All language subtitles for Princess Of The Nile (1954) Debra Paget, Jeffrey Hunter, Michael Rennie . Sword and Sandal

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:09,755 --> 00:00:14,255 * A PRINCESA DO NILO * 2 00:00:16,000 --> 00:00:22,074 -== [ www.OpenSubtitles.com ] ==- 3 00:01:16,727 --> 00:01:21,554 Num lugar no Egipto. Decoria o ano 1249, D.C. 4 00:01:21,702 --> 00:01:26,105 No vale superior do Nilo, a L�bia, S�ria e P�rsia. 5 00:01:26,131 --> 00:01:29,035 Todos deviam obedi�ncia, ao Califa de Bagd�. 6 00:01:29,061 --> 00:01:33,526 Protetor do Bispol e nobre soberando de todo o Isl�o. 7 00:01:33,552 --> 00:01:36,305 As batalhas aqui travadas, s�o costantes, 8 00:01:36,575 --> 00:01:38,419 neste momento em Mansura, 9 00:01:38,445 --> 00:01:42,644 Uma bando de invasores, foi repelido, por 10 000 homens, do Isl�o. 10 00:01:42,670 --> 00:01:45,556 Um dos l�deres da vit�ria, � o pr�ncepe Haidi, 11 00:01:45,582 --> 00:01:49,422 filho do Califa. Haidi e o Capit�o Sind. 12 00:01:49,448 --> 00:01:53,700 Ele volta a Bagd�, para levar as boas not�cias, a seu pai. 13 00:01:54,303 --> 00:02:00,055 Aqui � a antiga cidade de Rauan, nas margens do rio Nilo. 14 00:02:11,417 --> 00:02:12,684 �... 15 00:02:48,124 --> 00:02:49,307 Abre... 16 00:03:38,694 --> 00:03:40,633 Mais r�pido, depressa! 17 00:03:53,332 --> 00:03:57,078 A que devemos a visita de t�o ilustre, como voc�? 18 00:03:57,104 --> 00:03:59,613 H� um facto, que nas ruas de Rauan brilham, 19 00:03:59,639 --> 00:04:01,314 os soldados de Rama khan � muitos dias, 20 00:04:01,340 --> 00:04:03,386 e que olhar para eles, come�a a me dar nojo. 21 00:04:03,412 --> 00:04:05,934 Ent�o se prepare-se, para um longo periodo de doen�as, 22 00:04:05,960 --> 00:04:07,658 pois v�o ficar aqui, por muitos dias. 23 00:04:07,684 --> 00:04:10,357 Mas nesse dia o pr�prio Rama khan, entra na cidade... 24 00:04:10,383 --> 00:04:12,659 trazendo ainda, mais assassinos nojentos. 25 00:04:12,659 --> 00:04:15,746 Pode estar certo, que sim e a pedido do nosso pr�ncepe Cilin. 26 00:04:15,772 --> 00:04:17,730 Ele viva para ver o dia, em que os eg�pcios, 27 00:04:17,756 --> 00:04:20,329 soltar�o os kan bedoinos, contra a sua pr�pia gente. 28 00:04:20,355 --> 00:04:23,180 O cora��o do princepe Cilin, sempre esteve com a sua gente. 29 00:04:23,206 --> 00:04:26,934 Defende o pr�ncepe Cilin, mas eu o conciderei contra a sua opress�o. 30 00:04:26,960 --> 00:04:29,012 Suas palavras s�o estranhas, Taura. 31 00:04:29,038 --> 00:04:31,790 O nosso inimigo no pal�cio real, n�o o pr�ncepe Cilin. 32 00:04:31,816 --> 00:04:35,679 Dizem que o Shaman, exerce m� inflo�ncia sobre o pr�ncepe Cilin 33 00:04:35,705 --> 00:04:38,007 e o obriga a aceitar, a ajuda de Rama khan. 34 00:04:38,033 --> 00:04:40,492 Dede que o Shaman chegou, para curar as doen�as do pr�ncepe, 35 00:04:40,518 --> 00:04:42,248 que as doen�as, do povo aumentaram. 36 00:04:43,247 --> 00:04:44,559 Rama khan? 37 00:04:44,585 --> 00:04:47,839 Ele chega, como um conquistador. � essa a sua inten��o. 38 00:05:02,755 --> 00:05:04,447 Olhem nobres senhores! 39 00:05:04,473 --> 00:05:08,465 Vejam as minhas ofertas, sempre d� brilho sa�de. 40 00:05:20,055 --> 00:05:21,157 Alto! 41 00:05:26,111 --> 00:05:28,702 A bandeira real, do poderoso Califa de Bagd�. 42 00:05:28,728 --> 00:05:30,448 E com o pr�ncepe Haidi. 43 00:05:41,166 --> 00:05:44,361 Bem-vindo, Alteza Real! Para voc� tamb�m, Rama khan. 44 00:05:44,387 --> 00:05:47,516 � estranho encontar algu�m, t�o ilustre viajando, sem escolta. 45 00:05:47,542 --> 00:05:49,418 Eu estou afelito, para chegar a Bagd�... 46 00:05:49,418 --> 00:05:52,842 e dar a meu pai, a not�cia, da grande vit�ria, em Mansura. 47 00:05:52,868 --> 00:05:54,347 Um banho de sangue! 48 00:05:54,402 --> 00:05:57,364 Talvez n�o tenha encontrado esses bandidos infieis isl�micos. 49 00:05:57,390 --> 00:05:58,573 Eu... 50 00:05:58,772 --> 00:06:02,633 n�o vi nehum, dos seus guerreiros, do deserto na batalha Rma khan, 51 00:06:02,659 --> 00:06:05,375 mas estou vendo alguns, por aqui! 52 00:06:05,401 --> 00:06:07,065 Foi um periodo dificil, pr�ncepe Cilin! 53 00:06:07,091 --> 00:06:09,589 Solicitarm a minha ajuda, para dominar aqui a situa��o. 54 00:06:09,941 --> 00:06:13,610 Mas, sua Alteza passar� a noite no pal�cio real? 55 00:06:13,906 --> 00:06:15,522 N�o � essa a minha inten��o, 56 00:06:15,930 --> 00:06:17,956 mas agora eu preciso ensinar, o pr�ncepe Cilin, 57 00:06:17,982 --> 00:06:20,025 a natureza da situa��o, do seu reinado, 58 00:06:20,246 --> 00:06:22,640 pois ser� um assunto de grande import�ncia, para meu pai. 59 00:06:22,666 --> 00:06:24,512 Amanh�, � primeira luz do alvorecer, 60 00:06:24,538 --> 00:06:26,680 atravessarei o rio e continuarei, a minha jornada. 61 00:06:26,706 --> 00:06:28,468 Estamos � sua disposi��o... 62 00:06:28,494 --> 00:06:31,188 e agora com a sua premi��o, irei escolt�-lo at� ao pal�cio real! 63 00:06:32,328 --> 00:06:34,577 Homens de Khan, em frente. 64 00:06:38,179 --> 00:06:39,895 � o fim de sat�! 65 00:06:49,624 --> 00:06:53,379 Bedoinos sujos, porcos dos deserto! 66 00:06:55,695 --> 00:06:57,511 Os homens do Khan, n�o s�o bem-vindos, 67 00:06:57,537 --> 00:06:58,611 s�o como um bando ladr�es. 68 00:06:58,637 --> 00:07:02,202 Dizem que encontram os amigos, na defesa de um homem sem bra�os. 69 00:07:19,219 --> 00:07:22,717 V�o revistem todas as casas e voltem aqui depois. 70 00:07:25,357 --> 00:07:28,085 Teria sido mais seguro, ir ao pal�cio sem escolta. 71 00:07:53,174 --> 00:07:56,510 � o Goghi, ele est� em perigo. Deixe o Goghi precisamos de escapar. 72 00:08:24,072 --> 00:08:25,896 Guarde, suas unhas bruxa! 73 00:08:26,637 --> 00:08:28,768 Eu n�o maltrato, mulher mesmo, que ela seja uma bruxa. 74 00:08:28,794 --> 00:08:31,053 Estranha palavras vindas de um assassino pago, por Khan. 75 00:08:31,079 --> 00:08:33,625 Eu n�o sou, um homem do Khan, mas um estranho, na cidade. 76 00:08:34,020 --> 00:08:36,740 O meu companheiro, foi atingido, por uma pedra atirada desta casa. 77 00:08:37,701 --> 00:08:39,677 Talvez atirada, por voc�! 78 00:08:39,984 --> 00:08:44,056 Me solte, ou os homens de Khan me v�o pegar e vender, como escrava. 79 00:08:44,082 --> 00:08:46,066 Da pr�xima vez, tenha a certeza, que � um inimigo, 80 00:08:46,092 --> 00:08:47,978 antes de ferrar, as unhas na carne dele. 81 00:08:49,478 --> 00:08:51,106 V� embora bruxa. 82 00:08:59,459 --> 00:09:02,803 Quem me atacou, fugiu! V�o atr�s dele. 83 00:09:14,329 --> 00:09:16,435 Pena que ele morreu, nobre Khan 84 00:09:16,461 --> 00:09:19,745 Assim poderiamos acabar, com estes c�es eg�pcios, com a ben��o do Califa. 85 00:09:39,957 --> 00:09:41,101 Sind! 86 00:09:43,876 --> 00:09:45,891 Vim ajud�-lo, mas foi tarde demais. 87 00:09:45,917 --> 00:09:49,067 A l�mina eg�pcia, se calhar o encontrou primeiro. 88 00:09:49,093 --> 00:09:50,623 Sind, meu amigo! 89 00:09:56,427 --> 00:09:59,059 Voc� n�o deve voltar ao tamburim, Taura. 90 00:09:59,085 --> 00:10:01,200 N�o � mais seguro, aqui para voc�! 91 00:10:01,451 --> 00:10:03,932 N�o haver� mais seguran�a, em mais lugar algum. 92 00:10:07,053 --> 00:10:09,119 Endianto o Rama khan, percistir! 93 00:10:09,789 --> 00:10:12,179 Se podecemos chegar, aos ouvidos do princepe Cilin. 94 00:10:12,205 --> 00:10:14,911 Os ouvidos do pr�ncepe, est�o fechados! 95 00:10:15,618 --> 00:10:18,079 N�o Babo, precisamos � encontrar ajuda. 96 00:10:40,985 --> 00:10:43,014 Oh, Vossa Alteza, finalmente! 97 00:10:43,040 --> 00:10:44,888 Eu pensei, que tivesse acontecido alguma coisa! 98 00:10:45,508 --> 00:10:48,233 Pois fica sabendo, que Taura a dan�arina, se cuida muito bem. 99 00:10:48,320 --> 00:10:50,444 Pois isso eu sei, Alteza. 100 00:10:50,777 --> 00:10:53,288 A minha preocupa��o, era esperar princesa Celimar. 101 00:10:53,458 --> 00:10:55,544 Se tivesse demorado, mais um minuto! Que farias? 102 00:10:55,570 --> 00:10:58,714 Eu teria ido atr�s de voc�. Mas voc� n�o pode, sair do pal�cio! 103 00:10:58,740 --> 00:11:01,266 Ah, mas eu teria parado, para resolver. 104 00:11:01,292 --> 00:11:03,468 N�o sei, n�o sabe nada. 105 00:11:03,494 --> 00:11:06,737 Como saberia disso. E o que farias? 106 00:11:09,798 --> 00:11:13,941 Eu ouvi barulho, dentro do basar, foi muito tempo. 107 00:11:14,410 --> 00:11:18,957 Goghi, atirou uma pedra em Rama khan e a briga come�ou. 108 00:11:19,707 --> 00:11:22,211 eu vi muitas pessoas a morrer. 109 00:11:22,451 --> 00:11:25,819 Ser� por isso, vossa alteza. Foi voc�, por essa causa? 110 00:11:25,845 --> 00:11:27,694 e por isso agrade�a, ao Modi! 111 00:11:31,966 --> 00:11:33,188 Vossa Alteza! 112 00:11:56,335 --> 00:11:57,612 O estranho vem com ele. 113 00:11:57,638 --> 00:12:00,254 Ele � alto e de descend�ncia muito rica, 114 00:12:00,280 --> 00:12:02,455 mas eu nunca vi ele, por aqui! 115 00:12:03,536 --> 00:12:06,157 Ele � muito bonito! Quer se encontrar com ele? 116 00:12:06,183 --> 00:12:08,945 Rapidamente. Ent�s a palavras eram duras! 117 00:12:08,971 --> 00:12:11,257 Pois acharia, que esse repto. 118 00:12:13,994 --> 00:12:18,038 Theo vai depressa, descubar o nome e o posto do estranho. Sim Alteza. 119 00:12:32,354 --> 00:12:34,639 � o plando Vossa Alateza de ver os estranho? 120 00:12:34,639 --> 00:12:36,937 Ele � poderoso e bem direito! 121 00:12:36,963 --> 00:12:38,370 Cuidado Alteza. 122 00:12:38,396 --> 00:12:41,905 Para que o estranho me conhe�a, na presen�a animada de Taura. 123 00:12:41,931 --> 00:12:44,279 Eu duvido, que ele suspeite da princesa Shalimar, 124 00:12:44,305 --> 00:12:46,438 tendo enfiado, o punhal no ombro. 125 00:12:46,464 --> 00:12:49,160 Voc� o feriu Alteza? N�o. 126 00:12:49,430 --> 00:12:51,132 Foi Taura a dan�arina! 127 00:13:18,077 --> 00:13:20,667 Alteza, Alteza, eu trago grandes novidades! 128 00:13:20,693 --> 00:13:24,635 O estranho, � o pr�ncepe Haidi, filho mais novo, do Califa de Bagd�. 129 00:13:24,661 --> 00:13:26,436 Ele s� precisa levantar a m�o 130 00:13:26,462 --> 00:13:29,365 e ent�o o Califa, mobliza o seu ex�rcito, para nos libertar 131 00:13:31,612 --> 00:13:35,129 Que segredo, agradaria ao pr�ncepe Haidi? 132 00:13:35,569 --> 00:13:39,014 Est� esrito, que a ofere�a de roda de S. Martin 133 00:13:40,237 --> 00:13:44,097 Tr�s homem, para todos menos mim, que sou sua portadora. 134 00:13:44,459 --> 00:13:46,414 Ent�o, fica alerta! 135 00:13:57,403 --> 00:14:00,182 N�o � mais privacidade neste pal�cio, Shaman? 136 00:14:00,208 --> 00:14:03,706 Os assuntos de import�ncia, prevalecem � privacidade. 137 00:14:03,706 --> 00:14:05,419 Ent�o diga � a raz�o e saia! 138 00:14:05,445 --> 00:14:08,270 � o visitante, para o qual se prepara, 139 00:14:08,270 --> 00:14:10,619 t�o elaboradamente, desta parte certinha. 140 00:14:11,065 --> 00:14:14,519 At� l�, est� proibida de deixar seus aposentos. 141 00:14:14,519 --> 00:14:17,224 Com ordem de quem, Shaman, do meu pai, ou sua? 142 00:14:17,250 --> 00:14:20,270 Nossas mente s�o uma s�, Alteza! 143 00:14:32,722 --> 00:14:35,598 Rama khan, chegou, Altexa! 144 00:14:35,884 --> 00:14:37,319 Rama khan? 145 00:14:38,235 --> 00:14:39,791 E que � que ele quer? 146 00:14:39,893 --> 00:14:41,471 Vossa Alteza, lhe escreveu uma carta. 147 00:14:42,728 --> 00:14:44,164 Eu escrivi? 148 00:15:09,140 --> 00:15:12,217 Escreveu pedindo, que ele trousse-se os seus soldados, 149 00:15:12,243 --> 00:15:15,466 para proteger sua pessoa e o pal�cio real 150 00:15:15,662 --> 00:15:19,076 E para acabar, com a agita��o na cidade. 151 00:15:54,721 --> 00:15:56,430 Mas desde quando, o filho do Califa, 152 00:15:56,456 --> 00:15:58,431 espera aten��o de um pr�ncepe eg�pcio? 153 00:15:58,554 --> 00:16:00,973 O pr�cncepe est� muito doente! 154 00:16:00,999 --> 00:16:02,587 Ele estava dormindo, quando chegamos. 155 00:16:02,587 --> 00:16:04,316 Pois ent�o tire, o da cama depressa! 156 00:16:20,669 --> 00:16:22,263 Sua Alteza. 157 00:16:22,987 --> 00:16:25,950 Eu lamento receb�-lo, com demora. 158 00:16:26,060 --> 00:16:27,764 Estou t�o d�bile e com tristeza. 159 00:16:28,084 --> 00:16:30,809 Com mais que tristeza pr�ncepe de Cilin. 160 00:16:31,634 --> 00:16:34,919 O assissinato do meu amigo de inf�ncia, o Capit�o Sind. 161 00:16:34,945 --> 00:16:37,115 O Capit�o ser� vingado Alteza! 162 00:16:37,283 --> 00:16:40,533 Por esse ato covarde, 100 rebeldes morrer�o, torturados. 163 00:16:40,559 --> 00:16:42,918 Eu n�o recebo repres�lias de massas bedoino! 164 00:16:43,461 --> 00:16:47,154 Apenas uma m�o segurava a ad�ga, portanto uma vida, serr� castigada! 165 00:16:47,180 --> 00:16:50,391 Enquanto eu n�o encontrar o culpado, n�o arredarei o p� de Tauan. 166 00:16:50,417 --> 00:16:52,845 Mandei buscar, um dos presioneiros Alteza! 167 00:16:52,871 --> 00:16:55,274 Espero ter sido, encontrado o assassino. 168 00:16:55,407 --> 00:16:57,839 Se for assim, a sua jornada n�o ser� agrad�vel. 169 00:17:00,665 --> 00:17:03,308 Por que a sua gente est� revoltada, pr�ncepe Cilin? 170 00:17:06,133 --> 00:17:09,601 As pessoas n�o se revoltam, sem uma cuasa seja real, ou imagin�ria! 171 00:17:09,627 --> 00:17:12,999 Eu somente sei, que nas �ltimas semanas. 172 00:17:13,033 --> 00:17:15,879 Eles tentaram me assasssinar. 173 00:17:16,803 --> 00:17:19,977 Primeiro os meus pensamentos, sempre foram, para o bem estar deles! 174 00:17:23,883 --> 00:17:26,845 Este canalha repugnante, � um dos lideres da rebeli�o. 175 00:17:26,871 --> 00:17:29,073 Eu perdoarei suas ofen�as, se me disser, 176 00:17:29,073 --> 00:17:31,004 quem empunhava a ad�ga, que mantou o meu amigo. 177 00:17:31,030 --> 00:17:34,025 Mas seu amigo foi derrobado, por uma pedra, n�o por uma ad�ga. 178 00:17:34,051 --> 00:17:36,312 Primeiro foi uma pedra, depois foi uma ad�ga. 179 00:17:36,338 --> 00:17:37,935 Eu n�o vi nada, 180 00:17:37,961 --> 00:17:40,409 meu bom protetor e dos inocentes. 181 00:17:40,435 --> 00:17:43,340 deve ter acontecido, quando foram tentar cortar a sua cabe�a, 182 00:17:43,366 --> 00:17:46,586 enquanto eu me tentava defender de suas cimitarra, 183 00:17:46,612 --> 00:17:48,462 espantiante e n�o figurava, uma ad�ga! 184 00:17:48,488 --> 00:17:50,403 C�o mentiroso, dos infernos! 185 00:17:50,429 --> 00:17:52,211 Que seja considerado, a uma pena pesada. 186 00:17:52,237 --> 00:17:53,753 Levei-o daqui! Esper a�. 187 00:17:56,032 --> 00:17:58,202 Eu quero esse malandro, como meu escravo. 188 00:17:58,321 --> 00:18:02,163 A minha vida � sua, o mais maguen�nimo, dos amos! 189 00:18:02,189 --> 00:18:03,875 Eu lhe servirei muito bem. 190 00:18:03,901 --> 00:18:06,504 Roubando apenas, os objetos mais valiosos! 191 00:18:06,853 --> 00:18:08,362 Precisa de um banho e roupas limpas. 192 00:18:08,388 --> 00:18:09,937 Depois me o leve, aos meus aposentos! 193 00:18:17,174 --> 00:18:19,130 Est� colocando, em risco a sua vida! 194 00:18:19,427 --> 00:18:21,196 Esse trai�oeiro repugnante, vai mat�-lo, 195 00:18:21,222 --> 00:18:23,858 assim que virar as costas. Pelo contr�rio bedoino! 196 00:18:23,996 --> 00:18:26,840 Atravez dele, eu espero encontrar, o assassino do meu amigo! 197 00:18:28,209 --> 00:18:30,065 Como desejar Alteza. 198 00:18:49,780 --> 00:18:53,407 Sua apari��o ser� melhor, como enesperada minha filha! 199 00:18:53,433 --> 00:18:55,327 � com o ar do Shaman, meu pai. 200 00:18:55,659 --> 00:18:57,660 Pois eu entrar, para oferecer, 201 00:18:57,686 --> 00:18:59,881 a mais profunda simpatia, pelo pr�ncepe Haidi 202 00:19:00,477 --> 00:19:04,550 Magnific�ncia Alteza. A minha filha, a princesa Shalimar. 203 00:19:08,292 --> 00:19:11,319 Pela sua bondande, eu me lembrarei sempre princesa! 204 00:19:11,543 --> 00:19:14,646 Pois eu achei, como um clar�o no seu escuro! 205 00:19:15,942 --> 00:19:17,258 Est� ferido? 206 00:19:17,508 --> 00:19:19,515 � um corte de ad�ga, de uma mulher do bazar. 207 00:19:19,541 --> 00:19:21,514 O ferimento deve ser medicado! 208 00:19:22,915 --> 00:19:27,067 Vossa Alteza se arriscaria, a deixar seu ombro nas m�os de uma mulher? 209 00:19:27,093 --> 00:19:30,035 Shaman, � o mais destinto m�dico do Egipto, Alteza! 210 00:19:30,393 --> 00:19:32,325 Suas m�os cuidar�o, apenas o sofrimento. 211 00:19:32,351 --> 00:19:34,653 Se o ferimento fosse seu, que escolheria, Haidi? 212 00:19:35,271 --> 00:19:37,098 As garrras do Shaman... 213 00:19:37,846 --> 00:19:40,220 as ador�veis e macias m�os da princesa! 214 00:19:41,438 --> 00:19:43,479 Estou �s suas ordens, princesa! 215 00:19:55,265 --> 00:19:58,430 A bruxa, que fez isso deve ser encontrada e colocada a ferros! 216 00:19:58,456 --> 00:20:00,770 N�o, eu n�o lhe desejo nehum mal 217 00:20:00,796 --> 00:20:03,572 Ah era... ela era t�o bonita assim? 218 00:20:04,155 --> 00:20:07,213 Se me perdoar, a compara��o princesa... 219 00:20:07,850 --> 00:20:11,012 a beleza dela �, estranhamente a sua! 220 00:20:11,736 --> 00:20:15,100 � claro a dela, era uma beleza primitiva! 221 00:20:15,343 --> 00:20:17,120 Poderia reconhec�-la, se a visse novamente? 222 00:20:17,146 --> 00:20:18,690 Sim com certeza! 223 00:20:19,733 --> 00:20:23,751 E vou procurar at� encontr�-la! Porqu� Alteza? 224 00:20:26,853 --> 00:20:29,734 O pr�ncepe Cilin, inciste, que eu veja, que seu ferimento 225 00:20:29,760 --> 00:20:32,953 se foi bem tratado e acho que devia escult�-lo at� aos seus aposentos. 226 00:20:33,008 --> 00:20:34,981 O ferimento foi muito bem tratado! 227 00:20:35,295 --> 00:20:37,207 Tamb�m, que eu tenho fo�as, para ir at�, 228 00:20:37,233 --> 00:20:39,565 aos meus aposentos, sem escolta. 229 00:20:43,701 --> 00:20:47,625 Fique aqui e espere seu amo. Calma c�o eg�pcio! 230 00:20:56,946 --> 00:20:58,226 Eu sou Goghi! 231 00:20:58,532 --> 00:21:00,708 Empregado especial de sua Alteza real, 232 00:21:00,734 --> 00:21:02,559 o pr�ncepe Haidi de Bagd�. 233 00:21:08,031 --> 00:21:10,135 O que trosse voc�s, aos aposentos do meu amo 234 00:21:10,348 --> 00:21:14,089 Eu sou Zaula, melhor tocadora de ala�de de todo oe egipto! 235 00:21:17,480 --> 00:21:19,885 E quem � voc�? Eu sou Lozelia, 236 00:21:19,925 --> 00:21:22,612 massagista mais habelidosa, do Egipto! 237 00:21:25,929 --> 00:21:29,134 E voc�? Eu sou Zoia! 238 00:21:37,225 --> 00:21:40,207 Veja, eu estou limpo e com roupas novas nobre amo! 239 00:21:40,233 --> 00:21:42,134 Ah, eu o mal reconheci! 240 00:21:42,842 --> 00:21:46,490 Ah fora, todas voc�s, meu amo n�o precisa dos seus servi�os 241 00:21:50,532 --> 00:21:53,652 Eu sou Zaia, nobre amo! Eu sou a Zelia! 242 00:21:54,042 --> 00:21:55,429 E eu sou Zoia, 243 00:21:55,455 --> 00:21:58,913 somos saus escravas, mas este escravo, queria nos expulsar 244 00:21:58,993 --> 00:22:01,992 Bem... se a conversa parar, 245 00:22:02,047 --> 00:22:03,367 voc�s podem ficar. 246 00:22:03,540 --> 00:22:05,810 Goghi? Sim amo. 247 00:22:06,926 --> 00:22:11,650 Quando eu salvei, a sua pobre pele, n�o foi sem um motivo 248 00:22:11,676 --> 00:22:13,285 Mas � claro, que n�o, 249 00:22:13,311 --> 00:22:15,442 foi por causa, da bondade de seu cora��o! 250 00:22:15,468 --> 00:22:18,408 Oh nobre climente e por que viu logo que eu... 251 00:22:18,434 --> 00:22:20,246 era um homem de excelentes qualidades, 252 00:22:20,272 --> 00:22:22,967 um conhecedor de joias, adornos... 253 00:22:23,283 --> 00:22:25,982 e tambem ladr�o de excel�ncia insoper�vel! 254 00:22:26,467 --> 00:22:28,548 N�o... N�o! 255 00:22:29,486 --> 00:22:32,967 Com voc� na varanda, do tamburin jogado pedras. 256 00:22:33,314 --> 00:22:34,950 Estava um linda bruxa, 257 00:22:34,976 --> 00:22:37,197 mais tarde sua ad�ga, feriu o meu ombro! 258 00:22:38,247 --> 00:22:41,780 Eu quero saber o nome dela? Eu estava muito ocupado amo. 259 00:22:41,806 --> 00:22:45,149 Sua primeira obriga��o, � para mim e n�o para a bruxa do bazar! 260 00:22:45,175 --> 00:22:46,383 Eu n�o a vi! 261 00:22:46,409 --> 00:22:49,113 Um pouco de turtura, talvez ativa-se a sua mem�ria. 262 00:22:51,636 --> 00:22:53,689 Ah ela �, Taura a dan�arina! 263 00:22:53,973 --> 00:22:55,970 N�o lhe fa�a mal, sen�o ela fica no meu p� 264 00:22:55,996 --> 00:22:58,886 Pois � o espirito da minha gente, que d� coragem para resistir! 265 00:22:59,516 --> 00:23:02,189 Ent�o � ela, que l�dera a rebeli�o, contra o pr�ncepe Cilin 266 00:23:02,215 --> 00:23:03,886 N�o contra, o pr�ncepe Cilin, amo! 267 00:23:03,912 --> 00:23:06,473 Mas contra o ex�rcito Shaman e os soldados de Rama khan 268 00:23:07,895 --> 00:23:11,497 Eu quero me encontrar, com ela? Esta noite! 269 00:24:16,791 --> 00:24:20,196 Minha miser�vel casa est� honrada, com sua excel�nia! 270 00:24:28,193 --> 00:24:30,152 O pr�ncepe Haidi, neste momento! 271 00:24:30,178 --> 00:24:32,764 Se ela come�ar com o povo, levar� � fala do Califa, 272 00:24:32,790 --> 00:24:35,074 que nos poder� nos levar, � distrui��o, nobre Khan! 273 00:24:35,100 --> 00:24:37,443 Ele n�o � um rafal�, de Bagd�! 274 00:24:44,767 --> 00:24:47,210 J� viu o tamanha gra�a, sua alteza! 275 00:24:52,332 --> 00:24:54,792 J� viu tamanha gra�a, � muito bonita, vossa alteza! 276 00:24:54,818 --> 00:24:56,597 Quando a dan�a terminar, 277 00:24:57,051 --> 00:24:58,523 eu quero falar, com aquela ali! 278 00:24:58,549 --> 00:25:00,782 Ao seu dispor, oh nobre Alteza 279 00:26:19,709 --> 00:26:20,762 Oh... 280 00:26:21,506 --> 00:26:24,342 Aquela mulher da dan�a, mande-a para c�! 281 00:26:24,490 --> 00:26:26,656 Mil perd�es nobre senhor! 282 00:26:26,682 --> 00:26:28,654 Mas sua Alteza real, o pr�ncepe Haidi, 283 00:26:28,680 --> 00:26:30,560 j� ordenou, a sua presen�a. 284 00:26:30,586 --> 00:26:31,689 Est� escrito, 285 00:26:31,715 --> 00:26:34,217 que todos devemos obedecer, aos desejos de Bagd�! 286 00:26:34,243 --> 00:26:36,049 Mas eu direi a ela! 287 00:26:39,761 --> 00:26:42,340 O princepe Haidi, pede a sua presen�a. 288 00:26:42,366 --> 00:26:43,924 Assim como, Rama khan! 289 00:26:43,950 --> 00:26:45,325 Cuidado Taura 290 00:27:05,706 --> 00:27:08,837 A minha dan�a agradou, aos seus olhos Alteza? 291 00:27:09,644 --> 00:27:11,218 Principalmente... 292 00:27:11,860 --> 00:27:14,584 Por que eu n�o vi, uma ad�ga em sua m�o! 293 00:27:23,267 --> 00:27:26,429 Farei qualquer coisa, para me redimir nobre amo! 294 00:27:27,970 --> 00:27:29,789 Ajude-me ent�o a encontrar, 295 00:27:29,815 --> 00:27:32,191 o c�o eg�pcio que tirou, a vida de Sind? 296 00:27:32,495 --> 00:27:36,204 Ele era eg�pcio, tem a certeza? Eu vi a l�mina! 297 00:27:36,878 --> 00:27:38,576 Eu vi o assassinato! 298 00:27:39,970 --> 00:27:44,248 Me diga o nome do assassino e voc� receber� 1 000 pe�as em ouro? 299 00:27:44,274 --> 00:27:47,335 O pre�o n�o � ouro! O que � ent�o, me diga? 300 00:27:47,361 --> 00:27:48,632 Os soldados de seu pai, 301 00:27:48,658 --> 00:27:50,366 para expulsar Rama khan de nossa cidade! 302 00:27:51,127 --> 00:27:53,412 O que ocorrem, com os seus chacais eg�pcios traidores, 303 00:27:53,438 --> 00:27:54,746 tridores n�o lhe diz respeito! 304 00:27:55,373 --> 00:27:56,855 Diga o nome, do assassino? 305 00:27:58,493 --> 00:28:00,385 A arma era eg�pcia... 306 00:28:00,749 --> 00:28:03,846 mas a m�o que a segurava, era a de Rma khan! 307 00:28:04,709 --> 00:28:08,455 N�o amo, ele est� com os soldados, eles o v�o mat�-lo, ou at� todos n�s! 308 00:28:14,563 --> 00:28:17,358 Encontrei uma testemunha, do assasinato do Capit�o Sind. 309 00:28:18,609 --> 00:28:21,279 Eu creio , que por uma rica recompen�a, 310 00:28:21,305 --> 00:28:23,003 para uma mulher do bazar. 311 00:28:23,029 --> 00:28:24,522 Jogaria qualquer coisa Alteza. 312 00:28:24,548 --> 00:28:26,365 Repita agora, o que acabou de me dizer? 313 00:28:26,391 --> 00:28:28,395 O que diz, essa grande falc�ria? 314 00:28:28,421 --> 00:28:30,247 Que a m�o, que segurava a ad�ga era a sua! 315 00:28:30,273 --> 00:28:33,171 Voc� mente! Por que eu mataria Sind. 316 00:28:33,197 --> 00:28:34,492 Deixe, que eu respondo! 317 00:28:34,995 --> 00:28:37,399 Queria jogar voc� contra, os eg�pcios. 318 00:28:37,425 --> 00:28:40,769 Ele queria roubar Ral�, mas tem medo de repres�lias de Bagd�. 319 00:28:40,795 --> 00:28:42,972 Ele mataria, para que se senti-se o seu poder, 320 00:28:42,998 --> 00:28:45,003 n�o chegacem, at� aos ouvidos do seu pai. 321 00:28:45,029 --> 00:28:46,081 Amo... 322 00:29:22,134 --> 00:29:23,290 Vai... 323 00:29:42,818 --> 00:29:44,215 Hau... 324 00:29:50,024 --> 00:29:51,269 Ah... 325 00:30:32,953 --> 00:30:34,045 Haidi... 326 00:30:55,875 --> 00:30:58,440 Que not�cia mandar� Bagd�, nobre Kan? 327 00:30:58,466 --> 00:31:00,275 Nenhuma not�cia da chegar�. 328 00:31:00,680 --> 00:31:02,947 Mas o pr�ncepe Haidi, nunca esteve errado! 329 00:31:05,063 --> 00:31:06,608 N�o, n�o salte Taura! 330 00:31:08,544 --> 00:31:10,897 Aquela dan�arina, est� tentando salv�-lo! 331 00:31:14,462 --> 00:31:16,935 L� est� ela, ele ainda est� vivo! 332 00:31:44,356 --> 00:31:45,554 Ah... 333 00:31:47,339 --> 00:31:49,716 Foi uma ad�ga, que o tentou. Sim. 334 00:31:49,742 --> 00:31:51,048 S� por necessidade me atiraria, 335 00:31:51,074 --> 00:31:53,248 numa �gua t�o fria. Conserve! Ah... 336 00:31:56,926 --> 00:32:01,753 Retire o seu fundamento, Goghi, Vamos l�, vai. 337 00:32:43,343 --> 00:32:45,264 Eu conhe�o Rauan inteirinha! 338 00:32:45,520 --> 00:32:49,329 E este lugar aqui n�o me � estranho. Deve ser estamos, no pal�cio real! 339 00:32:49,885 --> 00:32:51,294 No pal�cio? 340 00:32:51,661 --> 00:32:54,068 Daqui vamos direto, para as tortura de Kan 341 00:32:54,094 --> 00:32:56,724 Sua est�pida e desmiolada. 342 00:32:56,750 --> 00:32:59,727 Me desculpa Alteza, n�o pensava. que volta-se t�o cedo! 343 00:32:59,753 --> 00:33:01,464 O pr�ncepe Haidi. est� ferido novamente! 344 00:33:01,554 --> 00:33:03,979 Oh s� que... Traga rem�dios e cobertores. 345 00:33:04,005 --> 00:33:05,838 Ah, sim sim claro! 346 00:33:06,593 --> 00:33:09,523 Voc�... � a princesa Shalimar? 347 00:33:12,046 --> 00:33:14,588 Eu lhe chamei de uma desmiolada! 348 00:33:14,614 --> 00:33:18,400 Est�pida e uma desmiolada. At� que acertou! 349 00:33:22,018 --> 00:33:24,203 A ferida � grande, mas n�o � perfunda! 350 00:33:25,667 --> 00:33:27,674 E a minha cabe�a, � muito dura! 351 00:33:29,161 --> 00:33:31,063 Se n�o eu teria visto, que minha beleza, 352 00:33:31,089 --> 00:33:33,103 n�o pode ser encontrada, duas vezes. 353 00:33:33,801 --> 00:33:35,419 Suas palavras s�o bonitas, 354 00:33:35,445 --> 00:33:37,998 mas n�o tamburin. Foram �speras. 355 00:33:38,742 --> 00:33:41,840 E o meu cora�a� n�o se tocava, com o sofrimento do seu povo. 356 00:33:42,945 --> 00:33:44,688 Mas mesmo assim voc� salvou a minha vida 357 00:33:44,714 --> 00:33:46,816 e de agora em diante a sua! 358 00:33:47,623 --> 00:33:48,935 Vossa Alteza. 359 00:33:49,271 --> 00:33:51,034 Vossa Alteza, o pr�ncepe Cilin, 360 00:33:51,060 --> 00:33:52,527 pede a sua presen�a, no grande sal�o. 361 00:33:52,553 --> 00:33:55,749 Meu pai me solicita, a esta hora? Sim, sim Vossa Alteza! 362 00:33:55,775 --> 00:33:57,743 O Shaman trosse a mensagem! 363 00:33:59,376 --> 00:34:02,732 O pr�ncepe, � nosso amigo. Cuidem bem dele! 364 00:34:14,909 --> 00:34:18,842 O pr�ncepe Cilin, sentiu muito pela sua presen�a Alteza. 365 00:34:19,462 --> 00:34:22,371 N�o sei se as ordens vieram de voc�, ou de meu pai? 366 00:34:22,397 --> 00:34:23,767 A ordem foi minha Alteza! 367 00:34:23,793 --> 00:34:26,271 Oredens dadas neste pal�cio, por um bedoino. 368 00:34:26,465 --> 00:34:30,120 Lamento este atrevimento Alteza. Mas o assunto � urgente. 369 00:34:30,428 --> 00:34:33,536 Ent�o! O pr�ncepe est� desaparecido. 370 00:34:33,605 --> 00:34:36,074 E o que eu tenho com isso? Muita coisa! 371 00:34:36,237 --> 00:34:38,195 Ele pode estar, a caminho de Bagd�! 372 00:34:38,354 --> 00:34:40,823 Se for o caso, ele voltar� com o ex�rcito do Califa, 373 00:34:40,849 --> 00:34:43,206 para se vingar em seu povo, pela morte de Sind! 374 00:34:43,232 --> 00:34:45,713 Se isto acontecer, a cabe�a de seu pai ser� a primeira cair. 375 00:34:45,739 --> 00:34:46,760 Est�o enganados. 376 00:34:46,786 --> 00:34:50,545 Rama khan e seus homens, seriam, os primeiros a atingir a forca do Califa. 377 00:34:50,996 --> 00:34:53,049 Sabe onde est� o pr�ncepe Haidi? 378 00:34:53,182 --> 00:34:55,185 Vivendo presa como ordenou o Shaman, 379 00:34:55,211 --> 00:34:56,538 eu n�o desejo a ningu�m. 380 00:34:56,564 --> 00:34:58,310 Se o pr�ncepe, ainda est� na cidade, 381 00:34:58,310 --> 00:35:00,066 numa carvera, ou no pr�prio pal�cio, 382 00:35:00,092 --> 00:35:02,085 eu digo que meus homens, v�o encontr�-lo. 383 00:35:02,218 --> 00:35:04,141 E se encontar? 384 00:35:04,167 --> 00:35:06,617 Sobe certas condi��es eu me poderia precaver, 385 00:35:06,643 --> 00:35:09,249 para que ele n�o leva-se, a hist�ria para Bagd�. 386 00:35:09,385 --> 00:35:12,049 isso � o pre�o para um servi�o, t�o galante? 387 00:35:12,075 --> 00:35:13,728 Sua m�o em casamento! 388 00:35:14,721 --> 00:35:16,775 Tenho a for�a de tomar o que desejo! 389 00:35:16,801 --> 00:35:18,353 Mas s� quero esse casamento. 390 00:35:18,955 --> 00:35:22,154 Uma princesa morta receio, que lhe daria poucas alegrias. 391 00:35:25,199 --> 00:35:27,220 Eu receio nobre Kan, 392 00:35:27,246 --> 00:35:29,688 que sua avers�o, por voc� ultrapassa, o amor pela vida. 393 00:35:29,714 --> 00:35:31,860 Se ela se matar, sua vida correr� risco. 394 00:35:31,886 --> 00:35:33,715 Fique tranquilo nobre amo! 395 00:35:33,741 --> 00:35:36,975 Eu reunirei, todas a s minhas for�as, para proteger a princesa 396 00:35:37,251 --> 00:35:38,545 e a mim mesmo! 397 00:35:41,766 --> 00:35:42,977 Encontrou o pr�ncepe Haidi? 398 00:35:43,003 --> 00:35:44,805 N�s procuramos por toda a parte, nobre Kan 399 00:35:44,831 --> 00:35:46,536 nem sinal dele e nem da dan�arina 400 00:35:46,562 --> 00:35:48,066 Ent�o procure em toda a cidade, 401 00:35:48,092 --> 00:35:49,547 desde o pal�cio at�, ao matra! 402 00:35:49,975 --> 00:35:52,124 Quero que procure matr�, indo para Bagd�, 403 00:35:52,150 --> 00:35:54,137 distande dois dias de cavalgada. 404 00:36:05,500 --> 00:36:08,052 Vossa Alteza. se recoperou rapidamente! 405 00:36:08,453 --> 00:36:10,182 Eu lhe disse, que a minha cabe�a era dura! 406 00:36:11,670 --> 00:36:13,957 Eu lhe preciso, lhe dizer uma coisa! 407 00:36:15,711 --> 00:36:18,566 Shalimar... Taura!. 408 00:36:20,458 --> 00:36:22,035 Eu tenho muita coisa para lhe dizer! 409 00:36:22,061 --> 00:36:23,270 N�o h� tempo. 410 00:36:23,558 --> 00:36:26,370 Eu vim avisar, o pal�cio est� sendo revistado, voc� deve partir. 411 00:36:26,811 --> 00:36:28,683 Est� me pedindo para fugir? 412 00:36:29,657 --> 00:36:31,264 A que conclus�o, voc� quer que eu chegue. 413 00:36:31,290 --> 00:36:33,297 Permanecendo aqui, n�o chegar� a nenhuma conclus�o, 414 00:36:33,323 --> 00:36:34,325 s� � sua distrui��o. 415 00:36:35,467 --> 00:36:36,586 Goghi? 416 00:36:36,799 --> 00:36:40,296 Goghi, com a sua ajuda, pr�ncepe Haidi, deve escapar agora! 417 00:36:40,429 --> 00:36:41,710 Na dire��o do rio, 418 00:36:41,736 --> 00:36:44,448 para encontrar um barco, atravez da passagem secreta. 419 00:36:44,546 --> 00:36:46,909 Goghi, vais gui�-lo at� ao rio, para sair da cidade 420 00:36:46,935 --> 00:36:48,813 e l� pode seguir para Bagd�. 421 00:36:49,135 --> 00:36:50,950 E voc� fugir� connosco? N�o. 422 00:36:50,976 --> 00:36:54,025 Presico ficar aqui, para proteger o meu povo! 423 00:36:54,773 --> 00:36:57,379 Mas voc� n�o pode ficar? Eu devo. 424 00:36:57,405 --> 00:37:00,024 N�o tenho escolha! Partem agora. 425 00:37:26,818 --> 00:37:28,918 Que tipo de chacal, voc� pensa que eu sou? 426 00:37:28,944 --> 00:37:31,134 Achando que eu abandonaria a princesa Shalimar. 427 00:37:31,160 --> 00:37:33,197 Mas quando a princesa, arranjou a sua escapada, 428 00:37:33,223 --> 00:37:34,467 eu ouvi pouco, por perto. 429 00:37:34,493 --> 00:37:37,194 Fechando no pal�cio, eu n�o podia fazer nada, para ajud�-la. 430 00:37:37,650 --> 00:37:40,183 Venha. Vamos ver a balda. 431 00:37:40,658 --> 00:37:43,737 Eu tenho uma plano! Agor voc�, para de tremer 432 00:37:43,763 --> 00:37:44,979 vai logo, onde est�o eles? 433 00:37:45,005 --> 00:37:47,603 � verdade eu n�o vi o pr�ncepe Haidi, nem a Taura, 434 00:37:47,629 --> 00:37:49,204 Desde que despareceram do rio. 435 00:37:49,230 --> 00:37:51,211 Ent�o Taura o escondeu no seu ninho de ratos! 436 00:37:51,322 --> 00:37:52,863 Onde ela vive para reposo? 437 00:37:52,889 --> 00:37:54,786 Em alguma viela atr�s, 438 00:37:54,812 --> 00:37:57,095 mas qual eu n�o... ou talvez n�o! 439 00:38:03,882 --> 00:38:07,360 Agora somo s� n�s dois! O que vamos fazer contra tantos? 440 00:38:11,400 --> 00:38:13,573 Eu contava conseguir ajuda atravez mago! 441 00:38:16,551 --> 00:38:18,547 Impedir, um bando de homens! 442 00:38:19,221 --> 00:38:21,034 Atacando, quando menos se espera, 443 00:38:21,060 --> 00:38:23,571 tavez se possa reduzir, as for�as do Rama khan! 444 00:38:23,597 --> 00:38:26,849 Um pequeno bando de homens. Ser� que isso n�o existe na cidade? 445 00:38:27,125 --> 00:38:28,781 Jovens valentes, prontos para entragar, 446 00:38:28,807 --> 00:38:30,785 a sua vida, pela seguran�a da pricesa. 447 00:38:31,156 --> 00:38:33,832 N�o confiu nos ladr�es, mas muitos lutariam! 448 00:38:34,114 --> 00:38:36,957 Se sobecem, que princesa Shalimar, � a adorada Taura. 449 00:38:36,957 --> 00:38:39,902 O covil dos ladr�es. Fica no centro da pra�a do mercado. 450 00:38:39,928 --> 00:38:41,393 Na caverna de laice. 451 00:38:41,697 --> 00:38:44,338 Ent�o me leve, a esses novos malandros, agora! 452 00:38:47,996 --> 00:38:49,450 Venha pela passagem. 453 00:39:04,649 --> 00:39:07,863 Ao diabo do inferno, que um ladr�o n�o pode ficar em paz! 454 00:39:08,702 --> 00:39:11,818 Ah. Ah, Goghi meu amigo, onde n�s vamos comer? 455 00:39:11,844 --> 00:39:15,315 Amo, este � o pequeno Turki, o melhor ladr�s de Rauan. 456 00:39:15,991 --> 00:39:18,552 Regula meu, com um amo, uma rara coriosidade. 457 00:39:18,578 --> 00:39:21,687 �, um raro amo, que � tambem, um pr�ncepe de Bagd�! 458 00:39:21,713 --> 00:39:24,708 Ent�o me acompanhe, uma pr�ncepe ser� hospede 459 00:39:24,734 --> 00:39:26,262 de um pqueno ladr�o! 460 00:39:31,110 --> 00:39:36,149 Oh, ele � amigo dos ladr�es, pedimos para ele nas casa de caf�. 461 00:39:36,917 --> 00:39:38,091 Venha! 462 00:39:42,902 --> 00:39:44,097 Sauda��es! 463 00:39:45,354 --> 00:39:48,426 N�o sabe, que nenhum estranho, pode entrar no covil dos ladr�es, 464 00:39:48,426 --> 00:39:50,477 mas um estranho comum, Baza! 465 00:39:50,588 --> 00:39:52,259 Este � o meu novo amo! 466 00:39:52,285 --> 00:39:54,278 Sua sobrinha Alteza, o pr�ncepe Haidi. 467 00:39:54,304 --> 00:39:56,770 Filho de todo o poderoso, Califa de Bagd� 468 00:39:56,796 --> 00:39:59,135 Uma vez no Chadril havia, um pr�ncepe! 469 00:39:59,814 --> 00:40:01,769 Esse a� parece mais um rato! 470 00:40:01,795 --> 00:40:04,424 O que � que mestre, o teu amo, deseja de n�s Goghi. 471 00:40:04,450 --> 00:40:07,440 Salvar a princesa Shalimar e ser� voc�s seus soldados! 472 00:40:07,466 --> 00:40:09,630 Ah, esse cabelinho no pesco�o � da princesa Shalimar, 473 00:40:09,656 --> 00:40:11,282 ora o que voc� me diz, khan? 474 00:40:11,360 --> 00:40:13,625 Eu digo Zako, est� falido isso mesmo! 475 00:40:13,625 --> 00:40:14,701 Para Zako! 476 00:40:15,652 --> 00:40:17,338 Mas e tal dan�arina? 477 00:40:18,378 --> 00:40:20,891 Se ela estive-se em perigo voc� ira salv�-la? 478 00:40:20,891 --> 00:40:22,212 O que �, que voc� sabe de Taura? 479 00:40:22,238 --> 00:40:24,254 O seu perigo � t�o grande, quanto o de Shalimar! 480 00:40:24,254 --> 00:40:25,413 E por qu� isso? 481 00:40:27,082 --> 00:40:29,961 Por que ela no bazar � conhecida, como Taura dan�arina! 482 00:40:30,511 --> 00:40:33,697 Mas no pal�cio real ela � conhecida, como a princesa Shalimar 483 00:40:33,968 --> 00:40:36,145 Est� me dizendo, que a Taura � a princesa? 484 00:40:36,171 --> 00:40:37,440 � verdade sim Babo, 485 00:40:37,466 --> 00:40:39,702 hoje mesmo eu falei, com a princesa no pal�cio 486 00:40:39,702 --> 00:40:43,120 e ela � mesmo a Taura! Aceitamos a palavra do Goghi. 487 00:40:43,146 --> 00:40:45,238 Aceitamos. Afinal ele � um ladr�o! 488 00:40:45,264 --> 00:40:46,769 Ent�o vamos salv�-la! 489 00:40:46,795 --> 00:40:50,709 E com tanta arg�cia, que n�o vai ser dif�cil tir�-la, do pal�cio! 490 00:40:50,735 --> 00:40:52,989 �, mas a princesa se recusa fugir 491 00:40:53,275 --> 00:40:55,692 Ela insiste em ficar, para proteger o seu povo! 492 00:40:55,718 --> 00:40:56,733 Pois muito bem, 493 00:40:56,759 --> 00:40:58,935 � nosso obriga��o, expulsar seus inimigos, os soldados. 494 00:40:58,961 --> 00:41:01,550 Vamos n�o, o que estamos esperando. Vamos l�, vamos embora 495 00:41:01,576 --> 00:41:04,944 Vamos encontr�-los! N�o sou o m�gico. 496 00:41:05,171 --> 00:41:07,552 Apenas o comedor de uma caverna 497 00:41:07,771 --> 00:41:09,974 como posso lhes dizer, o que n�o sei 498 00:41:10,000 --> 00:41:12,881 Mas ela dan�ava em sua casa, deve saber onde ela mora? 499 00:41:14,115 --> 00:41:16,212 Se adianta, que Atavio, lhe oferece-se. 500 00:41:16,238 --> 00:41:18,801 100 pe�as de ouro, para que la me diverti-se 501 00:41:19,243 --> 00:41:21,351 Voc� a encontraria e bem depressa! 502 00:41:21,377 --> 00:41:24,271 Se nem que eu perferi-se, 100 pe�as de ouro. 503 00:41:24,505 --> 00:41:27,521 S� poderia soferir, que vossa magnific�nia, 504 00:41:27,658 --> 00:41:28,825 volta-se a n�o entrar... 505 00:41:28,857 --> 00:41:32,239 Calate metiroso, coloca ele na roda, at� que ele abra a boca. 506 00:41:32,265 --> 00:41:35,884 Existe uma maneira mais f�cil, meu amo. Espere! 507 00:42:06,922 --> 00:42:09,229 Voc� est� fraco de medo, Babo! 508 00:42:09,997 --> 00:42:11,211 Vamos sente-se. 509 00:42:14,937 --> 00:42:18,361 O vinho � doce e reconfortante, beba vamos! 510 00:42:45,917 --> 00:42:47,085 � soldados! 511 00:42:51,872 --> 00:42:53,639 Ah, oh... 512 00:42:56,014 --> 00:42:57,802 Ah... 513 00:43:01,588 --> 00:43:03,513 Eu sou um seu amigo, Babo! 514 00:43:05,350 --> 00:43:09,440 Posso salv�-lo da turtura, posso at� deix�-lo em liberdade! 515 00:43:12,189 --> 00:43:14,800 Agora conte-nos, sobre Thaura dan�arina. 516 00:43:14,826 --> 00:43:17,961 Eu sei que ela vai todas, as noite ao tamburin. 517 00:43:20,496 --> 00:43:22,020 Ela vai, pelo rio! 518 00:43:23,395 --> 00:43:24,668 Pelo rio? 519 00:43:25,909 --> 00:43:29,723 Ela nada, parece uma sereia do rio! 520 00:43:30,401 --> 00:43:34,063 Fora do tamburin. E depois? 521 00:43:35,117 --> 00:43:37,484 Ela entra no tamburin. 522 00:43:38,712 --> 00:43:40,996 Por uma passagen secreta. 523 00:43:42,020 --> 00:43:44,338 Construida nos muros. 524 00:43:44,964 --> 00:43:48,468 Presume que � ela que tem, chave desta maneira secretamnte. 525 00:43:49,844 --> 00:43:51,452 O Sahaman. 526 00:43:53,158 --> 00:43:54,465 Porqu� o Sahamn? 527 00:43:55,649 --> 00:43:57,516 Por que ela a proibiu 528 00:43:58,629 --> 00:44:01,042 de sair do pal�cio real. 529 00:44:02,804 --> 00:44:05,349 Ela vai ao tamburin, 530 00:44:06,672 --> 00:44:09,364 para manter, a sua gente informada. 531 00:44:10,773 --> 00:44:13,008 Os terr�veis planos deles. 532 00:44:16,672 --> 00:44:19,141 Ser� ricamente recompensado Babo! 533 00:44:19,182 --> 00:44:22,300 Agora, v� ao tamburin, 534 00:44:23,011 --> 00:44:24,752 para o Capit�o Krol 535 00:44:25,914 --> 00:44:28,439 e mostre a passagem secreta. 536 00:44:39,442 --> 00:44:41,666 A intoc�vel, princesa Shalimar 537 00:44:41,692 --> 00:44:44,729 e Taura, a apurada da gente eg�pcia, � a mesma pessoa! 538 00:44:44,905 --> 00:44:47,928 Imposs�vel! Porqu� suspeitar, meu amo? 539 00:44:47,954 --> 00:44:49,947 Quando � t�o f�cil proval! 540 00:45:02,958 --> 00:45:04,856 Por que est� t�o triste, Vossa Alteza? 541 00:45:05,609 --> 00:45:07,697 Tenho muitas causas, para tristeza! 542 00:45:08,096 --> 00:45:10,018 Mas o pr�ncepe Haidi, escapou! 543 00:45:10,173 --> 00:45:11,774 Ele voltar� de Bagd� 544 00:45:11,800 --> 00:45:13,691 com o ex�rcito, do Califa, que destruir�, 545 00:45:13,717 --> 00:45:15,493 Rama kham e todos, os seus homens. 546 00:45:15,839 --> 00:45:18,364 Voc� sabe que a viagen de ida e volta, 547 00:45:18,390 --> 00:45:20,810 do pr�ndepe Haidi ser� de v�rias semanas. 548 00:45:21,407 --> 00:45:24,290 At� l� pode ser tarde demais! Vossa Alteza, Vossa Alteza! 549 00:45:24,316 --> 00:45:26,228 Rama khan est� a solicitar, uma audi�ncia. 550 00:45:26,254 --> 00:45:28,781 Ele solicita? Foram as suas palavras! 551 00:45:28,807 --> 00:45:31,552 Quando bedoino � educado! Cuidado! 552 00:45:31,814 --> 00:45:34,179 Preciso, testemunhar esse fen�meno. 553 00:45:50,375 --> 00:45:52,318 Perd�o pela intrus�o, Alteza! 554 00:45:52,546 --> 00:45:54,628 Mas vou-lhe falar de um assunto, que lhe intere�a, 555 00:45:54,663 --> 00:45:56,776 j� que diz respeito a seu povo. 556 00:45:57,580 --> 00:46:00,243 Era minha esperan�a ocupar a cidade, sem derramar sangue 557 00:46:00,269 --> 00:46:02,816 e fazer justi�a e ganhar, a sua confian�a! 558 00:46:03,159 --> 00:46:04,383 Mas assim que anoiteceu, 559 00:46:04,409 --> 00:46:06,638 meus homens sem motivo nenhum foram atacados. 560 00:46:06,904 --> 00:46:10,726 V�rios soldados meus morreram e chacina continua, at� agora! 561 00:46:13,814 --> 00:46:16,629 Pela sorte de poucos, muitos sentiram, a sua vingan�a! 562 00:46:16,655 --> 00:46:19,241 Querendo ganhar a bondade de Vossa Alteza, 563 00:46:19,267 --> 00:46:20,869 eu n�o ativarei em repres�lias, 564 00:46:20,895 --> 00:46:23,819 a n�o ser que venhamos, a sofrer mais alguns ataques. 565 00:46:24,007 --> 00:46:27,087 H� informa��es nesse sentido, por toda a cidade 566 00:46:27,703 --> 00:46:29,463 Perante a humanidade de Rama khan, 567 00:46:29,489 --> 00:46:31,639 em minha cidade, � bem-vinda. 568 00:46:31,762 --> 00:46:35,870 Se a parte quebrar Alteza, n�o ser� por minha m�o. 569 00:46:44,449 --> 00:46:48,077 Palavras justas! O que ele pensa � razo�vel. 570 00:46:48,103 --> 00:46:49,815 �, mas apenas para ele, 571 00:46:49,841 --> 00:46:52,686 Ele est� convencido que o pr�ncepe Haidi, morreu no rio 572 00:46:52,712 --> 00:46:54,577 N�o tendo mais o ex�rcito do Califa 573 00:46:54,603 --> 00:46:57,249 O que ele, quer agora, � uma compita com o Rhan. 574 00:46:57,275 --> 00:46:58,578 E de sua princesa! 575 00:47:03,292 --> 00:47:07,906 E, visto isto, at� possa ser usado, at� a volta do pr�ncepe Haidi 576 00:47:08,556 --> 00:47:10,127 Preciso espalhar, por toda a cidade, 577 00:47:10,153 --> 00:47:12,772 que todos os ataques contra, os homens de Khan, devem parar! 578 00:47:12,798 --> 00:47:15,309 N�o deve sair Vossa Alteza! Deixe uma de n�s ir. 579 00:47:15,335 --> 00:47:18,197 Sim por favor uma de n�s! O povo acredita na Taura. 580 00:47:18,223 --> 00:47:20,430 Mas ir ao tamburin, � muito perigoso, Alteza 581 00:47:20,456 --> 00:47:22,604 Os homens de Khan ainda est�o procurando, a Taura 582 00:47:22,630 --> 00:47:23,981 Vou partir agora mesmo. 583 00:48:39,234 --> 00:48:42,559 A Shalimar, vou lev�-la, para a rua. Sim amo! 584 00:49:18,137 --> 00:49:19,978 Goghi, por que n�o est� cumprindo de Haidi, 585 00:49:20,004 --> 00:49:21,422 como eu mandei. Eu estou com ele! 586 00:49:25,780 --> 00:49:29,335 Sua Alteza, eu pensei que estive-se, a caminho de Bagd�. 587 00:49:29,361 --> 00:49:31,555 Eu nunca deiria a cidade, a n�o ser, que venha comigo! 588 00:49:34,971 --> 00:49:36,055 Ah... 589 00:49:38,064 --> 00:49:39,126 Ataque, Alteza, 590 00:49:39,152 --> 00:49:41,717 podemos deixar os carinhos, para um momento mais adequado! 591 00:49:48,487 --> 00:49:51,241 N�s dois j� sabemos, que est�o a correr perigo! 592 00:49:51,267 --> 00:49:53,861 Espere, espere. Ah, lutaram de camisa! 593 00:49:53,901 --> 00:49:55,654 Socorro, socorro! 594 00:50:00,624 --> 00:50:01,876 Ah... 595 00:50:14,103 --> 00:50:16,240 Socorro, socorro, socorro! 596 00:50:26,529 --> 00:50:28,170 Depressa, vamos fugir pelo rio! 597 00:50:55,207 --> 00:50:56,700 Eu n�o sei nadar! 598 00:50:56,795 --> 00:51:00,684 Essa agora! Aqui se segure, nos meus ombros, Alegri. 599 00:51:11,938 --> 00:51:14,266 Procurem barcos, vamos mat�-los, dentro de �gua! 600 00:51:14,292 --> 00:51:17,573 N�o preciso de barcos, depende, do estilos deles! Vamos 601 00:51:51,064 --> 00:51:52,354 Ah, Vossa Alteza! 602 00:51:53,698 --> 00:51:57,224 Vossa Alteza demorou tanto e eu fiquei t�o preocupada! 603 00:51:57,304 --> 00:51:58,711 E teve os motivos. 604 00:51:59,077 --> 00:52:02,375 Sua Alteza foi capturada, pelos homens do Khan, no tamburin. 605 00:52:02,473 --> 00:52:04,015 No tamburin? 606 00:52:06,513 --> 00:52:08,391 Eu agrade�o, do fundo do cora��o, 607 00:52:08,417 --> 00:52:10,774 nobres amigos, pelo brilhante salvamento. 608 00:52:12,770 --> 00:52:15,089 E por voc�s terem sido, 609 00:52:15,365 --> 00:52:17,794 bastando todos, para ficar em Ruan! 610 00:52:17,820 --> 00:52:20,613 A minha tolice me deixou agora! 611 00:52:21,016 --> 00:52:22,554 Venha, vamos fazer planos, para a fuga! 612 00:52:22,580 --> 00:52:25,452 Vossa Alteza, depressa Rama khan, est� a caminho dos seus aposentos. 613 00:52:25,478 --> 00:52:27,374 Espere vou com voc�. N�o. 614 00:52:28,163 --> 00:52:29,856 Quero que voc� estaja comigo, 615 00:52:29,882 --> 00:52:31,150 mas Rama khan, n�o deve v�-lo! 616 00:52:31,176 --> 00:52:33,283 Mas sozinha! N�o receio por mim meu pr�ncepe. 617 00:52:33,870 --> 00:52:35,572 Eu sei como contrul�-lo! 618 00:52:42,391 --> 00:52:44,802 Como uma mulher t�o ador�vel, pode ser t�o teimosa! 619 00:52:44,835 --> 00:52:47,716 S� as mulheres ador�veis, podem ser teimosas amo! 620 00:52:48,175 --> 00:52:52,057 Vossa Alteza, tome cuidado, Khan ainda vasculha o pal�cio. 621 00:52:52,083 --> 00:52:54,036 Alguns deles seriam muito bem-vindos aqui, mais. 622 00:52:54,083 --> 00:52:55,104 N�o � meus amigos. 623 00:52:56,303 --> 00:52:59,564 Se formos alguma ajuda, tambem podemos ficar de p�. 624 00:53:01,558 --> 00:53:02,941 Ah, nossa princesa! 625 00:53:11,084 --> 00:53:13,818 Iremos ver como ela, se vai desenrascar desta. 626 00:53:13,844 --> 00:53:17,056 A Taura e a princesa Shalimar, s�o um s�. 627 00:53:17,082 --> 00:53:20,031 Se os cabelos da princesa Shalimar estiverem molhados. 628 00:53:20,057 --> 00:53:22,177 Ent�o ela e Taura s�o uma s�! 629 00:53:22,943 --> 00:53:24,559 Que afronta � esta? 630 00:53:26,205 --> 00:53:28,287 Hora estranha para se banhar, Alteza! 631 00:53:28,313 --> 00:53:31,266 Desde que o Shaman, resolveu me confinar, aos meus aposentos, 632 00:53:31,292 --> 00:53:32,854 foi a minha �nica recrea��io! 633 00:53:32,880 --> 00:53:34,807 N�o est� frequenta a dan�a? 634 00:53:34,967 --> 00:53:37,058 Pare de charadas bedoino! 635 00:53:37,058 --> 00:53:40,132 Por favor, queira se retirar enquanto, eu me visto! 636 00:53:51,005 --> 00:53:54,167 Nunca pensei que bedoinos, podencem ser t�o lindos! 637 00:53:54,193 --> 00:53:56,573 Na intrudo��o. Isso que eu notei! 638 00:53:56,599 --> 00:53:58,375 Levamos aos prazeres, da noite! 639 00:53:58,401 --> 00:54:00,229 Mas primeiro precisa, tirar o fardamento. 640 00:54:00,255 --> 00:54:01,406 Isso � uma achado! 641 00:54:01,432 --> 00:54:04,076 Eu aqui tendo uma vis�o, que lhes deitar� m�o! 642 00:54:08,384 --> 00:54:10,273 Eles vingar�o de tudo! 643 00:54:25,390 --> 00:54:27,920 Quem � voc�? Eu sou Zori. 644 00:54:37,589 --> 00:54:39,428 Eu vim aos seus aposentos para saber, 645 00:54:39,454 --> 00:54:42,066 se os seus cabelos estavam molhados da �gua do nilo. 646 00:54:42,092 --> 00:54:44,971 Mas a encontrei banhando-se, Alteza 647 00:54:45,330 --> 00:54:47,605 Ou prefere que a chame de Taura? 648 00:54:48,503 --> 00:54:51,376 Suas palavras, s�o cada vez mais estranhas! 649 00:55:04,955 --> 00:55:06,876 Me perdoe ador�vel Alteza 650 00:55:06,876 --> 00:55:09,810 Nenhuma turtura me teria arrancado, dos seus cabelos e l�grimas, 651 00:55:09,836 --> 00:55:13,123 mas... a maldita droga de Shaman. 652 00:55:13,323 --> 00:55:15,468 N�o estou zagada, com voc� Babo! 653 00:55:15,946 --> 00:55:18,026 Conhe�o bem demais, o Shaman! 654 00:55:20,083 --> 00:55:23,457 E se eu fosse Tarura a dan�arina, que aconteceria? 655 00:55:23,623 --> 00:55:26,716 A dan�a de Taura, apenas acrescenta a chama do meu desejo! 656 00:55:27,127 --> 00:55:30,812 Enquanto a matan�a dos meus soldados, clamam por vingan�a! 657 00:55:31,727 --> 00:55:33,577 Amanh�, ao meio-dia, na pra�a do mercado, 658 00:55:33,603 --> 00:55:36,805 10 de suas gente, ser�o executados, por cada soldado mortos. 659 00:55:38,776 --> 00:55:41,952 Melhor, que os enforcar, para executar meus eg�pcios! 660 00:55:42,366 --> 00:55:44,693 Teria de considerar, a melhor maneira de salvar, 661 00:55:44,719 --> 00:55:46,928 os seus bedoinos e a sua pr�pria cabe�a! 662 00:55:46,954 --> 00:55:49,031 Agora � voc�, que fala em charada! 663 00:55:49,057 --> 00:55:51,035 Esta noite, um pequeno barco flutuava, 664 00:55:51,061 --> 00:55:52,484 no rio atravessando, a cidade. 665 00:55:53,063 --> 00:55:56,068 Nele estava o pr�ncepe Haidi, a caminho de Bagd�. 666 00:55:57,192 --> 00:55:58,949 Pode o desejo de escapara � f�ria, 667 00:55:58,975 --> 00:56:01,461 do ex�rcito do Califa, bedoino? 668 00:56:01,790 --> 00:56:03,675 No seserto do Sahara? 669 00:56:03,846 --> 00:56:06,818 Ou num sup�, no Sud�o 670 00:56:06,941 --> 00:56:08,894 Quando o pr�ncepe Haidi, voltar com os homens 671 00:56:08,920 --> 00:56:11,245 do Califa Alba, ser� acusado dos mortos! 672 00:56:16,556 --> 00:56:19,240 Matar minha gente, s� me dar� satisfa��o, 673 00:56:19,266 --> 00:56:20,934 por meu grande bedoino. 674 00:56:21,973 --> 00:56:26,260 Quando tudo seria mais f�cil, se quize-se governar! 675 00:56:26,286 --> 00:56:29,356 Fale? Pope minha gente! 676 00:56:29,868 --> 00:56:33,601 E deixe esta cidade agora, com os seus soldados e Rama khan. 677 00:56:35,097 --> 00:56:37,059 Eu viajarei com voc�! 678 00:56:37,085 --> 00:56:38,450 Quando estivermos fora de Rauan, 679 00:56:38,476 --> 00:56:40,127 terei uma princesa morta, para me consular 680 00:56:40,153 --> 00:56:41,924 N�o eu n�o tirarei, a minha vida 681 00:56:42,868 --> 00:56:46,513 Eu juro, que farei as minhas obriga��es de esposa 682 00:56:47,547 --> 00:56:50,895 Eu estarei promentendo, para tudo que for, bedoino. 683 00:56:52,369 --> 00:56:53,969 Que neg�cio raro! 684 00:56:56,366 --> 00:56:59,226 Mandarei meus soldados, deixarem a cidade emediatamente! 685 00:57:00,155 --> 00:57:02,456 Prepare-se, minha querida princesa. 686 00:57:02,490 --> 00:57:04,618 Pois voltarei ao amanhecer, para a escolt�-la, 687 00:57:04,644 --> 00:57:07,231 a partir do rio e sendo escultada, por Rama khan. 688 00:57:09,828 --> 00:57:11,094 Podem solt�-lo. 689 00:57:23,347 --> 00:57:25,144 Pelo menos, n�s tivemos uma noite bem quente, 690 00:57:25,170 --> 00:57:26,681 para a prova, do est�pido Rama khan. 691 00:57:27,122 --> 00:57:30,029 Seria bom que podecemos estender o servi�o, ao Khan! 692 00:57:34,564 --> 00:57:35,830 Shalimar...! 693 00:57:38,027 --> 00:57:39,089 Mas... 694 00:57:39,600 --> 00:57:41,787 voc�s est�o cheias de tristeza! 695 00:57:41,952 --> 00:57:45,181 Informei ao Khan, que voc� estaria escapado, para Bagd�! 696 00:57:45,207 --> 00:57:49,103 E logo voltaria com um ex�rcito. Ele deve ter sentido arrepios? 697 00:57:49,129 --> 00:57:51,827 Ao amanhecer ele estar� no rio onde reunir�, 698 00:57:51,853 --> 00:57:54,523 sua gente escapar� de sua vingan�a! 699 00:57:54,549 --> 00:57:58,002 Ficarmos livres desses assasinos, � motivo de alegria! 700 00:57:58,598 --> 00:58:00,009 Eu n�o te valho mais! 701 00:58:01,436 --> 00:58:05,194 Ele n�o vai pertir sozinho. Voc� e Rama khan? 702 00:58:06,207 --> 00:58:07,622 Eu n�o vou permitir! 703 00:58:08,082 --> 00:58:12,187 Se aqui fosse de Bagd� e meus eg�pcios forem seus persas. 704 00:58:12,639 --> 00:58:15,270 N�o sacrificaria sua vida, para salv�-los? 705 00:58:15,296 --> 00:58:19,402 Alteza, samos eg�pcios e estamos dispostos a morrer! 706 00:58:20,673 --> 00:58:23,357 Lhe pedimos assim como a nossa Taura, que fique aqui! 707 00:58:23,789 --> 00:58:26,922 Eu s� posso responder, como sua princesa, 708 00:58:27,384 --> 00:58:29,477 que n�o posso permitir, 709 00:58:31,283 --> 00:58:35,315 � isso! Posso dizer, apenas obrigado, 710 00:58:36,091 --> 00:58:37,328 Adeus! 711 00:58:46,517 --> 00:58:50,024 N�o h� nada, que possamos fazer? N�o no momento, n�o! 712 00:58:50,050 --> 00:58:52,227 A n�o ser voltarmos, para a caverna Yzis. 713 00:58:53,028 --> 00:58:55,632 Eu encontrarei, voc�s mais tarde, depois de me despedir! 714 00:59:17,963 --> 00:59:20,361 Quando nos conhecemos, foi um pouco lento. 715 00:59:24,444 --> 00:59:28,544 Um adeus, te dei t�o cedo. N�o diga isso nunca. 716 00:59:29,716 --> 00:59:33,203 Em meus pensamentos, voc� estar� sempre comigo! 717 00:59:34,540 --> 00:59:36,123 E em meu cora��o! 718 01:00:09,525 --> 01:00:13,931 A hora da partida chegou! Onde quer que eu v�! 719 01:00:14,847 --> 01:00:17,467 A mem�ria dos seus olhos, estar� sempre comigo. 720 01:00:31,716 --> 01:00:35,520 Voc� tem de ir agora! Rama khan, n�o gostar�! 721 01:00:35,705 --> 01:00:39,142 Quando a escolta pasasar pelo tamburin, eu estarei l� olhando! 722 01:00:40,373 --> 01:00:42,355 Voc� n�o me ver�, mas eu estarei l�! 723 01:01:05,882 --> 01:01:07,709 Faz-me ganhar for�as! 724 01:01:07,850 --> 01:01:11,420 E acordar e andar na escorid�o, que surja na minha frente. 725 01:01:24,450 --> 01:01:28,088 Nem um sorriso, nada para o seu futuro marido, princesa. 726 01:01:29,458 --> 01:01:31,148 Eu cumpri, a minha promessa! 727 01:01:31,683 --> 01:01:35,784 O seu pai voltou ao trono, seus eg�pcios est�o salvos! 728 01:01:35,810 --> 01:01:39,459 A pesar de terem atacado, as minhas tropas durante a noite. 729 01:01:39,485 --> 01:01:42,752 Agora que deixamos Rauan, para que lugar viajamos? 730 01:01:43,044 --> 01:01:44,886 Para um lugar, cativo princesa 731 01:01:45,097 --> 01:01:47,692 para Mombasa, mais perto de Matinino. 732 01:01:47,718 --> 01:01:49,451 Uma cidade de rara beleza! 733 01:01:49,477 --> 01:01:53,042 Famosa dos seus sensos de marfim, ouro e mercado de escravos! 734 01:01:53,419 --> 01:01:55,114 Outra cidade, para a complicar? 735 01:01:55,140 --> 01:01:57,635 Outro povo para sofrer, com o seu poder? 736 01:01:57,661 --> 01:02:01,102 Onde quer, que eu v�, pode haver apenas um mestre, Rama Khan! 737 01:02:53,844 --> 01:02:55,134 Preparem-se. 738 01:02:59,814 --> 01:03:01,263 Bem que Al�, esteja connosco! 739 01:03:01,289 --> 01:03:04,335 Neste momento n�s vamos precisar de todos os amigo de Al� 740 01:03:21,492 --> 01:03:23,774 Desmontar. Atr�s deles! 741 01:03:35,122 --> 01:03:38,116 Fique a� dentro e n�o se deixe ver. 742 01:03:47,552 --> 01:03:48,984 � o pr�ncepe Haidi. 743 01:03:49,052 --> 01:03:51,175 Voltou depressa de Bagd�! 744 01:03:51,427 --> 01:03:53,513 Mas para j� seria um vazio! 745 01:04:42,147 --> 01:04:43,255 Ah... 746 01:04:49,475 --> 01:04:50,764 Haidi... 747 01:04:55,362 --> 01:04:56,454 Ah... 748 01:05:03,246 --> 01:05:04,495 Ah...! 749 01:05:12,527 --> 01:05:13,684 Ah..! 750 01:05:18,098 --> 01:05:19,223 Ah! 751 01:05:33,075 --> 01:05:35,639 Aha...! 752 01:05:49,400 --> 01:05:50,819 Ah... 753 01:06:00,514 --> 01:06:01,762 Agora! 754 01:06:14,529 --> 01:06:17,467 Amarrem os bem! Pode deixar que n�o se safam! 755 01:06:18,081 --> 01:06:19,735 Ningu�m dever� escapar? 756 01:06:19,761 --> 01:06:22,710 Eu n�o encontrei nenhum bedoino, a n�o ser que esteja morto. 757 01:06:22,736 --> 01:06:24,728 Eg�pcios largem as suas armas? 758 01:06:25,486 --> 01:06:27,527 Large a sua arma pr�ncepe, Haidi. 759 01:06:27,553 --> 01:06:30,471 Ou a Princesa morrer� Pr�ncepe Haidi, n�o! 760 01:06:32,579 --> 01:06:35,161 Ah...! 761 01:06:41,771 --> 01:06:44,450 O resgate dum rei, ser� seu meu amigo! 762 01:06:45,894 --> 01:06:48,336 Amanh� a gente ir� ouvir, o meu pedido. 763 01:06:48,477 --> 01:06:50,444 Pois voc� conseguiu, um milagre! 764 01:06:50,977 --> 01:06:55,704 � de sua openi�o voc� me conceder outro milagre, no dia de hoje 765 01:06:57,931 --> 01:07:00,370 Ou amanh�, quando eu partir para Bagd�? 766 01:07:00,784 --> 01:07:02,797 Que uma princesa, me acompanh�-se? 767 01:07:06,270 --> 01:07:08,779 Pois amanh� veremos, a sua compaix�o, 768 01:07:08,805 --> 01:07:10,674 talvez na parte final do nosso desejo 769 01:07:18,114 --> 01:07:20,374 Se o fogo sagrado crescer, com Artur. 770 01:07:20,755 --> 01:07:23,155 Nosso amor deve, durar toda a eternidade! 771 01:07:24,305 --> 01:08:24,307 Por favor classifique esta legenda em www.osdb.link/3k99a Ajude os outros utilizadores a escolher as melhores legendas. 62369

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.