:55:36,805 10 de suas gente, ser�o executados, por cada soldado morto. 652 00:55:38,776 --> 00:55:41,952 Melhor, que os enforcar para executar meus eg�pcios! 653 00:55:42,366 --> 00:55:44,693 Seria, considerar a melhor maneira de salvar, 654 00:55:44,719 --> 00:55:46,928 os seus bedu�nos e a sua pr�pria cabe�a! 655 00:55:46,954 --> 00:55:49,031 Agora � voc�, que fala em charada! 656 00:55:49,057 --> 00:55:51,035 Esta noite, um pequeno barco flutuava... 657 00:55:51,061 --> 00:55:52,484 no rio atravessando a cidade. 658 00:55:53,063 --> 00:55:56,068 Nele, estava o pr�ncipe Haidi, a caminho de Bagd�. 659 00:55:57,192 --> 00:55:58,949 Onde deseja escapar da f�ria... 660 00:55:58,975 --> 00:56:01,461 do ex�rcito do Califa, bedu�no? 661 00:56:01,790 --> 00:56:03,675 No deserto do Sahara? 662 00:56:03,846 --> 00:56:06,818 Ou no sul, pelo Sud�o. 663 00:56:06,941 --> 00:56:08,894 Quando o pr�ncipe Haidi, voltar com os homens 664 00:56:08,920 --> 00:56:11,245 do Califa Alba, ser� acusado dos mortos! 665 00:56:16,556 --> 00:56:19,240 Matar minha gente, s� lhe dar� satisfa��o... 666 00:56:19,266 --> 00:56:20,934 moment�nea, bedu�no. 667 00:56:21,973 --> 00:56:26,260 Quando tudo seria mais f�cil, se quisesse governar! 668 00:56:26,286 --> 00:56:29,356 Fale? Poupe minha gente! 669 00:56:29,868 --> 00:56:33,601 E deixe esta cidade agora, com os seus soldados e Shaman. 670 00:56:35,097 --> 00:56:37,059 Eu viajarei com voc�! 671 00:56:37,085 --> 00:56:38,450 Quando estivermos fora de Rauan, 672 00:56:38,476 --> 00:56:40,127 terei uma princesa morta, para me consolar. 673 00:56:40,153 --> 00:56:41,924 N�o, eu n�o tirarei a minha vida. 674 00:56:42,868 --> 00:56:46,513 Eu juro, que farei as minhas obriga��es de esposa. 675 00:56:47,547 --> 00:56:50,895 Isso, eu lhe prometo solenemente, bedu�no. 676 00:56:52,369 --> 00:56:53,969 Que neg�cio raro! 677 00:56:56,366 --> 00:56:59,226 Mandarei meus soldados deixarem a cidade imediatamente! 678 00:57:00,155 --> 00:57:02,456 Prepare-se, minha querida princesa. 679 00:57:02,490 --> 00:57:04,618 Pois voltarei ao amanhecer, para escolt�-la... 680 00:57:04,644 --> 00:57:07,231 pelo rio e se tornar� noiva de Rama Khan. 681 00:57:09,828 --> 00:57:11,094 Podem solt�-lo. 682 00:57:23,347 --> 00:57:25,144 Pelo menos, n�s tivemos uma noite bem quente, 683 00:57:25,170 --> 00:57:26,681 para a prova, do est�pido Rama Khan. 684 00:57:27,122 --> 00:57:30,029 Seria bom que pud�ssemos estender o servi�o ao Khan! 685 00:57:34,564 --> 00:57:35,830 Shalimar...! 686 00:57:38,027 --> 00:57:39,089 Mas... 687 00:57:39,600 --> 00:57:41,787 voc�s est�o cheias de tristeza! 688 00:57:41,952 --> 00:57:45,181 Informei ao Khan, que voc� teria escapado para Bagd�! 689 00:57:45,207 --> 00:57:49,103 E logo voltaria com um ex�rcito. Ele deve ter sentido arrepios? 690 00:57:49,129 --> 00:57:51,827 Ao amanhecer ele atravessar� o rio onde se reunir�... 691 00:57:51,853 --> 00:57:54,523 sua gente e escapar� de sua vingan�a! 692 00:57:54,549 --> 00:57:58,002 Ficarmos livres desses assassinos, � motivo de alegria! 693 00:57:58,598 --> 00:58:00,009 Eu n�o te valho mais! 694 00:58:01,436 --> 00:58:05,194 Ele n�o vai partir sozinho. Voc� e Rama Khan? 695 00:58:06,207 --> 00:58:07,622 Eu n�o vou permitir! 696 00:58:08,082 --> 00:58:12,187 Se aqui fosse de Bagd� e meus eg�pcios forem seus persas. 697 00:58:12,639 --> 00:58:15,270 N�o sacrificaria sua vida, para salv�-los? 698 00:58:15,296 --> 00:58:19,402 Alteza, somos eg�pcios e estamos dispostos a morrer! 699 00:58:20,673 --> 00:58:23,357 Lhe pedimos assim como a nossa Taura, que fique aqui! 700 00:58:23,789 --> 00:58:26,922 Eu s� posso responder, como sua princesa, 701 00:58:27,384 --> 00:58:29,477 que n�o posso, eu prometi, 702 00:58:31,283 --> 00:58:35,315 Al�m disso! Posso dizer, apenas obrigado. 703 00:58:36,091 --> 00:58:37,328 Adeus! 704 00:58:46,517 --> 00:58:50,024 N�o h� nada que possamos fazer? N�o, no momento n�o! 705 00:58:50,050 --> 00:58:52,227 A n�o ser voltarmos para a caverna Yzis. 706 00:58:53,028 --> 00:58:55,632 Eu encontrarei voc�s mais tarde, depois de me despedir! 707 00:59:17,963 --> 00:59:20,361 N�s nos conhecemos h� t�o pouco tempo. 708 00:59:24,444 --> 00:59:28,544 E o adeus veio t�o cedo. N�o diga isso, nunca. 709 00:59:29,716 --> 00:59:33,203 Em meus pensamentos, voc� estar� sempre comigo! 710 00:59:34,540 --> 00:59:36,123 E em meu cora��o! 711 01:00:09,525 --> 01:00:13,931 A hora da partida chegou! Onde quer que eu v�! 712 01:00:14,847 --> 01:00:17,467 A mem�ria dessas horas, estar� sempre comigo. 713 01:00:31,716 --> 01:00:35,520 Voc� tem de ir agora! Rama Khan, n�o gostar�! 714 01:00:35,705 --> 01:00:39,142 Quando a escolta passar pelo tamburim, eu estarei l� olhando! 715 01:00:40,373 --> 01:00:42,355 Voc� n�o me ver�, mas eu estarei l�! 716 01:01:05,882 --> 01:01:07,709 D�-me a for�a! 717 01:01:07,850 --> 01:01:11,420 E a coragem para andar na escurid�o que surge na minha frente. 718 01:01:24,450 --> 01:01:28,088 Nem um sorriso, nada para o seu futuro marido, princesa. 719 01:01:29,458 --> 01:01:31,148 Eu cumpri a minha promessa! 720 01:01:31,683 --> 01:01:35,784 O seu pai voltou ao trono, seus eg�pcios est�o salvos! 721 01:01:35,810 --> 01:01:39,459 Apesar de terem atacado, as minhas tropas durante a noite. 722 01:01:39,485 --> 01:01:42,752 Agora que deixamos Rauan, para que lugar viajamos? 723 01:01:43,044 --> 01:01:44,886 Para um lugar perdido, princesa. 724 01:01:45,097 --> 01:01:47,692 Para Mombasa, mais perto de Mar �ndico. 725 01:01:47,718 --> 01:01:49,451 Uma cidade de rara beleza! 726 01:01:49,477 --> 01:01:53,042 Famosa dos seus sensos de marfim, ouro e mercado de escravos! 727 01:01:53,419 --> 01:01:55,114 Outra cidade para a complicar? 728 01:01:55,140 --> 01:01:57,635 Outro povo para sofrer, com o seu poder? 729 01:01:57,661 --> 01:02:01,102 Onde quer que eu v�, s� pode haver apenas um mestre, Rama Khan! 730 01:02:53,844 --> 01:02:55,134 Preparem-se. 731 01:02:59,814 --> 01:03:01,263 Que Al� esteja conosco! 732 01:03:01,289 --> 01:03:04,335 Neste momento n�s vamos precisar de todos os amigo de Al� 733 01:03:21,492 --> 01:03:23,774 Desmontar. Atr�s deles! 734 01:03:35,122 --> 01:03:38,116 Fique a� dentro e n�o se deixe ver. 735 01:03:47,552 --> 01:03:48,984 � o pr�ncipe Haidi. 736 01:03:49,052 --> 01:03:51,175 Voltou depressa de Bagd�! 737 01:03:51,427 --> 01:03:53,513 Mas seu ex�rcito � bem vazio! 738 01:04:49,475 --> 01:04:50,764 Haidi... 739 01:06:00,514 --> 01:06:01,762 Agora! 740 01:06:14,529 --> 01:06:17,467 Amarre-os bem! N�o se preocupe, amo! 741 01:06:18,081 --> 01:06:19,735 Ningu�m dever� escapar? 742 01:06:19,761 --> 01:06:22,710 Eu n�o confio em nenhum bedu�no, a n�o ser que esteja morto. 743 01:06:22,736 --> 01:06:24,728 Eg�pcios larguem as suas armas? 744 01:06:25,486 --> 01:06:27,527 Largue a sua arma, pr�ncipe Haidi. 745 01:06:27,553 --> 01:06:30,471 Ou a Princesa morrer�, Pr�ncipe Haidi, n�o! 746 01:06:41,771 --> 01:06:44,450 O resgate de um rei, ser� seu, meu amigo! 747 01:06:45,894 --> 01:06:48,336 Al� deve ter ouvido minhas preces. 748 01:06:48,477 --> 01:06:50,444 Pois voc� conseguiu, um milagre! 749 01:06:50,977 --> 01:06:55,704 � de sua opini�o voc� me conceder outro milagre no dia de hoje 750 01:06:57,931 --> 01:07:00,370 Que amanh� quando eu partir para Bagd�... 751 01:07:00,784 --> 01:07:02,797 que a princesa me acompanhasse? 752 01:07:06,270 --> 01:07:08,779 Pois amanh� em sua compaix�o, 753 01:07:08,805 --> 01:07:10,674 talvez satisfa�a o nosso desejo. 754 01:07:18,114 --> 01:07:20,374 Se o fogo sagrado crescer com Artur. 755 01:07:20,755 --> 01:07:23,155 Nosso amor deve durar toda a eternidade!61444

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.