Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:07,590 --> 00:00:10,427
(suena música ominosa)
2
00:00:11,720 --> 00:00:14,889
Narradora: Cuando el primer
siglo de la dinastía Targaryen
3
00:00:14,973 --> 00:00:16,599
llegaba a su fin,
4
00:00:16,683 --> 00:00:18,852
la salud del Viejo Rey,
5
00:00:18,935 --> 00:00:21,563
Jaehaerys, menguaba.
6
00:00:23,857 --> 00:00:26,317
En aquellos días,
la Casa Targaryen
7
00:00:26,401 --> 00:00:28,361
se erguía en la
plenitud de su fuerza
8
00:00:28,445 --> 00:00:32,282
con diez dragones
adultos bajo su yugo.
9
00:00:32,365 --> 00:00:34,445
Ningún poder en el mundo
le podía oponer resistencia.
10
00:00:36,202 --> 00:00:38,621
El rey Jaehaerys
había reinado durante
11
00:00:38,705 --> 00:00:41,082
cerca de 60 años
en paz y prosperidad.
12
00:00:41,166 --> 00:00:43,960
Pero la tragedia había
cobrado la vida de sus hijos,
13
00:00:44,043 --> 00:00:46,713
dejando la sucesión en duda.
14
00:00:46,796 --> 00:00:49,382
Así que en el año 101,
15
00:00:49,466 --> 00:00:52,010
el Viejo Rey convocó
a su Gran Consejo
16
00:00:52,093 --> 00:00:54,179
para elegir a su heredero.
17
00:00:54,262 --> 00:00:59,309
Más de mil lores
viajaron hasta Harrenhal.
18
00:00:59,392 --> 00:01:02,979
Catorce reclamos a la
sucesión fueron presentados,
19
00:01:03,062 --> 00:01:05,774
pero solo dos
fueron considerados:
20
00:01:06,733 --> 00:01:08,026
La princesa Rhaenys Targaryen,
21
00:01:08,109 --> 00:01:10,236
la descendiente de
mayor edad del rey,
22
00:01:10,320 --> 00:01:14,324
y su joven primo, el
príncipe Viserys Targaryen,
23
00:01:14,407 --> 00:01:17,160
el mayor descendiente
masculino del rey.
24
00:01:23,666 --> 00:01:28,838
Jaehaerys Targaryen: Se ha
declarado por todos los lores principales
25
00:01:28,922 --> 00:01:31,132
y los lores vasallos
de los Siete Reinos...
26
00:01:33,092 --> 00:01:36,387
que el príncipe
Viserys Targaryen
27
00:01:36,471 --> 00:01:39,849
se nombre Príncipe
de Dragonstone.
28
00:01:39,933 --> 00:01:42,227
Narradora: Rhaenys, una mujer,
29
00:01:42,310 --> 00:01:44,395
no heredaría el Trono de Hierro.
30
00:01:44,479 --> 00:01:46,898
(aplausos)
31
00:01:46,981 --> 00:01:50,193
Los lores escogieron
a Viserys...
32
00:01:51,820 --> 00:01:56,491
mi padre.
33
00:01:56,574 --> 00:01:58,660
Jaehaerys convocó
a un Gran Consejo
34
00:01:58,743 --> 00:02:02,372
para prevenir que se librara
una guerra por su sucesión.
35
00:02:02,455 --> 00:02:04,874
Porque él sabía la dura verdad.
36
00:02:04,958 --> 00:02:07,126
La única cosa que
podría derrumbar
37
00:02:07,210 --> 00:02:08,711
a la Casa del Dragón...
38
00:02:08,795 --> 00:02:10,129
era la casa misma.
39
00:02:12,465 --> 00:02:14,342
(suena tema musical épico)
40
00:02:14,425 --> 00:02:16,427
♪
41
00:02:30,900 --> 00:02:35,196
AHORA ES EL NOVENO AñO DEL
REINADO DEL REY VISERYS TARGARYEN I.
42
00:02:35,280 --> 00:02:39,242
172 AñOS ANTES DE LA
MUERTE DEL REY LOCO, AERYS,
43
00:02:39,325 --> 00:02:43,079
Y EL NACIMIENTO DE SU HIJA, LA
PRINCESA DAENERYS TARGARYEN.
44
00:02:44,622 --> 00:02:48,334
(viento soplando)
45
00:02:57,510 --> 00:02:59,429
(chillido de dragón)
46
00:02:59,512 --> 00:03:01,556
(suena música épica)
47
00:03:01,639 --> 00:03:04,559
♪
48
00:03:09,689 --> 00:03:17,689
(rugiendo)
49
00:03:19,365 --> 00:03:21,117
♪
50
00:03:23,202 --> 00:03:26,122
- (dragón rugiendo)
- (aves graznando)
51
00:03:35,715 --> 00:03:37,759
♪
52
00:03:58,196 --> 00:03:59,280
(rugiendo)
53
00:04:02,784 --> 00:04:05,495
(hablando en alto
valirio) Dohaeras, Syrax!
54
00:04:05,578 --> 00:04:07,622
(gruñido cavernoso de Syrax)
55
00:04:08,915 --> 00:04:09,958
Umbas.
56
00:04:11,626 --> 00:04:12,669
Rybas!
57
00:04:15,046 --> 00:04:16,046
(gruñe al caer)
58
00:04:16,089 --> 00:04:17,173
(Syrax ronroneando)
59
00:04:24,764 --> 00:04:26,408
Ser Harrold Westerling:
Bienvenida, Princesa.
60
00:04:26,432 --> 00:04:27,183
¿Su paseo fue placentero?
61
00:04:27,266 --> 00:04:30,061
Trate de no estar
muy aliviado, Ser.
62
00:04:30,144 --> 00:04:31,312
Westerling: Estoy aliviado.
63
00:04:31,396 --> 00:04:32,772
Cada vez que esa bestia dorada
64
00:04:32,855 --> 00:04:34,816
la trae de vuelta a salvo,
65
00:04:34,899 --> 00:04:36,776
evita mi cabeza en una lanza.
66
00:04:37,944 --> 00:04:39,612
Syrax está creciendo.
67
00:04:39,696 --> 00:04:41,864
Pronto será tan
grande como Caraxes.
68
00:04:41,948 --> 00:04:43,783
Es casi suficiente
para dos monturas.
69
00:04:43,866 --> 00:04:47,578
Creo que me quedaré
como espectadora, gracias.
70
00:04:49,789 --> 00:04:50,975
Guardián de Dragones:
(hablando en alto valirio) Dohaeras.
71
00:04:50,999 --> 00:04:54,460
-(gruñe, ruge) -Naejot!
72
00:04:59,799 --> 00:05:01,384
(rugiendo suave)
73
00:05:03,136 --> 00:05:05,179
(caballos relinchando)
74
00:05:05,263 --> 00:05:07,598
♪
75
00:05:07,682 --> 00:05:10,518
(aves graznando)
76
00:05:11,811 --> 00:05:13,813
♪
77
00:05:51,142 --> 00:05:53,144
♪
78
00:06:07,283 --> 00:06:08,367
(charla indistinta)
79
00:06:20,922 --> 00:06:23,549
Ah... Rhaenyra.
80
00:06:26,052 --> 00:06:27,428
Sabes que no me gusta que vueles
81
00:06:27,512 --> 00:06:29,180
cuando estoy en esta condición.
82
00:06:29,263 --> 00:06:31,663
No te gusta que yo vuele cuando
estás en cualquier condición.
83
00:06:33,601 --> 00:06:36,646
- Majestad.
- Reina Aemma: Buen día, Alicent.
84
00:06:36,729 --> 00:06:37,355
Rhaenyra: ¿Pudiste dormir?
85
00:06:37,438 --> 00:06:41,150
- Lo hice.
- ¿Por cuánto?
86
00:06:41,234 --> 00:06:43,277
No necesito que
me cuides, Rhaenyra.
87
00:06:43,361 --> 00:06:45,571
Bueno, aquí estás
rodeada de sirvientes,
88
00:06:45,655 --> 00:06:47,198
todos enfocados en el bebé.
89
00:06:47,281 --> 00:06:49,992
Alguien tiene
que atenderte a ti.
90
00:06:51,577 --> 00:06:55,832
Tú te recostarás en esta
cama muy pronto, Rhaenyra.
91
00:06:55,915 --> 00:06:59,460
Esta incomodidad es
como servimos al reino.
92
00:06:59,544 --> 00:07:02,672
Prefiero servir como caballero y
estar en batalla en busca de gloria.
93
00:07:02,755 --> 00:07:04,257
(ríe)
94
00:07:05,591 --> 00:07:08,010
Tenemos vientres
reales, tú y yo.
95
00:07:09,679 --> 00:07:11,806
El parto es nuestro
campo de batalla.
96
00:07:13,850 --> 00:07:16,811
Debemos enfrentarlo
con entereza.
97
00:07:18,104 --> 00:07:20,022
Ahora date un baño.
98
00:07:20,106 --> 00:07:22,191
Apestas a dragón.
99
00:07:24,318 --> 00:07:27,530
Así que le dije: "Bueno, creo
que lo ves por el lado equivocado".
100
00:07:27,613 --> 00:07:29,448
(todos riendo)
101
00:07:31,617 --> 00:07:33,119
Mis lores.
102
00:07:33,202 --> 00:07:35,163
La creciente alianza
entre las Ciudades Libres
103
00:07:35,246 --> 00:07:38,124
ha dado por
llamarse "la Triarquía".
104
00:07:38,207 --> 00:07:39,458
Se han congregado en Bloodstone
105
00:07:39,542 --> 00:07:41,210
y por ahora, en los
Peldaños de Piedra,
106
00:07:41,294 --> 00:07:43,671
acaban con su
infestación de piratas.
107
00:07:43,754 --> 00:07:46,757
Bueno, suena sospechosamente
a buenas noticias, Lord Corlys.
108
00:07:46,841 --> 00:07:48,509
Un hombre llamado Craghas Drahar
109
00:07:48,593 --> 00:07:51,804
se ha postulado como el príncipe
almirante de esta Triarquía.
110
00:07:52,972 --> 00:07:55,183
Lo llaman "El Alimentacangrejos"
111
00:07:55,266 --> 00:07:58,227
por sus creativos métodos
para castigar a sus enemigos.
112
00:07:58,311 --> 00:08:00,563
Rey Viserys: ¿Y debemos
llorar por los piratas muertos?
113
00:08:00,646 --> 00:08:03,566
- Lord Corlys: No, Majestad.
- Rhaenyra, llegas tarde.
114
00:08:03,649 --> 00:08:05,651
El copero del rey
nunca debe llegar tarde.
115
00:08:05,735 --> 00:08:09,572
- Hace que las personas añoren sus copas.
- Visitaba a mamá.
116
00:08:09,655 --> 00:08:12,783
(olisquea) ¿Montaste
a un dragón?
117
00:08:12,867 --> 00:08:15,745
Lyman Beesbury: Majestad, a
petición del príncipe Daemon,
118
00:08:15,828 --> 00:08:18,581
la corona ha invertido
un significativo capital
119
00:08:18,664 --> 00:08:21,667
en el entrenamiento y equipamiento
de la Guardia de la Ciudad.
120
00:08:21,751 --> 00:08:23,145
Pensé que podría
alentar a su hermano
121
00:08:23,169 --> 00:08:26,088
a que asista al consejo
122
00:08:26,172 --> 00:08:28,966
y presente una
evaluación de su progreso
123
00:08:29,050 --> 00:08:31,052
como comandante de la Guardia.
124
00:08:31,135 --> 00:08:33,596
¿Cree que Daemon esté
distraído por sus tareas actuales
125
00:08:33,679 --> 00:08:35,973
y que sus pensamientos y
energía se vean ocupados?
126
00:08:36,057 --> 00:08:39,435
Bueno, uno lo esperaría,
considerando los costos asociados.
127
00:08:39,519 --> 00:08:42,480
Entonces consideremos su
oro bien invertido, Lord Beesbury.
128
00:08:42,563 --> 00:08:43,189
Le aconsejo que no permita
129
00:08:43,272 --> 00:08:45,608
a esta Triarquía mucha laxitud
130
00:08:45,691 --> 00:08:47,044
en los Peldaños
de Piedra, Majestad.
131
00:08:47,068 --> 00:08:49,487
Si esa ruta marina cae,
132
00:08:49,570 --> 00:08:50,446
arruinará nuestros puertos.
133
00:08:50,529 --> 00:08:54,367
La corona ha escuchado
su informe, Lord Corlys,
134
00:08:54,450 --> 00:08:55,660
y lo tomará en cuenta.
135
00:09:01,290 --> 00:09:05,086
¿Discutimos el Torneo
del Heredero, Majestad?
136
00:09:05,169 --> 00:09:07,630
Eso me encantaría.
137
00:09:07,713 --> 00:09:09,942
¿El día de la predicción del
maestre es la misma, Mellos?
138
00:09:09,966 --> 00:09:11,592
Debe entender que éstas
139
00:09:11,676 --> 00:09:13,678
son solo estimaciones, mi rey,
140
00:09:13,761 --> 00:09:16,555
pero hemos... estudiado
las cartas lunares,
141
00:09:16,639 --> 00:09:18,224
y sentimos que
nuestra predicción
142
00:09:18,307 --> 00:09:20,643
es tan certera como puede ser.
143
00:09:20,726 --> 00:09:23,646
Lyman: El costo del
torneo no es insignificante.
144
00:09:23,729 --> 00:09:27,525
¿Tal vez podemos retrasarlo
hasta que el bebé haya nacido?
145
00:09:27,608 --> 00:09:29,610
Ugh, muchos de
los lores y caballeros
146
00:09:29,694 --> 00:09:32,506
ya deben estar en camino hacia King's
Landing. Hacer que regresen ahora...
147
00:09:32,530 --> 00:09:34,466
Rey Viserys: El torneo
tomará gran parte de la semana.
148
00:09:34,490 --> 00:09:37,159
Antes de que los juegos
terminen, mi hijo habrá nacido,
149
00:09:37,243 --> 00:09:38,911
y todo el reino celebrará.
150
00:09:38,995 --> 00:09:40,746
Maestre Mellos: No
tenemos forma de predecir
151
00:09:40,830 --> 00:09:41,580
el sexo del recién nacido.
152
00:09:41,664 --> 00:09:44,292
Por supuesto, ningún
maestre es capaz
153
00:09:44,375 --> 00:09:47,503
de dar una opinión libre de
condiciones, ¿no es cierto?
154
00:09:47,586 --> 00:09:49,505
Hay un niño en el
vientre de la reina.
155
00:09:50,506 --> 00:09:52,341
Yo lo sé.
156
00:09:52,425 --> 00:09:54,343
Y mi heredero muy
pronto le pondrá fin
157
00:09:54,427 --> 00:09:57,305
a toda esta maraña él mismo.
158
00:10:00,433 --> 00:10:01,785
Pasó por las puertas
de la Fortaleza Roja
159
00:10:01,809 --> 00:10:04,645
- a primera hora.
- ¿Mi padre sabe que está aquí?
160
00:10:04,729 --> 00:10:06,022
-No. -Bien.
161
00:10:10,735 --> 00:10:12,570
(palomas arrullando)
162
00:10:14,030 --> 00:10:16,198
Por los Dioses.
163
00:10:16,282 --> 00:10:17,825
Está bien, Ser.
164
00:10:25,833 --> 00:10:26,917
(hablando en alto valirio)
165
00:10:27,001 --> 00:10:28,753
¿Qué estás haciendo aquí, tío?
166
00:10:28,836 --> 00:10:30,379
Príncipe Daemon: Me siento.
167
00:10:30,463 --> 00:10:32,465
Esta será mi silla algún día.
168
00:10:32,548 --> 00:10:35,718
No si eres ejecutado
por traición.
169
00:10:37,094 --> 00:10:38,721
No has venido a la
corte en mucho tiempo.
170
00:10:38,804 --> 00:10:41,057
Sí.
171
00:10:41,140 --> 00:10:44,560
La corte es
terriblemente aburrida.
172
00:10:44,644 --> 00:10:46,937
¿Entonces por qué regresar?
173
00:10:47,021 --> 00:10:51,233
Escuché que tu padre
hará un torneo en mi honor.
174
00:10:51,317 --> 00:10:53,069
El torneo es para su heredero.
175
00:10:53,152 --> 00:10:54,737
Mm...
176
00:10:54,820 --> 00:10:56,655
Fue lo que dije.
177
00:10:57,948 --> 00:10:59,658
Su nuevo heredero.
178
00:11:00,910 --> 00:11:02,787
Hasta que tu madre
dé a luz a un hijo...
179
00:11:04,538 --> 00:11:06,582
están atrapados conmigo.
180
00:11:06,665 --> 00:11:09,001
Entonces rezaré por un hermano.
181
00:11:11,212 --> 00:11:12,838
Te traje algo.
182
00:11:18,344 --> 00:11:19,637
¿Sabes lo que es?
183
00:11:20,221 --> 00:11:21,722
Es acero valirio.
184
00:11:23,849 --> 00:11:25,476
Como el de Hermana Oscura.
185
00:11:29,271 --> 00:11:31,107
Date vuelta.
186
00:11:45,204 --> 00:11:46,247
Ahora...
187
00:11:47,706 --> 00:11:51,001
tú y yo poseemos una
pequeña parte de nuestro linaje.
188
00:11:58,384 --> 00:12:00,970
(en alto valirio) Qué hermoso.
189
00:12:01,053 --> 00:12:02,471
Alicent: ¿Lo leíste?
190
00:12:02,555 --> 00:12:04,140
Rhaenyra: Claro que lo leí.
191
00:12:04,223 --> 00:12:06,475
Alicent: Cuando la princesa
Nymeria llegó a Dorne,
192
00:12:06,559 --> 00:12:08,352
¿a quién tomó como esposo?
193
00:12:08,436 --> 00:12:09,937
Rhaenyra: A un hombre.
194
00:12:10,020 --> 00:12:11,480
Alicent: ¿Cuál era su nombre?
195
00:12:11,564 --> 00:12:13,482
Rhaenyra: Lord Algo.
196
00:12:13,566 --> 00:12:15,317
Alicent: Si contestas
"Lord Algo",
197
00:12:15,401 --> 00:12:16,318
la septa Marlow estará furiosa.
198
00:12:16,402 --> 00:12:18,737
Es graciosa cuando se enfurece.
199
00:12:22,032 --> 00:12:24,577
Siempre eres así
cuando estás preocupada.
200
00:12:24,660 --> 00:12:25,161
¿Así cómo?
201
00:12:25,244 --> 00:12:27,580
Desagradable.
202
00:12:30,750 --> 00:12:34,003
Te preocupa que tu
padre te reste importancia
203
00:12:34,086 --> 00:12:35,337
por un niño.
204
00:12:35,421 --> 00:12:38,340
Solo me preocupa mi madre.
205
00:12:38,424 --> 00:12:41,469
Espero por mi padre
que tengan a un varón.
206
00:12:41,552 --> 00:12:44,054
Hasta donde recuerdo es
lo que siempre ha querido.
207
00:12:45,055 --> 00:12:47,057
¿Quieres que tenga un varón?
208
00:12:47,141 --> 00:12:48,452
Yo quiero volar
contigo sobre un dragón,
209
00:12:48,476 --> 00:12:52,062
ver las maravillas más allá
del Mar Estrecho y comer pastel.
210
00:12:52,146 --> 00:12:54,648
- Hablo en serio.
- Nunca bromeo sobre el pastel.
211
00:12:54,732 --> 00:12:56,859
¿No estás preocupada
por tu posición?
212
00:12:56,942 --> 00:12:58,694
Me gusta esta posición.
Es bastante cómoda.
213
00:13:00,529 --> 00:13:01,697
(cierra libro furiosa)
214
00:13:02,615 --> 00:13:05,367
- ¿A dónde vas?
- A casa.
215
00:13:05,451 --> 00:13:07,870
Se está haciendo muy tarde.
216
00:13:07,953 --> 00:13:09,955
La princesa Nymeria
llevó a su Rhoynar
217
00:13:10,039 --> 00:13:12,541
a través del Mar
Estrecho, en 10,000 barcos
218
00:13:12,625 --> 00:13:14,293
para huir de sus
perseguidores valirios.
219
00:13:14,376 --> 00:13:16,545
Ella tomó a Lord Mors
Martell de Dorne como esposo
220
00:13:16,629 --> 00:13:19,673
y quemó su propia
flota en Sunspear para
221
00:13:19,757 --> 00:13:21,677
mostrarle a su pueblo
que habían acabado de huir.
222
00:13:22,843 --> 00:13:25,930
- ¿Qué estás haciendo?
- Para que recuerdes.
223
00:13:26,013 --> 00:13:30,059
- Si la Septa ve este libro va a...
- A la mierda la Septa.
224
00:13:30,142 --> 00:13:30,935
Alicent: Rhaenyra!
225
00:13:31,018 --> 00:13:33,771
- (ambas riendo)
- (campana repicando)
226
00:13:38,359 --> 00:13:40,444
(gaviotas graznando)
227
00:13:43,364 --> 00:13:45,658
¿Está sanando?
228
00:13:45,741 --> 00:13:47,868
Mellos: Ha crecido
un poco, Majestad.
229
00:13:49,828 --> 00:13:52,957
Otto Hightower: ¿Ya
han determinado qué es?
230
00:13:53,040 --> 00:13:55,209
Enviamos consultas a la Citadel.
231
00:13:55,292 --> 00:13:57,503
Están buscando en los
textos casos similares.
232
00:13:57,586 --> 00:14:00,089
Es una pequeña cortada
por sentarme en el trono.
233
00:14:00,172 --> 00:14:01,840
No es nada.
234
00:14:01,924 --> 00:14:03,968
El rey ha estado
bajo mucha presión
235
00:14:04,051 --> 00:14:05,678
preparando el nacimiento.
236
00:14:06,554 --> 00:14:08,430
Malos humores en la mente
237
00:14:08,514 --> 00:14:11,267
pueden afectar al cuerpo.
238
00:14:11,350 --> 00:14:14,562
Lo que sea, no
debe ser divulgado.
239
00:14:18,023 --> 00:14:19,525
Usemos las
sanguijuelas, otra vez.
240
00:14:19,608 --> 00:14:22,152
Es una herida que se
rehúsa a sanar, Gran Maestre.
241
00:14:23,070 --> 00:14:25,447
¿Puedo sugerir
una cauterización?
242
00:14:25,531 --> 00:14:27,324
La cauterización
es una buena idea
243
00:14:27,408 --> 00:14:28,784
de tratamiento, Majestad.
244
00:14:28,867 --> 00:14:30,786
- Será doloroso...
- Rey Viserys: Bien.
245
00:14:32,288 --> 00:14:34,164
Bien.
246
00:14:34,999 --> 00:14:36,625
(gaviotas graznando)
247
00:14:40,379 --> 00:14:41,839
(puerta abriendo)
248
00:14:43,340 --> 00:14:44,800
(puerta cerrando)
249
00:14:47,052 --> 00:14:49,471
Pasas más tiempo en esa
bañera que yo en el trono.
250
00:14:49,555 --> 00:14:50,723
(suspira) Es el único lugar
251
00:14:50,806 --> 00:14:54,018
donde encuentro
comodidad estos días.
252
00:14:56,478 --> 00:14:57,980
Está tibia.
253
00:14:58,063 --> 00:15:00,649
Es lo más caliente que
los maestres lo permiten.
254
00:15:00,733 --> 00:15:04,320
- ¿No saben que los dragones prefieren el calor?
- Hum.
255
00:15:04,403 --> 00:15:07,156
Tras este miserable embarazo...
256
00:15:07,239 --> 00:15:09,992
no me sorprendería que diera
a luz a un verdadero dragón.
257
00:15:10,075 --> 00:15:14,038
(risa suave) Y sería
amado y querido.
258
00:15:14,121 --> 00:15:16,361
Rhaenyra ya ha declarado
que ella va a tener una hermana.
259
00:15:16,415 --> 00:15:18,792
¿En verdad?
260
00:15:18,876 --> 00:15:20,836
- Incluso ya tiene un nombre.
- ¿Puedo preguntar?
261
00:15:22,546 --> 00:15:24,340
- Visenya.
- (ríe)
262
00:15:24,423 --> 00:15:26,008
Escogió un huevo
de dragón de la cuna
263
00:15:26,091 --> 00:15:27,968
que dijo que le
recordaba a Vhagar.
264
00:15:28,052 --> 00:15:28,761
Dioses benditos.
265
00:15:28,844 --> 00:15:32,014
Esta familia ya
tiene a su Visenya.
266
00:15:33,932 --> 00:15:36,727
¿Ha habido noticias
de tu querido hermano?
267
00:15:36,810 --> 00:15:40,064
No desde que lo nombré
Comandante de la Guardia.
268
00:15:40,147 --> 00:15:43,275
Estoy seguro que
aparecerá para el torneo.
269
00:15:43,359 --> 00:15:45,861
El nunca se puede
alejar de la lista.
270
00:15:45,944 --> 00:15:47,321
El torneo...
271
00:15:47,404 --> 00:15:49,031
para celebrar al recién nacido
272
00:15:49,114 --> 00:15:50,783
que por el momento no tenemos.
273
00:15:51,825 --> 00:15:53,452
¿Si comprendes
274
00:15:53,535 --> 00:15:55,954
que nada hará que al
bebé le crezca una verga
275
00:15:56,038 --> 00:15:57,831
si no es que ya posee una?
276
00:15:57,915 --> 00:16:00,542
- El bebé es un varón, Aemma.
- (con sorna) Sí.
277
00:16:00,626 --> 00:16:01,794
Estoy seguro de ello.
278
00:16:01,877 --> 00:16:05,589
Nunca he estado
tan seguro de algo.
279
00:16:09,051 --> 00:16:10,302
El sueño.
280
00:16:11,428 --> 00:16:13,305
Fue más claro que un recuerdo.
281
00:16:15,641 --> 00:16:18,060
Nuestro hijo nacía
usando la corona de Aegon.
282
00:16:20,270 --> 00:16:22,773
Y escuché el sonido de
estruendosos galopes,
283
00:16:22,856 --> 00:16:26,068
escudos chocando y
espadas desenfundadas,
284
00:16:26,151 --> 00:16:31,073
y puse a nuestro hijo
sobre el trono de hierro...
285
00:16:31,156 --> 00:16:32,842
mientras las campanas
de la Gran Septa repicaban
286
00:16:32,866 --> 00:16:36,078
y todos los dragones
rugían al unísono.
287
00:16:38,664 --> 00:16:40,582
¿Nació usando una corona?
288
00:16:40,666 --> 00:16:43,460
Que los dioses me perdonen...
289
00:16:43,544 --> 00:16:45,144
ya es desagradable
dar a luz tal cual es.
290
00:16:54,930 --> 00:16:57,266
Esta es la última vez,
291
00:16:57,349 --> 00:16:58,517
Viserys.
292
00:17:01,353 --> 00:17:03,188
Ya perdí a un bebé en la cuna,
293
00:17:03,272 --> 00:17:04,940
tuve dos partos de feto muerto,
294
00:17:05,023 --> 00:17:07,401
y dos embarazos que
no llegaron a término.
295
00:17:10,112 --> 00:17:11,989
Son cinco... en
el doble de años.
296
00:17:14,616 --> 00:17:17,369
Sé que es mi deber
darte un heredero,
297
00:17:17,453 --> 00:17:20,998
y lamento si te he fallado
en ello, en verdad, pero...
298
00:17:25,043 --> 00:17:27,921
he llorado todo lo que
puedo por hijos muertos.
299
00:17:28,005 --> 00:17:29,089
(suena música lúgubre)
300
00:17:35,345 --> 00:17:37,181
(golpeteo amortiguado)
301
00:17:45,814 --> 00:17:48,817
(golpeteo se hace más fuerte)
302
00:17:48,901 --> 00:17:51,862
Capitán Randyll Barret:
Comandante en presencia!
303
00:17:52,446 --> 00:17:54,072
(fuego crepitando)
304
00:17:57,659 --> 00:18:01,079
Cuando tomé el mando de la
Guardia, eran un montón de perros...
305
00:18:01,914 --> 00:18:05,000
hambrientos e indisciplinados.
306
00:18:06,794 --> 00:18:08,337
Ahora...
307
00:18:08,420 --> 00:18:09,838
son una manada de sabuesos.
308
00:18:09,922 --> 00:18:12,424
Satisfechos y listos para cazar.
309
00:18:12,508 --> 00:18:15,302
(todos aullando)
310
00:18:17,096 --> 00:18:19,136
La ciudad de mi hermano
ahora se volvió una miseria.
311
00:18:21,266 --> 00:18:24,228
Crímenes de toda clase
se han dejado prosperar.
312
00:18:26,772 --> 00:18:28,148
Pero ya no más.
313
00:18:28,232 --> 00:18:29,751
A partir de esta noche,
King's Landing aprenderá
314
00:18:29,775 --> 00:18:32,361
a temerle al color dorado.
315
00:18:32,444 --> 00:18:34,863
(gritos de guerra)
316
00:18:36,865 --> 00:18:38,867
(gritos indistintos)
317
00:18:38,951 --> 00:18:40,035
(suena música tensa)
318
00:18:53,841 --> 00:18:56,677
(gritos indistintos)
319
00:18:58,804 --> 00:19:01,139
- (puñetazos)
- (gente gruñendo)
320
00:19:07,646 --> 00:19:09,314
(caballo relinchando)
321
00:19:11,650 --> 00:19:13,569
♪
322
00:19:17,823 --> 00:19:19,199
Guardia: Levántate!
323
00:19:19,283 --> 00:19:21,577
- (gruñidos de dolor)
- (mujeres gritando)
324
00:19:21,660 --> 00:19:23,704
♪
325
00:19:30,836 --> 00:19:36,300
(golpe seco, gruñido)
326
00:19:36,383 --> 00:19:39,761
(gritando)
327
00:19:39,845 --> 00:19:43,223
Violador!
328
00:19:43,307 --> 00:19:46,351
No! No! No! No! No!
329
00:19:46,435 --> 00:19:48,353
- (cortando)
- (gritando de dolor)
330
00:19:54,067 --> 00:19:55,777
Capitán Barret: Ladrón!
331
00:19:55,861 --> 00:19:57,195
No! (gritando)
332
00:19:59,823 --> 00:20:01,825
♪
333
00:20:02,993 --> 00:20:06,455
Ahí!
334
00:20:06,538 --> 00:20:12,961
(gritos)
335
00:20:13,045 --> 00:20:15,047
- (grita)
- (espada cortando)
336
00:20:16,131 --> 00:20:17,215
(caballo relinchando)
337
00:20:20,802 --> 00:20:22,804
Otto: Fue un arresto
sin precedente
338
00:20:22,888 --> 00:20:24,348
de criminales de toda clase.
339
00:20:24,431 --> 00:20:26,975
Su hermano hizo una
demostración pública,
340
00:20:27,059 --> 00:20:29,144
haciendo los
dictámenes él mismo.
341
00:20:29,227 --> 00:20:32,314
Se me dice que
necesitaron dos carruajes...
342
00:20:32,397 --> 00:20:34,441
para llevarse los
desmembramientos
343
00:20:34,524 --> 00:20:35,817
cuando acabó.
344
00:20:35,901 --> 00:20:37,444
Rey Viserys: (suspira)
Dioses benditos.
345
00:20:38,570 --> 00:20:40,322
El príncipe no puede actuar
346
00:20:40,405 --> 00:20:43,158
con este tipo de
impunidad desenfrenada.
347
00:20:45,494 --> 00:20:47,329
- Hermano.
- Daemon.
348
00:20:49,247 --> 00:20:51,250
Continúa. Estabas diciendo
algo sobre mi impunidad.
349
00:20:54,628 --> 00:20:57,255
Debe explicar sus acciones
con la Guardia de la Ciudad.
350
00:20:59,675 --> 00:21:02,469
Tus nuevos "capas doradas"
hicieron una gran impresión anoche.
351
00:21:02,552 --> 00:21:04,113
- ¿No es así?
- Príncipe Daemon: ¿Lo hicieron?
352
00:21:04,137 --> 00:21:05,931
La Guardia de la
Ciudad no es un arma
353
00:21:06,014 --> 00:21:08,266
para usar por capricho.
354
00:21:08,350 --> 00:21:10,352
Son una extensión de la corona.
355
00:21:10,435 --> 00:21:12,479
La Guardia hace cumplir
las leyes de la corona.
356
00:21:12,562 --> 00:21:15,357
¿No está de
acuerdo, Lord Strong?
357
00:21:15,440 --> 00:21:19,569
- Mi príncipe, yo no creo...
- Hacer un espectáculo público de brutalidad sin sentido
358
00:21:19,653 --> 00:21:21,446
no coincide con nuestras leyes.
359
00:21:21,530 --> 00:21:22,990
Nobles de cada rincón del reino
360
00:21:23,073 --> 00:21:24,866
ahora se aproximan
a King's Landing
361
00:21:24,950 --> 00:21:26,785
para el torneo de mi hermano.
362
00:21:26,868 --> 00:21:29,371
¿Quiere que los asalten,
violen y asesinen?
363
00:21:29,454 --> 00:21:32,266
No sabría sobre esto a menos que
dejara la seguridad de la Fortaleza Roja,
364
00:21:32,290 --> 00:21:34,268
pero mucho de King's
Landing se percibe por la plebe
365
00:21:34,292 --> 00:21:37,421
como un lugar
sin ley y aterrador.
366
00:21:39,798 --> 00:21:41,838
Nuestra ciudad debería ser
segura para las personas.
367
00:21:42,968 --> 00:21:44,469
Es cierto.
368
00:21:44,553 --> 00:21:45,387
Solo espero que no mutiles
369
00:21:45,470 --> 00:21:47,806
a la mitad de la ciudad
para conseguirlo.
370
00:21:47,889 --> 00:21:49,349
El tiempo lo dirá.
371
00:21:52,811 --> 00:21:57,190
Hicimos al príncipe Daemon
comandante para promover la ley y el orden.
372
00:21:57,274 --> 00:21:59,752
Los elementos criminales deben
temerle a la Guardia de la Ciudad.
373
00:21:59,776 --> 00:22:00,795
Gracias por su
apoyo, Lord Corlys.
374
00:22:00,819 --> 00:22:03,655
Si tan solo el príncipe
demostrara la misma devoción
375
00:22:03,739 --> 00:22:05,907
a su esposa que a
su trabajo, Majestad.
376
00:22:05,991 --> 00:22:07,492
No se le ha visto en Vale
377
00:22:07,576 --> 00:22:09,745
o en Runestone
en bastante tiempo.
378
00:22:09,828 --> 00:22:12,015
Creo que mi perra de bronce
es más feliz con mi ausencia.
379
00:22:12,039 --> 00:22:14,082
Otto: Lady Rhea es su esposa,
380
00:22:14,166 --> 00:22:16,168
una buena y honorable
dama de Vale.
381
00:22:16,251 --> 00:22:19,254
En Vale se dice que los hombres se
cogen a ovejas en vez de a mujeres.
382
00:22:19,337 --> 00:22:21,798
Se lo puedo asegurar, las
ovejas son más hermosas.
383
00:22:21,882 --> 00:22:23,759
- Qué horror.
- Hizo un voto
384
00:22:23,842 --> 00:22:25,886
ante los Siete de honrar a
su esposa en matrimonio.
385
00:22:25,969 --> 00:22:27,322
Bueno, con gusto
le daría a Lady Rhea
386
00:22:27,346 --> 00:22:29,598
a usted Lord Hightower,
si quiere a una mujer
387
00:22:29,681 --> 00:22:31,141
que caliente su cama.
388
00:22:31,224 --> 00:22:33,393
Su propia esposa
falleció recientemente.
389
00:22:35,771 --> 00:22:37,773
¿No es cierto?
390
00:22:37,856 --> 00:22:38,899
Otto.
391
00:22:41,443 --> 00:22:45,322
Tal vez aún no esté
listo para continuar.
392
00:22:45,405 --> 00:22:47,949
Sabes cómo a mi hermano
le gusta provocarte.
393
00:22:48,033 --> 00:22:50,452
¿Debes darle el gusto?
394
00:22:54,706 --> 00:22:56,333
Mis disculpas, Majestad.
395
00:22:56,416 --> 00:22:58,835
Rey Viserys: Este
consejo ha, a un gran costo,
396
00:22:58,919 --> 00:23:02,464
mejorado a la Guardia de la Ciudad
para cumplir con tus estándares.
397
00:23:02,547 --> 00:23:05,342
Implementa mis
leyes, pero entiende...
398
00:23:05,425 --> 00:23:08,220
que cualquier actuación
como la de anoche
399
00:23:08,303 --> 00:23:09,387
será cuestionada.
400
00:23:13,350 --> 00:23:14,518
Entendido, Majestad.
401
00:23:27,823 --> 00:23:31,118
King's Landing ha estado en
declive desde la muerte de mi abuela.
402
00:23:31,201 --> 00:23:32,401
- (puerta cierra)
- Al final...
403
00:23:34,413 --> 00:23:36,414
esta nueva Guardia de la Ciudad
404
00:23:36,498 --> 00:23:37,958
podría ser algo bueno.
405
00:23:45,590 --> 00:23:46,734
- (jadeos)
- (risas indistintas)
406
00:23:46,758 --> 00:23:49,678
♪
407
00:23:49,761 --> 00:23:51,596
(jadeos continúan)
408
00:23:55,308 --> 00:23:56,351
(jadeos)
409
00:24:06,361 --> 00:24:07,445
(vítores a lo lejos)
410
00:24:10,699 --> 00:24:13,952
- (respiración pesada)
- (Príncipe Daemon gruñe)
411
00:24:18,790 --> 00:24:20,792
♪
412
00:24:23,962 --> 00:24:25,482
Mysaria: ¿Qué te
inquieta, mi príncipe?
413
00:24:32,220 --> 00:24:33,889
Podría traer a otra.
414
00:24:33,972 --> 00:24:35,432
Tal vez a una doncella.
415
00:24:37,601 --> 00:24:38,852
Tengo a varias.
416
00:24:40,979 --> 00:24:43,982
Podría encontrar a una
con el cabello plateado.
417
00:24:44,065 --> 00:24:45,984
(música de tambores
sonando afuera)
418
00:24:49,154 --> 00:24:52,657
Tú eres Daemon Targaryen.
419
00:24:52,741 --> 00:24:56,620
Jinete de Caraxes.
Empuñador de Hermana Oscura.
420
00:24:56,703 --> 00:24:59,331
El rey no puede reemplazarte.
421
00:25:01,416 --> 00:25:02,500
(perro ladrando afuera)
422
00:25:06,046 --> 00:25:07,923
(tambores, multitud aclamando)
423
00:25:09,216 --> 00:25:11,760
(suena música intensa)
424
00:25:11,843 --> 00:25:14,262
Rey Viserys: Sean bienvenidos!
425
00:25:14,346 --> 00:25:16,932
Sé que muchos han
viajado un largo camino
426
00:25:17,015 --> 00:25:19,226
para estar en estos juegos.
427
00:25:19,309 --> 00:25:21,478
Pero les prometo que
no se decepcionarán.
428
00:25:23,730 --> 00:25:26,816
Cuando veo a los grandes
caballeros en esta lista,
429
00:25:26,900 --> 00:25:30,445
veo a un gran grupo sin
igual en nuestras historias.
430
00:25:32,030 --> 00:25:34,407
Y este gran día
431
00:25:34,491 --> 00:25:36,952
ha sido aún más favorecido
432
00:25:37,035 --> 00:25:38,787
por la noticia...
433
00:25:38,870 --> 00:25:41,831
que con gusto comparto:
434
00:25:41,915 --> 00:25:44,125
La Reina Aemma ha
empezado su labor de parto!
435
00:25:44,209 --> 00:25:46,670
(todos vitoreando)
436
00:25:46,753 --> 00:25:48,380
(aplausos)
437
00:25:48,463 --> 00:25:52,467
Que la suerte de los Siete brille
sobre todos los combatientes!
438
00:25:52,550 --> 00:25:54,135
(vítores)
439
00:25:57,430 --> 00:26:01,476
(caballos relinchando,
galopando)
440
00:26:01,559 --> 00:26:03,395
- (golpe metálico)
- (caballo chilla)
441
00:26:04,062 --> 00:26:05,105
(relinchando)
442
00:26:07,232 --> 00:26:09,693
(multitud vitoreando,
aplaudiendo)
443
00:26:12,070 --> 00:26:13,446
- (choque)
- (caballero gruñe)
444
00:26:13,530 --> 00:26:15,532
- (golpe metálico, gruñido)
- (multitud exclama)
445
00:26:18,076 --> 00:26:19,661
(vítores)
446
00:26:25,000 --> 00:26:26,751
Rhaenyra: ¿Un
caballero misterioso?
447
00:26:26,835 --> 00:26:29,004
No, un Cole de Stormlands.
448
00:26:29,087 --> 00:26:30,463
Nunca he oído de la Casa Cole.
449
00:26:30,547 --> 00:26:33,174
Lord Boremund Baratheon:
Princesa Rhaenys Targaryen!
450
00:26:33,258 --> 00:26:35,343
Humildemente pido el favor
451
00:26:35,427 --> 00:26:37,345
de "La reina que nunca fue".
452
00:26:37,429 --> 00:26:39,014
(multitud vitoreando)
453
00:26:44,019 --> 00:26:44,894
Buena fortuna para ti, primo.
454
00:26:44,978 --> 00:26:48,523
Con gusto la aceptaría
si creyera necesitarla.
455
00:26:51,234 --> 00:26:52,777
(clamor)
456
00:26:54,446 --> 00:26:57,365
Podrías tener la lengua
de Baratheon por eso.
457
00:26:57,449 --> 00:26:59,659
Las lenguas no
cambiarán la sucesión.
458
00:26:59,743 --> 00:27:00,869
Déjalo que presuma.
459
00:27:00,952 --> 00:27:03,580
(tamborileo)
460
00:27:07,959 --> 00:27:09,544
La hija de Lord Stokeworth
461
00:27:09,627 --> 00:27:10,378
está prometida a ese
joven escudero de Tarly.
462
00:27:10,462 --> 00:27:12,881
- ¿El hijo de Lord Massey?
- Ujum.
463
00:27:12,964 --> 00:27:15,759
Se casarán en cuanto
gane su título de caballero.
464
00:27:15,842 --> 00:27:18,261
- Deberá darse prisa.
- (caballo relinchando)
465
00:27:18,345 --> 00:27:21,848
Escuché que Lady Elinor esconde
un vientre protuberante bajo su vestido.
466
00:27:23,808 --> 00:27:25,852
- (caballero grita)
- (caballo relincha)
467
00:27:27,854 --> 00:27:29,105
- (choque)
- (gruñidos)
468
00:27:29,189 --> 00:27:30,899
(multitud exclama)
469
00:27:30,982 --> 00:27:32,275
(risas)
470
00:27:33,902 --> 00:27:35,862
(gruñendo de dolor)
471
00:27:35,945 --> 00:27:37,614
(aplausos)
472
00:27:44,662 --> 00:27:47,123
¿Qué sabe sobre ese Ser
Criston Cole, Ser Harrold?
473
00:27:47,207 --> 00:27:49,477
Ser Harrold: Se me dijo que
Ser Criston es de baja alcurnia.
474
00:27:49,501 --> 00:27:50,561
Hijo del ayudante
de Lord Dondarrion.
475
00:27:50,585 --> 00:27:53,797
Pero más que eso, y
el hecho de que acaba
476
00:27:53,880 --> 00:27:55,882
de derribar a ambos Baratheon,
477
00:27:55,965 --> 00:27:57,759
no tengo mucho que decir.
478
00:27:57,842 --> 00:28:02,931
(tamborileo)
479
00:28:03,014 --> 00:28:04,599
(vítores)
480
00:28:13,024 --> 00:28:15,902
(vítores intensificando)
481
00:28:15,985 --> 00:28:19,531
El príncipe Daemon
de la Casa Targaryen,
482
00:28:19,614 --> 00:28:21,324
príncipe de la ciudad,
483
00:28:21,408 --> 00:28:24,119
ahora escogerá a
su primer oponente!
484
00:28:24,202 --> 00:28:25,745
(vítores)
485
00:28:58,069 --> 00:28:59,946
(vítores intensificando)
486
00:29:02,073 --> 00:29:04,659
- (caballo relinchando)
- Para su primer encuentro,
487
00:29:04,742 --> 00:29:07,745
el príncipe Daemon
Targaryen elige
488
00:29:07,829 --> 00:29:09,497
a Ser Gwayne
Hightower de Oldtown,
489
00:29:09,581 --> 00:29:13,251
hijo mayor de la Mano del Rey.
490
00:29:16,421 --> 00:29:18,047
(tamborileo)
491
00:29:26,014 --> 00:29:28,600
Cinco dragones a Daemon.
492
00:29:31,895 --> 00:29:36,274
(vitoreando)
493
00:29:36,357 --> 00:29:40,528
(caballo relincha violentamente)
494
00:29:40,612 --> 00:29:41,696
(caballo resoplando)
495
00:29:49,204 --> 00:29:50,747
-Ja! -(caballo chilla)
496
00:29:53,124 --> 00:29:57,086
(golpe metálico)
497
00:29:57,170 --> 00:29:58,338
(vítores)
498
00:30:08,306 --> 00:30:10,141
(caballo chilla)
499
00:30:12,810 --> 00:30:14,020
(multitud exclamando)
500
00:30:19,567 --> 00:30:21,736
(caballo resollando)
501
00:30:25,156 --> 00:30:28,034
(reacciones divididas)
502
00:30:29,494 --> 00:30:31,120
(caballo relincha)
503
00:30:31,996 --> 00:30:33,831
(público animando)
504
00:30:41,506 --> 00:30:45,593
- Muy buen trabajo, tío.
- Gracias, Princesa.
505
00:30:45,677 --> 00:30:49,472
Ahora, estoy casi seguro que puedo
ganar estos juegos, Lady Alicent.
506
00:30:49,556 --> 00:30:52,767
El tener su favor lo aseguraría.
507
00:31:07,073 --> 00:31:08,616
Buena suerte, mi príncipe.
508
00:31:08,700 --> 00:31:10,535
(inaudible)
509
00:31:10,618 --> 00:31:13,580
- (multitud aclamando)
- (caballos galopando)
510
00:31:18,042 --> 00:31:26,042
(inaudible)
511
00:31:27,260 --> 00:31:29,220
(Reina Aemma gritando de dolor)
512
00:31:29,846 --> 00:31:33,224
(gritos indistintos)
513
00:31:33,308 --> 00:31:35,226
(Reina Aemma
gritando y llorando)
514
00:31:36,769 --> 00:31:39,647
- ¿Qué está pasando?
- El infante está volteado, Majestad.
515
00:31:39,731 --> 00:31:42,066
Todo intento de girar
al bebé ha fallado.
516
00:31:42,150 --> 00:31:44,152
(Reina Aemma gritando)
517
00:31:44,235 --> 00:31:46,070
- Hagan algo por ella!
- Le hemos dado tanta
518
00:31:46,154 --> 00:31:47,572
leche de amapola como podemos
519
00:31:47,655 --> 00:31:49,073
sin arriesgar al bebé.
520
00:31:49,157 --> 00:31:49,949
La reina es una mujer fuerte.
521
00:31:50,033 --> 00:31:52,410
Ella está luchando
con todo su poder,
522
00:31:52,493 --> 00:31:54,203
pero tal vez no sea suficiente.
523
00:31:54,287 --> 00:31:56,080
(Reina Aemma gimiendo de dolor)
524
00:31:56,164 --> 00:31:58,541
Rey Viserys: Aemma.
525
00:31:58,625 --> 00:32:00,793
Aemma... estoy aquí.
526
00:32:00,877 --> 00:32:03,504
- Estoy aquí.
- Reina Aemma: Ayúdame, por favor.
527
00:32:03,588 --> 00:32:05,089
Estoy aquí. Está bien.
528
00:32:05,173 --> 00:32:06,841
- No quiero hacer esto!
- Está bien.
529
00:32:06,924 --> 00:32:09,510
- (gimiendo de dolor)
- Vas a estar bien.
530
00:32:09,594 --> 00:32:11,846
- (llorando) Por favor, no!
- Vas a estar bien.
531
00:32:11,929 --> 00:32:13,097
Puedes hacerlo.
532
00:32:13,181 --> 00:32:15,016
- (llorando, gritando)
- (caballos galopando)
533
00:32:15,099 --> 00:32:16,559
-(impacto) -(caballo
relinchando)
534
00:32:16,643 --> 00:32:18,144
(gruñendo de dolor)
535
00:32:20,438 --> 00:32:21,898
(ovación)
536
00:32:25,360 --> 00:32:27,904
- (grita furioso)
- (caballo relincha)
537
00:32:28,946 --> 00:32:30,156
(gruñendo)
538
00:32:30,239 --> 00:32:31,324
(grito ahogado)
539
00:32:31,407 --> 00:32:32,784
(reacciones divididas)
540
00:32:32,867 --> 00:32:35,495
- (golpes y cortes)
- (multitud gritando)
541
00:32:36,329 --> 00:32:37,372
Mátalo!
542
00:32:37,455 --> 00:32:39,916
Y el día se tornó oscuro.
543
00:32:39,999 --> 00:32:43,461
(espada golpeando armadura)
544
00:32:43,544 --> 00:32:45,380
Me pregunto si es
así cómo debemos
545
00:32:45,463 --> 00:32:46,815
celebrar el nacimiento
del futuro rey.
546
00:32:46,839 --> 00:32:49,842
- Hum.
- Con excesiva violencia.
547
00:32:49,926 --> 00:32:52,566
Princesa Rhaenys: Han pasado 70
años desde el final del rey Maegor.
548
00:32:52,595 --> 00:32:55,014
Estos caballeros están verdes
como el césped en verano.
549
00:32:55,098 --> 00:32:57,058
Ninguno ha estado en guerra.
550
00:32:57,141 --> 00:32:59,352
Sus lores los envían
al campo del torneo
551
00:32:59,435 --> 00:33:00,728
con los puños llenos de acero
552
00:33:00,812 --> 00:33:02,271
y las pelotas
llenas de semillas,
553
00:33:02,355 --> 00:33:04,273
y esperamos que
actúen con honor y gracia.
554
00:33:04,357 --> 00:33:07,276
Me sorprende que no se
haya desatado una batalla.
555
00:33:07,360 --> 00:33:08,486
(gritos)
556
00:33:09,487 --> 00:33:10,988
(gritos ahogados)
557
00:33:13,157 --> 00:33:14,784
(arcadas)
558
00:33:17,328 --> 00:33:19,205
(multitud vitoreando)
559
00:33:21,999 --> 00:33:24,627
Mellos: (murmurando)
Lo hemos intentado todo.
560
00:33:24,711 --> 00:33:26,754
El neonato se niega a girar
y no hay nada qué hacer.
561
00:33:26,838 --> 00:33:29,757
Los procedimientos que conocemos
562
00:33:29,841 --> 00:33:31,134
- no funcionan...
- Mellos.
563
00:33:31,592 --> 00:33:33,386
Majestad.
564
00:33:35,012 --> 00:33:36,097
Si me permite.
565
00:33:39,934 --> 00:33:46,065
(beso)
566
00:33:46,149 --> 00:33:47,942
Durante un parto difícil,
567
00:33:48,025 --> 00:33:52,113
a veces se vuelve
necesario que el padre tome...
568
00:33:53,114 --> 00:33:54,949
una decisión imposible.
569
00:33:55,533 --> 00:33:58,119
Pues habla.
570
00:33:58,202 --> 00:34:02,540
Sacrificar a uno... o
perderlos a ambos.
571
00:34:03,541 --> 00:34:06,794
Es posible que
podamos salvar al bebé.
572
00:34:06,878 --> 00:34:09,130
Se enseña una
técnica en la Citadel,
573
00:34:09,213 --> 00:34:11,424
que involucra cortar
directo en el útero
574
00:34:11,507 --> 00:34:13,259
para liberar al infante.
575
00:34:13,342 --> 00:34:14,761
Pero la pérdida de sangre...
576
00:34:14,844 --> 00:34:16,763
Por los Siete Infiernos, Mellos.
577
00:34:20,683 --> 00:34:22,518
(gemido suave)
578
00:34:22,602 --> 00:34:24,687
(suena música tensa)
579
00:34:27,648 --> 00:34:30,610
¿Pueden salvar al niño?
580
00:34:30,693 --> 00:34:32,153
Debemos actuar ahora
581
00:34:32,236 --> 00:34:34,697
o dejarlo en manos
de los dioses.
582
00:34:34,781 --> 00:34:42,781
(suspira)
583
00:34:42,955 --> 00:34:43,998
♪
584
00:34:46,459 --> 00:34:49,504
Ser Criston Cole
ahora se enfrentará
585
00:34:49,587 --> 00:34:53,508
a Ser Daemon Targaryen,
Príncipe de la Ciudad!
586
00:34:54,425 --> 00:34:56,010
(ovación)
587
00:35:01,891 --> 00:35:03,893
♪
588
00:35:20,535 --> 00:35:22,370
(suena música
intensa de tambores)
589
00:35:22,453 --> 00:35:24,622
♪
590
00:35:24,705 --> 00:35:27,542
(caballos relinchando)
591
00:35:38,719 --> 00:35:41,138
♪
592
00:35:45,935 --> 00:35:46,936
(siervo gruñe)
593
00:35:47,019 --> 00:35:48,646
(gritando)
594
00:35:50,481 --> 00:35:53,526
♪
595
00:35:53,609 --> 00:35:55,111
(eco retumbante)
596
00:36:03,661 --> 00:36:04,912
(beso)
597
00:36:04,996 --> 00:36:06,080
- Viserys.
- ¿Sí?
598
00:36:08,833 --> 00:36:10,209
Van a sacar al bebé ahora.
599
00:36:13,170 --> 00:36:14,380
Mm.
600
00:36:34,901 --> 00:36:41,115
Te amo.
601
00:36:41,199 --> 00:36:42,366
Oh.
602
00:36:44,201 --> 00:36:46,621
- ¿Qué está pasando?
- No, todo está bien.
603
00:36:46,704 --> 00:36:50,041
No... ¿qué está pasando?
604
00:36:50,124 --> 00:36:52,102
- No, Viserys...
- Rey Viserys: Todo va a estar bien.
605
00:36:52,126 --> 00:36:54,021
- ¿Qu... qué están haciendo?
- Está bien. Es hora de sacar al bebé.
606
00:36:54,045 --> 00:36:54,962
¿Cómo van a...?
607
00:36:55,046 --> 00:36:56,797
- Estará bien.
- Viserys, por favor.
608
00:36:56,881 --> 00:36:58,066
- Estará bien.
- No, tengo miedo. No, yo...
609
00:36:58,090 --> 00:37:00,676
- No tengas miedo.
- ¿Qué está pasando?
610
00:37:00,760 --> 00:37:01,636
No tengas miedo. Ellos
van a sacar al bebé.
611
00:37:01,719 --> 00:37:03,888
-No! -Está bien.
612
00:37:03,971 --> 00:37:06,807
Tienen que sacar al bebé.
613
00:37:07,391 --> 00:37:10,937
No... No! No! Nooo!
614
00:37:11,020 --> 00:37:12,563
Voy a hacer la primera incisión.
615
00:37:12,647 --> 00:37:16,067
- (gritando) No, no, no!
- Por favor, manténgala quieta, Majestad.
616
00:37:16,150 --> 00:37:18,653
Viserys, no! Por favor!
617
00:37:18,736 --> 00:37:21,113
- No, no, no!
- No tengas miedo.
618
00:37:21,197 --> 00:37:22,782
(gritando)
619
00:37:25,076 --> 00:37:26,827
(gritos de dolor y
ovación superpuestos)
620
00:37:26,911 --> 00:37:29,246
(ovación)
621
00:37:29,330 --> 00:37:30,373
(choques de lanzas)
622
00:37:30,915 --> 00:37:33,793
(metal raspando)
623
00:37:36,170 --> 00:37:37,713
(multitud ovacionando)
624
00:37:37,797 --> 00:37:39,840
(gruñendo)
625
00:37:41,592 --> 00:37:43,970
(siervo gruñe)
626
00:37:44,053 --> 00:37:46,389
Príncipe Daemon: Espada!
627
00:37:46,472 --> 00:37:48,683
Maestro de Ceremonias: El
príncipe Daemon Targaryen
628
00:37:48,766 --> 00:37:51,477
desea continuar en
una contienda de armas!
629
00:37:56,107 --> 00:37:57,307
- (gruñidos)
- (golpe metálico)
630
00:37:58,985 --> 00:38:01,320
(golpes y gruñidos indistintos)
631
00:38:20,631 --> 00:38:22,466
(suena música tensa)
632
00:38:23,634 --> 00:38:25,469
(gritos amortiguados)
633
00:38:40,693 --> 00:38:42,445
(clamor)
634
00:38:44,030 --> 00:38:45,281
(gruñidos)
635
00:38:50,661 --> 00:38:51,680
(suena música melancólica)
636
00:38:51,704 --> 00:38:54,832
♪
637
00:39:03,507 --> 00:39:05,342
(clamor)
638
00:39:06,635 --> 00:39:07,970
(gruñidos)
639
00:39:10,514 --> 00:39:12,308
♪
640
00:39:17,355 --> 00:39:19,065
(Príncipe Daemon
gritando victorioso)
641
00:39:20,232 --> 00:39:21,609
(llanto de bebé)
642
00:39:21,692 --> 00:39:23,944
(continúa gritando)
643
00:39:24,028 --> 00:39:26,447
(llanto de bebé)
644
00:39:28,199 --> 00:39:30,201
♪
645
00:39:33,120 --> 00:39:37,375
(gruñido intenso)
646
00:39:37,458 --> 00:39:39,001
(multitud ovacionando)
647
00:39:41,879 --> 00:39:43,297
Ser Criston Cole: Ríndase.
648
00:39:43,756 --> 00:39:45,591
Ríndase.
649
00:39:46,509 --> 00:39:48,094
(ríe socarrón)
650
00:39:49,178 --> 00:39:51,263
(suelta espada)
651
00:39:51,347 --> 00:39:52,973
(multitud ovacionando)
652
00:40:01,774 --> 00:40:03,609
(suena música lúgubre)
653
00:40:14,245 --> 00:40:15,788
(clamor)
654
00:40:19,667 --> 00:40:22,169
Dioses. Es de Dorne.
655
00:40:22,253 --> 00:40:24,755
Esperaba poder pedir
el favor de la princesa.
656
00:40:34,557 --> 00:40:36,600
(multitud vitorea)
657
00:40:36,684 --> 00:40:39,270
Le deseo suerte, Ser Criston.
658
00:40:39,353 --> 00:40:40,729
Princesa.
659
00:40:43,440 --> 00:40:44,483
♪
660
00:40:52,116 --> 00:40:54,869
Mellos: Felicidades, Majestad.
661
00:40:54,952 --> 00:40:56,412
Usted tiene un hijo.
662
00:40:58,581 --> 00:41:01,959
- (bebé llorando)
- ¿Es varón?
663
00:41:02,042 --> 00:41:03,460
Mellos: Un nuevo
heredero, Majestad.
664
00:41:10,134 --> 00:41:12,595
¿Usted y la reina
eligieron un nombre?
665
00:41:13,304 --> 00:41:14,388
(inaudible)
666
00:41:16,140 --> 00:41:18,267
Baelon.
667
00:41:18,350 --> 00:41:19,476
(gruñidos suaves de bebé)
668
00:41:30,487 --> 00:41:32,573
(suena música ominosa)
669
00:41:32,656 --> 00:41:34,408
♪
670
00:41:47,296 --> 00:41:48,547
(rumor de olas)
671
00:41:58,349 --> 00:41:59,433
(viento soplando)
672
00:42:03,604 --> 00:42:05,439
(suena música lúgubre)
673
00:42:18,702 --> 00:42:20,454
♪
674
00:42:34,426 --> 00:42:37,304
(susurra) Te están esperando.
675
00:42:37,805 --> 00:42:40,099
(olas rompiendo)
676
00:42:42,559 --> 00:42:44,812
♪
677
00:42:44,895 --> 00:42:46,480
(hablando en alto valirio)
678
00:42:46,563 --> 00:42:49,692
Me pregunto si por esas pocas
horas de vida de mi hermano,
679
00:42:49,775 --> 00:42:53,612
mi padre finalmente
encontró la felicidad.
680
00:42:53,696 --> 00:42:56,782
Tu padre te necesita
681
00:42:56,865 --> 00:42:59,159
más de lo que jamás lo ha hecho.
682
00:42:59,243 --> 00:43:01,620
Yo nunca seré un hijo.
683
00:43:06,542 --> 00:43:14,508
♪
684
00:43:14,591 --> 00:43:16,218
(dragón gruñendo suave)
685
00:43:16,760 --> 00:43:22,265
D...
686
00:43:22,266 --> 00:43:24,518
(ronroneo)
687
00:43:24,601 --> 00:43:32,601
♪
688
00:43:33,235 --> 00:43:34,635
(hablando en alto
valirio) Dracarys.
689
00:43:35,154 --> 00:43:36,780
(gruñe suave)
690
00:43:42,578 --> 00:43:46,874
♪
691
00:43:46,957 --> 00:43:48,709
(ruge)
692
00:43:58,177 --> 00:43:59,553
(puerta abriendo)
693
00:44:04,683 --> 00:44:06,643
-(campanas repicando
afuera) -(puerta cerrando)
694
00:44:09,355 --> 00:44:10,397
(suspira)
695
00:44:13,734 --> 00:44:15,402
- ¿Dónde está Rhaenyra?
- Otto: Majestad.
696
00:44:15,486 --> 00:44:17,279
Esto es lo último que
nosotros queremos
697
00:44:17,363 --> 00:44:18,465
discutir en esta hora oscura,
698
00:44:18,489 --> 00:44:21,575
pero considero
el asunto urgente.
699
00:44:21,658 --> 00:44:23,952
¿Qué asunto?
700
00:44:24,036 --> 00:44:26,080
El de su sucesión.
701
00:44:26,163 --> 00:44:29,750
Las recientes tragedias lo han
dejado sin un heredero obvio.
702
00:44:29,833 --> 00:44:30,977
El rey tiene un
heredero, Lord Mano.
703
00:44:31,001 --> 00:44:33,712
Otto: A pesar de ser un
momento difícil, Majestad,
704
00:44:33,796 --> 00:44:35,047
siento que es importante
705
00:44:35,130 --> 00:44:36,608
que la sucesión quede
firmemente en su lugar
706
00:44:36,632 --> 00:44:38,926
para la estabilidad del reino.
707
00:44:39,009 --> 00:44:40,362
Lyonel Strong: La
sucesión se ha declarado...
708
00:44:40,386 --> 00:44:42,805
por precedente y por ley.
709
00:44:42,888 --> 00:44:44,515
¿Debemos decir su nombre?
710
00:44:46,141 --> 00:44:47,810
Daemon Targaryen.
711
00:44:47,893 --> 00:44:51,522
Si Daemon permanece
como el heredero sin disputa,
712
00:44:51,605 --> 00:44:54,274
podría desestabilizar al reino.
713
00:44:54,358 --> 00:44:56,568
¿Al reino? ¿O a este consejo?
714
00:44:56,652 --> 00:44:58,505
Nadie aquí puede saber lo
que Daemon haría si fuera rey,
715
00:44:58,529 --> 00:45:01,698
pero nadie puede
dudar de su ambición.
716
00:45:01,782 --> 00:45:03,617
Miren lo que hizo con
los "capas doradas".
717
00:45:03,701 --> 00:45:07,121
La Guardia de la Ciudad
es ferozmente leal a él.
718
00:45:07,204 --> 00:45:08,497
Un ejército de 2,000 soldados...
719
00:45:08,580 --> 00:45:10,416
Un ejercito que
tú le diste, Otto.
720
00:45:10,499 --> 00:45:12,334
Nombré a Daemon
Maestro de Leyes,
721
00:45:12,418 --> 00:45:14,628
pero tú dijiste
que era un tirano.
722
00:45:14,711 --> 00:45:17,172
Como Maestro de Moneda,
dijiste que haría un despilfarro
723
00:45:17,256 --> 00:45:18,298
que acabaría con el reino.
724
00:45:18,382 --> 00:45:20,193
Poner a Daemon al mando
de la Guardia de la Ciudad
725
00:45:20,217 --> 00:45:22,469
fue tu solución!
726
00:45:22,553 --> 00:45:23,971
Una medida
desesperada, Majestad.
727
00:45:24,054 --> 00:45:27,724
La verdad es que Daemon
debería estar lejos de esta corte.
728
00:45:27,808 --> 00:45:29,017
Daemon es mi hermano.
729
00:45:29,101 --> 00:45:32,104
Mi sangre.
730
00:45:32,187 --> 00:45:34,064
Y él tendrá un
lugar en mi corte.
731
00:45:34,148 --> 00:45:35,375
Mellos: Deje que tenga un
lugar en la corte, Majestad,
732
00:45:35,399 --> 00:45:38,527
pero si los dioses planean
733
00:45:38,610 --> 00:45:40,487
otra tragedia sobre usted,
734
00:45:40,571 --> 00:45:43,365
- ya sea por diseño o accidente...
- ¿"Diseño"?
735
00:45:43,449 --> 00:45:44,825
¿Qué estás diciendo?
736
00:45:44,908 --> 00:45:48,078
¿Que mi hermano me
asesinaría y tomaría la corona?
737
00:45:49,872 --> 00:45:52,624
¿Es eso?
738
00:45:52,708 --> 00:45:54,751
Por favor.
739
00:45:54,835 --> 00:45:56,503
Daemon tiene ambición, sí,
740
00:45:56,587 --> 00:45:58,464
- pero no por el trono.
- (risa suave)
741
00:45:58,547 --> 00:46:00,340
Le falta la paciencia para ello.
742
00:46:00,424 --> 00:46:02,843
Los dioses aún no
han creado a un hombre
743
00:46:02,926 --> 00:46:05,471
sin paciencia para el
poder absoluto, Majestad.
744
00:46:05,554 --> 00:46:06,573
Mellos: Bajo las circunstancias,
745
00:46:06,597 --> 00:46:09,516
parecería ser algo prudente
746
00:46:09,600 --> 00:46:12,019
que el rey nombrara
a un sucesor.
747
00:46:12,102 --> 00:46:14,062
Bueno, ¿quién más
tiene un reclamo?
748
00:46:19,860 --> 00:46:22,863
El primer descendiente
nacido del rey.
749
00:46:22,946 --> 00:46:25,115
Lyonel: ¿Rhaenyra? ¿Una mujer?
750
00:46:26,283 --> 00:46:27,969
Ninguna reina se ha
sentado en el Trono de Hierro.
751
00:46:27,993 --> 00:46:30,913
Eso es solo por tradición
y precedente, Lord Strong.
752
00:46:30,996 --> 00:46:33,540
Si el orden y la estabilidad
le concierne a este consejo,
753
00:46:33,624 --> 00:46:37,252
no deberíamos romper cien años de
ella al nombrar a una mujer heredera.
754
00:46:37,336 --> 00:46:41,131
Daemon sería un
segundo Maegor, o peor.
755
00:46:41,215 --> 00:46:43,759
El es impulsivo y violento.
756
00:46:43,842 --> 00:46:46,011
Es el deber de este consejo
757
00:46:46,094 --> 00:46:50,057
el proteger al Rey
y al reino de él.
758
00:46:50,140 --> 00:46:52,851
Lo siento, Majestad, pero
es la verdad como yo la veo,
759
00:46:52,935 --> 00:46:54,394
y sé que otros concuerdan.
760
00:46:54,478 --> 00:46:55,478
No me obligarán a escoger
761
00:46:55,521 --> 00:46:58,232
entre mi hermano y mi hija.
762
00:46:58,315 --> 00:47:00,192
Lord Corlys: No tiene
que hacerlo, Majestad.
763
00:47:00,275 --> 00:47:02,361
Hay otros que podrían
tener un reclamo.
764
00:47:02,444 --> 00:47:04,238
(ríe) ¿Como su
esposa, Lord Corlys?
765
00:47:04,321 --> 00:47:07,241
- ¿"La reina que nunca fue"?
- Rhaenys fue la única descendiente
766
00:47:07,324 --> 00:47:08,575
del hijo mayor de Jaehaerys.
767
00:47:08,659 --> 00:47:10,077
Ella tenía un reclamo legítimo,
768
00:47:10,160 --> 00:47:11,703
y ya tiene a un heredero varón.
769
00:47:11,787 --> 00:47:13,667
Hace unos momentos
anunciaste tu apoyo a Daemon!
770
00:47:13,705 --> 00:47:16,333
Si no estamos de
acuerdo en un heredero,
771
00:47:16,416 --> 00:47:18,896
- ¿cómo esperamos...?
- (grita) Mi esposa e hijo están muertos!
772
00:47:20,379 --> 00:47:22,019
No nos sentaremos
aquí a ver a los cuervos
773
00:47:22,047 --> 00:47:25,342
que vienen a darse un
festín con sus cadáveres!
774
00:47:26,885 --> 00:47:28,470
(silla arrastrando)
775
00:47:39,189 --> 00:47:40,274
(puerta abre, cierra)
776
00:47:40,357 --> 00:47:41,650
(suspira)
777
00:47:46,363 --> 00:47:48,448
(fuego crepitando)
778
00:47:52,077 --> 00:47:53,161
(sopla)
779
00:47:57,875 --> 00:48:02,087
Envía a un cuervo a
Oldtown. Inmediatamente.
780
00:48:05,007 --> 00:48:06,592
Milady.
781
00:48:16,685 --> 00:48:18,020
Mi pequeña.
782
00:48:27,404 --> 00:48:31,325
¿Cómo está Rhaenyra?
783
00:48:31,408 --> 00:48:33,035
Perdió a su madre.
784
00:48:33,952 --> 00:48:37,289
La reina era muy
querida por todos.
785
00:48:39,458 --> 00:48:42,669
Yo he estado pensando
mucho en tu madre hoy.
786
00:48:49,259 --> 00:48:50,927
- ¿Cómo está su Majestad?
- Deprimido.
787
00:48:53,388 --> 00:48:55,140
Es por lo que te he llamado.
788
00:49:00,604 --> 00:49:02,022
Pensé que podrías ir con él...
789
00:49:03,315 --> 00:49:06,401
y darle consuelo.
790
00:49:06,485 --> 00:49:08,570
¿En sus aposentos?
791
00:49:15,285 --> 00:49:17,162
Yo no sabría qué decir.
792
00:49:17,829 --> 00:49:20,874
Ya basta.
793
00:49:20,957 --> 00:49:22,084
Le alegraría una visita.
794
00:49:31,093 --> 00:49:33,804
Puedes usar uno de
los vestidos de tu madre.
795
00:49:56,368 --> 00:49:57,494
(suspira)
796
00:50:02,499 --> 00:50:04,835
(tocan puerta)
797
00:50:05,502 --> 00:50:07,379
(puerta abriendo)
798
00:50:10,340 --> 00:50:12,008
Lady Alicent
Hightower, Majestad.
799
00:50:18,724 --> 00:50:20,726
Rey Viserys: ¿Qué
sucede, Alicent?
800
00:50:20,809 --> 00:50:23,228
Pensé en venir y ver
cómo está, Majestad.
801
00:50:24,896 --> 00:50:26,231
Traje un libro.
802
00:50:27,733 --> 00:50:30,610
Eso es muy amable, gracias.
803
00:50:35,574 --> 00:50:37,951
Es uno de mis favoritos.
804
00:50:38,034 --> 00:50:40,746
Sé la pasión que siente
por estas historias.
805
00:50:42,038 --> 00:50:43,081
Sí... es verdad.
806
00:51:01,391 --> 00:51:02,768
Cuando mi madre murió...
807
00:51:04,728 --> 00:51:07,230
las personas me
hablaban en acertijos.
808
00:51:08,315 --> 00:51:10,984
Solo quería que alguien
me dijera que lamentaba
809
00:51:11,067 --> 00:51:12,694
lo que me había pasado.
810
00:51:16,740 --> 00:51:18,867
Lo lamento, Majestad.
811
00:51:21,244 --> 00:51:23,079
(suena música solemne)
812
00:51:30,420 --> 00:51:32,297
(gemidos amortiguados)
813
00:51:34,257 --> 00:51:36,092
(risas amortiguadas)
814
00:51:41,306 --> 00:51:44,100
♪
815
00:51:50,982 --> 00:51:53,360
(bullicio, risas continúan)
816
00:51:53,443 --> 00:51:55,445
♪
817
00:52:06,623 --> 00:52:09,835
Gracias.
818
00:52:09,918 --> 00:52:12,128
El único heredero
del rey otra vez.
819
00:52:13,964 --> 00:52:15,966
¿Debemos brindar por el futuro?
820
00:52:16,049 --> 00:52:20,053
- (golpeando mesa)
- (grita) Cállense!
821
00:52:20,136 --> 00:52:22,764
Su príncipe va a hablar!
822
00:52:25,851 --> 00:52:27,769
Silencio!
823
00:52:27,853 --> 00:52:30,480
(música se detiene)
824
00:52:31,189 --> 00:52:33,733
(gritos y risas dispersas)
825
00:52:33,817 --> 00:52:35,694
Otto: Antes de
empezar, Majestad,
826
00:52:35,777 --> 00:52:39,281
yo tengo un informe que
siento que debo compartir.
827
00:52:41,950 --> 00:52:43,994
Anoche...
828
00:52:44,077 --> 00:52:45,847
el príncipe Daemon le pagó
a una de las casa de placer
829
00:52:45,871 --> 00:52:48,415
en la calle de la Seda...
830
00:52:48,498 --> 00:52:52,752
para... entretener a los oficiales
de la Guardia de la Ciudad
831
00:52:52,836 --> 00:52:54,129
y otros amigos suyos.
832
00:52:58,133 --> 00:53:00,468
El Rey y el Consejo hace
mucho que lamentan mi posición
833
00:53:00,552 --> 00:53:01,612
como el siguiente
en la línea al trono.
834
00:53:01,636 --> 00:53:02,762
(burlas dispersas)
835
00:53:02,846 --> 00:53:05,181
Pero por mucho que lo deseen,
836
00:53:05,265 --> 00:53:09,311
al parecer no soy tan
fácilmente reemplazable.
837
00:53:11,646 --> 00:53:14,274
Los dioses dan tanto
como los dioses quitan.
838
00:53:14,357 --> 00:53:16,401
Otto: El brindó por
el príncipe Baelon.
839
00:53:16,484 --> 00:53:17,611
Por el hijo del Rey.
840
00:53:18,695 --> 00:53:21,323
Otto: Llamándolo...
841
00:53:21,406 --> 00:53:23,950
"El heredero por un día".
842
00:53:24,034 --> 00:53:25,118
(suena música tensa)
843
00:53:27,579 --> 00:53:29,414
(puerta abre)
844
00:53:30,081 --> 00:53:32,542
Corroboré este informe
845
00:53:32,626 --> 00:53:34,377
con tres testigos diferentes.
846
00:53:34,461 --> 00:53:37,797
La velada fue,
según dicen, una...
847
00:53:37,881 --> 00:53:38,506
celebración.
848
00:53:38,590 --> 00:53:41,343
(puerta cierra)
849
00:53:41,426 --> 00:53:43,866
Príncipe Daemon: Tienes la
imagen de un conquistador, hermano.
850
00:53:44,763 --> 00:53:47,015
¿Tú lo dijiste?
851
00:53:49,142 --> 00:53:50,810
No sé de qué hablas.
852
00:53:50,894 --> 00:53:52,771
Te dirigirás a mí
como "Majestad",
853
00:53:52,854 --> 00:53:55,440
o haré que la Guardia
Real te corte la lengua.
854
00:53:59,069 --> 00:54:03,323
"El heredero por un
día". ¿Tú lo dijiste?
855
00:54:12,999 --> 00:54:15,961
Todos estamos de luto a
nuestra manera, Majestad.
856
00:54:17,337 --> 00:54:21,758
Mi familia ha sido destruida.
857
00:54:21,841 --> 00:54:24,803
Pero en vez de estar a
mi lado, o al de Rhaenyra,
858
00:54:24,886 --> 00:54:27,764
(gritando) escogiste
celebrar tu propio ascenso!
859
00:54:27,847 --> 00:54:31,017
Riendo con tus putas
y tus lame botas!
860
00:54:32,310 --> 00:54:36,272
No tienes aliados en
la corte más que a mí!
861
00:54:36,356 --> 00:54:38,775
Yo siempre te he defendido!
862
00:54:38,858 --> 00:54:41,695
Y a pesar de todo lo que te he
dado, tú me lo arrojas a la cara!
863
00:54:41,778 --> 00:54:43,530
Siempre has tratado
de enviarme lejos.
864
00:54:43,613 --> 00:54:46,282
A Vale, a la Guardia
de la Ciudad,
865
00:54:46,366 --> 00:54:48,326
a donde sea menos a tu lado.
866
00:54:48,410 --> 00:54:50,829
Por diez años has sido rey,
867
00:54:50,912 --> 00:54:53,707
pero ni una sola vez me
pediste que yo fuera tu Mano!
868
00:54:53,790 --> 00:54:57,711
- ¿Por qué haría eso?
- Porque soy tu hermano.
869
00:54:57,794 --> 00:54:59,879
Y la sangre de dragón es espesa.
870
00:54:59,963 --> 00:55:01,107
¿Entonces por qué me
cortas tan profundamente?
871
00:55:01,131 --> 00:55:03,091
Siempre te he dicho la verdad.
872
00:55:03,174 --> 00:55:05,135
Yo veo a Otto
Hightower por lo que es.
873
00:55:05,218 --> 00:55:09,139
- ¿Una Mano firme y leal?
- Un cabrón.
874
00:55:09,222 --> 00:55:12,058
Un segundo hijo
que no heredará nada
875
00:55:12,142 --> 00:55:13,643
que no se busque por sí mismo.
876
00:55:13,727 --> 00:55:15,812
Otto Hightower es un
hombre más honorable
877
00:55:15,895 --> 00:55:18,148
- de lo que tú serás jamás.
- El no te protege.
878
00:55:18,231 --> 00:55:20,025
- Yo lo haría.
- ¿De qué?
879
00:55:20,108 --> 00:55:21,860
De ti mismo.
880
00:55:24,946 --> 00:55:27,824
Eres débil... Viserys.
881
00:55:30,368 --> 00:55:31,036
Y ese consejo de sanguijuelas
882
00:55:31,119 --> 00:55:33,913
lo sabe, buscan su beneficio.
883
00:55:38,918 --> 00:55:40,146
He decidido nombrar
a un nuevo heredero.
884
00:55:40,170 --> 00:55:43,548
- Yo soy tu heredero.
- Ya no más.
885
00:55:45,091 --> 00:55:48,720
Debes regresar a Runestone
con tu esposa de inmediato,
886
00:55:48,803 --> 00:55:51,765
y debes hacerlo
sin discusión alguna
887
00:55:51,848 --> 00:55:53,975
por orden de tu rey.
888
00:55:55,518 --> 00:55:58,688
- (espadas desenvainando)
- (suena música tensa)
889
00:56:07,781 --> 00:56:09,365
Majestad.
890
00:56:16,706 --> 00:56:18,750
♪
891
00:56:24,881 --> 00:56:26,174
(puerta abriendo)
892
00:56:26,257 --> 00:56:28,510
♪
893
00:56:39,687 --> 00:56:41,689
♪
894
00:56:52,909 --> 00:56:55,453
(fuego crepitando)
895
00:57:08,925 --> 00:57:11,010
Rhaenyra: Padre.
896
00:57:14,430 --> 00:57:17,183
Balerion fue la
última criatura viva
897
00:57:17,267 --> 00:57:19,853
que vio a la antigua
Valyria antes de la Perdición.
898
00:57:22,480 --> 00:57:25,108
Su grandeza y sus defectos.
899
00:57:25,191 --> 00:57:26,836
Cuando ves a los dragones,
¿qué es lo que ves?
900
00:57:26,860 --> 00:57:28,862
¿Qué?
901
00:57:28,945 --> 00:57:30,697
No me has dicho una sola palabra
902
00:57:30,780 --> 00:57:32,299
desde el funeral de
mamá, ¿y ahora envías a
903
00:57:32,323 --> 00:57:34,409
- tu guardia para que...?
- Contéstame.
904
00:57:37,620 --> 00:57:39,664
Es importante.
905
00:57:39,747 --> 00:57:41,082
¿Qué es lo que ves?
906
00:57:49,007 --> 00:57:51,426
- Supongo que a nosotros.
- Dime.
907
00:57:52,635 --> 00:57:53,511
Todos dicen que
los Targaryen son
908
00:57:53,595 --> 00:57:56,472
más cercanos a los
dioses que a los hombres,
909
00:57:56,556 --> 00:57:59,267
pero dicen eso por
nuestros dragones.
910
00:58:00,768 --> 00:58:02,520
Sin ellos, somos
iguales a los demás.
911
00:58:05,940 --> 00:58:09,903
La idea de que
controlamos a los dragones...
912
00:58:09,986 --> 00:58:11,571
es una ilusión.
913
00:58:13,448 --> 00:58:15,688
Son un poder con el que el
hombre nunca debió interferir.
914
00:58:17,869 --> 00:58:20,205
Uno que llevo a
Valyria a la perdición.
915
00:58:20,288 --> 00:58:24,417
Si no recordamos nuestras
historias, hará lo mismo con nosotros.
916
00:58:24,500 --> 00:58:26,540
Un Targaryen debe entender
eso para poder ser rey...
917
00:58:28,504 --> 00:58:31,090
o reina.
918
00:58:31,174 --> 00:58:32,884
(suena música suave de piano)
919
00:58:32,967 --> 00:58:35,470
Lo siento, Rhaenyra.
920
00:58:35,553 --> 00:58:39,390
He desperdiciado los
años desde que naciste...
921
00:58:39,474 --> 00:58:41,309
esperando a un hijo.
922
00:58:44,854 --> 00:58:47,607
♪
923
00:58:53,154 --> 00:58:55,281
Tú sacaste lo mejor de tu madre.
924
00:58:57,408 --> 00:59:00,411
En verdad creo, y
ella también lo haría,
925
00:59:00,495 --> 00:59:01,955
que tú puedes
ser una gran reina.
926
00:59:02,038 --> 00:59:04,666
Daemon es tu heredero.
927
00:59:06,334 --> 00:59:09,337
Rey Viserys: Daemon no
está hecho para usar la corona.
928
00:59:09,420 --> 00:59:12,131
Pero creo que tú sí lo estás.
929
00:59:12,215 --> 00:59:15,260
Mellos: Corlys de
la casa Velaryon,
930
00:59:15,343 --> 00:59:19,305
Señor de las Mareas,
y Maestro de Driftmark.
931
00:59:19,389 --> 00:59:22,475
Yo, Corlys Velaryon,
932
00:59:22,558 --> 00:59:25,812
Señor de las Mareas
y Maestro de Driftmark,
933
00:59:25,895 --> 00:59:27,939
prometo ser leal al Rey Viserys
934
00:59:28,022 --> 00:59:30,942
y a su heredera nombrada
la Princesa Rhaenyra.
935
00:59:31,025 --> 00:59:33,194
Juro fidelidad a ellos...
936
00:59:33,278 --> 00:59:34,380
y los defenderé de todo enemigo
937
00:59:34,404 --> 00:59:37,824
de buena fe y sin engaños.
938
00:59:37,907 --> 00:59:39,951
♪
939
00:59:42,287 --> 00:59:45,290
Juro esto por los dioses
viejos y los nuevos.
940
00:59:47,917 --> 00:59:50,545
Rey Viserys: Esto no es
un gesto trivial, Rhaenyra.
941
00:59:50,628 --> 00:59:52,028
La montura de un
dragón es una cosa,
942
00:59:52,088 --> 00:59:56,134
pero el Trono de Hierro es el
lugar más peligroso de todo el reino.
943
00:59:57,093 --> 00:59:59,012
Yo, Lord Hobert Hightower,
944
00:59:59,095 --> 01:00:01,347
Fanal del Sur,
Defensor de la Citadel,
945
01:00:01,431 --> 01:00:02,974
y Voz de Oldtown,
946
01:00:03,057 --> 01:00:05,852
prometo ser fiel al Rey Viserys
947
01:00:05,935 --> 01:00:09,105
y a su heredera nombrada,
la Princesa Rhaenyra.
948
01:00:11,774 --> 01:00:12,483
Juro fidelidad a ellos
949
01:00:12,567 --> 01:00:14,485
y los defenderé de todo enemigo
950
01:00:14,569 --> 01:00:18,698
de buena fe y sin engaños.
951
01:00:18,781 --> 01:00:21,075
Juro esto por los dioses
viejos y los nuevos.
952
01:00:21,159 --> 01:00:23,995
(Caraxes gruñe suave)
953
01:00:27,999 --> 01:00:30,418
Dame tu mano.
954
01:00:32,086 --> 01:00:33,629
(gruñendo suave)
955
01:00:34,839 --> 01:00:37,633
♪
956
01:00:44,974 --> 01:00:46,809
Yo, Boremund Baratheon...
957
01:00:48,019 --> 01:00:51,189
prometo serle fiel
al Rey Viserys...
958
01:00:53,358 --> 01:00:56,986
Rey Viserys: Hay algo
más que necesito decirte.
959
01:00:57,070 --> 01:00:59,197
Puede que sea difícil
que lo entiendas,
960
01:00:59,280 --> 01:01:01,866
pero debes oírlo.
961
01:01:01,949 --> 01:01:02,575
Nuestras historias...
962
01:01:02,658 --> 01:01:04,577
nos dicen que Aegon observó
963
01:01:04,660 --> 01:01:05,721
sobre Blackwater
desde Dragonstone,
964
01:01:05,745 --> 01:01:10,541
y vio una rica tierra
lista para la captura.
965
01:01:10,625 --> 01:01:12,985
Pero la ambición sola no fue
lo que lo llevó a conquistarla.
966
01:01:14,504 --> 01:01:15,588
Fue un sueño.
967
01:01:15,671 --> 01:01:18,925
Así como Daenys
predijo el final de Valyria,
968
01:01:19,008 --> 01:01:22,387
Aegon predijo el fin del
mundo de los hombres.
969
01:01:22,470 --> 01:01:24,472
(suspira) Dará inicio
con un terrible invierno
970
01:01:24,555 --> 01:01:27,600
que se elevará
desde el distante norte.
971
01:01:27,683 --> 01:01:30,937
Yo, Rickon Stark,
Señor de Winterfell...
972
01:01:31,020 --> 01:01:32,814
Rey Viserys: Aegon vio
una oscuridad absoluta
973
01:01:32,897 --> 01:01:34,440
cabalgando esos vientos.
974
01:01:34,524 --> 01:01:36,192
Y lo que sea que venga
975
01:01:36,275 --> 01:01:37,902
destruirá el mundo de los vivos.
976
01:01:37,985 --> 01:01:40,822
Cuando este Gran
Invierno llegue, Rhaenyra...
977
01:01:42,115 --> 01:01:43,908
todos en Westeros
deberán montar una defensa.
978
01:01:43,991 --> 01:01:46,786
Y si el mundo de los
hombres quiere sobrevivir,
979
01:01:46,869 --> 01:01:49,288
un Targaryen deberá estar
sentado en el Trono de Hierro.
980
01:01:49,372 --> 01:01:51,040
Un rey o reina,
981
01:01:51,124 --> 01:01:52,834
con fuerza suficiente
para unir al reino
982
01:01:52,917 --> 01:01:55,128
contra el frío y la oscuridad.
983
01:01:57,422 --> 01:02:00,216
Aegon llamó a este sueño:
"La canción de hielo y fuego".
984
01:02:02,260 --> 01:02:05,304
Este secreto...
985
01:02:05,388 --> 01:02:08,349
ha sido pasado de rey a
heredero desde el tiempo de Aegon.
986
01:02:09,809 --> 01:02:12,687
Ahora debes prometer
que lo cargarás...
987
01:02:12,770 --> 01:02:17,191
y protegerás.
988
01:02:17,275 --> 01:02:19,318
Prométeme esto, Rhaenyra.
989
01:02:23,448 --> 01:02:27,326
Prométemelo.
990
01:02:27,410 --> 01:02:29,787
(suena música intensa)
991
01:02:29,871 --> 01:02:35,835
Yo, Viserys Targaryen,
primero con el nombre...
992
01:02:37,587 --> 01:02:39,964
Rey de los Andalos,
y de los Rhoynar
993
01:02:40,047 --> 01:02:42,216
y los Primeros Hombres,
994
01:02:42,300 --> 01:02:44,385
Señor de los Siete Reinos,
995
01:02:44,469 --> 01:02:47,180
y Protector de la Tierra,
996
01:02:47,263 --> 01:02:49,515
nombro a...
997
01:02:49,599 --> 01:02:51,642
Rhaenyra Targaryen,
998
01:02:51,726 --> 01:02:53,978
Princesa de Dragonstone,
999
01:02:54,061 --> 01:02:56,397
como heredera
al Trono de Hierro.
1000
01:02:59,650 --> 01:03:01,194
♪
1001
01:03:14,040 --> 01:03:15,875
(respiración pesada)
1002
01:03:20,630 --> 01:03:21,714
(dragón rugiendo)
1003
01:03:27,303 --> 01:03:28,804
♪
1004
01:03:48,324 --> 01:03:50,368
♪
1005
01:04:27,238 --> 01:04:30,032
♪
1006
01:05:07,903 --> 01:05:09,905
♪
1007
01:05:34,430 --> 01:05:35,514
♪
72621
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.