All language subtitles for Harlots S02E04 Episode 4

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish Download
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,400 --> 00:00:03,560 ‐Me and my men are to see that this establishment 2 00:00:03,640 --> 00:00:06,000 does not continue trading as a bawdy house. 3 00:00:06,080 --> 00:00:08,160 ‐They left at first light. 4 00:00:08,240 --> 00:00:09,840 ‐We found this in Kitty's hair. 5 00:00:09,920 --> 00:00:12,840 If you find that garment, you'll find her killer. 6 00:00:12,920 --> 00:00:15,400 ‐Miss Wells, may I tempt you out for a drive? 7 00:00:15,480 --> 00:00:17,320 ‐Lord Fallon's made me another offer. 8 00:00:17,360 --> 00:00:18,640 He's sending for me tonight. 9 00:00:18,760 --> 00:00:20,000 ‐If you doubt your man's affections, 10 00:00:20,120 --> 00:00:21,320 it's not because of me. 11 00:00:21,440 --> 00:00:23,520 ‐Tell your mother to send my things. 12 00:00:23,640 --> 00:00:24,960 I'm stopping here. 13 00:00:25,000 --> 00:00:26,160 ‐I'm trying to act against Quigley 14 00:00:26,200 --> 00:00:28,320 yet I find myself doing her bidding. 15 00:00:28,440 --> 00:00:30,760 ‐I want to destroy Lydia Quigley. 16 00:00:30,840 --> 00:00:31,920 ‐So do I. 17 00:00:32,040 --> 00:00:34,200 ‐Then we'll be allies on one condition: 18 00:00:34,280 --> 00:00:36,440 that you have nothing to do with my brother. 19 00:00:36,480 --> 00:00:38,080 ‐The only charge that remains against Mrs. Quigley 20 00:00:38,160 --> 00:00:39,120 is running a brothel. 21 00:00:39,160 --> 00:00:40,960 Now, will you pay her penalty or not? 22 00:00:41,080 --> 00:00:43,840 ‐If you do this, you cease to be mine. 23 00:00:43,880 --> 00:00:45,840 ‐Never knew when to keep quiet, did you? 24 00:00:45,920 --> 00:00:48,480 (dramatic music) 25 00:00:48,520 --> 00:00:50,840 (upbeat theme music) 26 00:00:50,880 --> 00:01:19,480 ♪ 27 00:01:19,520 --> 00:01:21,600 ‐That old crone went down like a drunk. 28 00:01:21,680 --> 00:01:24,040 ‐Yeah, she'll be an Irish beauty this morning. 29 00:01:24,120 --> 00:01:25,600 Two black eyes. 30 00:01:25,680 --> 00:01:26,760 ‐You little gubshite! 31 00:01:26,880 --> 00:01:29,320 ‐Enough! 32 00:01:29,400 --> 00:01:31,120 Remember you're on trial. 33 00:01:31,240 --> 00:01:34,480 One more trip, you're back at Cheapside. 34 00:01:34,520 --> 00:01:37,120 (glass smashing) 35 00:01:37,160 --> 00:01:38,960 ‐What's that? 36 00:01:39,040 --> 00:01:40,680 ‐Is it angry culls? 37 00:01:40,760 --> 00:01:43,240 (dramatic music) 38 00:01:43,320 --> 00:01:44,680 ‐Shit. 39 00:01:44,760 --> 00:01:47,320 (baby crying) 40 00:01:47,400 --> 00:01:57,520 ♪ 41 00:01:57,600 --> 00:01:59,680 That hellion Quigley! 42 00:01:59,760 --> 00:02:02,680 ♪ 43 00:02:02,760 --> 00:02:03,880 Did you see anything? 44 00:02:03,960 --> 00:02:05,240 Aye? 45 00:02:05,320 --> 00:02:07,160 ‐No, Missus, nothing. ‐Nothing. 46 00:02:07,240 --> 00:02:09,560 (crowd commotion, chatter) 47 00:02:09,680 --> 00:02:20,560 ♪ 48 00:02:20,680 --> 00:02:23,680 Fanny, I need you to go and fetch Nancy. 49 00:02:23,800 --> 00:02:25,120 Jacob, you're coming with me. 50 00:02:25,200 --> 00:02:26,680 You two stay here. 51 00:02:26,720 --> 00:02:27,960 ‐Clean this up. ‐Yes. 52 00:02:28,080 --> 00:02:29,840 ‐Mind you don't cut yourselves. 53 00:02:29,920 --> 00:02:31,240 Or each other! 54 00:02:31,360 --> 00:02:34,360 ♪ 55 00:02:40,440 --> 00:02:42,200 (sighs) 56 00:02:44,680 --> 00:02:47,920 (church bells tolling) 57 00:02:47,960 --> 00:02:51,240 ‐You are manna from heaven. 58 00:02:51,360 --> 00:02:55,720 ‐Perhaps forbidden fruit tastes sweeter. 59 00:02:55,840 --> 00:02:59,240 ‐My sister told you not to associate with me. 60 00:02:59,360 --> 00:03:03,120 ‐And yet...you were determined to bed me. 61 00:03:03,240 --> 00:03:05,840 One might assume the two are connected. 62 00:03:07,560 --> 00:03:10,200 ‐A bientôt, Miss Wells. 63 00:03:10,240 --> 00:03:12,200 ‐You'll be returning. 64 00:03:12,240 --> 00:03:13,240 ‐To you, yes. 65 00:03:13,360 --> 00:03:16,440 To this chintz‐pit, never. 66 00:03:18,520 --> 00:03:21,000 (door opens and closes) 67 00:03:21,800 --> 00:03:24,120 (dramatic upbeat music) 68 00:03:24,200 --> 00:03:36,520 ♪ 69 00:03:36,560 --> 00:03:39,520 ‐You didn't come to me last night. 70 00:03:39,640 --> 00:03:42,080 ‐Anticipation is half the joy. 71 00:03:42,120 --> 00:03:46,640 ♪ 72 00:03:46,680 --> 00:03:49,000 ‐You're teasing me, Lord Fallon. 73 00:03:49,120 --> 00:03:52,080 ♪ 74 00:03:52,120 --> 00:03:54,200 (door opens) 75 00:03:54,240 --> 00:03:57,240 ♪ 76 00:03:57,280 --> 00:03:59,120 ‐This is Miss Wells 77 00:03:59,200 --> 00:04:01,680 and she will be your mistress. 78 00:04:01,800 --> 00:04:04,360 You will treat her as if she were my wife. 79 00:04:04,400 --> 00:04:13,280 ♪ 80 00:04:13,400 --> 00:04:15,680 (crowd chatter) 81 00:04:22,080 --> 00:04:23,440 ‐What about her? 82 00:04:23,520 --> 00:04:25,960 (sultry music) 83 00:04:26,000 --> 00:04:29,320 ‐No, no, not Sally Perkins. 84 00:04:29,400 --> 00:04:32,680 She's a beauty, but she's got the flap dragon. 85 00:04:32,760 --> 00:04:37,640 ♪ 86 00:04:37,760 --> 00:04:39,200 What about her? 87 00:04:39,320 --> 00:04:40,560 ♪ 88 00:04:40,640 --> 00:04:43,560 ‐She has three meals a day and they're all gin. 89 00:04:43,640 --> 00:04:48,000 ♪ 90 00:04:48,080 --> 00:04:49,760 ‐Oh, well, then the dark one. 91 00:04:49,880 --> 00:04:51,880 Cor, she's a diamond. 92 00:04:52,000 --> 00:04:55,560 ‐I thought we needed variation. 93 00:04:55,640 --> 00:04:58,960 ‐Do you know how many blonde blowses there are in Soho? 94 00:04:59,000 --> 00:05:02,760 I just ride the pole better than any of them. 95 00:05:02,880 --> 00:05:05,320 Don't let a little competition scare you. 96 00:05:05,440 --> 00:05:07,000 ‐Bare‐knuckle fighters earn a king's ransom, 97 00:05:07,080 --> 00:05:09,200 you know that. 98 00:05:09,240 --> 00:05:11,960 ‐Where would you hold it, if I fought? 99 00:05:12,000 --> 00:05:13,880 ‐Right here. 100 00:05:13,960 --> 00:05:17,200 Chalk circle for a sparring ring. 101 00:05:17,320 --> 00:05:20,200 Land blows like you land buttock and you might just win. 102 00:05:20,240 --> 00:05:22,560 (upbeat sultry music) 103 00:05:22,640 --> 00:05:25,200 ♪ 104 00:05:25,320 --> 00:05:29,000 ‐How much for a brush with Miss Lennox? 105 00:05:29,080 --> 00:05:30,760 ‐I'm not her pimp. 106 00:05:30,880 --> 00:05:32,320 ‐Well, come on then. 107 00:05:32,440 --> 00:05:42,840 ♪ 108 00:05:42,880 --> 00:05:43,880 ‐Come on! 109 00:05:43,960 --> 00:05:45,760 (laughter) 110 00:05:45,840 --> 00:05:48,640 ♪ 111 00:05:48,760 --> 00:05:50,000 ‐I need you to mind him. 112 00:05:50,080 --> 00:05:53,680 There's been an attack on the house. 113 00:05:53,760 --> 00:05:56,640 ‐You've baited Quigley again. 114 00:05:56,680 --> 00:06:00,200 ‐She was at the Pleasure Gardens with Mrs. May. 115 00:06:00,320 --> 00:06:02,000 Called me Little Maggie. 116 00:06:02,080 --> 00:06:03,520 That's why I hit her. 117 00:06:03,560 --> 00:06:06,240 (laughing) 118 00:06:06,320 --> 00:06:08,440 ♪ 119 00:06:08,520 --> 00:06:10,520 ‐Well, she probably had it coming. 120 00:06:10,560 --> 00:06:14,760 ♪ 121 00:06:14,880 --> 00:06:17,640 ‐You stay close to your pa today. 122 00:06:17,760 --> 00:06:19,440 ‐What about you? 123 00:06:19,520 --> 00:06:27,320 ♪ 124 00:06:27,400 --> 00:06:29,680 (dramatic music) 125 00:06:29,760 --> 00:06:38,760 ♪ 126 00:06:38,880 --> 00:06:40,880 ‐I heard you battered the old moth. 127 00:06:40,960 --> 00:06:42,200 Bet she was fluttering all night 128 00:06:42,240 --> 00:06:43,960 thinking about ways to chaw you. 129 00:06:44,000 --> 00:06:45,840 ‐This is just the start. 130 00:06:45,880 --> 00:06:50,120 ♪ 131 00:06:50,200 --> 00:06:51,440 (Quigley gasps) 132 00:06:51,560 --> 00:06:52,880 ‐Mrs. Quigley, your face. 133 00:06:53,000 --> 00:06:54,680 ‐Oh. 134 00:06:54,760 --> 00:06:58,200 The Marquess left satisfied, I trust. 135 00:06:58,240 --> 00:07:00,240 ‐He enjoyed me... 136 00:07:00,320 --> 00:07:01,760 but not our surroundings. 137 00:07:01,840 --> 00:07:04,760 It's like rutting in a doll's house. 138 00:07:04,840 --> 00:07:07,200 ‐I cannot stand another day here. 139 00:07:07,320 --> 00:07:10,200 That Justice has my business in a chokehold. 140 00:07:10,240 --> 00:07:15,000 ‐The whole of London's corrupt and he thinks he's different. 141 00:07:15,080 --> 00:07:17,880 ‐Perhaps we should test his virtue. 142 00:07:20,200 --> 00:07:21,640 (laughing) 143 00:07:21,760 --> 00:07:25,080 (crowd chatter) 144 00:07:25,200 --> 00:07:26,880 ‐The court has been known to take funding 145 00:07:27,000 --> 00:07:28,760 from a variety of sources 146 00:07:28,880 --> 00:07:31,880 and endow it to worthy causes. 147 00:07:31,960 --> 00:07:34,080 Hospitals, almshouses. 148 00:07:34,120 --> 00:07:35,840 ‐To what are you alluding? 149 00:07:35,880 --> 00:07:38,240 ‐Well, we would like to support your endeavors. 150 00:07:38,320 --> 00:07:41,000 ‐Bribery is an illegal practice, Mrs. Quigley. 151 00:07:41,080 --> 00:07:43,440 ‐You cannot keep me from my own home! 152 00:07:43,520 --> 00:07:45,400 ‐I am not, I am simply forbidding you 153 00:07:45,440 --> 00:07:46,640 from operating within it. 154 00:07:46,680 --> 00:07:49,200 Good day. 155 00:07:49,240 --> 00:07:50,560 ‐That man is an impediment. 156 00:07:50,640 --> 00:07:52,840 We must make it our duty to remove him. 157 00:07:52,880 --> 00:07:56,080 ‐The Marquess could eat him alive if he wanted to. 158 00:07:56,200 --> 00:07:58,640 ‐Then we must make him want to. 159 00:08:00,560 --> 00:08:02,640 Hunt cannot bar us from Golden Square 160 00:08:02,680 --> 00:08:04,880 as long as we stay chaste within it. 161 00:08:04,960 --> 00:08:06,680 Go back and gather the girls. 162 00:08:06,760 --> 00:08:09,120 We'll send word to Abbadon to prepare the house. 163 00:08:09,200 --> 00:08:12,520 I have business with this harridan. 164 00:08:12,560 --> 00:08:15,080 I'd almost forgotten about you. 165 00:08:15,120 --> 00:08:16,440 ‐Leave me alone, Quigley. 166 00:08:16,520 --> 00:08:18,400 You make my blood run cold. 167 00:08:18,440 --> 00:08:20,880 ‐I think probably that's the rags you're wearing. 168 00:08:21,000 --> 00:08:23,440 Where are you living, under a wagon? 169 00:08:23,560 --> 00:08:26,200 ‐Mrs. Wells has shown us kindness and charity, 170 00:08:26,320 --> 00:08:27,680 virtues you know nothing of. 171 00:08:27,760 --> 00:08:30,400 ‐You're staying at Greek Street? 172 00:08:30,440 --> 00:08:32,280 (laughs haughtily) 173 00:08:32,320 --> 00:08:35,800 Mrs. Wells will have you praying with your knees upward 174 00:08:35,840 --> 00:08:36,840 in no time. 175 00:08:36,960 --> 00:08:38,200 ‐I work for God alone. 176 00:08:38,320 --> 00:08:42,200 ‐You work for me when I tell you to! 177 00:08:42,280 --> 00:08:44,560 (tense music) 178 00:08:44,680 --> 00:08:47,840 ♪ 179 00:08:47,920 --> 00:08:50,080 (horse whinnies) 180 00:08:50,160 --> 00:08:57,800 ♪ 181 00:08:59,680 --> 00:09:01,840 ‐Charlotte? 182 00:09:05,280 --> 00:09:08,080 (panting) 183 00:09:08,160 --> 00:09:09,960 It was her, wasn't it? 184 00:09:10,080 --> 00:09:11,680 The windows. 185 00:09:13,800 --> 00:09:15,720 Now you be careful 186 00:09:15,840 --> 00:09:18,040 because your head is in the lion's mouth. 187 00:09:18,080 --> 00:09:19,480 ‐Why? 188 00:09:19,560 --> 00:09:23,320 If the blood running through it is Quigley's. 189 00:09:23,360 --> 00:09:26,320 ‐You're as reckless as I am. 190 00:09:26,440 --> 00:09:29,080 That's why you'll always be a Wells woman. 191 00:09:32,600 --> 00:09:35,080 She coming for me again? 192 00:09:35,200 --> 00:09:37,720 ‐She lets nothing slip. 193 00:09:37,840 --> 00:09:39,440 ‐Do you have her trust? 194 00:09:39,480 --> 00:09:41,920 ‐I'm close. 195 00:09:41,960 --> 00:09:46,160 ‐You get inside her mind, like a madness. 196 00:09:46,200 --> 00:09:49,720 I want to know every sick notion she spits up. 197 00:09:49,840 --> 00:09:51,960 You're our Trojan horse, Charlotte, 198 00:09:52,080 --> 00:09:54,720 and you're inside Troy's gates. 199 00:09:54,840 --> 00:09:57,080 ‐I don't have an army. ‐Not yet, 200 00:09:57,200 --> 00:10:00,440 but I'll gather one. 201 00:10:00,560 --> 00:10:04,280 Now you find a spark and I'll light it 202 00:10:04,320 --> 00:10:06,440 and we'll burn her to the ground. 203 00:10:06,560 --> 00:10:08,840 (dramatic music) 204 00:10:08,960 --> 00:10:32,840 ♪ 205 00:10:36,440 --> 00:10:38,800 (tense, seductive music) 206 00:10:38,840 --> 00:10:50,200 ♪ 207 00:10:50,320 --> 00:10:52,440 (giggling) 208 00:10:52,480 --> 00:10:58,360 ♪ 209 00:10:58,440 --> 00:11:00,680 (panting) 210 00:11:00,800 --> 00:11:04,080 ♪ 211 00:11:05,280 --> 00:11:07,480 (exclaims) 212 00:11:07,560 --> 00:11:10,560 ‐There are people like you at the palace, you know? 213 00:11:10,600 --> 00:11:12,800 The entertainment for royalty. 214 00:11:12,840 --> 00:11:14,680 ‐You're the only king I know of. 215 00:11:14,800 --> 00:11:16,800 King of Old Compton Street. 216 00:11:16,840 --> 00:11:18,840 (laughs, growls) 217 00:11:18,920 --> 00:11:20,320 ‐This house is just the beginning, you know. 218 00:11:20,440 --> 00:11:22,560 You should see the finery of my mother's. 219 00:11:22,600 --> 00:11:24,480 My inheritance, of course. 220 00:11:24,560 --> 00:11:28,840 ‐Look what we found! 221 00:11:28,960 --> 00:11:31,440 A new blackbird for our menagerie. 222 00:11:31,480 --> 00:11:33,320 ‐Long way from the docks. 223 00:11:33,360 --> 00:11:35,960 I might finally wash the sailor's brine out me gullet. 224 00:11:36,080 --> 00:11:37,600 ‐Oh, isn't she comely? 225 00:11:37,680 --> 00:11:39,040 ‐She's sublime. 226 00:11:39,080 --> 00:11:41,840 ‐This is the sort of girl we should be recruiting, 227 00:11:41,920 --> 00:11:43,960 not that half‐pint. 228 00:11:44,040 --> 00:11:46,920 ‐Why does a white wagtail want black whores? 229 00:11:46,960 --> 00:11:48,680 ‐Men come here for something different 230 00:11:48,800 --> 00:11:49,960 and pay a fine penny for it. 231 00:11:50,080 --> 00:11:53,560 ‐That's right. This is a house of exotics. 232 00:11:53,680 --> 00:11:55,360 (giggling) 233 00:11:55,440 --> 00:11:58,800 ‐Tighten your stays and paint your faces, ladies. 234 00:11:58,840 --> 00:12:01,440 You're going a‐hunting for cuffins. 235 00:12:01,560 --> 00:12:03,200 ‐Yes! 236 00:12:03,280 --> 00:12:05,600 (dramatic music) 237 00:12:05,680 --> 00:12:15,600 ♪ 238 00:12:15,680 --> 00:12:17,440 ‐Morning. 239 00:12:17,560 --> 00:12:19,080 ‐What have you been up to? 240 00:12:19,160 --> 00:12:20,960 ‐Oh... 241 00:12:21,080 --> 00:12:23,480 I have been... 242 00:12:23,560 --> 00:12:25,960 in the guts of a goddess. 243 00:12:27,480 --> 00:12:31,480 The celestial Miss Wells. 244 00:12:31,560 --> 00:12:32,960 What? 245 00:12:33,040 --> 00:12:34,680 Well, you seemed so captivated by her, 246 00:12:34,800 --> 00:12:37,080 I wanted to see what all the fuss was about. 247 00:12:37,200 --> 00:12:38,960 ‐And did you? ‐Mm. 248 00:12:39,080 --> 00:12:43,320 I've never known a harlot who seems to enjoy the act 249 00:12:43,440 --> 00:12:44,680 as much as the money. 250 00:12:44,720 --> 00:12:46,680 ‐It's her job, perhaps she's just good at it. 251 00:12:46,800 --> 00:12:49,160 ‐Hm. 252 00:12:49,200 --> 00:12:51,840 Why does it disturb you so? 253 00:12:51,920 --> 00:12:53,200 Hm? 254 00:12:53,280 --> 00:12:54,800 Hey. 255 00:12:54,840 --> 00:12:56,840 Where are you going? 256 00:12:56,960 --> 00:12:59,200 Isabella? 257 00:12:59,280 --> 00:13:01,320 ‐You seem to think I have some unnatural lust 258 00:13:01,360 --> 00:13:03,440 for Miss Wells. 259 00:13:03,480 --> 00:13:06,840 Perhaps I should find out if you're right. 260 00:13:06,960 --> 00:13:10,600 ♪ 261 00:13:10,680 --> 00:13:13,440 ‐Your broken windows aren't my business. 262 00:13:13,560 --> 00:13:15,840 ‐Once you're on her list, you're never off. 263 00:13:15,920 --> 00:13:19,080 ‐Even if I end up dead, you're next. 264 00:13:19,200 --> 00:13:21,440 ‐Why should I do anything for you? 265 00:13:21,560 --> 00:13:24,080 You nearly sent me to the sky yourself. 266 00:13:26,040 --> 00:13:28,720 ‐I never should have endangered you. 267 00:13:28,840 --> 00:13:31,840 You were my best girl once. 268 00:13:31,920 --> 00:13:34,200 I'm sorry. 269 00:13:34,280 --> 00:13:36,440 ‐(scoffs) 270 00:13:36,560 --> 00:13:38,680 Well, I'll be dicked. 271 00:13:38,800 --> 00:13:42,200 An apology from Margaret Wells. 272 00:13:42,320 --> 00:13:44,080 ‐Go to the Justice. 273 00:13:44,200 --> 00:13:45,680 Say what you know. 274 00:13:45,720 --> 00:13:56,560 ♪ 275 00:13:56,600 --> 00:13:59,320 ‐Hello, my dear. ‐What is this gaudy mob? 276 00:13:59,440 --> 00:14:02,320 ♪ 277 00:14:02,440 --> 00:14:04,680 ‐My darling boy. 278 00:14:04,720 --> 00:14:06,840 I see you've brought the whole zoo. 279 00:14:06,920 --> 00:14:09,680 ‐Not a zoo, mother, but an aviary 280 00:14:09,800 --> 00:14:13,040 of rare and exotic delights. 281 00:14:13,080 --> 00:14:16,320 Cherry here can flirt the fortune out of a miser's hand. 282 00:14:16,440 --> 00:14:18,840 ♪ 283 00:14:18,920 --> 00:14:21,560 ‐And how are you selling this foreign fowl? 284 00:14:21,680 --> 00:14:24,160 ‐Emily Lacey warned us about you. 285 00:14:24,200 --> 00:14:28,600 She said you were a mildewed bloodsucker. 286 00:14:28,680 --> 00:14:32,160 ‐You won't make a penny in her house. 287 00:14:32,200 --> 00:14:34,560 ‐It's my house. 288 00:14:34,600 --> 00:14:38,080 ‐Then put your scold in her bridle. 289 00:14:38,160 --> 00:14:40,200 If she smears or maligns me again, 290 00:14:40,280 --> 00:14:44,200 even to these jades, I will make good my threat. 291 00:14:44,280 --> 00:14:45,960 Am I clear? 292 00:14:46,040 --> 00:14:50,440 ♪ 293 00:14:50,480 --> 00:14:51,960 ‐Come on, my doves. 294 00:14:52,080 --> 00:14:57,720 ♪ 295 00:14:57,840 --> 00:15:01,840 ‐I could do things for you, maypole. 296 00:15:01,920 --> 00:15:03,440 Come and see me. 297 00:15:03,560 --> 00:15:08,560 ♪ 298 00:15:08,600 --> 00:15:10,320 ‐Over here! 299 00:15:10,360 --> 00:15:12,720 ♪ 300 00:15:12,840 --> 00:15:15,080 (crowd chatter) 301 00:15:21,720 --> 00:15:23,560 ‐You must bite back. 302 00:15:23,600 --> 00:15:25,960 Send your men folk to tamper with the wheels of her coach. 303 00:15:26,080 --> 00:15:27,600 (Margaret laughs) 304 00:15:27,680 --> 00:15:30,960 ‐Mrs. Scanwell, how un‐Christian. 305 00:15:31,080 --> 00:15:33,360 Business is our best defense. 306 00:15:33,440 --> 00:15:37,440 There is no protection like a house full of rich men. 307 00:15:37,560 --> 00:15:41,720 When I get them in, don't you scare them away. 308 00:15:45,200 --> 00:15:46,960 ‐Why are you so shaken, Mother? 309 00:15:47,040 --> 00:15:48,440 ‐We must find a shield of our own 310 00:15:48,560 --> 00:15:50,160 against Quigley's evil. 311 00:15:50,200 --> 00:15:52,480 (birds chirping) 312 00:15:54,000 --> 00:16:00,074 Advertise your product or brand here contact www.SubtitleDB.org today 313 00:16:02,680 --> 00:16:04,960 (soft, tense music) 314 00:16:05,080 --> 00:16:09,360 ♪ 315 00:16:09,440 --> 00:16:12,480 ‐That's it, tattle to your master. 316 00:16:12,560 --> 00:16:15,920 ♪ 317 00:16:15,960 --> 00:16:18,320 (door opens) 318 00:16:18,360 --> 00:16:22,080 ♪ 319 00:16:22,200 --> 00:16:23,320 Lady Isabella. 320 00:16:23,440 --> 00:16:25,680 ‐I came for a moment with Miss Wells. 321 00:16:25,800 --> 00:16:27,720 ‐Ah. 322 00:16:27,840 --> 00:16:31,720 Miss Wells' time comes at a price. 323 00:16:54,560 --> 00:16:56,160 ‐You promised. 324 00:16:56,200 --> 00:16:57,800 ‐He paid me 100 guineas. 325 00:16:57,840 --> 00:16:59,080 ‐Oh, I should have known. 326 00:16:59,160 --> 00:17:01,480 A harlot can always be bought. 327 00:17:01,560 --> 00:17:03,440 ‐My body, yes, but not my mind. 328 00:17:03,480 --> 00:17:05,240 ‐He takes everything that is mine 329 00:17:05,320 --> 00:17:06,720 and makes it his. 330 00:17:06,800 --> 00:17:08,920 I live in a chamber of mirrors 331 00:17:09,040 --> 00:17:10,760 and his is the only reflection I see. 332 00:17:10,840 --> 00:17:11,840 ‐Then you must shatter it. 333 00:17:11,880 --> 00:17:14,760 ‐I can't. ‐You can. 334 00:17:14,840 --> 00:17:17,280 You locate a weakness... 335 00:17:17,320 --> 00:17:19,040 and you press. 336 00:17:19,080 --> 00:17:22,600 ‐Did you learn that from Mrs. Quigley? 337 00:17:22,720 --> 00:17:24,560 ‐She's the only one I wish to break. 338 00:17:30,040 --> 00:17:31,560 ‐How can I help? 339 00:17:31,600 --> 00:17:34,720 (dramatic music) 340 00:17:34,800 --> 00:17:37,840 ‐She wants me to get close with your brother again. 341 00:17:37,880 --> 00:17:41,080 ♪ 342 00:17:41,120 --> 00:17:43,040 ‐I understand. 343 00:17:43,080 --> 00:17:47,400 ♪ 344 00:17:47,520 --> 00:17:49,560 ‐Is there anything else you want? 345 00:17:49,600 --> 00:17:55,520 ♪ 346 00:17:55,560 --> 00:17:57,160 You've already paid. 347 00:17:57,280 --> 00:17:58,840 ‐I... 348 00:17:58,880 --> 00:18:12,320 ♪ 349 00:18:12,360 --> 00:18:15,720 My brother's card party, tomorrow. 350 00:18:15,800 --> 00:18:18,040 Two o'clock. 351 00:18:18,080 --> 00:18:19,720 Bring the bitch. 352 00:18:19,800 --> 00:18:27,280 ♪ 353 00:18:33,000 --> 00:18:36,480 (clock chiming) 354 00:18:36,560 --> 00:18:39,560 ‐There have been mutterings about you, Fallon. 355 00:18:39,640 --> 00:18:42,560 That our vessel is leaking. 356 00:18:42,600 --> 00:18:44,720 That you are the fissure. 357 00:18:46,240 --> 00:18:49,120 ‐I have righted any wrongs I may have caused. 358 00:18:49,240 --> 00:18:52,000 ‐A Spartan does not blunder. 359 00:18:52,080 --> 00:18:56,600 ‐The High Priestess was endangered by a baying bawd, 360 00:18:56,720 --> 00:18:58,240 but I have silenced her. 361 00:18:58,320 --> 00:19:01,400 ‐How? ‐I have a hostage. 362 00:19:01,520 --> 00:19:03,880 Her own daughter. 363 00:19:04,000 --> 00:19:06,080 She is exquisite. 364 00:19:06,120 --> 00:19:07,840 And totally in my thrall. 365 00:19:07,920 --> 00:19:09,880 (door opens) 366 00:19:11,400 --> 00:19:13,840 Miss Lucy Wells. 367 00:19:17,000 --> 00:19:20,560 Lucy, this is the Marquess of Blayne. 368 00:19:20,600 --> 00:19:21,720 ‐Pleasure, my lord. 369 00:19:21,800 --> 00:19:22,920 ‐Madam. 370 00:19:23,040 --> 00:19:25,840 ‐Enjoy your evening. 371 00:19:25,880 --> 00:19:27,080 ‐Where are you going? 372 00:19:29,480 --> 00:19:31,080 ‐Out. 373 00:19:38,800 --> 00:19:42,080 ‐Well, Fallon, it seems we're going out. 374 00:19:42,160 --> 00:19:44,520 (tense music) 375 00:19:44,560 --> 00:19:58,000 ♪ 376 00:19:58,080 --> 00:19:59,400 ‐I've secured us an invitation 377 00:19:59,520 --> 00:20:02,480 to the Marquess' gathering tomorrow. 378 00:20:02,560 --> 00:20:06,080 ‐Clever cat. 379 00:20:06,120 --> 00:20:09,840 ‐What was your son's girl doing here? 380 00:20:09,920 --> 00:20:12,240 ‐That's not for you to know. 381 00:20:12,320 --> 00:20:15,760 ‐There's only two things you could have wanted with her. 382 00:20:15,840 --> 00:20:19,280 First, to join your house. 383 00:20:19,320 --> 00:20:21,120 But she'd be a black swan in a white flock 384 00:20:21,240 --> 00:20:25,560 and I can't see that pleasing you. 385 00:20:25,600 --> 00:20:28,640 Second... 386 00:20:28,760 --> 00:20:31,080 you want eyes in Charles' house. 387 00:20:31,160 --> 00:20:32,280 (laughs) 388 00:20:34,320 --> 00:20:37,120 ‐Well, ponder this... 389 00:20:37,240 --> 00:20:39,560 she rejected my proposition. 390 00:20:42,760 --> 00:20:47,040 ‐The gleam of Golden Square may have scared her off. 391 00:20:47,080 --> 00:20:51,320 I'll take her some coins and tell her she's safe with us. 392 00:20:53,840 --> 00:21:14,840 ♪ 393 00:21:14,880 --> 00:21:17,720 ‐I've never seen so much powder in my life. 394 00:21:17,800 --> 00:21:20,400 ‐Well, the bigger the wig, the smaller the pintle. 395 00:21:20,520 --> 00:21:23,840 ‐Big or small, you stroke until they're gushing gold. 396 00:21:23,920 --> 00:21:26,280 (soft harp music) 397 00:21:26,320 --> 00:21:41,000 ♪ 398 00:21:41,080 --> 00:21:43,480 ‐Let's go elsewhere. 399 00:21:43,560 --> 00:21:44,920 ‐Did you hear, Fallon? 400 00:21:45,040 --> 00:21:47,080 Your keeper has spoken. 401 00:21:47,120 --> 00:21:48,720 ♪ 402 00:21:48,800 --> 00:21:50,760 ‐We're staying. 403 00:21:50,840 --> 00:21:53,760 You will be the light that luminates this room. 404 00:21:53,840 --> 00:21:54,920 ♪ 405 00:21:55,040 --> 00:21:57,480 ‐Ma, what are you doing here? 406 00:21:57,560 --> 00:21:59,280 You never come here. 407 00:21:59,320 --> 00:22:02,080 ‐Showing off my new girls. 408 00:22:02,160 --> 00:22:04,240 There was an attack on the house this morning. 409 00:22:04,320 --> 00:22:05,880 We have to pay for new windows. 410 00:22:06,000 --> 00:22:07,320 ‐An attack? 411 00:22:07,400 --> 00:22:09,320 Is anyone hurt? 412 00:22:09,400 --> 00:22:12,080 ‐All are safe and we won't be daunted. 413 00:22:16,000 --> 00:22:17,840 You look like a queen. 414 00:22:17,880 --> 00:22:22,280 ‐And I am nothing but her loyal subject. 415 00:22:22,320 --> 00:22:23,920 ‐Lord Fallon. 416 00:22:24,040 --> 00:22:26,320 (crowd chatter) 417 00:22:26,400 --> 00:22:30,080 ♪ 418 00:22:30,120 --> 00:22:33,080 ‐Fallon has a minx in his house... 419 00:22:33,160 --> 00:22:35,600 who gives him orders like a major. 420 00:22:35,720 --> 00:22:37,600 Go over and take a slice of her. 421 00:22:37,720 --> 00:22:40,520 I want to see how the boy reacts. 422 00:22:40,560 --> 00:22:42,160 ‐My lord, Fallon will not... 423 00:22:42,280 --> 00:22:49,080 ♪ 424 00:22:49,120 --> 00:22:51,160 ‐Fallon, I have friends for you to meet. 425 00:22:51,280 --> 00:23:01,160 ♪ 426 00:23:01,280 --> 00:23:03,720 ‐Are you Fallon's new pony? 427 00:23:03,800 --> 00:23:07,040 Pray tell, the rest of us going to be allowed a ride? 428 00:23:07,080 --> 00:23:09,560 (laughs) 429 00:23:09,640 --> 00:23:11,840 ‐Sorry, my lord, 430 00:23:11,880 --> 00:23:15,560 but you couldn't afford a share in me. 431 00:23:15,600 --> 00:23:17,880 (crowd chatter) 432 00:23:27,840 --> 00:23:31,560 ‐I see I'm filling your eyes, my lord. 433 00:23:31,640 --> 00:23:34,840 How about we fill those hands? 434 00:23:34,920 --> 00:23:37,120 ‐You're not to my fancy. 435 00:23:37,240 --> 00:23:38,840 ‐Come now, my lord. 436 00:23:38,920 --> 00:23:40,480 You haven't even had a taste. 437 00:23:40,560 --> 00:23:42,840 (dramatic music) 438 00:23:42,920 --> 00:23:45,800 ♪ 439 00:23:45,840 --> 00:23:47,280 ‐Come here, filly. 440 00:23:47,320 --> 00:23:50,120 I want to see what tricks you can do. 441 00:23:50,240 --> 00:23:53,040 Do you need a lock to your hide? 442 00:23:53,080 --> 00:23:55,640 (glassware clattering) 443 00:23:55,760 --> 00:23:57,000 ♪ 444 00:23:57,080 --> 00:23:59,560 ‐Damn you, Lidington, keep your hands off her 445 00:23:59,600 --> 00:24:01,480 or I'll brand them myself. 446 00:24:01,560 --> 00:24:03,120 ♪ 447 00:24:03,240 --> 00:24:05,160 ‐Mrs. Wells. 448 00:24:05,280 --> 00:24:07,840 That man, his buttons are the same. 449 00:24:07,880 --> 00:24:17,800 ♪ 450 00:24:17,840 --> 00:24:19,520 ‐We need to see the Justice. 451 00:24:19,560 --> 00:24:20,560 ‐He's asleep. 452 00:24:20,640 --> 00:24:23,040 ‐Well, wake him. ‐What's so pressing? 453 00:24:23,080 --> 00:24:24,920 ‐What madness is this? 454 00:24:25,040 --> 00:24:27,560 (stuttering) It's the middle of the night. 455 00:24:27,640 --> 00:24:29,600 ‐Lord Lidington. 456 00:24:29,720 --> 00:24:31,840 That is his name. 457 00:24:33,400 --> 00:24:35,720 The man who murdered my girl. 458 00:24:35,800 --> 00:24:38,040 He left his button in her hair. 459 00:24:38,080 --> 00:24:40,080 The button I gave you. 460 00:24:40,160 --> 00:24:42,120 You've done nothing about it. 461 00:24:42,240 --> 00:24:46,000 Lord Lidington. 462 00:24:46,080 --> 00:24:47,560 (sniffles) 463 00:24:55,480 --> 00:24:57,880 (hooves clopping) 464 00:24:59,400 --> 00:25:01,320 ‐Are you all right? 465 00:25:03,560 --> 00:25:05,640 ‐He doesn't scare me. 466 00:25:12,560 --> 00:25:14,800 ‐What does scare you? 467 00:25:21,160 --> 00:25:23,520 (soft, seductive music) 468 00:25:23,560 --> 00:25:34,320 ♪ 469 00:25:34,360 --> 00:25:36,520 Not tonight. 470 00:25:36,560 --> 00:25:37,920 ‐Why? 471 00:25:38,040 --> 00:25:42,280 ♪ 472 00:25:42,320 --> 00:25:44,320 ‐I want you to ache for me. 473 00:25:47,800 --> 00:25:51,880 ‐What does the devil want now? 474 00:25:52,000 --> 00:25:54,280 ‐I'm not here for Mrs. Quigley. 475 00:25:54,320 --> 00:25:57,280 ‐Oh, you still have thoughts of your own? 476 00:25:57,320 --> 00:25:58,880 ‐I'm not who you think I am. 477 00:25:59,000 --> 00:26:01,320 ‐Pretty little fuck‐puppet. ‐Emily. 478 00:26:02,920 --> 00:26:04,560 I'm working against her. 479 00:26:08,720 --> 00:26:10,840 ‐She finds that out... 480 00:26:10,880 --> 00:26:12,840 she'll pull out your beef and spread it across Soho. 481 00:26:12,880 --> 00:26:14,480 ‐That is why I need your help. 482 00:26:14,560 --> 00:26:17,880 ‐Help you? 483 00:26:18,000 --> 00:26:19,840 You want to gamble your life on bad odds, 484 00:26:19,920 --> 00:26:22,240 go ahead. 485 00:26:22,320 --> 00:26:23,760 But I got a house of me own 486 00:26:23,840 --> 00:26:25,040 and girls to fill it. 487 00:26:25,080 --> 00:26:26,880 Why would I risk all that? 488 00:26:27,000 --> 00:26:31,040 ‐Because she plots to tear it apart. 489 00:26:31,080 --> 00:26:32,720 ‐What do you mean? 490 00:26:32,800 --> 00:26:35,080 ‐Ask your girl. 491 00:26:35,120 --> 00:26:36,400 The tall one. 492 00:26:39,040 --> 00:26:41,320 (dramatic music) 493 00:26:41,400 --> 00:26:45,080 ♪ 494 00:26:45,120 --> 00:26:47,360 ‐Nell, get in here. 495 00:26:47,480 --> 00:26:50,840 ♪ 496 00:26:50,880 --> 00:26:53,560 ‐If I'm right, Quigley sent for her 497 00:26:53,640 --> 00:26:57,840 and offered her money to spy on you. 498 00:26:57,920 --> 00:27:00,080 ‐Is it true? 499 00:27:00,160 --> 00:27:01,840 ‐She wanted me to seduce her son 500 00:27:01,880 --> 00:27:03,520 and drip poison in his ear, 501 00:27:03,560 --> 00:27:04,760 but I denied her. 502 00:27:04,840 --> 00:27:06,000 ‐Why? 503 00:27:06,080 --> 00:27:08,040 ‐Quigley can keep her money. 504 00:27:08,080 --> 00:27:10,480 That old ghoul gives me the chills. 505 00:27:10,560 --> 00:27:22,240 ♪ 506 00:27:22,320 --> 00:27:25,320 ‐She'll never leave you alone. 507 00:27:25,400 --> 00:27:27,720 Not until you're mad or dead. 508 00:27:27,800 --> 00:27:38,080 ♪ 509 00:27:43,000 --> 00:27:44,120 (street commotion) 510 00:27:44,240 --> 00:27:48,000 ‐So she gave you this house to tie your tongue? 511 00:27:48,080 --> 00:27:49,320 ‐I'm the only soul still breathing 512 00:27:49,400 --> 00:27:50,800 who knows her truth. 513 00:27:50,840 --> 00:27:52,520 (soft dramatic music) 514 00:27:52,560 --> 00:27:57,040 My knowledge pains her like a maggot in a wound. 515 00:27:57,080 --> 00:27:59,280 She wants to cut me out. 516 00:27:59,320 --> 00:28:01,320 ‐You let me and my children move into a house 517 00:28:01,400 --> 00:28:02,560 built on sand. 518 00:28:02,600 --> 00:28:04,120 ‐No. 519 00:28:04,240 --> 00:28:05,880 No. 520 00:28:06,000 --> 00:28:07,600 I'm going to end it. 521 00:28:07,720 --> 00:28:08,840 I'm going to make this house mine. 522 00:28:08,920 --> 00:28:11,120 ‐How? 523 00:28:11,240 --> 00:28:14,000 ‐I'm going to send Dame Death to the gallows. 524 00:28:14,080 --> 00:28:16,640 ♪ 525 00:28:16,760 --> 00:28:19,080 (grunting, moaning) 526 00:28:19,120 --> 00:28:37,560 ♪ 527 00:28:37,640 --> 00:28:42,080 ‐You're a nasty, dirty, cunny rat! 528 00:28:42,160 --> 00:28:44,080 Your cock is a hungry fiend! 529 00:28:44,120 --> 00:28:45,560 ‐Filthier! 530 00:28:45,600 --> 00:28:47,520 ‐Your balls are the devil's arms. 531 00:28:47,560 --> 00:28:48,760 ‐Filthier! 532 00:28:48,840 --> 00:28:50,800 ‐Your mother was a thieving troll. 533 00:28:50,840 --> 00:28:52,360 ‐Filthier! 534 00:28:52,480 --> 00:29:02,080 ♪ 535 00:29:02,120 --> 00:29:04,160 (grunting) 536 00:29:04,280 --> 00:29:06,560 ♪ 537 00:29:14,320 --> 00:29:16,360 ‐I mean no offense, 538 00:29:16,480 --> 00:29:19,320 but that was really, really expensive. 539 00:29:19,400 --> 00:29:22,520 ‐Well, I am. Because I'm exotic. 540 00:29:22,560 --> 00:29:24,360 ‐Not exotic to me. ‐You're not getting a discount. 541 00:29:24,480 --> 00:29:26,640 ‐But you didn't enjoy it. 542 00:29:29,080 --> 00:29:31,480 ‐That's not what I'm paid for. 543 00:29:31,560 --> 00:29:34,640 ‐Let me pleasure you for free, 544 00:29:34,760 --> 00:29:38,320 and you can pretend I'm whoever you want me to be. 545 00:29:53,840 --> 00:29:55,840 (dog barking) 546 00:30:04,800 --> 00:30:07,920 ‐You said you'd treat me as your wife. 547 00:30:08,040 --> 00:30:11,320 But I'm not your wife, I'm your whore, 548 00:30:11,400 --> 00:30:14,160 and you will treat me as such. 549 00:30:16,840 --> 00:30:18,800 ‐And how would you have me do that? 550 00:30:24,800 --> 00:30:27,080 ‐Well, I see you're playing the courtesan. 551 00:30:27,120 --> 00:30:28,600 ‐Yes. 552 00:30:28,720 --> 00:30:30,360 Lucy is quite at ease here. 553 00:30:30,480 --> 00:30:32,080 I assume that's why you've come. 554 00:30:32,160 --> 00:30:34,320 To make certain of her comfort. 555 00:30:37,360 --> 00:30:40,600 ‐About the dispute last night. 556 00:30:40,720 --> 00:30:43,360 ‐It was nothing, Ma. 557 00:30:43,480 --> 00:30:45,480 ‐Lord Lidington. 558 00:30:45,560 --> 00:30:48,920 Is that man a friend of yours, Lord Fallon? 559 00:30:49,040 --> 00:30:50,160 ‐Certainly not. 560 00:30:50,280 --> 00:30:52,760 He's a drunk and a fool. 561 00:30:52,840 --> 00:30:56,080 I assure you, he'll never come near your daughter again. 562 00:30:56,120 --> 00:30:57,840 ‐You stay away from him. 563 00:30:57,920 --> 00:30:59,560 ‐I'm happy, Ma. 564 00:30:59,600 --> 00:31:00,840 Don't fret. 565 00:31:00,920 --> 00:31:03,640 Let me show you out. 566 00:31:09,480 --> 00:31:13,240 Don't remember you chasing Charlotte around like this. 567 00:31:13,320 --> 00:31:15,560 ‐You're different creatures. 568 00:31:15,600 --> 00:31:18,320 ‐What does that mean? 569 00:31:18,400 --> 00:31:21,280 ‐The way you went for that man. 570 00:31:21,320 --> 00:31:22,600 I fear for you. 571 00:31:22,720 --> 00:31:24,080 ‐Leave me alone, Ma. 572 00:31:24,120 --> 00:31:40,560 ♪ 573 00:31:40,600 --> 00:31:42,880 (crowd chatter) 574 00:31:45,560 --> 00:31:47,760 ‐Your guests, Isabella. 575 00:31:49,480 --> 00:31:52,640 ‐I thought you'd be glad to see your whore. 576 00:31:54,640 --> 00:31:57,120 ‐Marquess, a pleasure. 577 00:31:57,240 --> 00:31:58,600 We don't mean to rankle you. 578 00:31:58,720 --> 00:32:00,920 ‐We would be honored to enter your games, 579 00:32:01,040 --> 00:32:02,560 if you will allow us. 580 00:32:02,600 --> 00:32:04,360 ‐We're playing Bestia. 581 00:32:04,480 --> 00:32:07,400 Pertinent, given our beastly host. 582 00:32:07,520 --> 00:32:09,480 ‐Your proficiency at cards precedes you, Miss Wells. 583 00:32:09,560 --> 00:32:13,480 You drained my sister of a significant sum, did you not? 584 00:32:13,560 --> 00:32:14,640 ‐Well, indeed. 585 00:32:14,760 --> 00:32:19,600 Miss Wells' deft hand will impress you no end. 586 00:32:19,720 --> 00:32:21,040 ‐Please. 587 00:32:22,320 --> 00:32:29,040 ♪ 588 00:32:29,080 --> 00:32:31,840 ‐You have an instinct for violence. 589 00:32:31,920 --> 00:32:35,560 I can see that in you. 590 00:32:35,640 --> 00:32:38,080 I want to show you how to use it. 591 00:32:38,160 --> 00:32:54,840 ♪ 592 00:32:54,880 --> 00:32:56,560 ‐Gioco. 593 00:32:58,280 --> 00:33:00,720 You saw my sister last night 594 00:33:00,800 --> 00:33:03,040 and I saw yours. 595 00:33:03,080 --> 00:33:05,040 What a strange dance we're all doing. 596 00:33:05,080 --> 00:33:06,920 ‐Gioco. 597 00:33:07,040 --> 00:33:12,120 Why do you and your sister jostle like you do? 598 00:33:12,240 --> 00:33:15,360 ‐Well, the dynamic of a family is... 599 00:33:15,480 --> 00:33:18,920 hard to explain. 600 00:33:19,040 --> 00:33:20,400 How did you end up at Quigley's house 601 00:33:20,520 --> 00:33:22,480 when your mother has one of her own? 602 00:33:22,560 --> 00:33:26,520 ‐My family's dynamic is as inexplicable as yours. 603 00:33:29,560 --> 00:33:33,120 ‐Then why do you not have a keeper? 604 00:33:33,240 --> 00:33:34,880 ‐My last one was killed. 605 00:33:35,000 --> 00:33:36,640 Understandably, it has put me off. 606 00:33:36,760 --> 00:33:38,080 ‐Of course. 607 00:33:38,120 --> 00:33:39,240 ‐It's your pot, Blayne. 608 00:33:39,320 --> 00:33:40,360 ‐Oh. 609 00:33:43,120 --> 00:33:46,640 When I bleed this rich room dry, 610 00:33:46,760 --> 00:33:49,160 how about I push the profits your way 611 00:33:49,280 --> 00:33:51,040 and you come and stay with me? 612 00:33:51,080 --> 00:33:54,920 I would like to have you as mine, Miss Wells. 613 00:33:55,040 --> 00:33:57,760 You have until the end of the game to decide. 614 00:33:57,840 --> 00:34:00,120 (upbeat foreboding music) 615 00:34:00,240 --> 00:34:04,280 ♪ 616 00:34:04,320 --> 00:34:06,040 ‐Gioco. 617 00:34:06,080 --> 00:34:15,200 ♪ 618 00:34:15,280 --> 00:34:16,840 ‐Gioco. 619 00:34:16,920 --> 00:34:19,360 ‐Four cards. 620 00:34:19,440 --> 00:34:22,720 A risk‐taker. 621 00:34:22,800 --> 00:34:26,360 ‐In battle, it is the cowards who run the most risk. 622 00:34:26,440 --> 00:34:29,520 ‐And bravery is a rampart of the defense. 623 00:34:29,640 --> 00:34:31,440 You know your Roman philosophy. 624 00:34:31,520 --> 00:34:33,440 ‐I always preferred it to the Greek. 625 00:34:33,520 --> 00:34:38,040 ‐The Greeks invented rational thought. 626 00:34:38,160 --> 00:34:40,000 ‐Hm. 627 00:34:40,120 --> 00:34:42,440 But the Romans had a greater empire. 628 00:34:42,520 --> 00:34:45,240 (laughs) 629 00:34:45,320 --> 00:34:47,720 ‐I don't believe we've been introduced. 630 00:34:47,800 --> 00:34:50,920 ‐Mrs. Quigley is a bawd. 631 00:34:51,000 --> 00:34:54,800 She's quite famous in her field, did you know that, my lord? 632 00:34:57,120 --> 00:35:00,040 Lord Dodds is the Lord Chief Justice. 633 00:35:03,360 --> 00:35:05,480 ‐It seems to me so odd that a woman 634 00:35:05,600 --> 00:35:07,920 of your beauty and breeding 635 00:35:08,000 --> 00:35:09,200 is not married. 636 00:35:12,040 --> 00:35:15,040 Do you not long for children? 637 00:35:17,600 --> 00:35:20,920 Ah, look, I win the trick. 638 00:35:21,000 --> 00:35:22,880 (laughs) 639 00:35:22,960 --> 00:35:24,720 ‐Would you take a turn around the room with me, 640 00:35:24,800 --> 00:35:27,400 Mrs. Quigley? 641 00:35:27,480 --> 00:35:29,800 (crowd chatter) 642 00:35:37,880 --> 00:35:40,280 ‐Are you trying to have me hanged? 643 00:35:40,320 --> 00:35:41,800 ‐You are playing with fire. 644 00:35:41,840 --> 00:35:43,840 ‐And who lit the tinder? 645 00:35:43,920 --> 00:35:46,040 ‐Perhaps I'm tired of behaving. 646 00:35:46,160 --> 00:35:49,160 ‐Hm, and perhaps I shall tire of keeping the secret 647 00:35:49,240 --> 00:35:51,840 of your bastard child! 648 00:35:51,920 --> 00:35:55,680 ‐And reveal how you've been fleecing me for years? 649 00:35:55,760 --> 00:36:00,000 I wonder what penalty Lord Chief Justice would impose 650 00:36:00,120 --> 00:36:02,840 for the crime of extortion. 651 00:36:05,160 --> 00:36:07,440 (dramatic music) 652 00:36:07,520 --> 00:36:13,160 ♪ 653 00:36:13,240 --> 00:36:14,600 (clears throat) 654 00:36:14,680 --> 00:36:22,880 ♪ 655 00:36:22,960 --> 00:36:24,760 ‐I'll see the Justice. 656 00:36:24,840 --> 00:36:29,320 ♪ 657 00:36:33,840 --> 00:36:36,240 ‐Well played, sir. 658 00:36:36,320 --> 00:36:39,280 ‐So, have you made your decision? 659 00:36:39,320 --> 00:36:41,480 ‐About what? 660 00:36:41,600 --> 00:36:43,800 ‐I want to be Miss Wells' keeper. 661 00:36:43,840 --> 00:36:45,240 ♪ 662 00:36:45,320 --> 00:36:47,960 ‐It's an attractive offer... 663 00:36:48,040 --> 00:36:50,040 but I value my freedom. 664 00:36:50,160 --> 00:36:51,680 ♪ 665 00:36:51,760 --> 00:36:53,160 ‐600 a year. 666 00:36:53,240 --> 00:36:55,600 ‐Harcourt, you're being vulgar. 667 00:36:55,680 --> 00:36:58,040 ‐Vulgar? 668 00:36:58,160 --> 00:37:01,720 You invited the brothel to the party. 669 00:37:01,800 --> 00:37:03,040 Very well. 670 00:37:03,160 --> 00:37:05,520 ♪ 671 00:37:05,640 --> 00:37:09,320 All that to have you right now. 672 00:37:09,400 --> 00:37:18,040 ♪ 673 00:37:18,160 --> 00:37:20,240 ‐Show me to your rooms. 674 00:37:20,320 --> 00:37:32,160 ♪ 675 00:37:32,240 --> 00:37:36,120 ‐I now know why you revere our Latin forebears. 676 00:37:36,200 --> 00:37:37,320 ‐My lord? 677 00:37:37,400 --> 00:37:40,160 ‐They welcome prostitutes without moral qualm. 678 00:37:40,240 --> 00:37:41,840 ‐Ah. 679 00:37:41,880 --> 00:37:47,240 Lord Dodds, my home is a sanctuary for young ladies. 680 00:37:47,320 --> 00:37:50,520 ‐So it's discreet. 681 00:37:50,640 --> 00:37:53,200 ‐We could take a tour... 682 00:37:53,280 --> 00:37:55,600 should it arouse your interest. 683 00:37:55,680 --> 00:37:57,400 ‐Hm. 684 00:37:57,480 --> 00:38:03,000 ♪ 685 00:38:03,120 --> 00:38:05,760 ‐Miss Lacey cannot be seen here. 686 00:38:05,840 --> 00:38:07,960 Her life is precariously balanced. 687 00:38:08,040 --> 00:38:10,800 ‐I have issues to settle here in court. 688 00:38:10,840 --> 00:38:13,160 ‐Her story concerns Lydia Quigley. 689 00:38:13,240 --> 00:38:16,440 ‐I am sick of hearing that woman's name. 690 00:38:20,840 --> 00:38:24,240 ‐I have also been a victim of her crimes. 691 00:38:25,840 --> 00:38:28,840 I...I urge you, Justice, 692 00:38:28,920 --> 00:38:30,880 come with me. 693 00:38:33,360 --> 00:38:36,280 ‐She said there was a pack of hounds coming for me. 694 00:38:36,320 --> 00:38:40,320 ‐Do you know who they were? 695 00:38:40,360 --> 00:38:43,800 ‐Just that once they took me, I wasn't coming back. 696 00:38:51,720 --> 00:38:55,160 ‐Is it enough? 697 00:38:55,240 --> 00:38:57,120 ‐I need your assurance that you'll stand up 698 00:38:57,200 --> 00:38:59,520 in a court of law and give evidence publicly 699 00:38:59,640 --> 00:39:01,840 against Lydia Quigley. 700 00:39:01,920 --> 00:39:04,400 Do I have your word? 701 00:39:04,480 --> 00:39:05,640 ‐You do. 702 00:39:05,720 --> 00:39:08,000 (dark music) 703 00:39:08,120 --> 00:39:12,360 ♪ 704 00:39:12,440 --> 00:39:13,640 ‐You do. 705 00:39:13,720 --> 00:39:20,320 ♪ 706 00:39:26,200 --> 00:39:27,760 ‐Oh yes. 707 00:39:27,840 --> 00:39:30,520 (dramatic music) 708 00:39:30,640 --> 00:39:32,280 ‐Ah. 709 00:39:32,320 --> 00:39:33,400 (Quigley laughs) 710 00:39:33,480 --> 00:39:35,320 Good evening, constables. 711 00:39:35,400 --> 00:39:43,840 ♪ 712 00:39:43,880 --> 00:39:48,760 Let me introduce you to Miss Anne Pettifer. 713 00:39:48,840 --> 00:39:53,240 Sharp as a tack, but sweet as a peach. 714 00:39:53,320 --> 00:39:55,760 ‐A pleasure to meet you, my lord. 715 00:39:57,360 --> 00:39:59,760 ‐I mean no offense to Miss Pettifer, 716 00:39:59,840 --> 00:40:01,600 but I see no woman in this room 717 00:40:01,680 --> 00:40:05,040 who is superior to you, Mrs. Quigley. 718 00:40:07,240 --> 00:40:09,320 ‐Oh. 719 00:40:09,400 --> 00:40:11,880 ‐I prefer... 720 00:40:11,960 --> 00:40:14,160 a riper fruit. 721 00:40:14,240 --> 00:40:16,240 (soft upbeat music) 722 00:40:16,320 --> 00:40:19,840 (laughs nervously) 723 00:40:19,880 --> 00:40:25,000 ♪ 724 00:40:25,120 --> 00:40:27,320 ‐Again. 725 00:40:27,400 --> 00:40:30,800 (swords clanking) 726 00:40:30,840 --> 00:40:32,320 (laughs) 727 00:40:35,320 --> 00:40:36,880 Very good. 728 00:40:36,960 --> 00:40:39,320 (dramatic music) 729 00:40:39,360 --> 00:40:48,440 ♪ 730 00:40:48,520 --> 00:40:50,000 More aggressive. 731 00:40:50,120 --> 00:41:23,040 ♪ 732 00:41:23,160 --> 00:41:25,200 (Quigley laughs) 733 00:41:29,200 --> 00:41:32,280 ‐I haven't done this for quite some time. 734 00:41:32,320 --> 00:41:34,200 ‐We can be as slow as you like. 735 00:41:34,280 --> 00:41:36,840 (laughing) 736 00:41:43,160 --> 00:41:45,240 (exclaiming) 737 00:41:45,320 --> 00:42:38,480 ♪ 738 00:42:38,600 --> 00:42:40,520 ‐Fuck me. 739 00:42:40,640 --> 00:42:42,400 Now. 740 00:42:42,480 --> 00:42:49,600 ♪ 741 00:42:49,680 --> 00:42:52,520 (moaning, panting) 742 00:42:52,640 --> 00:43:03,040 ♪ 743 00:43:03,160 --> 00:43:05,840 (Quigley exclaims) 744 00:43:05,920 --> 00:43:09,320 ‐Oh, Justice Dodds! 745 00:43:09,360 --> 00:43:11,400 ‐Tally‐ho, Mrs. Quigley! 746 00:43:11,480 --> 00:43:13,240 Tally‐ho! 747 00:43:13,320 --> 00:43:22,920 ♪ 748 00:43:23,000 --> 00:43:25,440 (moaning, gasping) 749 00:43:25,520 --> 00:43:27,640 ‐Mrs. Lydia Quigley, you're under arrest for‐‐ 750 00:43:27,720 --> 00:43:29,680 ‐Get out! 751 00:43:29,760 --> 00:43:31,200 Never in my life have I‐‐ 752 00:43:31,280 --> 00:43:33,280 ‐(stuttering) We have a warrant 753 00:43:33,320 --> 00:43:35,440 for Mrs. Quigley's arrest. 754 00:43:35,520 --> 00:43:38,840 ‐Clear the flesh markets of Covent Garden, 755 00:43:38,920 --> 00:43:42,200 strip the streets of vice and pox, 756 00:43:42,280 --> 00:43:44,600 close the slum brothels, 757 00:43:44,680 --> 00:43:49,680 but these bawdy houses are our bawdy houses 758 00:43:49,760 --> 00:43:52,920 and you will not take our whores! 759 00:43:53,000 --> 00:43:54,880 ‐I am sorry, Lord Dodds, but this arrest is not for‐‐ 760 00:43:54,960 --> 00:44:00,320 ‐Be gone or I will boot you from the law courts 761 00:44:00,400 --> 00:44:03,000 and into the Thames. 762 00:44:03,120 --> 00:44:05,040 ♪ 763 00:44:05,160 --> 00:44:08,440 ‐Oh, Doddy! 764 00:44:08,520 --> 00:44:09,680 ‐Charlotte. 765 00:44:09,760 --> 00:44:12,240 ‐Don't fear, he's spent all his anger on me. 766 00:44:12,320 --> 00:44:14,280 ‐Stay a moment. ‐I need a drink. 767 00:44:14,320 --> 00:44:17,160 ‐I'll accompany you. 768 00:44:17,240 --> 00:44:18,840 ‐You don't want to go where I'm going. 769 00:44:18,920 --> 00:44:21,040 ‐Where? 770 00:44:21,160 --> 00:44:22,960 ‐Home. 771 00:44:28,480 --> 00:44:30,600 (dogs barking, man yelling) 772 00:44:30,680 --> 00:44:32,240 ‐Come here! 773 00:44:35,320 --> 00:44:39,320 (woman yelling) 774 00:44:39,400 --> 00:44:40,800 ‐Where's Quigley? 775 00:44:40,840 --> 00:44:42,320 ‐It is no use. 776 00:44:42,400 --> 00:44:44,440 ‐What happened? ‐She is like a weed. 777 00:44:44,520 --> 00:44:46,800 Cut her down and she grows back stronger. 778 00:44:46,840 --> 00:44:48,880 ‐What do you mean? 779 00:44:48,960 --> 00:44:52,680 ‐She has the Lord Chief Justice between her thighs. 780 00:44:57,760 --> 00:44:59,840 (man yelling) 781 00:45:02,960 --> 00:45:05,320 (dramatic music) 782 00:45:05,360 --> 00:45:07,320 ♪ 783 00:45:07,360 --> 00:45:10,240 ‐You got a spark in your throat tonight. 784 00:45:10,320 --> 00:45:13,360 ‐I'll either be free or dead tomorrow. 785 00:45:13,440 --> 00:45:15,680 Either way, a sore head won't matter. 786 00:45:15,760 --> 00:45:17,600 ‐Come on. 787 00:45:17,680 --> 00:45:20,360 Nance, put your money on Webster. 788 00:45:20,440 --> 00:45:22,400 ♪ 789 00:45:22,480 --> 00:45:24,280 He's a cub. 790 00:45:24,320 --> 00:45:26,280 Could be a lion. 791 00:45:26,320 --> 00:45:29,480 ‐I haven't seen you like this for years. 792 00:45:29,600 --> 00:45:31,440 ‐Ladies and gentlemen, 793 00:45:31,520 --> 00:45:33,800 may I have your attention, please? 794 00:45:33,840 --> 00:45:37,920 You are about to witness a clash of fabled fighters! 795 00:45:38,000 --> 00:45:39,360 (crowd cheering) 796 00:45:39,440 --> 00:45:41,440 Billy "The Badger" O'Reilly! 797 00:45:41,520 --> 00:45:44,200 (crowd cheering) 798 00:45:44,280 --> 00:45:46,440 Noah "The Storm" Webster! 799 00:45:46,520 --> 00:45:49,000 (crowd cheering) 800 00:45:49,120 --> 00:45:51,440 ♪ 801 00:45:51,520 --> 00:45:54,280 Place your bets now! 802 00:45:54,320 --> 00:45:55,880 Three, 803 00:45:55,960 --> 00:45:57,160 two, 804 00:45:57,240 --> 00:45:58,440 one! 805 00:45:58,520 --> 00:45:59,840 Fight! 806 00:45:59,880 --> 00:46:16,480 ♪ 807 00:46:16,600 --> 00:46:18,800 ‐Come on, you! ‐Yeah! 808 00:46:18,840 --> 00:46:41,440 ♪ 809 00:46:41,520 --> 00:46:43,160 ‐Here, place your bets. 810 00:46:43,240 --> 00:46:46,840 ♪ 811 00:46:46,920 --> 00:46:49,120 (crowd commotion) 812 00:46:49,200 --> 00:46:51,720 ‐She's eluded us this time. 813 00:46:51,800 --> 00:46:53,200 The Justice failed. 814 00:46:53,280 --> 00:46:55,600 But we're your sisters in arms now 815 00:46:55,680 --> 00:46:59,040 and I won't let any harm come to you. 816 00:46:59,160 --> 00:47:01,400 (crowd jeering, yelling) 817 00:47:11,640 --> 00:47:14,840 ‐Just this way. 818 00:47:14,920 --> 00:47:17,360 (laughing) 819 00:47:17,440 --> 00:47:20,160 ‐What a sad sight. 820 00:47:20,240 --> 00:47:24,000 Is there no business for you in Lilliput? 821 00:47:24,120 --> 00:47:28,960 ‐Your son's doxie plans to sell you to the Justice. 822 00:47:29,040 --> 00:47:32,280 ‐How do you know? ‐Heard her myself. 823 00:47:33,840 --> 00:47:36,240 ‐Why have you come to tell me this? 824 00:47:36,320 --> 00:47:39,120 ‐You chose the wrong girl for your spy. 825 00:47:39,200 --> 00:47:41,720 I think the world of your son, 826 00:47:41,800 --> 00:47:43,720 and he takes delight in me. 827 00:47:45,480 --> 00:47:48,240 I will prize them apart like a wishbone. 828 00:47:48,320 --> 00:47:50,640 (tense, mysterious music) 829 00:47:50,720 --> 00:47:52,880 ♪ 830 00:47:52,960 --> 00:47:56,920 (cheering, jeering) 831 00:47:57,000 --> 00:48:00,200 ‐We each have our own boiling rage against her. 832 00:48:00,280 --> 00:48:02,360 (crowd cheering, yelling) 833 00:48:05,720 --> 00:48:08,520 We cannot let it fog our sight. 834 00:48:08,640 --> 00:48:10,040 ‐We need to fight like her. 835 00:48:10,160 --> 00:48:11,200 ‐Cold‐hearted? 836 00:48:11,280 --> 00:48:13,920 ‐Calculated. 837 00:48:14,000 --> 00:48:15,920 ‐We strike once 838 00:48:16,000 --> 00:48:18,320 and we strike right. 839 00:48:19,720 --> 00:48:23,120 ‐We're a five‐headed beast now. 840 00:48:23,200 --> 00:48:25,360 You just tell us when to roar. 841 00:48:25,440 --> 00:48:27,800 (soft guitar music) 842 00:48:27,840 --> 00:48:32,720 ♪ 843 00:48:32,800 --> 00:48:35,120 (crowd cheering) 844 00:48:35,200 --> 00:48:38,200 ♪ 845 00:48:38,280 --> 00:48:40,600 (female vocalizing) 846 00:48:40,680 --> 00:49:09,840 ♪ 847 00:49:10,305 --> 00:49:16,576 Support us and become VIP member to remove all ads from www.SubtitleDB.org 55413

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.