All language subtitles for House.of.the.Dragon.S01E01.Episode.1.1080p.HMAX.WEB-DL.DDP5.1.Atmos.H.264-SMURF

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian Download
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai Download
tr Turkish
uk Ukrainian Download
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,590 --> 00:00:10,427 (suena música ominosa) 2 00:00:11,720 --> 00:00:14,889 Narradora: Cuando el primer siglo de la dinastía Targaryen 3 00:00:14,973 --> 00:00:16,599 llegaba a su fin, 4 00:00:16,683 --> 00:00:18,852 la salud del Viejo Rey, 5 00:00:18,935 --> 00:00:21,563 Jaehaerys, menguaba. 6 00:00:23,857 --> 00:00:26,317 En aquellos días, la Casa Targaryen 7 00:00:26,401 --> 00:00:28,361 se erguía en la plenitud de su fuerza 8 00:00:28,445 --> 00:00:32,282 con diez dragones adultos bajo su yugo. 9 00:00:32,365 --> 00:00:34,445 Ningún poder en el mundo le podía oponer resistencia. 10 00:00:36,202 --> 00:00:38,621 El rey Jaehaerys había reinado durante 11 00:00:38,705 --> 00:00:41,082 cerca de 60 años en paz y prosperidad. 12 00:00:41,166 --> 00:00:43,960 Pero la tragedia había cobrado la vida de sus hijos, 13 00:00:44,043 --> 00:00:46,713 dejando la sucesión en duda. 14 00:00:46,796 --> 00:00:49,382 Así que en el año 101, 15 00:00:49,466 --> 00:00:52,010 el Viejo Rey convocó a su Gran Consejo 16 00:00:52,093 --> 00:00:54,179 para elegir a su heredero. 17 00:00:54,262 --> 00:00:59,309 Más de mil lores viajaron hasta Harrenhal. 18 00:00:59,392 --> 00:01:02,979 Catorce reclamos a la sucesión fueron presentados, 19 00:01:03,062 --> 00:01:05,774 pero solo dos fueron considerados: 20 00:01:06,733 --> 00:01:08,026 La princesa Rhaenys Targaryen, 21 00:01:08,109 --> 00:01:10,236 la descendiente de mayor edad del rey, 22 00:01:10,320 --> 00:01:14,324 y su joven primo, el príncipe Viserys Targaryen, 23 00:01:14,407 --> 00:01:17,160 el mayor descendiente masculino del rey. 24 00:01:23,666 --> 00:01:28,838 Jaehaerys Targaryen: Se ha declarado por todos los lores principales 25 00:01:28,922 --> 00:01:31,132 y los lores vasallos de los Siete Reinos... 26 00:01:33,092 --> 00:01:36,387 que el príncipe Viserys Targaryen 27 00:01:36,471 --> 00:01:39,849 se nombre Príncipe de Dragonstone. 28 00:01:39,933 --> 00:01:42,227 Narradora: Rhaenys, una mujer, 29 00:01:42,310 --> 00:01:44,395 no heredaría el Trono de Hierro. 30 00:01:44,479 --> 00:01:46,898 (aplausos) 31 00:01:46,981 --> 00:01:50,193 Los lores escogieron a Viserys... 32 00:01:51,820 --> 00:01:56,491 mi padre. 33 00:01:56,574 --> 00:01:58,660 Jaehaerys convocó a un Gran Consejo 34 00:01:58,743 --> 00:02:02,372 para prevenir que se librara una guerra por su sucesión. 35 00:02:02,455 --> 00:02:04,874 Porque él sabía la dura verdad. 36 00:02:04,958 --> 00:02:07,126 La única cosa que podría derrumbar 37 00:02:07,210 --> 00:02:08,711 a la Casa del Dragón... 38 00:02:08,795 --> 00:02:10,129 era la casa misma. 39 00:02:12,465 --> 00:02:14,342 (suena tema musical épico) 40 00:02:14,425 --> 00:02:16,427 ♪ 41 00:02:30,900 --> 00:02:35,196 AHORA ES EL NOVENO AñO DEL REINADO DEL REY VISERYS TARGARYEN I. 42 00:02:35,280 --> 00:02:39,242 172 AñOS ANTES DE LA MUERTE DEL REY LOCO, AERYS, 43 00:02:39,325 --> 00:02:43,079 Y EL NACIMIENTO DE SU HIJA, LA PRINCESA DAENERYS TARGARYEN. 44 00:02:44,622 --> 00:02:48,334 (viento soplando) 45 00:02:57,510 --> 00:02:59,429 (chillido de dragón) 46 00:02:59,512 --> 00:03:01,556 (suena música épica) 47 00:03:01,639 --> 00:03:04,559 ♪ 48 00:03:09,689 --> 00:03:17,689 (rugiendo) 49 00:03:19,365 --> 00:03:21,117 ♪ 50 00:03:23,202 --> 00:03:26,122 - (dragón rugiendo) - (aves graznando) 51 00:03:35,715 --> 00:03:37,759 ♪ 52 00:03:58,196 --> 00:03:59,280 (rugiendo) 53 00:04:02,784 --> 00:04:05,495 (hablando en alto valirio) Dohaeras, Syrax! 54 00:04:05,578 --> 00:04:07,622 (gruñido cavernoso de Syrax) 55 00:04:08,915 --> 00:04:09,958 Umbas. 56 00:04:11,626 --> 00:04:12,669 Rybas! 57 00:04:15,046 --> 00:04:16,046 (gruñe al caer) 58 00:04:16,089 --> 00:04:17,173 (Syrax ronroneando) 59 00:04:24,764 --> 00:04:26,408 Ser Harrold Westerling: Bienvenida, Princesa. 60 00:04:26,432 --> 00:04:27,183 ¿Su paseo fue placentero? 61 00:04:27,266 --> 00:04:30,061 Trate de no estar muy aliviado, Ser. 62 00:04:30,144 --> 00:04:31,312 Westerling: Estoy aliviado. 63 00:04:31,396 --> 00:04:32,772 Cada vez que esa bestia dorada 64 00:04:32,855 --> 00:04:34,816 la trae de vuelta a salvo, 65 00:04:34,899 --> 00:04:36,776 evita mi cabeza en una lanza. 66 00:04:37,944 --> 00:04:39,612 Syrax está creciendo. 67 00:04:39,696 --> 00:04:41,864 Pronto será tan grande como Caraxes. 68 00:04:41,948 --> 00:04:43,783 Es casi suficiente para dos monturas. 69 00:04:43,866 --> 00:04:47,578 Creo que me quedaré como espectadora, gracias. 70 00:04:49,789 --> 00:04:50,975 Guardián de Dragones: (hablando en alto valirio) Dohaeras. 71 00:04:50,999 --> 00:04:54,460 -(gruñe, ruge) -Naejot! 72 00:04:59,799 --> 00:05:01,384 (rugiendo suave) 73 00:05:03,136 --> 00:05:05,179 (caballos relinchando) 74 00:05:05,263 --> 00:05:07,598 ♪ 75 00:05:07,682 --> 00:05:10,518 (aves graznando) 76 00:05:11,811 --> 00:05:13,813 ♪ 77 00:05:51,142 --> 00:05:53,144 ♪ 78 00:06:07,283 --> 00:06:08,367 (charla indistinta) 79 00:06:20,922 --> 00:06:23,549 Ah... Rhaenyra. 80 00:06:26,052 --> 00:06:27,428 Sabes que no me gusta que vueles 81 00:06:27,512 --> 00:06:29,180 cuando estoy en esta condición. 82 00:06:29,263 --> 00:06:31,663 No te gusta que yo vuele cuando estás en cualquier condición. 83 00:06:33,601 --> 00:06:36,646 - Majestad. - Reina Aemma: Buen día, Alicent. 84 00:06:36,729 --> 00:06:37,355 Rhaenyra: ¿Pudiste dormir? 85 00:06:37,438 --> 00:06:41,150 - Lo hice. - ¿Por cuánto? 86 00:06:41,234 --> 00:06:43,277 No necesito que me cuides, Rhaenyra. 87 00:06:43,361 --> 00:06:45,571 Bueno, aquí estás rodeada de sirvientes, 88 00:06:45,655 --> 00:06:47,198 todos enfocados en el bebé. 89 00:06:47,281 --> 00:06:49,992 Alguien tiene que atenderte a ti. 90 00:06:51,577 --> 00:06:55,832 Tú te recostarás en esta cama muy pronto, Rhaenyra. 91 00:06:55,915 --> 00:06:59,460 Esta incomodidad es como servimos al reino. 92 00:06:59,544 --> 00:07:02,672 Prefiero servir como caballero y estar en batalla en busca de gloria. 93 00:07:02,755 --> 00:07:04,257 (ríe) 94 00:07:05,591 --> 00:07:08,010 Tenemos vientres reales, tú y yo. 95 00:07:09,679 --> 00:07:11,806 El parto es nuestro campo de batalla. 96 00:07:13,850 --> 00:07:16,811 Debemos enfrentarlo con entereza. 97 00:07:18,104 --> 00:07:20,022 Ahora date un baño. 98 00:07:20,106 --> 00:07:22,191 Apestas a dragón. 99 00:07:24,318 --> 00:07:27,530 Así que le dije: "Bueno, creo que lo ves por el lado equivocado". 100 00:07:27,613 --> 00:07:29,448 (todos riendo) 101 00:07:31,617 --> 00:07:33,119 Mis lores. 102 00:07:33,202 --> 00:07:35,163 La creciente alianza entre las Ciudades Libres 103 00:07:35,246 --> 00:07:38,124 ha dado por llamarse "la Triarquía". 104 00:07:38,207 --> 00:07:39,458 Se han congregado en Bloodstone 105 00:07:39,542 --> 00:07:41,210 y por ahora, en los Peldaños de Piedra, 106 00:07:41,294 --> 00:07:43,671 acaban con su infestación de piratas. 107 00:07:43,754 --> 00:07:46,757 Bueno, suena sospechosamente a buenas noticias, Lord Corlys. 108 00:07:46,841 --> 00:07:48,509 Un hombre llamado Craghas Drahar 109 00:07:48,593 --> 00:07:51,804 se ha postulado como el príncipe almirante de esta Triarquía. 110 00:07:52,972 --> 00:07:55,183 Lo llaman "El Alimentacangrejos" 111 00:07:55,266 --> 00:07:58,227 por sus creativos métodos para castigar a sus enemigos. 112 00:07:58,311 --> 00:08:00,563 Rey Viserys: ¿Y debemos llorar por los piratas muertos? 113 00:08:00,646 --> 00:08:03,566 - Lord Corlys: No, Majestad. - Rhaenyra, llegas tarde. 114 00:08:03,649 --> 00:08:05,651 El copero del rey nunca debe llegar tarde. 115 00:08:05,735 --> 00:08:09,572 - Hace que las personas añoren sus copas. - Visitaba a mamá. 116 00:08:09,655 --> 00:08:12,783 (olisquea) ¿Montaste a un dragón? 117 00:08:12,867 --> 00:08:15,745 Lyman Beesbury: Majestad, a petición del príncipe Daemon, 118 00:08:15,828 --> 00:08:18,581 la corona ha invertido un significativo capital 119 00:08:18,664 --> 00:08:21,667 en el entrenamiento y equipamiento de la Guardia de la Ciudad. 120 00:08:21,751 --> 00:08:23,145 Pensé que podría alentar a su hermano 121 00:08:23,169 --> 00:08:26,088 a que asista al consejo 122 00:08:26,172 --> 00:08:28,966 y presente una evaluación de su progreso 123 00:08:29,050 --> 00:08:31,052 como comandante de la Guardia. 124 00:08:31,135 --> 00:08:33,596 ¿Cree que Daemon esté distraído por sus tareas actuales 125 00:08:33,679 --> 00:08:35,973 y que sus pensamientos y energía se vean ocupados? 126 00:08:36,057 --> 00:08:39,435 Bueno, uno lo esperaría, considerando los costos asociados. 127 00:08:39,519 --> 00:08:42,480 Entonces consideremos su oro bien invertido, Lord Beesbury. 128 00:08:42,563 --> 00:08:43,189 Le aconsejo que no permita 129 00:08:43,272 --> 00:08:45,608 a esta Triarquía mucha laxitud 130 00:08:45,691 --> 00:08:47,044 en los Peldaños de Piedra, Majestad. 131 00:08:47,068 --> 00:08:49,487 Si esa ruta marina cae, 132 00:08:49,570 --> 00:08:50,446 arruinará nuestros puertos. 133 00:08:50,529 --> 00:08:54,367 La corona ha escuchado su informe, Lord Corlys, 134 00:08:54,450 --> 00:08:55,660 y lo tomará en cuenta. 135 00:09:01,290 --> 00:09:05,086 ¿Discutimos el Torneo del Heredero, Majestad? 136 00:09:05,169 --> 00:09:07,630 Eso me encantaría. 137 00:09:07,713 --> 00:09:09,942 ¿El día de la predicción del maestre es la misma, Mellos? 138 00:09:09,966 --> 00:09:11,592 Debe entender que éstas 139 00:09:11,676 --> 00:09:13,678 son solo estimaciones, mi rey, 140 00:09:13,761 --> 00:09:16,555 pero hemos... estudiado las cartas lunares, 141 00:09:16,639 --> 00:09:18,224 y sentimos que nuestra predicción 142 00:09:18,307 --> 00:09:20,643 es tan certera como puede ser. 143 00:09:20,726 --> 00:09:23,646 Lyman: El costo del torneo no es insignificante. 144 00:09:23,729 --> 00:09:27,525 ¿Tal vez podemos retrasarlo hasta que el bebé haya nacido? 145 00:09:27,608 --> 00:09:29,610 Ugh, muchos de los lores y caballeros 146 00:09:29,694 --> 00:09:32,506 ya deben estar en camino hacia King's Landing. Hacer que regresen ahora... 147 00:09:32,530 --> 00:09:34,466 Rey Viserys: El torneo tomará gran parte de la semana. 148 00:09:34,490 --> 00:09:37,159 Antes de que los juegos terminen, mi hijo habrá nacido, 149 00:09:37,243 --> 00:09:38,911 y todo el reino celebrará. 150 00:09:38,995 --> 00:09:40,746 Maestre Mellos: No tenemos forma de predecir 151 00:09:40,830 --> 00:09:41,580 el sexo del recién nacido. 152 00:09:41,664 --> 00:09:44,292 Por supuesto, ningún maestre es capaz 153 00:09:44,375 --> 00:09:47,503 de dar una opinión libre de condiciones, ¿no es cierto? 154 00:09:47,586 --> 00:09:49,505 Hay un niño en el vientre de la reina. 155 00:09:50,506 --> 00:09:52,341 Yo lo sé. 156 00:09:52,425 --> 00:09:54,343 Y mi heredero muy pronto le pondrá fin 157 00:09:54,427 --> 00:09:57,305 a toda esta maraña él mismo. 158 00:10:00,433 --> 00:10:01,785 Pasó por las puertas de la Fortaleza Roja 159 00:10:01,809 --> 00:10:04,645 - a primera hora. - ¿Mi padre sabe que está aquí? 160 00:10:04,729 --> 00:10:06,022 -No. -Bien. 161 00:10:10,735 --> 00:10:12,570 (palomas arrullando) 162 00:10:14,030 --> 00:10:16,198 Por los Dioses. 163 00:10:16,282 --> 00:10:17,825 Está bien, Ser. 164 00:10:25,833 --> 00:10:26,917 (hablando en alto valirio) 165 00:10:27,001 --> 00:10:28,753 ¿Qué estás haciendo aquí, tío? 166 00:10:28,836 --> 00:10:30,379 Príncipe Daemon: Me siento. 167 00:10:30,463 --> 00:10:32,465 Esta será mi silla algún día. 168 00:10:32,548 --> 00:10:35,718 No si eres ejecutado por traición. 169 00:10:37,094 --> 00:10:38,721 No has venido a la corte en mucho tiempo. 170 00:10:38,804 --> 00:10:41,057 Sí. 171 00:10:41,140 --> 00:10:44,560 La corte es terriblemente aburrida. 172 00:10:44,644 --> 00:10:46,937 ¿Entonces por qué regresar? 173 00:10:47,021 --> 00:10:51,233 Escuché que tu padre hará un torneo en mi honor. 174 00:10:51,317 --> 00:10:53,069 El torneo es para su heredero. 175 00:10:53,152 --> 00:10:54,737 Mm... 176 00:10:54,820 --> 00:10:56,655 Fue lo que dije. 177 00:10:57,948 --> 00:10:59,658 Su nuevo heredero. 178 00:11:00,910 --> 00:11:02,787 Hasta que tu madre dé a luz a un hijo... 179 00:11:04,538 --> 00:11:06,582 están atrapados conmigo. 180 00:11:06,665 --> 00:11:09,001 Entonces rezaré por un hermano. 181 00:11:11,212 --> 00:11:12,838 Te traje algo. 182 00:11:18,344 --> 00:11:19,637 ¿Sabes lo que es? 183 00:11:20,221 --> 00:11:21,722 Es acero valirio. 184 00:11:23,849 --> 00:11:25,476 Como el de Hermana Oscura. 185 00:11:29,271 --> 00:11:31,107 Date vuelta. 186 00:11:45,204 --> 00:11:46,247 Ahora... 187 00:11:47,706 --> 00:11:51,001 tú y yo poseemos una pequeña parte de nuestro linaje. 188 00:11:58,384 --> 00:12:00,970 (en alto valirio) Qué hermoso. 189 00:12:01,053 --> 00:12:02,471 Alicent: ¿Lo leíste? 190 00:12:02,555 --> 00:12:04,140 Rhaenyra: Claro que lo leí. 191 00:12:04,223 --> 00:12:06,475 Alicent: Cuando la princesa Nymeria llegó a Dorne, 192 00:12:06,559 --> 00:12:08,352 ¿a quién tomó como esposo? 193 00:12:08,436 --> 00:12:09,937 Rhaenyra: A un hombre. 194 00:12:10,020 --> 00:12:11,480 Alicent: ¿Cuál era su nombre? 195 00:12:11,564 --> 00:12:13,482 Rhaenyra: Lord Algo. 196 00:12:13,566 --> 00:12:15,317 Alicent: Si contestas "Lord Algo", 197 00:12:15,401 --> 00:12:16,318 la septa Marlow estará furiosa. 198 00:12:16,402 --> 00:12:18,737 Es graciosa cuando se enfurece. 199 00:12:22,032 --> 00:12:24,577 Siempre eres así cuando estás preocupada. 200 00:12:24,660 --> 00:12:25,161 ¿Así cómo? 201 00:12:25,244 --> 00:12:27,580 Desagradable. 202 00:12:30,750 --> 00:12:34,003 Te preocupa que tu padre te reste importancia 203 00:12:34,086 --> 00:12:35,337 por un niño. 204 00:12:35,421 --> 00:12:38,340 Solo me preocupa mi madre. 205 00:12:38,424 --> 00:12:41,469 Espero por mi padre que tengan a un varón. 206 00:12:41,552 --> 00:12:44,054 Hasta donde recuerdo es lo que siempre ha querido. 207 00:12:45,055 --> 00:12:47,057 ¿Quieres que tenga un varón? 208 00:12:47,141 --> 00:12:48,452 Yo quiero volar contigo sobre un dragón, 209 00:12:48,476 --> 00:12:52,062 ver las maravillas más allá del Mar Estrecho y comer pastel. 210 00:12:52,146 --> 00:12:54,648 - Hablo en serio. - Nunca bromeo sobre el pastel. 211 00:12:54,732 --> 00:12:56,859 ¿No estás preocupada por tu posición? 212 00:12:56,942 --> 00:12:58,694 Me gusta esta posición. Es bastante cómoda. 213 00:13:00,529 --> 00:13:01,697 (cierra libro furiosa) 214 00:13:02,615 --> 00:13:05,367 - ¿A dónde vas? - A casa. 215 00:13:05,451 --> 00:13:07,870 Se está haciendo muy tarde. 216 00:13:07,953 --> 00:13:09,955 La princesa Nymeria llevó a su Rhoynar 217 00:13:10,039 --> 00:13:12,541 a través del Mar Estrecho, en 10,000 barcos 218 00:13:12,625 --> 00:13:14,293 para huir de sus perseguidores valirios. 219 00:13:14,376 --> 00:13:16,545 Ella tomó a Lord Mors Martell de Dorne como esposo 220 00:13:16,629 --> 00:13:19,673 y quemó su propia flota en Sunspear para 221 00:13:19,757 --> 00:13:21,677 mostrarle a su pueblo que habían acabado de huir. 222 00:13:22,843 --> 00:13:25,930 - ¿Qué estás haciendo? - Para que recuerdes. 223 00:13:26,013 --> 00:13:30,059 - Si la Septa ve este libro va a... - A la mierda la Septa. 224 00:13:30,142 --> 00:13:30,935 Alicent: Rhaenyra! 225 00:13:31,018 --> 00:13:33,771 - (ambas riendo) - (campana repicando) 226 00:13:38,359 --> 00:13:40,444 (gaviotas graznando) 227 00:13:43,364 --> 00:13:45,658 ¿Está sanando? 228 00:13:45,741 --> 00:13:47,868 Mellos: Ha crecido un poco, Majestad. 229 00:13:49,828 --> 00:13:52,957 Otto Hightower: ¿Ya han determinado qué es? 230 00:13:53,040 --> 00:13:55,209 Enviamos consultas a la Citadel. 231 00:13:55,292 --> 00:13:57,503 Están buscando en los textos casos similares. 232 00:13:57,586 --> 00:14:00,089 Es una pequeña cortada por sentarme en el trono. 233 00:14:00,172 --> 00:14:01,840 No es nada. 234 00:14:01,924 --> 00:14:03,968 El rey ha estado bajo mucha presión 235 00:14:04,051 --> 00:14:05,678 preparando el nacimiento. 236 00:14:06,554 --> 00:14:08,430 Malos humores en la mente 237 00:14:08,514 --> 00:14:11,267 pueden afectar al cuerpo. 238 00:14:11,350 --> 00:14:14,562 Lo que sea, no debe ser divulgado. 239 00:14:18,023 --> 00:14:19,525 Usemos las sanguijuelas, otra vez. 240 00:14:19,608 --> 00:14:22,152 Es una herida que se rehúsa a sanar, Gran Maestre. 241 00:14:23,070 --> 00:14:25,447 ¿Puedo sugerir una cauterización? 242 00:14:25,531 --> 00:14:27,324 La cauterización es una buena idea 243 00:14:27,408 --> 00:14:28,784 de tratamiento, Majestad. 244 00:14:28,867 --> 00:14:30,786 - Será doloroso... - Rey Viserys: Bien. 245 00:14:32,288 --> 00:14:34,164 Bien. 246 00:14:34,999 --> 00:14:36,625 (gaviotas graznando) 247 00:14:40,379 --> 00:14:41,839 (puerta abriendo) 248 00:14:43,340 --> 00:14:44,800 (puerta cerrando) 249 00:14:47,052 --> 00:14:49,471 Pasas más tiempo en esa bañera que yo en el trono. 250 00:14:49,555 --> 00:14:50,723 (suspira) Es el único lugar 251 00:14:50,806 --> 00:14:54,018 donde encuentro comodidad estos días. 252 00:14:56,478 --> 00:14:57,980 Está tibia. 253 00:14:58,063 --> 00:15:00,649 Es lo más caliente que los maestres lo permiten. 254 00:15:00,733 --> 00:15:04,320 - ¿No saben que los dragones prefieren el calor? - Hum. 255 00:15:04,403 --> 00:15:07,156 Tras este miserable embarazo... 256 00:15:07,239 --> 00:15:09,992 no me sorprendería que diera a luz a un verdadero dragón. 257 00:15:10,075 --> 00:15:14,038 (risa suave) Y sería amado y querido. 258 00:15:14,121 --> 00:15:16,361 Rhaenyra ya ha declarado que ella va a tener una hermana. 259 00:15:16,415 --> 00:15:18,792 ¿En verdad? 260 00:15:18,876 --> 00:15:20,836 - Incluso ya tiene un nombre. - ¿Puedo preguntar? 261 00:15:22,546 --> 00:15:24,340 - Visenya. - (ríe) 262 00:15:24,423 --> 00:15:26,008 Escogió un huevo de dragón de la cuna 263 00:15:26,091 --> 00:15:27,968 que dijo que le recordaba a Vhagar. 264 00:15:28,052 --> 00:15:28,761 Dioses benditos. 265 00:15:28,844 --> 00:15:32,014 Esta familia ya tiene a su Visenya. 266 00:15:33,932 --> 00:15:36,727 ¿Ha habido noticias de tu querido hermano? 267 00:15:36,810 --> 00:15:40,064 No desde que lo nombré Comandante de la Guardia. 268 00:15:40,147 --> 00:15:43,275 Estoy seguro que aparecerá para el torneo. 269 00:15:43,359 --> 00:15:45,861 El nunca se puede alejar de la lista. 270 00:15:45,944 --> 00:15:47,321 El torneo... 271 00:15:47,404 --> 00:15:49,031 para celebrar al recién nacido 272 00:15:49,114 --> 00:15:50,783 que por el momento no tenemos. 273 00:15:51,825 --> 00:15:53,452 ¿Si comprendes 274 00:15:53,535 --> 00:15:55,954 que nada hará que al bebé le crezca una verga 275 00:15:56,038 --> 00:15:57,831 si no es que ya posee una? 276 00:15:57,915 --> 00:16:00,542 - El bebé es un varón, Aemma. - (con sorna) Sí. 277 00:16:00,626 --> 00:16:01,794 Estoy seguro de ello. 278 00:16:01,877 --> 00:16:05,589 Nunca he estado tan seguro de algo. 279 00:16:09,051 --> 00:16:10,302 El sueño. 280 00:16:11,428 --> 00:16:13,305 Fue más claro que un recuerdo. 281 00:16:15,641 --> 00:16:18,060 Nuestro hijo nacía usando la corona de Aegon. 282 00:16:20,270 --> 00:16:22,773 Y escuché el sonido de estruendosos galopes, 283 00:16:22,856 --> 00:16:26,068 escudos chocando y espadas desenfundadas, 284 00:16:26,151 --> 00:16:31,073 y puse a nuestro hijo sobre el trono de hierro... 285 00:16:31,156 --> 00:16:32,842 mientras las campanas de la Gran Septa repicaban 286 00:16:32,866 --> 00:16:36,078 y todos los dragones rugían al unísono. 287 00:16:38,664 --> 00:16:40,582 ¿Nació usando una corona? 288 00:16:40,666 --> 00:16:43,460 Que los dioses me perdonen... 289 00:16:43,544 --> 00:16:45,144 ya es desagradable dar a luz tal cual es. 290 00:16:54,930 --> 00:16:57,266 Esta es la última vez, 291 00:16:57,349 --> 00:16:58,517 Viserys. 292 00:17:01,353 --> 00:17:03,188 Ya perdí a un bebé en la cuna, 293 00:17:03,272 --> 00:17:04,940 tuve dos partos de feto muerto, 294 00:17:05,023 --> 00:17:07,401 y dos embarazos que no llegaron a término. 295 00:17:10,112 --> 00:17:11,989 Son cinco... en el doble de años. 296 00:17:14,616 --> 00:17:17,369 Sé que es mi deber darte un heredero, 297 00:17:17,453 --> 00:17:20,998 y lamento si te he fallado en ello, en verdad, pero... 298 00:17:25,043 --> 00:17:27,921 he llorado todo lo que puedo por hijos muertos. 299 00:17:28,005 --> 00:17:29,089 (suena música lúgubre) 300 00:17:35,345 --> 00:17:37,181 (golpeteo amortiguado) 301 00:17:45,814 --> 00:17:48,817 (golpeteo se hace más fuerte) 302 00:17:48,901 --> 00:17:51,862 Capitán Randyll Barret: Comandante en presencia! 303 00:17:52,446 --> 00:17:54,072 (fuego crepitando) 304 00:17:57,659 --> 00:18:01,079 Cuando tomé el mando de la Guardia, eran un montón de perros... 305 00:18:01,914 --> 00:18:05,000 hambrientos e indisciplinados. 306 00:18:06,794 --> 00:18:08,337 Ahora... 307 00:18:08,420 --> 00:18:09,838 son una manada de sabuesos. 308 00:18:09,922 --> 00:18:12,424 Satisfechos y listos para cazar. 309 00:18:12,508 --> 00:18:15,302 (todos aullando) 310 00:18:17,096 --> 00:18:19,136 La ciudad de mi hermano ahora se volvió una miseria. 311 00:18:21,266 --> 00:18:24,228 Crímenes de toda clase se han dejado prosperar. 312 00:18:26,772 --> 00:18:28,148 Pero ya no más. 313 00:18:28,232 --> 00:18:29,751 A partir de esta noche, King's Landing aprenderá 314 00:18:29,775 --> 00:18:32,361 a temerle al color dorado. 315 00:18:32,444 --> 00:18:34,863 (gritos de guerra) 316 00:18:36,865 --> 00:18:38,867 (gritos indistintos) 317 00:18:38,951 --> 00:18:40,035 (suena música tensa) 318 00:18:53,841 --> 00:18:56,677 (gritos indistintos) 319 00:18:58,804 --> 00:19:01,139 - (puñetazos) - (gente gruñendo) 320 00:19:07,646 --> 00:19:09,314 (caballo relinchando) 321 00:19:11,650 --> 00:19:13,569 ♪ 322 00:19:17,823 --> 00:19:19,199 Guardia: Levántate! 323 00:19:19,283 --> 00:19:21,577 - (gruñidos de dolor) - (mujeres gritando) 324 00:19:21,660 --> 00:19:23,704 ♪ 325 00:19:30,836 --> 00:19:36,300 (golpe seco, gruñido) 326 00:19:36,383 --> 00:19:39,761 (gritando) 327 00:19:39,845 --> 00:19:43,223 Violador! 328 00:19:43,307 --> 00:19:46,351 No! No! No! No! No! 329 00:19:46,435 --> 00:19:48,353 - (cortando) - (gritando de dolor) 330 00:19:54,067 --> 00:19:55,777 Capitán Barret: Ladrón! 331 00:19:55,861 --> 00:19:57,195 No! (gritando) 332 00:19:59,823 --> 00:20:01,825 ♪ 333 00:20:02,993 --> 00:20:06,455 Ahí! 334 00:20:06,538 --> 00:20:12,961 (gritos) 335 00:20:13,045 --> 00:20:15,047 - (grita) - (espada cortando) 336 00:20:16,131 --> 00:20:17,215 (caballo relinchando) 337 00:20:20,802 --> 00:20:22,804 Otto: Fue un arresto sin precedente 338 00:20:22,888 --> 00:20:24,348 de criminales de toda clase. 339 00:20:24,431 --> 00:20:26,975 Su hermano hizo una demostración pública, 340 00:20:27,059 --> 00:20:29,144 haciendo los dictámenes él mismo. 341 00:20:29,227 --> 00:20:32,314 Se me dice que necesitaron dos carruajes... 342 00:20:32,397 --> 00:20:34,441 para llevarse los desmembramientos 343 00:20:34,524 --> 00:20:35,817 cuando acabó. 344 00:20:35,901 --> 00:20:37,444 Rey Viserys: (suspira) Dioses benditos. 345 00:20:38,570 --> 00:20:40,322 El príncipe no puede actuar 346 00:20:40,405 --> 00:20:43,158 con este tipo de impunidad desenfrenada. 347 00:20:45,494 --> 00:20:47,329 - Hermano. - Daemon. 348 00:20:49,247 --> 00:20:51,250 Continúa. Estabas diciendo algo sobre mi impunidad. 349 00:20:54,628 --> 00:20:57,255 Debe explicar sus acciones con la Guardia de la Ciudad. 350 00:20:59,675 --> 00:21:02,469 Tus nuevos "capas doradas" hicieron una gran impresión anoche. 351 00:21:02,552 --> 00:21:04,113 - ¿No es así? - Príncipe Daemon: ¿Lo hicieron? 352 00:21:04,137 --> 00:21:05,931 La Guardia de la Ciudad no es un arma 353 00:21:06,014 --> 00:21:08,266 para usar por capricho. 354 00:21:08,350 --> 00:21:10,352 Son una extensión de la corona. 355 00:21:10,435 --> 00:21:12,479 La Guardia hace cumplir las leyes de la corona. 356 00:21:12,562 --> 00:21:15,357 ¿No está de acuerdo, Lord Strong? 357 00:21:15,440 --> 00:21:19,569 - Mi príncipe, yo no creo... - Hacer un espectáculo público de brutalidad sin sentido 358 00:21:19,653 --> 00:21:21,446 no coincide con nuestras leyes. 359 00:21:21,530 --> 00:21:22,990 Nobles de cada rincón del reino 360 00:21:23,073 --> 00:21:24,866 ahora se aproximan a King's Landing 361 00:21:24,950 --> 00:21:26,785 para el torneo de mi hermano. 362 00:21:26,868 --> 00:21:29,371 ¿Quiere que los asalten, violen y asesinen? 363 00:21:29,454 --> 00:21:32,266 No sabría sobre esto a menos que dejara la seguridad de la Fortaleza Roja, 364 00:21:32,290 --> 00:21:34,268 pero mucho de King's Landing se percibe por la plebe 365 00:21:34,292 --> 00:21:37,421 como un lugar sin ley y aterrador. 366 00:21:39,798 --> 00:21:41,838 Nuestra ciudad debería ser segura para las personas. 367 00:21:42,968 --> 00:21:44,469 Es cierto. 368 00:21:44,553 --> 00:21:45,387 Solo espero que no mutiles 369 00:21:45,470 --> 00:21:47,806 a la mitad de la ciudad para conseguirlo. 370 00:21:47,889 --> 00:21:49,349 El tiempo lo dirá. 371 00:21:52,811 --> 00:21:57,190 Hicimos al príncipe Daemon comandante para promover la ley y el orden. 372 00:21:57,274 --> 00:21:59,752 Los elementos criminales deben temerle a la Guardia de la Ciudad. 373 00:21:59,776 --> 00:22:00,795 Gracias por su apoyo, Lord Corlys. 374 00:22:00,819 --> 00:22:03,655 Si tan solo el príncipe demostrara la misma devoción 375 00:22:03,739 --> 00:22:05,907 a su esposa que a su trabajo, Majestad. 376 00:22:05,991 --> 00:22:07,492 No se le ha visto en Vale 377 00:22:07,576 --> 00:22:09,745 o en Runestone en bastante tiempo. 378 00:22:09,828 --> 00:22:12,015 Creo que mi perra de bronce es más feliz con mi ausencia. 379 00:22:12,039 --> 00:22:14,082 Otto: Lady Rhea es su esposa, 380 00:22:14,166 --> 00:22:16,168 una buena y honorable dama de Vale. 381 00:22:16,251 --> 00:22:19,254 En Vale se dice que los hombres se cogen a ovejas en vez de a mujeres. 382 00:22:19,337 --> 00:22:21,798 Se lo puedo asegurar, las ovejas son más hermosas. 383 00:22:21,882 --> 00:22:23,759 - Qué horror. - Hizo un voto 384 00:22:23,842 --> 00:22:25,886 ante los Siete de honrar a su esposa en matrimonio. 385 00:22:25,969 --> 00:22:27,322 Bueno, con gusto le daría a Lady Rhea 386 00:22:27,346 --> 00:22:29,598 a usted Lord Hightower, si quiere a una mujer 387 00:22:29,681 --> 00:22:31,141 que caliente su cama. 388 00:22:31,224 --> 00:22:33,393 Su propia esposa falleció recientemente. 389 00:22:35,771 --> 00:22:37,773 ¿No es cierto? 390 00:22:37,856 --> 00:22:38,899 Otto. 391 00:22:41,443 --> 00:22:45,322 Tal vez aún no esté listo para continuar. 392 00:22:45,405 --> 00:22:47,949 Sabes cómo a mi hermano le gusta provocarte. 393 00:22:48,033 --> 00:22:50,452 ¿Debes darle el gusto? 394 00:22:54,706 --> 00:22:56,333 Mis disculpas, Majestad. 395 00:22:56,416 --> 00:22:58,835 Rey Viserys: Este consejo ha, a un gran costo, 396 00:22:58,919 --> 00:23:02,464 mejorado a la Guardia de la Ciudad para cumplir con tus estándares. 397 00:23:02,547 --> 00:23:05,342 Implementa mis leyes, pero entiende... 398 00:23:05,425 --> 00:23:08,220 que cualquier actuación como la de anoche 399 00:23:08,303 --> 00:23:09,387 será cuestionada. 400 00:23:13,350 --> 00:23:14,518 Entendido, Majestad. 401 00:23:27,823 --> 00:23:31,118 King's Landing ha estado en declive desde la muerte de mi abuela. 402 00:23:31,201 --> 00:23:32,401 - (puerta cierra) - Al final... 403 00:23:34,413 --> 00:23:36,414 esta nueva Guardia de la Ciudad 404 00:23:36,498 --> 00:23:37,958 podría ser algo bueno. 405 00:23:45,590 --> 00:23:46,734 - (jadeos) - (risas indistintas) 406 00:23:46,758 --> 00:23:49,678 ♪ 407 00:23:49,761 --> 00:23:51,596 (jadeos continúan) 408 00:23:55,308 --> 00:23:56,351 (jadeos) 409 00:24:06,361 --> 00:24:07,445 (vítores a lo lejos) 410 00:24:10,699 --> 00:24:13,952 - (respiración pesada) - (Príncipe Daemon gruñe) 411 00:24:18,790 --> 00:24:20,792 ♪ 412 00:24:23,962 --> 00:24:25,482 Mysaria: ¿Qué te inquieta, mi príncipe? 413 00:24:32,220 --> 00:24:33,889 Podría traer a otra. 414 00:24:33,972 --> 00:24:35,432 Tal vez a una doncella. 415 00:24:37,601 --> 00:24:38,852 Tengo a varias. 416 00:24:40,979 --> 00:24:43,982 Podría encontrar a una con el cabello plateado. 417 00:24:44,065 --> 00:24:45,984 (música de tambores sonando afuera) 418 00:24:49,154 --> 00:24:52,657 Tú eres Daemon Targaryen. 419 00:24:52,741 --> 00:24:56,620 Jinete de Caraxes. Empuñador de Hermana Oscura. 420 00:24:56,703 --> 00:24:59,331 El rey no puede reemplazarte. 421 00:25:01,416 --> 00:25:02,500 (perro ladrando afuera) 422 00:25:06,046 --> 00:25:07,923 (tambores, multitud aclamando) 423 00:25:09,216 --> 00:25:11,760 (suena música intensa) 424 00:25:11,843 --> 00:25:14,262 Rey Viserys: Sean bienvenidos! 425 00:25:14,346 --> 00:25:16,932 Sé que muchos han viajado un largo camino 426 00:25:17,015 --> 00:25:19,226 para estar en estos juegos. 427 00:25:19,309 --> 00:25:21,478 Pero les prometo que no se decepcionarán. 428 00:25:23,730 --> 00:25:26,816 Cuando veo a los grandes caballeros en esta lista, 429 00:25:26,900 --> 00:25:30,445 veo a un gran grupo sin igual en nuestras historias. 430 00:25:32,030 --> 00:25:34,407 Y este gran día 431 00:25:34,491 --> 00:25:36,952 ha sido aún más favorecido 432 00:25:37,035 --> 00:25:38,787 por la noticia... 433 00:25:38,870 --> 00:25:41,831 que con gusto comparto: 434 00:25:41,915 --> 00:25:44,125 La Reina Aemma ha empezado su labor de parto! 435 00:25:44,209 --> 00:25:46,670 (todos vitoreando) 436 00:25:46,753 --> 00:25:48,380 (aplausos) 437 00:25:48,463 --> 00:25:52,467 Que la suerte de los Siete brille sobre todos los combatientes! 438 00:25:52,550 --> 00:25:54,135 (vítores) 439 00:25:57,430 --> 00:26:01,476 (caballos relinchando, galopando) 440 00:26:01,559 --> 00:26:03,395 - (golpe metálico) - (caballo chilla) 441 00:26:04,062 --> 00:26:05,105 (relinchando) 442 00:26:07,232 --> 00:26:09,693 (multitud vitoreando, aplaudiendo) 443 00:26:12,070 --> 00:26:13,446 - (choque) - (caballero gruñe) 444 00:26:13,530 --> 00:26:15,532 - (golpe metálico, gruñido) - (multitud exclama) 445 00:26:18,076 --> 00:26:19,661 (vítores) 446 00:26:25,000 --> 00:26:26,751 Rhaenyra: ¿Un caballero misterioso? 447 00:26:26,835 --> 00:26:29,004 No, un Cole de Stormlands. 448 00:26:29,087 --> 00:26:30,463 Nunca he oído de la Casa Cole. 449 00:26:30,547 --> 00:26:33,174 Lord Boremund Baratheon: Princesa Rhaenys Targaryen! 450 00:26:33,258 --> 00:26:35,343 Humildemente pido el favor 451 00:26:35,427 --> 00:26:37,345 de "La reina que nunca fue". 452 00:26:37,429 --> 00:26:39,014 (multitud vitoreando) 453 00:26:44,019 --> 00:26:44,894 Buena fortuna para ti, primo. 454 00:26:44,978 --> 00:26:48,523 Con gusto la aceptaría si creyera necesitarla. 455 00:26:51,234 --> 00:26:52,777 (clamor) 456 00:26:54,446 --> 00:26:57,365 Podrías tener la lengua de Baratheon por eso. 457 00:26:57,449 --> 00:26:59,659 Las lenguas no cambiarán la sucesión. 458 00:26:59,743 --> 00:27:00,869 Déjalo que presuma. 459 00:27:00,952 --> 00:27:03,580 (tamborileo) 460 00:27:07,959 --> 00:27:09,544 La hija de Lord Stokeworth 461 00:27:09,627 --> 00:27:10,378 está prometida a ese joven escudero de Tarly. 462 00:27:10,462 --> 00:27:12,881 - ¿El hijo de Lord Massey? - Ujum. 463 00:27:12,964 --> 00:27:15,759 Se casarán en cuanto gane su título de caballero. 464 00:27:15,842 --> 00:27:18,261 - Deberá darse prisa. - (caballo relinchando) 465 00:27:18,345 --> 00:27:21,848 Escuché que Lady Elinor esconde un vientre protuberante bajo su vestido. 466 00:27:23,808 --> 00:27:25,852 - (caballero grita) - (caballo relincha) 467 00:27:27,854 --> 00:27:29,105 - (choque) - (gruñidos) 468 00:27:29,189 --> 00:27:30,899 (multitud exclama) 469 00:27:30,982 --> 00:27:32,275 (risas) 470 00:27:33,902 --> 00:27:35,862 (gruñendo de dolor) 471 00:27:35,945 --> 00:27:37,614 (aplausos) 472 00:27:44,662 --> 00:27:47,123 ¿Qué sabe sobre ese Ser Criston Cole, Ser Harrold? 473 00:27:47,207 --> 00:27:49,477 Ser Harrold: Se me dijo que Ser Criston es de baja alcurnia. 474 00:27:49,501 --> 00:27:50,561 Hijo del ayudante de Lord Dondarrion. 475 00:27:50,585 --> 00:27:53,797 Pero más que eso, y el hecho de que acaba 476 00:27:53,880 --> 00:27:55,882 de derribar a ambos Baratheon, 477 00:27:55,965 --> 00:27:57,759 no tengo mucho que decir. 478 00:27:57,842 --> 00:28:02,931 (tamborileo) 479 00:28:03,014 --> 00:28:04,599 (vítores) 480 00:28:13,024 --> 00:28:15,902 (vítores intensificando) 481 00:28:15,985 --> 00:28:19,531 El príncipe Daemon de la Casa Targaryen, 482 00:28:19,614 --> 00:28:21,324 príncipe de la ciudad, 483 00:28:21,408 --> 00:28:24,119 ahora escogerá a su primer oponente! 484 00:28:24,202 --> 00:28:25,745 (vítores) 485 00:28:58,069 --> 00:28:59,946 (vítores intensificando) 486 00:29:02,073 --> 00:29:04,659 - (caballo relinchando) - Para su primer encuentro, 487 00:29:04,742 --> 00:29:07,745 el príncipe Daemon Targaryen elige 488 00:29:07,829 --> 00:29:09,497 a Ser Gwayne Hightower de Oldtown, 489 00:29:09,581 --> 00:29:13,251 hijo mayor de la Mano del Rey. 490 00:29:16,421 --> 00:29:18,047 (tamborileo) 491 00:29:26,014 --> 00:29:28,600 Cinco dragones a Daemon. 492 00:29:31,895 --> 00:29:36,274 (vitoreando) 493 00:29:36,357 --> 00:29:40,528 (caballo relincha violentamente) 494 00:29:40,612 --> 00:29:41,696 (caballo resoplando) 495 00:29:49,204 --> 00:29:50,747 -Ja! -(caballo chilla) 496 00:29:53,124 --> 00:29:57,086 (golpe metálico) 497 00:29:57,170 --> 00:29:58,338 (vítores) 498 00:30:08,306 --> 00:30:10,141 (caballo chilla) 499 00:30:12,810 --> 00:30:14,020 (multitud exclamando) 500 00:30:19,567 --> 00:30:21,736 (caballo resollando) 501 00:30:25,156 --> 00:30:28,034 (reacciones divididas) 502 00:30:29,494 --> 00:30:31,120 (caballo relincha) 503 00:30:31,996 --> 00:30:33,831 (público animando) 504 00:30:41,506 --> 00:30:45,593 - Muy buen trabajo, tío. - Gracias, Princesa. 505 00:30:45,677 --> 00:30:49,472 Ahora, estoy casi seguro que puedo ganar estos juegos, Lady Alicent. 506 00:30:49,556 --> 00:30:52,767 El tener su favor lo aseguraría. 507 00:31:07,073 --> 00:31:08,616 Buena suerte, mi príncipe. 508 00:31:08,700 --> 00:31:10,535 (inaudible) 509 00:31:10,618 --> 00:31:13,580 - (multitud aclamando) - (caballos galopando) 510 00:31:18,042 --> 00:31:26,042 (inaudible) 511 00:31:27,260 --> 00:31:29,220 (Reina Aemma gritando de dolor) 512 00:31:29,846 --> 00:31:33,224 (gritos indistintos) 513 00:31:33,308 --> 00:31:35,226 (Reina Aemma gritando y llorando) 514 00:31:36,769 --> 00:31:39,647 - ¿Qué está pasando? - El infante está volteado, Majestad. 515 00:31:39,731 --> 00:31:42,066 Todo intento de girar al bebé ha fallado. 516 00:31:42,150 --> 00:31:44,152 (Reina Aemma gritando) 517 00:31:44,235 --> 00:31:46,070 - Hagan algo por ella! - Le hemos dado tanta 518 00:31:46,154 --> 00:31:47,572 leche de amapola como podemos 519 00:31:47,655 --> 00:31:49,073 sin arriesgar al bebé. 520 00:31:49,157 --> 00:31:49,949 La reina es una mujer fuerte. 521 00:31:50,033 --> 00:31:52,410 Ella está luchando con todo su poder, 522 00:31:52,493 --> 00:31:54,203 pero tal vez no sea suficiente. 523 00:31:54,287 --> 00:31:56,080 (Reina Aemma gimiendo de dolor) 524 00:31:56,164 --> 00:31:58,541 Rey Viserys: Aemma. 525 00:31:58,625 --> 00:32:00,793 Aemma... estoy aquí. 526 00:32:00,877 --> 00:32:03,504 - Estoy aquí. - Reina Aemma: Ayúdame, por favor. 527 00:32:03,588 --> 00:32:05,089 Estoy aquí. Está bien. 528 00:32:05,173 --> 00:32:06,841 - No quiero hacer esto! - Está bien. 529 00:32:06,924 --> 00:32:09,510 - (gimiendo de dolor) - Vas a estar bien. 530 00:32:09,594 --> 00:32:11,846 - (llorando) Por favor, no! - Vas a estar bien. 531 00:32:11,929 --> 00:32:13,097 Puedes hacerlo. 532 00:32:13,181 --> 00:32:15,016 - (llorando, gritando) - (caballos galopando) 533 00:32:15,099 --> 00:32:16,559 -(impacto) -(caballo relinchando) 534 00:32:16,643 --> 00:32:18,144 (gruñendo de dolor) 535 00:32:20,438 --> 00:32:21,898 (ovación) 536 00:32:25,360 --> 00:32:27,904 - (grita furioso) - (caballo relincha) 537 00:32:28,946 --> 00:32:30,156 (gruñendo) 538 00:32:30,239 --> 00:32:31,324 (grito ahogado) 539 00:32:31,407 --> 00:32:32,784 (reacciones divididas) 540 00:32:32,867 --> 00:32:35,495 - (golpes y cortes) - (multitud gritando) 541 00:32:36,329 --> 00:32:37,372 Mátalo! 542 00:32:37,455 --> 00:32:39,916 Y el día se tornó oscuro. 543 00:32:39,999 --> 00:32:43,461 (espada golpeando armadura) 544 00:32:43,544 --> 00:32:45,380 Me pregunto si es así cómo debemos 545 00:32:45,463 --> 00:32:46,815 celebrar el nacimiento del futuro rey. 546 00:32:46,839 --> 00:32:49,842 - Hum. - Con excesiva violencia. 547 00:32:49,926 --> 00:32:52,566 Princesa Rhaenys: Han pasado 70 años desde el final del rey Maegor. 548 00:32:52,595 --> 00:32:55,014 Estos caballeros están verdes como el césped en verano. 549 00:32:55,098 --> 00:32:57,058 Ninguno ha estado en guerra. 550 00:32:57,141 --> 00:32:59,352 Sus lores los envían al campo del torneo 551 00:32:59,435 --> 00:33:00,728 con los puños llenos de acero 552 00:33:00,812 --> 00:33:02,271 y las pelotas llenas de semillas, 553 00:33:02,355 --> 00:33:04,273 y esperamos que actúen con honor y gracia. 554 00:33:04,357 --> 00:33:07,276 Me sorprende que no se haya desatado una batalla. 555 00:33:07,360 --> 00:33:08,486 (gritos) 556 00:33:09,487 --> 00:33:10,988 (gritos ahogados) 557 00:33:13,157 --> 00:33:14,784 (arcadas) 558 00:33:17,328 --> 00:33:19,205 (multitud vitoreando) 559 00:33:21,999 --> 00:33:24,627 Mellos: (murmurando) Lo hemos intentado todo. 560 00:33:24,711 --> 00:33:26,754 El neonato se niega a girar y no hay nada qué hacer. 561 00:33:26,838 --> 00:33:29,757 Los procedimientos que conocemos 562 00:33:29,841 --> 00:33:31,134 - no funcionan... - Mellos. 563 00:33:31,592 --> 00:33:33,386 Majestad. 564 00:33:35,012 --> 00:33:36,097 Si me permite. 565 00:33:39,934 --> 00:33:46,065 (beso) 566 00:33:46,149 --> 00:33:47,942 Durante un parto difícil, 567 00:33:48,025 --> 00:33:52,113 a veces se vuelve necesario que el padre tome... 568 00:33:53,114 --> 00:33:54,949 una decisión imposible. 569 00:33:55,533 --> 00:33:58,119 Pues habla. 570 00:33:58,202 --> 00:34:02,540 Sacrificar a uno... o perderlos a ambos. 571 00:34:03,541 --> 00:34:06,794 Es posible que podamos salvar al bebé. 572 00:34:06,878 --> 00:34:09,130 Se enseña una técnica en la Citadel, 573 00:34:09,213 --> 00:34:11,424 que involucra cortar directo en el útero 574 00:34:11,507 --> 00:34:13,259 para liberar al infante. 575 00:34:13,342 --> 00:34:14,761 Pero la pérdida de sangre... 576 00:34:14,844 --> 00:34:16,763 Por los Siete Infiernos, Mellos. 577 00:34:20,683 --> 00:34:22,518 (gemido suave) 578 00:34:22,602 --> 00:34:24,687 (suena música tensa) 579 00:34:27,648 --> 00:34:30,610 ¿Pueden salvar al niño? 580 00:34:30,693 --> 00:34:32,153 Debemos actuar ahora 581 00:34:32,236 --> 00:34:34,697 o dejarlo en manos de los dioses. 582 00:34:34,781 --> 00:34:42,781 (suspira) 583 00:34:42,955 --> 00:34:43,998 ♪ 584 00:34:46,459 --> 00:34:49,504 Ser Criston Cole ahora se enfrentará 585 00:34:49,587 --> 00:34:53,508 a Ser Daemon Targaryen, Príncipe de la Ciudad! 586 00:34:54,425 --> 00:34:56,010 (ovación) 587 00:35:01,891 --> 00:35:03,893 ♪ 588 00:35:20,535 --> 00:35:22,370 (suena música intensa de tambores) 589 00:35:22,453 --> 00:35:24,622 ♪ 590 00:35:24,705 --> 00:35:27,542 (caballos relinchando) 591 00:35:38,719 --> 00:35:41,138 ♪ 592 00:35:45,935 --> 00:35:46,936 (siervo gruñe) 593 00:35:47,019 --> 00:35:48,646 (gritando) 594 00:35:50,481 --> 00:35:53,526 ♪ 595 00:35:53,609 --> 00:35:55,111 (eco retumbante) 596 00:36:03,661 --> 00:36:04,912 (beso) 597 00:36:04,996 --> 00:36:06,080 - Viserys. - ¿Sí? 598 00:36:08,833 --> 00:36:10,209 Van a sacar al bebé ahora. 599 00:36:13,170 --> 00:36:14,380 Mm. 600 00:36:34,901 --> 00:36:41,115 Te amo. 601 00:36:41,199 --> 00:36:42,366 Oh. 602 00:36:44,201 --> 00:36:46,621 - ¿Qué está pasando? - No, todo está bien. 603 00:36:46,704 --> 00:36:50,041 No... ¿qué está pasando? 604 00:36:50,124 --> 00:36:52,102 - No, Viserys... - Rey Viserys: Todo va a estar bien. 605 00:36:52,126 --> 00:36:54,021 - ¿Qu... qué están haciendo? - Está bien. Es hora de sacar al bebé. 606 00:36:54,045 --> 00:36:54,962 ¿Cómo van a...? 607 00:36:55,046 --> 00:36:56,797 - Estará bien. - Viserys, por favor. 608 00:36:56,881 --> 00:36:58,066 - Estará bien. - No, tengo miedo. No, yo... 609 00:36:58,090 --> 00:37:00,676 - No tengas miedo. - ¿Qué está pasando? 610 00:37:00,760 --> 00:37:01,636 No tengas miedo. Ellos van a sacar al bebé. 611 00:37:01,719 --> 00:37:03,888 -No! -Está bien. 612 00:37:03,971 --> 00:37:06,807 Tienen que sacar al bebé. 613 00:37:07,391 --> 00:37:10,937 No... No! No! Nooo! 614 00:37:11,020 --> 00:37:12,563 Voy a hacer la primera incisión. 615 00:37:12,647 --> 00:37:16,067 - (gritando) No, no, no! - Por favor, manténgala quieta, Majestad. 616 00:37:16,150 --> 00:37:18,653 Viserys, no! Por favor! 617 00:37:18,736 --> 00:37:21,113 - No, no, no! - No tengas miedo. 618 00:37:21,197 --> 00:37:22,782 (gritando) 619 00:37:25,076 --> 00:37:26,827 (gritos de dolor y ovación superpuestos) 620 00:37:26,911 --> 00:37:29,246 (ovación) 621 00:37:29,330 --> 00:37:30,373 (choques de lanzas) 622 00:37:30,915 --> 00:37:33,793 (metal raspando) 623 00:37:36,170 --> 00:37:37,713 (multitud ovacionando) 624 00:37:37,797 --> 00:37:39,840 (gruñendo) 625 00:37:41,592 --> 00:37:43,970 (siervo gruñe) 626 00:37:44,053 --> 00:37:46,389 Príncipe Daemon: Espada! 627 00:37:46,472 --> 00:37:48,683 Maestro de Ceremonias: El príncipe Daemon Targaryen 628 00:37:48,766 --> 00:37:51,477 desea continuar en una contienda de armas! 629 00:37:56,107 --> 00:37:57,307 - (gruñidos) - (golpe metálico) 630 00:37:58,985 --> 00:38:01,320 (golpes y gruñidos indistintos) 631 00:38:20,631 --> 00:38:22,466 (suena música tensa) 632 00:38:23,634 --> 00:38:25,469 (gritos amortiguados) 633 00:38:40,693 --> 00:38:42,445 (clamor) 634 00:38:44,030 --> 00:38:45,281 (gruñidos) 635 00:38:50,661 --> 00:38:51,680 (suena música melancólica) 636 00:38:51,704 --> 00:38:54,832 ♪ 637 00:39:03,507 --> 00:39:05,342 (clamor) 638 00:39:06,635 --> 00:39:07,970 (gruñidos) 639 00:39:10,514 --> 00:39:12,308 ♪ 640 00:39:17,355 --> 00:39:19,065 (Príncipe Daemon gritando victorioso) 641 00:39:20,232 --> 00:39:21,609 (llanto de bebé) 642 00:39:21,692 --> 00:39:23,944 (continúa gritando) 643 00:39:24,028 --> 00:39:26,447 (llanto de bebé) 644 00:39:28,199 --> 00:39:30,201 ♪ 645 00:39:33,120 --> 00:39:37,375 (gruñido intenso) 646 00:39:37,458 --> 00:39:39,001 (multitud ovacionando) 647 00:39:41,879 --> 00:39:43,297 Ser Criston Cole: Ríndase. 648 00:39:43,756 --> 00:39:45,591 Ríndase. 649 00:39:46,509 --> 00:39:48,094 (ríe socarrón) 650 00:39:49,178 --> 00:39:51,263 (suelta espada) 651 00:39:51,347 --> 00:39:52,973 (multitud ovacionando) 652 00:40:01,774 --> 00:40:03,609 (suena música lúgubre) 653 00:40:14,245 --> 00:40:15,788 (clamor) 654 00:40:19,667 --> 00:40:22,169 Dioses. Es de Dorne. 655 00:40:22,253 --> 00:40:24,755 Esperaba poder pedir el favor de la princesa. 656 00:40:34,557 --> 00:40:36,600 (multitud vitorea) 657 00:40:36,684 --> 00:40:39,270 Le deseo suerte, Ser Criston. 658 00:40:39,353 --> 00:40:40,729 Princesa. 659 00:40:43,440 --> 00:40:44,483 ♪ 660 00:40:52,116 --> 00:40:54,869 Mellos: Felicidades, Majestad. 661 00:40:54,952 --> 00:40:56,412 Usted tiene un hijo. 662 00:40:58,581 --> 00:41:01,959 - (bebé llorando) - ¿Es varón? 663 00:41:02,042 --> 00:41:03,460 Mellos: Un nuevo heredero, Majestad. 664 00:41:10,134 --> 00:41:12,595 ¿Usted y la reina eligieron un nombre? 665 00:41:13,304 --> 00:41:14,388 (inaudible) 666 00:41:16,140 --> 00:41:18,267 Baelon. 667 00:41:18,350 --> 00:41:19,476 (gruñidos suaves de bebé) 668 00:41:30,487 --> 00:41:32,573 (suena música ominosa) 669 00:41:32,656 --> 00:41:34,408 ♪ 670 00:41:47,296 --> 00:41:48,547 (rumor de olas) 671 00:41:58,349 --> 00:41:59,433 (viento soplando) 672 00:42:03,604 --> 00:42:05,439 (suena música lúgubre) 673 00:42:18,702 --> 00:42:20,454 ♪ 674 00:42:34,426 --> 00:42:37,304 (susurra) Te están esperando. 675 00:42:37,805 --> 00:42:40,099 (olas rompiendo) 676 00:42:42,559 --> 00:42:44,812 ♪ 677 00:42:44,895 --> 00:42:46,480 (hablando en alto valirio) 678 00:42:46,563 --> 00:42:49,692 Me pregunto si por esas pocas horas de vida de mi hermano, 679 00:42:49,775 --> 00:42:53,612 mi padre finalmente encontró la felicidad. 680 00:42:53,696 --> 00:42:56,782 Tu padre te necesita 681 00:42:56,865 --> 00:42:59,159 más de lo que jamás lo ha hecho. 682 00:42:59,243 --> 00:43:01,620 Yo nunca seré un hijo. 683 00:43:06,542 --> 00:43:14,508 ♪ 684 00:43:14,591 --> 00:43:16,218 (dragón gruñendo suave) 685 00:43:16,760 --> 00:43:22,265 D... 686 00:43:22,266 --> 00:43:24,518 (ronroneo) 687 00:43:24,601 --> 00:43:32,601 ♪ 688 00:43:33,235 --> 00:43:34,635 (hablando en alto valirio) Dracarys. 689 00:43:35,154 --> 00:43:36,780 (gruñe suave) 690 00:43:42,578 --> 00:43:46,874 ♪ 691 00:43:46,957 --> 00:43:48,709 (ruge) 692 00:43:58,177 --> 00:43:59,553 (puerta abriendo) 693 00:44:04,683 --> 00:44:06,643 -(campanas repicando afuera) -(puerta cerrando) 694 00:44:09,355 --> 00:44:10,397 (suspira) 695 00:44:13,734 --> 00:44:15,402 - ¿Dónde está Rhaenyra? - Otto: Majestad. 696 00:44:15,486 --> 00:44:17,279 Esto es lo último que nosotros queremos 697 00:44:17,363 --> 00:44:18,465 discutir en esta hora oscura, 698 00:44:18,489 --> 00:44:21,575 pero considero el asunto urgente. 699 00:44:21,658 --> 00:44:23,952 ¿Qué asunto? 700 00:44:24,036 --> 00:44:26,080 El de su sucesión. 701 00:44:26,163 --> 00:44:29,750 Las recientes tragedias lo han dejado sin un heredero obvio. 702 00:44:29,833 --> 00:44:30,977 El rey tiene un heredero, Lord Mano. 703 00:44:31,001 --> 00:44:33,712 Otto: A pesar de ser un momento difícil, Majestad, 704 00:44:33,796 --> 00:44:35,047 siento que es importante 705 00:44:35,130 --> 00:44:36,608 que la sucesión quede firmemente en su lugar 706 00:44:36,632 --> 00:44:38,926 para la estabilidad del reino. 707 00:44:39,009 --> 00:44:40,362 Lyonel Strong: La sucesión se ha declarado... 708 00:44:40,386 --> 00:44:42,805 por precedente y por ley. 709 00:44:42,888 --> 00:44:44,515 ¿Debemos decir su nombre? 710 00:44:46,141 --> 00:44:47,810 Daemon Targaryen. 711 00:44:47,893 --> 00:44:51,522 Si Daemon permanece como el heredero sin disputa, 712 00:44:51,605 --> 00:44:54,274 podría desestabilizar al reino. 713 00:44:54,358 --> 00:44:56,568 ¿Al reino? ¿O a este consejo? 714 00:44:56,652 --> 00:44:58,505 Nadie aquí puede saber lo que Daemon haría si fuera rey, 715 00:44:58,529 --> 00:45:01,698 pero nadie puede dudar de su ambición. 716 00:45:01,782 --> 00:45:03,617 Miren lo que hizo con los "capas doradas". 717 00:45:03,701 --> 00:45:07,121 La Guardia de la Ciudad es ferozmente leal a él. 718 00:45:07,204 --> 00:45:08,497 Un ejército de 2,000 soldados... 719 00:45:08,580 --> 00:45:10,416 Un ejercito que tú le diste, Otto. 720 00:45:10,499 --> 00:45:12,334 Nombré a Daemon Maestro de Leyes, 721 00:45:12,418 --> 00:45:14,628 pero tú dijiste que era un tirano. 722 00:45:14,711 --> 00:45:17,172 Como Maestro de Moneda, dijiste que haría un despilfarro 723 00:45:17,256 --> 00:45:18,298 que acabaría con el reino. 724 00:45:18,382 --> 00:45:20,193 Poner a Daemon al mando de la Guardia de la Ciudad 725 00:45:20,217 --> 00:45:22,469 fue tu solución! 726 00:45:22,553 --> 00:45:23,971 Una medida desesperada, Majestad. 727 00:45:24,054 --> 00:45:27,724 La verdad es que Daemon debería estar lejos de esta corte. 728 00:45:27,808 --> 00:45:29,017 Daemon es mi hermano. 729 00:45:29,101 --> 00:45:32,104 Mi sangre. 730 00:45:32,187 --> 00:45:34,064 Y él tendrá un lugar en mi corte. 731 00:45:34,148 --> 00:45:35,375 Mellos: Deje que tenga un lugar en la corte, Majestad, 732 00:45:35,399 --> 00:45:38,527 pero si los dioses planean 733 00:45:38,610 --> 00:45:40,487 otra tragedia sobre usted, 734 00:45:40,571 --> 00:45:43,365 - ya sea por diseño o accidente... - ¿"Diseño"? 735 00:45:43,449 --> 00:45:44,825 ¿Qué estás diciendo? 736 00:45:44,908 --> 00:45:48,078 ¿Que mi hermano me asesinaría y tomaría la corona? 737 00:45:49,872 --> 00:45:52,624 ¿Es eso? 738 00:45:52,708 --> 00:45:54,751 Por favor. 739 00:45:54,835 --> 00:45:56,503 Daemon tiene ambición, sí, 740 00:45:56,587 --> 00:45:58,464 - pero no por el trono. - (risa suave) 741 00:45:58,547 --> 00:46:00,340 Le falta la paciencia para ello. 742 00:46:00,424 --> 00:46:02,843 Los dioses aún no han creado a un hombre 743 00:46:02,926 --> 00:46:05,471 sin paciencia para el poder absoluto, Majestad. 744 00:46:05,554 --> 00:46:06,573 Mellos: Bajo las circunstancias, 745 00:46:06,597 --> 00:46:09,516 parecería ser algo prudente 746 00:46:09,600 --> 00:46:12,019 que el rey nombrara a un sucesor. 747 00:46:12,102 --> 00:46:14,062 Bueno, ¿quién más tiene un reclamo? 748 00:46:19,860 --> 00:46:22,863 El primer descendiente nacido del rey. 749 00:46:22,946 --> 00:46:25,115 Lyonel: ¿Rhaenyra? ¿Una mujer? 750 00:46:26,283 --> 00:46:27,969 Ninguna reina se ha sentado en el Trono de Hierro. 751 00:46:27,993 --> 00:46:30,913 Eso es solo por tradición y precedente, Lord Strong. 752 00:46:30,996 --> 00:46:33,540 Si el orden y la estabilidad le concierne a este consejo, 753 00:46:33,624 --> 00:46:37,252 no deberíamos romper cien años de ella al nombrar a una mujer heredera. 754 00:46:37,336 --> 00:46:41,131 Daemon sería un segundo Maegor, o peor. 755 00:46:41,215 --> 00:46:43,759 El es impulsivo y violento. 756 00:46:43,842 --> 00:46:46,011 Es el deber de este consejo 757 00:46:46,094 --> 00:46:50,057 el proteger al Rey y al reino de él. 758 00:46:50,140 --> 00:46:52,851 Lo siento, Majestad, pero es la verdad como yo la veo, 759 00:46:52,935 --> 00:46:54,394 y sé que otros concuerdan. 760 00:46:54,478 --> 00:46:55,478 No me obligarán a escoger 761 00:46:55,521 --> 00:46:58,232 entre mi hermano y mi hija. 762 00:46:58,315 --> 00:47:00,192 Lord Corlys: No tiene que hacerlo, Majestad. 763 00:47:00,275 --> 00:47:02,361 Hay otros que podrían tener un reclamo. 764 00:47:02,444 --> 00:47:04,238 (ríe) ¿Como su esposa, Lord Corlys? 765 00:47:04,321 --> 00:47:07,241 - ¿"La reina que nunca fue"? - Rhaenys fue la única descendiente 766 00:47:07,324 --> 00:47:08,575 del hijo mayor de Jaehaerys. 767 00:47:08,659 --> 00:47:10,077 Ella tenía un reclamo legítimo, 768 00:47:10,160 --> 00:47:11,703 y ya tiene a un heredero varón. 769 00:47:11,787 --> 00:47:13,667 Hace unos momentos anunciaste tu apoyo a Daemon! 770 00:47:13,705 --> 00:47:16,333 Si no estamos de acuerdo en un heredero, 771 00:47:16,416 --> 00:47:18,896 - ¿cómo esperamos...? - (grita) Mi esposa e hijo están muertos! 772 00:47:20,379 --> 00:47:22,019 No nos sentaremos aquí a ver a los cuervos 773 00:47:22,047 --> 00:47:25,342 que vienen a darse un festín con sus cadáveres! 774 00:47:26,885 --> 00:47:28,470 (silla arrastrando) 775 00:47:39,189 --> 00:47:40,274 (puerta abre, cierra) 776 00:47:40,357 --> 00:47:41,650 (suspira) 777 00:47:46,363 --> 00:47:48,448 (fuego crepitando) 778 00:47:52,077 --> 00:47:53,161 (sopla) 779 00:47:57,875 --> 00:48:02,087 Envía a un cuervo a Oldtown. Inmediatamente. 780 00:48:05,007 --> 00:48:06,592 Milady. 781 00:48:16,685 --> 00:48:18,020 Mi pequeña. 782 00:48:27,404 --> 00:48:31,325 ¿Cómo está Rhaenyra? 783 00:48:31,408 --> 00:48:33,035 Perdió a su madre. 784 00:48:33,952 --> 00:48:37,289 La reina era muy querida por todos. 785 00:48:39,458 --> 00:48:42,669 Yo he estado pensando mucho en tu madre hoy. 786 00:48:49,259 --> 00:48:50,927 - ¿Cómo está su Majestad? - Deprimido. 787 00:48:53,388 --> 00:48:55,140 Es por lo que te he llamado. 788 00:49:00,604 --> 00:49:02,022 Pensé que podrías ir con él... 789 00:49:03,315 --> 00:49:06,401 y darle consuelo. 790 00:49:06,485 --> 00:49:08,570 ¿En sus aposentos? 791 00:49:15,285 --> 00:49:17,162 Yo no sabría qué decir. 792 00:49:17,829 --> 00:49:20,874 Ya basta. 793 00:49:20,957 --> 00:49:22,084 Le alegraría una visita. 794 00:49:31,093 --> 00:49:33,804 Puedes usar uno de los vestidos de tu madre. 795 00:49:56,368 --> 00:49:57,494 (suspira) 796 00:50:02,499 --> 00:50:04,835 (tocan puerta) 797 00:50:05,502 --> 00:50:07,379 (puerta abriendo) 798 00:50:10,340 --> 00:50:12,008 Lady Alicent Hightower, Majestad. 799 00:50:18,724 --> 00:50:20,726 Rey Viserys: ¿Qué sucede, Alicent? 800 00:50:20,809 --> 00:50:23,228 Pensé en venir y ver cómo está, Majestad. 801 00:50:24,896 --> 00:50:26,231 Traje un libro. 802 00:50:27,733 --> 00:50:30,610 Eso es muy amable, gracias. 803 00:50:35,574 --> 00:50:37,951 Es uno de mis favoritos. 804 00:50:38,034 --> 00:50:40,746 Sé la pasión que siente por estas historias. 805 00:50:42,038 --> 00:50:43,081 Sí... es verdad. 806 00:51:01,391 --> 00:51:02,768 Cuando mi madre murió... 807 00:51:04,728 --> 00:51:07,230 las personas me hablaban en acertijos. 808 00:51:08,315 --> 00:51:10,984 Solo quería que alguien me dijera que lamentaba 809 00:51:11,067 --> 00:51:12,694 lo que me había pasado. 810 00:51:16,740 --> 00:51:18,867 Lo lamento, Majestad. 811 00:51:21,244 --> 00:51:23,079 (suena música solemne) 812 00:51:30,420 --> 00:51:32,297 (gemidos amortiguados) 813 00:51:34,257 --> 00:51:36,092 (risas amortiguadas) 814 00:51:41,306 --> 00:51:44,100 ♪ 815 00:51:50,982 --> 00:51:53,360 (bullicio, risas continúan) 816 00:51:53,443 --> 00:51:55,445 ♪ 817 00:52:06,623 --> 00:52:09,835 Gracias. 818 00:52:09,918 --> 00:52:12,128 El único heredero del rey otra vez. 819 00:52:13,964 --> 00:52:15,966 ¿Debemos brindar por el futuro? 820 00:52:16,049 --> 00:52:20,053 - (golpeando mesa) - (grita) Cállense! 821 00:52:20,136 --> 00:52:22,764 Su príncipe va a hablar! 822 00:52:25,851 --> 00:52:27,769 Silencio! 823 00:52:27,853 --> 00:52:30,480 (música se detiene) 824 00:52:31,189 --> 00:52:33,733 (gritos y risas dispersas) 825 00:52:33,817 --> 00:52:35,694 Otto: Antes de empezar, Majestad, 826 00:52:35,777 --> 00:52:39,281 yo tengo un informe que siento que debo compartir. 827 00:52:41,950 --> 00:52:43,994 Anoche... 828 00:52:44,077 --> 00:52:45,847 el príncipe Daemon le pagó a una de las casa de placer 829 00:52:45,871 --> 00:52:48,415 en la calle de la Seda... 830 00:52:48,498 --> 00:52:52,752 para... entretener a los oficiales de la Guardia de la Ciudad 831 00:52:52,836 --> 00:52:54,129 y otros amigos suyos. 832 00:52:58,133 --> 00:53:00,468 El Rey y el Consejo hace mucho que lamentan mi posición 833 00:53:00,552 --> 00:53:01,612 como el siguiente en la línea al trono. 834 00:53:01,636 --> 00:53:02,762 (burlas dispersas) 835 00:53:02,846 --> 00:53:05,181 Pero por mucho que lo deseen, 836 00:53:05,265 --> 00:53:09,311 al parecer no soy tan fácilmente reemplazable. 837 00:53:11,646 --> 00:53:14,274 Los dioses dan tanto como los dioses quitan. 838 00:53:14,357 --> 00:53:16,401 Otto: El brindó por el príncipe Baelon. 839 00:53:16,484 --> 00:53:17,611 Por el hijo del Rey. 840 00:53:18,695 --> 00:53:21,323 Otto: Llamándolo... 841 00:53:21,406 --> 00:53:23,950 "El heredero por un día". 842 00:53:24,034 --> 00:53:25,118 (suena música tensa) 843 00:53:27,579 --> 00:53:29,414 (puerta abre) 844 00:53:30,081 --> 00:53:32,542 Corroboré este informe 845 00:53:32,626 --> 00:53:34,377 con tres testigos diferentes. 846 00:53:34,461 --> 00:53:37,797 La velada fue, según dicen, una... 847 00:53:37,881 --> 00:53:38,506 celebración. 848 00:53:38,590 --> 00:53:41,343 (puerta cierra) 849 00:53:41,426 --> 00:53:43,866 Príncipe Daemon: Tienes la imagen de un conquistador, hermano. 850 00:53:44,763 --> 00:53:47,015 ¿Tú lo dijiste? 851 00:53:49,142 --> 00:53:50,810 No sé de qué hablas. 852 00:53:50,894 --> 00:53:52,771 Te dirigirás a mí como "Majestad", 853 00:53:52,854 --> 00:53:55,440 o haré que la Guardia Real te corte la lengua. 854 00:53:59,069 --> 00:54:03,323 "El heredero por un día". ¿Tú lo dijiste? 855 00:54:12,999 --> 00:54:15,961 Todos estamos de luto a nuestra manera, Majestad. 856 00:54:17,337 --> 00:54:21,758 Mi familia ha sido destruida. 857 00:54:21,841 --> 00:54:24,803 Pero en vez de estar a mi lado, o al de Rhaenyra, 858 00:54:24,886 --> 00:54:27,764 (gritando) escogiste celebrar tu propio ascenso! 859 00:54:27,847 --> 00:54:31,017 Riendo con tus putas y tus lame botas! 860 00:54:32,310 --> 00:54:36,272 No tienes aliados en la corte más que a mí! 861 00:54:36,356 --> 00:54:38,775 Yo siempre te he defendido! 862 00:54:38,858 --> 00:54:41,695 Y a pesar de todo lo que te he dado, tú me lo arrojas a la cara! 863 00:54:41,778 --> 00:54:43,530 Siempre has tratado de enviarme lejos. 864 00:54:43,613 --> 00:54:46,282 A Vale, a la Guardia de la Ciudad, 865 00:54:46,366 --> 00:54:48,326 a donde sea menos a tu lado. 866 00:54:48,410 --> 00:54:50,829 Por diez años has sido rey, 867 00:54:50,912 --> 00:54:53,707 pero ni una sola vez me pediste que yo fuera tu Mano! 868 00:54:53,790 --> 00:54:57,711 - ¿Por qué haría eso? - Porque soy tu hermano. 869 00:54:57,794 --> 00:54:59,879 Y la sangre de dragón es espesa. 870 00:54:59,963 --> 00:55:01,107 ¿Entonces por qué me cortas tan profundamente? 871 00:55:01,131 --> 00:55:03,091 Siempre te he dicho la verdad. 872 00:55:03,174 --> 00:55:05,135 Yo veo a Otto Hightower por lo que es. 873 00:55:05,218 --> 00:55:09,139 - ¿Una Mano firme y leal? - Un cabrón. 874 00:55:09,222 --> 00:55:12,058 Un segundo hijo que no heredará nada 875 00:55:12,142 --> 00:55:13,643 que no se busque por sí mismo. 876 00:55:13,727 --> 00:55:15,812 Otto Hightower es un hombre más honorable 877 00:55:15,895 --> 00:55:18,148 - de lo que tú serás jamás. - El no te protege. 878 00:55:18,231 --> 00:55:20,025 - Yo lo haría. - ¿De qué? 879 00:55:20,108 --> 00:55:21,860 De ti mismo. 880 00:55:24,946 --> 00:55:27,824 Eres débil... Viserys. 881 00:55:30,368 --> 00:55:31,036 Y ese consejo de sanguijuelas 882 00:55:31,119 --> 00:55:33,913 lo sabe, buscan su beneficio. 883 00:55:38,918 --> 00:55:40,146 He decidido nombrar a un nuevo heredero. 884 00:55:40,170 --> 00:55:43,548 - Yo soy tu heredero. - Ya no más. 885 00:55:45,091 --> 00:55:48,720 Debes regresar a Runestone con tu esposa de inmediato, 886 00:55:48,803 --> 00:55:51,765 y debes hacerlo sin discusión alguna 887 00:55:51,848 --> 00:55:53,975 por orden de tu rey. 888 00:55:55,518 --> 00:55:58,688 - (espadas desenvainando) - (suena música tensa) 889 00:56:07,781 --> 00:56:09,365 Majestad. 890 00:56:16,706 --> 00:56:18,750 ♪ 891 00:56:24,881 --> 00:56:26,174 (puerta abriendo) 892 00:56:26,257 --> 00:56:28,510 ♪ 893 00:56:39,687 --> 00:56:41,689 ♪ 894 00:56:52,909 --> 00:56:55,453 (fuego crepitando) 895 00:57:08,925 --> 00:57:11,010 Rhaenyra: Padre. 896 00:57:14,430 --> 00:57:17,183 Balerion fue la última criatura viva 897 00:57:17,267 --> 00:57:19,853 que vio a la antigua Valyria antes de la Perdición. 898 00:57:22,480 --> 00:57:25,108 Su grandeza y sus defectos. 899 00:57:25,191 --> 00:57:26,836 Cuando ves a los dragones, ¿qué es lo que ves? 900 00:57:26,860 --> 00:57:28,862 ¿Qué? 901 00:57:28,945 --> 00:57:30,697 No me has dicho una sola palabra 902 00:57:30,780 --> 00:57:32,299 desde el funeral de mamá, ¿y ahora envías a 903 00:57:32,323 --> 00:57:34,409 - tu guardia para que...? - Contéstame. 904 00:57:37,620 --> 00:57:39,664 Es importante. 905 00:57:39,747 --> 00:57:41,082 ¿Qué es lo que ves? 906 00:57:49,007 --> 00:57:51,426 - Supongo que a nosotros. - Dime. 907 00:57:52,635 --> 00:57:53,511 Todos dicen que los Targaryen son 908 00:57:53,595 --> 00:57:56,472 más cercanos a los dioses que a los hombres, 909 00:57:56,556 --> 00:57:59,267 pero dicen eso por nuestros dragones. 910 00:58:00,768 --> 00:58:02,520 Sin ellos, somos iguales a los demás. 911 00:58:05,940 --> 00:58:09,903 La idea de que controlamos a los dragones... 912 00:58:09,986 --> 00:58:11,571 es una ilusión. 913 00:58:13,448 --> 00:58:15,688 Son un poder con el que el hombre nunca debió interferir. 914 00:58:17,869 --> 00:58:20,205 Uno que llevo a Valyria a la perdición. 915 00:58:20,288 --> 00:58:24,417 Si no recordamos nuestras historias, hará lo mismo con nosotros. 916 00:58:24,500 --> 00:58:26,540 Un Targaryen debe entender eso para poder ser rey... 917 00:58:28,504 --> 00:58:31,090 o reina. 918 00:58:31,174 --> 00:58:32,884 (suena música suave de piano) 919 00:58:32,967 --> 00:58:35,470 Lo siento, Rhaenyra. 920 00:58:35,553 --> 00:58:39,390 He desperdiciado los años desde que naciste... 921 00:58:39,474 --> 00:58:41,309 esperando a un hijo. 922 00:58:44,854 --> 00:58:47,607 ♪ 923 00:58:53,154 --> 00:58:55,281 Tú sacaste lo mejor de tu madre. 924 00:58:57,408 --> 00:59:00,411 En verdad creo, y ella también lo haría, 925 00:59:00,495 --> 00:59:01,955 que tú puedes ser una gran reina. 926 00:59:02,038 --> 00:59:04,666 Daemon es tu heredero. 927 00:59:06,334 --> 00:59:09,337 Rey Viserys: Daemon no está hecho para usar la corona. 928 00:59:09,420 --> 00:59:12,131 Pero creo que tú sí lo estás. 929 00:59:12,215 --> 00:59:15,260 Mellos: Corlys de la casa Velaryon, 930 00:59:15,343 --> 00:59:19,305 Señor de las Mareas, y Maestro de Driftmark. 931 00:59:19,389 --> 00:59:22,475 Yo, Corlys Velaryon, 932 00:59:22,558 --> 00:59:25,812 Señor de las Mareas y Maestro de Driftmark, 933 00:59:25,895 --> 00:59:27,939 prometo ser leal al Rey Viserys 934 00:59:28,022 --> 00:59:30,942 y a su heredera nombrada la Princesa Rhaenyra. 935 00:59:31,025 --> 00:59:33,194 Juro fidelidad a ellos... 936 00:59:33,278 --> 00:59:34,380 y los defenderé de todo enemigo 937 00:59:34,404 --> 00:59:37,824 de buena fe y sin engaños. 938 00:59:37,907 --> 00:59:39,951 ♪ 939 00:59:42,287 --> 00:59:45,290 Juro esto por los dioses viejos y los nuevos. 940 00:59:47,917 --> 00:59:50,545 Rey Viserys: Esto no es un gesto trivial, Rhaenyra. 941 00:59:50,628 --> 00:59:52,028 La montura de un dragón es una cosa, 942 00:59:52,088 --> 00:59:56,134 pero el Trono de Hierro es el lugar más peligroso de todo el reino. 943 00:59:57,093 --> 00:59:59,012 Yo, Lord Hobert Hightower, 944 00:59:59,095 --> 01:00:01,347 Fanal del Sur, Defensor de la Citadel, 945 01:00:01,431 --> 01:00:02,974 y Voz de Oldtown, 946 01:00:03,057 --> 01:00:05,852 prometo ser fiel al Rey Viserys 947 01:00:05,935 --> 01:00:09,105 y a su heredera nombrada, la Princesa Rhaenyra. 948 01:00:11,774 --> 01:00:12,483 Juro fidelidad a ellos 949 01:00:12,567 --> 01:00:14,485 y los defenderé de todo enemigo 950 01:00:14,569 --> 01:00:18,698 de buena fe y sin engaños. 951 01:00:18,781 --> 01:00:21,075 Juro esto por los dioses viejos y los nuevos. 952 01:00:21,159 --> 01:00:23,995 (Caraxes gruñe suave) 953 01:00:27,999 --> 01:00:30,418 Dame tu mano. 954 01:00:32,086 --> 01:00:33,629 (gruñendo suave) 955 01:00:34,839 --> 01:00:37,633 ♪ 956 01:00:44,974 --> 01:00:46,809 Yo, Boremund Baratheon... 957 01:00:48,019 --> 01:00:51,189 prometo serle fiel al Rey Viserys... 958 01:00:53,358 --> 01:00:56,986 Rey Viserys: Hay algo más que necesito decirte. 959 01:00:57,070 --> 01:00:59,197 Puede que sea difícil que lo entiendas, 960 01:00:59,280 --> 01:01:01,866 pero debes oírlo. 961 01:01:01,949 --> 01:01:02,575 Nuestras historias... 962 01:01:02,658 --> 01:01:04,577 nos dicen que Aegon observó 963 01:01:04,660 --> 01:01:05,721 sobre Blackwater desde Dragonstone, 964 01:01:05,745 --> 01:01:10,541 y vio una rica tierra lista para la captura. 965 01:01:10,625 --> 01:01:12,985 Pero la ambición sola no fue lo que lo llevó a conquistarla. 966 01:01:14,504 --> 01:01:15,588 Fue un sueño. 967 01:01:15,671 --> 01:01:18,925 Así como Daenys predijo el final de Valyria, 968 01:01:19,008 --> 01:01:22,387 Aegon predijo el fin del mundo de los hombres. 969 01:01:22,470 --> 01:01:24,472 (suspira) Dará inicio con un terrible invierno 970 01:01:24,555 --> 01:01:27,600 que se elevará desde el distante norte. 971 01:01:27,683 --> 01:01:30,937 Yo, Rickon Stark, Señor de Winterfell... 972 01:01:31,020 --> 01:01:32,814 Rey Viserys: Aegon vio una oscuridad absoluta 973 01:01:32,897 --> 01:01:34,440 cabalgando esos vientos. 974 01:01:34,524 --> 01:01:36,192 Y lo que sea que venga 975 01:01:36,275 --> 01:01:37,902 destruirá el mundo de los vivos. 976 01:01:37,985 --> 01:01:40,822 Cuando este Gran Invierno llegue, Rhaenyra... 977 01:01:42,115 --> 01:01:43,908 todos en Westeros deberán montar una defensa. 978 01:01:43,991 --> 01:01:46,786 Y si el mundo de los hombres quiere sobrevivir, 979 01:01:46,869 --> 01:01:49,288 un Targaryen deberá estar sentado en el Trono de Hierro. 980 01:01:49,372 --> 01:01:51,040 Un rey o reina, 981 01:01:51,124 --> 01:01:52,834 con fuerza suficiente para unir al reino 982 01:01:52,917 --> 01:01:55,128 contra el frío y la oscuridad. 983 01:01:57,422 --> 01:02:00,216 Aegon llamó a este sueño: "La canción de hielo y fuego". 984 01:02:02,260 --> 01:02:05,304 Este secreto... 985 01:02:05,388 --> 01:02:08,349 ha sido pasado de rey a heredero desde el tiempo de Aegon. 986 01:02:09,809 --> 01:02:12,687 Ahora debes prometer que lo cargarás... 987 01:02:12,770 --> 01:02:17,191 y protegerás. 988 01:02:17,275 --> 01:02:19,318 Prométeme esto, Rhaenyra. 989 01:02:23,448 --> 01:02:27,326 Prométemelo. 990 01:02:27,410 --> 01:02:29,787 (suena música intensa) 991 01:02:29,871 --> 01:02:35,835 Yo, Viserys Targaryen, primero con el nombre... 992 01:02:37,587 --> 01:02:39,964 Rey de los Andalos, y de los Rhoynar 993 01:02:40,047 --> 01:02:42,216 y los Primeros Hombres, 994 01:02:42,300 --> 01:02:44,385 Señor de los Siete Reinos, 995 01:02:44,469 --> 01:02:47,180 y Protector de la Tierra, 996 01:02:47,263 --> 01:02:49,515 nombro a... 997 01:02:49,599 --> 01:02:51,642 Rhaenyra Targaryen, 998 01:02:51,726 --> 01:02:53,978 Princesa de Dragonstone, 999 01:02:54,061 --> 01:02:56,397 como heredera al Trono de Hierro. 1000 01:02:59,650 --> 01:03:01,194 ♪ 1001 01:03:14,040 --> 01:03:15,875 (respiración pesada) 1002 01:03:20,630 --> 01:03:21,714 (dragón rugiendo) 1003 01:03:27,303 --> 01:03:28,804 ♪ 1004 01:03:48,324 --> 01:03:50,368 ♪ 1005 01:04:27,238 --> 01:04:30,032 ♪ 1006 01:05:07,903 --> 01:05:09,905 ♪ 1007 01:05:34,430 --> 01:05:35,514 ♪ 72621

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.