All language subtitles for Casanova.2005.1080p.BluRay.H264.AAC-RARBG
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bihari
Bosnian
Breton
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Czech
Danish
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
Frisian
Ga
Galician
Georgian
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Interlingua
Irish
Italian
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Punjabi
Quechua
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tatar
Telugu
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:45,270 --> 00:00:48,630
10,000 pages.
2
00:00:50,100 --> 00:00:53,310
My life and loves.
3
00:00:54,690 --> 00:00:59,900
That's just about
one woman for every page.
4
00:01:00,450 --> 00:01:02,990
God, I'm tired.
5
00:01:05,450 --> 00:01:10,200
But there is one story
I haven't put down.
6
00:01:11,830 --> 00:01:13,830
Francesca.
7
00:01:16,840 --> 00:01:20,790
That's a story
which isn't mine to tell, really.
8
00:01:23,850 --> 00:01:27,130
So keep it to yourself.
9
00:01:37,530 --> 00:01:41,690
- For how long?
- I don't know how long.
10
00:01:41,780 --> 00:01:45,690
- It's a man, and you're a whore.
- I'm an actress.
11
00:01:45,780 --> 00:01:48,190
What's the difference?
12
00:01:49,500 --> 00:01:51,900
Giacomo.
13
00:01:52,000 --> 00:01:54,540
You be good for your grandmother.
14
00:01:55,460 --> 00:01:58,660
- Now, you know I love you very much.
- Mama.
15
00:02:01,170 --> 00:02:04,960
Listen to me.
Look out there.
16
00:02:06,350 --> 00:02:09,760
Know one day you'll come back to Venice
17
00:02:11,230 --> 00:02:13,600
and I'll return for you.
18
00:02:14,810 --> 00:02:17,050
I promise.
19
00:02:17,820 --> 00:02:19,810
I promise.
20
00:02:21,320 --> 00:02:25,230
She means when I am dead.
21
00:02:28,740 --> 00:02:32,690
It's not her fault.
It's in the blood.
22
00:02:32,790 --> 00:02:37,330
A heat for love. Irresistible.
23
00:02:38,840 --> 00:02:40,880
Irresistible.
24
00:03:06,990 --> 00:03:08,860
Sophia, my love!
25
00:03:10,330 --> 00:03:11,870
My husband.
26
00:03:51,830 --> 00:03:55,740
Your husband is the luckiest man in Venice
and doesn't know it.
27
00:03:55,830 --> 00:03:57,820
And it's lucky he's not in Venice.
28
00:03:57,920 --> 00:04:02,380
Sweet darling,
I love you like no other.
29
00:04:02,460 --> 00:04:04,790
You are my dreams come true.
30
00:04:04,880 --> 00:04:07,830
Please, please make love to me again.
31
00:04:10,010 --> 00:04:12,630
Casanova, tell me I'm the only one.
32
00:04:12,720 --> 00:04:15,680
Of course. I always do.
33
00:04:15,770 --> 00:04:20,010
- Darling, I'm home!
- My husband!
34
00:04:23,570 --> 00:04:28,440
I know Casanova well.
It's just like him.
35
00:04:28,530 --> 00:04:32,030
- Has the iceman come yet?
- Yes.
36
00:04:32,120 --> 00:04:34,490
And he comes again tomorrow.
37
00:04:38,960 --> 00:04:41,870
Don't believe what people say.
38
00:04:41,960 --> 00:04:45,290
I don't conquer. I submit.
39
00:04:46,760 --> 00:04:50,370
I've never sought glory as a lover.
40
00:04:50,470 --> 00:04:54,470
Well, what then,
Signor Casanova, do you seek?
41
00:04:56,350 --> 00:04:58,840
A moment that lasts a lifetime.
42
00:05:00,850 --> 00:05:04,350
So, tell me.
43
00:05:04,440 --> 00:05:08,310
This unusual order of nuns you belong to.
44
00:05:08,400 --> 00:05:12,350
Is it a very strict order?
45
00:05:15,950 --> 00:05:18,820
Very. No
46
00:05:18,910 --> 00:05:22,360
jewels or nice clothes before sundown
47
00:05:22,460 --> 00:05:24,870
and back in our cells by...
48
00:05:26,380 --> 00:05:29,000
- Heavens! Is that the time?
- You don't have to go.
49
00:05:29,090 --> 00:05:31,080
I must.
It's been delightful. Only...
50
00:05:31,180 --> 00:05:33,800
Only...
51
00:05:33,890 --> 00:05:37,880
How do I know you're really Casanova?
52
00:05:39,890 --> 00:05:41,800
Yes! Yes!
53
00:05:42,900 --> 00:05:43,890
Casanova.
54
00:05:43,980 --> 00:05:46,770
- The Inquisition is here looking for you.
- No.
55
00:05:46,860 --> 00:05:48,430
Forgive me.
56
00:05:49,780 --> 00:05:52,810
Quick. If they catch you,
they'll hang you.
57
00:05:55,910 --> 00:05:58,660
Giacomo, wait.
Tell me I was the one.
58
00:05:58,740 --> 00:06:00,740
You are the one.
59
00:06:06,790 --> 00:06:11,040
- You won't forget me, will you?
- No, I could never.
60
00:06:16,680 --> 00:06:18,470
- Casanova. For you.
- Thank you.
61
00:06:45,120 --> 00:06:48,790
- Where is Casanova?
- I've taken a vow of si...
62
00:06:53,760 --> 00:06:59,590
Eternal damnation.
For one night with Casanova.
63
00:07:01,640 --> 00:07:03,470
Seems fair.
64
00:07:32,920 --> 00:07:34,910
We've got him.
65
00:07:36,300 --> 00:07:38,290
Come on.
66
00:07:51,820 --> 00:07:56,730
...hours of study by respected thinkers
of our time, including myself.
67
00:07:57,700 --> 00:07:59,740
I'm not old-fashioned in this matter.
68
00:07:59,820 --> 00:08:04,950
I do not say a woman's place
is at the hearth and in the bed.
69
00:08:05,040 --> 00:08:08,570
What I do say...
Of course it is their place.
70
00:08:10,120 --> 00:08:15,200
What I do say
is let them be educated at home.
71
00:08:15,300 --> 00:08:17,700
On the higher planes
of science and philosophy,
72
00:08:17,800 --> 00:08:20,800
women serve only to distract us,
73
00:08:20,890 --> 00:08:24,140
to bring us down
to our earthly appetites.
74
00:08:24,220 --> 00:08:30,010
So I say no woman shall ever
set foot inside this university.
75
00:08:32,270 --> 00:08:34,890
Let my opponent take the floor.
76
00:08:36,940 --> 00:08:40,230
And now Dr Giordano of Padua.
77
00:08:43,700 --> 00:08:46,540
- Too late, gentlemen.
- Silence!
78
00:08:46,620 --> 00:08:49,410
Let me show you
who is bringing whom down to earth.
79
00:08:50,920 --> 00:08:55,830
A woman is air and fire
and lightness and strength.
80
00:08:55,920 --> 00:08:58,670
Like this little vessel
81
00:08:59,220 --> 00:09:04,800
that would rise up to heaven
were it not held down by ballast -
82
00:09:04,890 --> 00:09:06,840
bags of sand.
83
00:09:06,930 --> 00:09:09,680
The dead weight of men
with their heads full of sand.
84
00:09:09,770 --> 00:09:13,020
Only a woman would argue
by this demonstration of a toy.
85
00:09:13,100 --> 00:09:18,980
It would never strike the superior intellect of
a man, or I'll eat my words.
86
00:09:19,070 --> 00:09:23,780
Eat these briefs, signor, for these are the
words of the philosopher Bernardo Guardi,
87
00:09:23,860 --> 00:09:26,020
who was said to live in this very city.
88
00:09:26,120 --> 00:09:29,120
Bernardo Guardi. That madman.
89
00:09:29,200 --> 00:09:31,910
Wait until the Inquisition
catches up with him.
90
00:09:32,000 --> 00:09:33,740
Call him a madman,
91
00:09:33,830 --> 00:09:38,040
but he has more understanding of women
than any man in this room.
92
00:09:38,130 --> 00:09:40,960
And I'll wager he has better luck
with them in bed as well.
93
00:09:41,050 --> 00:09:42,590
Strumpet.
94
00:09:42,680 --> 00:09:44,880
There he is! Over there!
95
00:09:50,850 --> 00:09:52,340
Stop him!
96
00:10:05,410 --> 00:10:07,030
Hold him!
97
00:10:12,870 --> 00:10:16,700
Gentlemen, my apologies.
98
00:10:17,840 --> 00:10:19,540
You see?
99
00:10:19,630 --> 00:10:22,300
The dead weight of men.
100
00:10:22,380 --> 00:10:25,130
But I didn't know
what was happening. He...
101
00:10:25,220 --> 00:10:27,210
He bewitched me.
102
00:10:27,300 --> 00:10:29,920
He said he was the Holy Ghost.
103
00:10:32,180 --> 00:10:34,010
And it's happened before.
104
00:10:40,320 --> 00:10:45,230
You are charged with
debauchery, trespass, heresy.
105
00:10:45,320 --> 00:10:48,770
To wit: Fornication with a novice.
106
00:10:48,870 --> 00:10:50,570
Well, she was hardly a novice.
107
00:10:50,660 --> 00:10:54,610
For which the punishment is death
by hanging, tomorrow at dawn.
108
00:10:56,580 --> 00:11:00,960
And this time your admirers in high places
won't be able to help you.
109
00:11:01,050 --> 00:11:03,330
Excuse me, Inquisitor.
The doge.
110
00:11:03,420 --> 00:11:05,790
Dalfonso.
111
00:11:06,800 --> 00:11:10,300
Prince, we were just talking about you.
112
00:11:10,390 --> 00:11:11,670
What brings you here?
113
00:11:11,760 --> 00:11:15,380
- I have a special interest...
- I have a special interest.
114
00:11:16,560 --> 00:11:20,770
This time the prisoner has been
condemned on the evidence of a nun.
115
00:11:20,860 --> 00:11:24,600
A special interest in your witness.
116
00:11:25,900 --> 00:11:28,940
- Sister Beatrice?
- I need a word.
117
00:11:34,950 --> 00:11:36,950
For God's sake,
don't you know who she is?
118
00:11:37,040 --> 00:11:41,330
- Who?
- Cardinal Lopresta's mistress in waiting.
119
00:11:41,420 --> 00:11:44,500
He entrusted me with safeguarding
her virginity for him alone.
120
00:11:44,590 --> 00:11:47,670
She's leaving for Rome today.
121
00:11:47,760 --> 00:11:51,460
Your witness
is Cardinal Lopresta's sister, Beatrice.
122
00:11:51,550 --> 00:11:55,680
His sister? Oh, God!
Those Romans.
123
00:11:55,770 --> 00:11:58,220
Think about it, Father Dalfonso.
124
00:11:58,310 --> 00:12:03,810
Who's going to get the blame
for dragging her into the Casanova affair?
125
00:12:03,900 --> 00:12:06,650
Take your time.
126
00:12:06,740 --> 00:12:08,530
Me?
127
00:12:12,620 --> 00:12:17,990
Signor Casanova, this seems to be
another case of mistaken identity.
128
00:12:19,960 --> 00:12:23,410
You are free to go.
129
00:12:24,420 --> 00:12:28,460
You know I'm your friend,
but I'm being threatened by Rome.
130
00:12:28,550 --> 00:12:31,830
Venice, I'm afraid,
is perceived as a hotbed of...
131
00:12:31,930 --> 00:12:36,260
Well, as one enormous hot bed
132
00:12:36,350 --> 00:12:41,090
with silk sheets and heretical books
under the mattress.
133
00:12:41,190 --> 00:12:46,810
The people here are given over to
physical pleasure and scepticism.
134
00:12:57,740 --> 00:12:59,780
Do not abuse my sympathy
for you, Casanova.
135
00:13:00,870 --> 00:13:03,910
I'm expelling you from Venice.
136
00:13:04,000 --> 00:13:07,580
Your Excellency, I worship beauty.
There's no harm in that, is there?
137
00:13:07,670 --> 00:13:10,510
- Worship it in Paris, London.
- I can't leave Venice.
138
00:13:10,590 --> 00:13:13,670
- Why?
- I'm waiting for someone.
139
00:13:13,760 --> 00:13:18,640
- She may let you down.
- No. She promised she'll come one day.
140
00:13:18,720 --> 00:13:20,930
You don't understand.
141
00:13:21,020 --> 00:13:24,050
I'm expelling you from Venice
for your own good.
142
00:13:24,150 --> 00:13:26,300
- Unless...
- Unless what?
143
00:13:26,400 --> 00:13:28,850
Unless you find yourself a respectable wife.
144
00:13:28,940 --> 00:13:31,730
A good woman from a good family
will give you protection.
145
00:13:31,820 --> 00:13:32,820
A wife?
146
00:13:32,900 --> 00:13:38,150
It will soon be the time of Carnevale
when authority winks at our indiscretions.
147
00:13:38,240 --> 00:13:41,410
- You're bad enough during Lent.
- But Carnival's in a few days.
148
00:13:41,500 --> 00:13:45,280
You better not waste any more time then.
149
00:13:45,380 --> 00:13:47,450
- Meanwhile, you're on good behaviour.
- A wife?
150
00:13:47,540 --> 00:13:49,540
- No scandals...
- Getting married?
151
00:13:49,630 --> 00:13:52,500
...duels, drunken escapades.
152
00:14:02,390 --> 00:14:03,590
Morning, Lupo.
153
00:14:03,690 --> 00:14:07,270
- We were worried about us.
- You were right to be.
154
00:14:07,360 --> 00:14:10,810
- We're getting married.
- Congratulations. To whom?
155
00:14:10,900 --> 00:14:13,940
Don't know yet.
Any callers?
156
00:14:14,030 --> 00:14:17,030
Landlord, tailor, wine merchant,
usual creditors.
157
00:14:17,120 --> 00:14:19,610
Look at the state of us.
Where have you been all night?
158
00:14:19,700 --> 00:14:21,410
It's like being married already.
159
00:14:21,490 --> 00:14:24,990
Can you get me some fresh clothes?
We have some shopping to do.
160
00:14:26,790 --> 00:14:31,700
- The Contessa Morelli-D'Aosta.
- Yes, yes, yes. Oh, but, no, she snores.
161
00:14:31,800 --> 00:14:35,750
Yes, I remember.
Lady Veronique Costello.
162
00:14:35,840 --> 00:14:37,000
- Heavenly.
- Yeah.
163
00:14:37,090 --> 00:14:40,430
- Duchess of Urfe.
- Yes.
164
00:14:40,510 --> 00:14:44,350
- But didn't she poison her husband?
- Did she? I don't remember that.
165
00:14:45,810 --> 00:14:47,890
Ah, Giulietta Badalamente.
166
00:14:47,980 --> 00:14:51,560
Sadly, she hasn't
poisoned her husband yet.
167
00:14:51,650 --> 00:14:53,610
Perhaps if we told us
what we're looking for.
168
00:14:53,690 --> 00:14:57,060
I don't know. Beauty, modesty.
169
00:14:57,160 --> 00:14:59,780
- Purity.
- All that.
170
00:15:09,880 --> 00:15:13,660
Lupo. We have had a vision.
171
00:15:22,180 --> 00:15:24,970
Still spying on your virgin?
172
00:15:25,060 --> 00:15:27,890
She'll never look this way
if you don't make yourself known.
173
00:15:27,980 --> 00:15:30,680
The whole town's talking about it.
174
00:15:30,770 --> 00:15:32,480
It's just appalling.
175
00:15:32,570 --> 00:15:36,270
You think those men liked hearing
they're no good in bed?
176
00:15:36,360 --> 00:15:38,820
If they wanted that,
they'd go home to their wives.
177
00:15:38,900 --> 00:15:41,820
Francesca, arrogance
in a woman is not attractive.
178
00:15:41,910 --> 00:15:44,400
She's not arrogant.
She's just angry.
179
00:15:44,490 --> 00:15:46,780
- Fruit, sir?
- Don't defend your sister.
180
00:15:46,870 --> 00:15:50,370
It's true. She knows
she's smarter than most men,
181
00:15:50,460 --> 00:15:53,580
which makes men pretend to be superior,
182
00:15:53,670 --> 00:15:57,170
which makes her angry,
which is seen as arrogance.
183
00:15:57,260 --> 00:16:00,960
Giovanni, come away from the window.
Our neighbours'll think you're a gargoyle.
184
00:16:01,050 --> 00:16:03,920
No, Vittorio. Over there.
185
00:16:05,140 --> 00:16:09,850
Francesca, this is a very important week as
you well know. You have responsibilities.
186
00:16:09,940 --> 00:16:13,720
In a few days, thanks to you,
I won't be poor any more.
187
00:16:13,810 --> 00:16:15,690
Much thanks to your father
188
00:16:15,770 --> 00:16:20,690
who had the foresight to betroth her
to his rich cousin's eldest son in Genoa.
189
00:16:20,780 --> 00:16:24,910
Listen to this.
"Mystery transvestite at university
190
00:16:24,990 --> 00:16:27,120
overturns laws of gravity,
191
00:16:27,200 --> 00:16:29,200
conjures devil from the air,
192
00:16:29,290 --> 00:16:31,280
nearly starts fire."
193
00:16:33,170 --> 00:16:35,160
God. Can't they get anything right?
194
00:16:35,250 --> 00:16:40,460
Be thankful. I told you I'd not permit another
scandalous display at the university.
195
00:16:40,550 --> 00:16:44,500
- There's too much at stake.
- Mother, I don't want to marry him.
196
00:16:44,600 --> 00:16:49,220
- Please. I'll be damned if I do.
- Well, if you won't, I will.
197
00:16:51,850 --> 00:16:54,560
That's funny, is it?
198
00:16:54,650 --> 00:16:57,520
Well, I'm damned to be widowed
and gathering dust.
199
00:16:57,610 --> 00:16:59,440
Mother.
200
00:17:00,320 --> 00:17:02,400
Well done.
201
00:17:02,490 --> 00:17:04,780
I know why you're like this
about your fiancé.
202
00:17:04,870 --> 00:17:07,020
- Why I'm like what?
- Come on.
203
00:17:07,120 --> 00:17:09,790
You're always slipping away in secret.
204
00:17:09,870 --> 00:17:12,660
And you're thin.
205
00:17:12,750 --> 00:17:16,790
It's obvious
you've already got a secret lover.
206
00:17:18,050 --> 00:17:20,170
Well, don't tell.
207
00:17:40,690 --> 00:17:44,190
Hello. A gift for your daughter.
208
00:17:44,280 --> 00:17:47,530
I don't know what to say.
Thank you. It's magnificent.
209
00:17:47,620 --> 00:17:50,530
But you don't know my daughter
and she doesn't know you.
210
00:17:50,620 --> 00:17:53,110
Yes. But I know her reputation,
Signor Donato.
211
00:17:53,210 --> 00:17:55,740
And everybody knows yours,
Signor Casanova.
212
00:17:55,830 --> 00:17:58,620
I've always wondered
what you look like.
213
00:17:58,710 --> 00:18:01,750
Quite ordinary, I can see that.
214
00:18:01,840 --> 00:18:04,670
Well, how can I put this?
215
00:18:04,760 --> 00:18:08,670
Victoria is that rare thing -
a Venetian virgin.
216
00:18:08,760 --> 00:18:12,130
Yes, one hears of them,
but invariably it turns out that...
217
00:18:13,680 --> 00:18:16,140
I am sorry. Do go on.
218
00:18:16,230 --> 00:18:18,680
Thank you.
She's led a very protected life.
219
00:18:18,770 --> 00:18:21,230
Never has an impure thought
crossed her mind.
220
00:18:21,320 --> 00:18:22,350
Of course not.
221
00:18:22,440 --> 00:18:26,770
She's never been alone in a room with a
man, or even seen a man without his coat.
222
00:18:26,860 --> 00:18:28,440
I've made sure of that.
223
00:18:28,530 --> 00:18:32,480
There isn't anything I wouldn't do
to ensure her happy innocence.
224
00:18:32,580 --> 00:18:36,410
- She should be in a nunnery, but...
- Heaven forbid.
225
00:18:36,500 --> 00:18:39,530
- Exactly. One hears things.
- Yes.
226
00:18:39,630 --> 00:18:43,620
On the other hand,
there is you, Signor Casanova,
227
00:18:43,710 --> 00:18:46,580
the most notorious lover
of women in Venice,
228
00:18:46,680 --> 00:18:50,890
reputed to have the longest list
of conquests ever known.
229
00:18:50,970 --> 00:18:54,670
A virtuoso of the intimate caress.
230
00:18:54,770 --> 00:18:56,840
The maestro of multiple...
231
00:18:59,600 --> 00:19:02,520
- What was that?
- I will come to love her, Signor Donato.
232
00:19:02,610 --> 00:19:05,980
It's out of the question.
Your idea of love is sensuality,
233
00:19:06,070 --> 00:19:10,280
to reduce women to quivering puddles of...
234
00:19:11,570 --> 00:19:13,200
Victoria!
235
00:19:13,830 --> 00:19:15,240
Are you all right?
236
00:19:15,330 --> 00:19:18,830
I want him. I want him.
Please, please, Papa.
237
00:19:18,920 --> 00:19:21,040
I'll never be happy without him.
238
00:19:48,320 --> 00:19:51,740
- Congratulations. We're engaged.
- We are a marvel.
239
00:19:51,820 --> 00:19:55,570
- I mean, actually getting married?
- Yes.
240
00:19:56,540 --> 00:19:59,620
You have sullied my glove.
241
00:19:59,710 --> 00:20:02,620
I mean, love. My love.
242
00:20:03,960 --> 00:20:07,790
- I'm sorry. What did he just call us?
- We didn't sully it. It came out of nowhere.
243
00:20:07,880 --> 00:20:11,420
Thank you.
You've sullied my love.
244
00:20:11,510 --> 00:20:13,130
Victoria Donato is my fiancée.
245
00:20:13,220 --> 00:20:14,680
- Is she?
- Yes.
246
00:20:14,760 --> 00:20:19,090
- In the sense that I'm going to marry her.
- Well, she never mentioned that.
247
00:20:19,180 --> 00:20:21,310
Of course she didn't.
I haven't asked her yet.
248
00:20:24,440 --> 00:20:25,390
Wha...?
249
00:20:28,610 --> 00:20:29,610
Here, sir.
250
00:20:29,690 --> 00:20:32,780
What, are you two
working together now? Lupo.
251
00:20:32,860 --> 00:20:34,520
San Cremori at dawn.
252
00:20:34,620 --> 00:20:37,150
Listen. We decline to fight you, dear sir.
253
00:20:37,240 --> 00:20:40,080
- You coward.
- We happen to be on good behaviour.
254
00:20:40,160 --> 00:20:43,160
You have no right to decline
to defend your honour.
255
00:20:43,250 --> 00:20:44,960
It's our honour, so we have the right.
256
00:20:45,040 --> 00:20:47,750
He who gets slapped has his rights.
Those are the rules.
257
00:20:47,840 --> 00:20:49,410
See?
258
00:20:51,220 --> 00:20:54,880
- Now, what did we do that for?
- I don't know.
259
00:20:55,890 --> 00:20:57,430
San Cremori at dawn.
260
00:20:57,510 --> 00:20:59,890
May I know of whom
I have the honour to be killing?
261
00:20:59,970 --> 00:21:02,470
Lupo Salvato.
262
00:21:02,560 --> 00:21:04,430
Thank you.
263
00:21:04,520 --> 00:21:07,640
- Don't forget your glove.
- Thank you.
264
00:21:07,730 --> 00:21:09,640
Surely we don't mean...
265
00:21:09,730 --> 00:21:13,860
What's this "we"?
You slapped him. You fight him.
266
00:21:27,170 --> 00:21:29,240
I see you're not laughing now.
267
00:21:42,890 --> 00:21:44,850
Come on!
268
00:21:50,860 --> 00:21:53,400
The apple is very distracting.
269
00:21:53,490 --> 00:21:56,570
It's all right. I'll fight him.
270
00:21:56,660 --> 00:21:59,060
I can be Lupo Salvato.
271
00:22:01,040 --> 00:22:02,910
Bastard!
272
00:22:10,130 --> 00:22:12,700
Signor Salvato.
273
00:22:13,800 --> 00:22:15,790
Oh, dear.
274
00:22:18,720 --> 00:22:22,880
This gentleman is here to explain
the terms of the duel and to see fair play.
275
00:22:22,970 --> 00:22:25,810
- Very good.
- Your attention, please, gentlemen.
276
00:22:25,890 --> 00:22:29,180
Stay behind the line until I give the word.
277
00:22:29,270 --> 00:22:34,480
If one trips or falls, the other puts up
his sword until I say "continue".
278
00:22:34,570 --> 00:22:35,560
Yes.
279
00:22:35,650 --> 00:22:39,480
If a sword breaks,
your second hands you the spare sword.
280
00:22:39,570 --> 00:22:41,860
- Do we have a spare sword?
- Yeah, we do.
281
00:22:41,950 --> 00:22:44,870
First blood ends the duel.
282
00:23:13,320 --> 00:23:14,810
Master!
283
00:23:39,420 --> 00:23:41,170
Move. Go on.
284
00:23:45,470 --> 00:23:47,130
Master!
285
00:23:48,770 --> 00:23:51,010
It's the old switch game.
286
00:24:05,700 --> 00:24:07,910
You'd have killed him.
287
00:24:07,990 --> 00:24:10,400
And you are?
288
00:24:10,500 --> 00:24:14,080
Francesca Bruni.
He's my brother.
289
00:24:16,210 --> 00:24:18,500
- I'll take that, sir.
- Sorry, Signor Salvato.
290
00:24:18,590 --> 00:24:21,260
I should think you would be sorry.
291
00:24:21,880 --> 00:24:25,670
- It was all a case of mistaken identity.
- Mistaken identity?
292
00:24:25,760 --> 00:24:29,630
Giovanni got it into his head
you were courting Signorina Donato.
293
00:24:29,720 --> 00:24:31,720
- Did he?
- It's all over Venice.
294
00:24:31,810 --> 00:24:35,760
The famously virginal Victoria Donato is
gonna marry the infamous rake, Casanova.
295
00:24:35,860 --> 00:24:38,810
- Do you know him?
- Casanova. The philosopher,
296
00:24:38,900 --> 00:24:42,400
who devotes his life to the perfection
of experience? Yes, I know him.
297
00:24:42,490 --> 00:24:45,820
No. Casanova the libertine
who devotes his life to seducing women.
298
00:24:45,910 --> 00:24:50,040
Well, we're obviously
talking about the same person.
299
00:24:50,120 --> 00:24:53,650
There must be something deeply wrong
with a man like that, don't you think?
300
00:24:53,750 --> 00:24:57,750
Something missing in his life.
True love, perhaps.
301
00:24:57,840 --> 00:25:00,670
All love is true in different ways.
302
00:25:00,760 --> 00:25:05,920
To say "I love falsely" is as self-
contradictory as saying "I believe falsely".
303
00:25:08,560 --> 00:25:10,550
You are a philosopher, too.
304
00:25:10,640 --> 00:25:13,350
I've spent countless hours
alone with Casanova,
305
00:25:13,440 --> 00:25:17,680
pondering the ways of love and
how it makes us at one with the angels.
306
00:25:17,770 --> 00:25:19,100
And with the beasts.
307
00:25:19,190 --> 00:25:21,860
I will not debate with you
if you take the side of a man
308
00:25:21,940 --> 00:25:25,640
whose idea of love
demands a female sacrifice every day.
309
00:25:25,740 --> 00:25:31,570
I've no sympathy for women who think no
better of themselves than to be a plaything.
310
00:25:33,750 --> 00:25:38,540
You tell your friend from me that what
he imagines to be love is, in fact, self-love.
311
00:25:38,630 --> 00:25:41,500
And self-love is self-doubt.
312
00:25:41,590 --> 00:25:43,130
- Well said.
- Yes.
313
00:25:43,210 --> 00:25:46,750
By the philosopher Bernardo Guardi.
You should read him, Signor Salvato.
314
00:25:46,840 --> 00:25:49,460
- Clearly.
- Give me a man who is man enough
315
00:25:49,550 --> 00:25:53,300
to give himself just to the woman
who is worth him.
316
00:25:53,390 --> 00:25:57,930
If that woman were me,
I would love him alone and forever.
317
00:26:17,870 --> 00:26:20,250
Goodbye, Signor Salvato.
318
00:26:20,330 --> 00:26:24,800
If fighting continued, one of us
would have had good cause to be sorry.
319
00:26:25,590 --> 00:26:28,130
The one still standing, I think.
320
00:26:35,560 --> 00:26:37,970
Francesca Bruni.
321
00:26:38,060 --> 00:26:40,350
- I want my money!
- Next week, without fail.
322
00:26:40,440 --> 00:26:42,760
- You said that last week!
- I was a week early.
323
00:26:42,860 --> 00:26:45,770
- Go to hell.
- I'll see you there. Thank you so much.
324
00:26:45,860 --> 00:26:49,770
Honestly. Why, the nerve!
325
00:26:49,860 --> 00:26:52,980
Can you believe this man?
I mean
326
00:26:54,120 --> 00:26:56,490
does he know who we are?
327
00:26:57,620 --> 00:27:00,740
He should be honoured
to be owed money by the likes of us.
328
00:27:00,830 --> 00:27:03,830
- Lupo.
- What?
329
00:27:03,920 --> 00:27:07,750
I've made a terrible mistake.
330
00:27:09,470 --> 00:27:11,870
- You have?
- Yes.
331
00:27:11,970 --> 00:27:13,960
I have to find her.
332
00:27:24,690 --> 00:27:27,770
Master, I'm a little confused.
333
00:27:27,860 --> 00:27:30,650
- I thought we'd made our decision.
- Yes, I know.
334
00:27:35,450 --> 00:27:38,700
Francesca!
He's arriving tomorrow.
335
00:27:38,790 --> 00:27:40,910
Your fiancé.
336
00:27:41,870 --> 00:27:43,830
She has a fiancé.
337
00:27:43,920 --> 00:27:47,290
Well, so do you.
338
00:27:48,760 --> 00:27:50,710
- Giovanni.
- Good day, Mario. How are you?
339
00:27:52,970 --> 00:27:56,550
- I'm sorry.
- Giovanni, more disgrace.
340
00:28:00,350 --> 00:28:02,970
- Allow me.
- Thank you. I'm sorry.
341
00:28:03,060 --> 00:28:04,970
Mama, this is Signor Salvato.
342
00:28:07,190 --> 00:28:10,730
I understand you've had an unpleasant
encounter with my son this morning.
343
00:28:10,820 --> 00:28:15,450
It was nothing more strenuous
than a morning's constitutional.
344
00:28:16,830 --> 00:28:18,740
Come along.
345
00:28:20,290 --> 00:28:21,910
Sorry.
346
00:28:22,000 --> 00:28:25,030
- Your sister has a fiancé?
- She's in love with Casanova.
347
00:28:25,130 --> 00:28:27,330
- Who is?
- Victoria.
348
00:28:27,420 --> 00:28:29,080
- My love. Remember?
- Oh, yes.
349
00:28:29,170 --> 00:28:32,170
- Engaged to Casanova.
- Yes.
350
00:28:32,260 --> 00:28:34,750
Well, you'll have to beat him
at his own game.
351
00:28:34,840 --> 00:28:38,630
But how? I'm up against
a world-class seducer.
352
00:28:38,720 --> 00:28:42,060
- Hello.
- So? What would Casanova do?
353
00:28:43,940 --> 00:28:48,600
- I don't know. What would Casanova do?
- Well, to start, he wouldn't mope around.
354
00:28:48,690 --> 00:28:51,180
- No, I suppose not.
- Misery is not attractive.
355
00:28:51,280 --> 00:28:53,900
If you want to be loved,
you have to be worth loving.
356
00:28:53,990 --> 00:28:57,740
That's the first rule.
And second
357
00:28:57,830 --> 00:29:00,830
be the flame, not the moth.
358
00:29:02,870 --> 00:29:04,660
- The flame, not the moth.
- Yes.
359
00:29:04,750 --> 00:29:07,240
It's my tongue.
Got very loud.
360
00:29:08,670 --> 00:29:11,670
So, your sister, is she happy
with this new fiancé of hers?
361
00:29:11,760 --> 00:29:13,910
No. She's never met him.
362
00:29:14,010 --> 00:29:17,170
- Really?
- Besides, she has a secret lover.
363
00:29:20,640 --> 00:29:23,210
- A secret lover?
- Yeah.
364
00:29:24,770 --> 00:29:27,970
- Who?
- Well, I don't know. It's a secret.
365
00:29:28,980 --> 00:29:32,400
Anyway, she's always
sneaking off in the... See?
366
00:29:32,480 --> 00:29:34,480
I'm sorry.
367
00:29:57,340 --> 00:29:59,340
Lupo, there she is.
368
00:30:02,430 --> 00:30:03,840
Casanova.
369
00:30:04,810 --> 00:30:07,350
We are buying Victoria's trousseau.
370
00:30:08,730 --> 00:30:12,180
Only three days to go before the wedding.
371
00:30:16,110 --> 00:30:17,940
Casanova.
372
00:30:18,030 --> 00:30:22,690
No intercourse before the wedding.
I'm a traditionalist.
373
00:30:23,870 --> 00:30:26,870
I mean social intercourse, of course.
374
00:30:27,500 --> 00:30:29,740
Paolo. Paolo, let us off.
375
00:30:51,520 --> 00:30:53,100
A secret lover.
376
00:30:56,480 --> 00:30:58,940
He's going to bang her to pieces.
377
00:31:03,990 --> 00:31:05,780
From Rome.
378
00:31:05,870 --> 00:31:08,540
The Inquisitor's office.
379
00:31:08,620 --> 00:31:11,960
"A cesspit of heresy and fornication."
380
00:31:12,040 --> 00:31:14,790
Surely not...
Oh, they mean us.
381
00:31:16,250 --> 00:31:21,250
127 complaints against Signor Casanova.
Do we know him?
382
00:31:21,340 --> 00:31:26,800
You'll see there are suspicions Casanova
enjoys the protection of this very office.
383
00:31:26,890 --> 00:31:28,720
That's absolutely rid...
384
00:31:35,690 --> 00:31:38,530
It's either his neck or it's ours.
385
00:31:39,690 --> 00:31:43,480
It better be his.
Get me my notebook.
386
00:32:14,100 --> 00:32:15,850
Oh, dear.
387
00:32:25,530 --> 00:32:28,200
She's completely worn him out.
388
00:32:35,750 --> 00:32:37,740
I found his name.
389
00:32:38,540 --> 00:32:40,120
He's a writer.
390
00:32:40,210 --> 00:32:44,260
"The Subjugation of Women
by Bernardo Guardi."
391
00:32:44,340 --> 00:32:48,750
No wonder. He's entered her head
and her heart as well.
392
00:32:48,850 --> 00:32:53,180
"Here we live in the midst of masculine
domination and what be the result?"
393
00:32:53,270 --> 00:32:55,640
"Half the population
is missing from the feast?"
394
00:32:55,730 --> 00:33:00,770
"You have no right to property
and government, nay, not an opinion...
395
00:33:00,860 --> 00:33:04,690
"If ever a man wants to have
a woman fall in love with him,
396
00:33:04,780 --> 00:33:08,280
all he need to say...
397
00:33:09,740 --> 00:33:12,410
"All he need to say is,
398
00:33:12,500 --> 00:33:16,820
'I have too long dominated
the conversation. What are..."'
399
00:33:16,920 --> 00:33:20,040
...your thoughts on the matter?
What are your thoughts?
400
00:33:20,130 --> 00:33:22,960
- Meat? I'm the tailor!
- So you are. Forgive me.
401
00:33:23,050 --> 00:33:24,460
Thank you, sir.
402
00:33:24,550 --> 00:33:27,750
What are...
What are your thoughts on the matter?
403
00:33:27,840 --> 00:33:30,250
My thoughts?
Well, I'd say...
404
00:33:30,350 --> 00:33:33,630
No, Lupo. I'm...
Could I have some tea?
405
00:33:33,720 --> 00:33:34,920
Of course.
406
00:33:35,020 --> 00:33:38,600
Mother, my fiancé is turning up tomorrow.
What shall I do?
407
00:33:38,690 --> 00:33:40,890
It's simple. Do your duty.
408
00:33:40,980 --> 00:33:45,610
Is it my duty to marry a man
that I don't know just because he's rich?
409
00:33:45,690 --> 00:33:49,940
Yes, it is. Your duty to your father
who had your best interest at heart.
410
00:33:50,030 --> 00:33:53,730
Marriage is a safe haven, my darling.
411
00:33:53,830 --> 00:33:56,150
And love?
412
00:33:56,250 --> 00:33:58,240
Love?
413
00:33:59,710 --> 00:34:02,160
Love is something else.
414
00:34:04,170 --> 00:34:06,960
It's the weather being good every day,
415
00:34:07,050 --> 00:34:11,880
because wind and rain
are just another kind of good weather.
416
00:34:11,970 --> 00:34:14,590
That's love.
417
00:34:14,680 --> 00:34:17,640
Perhaps when you see him,
you'll fall in love with your husband.
418
00:34:17,730 --> 00:34:20,680
He's not my husband yet.
419
00:34:20,770 --> 00:34:24,900
If you go against your father's wishes,
we'll continue living in debt,
420
00:34:24,980 --> 00:34:27,610
at the mercy of everyone we owe.
421
00:34:27,690 --> 00:34:30,320
- But if you honour the betrothal...
- The contract.
422
00:34:30,410 --> 00:34:33,080
The betrothal
423
00:34:33,620 --> 00:34:36,240
then our troubles will be over.
424
00:34:40,420 --> 00:34:42,990
It's between you and your conscience.
425
00:35:00,850 --> 00:35:02,810
Amen.
426
00:35:12,740 --> 00:35:16,740
- Signor Salvato.
- I do come here to make confession.
427
00:35:16,830 --> 00:35:20,280
- What are you doing?
- What am I here to confess?
428
00:35:20,370 --> 00:35:23,210
Well, let's see.
429
00:35:23,290 --> 00:35:25,910
Jealousy.
430
00:35:26,000 --> 00:35:27,960
Pride.
431
00:35:29,420 --> 00:35:31,880
Covetousness.
432
00:35:31,970 --> 00:35:33,960
Despair.
433
00:35:35,510 --> 00:35:37,510
And you?
434
00:35:39,980 --> 00:35:43,390
I came to prepare my soul for marriage.
435
00:35:52,320 --> 00:35:54,780
You're troubled, Signorina Bruni.
436
00:35:54,870 --> 00:35:59,030
My troubles are nothing to you, signor,
and little enough to me.
437
00:35:59,120 --> 00:36:01,080
To be bartered in marriage
is no small thing,
438
00:36:01,160 --> 00:36:03,780
especially for a woman
of independent mind.
439
00:36:03,870 --> 00:36:08,420
I see my brother's tongue wags again.
In future he can fight his own duels.
440
00:36:08,500 --> 00:36:11,340
- You can't come in.
- It's all right. I'm a doctor.
441
00:36:11,420 --> 00:36:12,920
You're not Casanova?
442
00:36:13,010 --> 00:36:15,500
No. I can prove it
if you'll show me your chest.
443
00:36:15,590 --> 00:36:18,880
- Are you often in church?
- I followed you.
444
00:36:19,970 --> 00:36:23,720
Surely it is your friend Casanova
for whom fiancées add spice to the pursuit.
445
00:36:23,810 --> 00:36:26,300
If you knew him,
you wouldn't be so quick to condemn him.
446
00:36:26,400 --> 00:36:29,600
If you understood women,
you would not be so quick to defend him.
447
00:36:29,690 --> 00:36:34,100
Love is not an affair of a night or a fortnight.
448
00:36:34,200 --> 00:36:38,900
And true love doesn't grow
with the number of lovers. It wastes away.
449
00:36:38,990 --> 00:36:41,700
- Where's your instrument?
- I'll get it out in a minute.
450
00:36:41,790 --> 00:36:44,950
But you can't blame those
who seek love wherever they can.
451
00:36:45,040 --> 00:36:50,410
Perhaps it's merely the murmur of the flesh
that hasn't known the flutter of the heart,
452
00:36:50,500 --> 00:36:53,290
meant for an evening but not a lifetime.
453
00:36:53,380 --> 00:36:56,720
But can't that still be love all the same?
454
00:36:56,800 --> 00:36:59,510
It seems you're trying
to woo me, Signor Salvato,
455
00:36:59,600 --> 00:37:02,090
by offering to make me
a notch on your bedpost.
456
00:37:02,180 --> 00:37:06,390
Come now, we are speaking of Casanova,
and I am a different man.
457
00:37:06,480 --> 00:37:10,060
You see, Casanova couldn't understand
458
00:37:10,150 --> 00:37:13,730
that of all the ways love can be true, there...
459
00:37:13,820 --> 00:37:16,230
there is one way.
460
00:37:17,740 --> 00:37:22,700
And that way is the sum of all the others.
461
00:37:34,010 --> 00:37:37,670
Now, I've too long
dominated the conversation.
462
00:37:37,760 --> 00:37:40,710
What are your thoughts on the matter?
463
00:37:43,430 --> 00:37:46,270
- What did you just say?
- What?
464
00:38:05,200 --> 00:38:07,870
- I'm in hell.
- I'm busy.
465
00:38:07,960 --> 00:38:11,460
Another note to your lover?
I'd tell him it's all over if I was you.
466
00:38:11,540 --> 00:38:14,080
Go away.
I'm marrying Papprizzio.
467
00:38:17,550 --> 00:38:19,340
- What did I do?
- Somebody came here
468
00:38:19,430 --> 00:38:22,050
who wanted to read your latest pamphlet
before publication.
469
00:38:22,140 --> 00:38:24,010
- What?
- Did you show someone my work?
470
00:38:24,100 --> 00:38:28,720
I didn't show anyone anything, on the
memory of your father, whom I served well.
471
00:38:28,810 --> 00:38:30,680
Until he fired you for stealing.
472
00:38:31,150 --> 00:38:34,760
- Where's the manuscript?
- I took it to the printer's like I always do.
473
00:38:34,860 --> 00:38:37,940
You write, I get it printed under my name,
I take the commission.
474
00:38:38,030 --> 00:38:41,610
Everyone's happy except the priests.
475
00:38:41,700 --> 00:38:45,320
- These new shoes, Guardi?
- Church gave them to me. They don't fit.
476
00:38:45,410 --> 00:38:46,740
Don't lie.
477
00:38:46,830 --> 00:38:49,750
This is an addition to page five.
Take it to the printer's.
478
00:38:49,830 --> 00:38:54,120
Nobody came. Nobody bribed me.
Would I be sober if they had?
479
00:39:01,260 --> 00:39:02,720
That's him.
480
00:39:18,820 --> 00:39:22,400
- Here. Add this to chapter one.
- Thank you.
481
00:39:38,750 --> 00:39:43,000
Guardi says, "Why should women lace
themselves out of their natural shape?"
482
00:39:43,090 --> 00:39:45,710
- Casanova.
- Signorina.
483
00:39:45,800 --> 00:39:48,420
I left my window open.
484
00:39:48,510 --> 00:39:52,210
My darling, I have so many windows
and so little time.
485
00:39:52,940 --> 00:39:56,190
Burn our corsets.
486
00:40:11,500 --> 00:40:16,920
- What are you doing?
- Sorry. Forgive me. It was an involuntary...
487
00:40:17,000 --> 00:40:18,710
Please let me help you.
488
00:40:18,790 --> 00:40:22,410
"In the heart of every woman,
there is room for a pet."
489
00:40:22,510 --> 00:40:25,180
"Dogs and cats provide
solace and affection."
490
00:40:25,260 --> 00:40:29,470
"How rare is the man who knows
that the pet of choice for today's woman
491
00:40:29,560 --> 00:40:34,470
is the intelligent and noble pig!"
492
00:40:34,940 --> 00:40:39,980
- A pig?
- I'll pay for the damage. I'm well-endowed.
493
00:40:40,070 --> 00:40:43,190
If you get my... I'm sorry.
That came out wrong.
494
00:40:56,710 --> 00:41:00,570
Will you tell your lady
that Signor Salvato is here with a gift?
495
00:41:00,670 --> 00:41:04,170
My mistress says the pig cannot come in.
496
00:41:04,260 --> 00:41:07,840
But the animal we'll take.
497
00:41:41,840 --> 00:41:45,670
I have news about the fiancé.
His name is Papprizzio.
498
00:41:45,760 --> 00:41:48,760
He's from Genoa.
He's arriving at noon.
499
00:41:48,840 --> 00:41:50,630
He's rich.
500
00:41:52,430 --> 00:41:53,840
Of course he is.
501
00:41:55,220 --> 00:41:59,300
Everything's turning
against us these days, Lupo.
502
00:42:03,270 --> 00:42:07,770
- How much do we owe?
- About 1500 lira.
503
00:42:11,740 --> 00:42:14,740
Lay out our second-best suit, Lupo.
504
00:42:45,770 --> 00:42:47,810
Who owns this tub?
505
00:42:49,320 --> 00:42:50,520
I do, sir.
506
00:42:50,610 --> 00:42:53,650
And I'm Pietro Papprizzio,
merchant of Genoa.
507
00:42:53,740 --> 00:42:56,490
- And what's your cargo?
- Lard.
508
00:42:56,580 --> 00:42:58,650
- Lard?
- Finest in the world.
509
00:42:58,750 --> 00:43:01,750
- Tell him, Fulvio. Tell him.
- Yes, sir.
510
00:43:01,830 --> 00:43:03,710
Tub of lard.
511
00:43:03,790 --> 00:43:07,620
Do you mean to tell me you've never
heard of my lard? We'll have to fix that.
512
00:43:07,710 --> 00:43:14,000
I want to see one of these posters on every
canal, street, water corner by morning.
513
00:43:14,090 --> 00:43:15,890
- Understand?
- Sign here.
514
00:43:20,270 --> 00:43:22,060
Signor Papprizzio?
515
00:43:22,140 --> 00:43:25,980
- At your service, sir.
- On the contrary, I'm at yours.
516
00:43:26,060 --> 00:43:30,480
The family of your fiancée sent me here to
greet you and to send you to your palazzo.
517
00:43:30,570 --> 00:43:34,150
But palazzo?
I have a reservation at the Hotel Grifasi.
518
00:43:34,240 --> 00:43:36,730
They didn't tell you?
The Grifasi is closed.
519
00:43:36,820 --> 00:43:38,650
- Really? Why?
- Lupo.
520
00:43:38,740 --> 00:43:40,870
- Rising damp, sir.
- Rising damp, indeed.
521
00:43:40,950 --> 00:43:44,650
Palazzo, eh?
Well, lead on.
522
00:43:45,750 --> 00:43:51,840
- My servant shall see to your baggage.
- I think you have everything under control.
523
00:43:58,510 --> 00:44:00,840
The first thing I'm going to do
524
00:44:00,930 --> 00:44:03,930
is call upon my betrothed
525
00:44:04,020 --> 00:44:07,390
after I make myself presentable, of course.
526
00:44:07,480 --> 00:44:10,230
Yes. And how long does that usually take?
527
00:44:11,190 --> 00:44:13,980
"Casanova bought a pig."
528
00:44:14,070 --> 00:44:17,690
"Casanova took the pig
to the Bruni house."
529
00:44:20,410 --> 00:44:22,870
Clear it. Everything.
530
00:44:32,670 --> 00:44:34,880
I'll take that.
531
00:44:38,470 --> 00:44:40,460
Your Grace.
532
00:44:58,700 --> 00:45:03,360
Inquisitore Dalfonso,
I am Bishop Pucci.
533
00:45:03,450 --> 00:45:05,740
Oh, Bishop...
534
00:45:05,830 --> 00:45:09,450
I have been instructed to relieve you
of your duties here in Venice.
535
00:45:09,540 --> 00:45:12,750
To say that the pope is less than happy
with your rate of progress
536
00:45:12,840 --> 00:45:15,710
is an understatement
of monumental proportions.
537
00:45:15,800 --> 00:45:18,290
You and your entire staff
538
00:45:18,380 --> 00:45:22,960
have been reassigned
to open a mission among the natives of
539
00:45:26,930 --> 00:45:29,220
the equatorial region.
540
00:45:29,310 --> 00:45:31,800
What kind of natives?
541
00:45:31,900 --> 00:45:37,730
Let us just say, shall we,
they have a great hunger for religion.
542
00:45:46,330 --> 00:45:49,950
So this place belonged
to the libertine Casanova, eh?
543
00:45:50,040 --> 00:45:54,370
Yes, but he ran out on his debts, so
544
00:45:54,460 --> 00:45:57,500
we got the villa at a very reasonable price.
545
00:45:57,590 --> 00:45:59,750
Really? How reasonable?
546
00:45:59,840 --> 00:46:01,090
Lupo?
547
00:46:01,180 --> 00:46:03,420
- 1,600 lira.
- Yes.
548
00:46:06,020 --> 00:46:08,390
- Get a receipt.
- Of course.
549
00:46:10,440 --> 00:46:14,430
Do I get a bath for my 1,600 lira?
550
00:46:14,520 --> 00:46:18,770
"Casanova bought a pig?"
551
00:46:18,860 --> 00:46:22,940
"Casanova took pig to Bruni house."
552
00:46:23,030 --> 00:46:26,730
"Casanova met with Papprizzio
at dockside."
553
00:46:26,830 --> 00:46:30,580
"Took Papprizzio to his house."
554
00:46:31,870 --> 00:46:35,790
Is there anybody here
who can explain this?
555
00:46:35,880 --> 00:46:39,500
You sent them all away to be eaten.
556
00:46:39,590 --> 00:46:43,590
Well, then we shall have to do
some footwork ourselves.
557
00:46:43,680 --> 00:46:47,760
Papprizzio?
The pork fat mogul from Genoa?
558
00:46:50,680 --> 00:46:54,470
We're here to discover
heresy and criminal licentiousness.
559
00:46:54,560 --> 00:46:58,150
If there's bacon involved,
I dread to imagine the depths of depravity
560
00:46:58,230 --> 00:47:00,810
we're going to find here in Venice.
561
00:47:00,990 --> 00:47:04,730
I'm surprised,
but I have a good feeling about this city.
562
00:47:04,820 --> 00:47:07,910
- Do you?
- There's a massive market for lard here,
563
00:47:07,990 --> 00:47:12,700
and I plan to use a good old bit
of Genoan know-how to penetrate it.
564
00:47:12,790 --> 00:47:15,960
- Good thinking.
- Handbills, newspapers.
565
00:47:16,040 --> 00:47:20,620
- That's just what Venice is missing.
- That's exactly what I was thinking.
566
00:47:20,710 --> 00:47:25,010
- You have to keep an eye for that servant.
- What? He's gone out.
567
00:47:25,090 --> 00:47:28,880
- He's gone out where?
- How am I supposed to know?
568
00:47:29,850 --> 00:47:36,520
I've arranged a trinket for my beloved -
a little wedding present for my bride-to-be.
569
00:47:36,610 --> 00:47:38,730
Would you like
an advanced demonstration?
570
00:47:38,820 --> 00:47:40,390
Yes, please.
571
00:47:46,780 --> 00:47:49,360
- It's very...
- That's wonderful. Exquisite.
572
00:47:49,450 --> 00:47:52,290
Really. Yeah.
573
00:47:52,370 --> 00:47:54,360
Who is it?
574
00:48:16,310 --> 00:48:18,550
Was that him?
575
00:48:19,110 --> 00:48:22,360
How am I supposed to know that?
576
00:48:26,910 --> 00:48:29,480
What are we looking for?
577
00:48:29,910 --> 00:48:32,780
I don't know.
Something. Anything.
578
00:48:44,630 --> 00:48:47,750
I found the house, sir.
Signora Bruni and her daughter
579
00:48:47,840 --> 00:48:51,920
request the pleasure
of your company for tea.
580
00:48:52,010 --> 00:48:53,970
Good. Good.
581
00:48:54,060 --> 00:48:57,720
The chartreuse then, I think, Fulvio.
582
00:48:57,810 --> 00:48:59,720
Right away, Master.
583
00:49:01,810 --> 00:49:06,940
I'm certainly looking forward to seeing her.
584
00:49:07,030 --> 00:49:09,190
Hope that she's
585
00:49:09,280 --> 00:49:11,270
not disappointed by me.
586
00:49:12,030 --> 00:49:15,120
Hope that she doesn't think I'm...
I don't know.
587
00:49:15,200 --> 00:49:19,330
What's the... What's the word?
The expression I'm looking for?
588
00:49:19,420 --> 00:49:23,080
- Rotund?
- Excuse me. What did you say?
589
00:49:23,170 --> 00:49:26,750
Would sir require
a small snack before tea?
590
00:49:28,220 --> 00:49:33,010
Well, do you see that trunk
shaped vaguely like a salami?
591
00:49:33,100 --> 00:49:36,300
- Yes.
- It's filled with salami.
592
00:49:45,650 --> 00:49:47,640
- There you are.
- Yes.
593
00:49:47,740 --> 00:49:51,020
- Now, very impressive.
- Thank you.
594
00:49:51,110 --> 00:49:54,610
- The choice of lime is very slimming.
- You're too kind.
595
00:49:54,700 --> 00:49:57,070
I must be off.
Didn't I have an appointment?
596
00:49:57,160 --> 00:49:58,790
What? Oh. The publisher.
597
00:49:58,870 --> 00:50:00,780
That was it.
To see how my new book is doing.
598
00:50:00,870 --> 00:50:02,070
You're a writer.
599
00:50:02,170 --> 00:50:04,490
- I've been known to scribble a bit.
- Bravo.
600
00:50:04,590 --> 00:50:08,170
My master's a famous writer
of love and how to please ladies.
601
00:50:08,260 --> 00:50:10,050
You've heard of Bernardo Guardi...
602
00:50:10,130 --> 00:50:12,420
- Lupo, hush.
- But he's a friend.
603
00:50:12,510 --> 00:50:14,170
- I'm so sorry.
- Bernardo Guardi?
604
00:50:14,260 --> 00:50:17,710
- I can't believe it.
- I'm so sorry. I didn't mean to.
605
00:50:17,810 --> 00:50:20,720
You, sir, are Bernardo Guardi?
606
00:50:21,020 --> 00:50:25,100
That's my nom de plume.
But you must swear to tell no one.
607
00:50:25,190 --> 00:50:27,730
I swear.
On my honour, sir.
608
00:50:28,820 --> 00:50:33,030
My solemn vow.
Bernardo Guardi.
609
00:50:34,530 --> 00:50:38,320
Fulvio, this will need some thinking about.
610
00:50:38,410 --> 00:50:41,250
Yes, it does.
It's my great honour, sir.
611
00:50:43,790 --> 00:50:46,080
Look at me.
612
00:50:47,550 --> 00:50:48,740
I am.
613
00:50:50,460 --> 00:50:52,040
Now look at that.
614
00:50:56,930 --> 00:50:59,680
Yes, in truth, it is not an exact likeness, no.
615
00:50:59,770 --> 00:51:03,550
Yeah. In Genoa, we call it advertising.
616
00:51:03,640 --> 00:51:07,560
Yes. Fine. But so what of it?
If she loves you as you are...
617
00:51:08,150 --> 00:51:10,470
She's never seen me.
618
00:51:12,700 --> 00:51:14,270
- Not even a glimpse.
- Really?
619
00:51:14,360 --> 00:51:19,160
Yes. Oh, dear, Master Guardi.
Take me under your tutelage, I beg you.
620
00:51:19,240 --> 00:51:22,860
I'll pay you handsomely.
Whatever you like, I'll pay it.
621
00:51:22,960 --> 00:51:24,450
You want me to tutor you?
622
00:51:24,540 --> 00:51:28,290
I want you to transform me.
Transform me.
623
00:51:28,380 --> 00:51:31,630
My dear man, but you have but an hour
until you must you meet her.
624
00:51:31,710 --> 00:51:34,290
I don't want to go.
You can't make me go.
625
00:51:36,220 --> 00:51:39,720
As it happens,
my new book, which isn't out yet,
626
00:51:39,810 --> 00:51:41,680
deals with the outer man.
627
00:51:43,270 --> 00:51:48,810
You see, the relation between the physical
and the spiritual is little understood.
628
00:51:50,770 --> 00:51:52,810
Except by me, of course.
629
00:51:56,570 --> 00:51:58,200
- Master Guardi.
- Yes?
630
00:51:58,280 --> 00:52:00,740
Can you make me look like that?
631
00:52:02,870 --> 00:52:04,490
- Yes, I can.
- Oh, God.
632
00:52:04,580 --> 00:52:06,990
But it will take courage.
It will take time.
633
00:52:07,080 --> 00:52:10,080
- Long confinement to this villa.
- Courage. Yes.
634
00:52:10,170 --> 00:52:12,710
- Do you understand?
- I understand.
635
00:52:12,800 --> 00:52:16,660
Fulvio. I will send my servant Fulvio
to the house of Bruni with a note.
636
00:52:16,760 --> 00:52:20,090
- No need. I will pass that way myself.
- Oh, excellent.
637
00:52:20,180 --> 00:52:22,670
Can we start? I want to start right now.
638
00:52:22,760 --> 00:52:23,760
Lupo.
639
00:52:26,810 --> 00:52:28,930
Lovely.
640
00:52:32,820 --> 00:52:37,110
Giovanni! Signor Papprizzio
is expected at any moment.
641
00:52:43,450 --> 00:52:45,240
Signor Salvato.
642
00:52:50,880 --> 00:52:54,870
Vittorio, tell Signor Salvato
I am not at home.
643
00:52:56,210 --> 00:52:59,170
Now, how strange.
I'm sure that I was invited to tea.
644
00:52:59,260 --> 00:53:02,590
- You were?
- We're not having tea.
645
00:53:03,350 --> 00:53:05,640
Forgive me.
I must have forgotten an invitation.
646
00:53:05,720 --> 00:53:10,800
- You told my servant, I believe.
- We were expecting Francesca's fiancé.
647
00:53:10,900 --> 00:53:12,770
Indeed. And here he is.
648
00:53:15,230 --> 00:53:19,280
Ladies, forgive me. It is time I presented
myself under my true colours.
649
00:53:19,740 --> 00:53:22,110
Signorina Bruni,
my name is not Salvato.
650
00:53:22,200 --> 00:53:27,110
You see before you
your most devoted and fortunate fiancé,
651
00:53:27,200 --> 00:53:31,200
Pietro Papprizzio,
all the way from Genoa.
652
00:53:32,000 --> 00:53:33,830
Signor Papprizzio.
653
00:53:36,880 --> 00:53:42,170
All the young women I met back in Genoa
concealed their true natures from me,
654
00:53:42,260 --> 00:53:45,800
dazzled by dreams of an empire of pork.
655
00:53:47,220 --> 00:53:49,720
They looked at me
and they saw a mountain of lard.
656
00:53:49,810 --> 00:53:51,640
No, no, no. Not at all.
657
00:53:51,730 --> 00:53:54,600
If anything, you need fattening up.
658
00:53:54,690 --> 00:53:57,770
I don't like thin men.
Francesca's father was enormous.
659
00:53:57,860 --> 00:54:02,320
Nevertheless, I remained true
to the fiancée that I'd never seen.
660
00:54:03,070 --> 00:54:08,110
But I wanted to make sure before I declared
myself she likewise had kept herself for me
661
00:54:08,200 --> 00:54:11,650
and hadn't been seduced by the first
charmer that came along with a...
662
00:54:11,750 --> 00:54:13,160
Pig.
663
00:54:15,710 --> 00:54:20,670
Perhaps you are the charmer
you warned me against, signor.
664
00:54:21,550 --> 00:54:24,550
I'm engaged to be married,
and so far all I know about you is...
665
00:54:24,640 --> 00:54:27,760
Perhaps you remember sending me this.
666
00:54:29,770 --> 00:54:33,600
"To Pietro Papprizzio
from Francesca Bruni,
667
00:54:33,690 --> 00:54:36,440
with my hopes."
668
00:54:39,940 --> 00:54:44,690
Perhaps I should've brought
the other letters you wrote me.
669
00:55:00,760 --> 00:55:03,960
The only desire I have
is that you'll come to love me.
670
00:55:04,050 --> 00:55:10,500
And if you cannot or if there is someone
else for whom your heart beats in secret,
671
00:55:12,680 --> 00:55:14,640
I shall release you from your engagement.
672
00:55:14,730 --> 00:55:17,050
There isn't! There isn't.
673
00:55:17,150 --> 00:55:18,810
His Eminence, Bishop Pucci.
674
00:55:24,900 --> 00:55:31,030
- Perhaps I've come at a bad time.
- No. No, Your Excellency. We're delighted.
675
00:55:31,120 --> 00:55:34,370
I should have sent word,
but since I've just arrived in Venice
676
00:55:34,460 --> 00:55:39,410
and as your husband, the late ambassador,
was so regarded by the Holy See,
677
00:55:39,500 --> 00:55:41,710
the pope was anxious to be remembered.
678
00:55:43,760 --> 00:55:47,420
Allow me to introduce
my son-in-law-to-be Signor Papprizzio.
679
00:55:48,850 --> 00:55:52,430
- Signor Papprizzio.
- Bishop.
680
00:55:52,520 --> 00:55:55,140
- My daughter Francesca.
- My dear.
681
00:55:55,230 --> 00:55:58,760
What is the pope's most feared inquisitor
doing in Venice, Bishop Pucci?
682
00:55:58,860 --> 00:55:59,850
Francesca...
683
00:55:59,940 --> 00:56:03,690
No, no. I'm delighted
that my reputation precedes me.
684
00:56:03,780 --> 00:56:06,450
The Vatican sent me
to deal with moral problems.
685
00:56:06,530 --> 00:56:11,690
- What kind of moral problems, Bishop?
- The usual. Fornication, heresy.
686
00:56:11,780 --> 00:56:14,820
How exactly does
the Church define heresy?
687
00:56:14,910 --> 00:56:17,150
Francesca!
688
00:56:17,250 --> 00:56:20,580
I hardly think heresy
is a fit conversation for a young lady.
689
00:56:20,670 --> 00:56:23,620
Why? Can't we be heretics?
690
00:56:23,710 --> 00:56:28,920
I think my fiancée, Bishop Pucci,
wishes to learn more from you perhaps.
691
00:56:29,550 --> 00:56:31,340
If you please.
692
00:56:31,760 --> 00:56:33,760
Very well.
693
00:56:35,270 --> 00:56:38,640
Heresy is an affront
to the teachings of the Church.
694
00:56:38,730 --> 00:56:42,600
It is a rebellion against
our mores and our morals.
695
00:56:42,690 --> 00:56:46,470
More to the point,
and you will understand this,
696
00:56:46,570 --> 00:56:49,900
since you are a woman
and understand women's ways,
697
00:56:49,990 --> 00:56:53,160
hence the concept of "whim",
698
00:56:53,830 --> 00:56:57,740
heresy is whatever I say it is.
699
00:57:00,920 --> 00:57:04,830
For example, that writer fellow,
Bernardo Guardi, he is a heretic.
700
00:57:04,920 --> 00:57:06,580
And why is that?
701
00:57:07,720 --> 00:57:10,120
Vittorio, where is the tea?
702
00:57:10,220 --> 00:57:14,050
Guardi's words
cause women to feel dissatisfied
703
00:57:14,140 --> 00:57:17,010
- and men to doubt their manhood.
- Really?
704
00:57:17,100 --> 00:57:21,980
If you are an admirer of this Guardi fellow,
I have some very sad news for you.
705
00:57:22,060 --> 00:57:23,640
He's written out.
706
00:57:25,440 --> 00:57:28,770
My colleagues are scouring
the streets for him as we speak.
707
00:57:33,530 --> 00:57:34,730
I'm so sorry.
708
00:57:34,830 --> 00:57:39,570
- Bishop, will you take tea?
- Thank you, no. I have people to see.
709
00:57:43,240 --> 00:57:45,690
Signorina Bruni.
710
00:57:45,780 --> 00:57:50,450
May I have the honour
of accompanying you to the carnival ball?
711
00:57:57,250 --> 00:57:59,710
But I've done nothing wrong.
712
00:58:02,420 --> 00:58:05,510
I'm innocent!
You've got the wrong man! Let me go!
713
00:58:05,970 --> 00:58:07,960
Come on. Come on.
714
00:58:14,600 --> 00:58:17,440
I have an urgent message for you
from Bernardo Guardi.
715
00:58:17,520 --> 00:58:19,100
Who are you?
716
00:58:19,190 --> 00:58:23,600
Never mind. The Chief Inquisitor from
Rome is here and he is out for blood.
717
00:58:23,700 --> 00:58:27,200
- Delay publishing the new pamphlet.
- You're a little late.
718
00:58:27,280 --> 00:58:29,520
Oh, my God. Stop selling it.
719
00:58:29,620 --> 00:58:32,540
- Sorry.
- That's what it says. The pig.
720
00:58:32,620 --> 00:58:36,240
- Well, I've always owned pigs.
- Oh, tit.
721
00:58:50,810 --> 00:58:51,970
Right.
722
00:58:53,350 --> 00:58:56,430
Now, make sure it's ready
in time for the ball.
723
00:58:56,520 --> 00:58:58,100
Ah. Master.
724
00:58:58,190 --> 00:59:01,690
- How's the treatment going?
- Well...
725
00:59:01,780 --> 00:59:04,100
- Is he any better?
- Yeah, well...
726
00:59:04,190 --> 00:59:07,230
It's impossible he could look any worse.
727
00:59:07,320 --> 00:59:11,110
Is that you, Maestro?
Maestro Guardi, is that you?
728
00:59:11,200 --> 00:59:15,200
- Hello. Who's there?
- Good God. You achieved the impossible.
729
00:59:15,290 --> 00:59:17,830
- Thank you.
- What have you smeared all over him?
730
00:59:17,920 --> 00:59:21,080
- Lard, mostly. Mint jelly.
- Hello?
731
00:59:21,170 --> 00:59:24,120
- A few coffee grounds.
- Yes. Coffee grounds. Well done.
732
00:59:24,210 --> 00:59:25,960
- Signore.
- Is it you, Maestro?
733
00:59:26,050 --> 00:59:28,670
- Yes, Papprizzio.
- How do I look?
734
00:59:28,760 --> 00:59:30,840
Well, let's see.
735
00:59:31,510 --> 00:59:35,640
Yes. That's very good.
It's coming along quite nicely.
736
00:59:35,730 --> 00:59:39,390
I've been asking your man for a mirror.
He can't seem to find one for me.
737
00:59:39,480 --> 00:59:43,690
- Oh, well... Lupo, mirror?
- I can't find one anywhere.
738
00:59:43,780 --> 00:59:48,520
After application of all your techniques,
I'm terribly anxious to check my progress.
739
00:59:48,610 --> 00:59:50,940
- Yes, of course.
- Yes.
740
00:59:51,030 --> 00:59:53,900
Oh, there you are, Fulvio. Good man.
741
00:59:56,040 --> 00:59:58,240
God.
742
01:00:00,130 --> 01:00:01,790
It's working.
743
01:00:02,960 --> 01:00:05,370
- It's working, isn't it?
- Yes.
744
01:00:05,460 --> 01:00:09,000
- It's working.
- Yes, indeed.
745
01:00:09,090 --> 01:00:11,580
You took my regrets, of course,
to the house of Bruni?
746
01:00:11,680 --> 01:00:13,050
Yes.
747
01:00:13,140 --> 01:00:16,340
- Good. Bad weather or some such?
- Yes. Of course I did.
748
01:00:16,430 --> 01:00:19,600
What of Francesca? I told her
I'd take her to the carnival ball,
749
01:00:19,690 --> 01:00:22,640
but I do think I need just a bit more time.
750
01:00:22,730 --> 01:00:25,900
Yes, I think you're right.
You do need some more time.
751
01:00:25,980 --> 01:00:28,480
- Listen. Don't worry. I'll handle that.
- Good man.
752
01:00:28,570 --> 01:00:31,190
You relax.
Lupo, a little more around the belly.
753
01:00:31,280 --> 01:00:33,850
Yes, Lupo. More on the belly.
754
01:00:38,200 --> 01:00:41,290
Signore, Bishop Pucci wishes to see you.
755
01:00:41,370 --> 01:00:42,830
Of course.
756
01:00:42,920 --> 01:00:46,830
My name is Bernardo Guardi,
but I'm not the Bernardo Guardi.
757
01:00:46,920 --> 01:00:51,880
Come along now, Bernardo.
There's no shame in being a writer.
758
01:00:51,970 --> 01:00:54,380
Let's play a little game, shall we?
759
01:00:54,470 --> 01:00:56,680
I'll read you a sentence and you finish it.
760
01:00:56,770 --> 01:00:59,340
"A woman is air and..."
761
01:00:59,430 --> 01:01:01,680
And what, Bernardo?
762
01:01:01,770 --> 01:01:06,520
I don't know. Trouble?
No. No.
763
01:01:06,610 --> 01:01:08,520
Wind? Air and wind?
764
01:01:08,610 --> 01:01:12,610
No. I'll give you a little clue, shall I?
765
01:01:16,490 --> 01:01:19,660
It's not the tea I object to.
It's the water.
766
01:01:20,580 --> 01:01:25,370
So, Signor Papprizzio,
how well do you know Casanova?
767
01:01:27,750 --> 01:01:30,460
Be careful how you answer.
768
01:01:30,550 --> 01:01:33,470
I could become interested in you.
769
01:01:37,220 --> 01:01:39,050
I was less than...
770
01:01:39,140 --> 01:01:43,010
I was less than frank at Signora Bruni's.
771
01:01:43,100 --> 01:01:45,680
It is Casanova I have come here to hang.
772
01:01:45,770 --> 01:01:48,730
That fornicator who spits upon
the teachings of the Church.
773
01:01:48,820 --> 01:01:54,940
Are you following me? Good. So why
did you go with Casanova to his house?
774
01:01:55,030 --> 01:01:57,520
- I'm renting it from him.
- You're renting it?
775
01:01:57,620 --> 01:02:00,400
- It's strictly business, of course.
- Business.
776
01:02:00,500 --> 01:02:03,370
I believe he went
out of town for a day or two.
777
01:02:03,460 --> 01:02:05,610
- Out of town?
- Yes.
778
01:02:07,000 --> 01:02:12,790
Well, if I know anything, he's hardly
likely to absent himself from Carnevale.
779
01:02:13,930 --> 01:02:20,430
Signor Papprizzio, if you'd help put an end
to this fornicator's career for good and all,
780
01:02:20,520 --> 01:02:24,600
believe me, the Church
will be very grateful.
781
01:02:24,690 --> 01:02:26,640
How grateful?
782
01:02:26,730 --> 01:02:29,050
The lard concession at the Vatican.
783
01:02:29,150 --> 01:02:32,520
Which is a lot of lard.
784
01:02:33,650 --> 01:02:35,890
That's quite an attractive offer.
785
01:02:35,990 --> 01:02:38,110
So we have a deal?
786
01:02:38,200 --> 01:02:41,620
You will help deliver Casanova unto me?
787
01:02:41,700 --> 01:02:43,700
As sure as my name is Papprizzio.
788
01:02:44,710 --> 01:02:46,660
- Excuse me, Your Reverence.
- No.
789
01:02:46,750 --> 01:02:50,910
This Bernardo Guardi we're racking,
I don't think he is the heretic.
790
01:02:51,000 --> 01:02:53,870
I think someone is just using his name
791
01:02:53,970 --> 01:02:56,420
- as a nom de plume.
- A nom...
792
01:02:56,510 --> 01:02:59,380
Don't be clever, Andolini.
What do you mean you think?
793
01:02:59,470 --> 01:03:01,930
The Inquisition is not paid to think. Be sure!
794
01:03:02,010 --> 01:03:06,430
Well, I am pretty sure.
He can't read or write.
795
01:03:09,230 --> 01:03:12,230
Lupo! Lupo!
796
01:03:13,480 --> 01:03:16,520
- There is no lover!
- What?
797
01:03:16,610 --> 01:03:18,440
- There is no secret lover.
- What?
798
01:03:18,530 --> 01:03:20,740
She never had one.
799
01:03:27,790 --> 01:03:29,780
Carnevale.
800
01:03:58,450 --> 01:04:00,600
Talked of pigs all week.
801
01:04:00,700 --> 01:04:03,900
- Darling, have you seen my husband?
- I am your husband.
802
01:04:03,990 --> 01:04:09,150
- Any sign of Casanova, sir?
- I don't know what he looks like.
803
01:04:09,250 --> 01:04:13,500
But he's bound to be here.
He wouldn't miss the carnival.
804
01:04:13,590 --> 01:04:15,580
Signor Papprizzio.
805
01:04:16,590 --> 01:04:19,670
See? Everybody's here.
We just have to find them.
806
01:04:53,630 --> 01:04:55,670
Victoria?
807
01:04:59,760 --> 01:05:01,710
Victoria!
808
01:05:06,850 --> 01:05:08,510
Good evening, sir.
809
01:05:17,610 --> 01:05:19,770
Signor Pizzani and Signora.
810
01:05:19,860 --> 01:05:21,850
You're welcome.
811
01:05:24,200 --> 01:05:27,700
Signor Papprizzio of Genoa
escorting Signorina Bruni.
812
01:05:27,780 --> 01:05:29,780
You're welcome.
813
01:05:34,420 --> 01:05:37,870
Signor Dandolo and Signora.
814
01:05:37,960 --> 01:05:39,160
You're welcome.
815
01:05:47,390 --> 01:05:49,510
- Signor Papprizzio.
- Mother Bruni.
816
01:05:49,600 --> 01:05:51,920
We must introduce you
to everyone we know.
817
01:05:52,020 --> 01:05:53,560
Yes, this should be interesting.
818
01:05:53,640 --> 01:05:55,930
- Will you do me the honour, signora?
- May I?
819
01:05:56,020 --> 01:05:58,260
- Well, I'm free.
- I...
820
01:05:58,360 --> 01:06:01,310
- Be my guest.
- Watch this.
821
01:06:06,700 --> 01:06:09,570
Signor Casanova,
I have a message from your fiancée.
822
01:06:09,660 --> 01:06:12,580
- Ah, which one?
- Signorina Donato.
823
01:06:12,660 --> 01:06:16,250
She's in the piazza.
She's waiting for you to escort her in.
824
01:06:16,330 --> 01:06:18,370
Good Lord!
825
01:06:36,020 --> 01:06:38,010
Come.
826
01:06:48,490 --> 01:06:53,450
Don't worry.
You're not my first virgin.
827
01:06:55,410 --> 01:06:57,870
- Victoria.
- Casanova.
828
01:07:04,510 --> 01:07:07,540
Something is not right.
829
01:07:07,630 --> 01:07:11,880
Do we have the address
of Casanova's house?
830
01:07:11,970 --> 01:07:15,470
Then I think now is the time
for positive action.
831
01:07:15,560 --> 01:07:18,050
Lord and Lady Devonshire.
832
01:07:19,310 --> 01:07:20,690
You're welcome.
833
01:07:20,770 --> 01:07:23,260
Signor Casanova
and Signorina Donato.
834
01:07:25,320 --> 01:07:27,310
Signor Casanova.
835
01:07:27,400 --> 01:07:32,560
Enchanting.
I'm so very pleased for you and me.
836
01:07:32,660 --> 01:07:36,190
- When's the wedding?
- Soon, Your Grace.
837
01:07:36,290 --> 01:07:38,740
You're welcome.
838
01:07:39,790 --> 01:07:42,410
Ambassador Gritti and Signora.
839
01:07:53,640 --> 01:07:55,930
- My darling.
- Giacomo, where can we go?
840
01:07:56,020 --> 01:07:58,890
- Find somewhere.
- Find somewhere? No, no.
841
01:07:58,980 --> 01:08:03,600
- I can't wait any longer.
- Sit down. Very good.
842
01:08:03,690 --> 01:08:06,810
Wait here and I'll come back
with a glass of wine.
843
01:08:06,900 --> 01:08:10,400
- Casanova.
- How wonderful to see you.
844
01:08:32,180 --> 01:08:34,580
What are you doing down there? No.
845
01:08:44,150 --> 01:08:45,940
There he is.
846
01:08:47,610 --> 01:08:51,990
- We danced off our feet.
- You danced off your feet. How lovely.
847
01:08:57,910 --> 01:08:59,950
That's better.
848
01:09:00,040 --> 01:09:02,110
- Are you all right?
- Yes, I'm fine.
849
01:09:02,210 --> 01:09:04,660
- Signore.
- Yea-ah!
850
01:09:04,750 --> 01:09:07,040
It's Signor Donato from across the canal.
851
01:09:07,130 --> 01:09:09,960
It's Signor Donato from across the canal.
852
01:09:10,720 --> 01:09:12,090
I just said that.
853
01:09:13,720 --> 01:09:15,300
- May I?
- Please.
854
01:09:15,390 --> 01:09:16,420
Thank you.
855
01:09:18,720 --> 01:09:22,850
- You all right?
- Yeah, I'm fine. Just hot.
856
01:09:22,940 --> 01:09:25,560
- I didn't see you in church.
- Well, I was there.
857
01:09:25,650 --> 01:09:28,050
I know, but I wasn't.
858
01:09:31,740 --> 01:09:34,770
- Do you know Signor...
- Yes. I'm the future son-in-law.
859
01:09:34,860 --> 01:09:37,190
- That's right.
- Yes!
860
01:09:38,160 --> 01:09:40,650
- Congratulations are in order.
- Yes.
861
01:09:40,740 --> 01:09:43,700
Thank you.
862
01:09:43,790 --> 01:09:45,580
No. No, I mean...
863
01:09:45,670 --> 01:09:48,620
No. Yes. Congratulations are in order.
864
01:09:48,710 --> 01:09:50,250
I just said that.
865
01:09:54,680 --> 01:09:57,960
Congratulations.
You must be pleased for Victoria.
866
01:09:58,050 --> 01:10:00,810
That reminds me.
Have you seen Victoria?
867
01:10:03,770 --> 01:10:05,350
No, no. That's true.
868
01:10:05,440 --> 01:10:08,440
I thought she'd be here
with her... her fiancé.
869
01:10:08,520 --> 01:10:11,730
That's true. I haven't seen her anywhere.
I think she's...
870
01:10:11,820 --> 01:10:14,690
I had forbidden her to come,
but she has defied me.
871
01:10:14,780 --> 01:10:17,400
- She must have changed.
- She has.
872
01:10:17,490 --> 01:10:20,660
I suppose getting engaged
to the famous Casanova
873
01:10:20,740 --> 01:10:22,740
has gone to her head.
874
01:10:22,830 --> 01:10:26,580
- What is the matter with this table?
- It's a good table. It's fine.
875
01:10:26,670 --> 01:10:30,620
I'm a traditionalist.
No intercourse before the wedding.
876
01:10:30,710 --> 01:10:33,630
- Social intercourse.
- There's somebody under the table.
877
01:10:33,710 --> 01:10:36,960
- Which table?
- This table!
878
01:10:44,640 --> 01:10:46,800
Is this the palazzo of Signor Casanova?
879
01:10:46,890 --> 01:10:50,390
Yes, sir. He's right in here,
Your Excellency.
880
01:10:58,280 --> 01:11:04,030
So, Signor Casanova,
not out of town after all, I see.
881
01:11:05,580 --> 01:11:08,370
I find it difficult to believe
this is what women want.
882
01:11:08,460 --> 01:11:12,700
Yeah. Here, little piggy.
Come, little piggy.
883
01:11:14,800 --> 01:11:16,370
- Andolini...
- Sir, I think...
884
01:11:16,470 --> 01:11:19,420
Don't think. Just do what you do.
885
01:11:20,720 --> 01:11:24,880
Stop the treatment!
I don't like this part of the treatment!
886
01:11:27,770 --> 01:11:32,640
- So, what progress?
- He seems confused.
887
01:11:32,730 --> 01:11:36,680
Fornication on a massive scale
leads to confusion.
888
01:11:39,360 --> 01:11:43,860
- Signor Casanova.
- I'm Papprizzio of Genoa.
889
01:11:43,950 --> 01:11:47,570
Unfortunately for you, I am intimately
acquainted with Signor Papprizzio.
890
01:11:47,660 --> 01:11:51,000
- I've had tea with him.
- Ask Fulvio.
891
01:11:52,460 --> 01:11:55,250
Fulvio, tell him. Tell him, Fulvio.
892
01:12:04,640 --> 01:12:07,050
Sir.
893
01:12:19,780 --> 01:12:21,980
So who is...?
894
01:12:25,280 --> 01:12:29,990
- So you are Papprizzio.
- It's what I've been saying, stupid.
895
01:12:30,080 --> 01:12:34,540
Well, Signor Papprizzio,
maybe you'll tell me the whereabouts
896
01:12:34,630 --> 01:12:37,030
of the owner of the palazzo
where you're staying.
897
01:12:37,130 --> 01:12:38,540
- Signor...
- Guardi.
898
01:12:38,630 --> 01:12:41,340
Signor Bernardo Guardi is my host here.
899
01:12:41,420 --> 01:12:44,760
I'm staying at his place, taking his course.
He designed my treatment.
900
01:12:44,840 --> 01:12:47,170
Do you realise Guardi is a heretic?
901
01:12:47,260 --> 01:12:50,430
Your Reverence,
Bernardo Guardi is a nom de plume.
902
01:12:53,060 --> 01:12:54,940
Then if
903
01:12:55,020 --> 01:12:58,850
Bernardo Guardi is a nom de plume
904
01:12:58,940 --> 01:13:02,940
perhaps the plume's nom is
905
01:13:03,030 --> 01:13:05,400
Casanova.
906
01:13:06,030 --> 01:13:09,950
- Casanova?
- It was staring us in the face all along.
907
01:13:10,040 --> 01:13:14,620
The glorification of women, et cetera.
Boring, boring, boring.
908
01:13:14,710 --> 01:13:18,620
- Casanova is Bernardo Guardi.
- Bravo, Your Reverence.
909
01:13:18,710 --> 01:13:22,050
Good Lord.
He's taken my fiancée to the ball.
910
01:13:22,130 --> 01:13:25,250
Not for long, he's not.
Get your men together and come with me.
911
01:13:25,340 --> 01:13:28,680
- Where are you going?
- I'm going to the ball.
912
01:13:28,760 --> 01:13:30,590
Well, so are we!
913
01:13:44,650 --> 01:13:47,520
- You're right. She's here.
- Where?
914
01:13:47,620 --> 01:13:51,320
Right over there. See?
You should take her home.
915
01:13:51,410 --> 01:13:57,030
- You see, I'm a traditionalist myself.
- Signor Valmarana and Signora.
916
01:13:57,130 --> 01:13:58,620
At least someone's made an effort.
917
01:13:58,710 --> 01:14:03,420
Excuse me.
I say, at least somebody's made an effort.
918
01:14:03,510 --> 01:14:06,590
Now that is purple.
919
01:14:06,680 --> 01:14:10,340
That's not Venetian, is it?
Am I wrong? That is a...
920
01:14:10,430 --> 01:14:14,590
London? Paris? Rome?
Is it...
921
01:14:14,680 --> 01:14:17,690
It's almost a papal purple.
922
01:14:19,020 --> 01:14:21,140
It reminds me of something.
Don't tell me.
923
01:14:21,230 --> 01:14:25,610
- Inquisitor Pucci.
- Inquisitor Pucci.
924
01:14:25,700 --> 01:14:29,110
Yes, I know.
I heard you were in Venice.
925
01:14:30,530 --> 01:14:34,530
- Come for a dance?
- I'm here to arrest Giacomo Casanova.
926
01:14:34,620 --> 01:14:38,870
Casanova is about to marry
a young woman famous for her modesty.
927
01:14:38,960 --> 01:14:42,790
His slate is wiped clean,
and he's under my protection.
928
01:14:42,880 --> 01:14:46,130
Does your protection extend to heretics?
929
01:14:46,220 --> 01:14:49,670
Beware, Doge.
Your city's freedom
930
01:14:49,760 --> 01:14:53,540
dangles from the belt of the Vatican.
931
01:14:57,770 --> 01:14:59,760
You're welcome.
932
01:15:21,830 --> 01:15:26,540
- Admiral Massimo Canal and Signora.
- You're welcome.
933
01:15:26,630 --> 01:15:28,170
Where's Francesca?
934
01:15:28,260 --> 01:15:32,090
My name is Pietro Papprizzio
and I'm from Genoa.
935
01:15:32,720 --> 01:15:34,710
What?
936
01:15:37,770 --> 01:15:40,770
Signor Papprizzio of Genoa.
937
01:16:20,930 --> 01:16:23,260
So you're Papprizzio?
938
01:16:25,810 --> 01:16:28,650
From Genoa?
939
01:16:31,740 --> 01:16:33,110
Is your name...
940
01:16:33,200 --> 01:16:34,940
Bruni.
941
01:16:37,240 --> 01:16:39,400
I'm your...
942
01:16:39,490 --> 01:16:40,660
I'm your future...
943
01:16:40,750 --> 01:16:43,660
I never dreamt you'd be so beautiful.
944
01:16:43,750 --> 01:16:45,580
Me?
945
01:16:50,170 --> 01:16:52,580
Oh, dear. Oh, dear.
946
01:16:52,670 --> 01:16:53,750
Why...
947
01:16:53,840 --> 01:16:57,890
No. No, I'm your future mother-in-law.
948
01:16:57,970 --> 01:17:00,590
- My mother-in-law?
- Yes.
949
01:17:00,680 --> 01:17:04,680
- I'm not betrothed to you?
- No, to my daughter.
950
01:17:06,690 --> 01:17:09,560
Some people find her beautiful.
951
01:17:09,650 --> 01:17:14,110
- There's a man who's after her.
- Really? Does she like him?
952
01:17:14,200 --> 01:17:17,810
Signora Bruni, your daughter has been
duped by none other than Casanova.
953
01:17:17,910 --> 01:17:19,900
But worry not. He's as good as...
954
01:17:23,620 --> 01:17:29,410
Why don't you stop interfering, all right?
955
01:17:30,880 --> 01:17:32,870
Thank you.
956
01:17:34,720 --> 01:17:36,130
Well.
957
01:17:50,570 --> 01:17:53,100
Signorina.
958
01:17:53,190 --> 01:17:55,730
I was afraid I'd lost you.
959
01:17:55,820 --> 01:17:58,490
As one might lose a pocket watch,
Signor Papprizzio,
960
01:17:58,570 --> 01:18:01,690
or some other valuable possession?
961
01:18:01,790 --> 01:18:04,570
I know that no man will ever own you.
962
01:18:04,660 --> 01:18:08,000
But to be your defender
on the road you travel,
963
01:18:08,080 --> 01:18:14,090
to show you the world as you've
never seen it, for that I hold my hopes.
964
01:18:14,170 --> 01:18:18,000
Let's start by taking
one step closer to heaven.
965
01:18:55,590 --> 01:18:57,910
You get this one here.
966
01:18:58,010 --> 01:18:59,970
Ready. On the count of three.
967
01:19:00,050 --> 01:19:02,170
One, two, three.
968
01:19:24,990 --> 01:19:26,370
Witchcraft.
969
01:19:30,160 --> 01:19:35,410
Actually, I believe it's because hot air rises,
overcoming the gravitational force of...
970
01:19:35,500 --> 01:19:37,790
Witchcraft.
971
01:19:47,680 --> 01:19:49,670
Here we are.
972
01:19:52,650 --> 01:19:55,900
Look! It's Casanova with his new fiancée.
973
01:20:04,370 --> 01:20:07,450
Casanova.
974
01:20:07,540 --> 01:20:09,360
Come on.
975
01:20:09,450 --> 01:20:12,490
Is that Francesca?
976
01:20:12,580 --> 01:20:15,580
- It is her.
- That's Francesca.
977
01:20:15,670 --> 01:20:19,370
- I've never seen her look so happy.
- Really?
978
01:20:20,840 --> 01:20:24,970
Such bad news for you, Signor Papprizzio.
979
01:20:28,640 --> 01:20:32,550
O calamity.
She's thrown me over.
980
01:20:32,640 --> 01:20:36,860
- Disgraceful.
- Oh, well. A scandal.
981
01:20:39,820 --> 01:20:43,600
- You're a free man.
- Oh, dear.
982
01:20:45,570 --> 01:20:47,730
What will I do?
983
01:21:06,720 --> 01:21:10,090
Thank you, Signor Papprizzio.
984
01:21:11,640 --> 01:21:15,470
I'm beginning to believe
that your heart is true.
985
01:21:16,270 --> 01:21:20,350
There is more of the lover
than the merchant in you.
986
01:21:20,440 --> 01:21:23,610
Why didn't you tell me
you were my betrothed?
987
01:21:23,690 --> 01:21:26,100
You didn't trust me?
988
01:21:27,200 --> 01:21:31,580
Well, why didn't you tell me
you were Bernardo Guardi?
989
01:21:36,330 --> 01:21:39,420
It's all right.
I won't tell anyone.
990
01:21:41,420 --> 01:21:47,920
I should've guessed the first time I saw you
in that citadel of male complacency
991
01:21:48,010 --> 01:21:52,720
when you were as brave in debate
as you were later in duel.
992
01:21:56,980 --> 01:22:00,310
You were Bernardo Guardi
in beauty's mask.
993
01:22:03,530 --> 01:22:06,060
I'm in love with you, Francesca.
994
01:22:12,530 --> 01:22:14,160
You were at the debate?
995
01:22:16,580 --> 01:22:18,540
Yes. Yes, I was.
996
01:22:18,620 --> 01:22:20,870
At the university.
997
01:22:23,300 --> 01:22:26,000
Francesca...
998
01:22:27,970 --> 01:22:33,010
Just as you had honest reason
for not telling me who you were,
999
01:22:34,560 --> 01:22:39,470
I, too, have honest reason...
1000
01:22:40,690 --> 01:22:42,060
What?
1001
01:22:53,530 --> 01:22:54,780
I can explain this.
1002
01:22:55,950 --> 01:22:58,110
Are you Papprizzio?
1003
01:22:59,790 --> 01:23:04,040
Tell me you're Papprizzio, my betrothed.
1004
01:23:06,840 --> 01:23:08,830
Who are you?
1005
01:23:14,600 --> 01:23:16,590
I'm Casanova.
1006
01:23:17,390 --> 01:23:19,380
What?
1007
01:23:19,480 --> 01:23:23,430
I'm... I'm Giacomo Casanova.
1008
01:23:26,730 --> 01:23:29,730
You stand for everything I write against.
1009
01:23:31,990 --> 01:23:35,820
- Wasn't that before you knew me?
- I don't know you.
1010
01:23:36,410 --> 01:23:38,620
Which one of you?
1011
01:23:49,670 --> 01:23:54,670
I think I liked you better in your masks.
At least Salvato was a gentleman.
1012
01:23:54,760 --> 01:23:58,840
Papprizzio was promising.
But Casanova, I despise.
1013
01:23:58,930 --> 01:24:00,760
You dare to say you love me.
1014
01:24:00,850 --> 01:24:06,440
I would save myself for the kind of love
which a man would give his life for.
1015
01:24:17,620 --> 01:24:19,200
- Are you hurt?
- I'm fine.
1016
01:24:19,290 --> 01:24:21,740
Casanova.
1017
01:24:22,790 --> 01:24:24,700
Signor Casanova.
1018
01:24:24,790 --> 01:24:28,660
I'm here to arrest you
as a fornicator, a charlatan,
1019
01:24:28,750 --> 01:24:33,800
and, above all, a coward
who hides behind the name of another -
1020
01:24:33,880 --> 01:24:36,670
Signor Bernardo Guardi.
1021
01:24:40,350 --> 01:24:44,130
And as Bernardo Guardi,
I arrest you as a heretic.
1022
01:24:44,230 --> 01:24:48,180
- What? He's not...
- Yes, signorina, he is.
1023
01:24:48,270 --> 01:24:51,640
- He's not...
- Francesca, don't.
1024
01:24:53,150 --> 01:24:55,820
No.
1025
01:24:58,990 --> 01:25:01,230
I'm Bernardo Guardi.
1026
01:25:32,150 --> 01:25:34,520
Bishop Pucci.
1027
01:25:34,610 --> 01:25:37,480
How can I help you, my dear?
1028
01:26:04,930 --> 01:26:06,590
I was a virgin.
1029
01:26:06,680 --> 01:26:11,260
My virginity was
my most cherished possession -
1030
01:26:11,360 --> 01:26:13,560
my gift from God.
1031
01:26:14,530 --> 01:26:17,150
My gift was taken from me.
1032
01:26:17,240 --> 01:26:21,480
Tragic and most damnable.
What was the name of this vile seducer?
1033
01:26:22,330 --> 01:26:23,820
Giacomo Casanova.
1034
01:26:26,250 --> 01:26:31,040
When Casanova came to my room
and robbed me
1035
01:26:32,710 --> 01:26:35,280
I fought for my honour.
1036
01:26:35,380 --> 01:26:39,840
Are you saying you'd be willing to give me
the testimony that I need to hang him?
1037
01:26:39,930 --> 01:26:41,590
Yes.
1038
01:26:41,680 --> 01:26:44,840
But I would worry about my reputation.
1039
01:26:44,930 --> 01:26:49,810
Of course. But I think we could say
if everything went according to plan,
1040
01:26:49,890 --> 01:26:54,440
we could return your reputation
and your virginity to you.
1041
01:26:55,440 --> 01:26:57,770
- You could do that?
- Oh, yes.
1042
01:26:57,860 --> 01:27:00,900
We are the Catholic Church.
We can do anything.
1043
01:27:12,830 --> 01:27:16,830
Excuse me.
When is my turn?
1044
01:27:20,800 --> 01:27:22,840
Give me a man who is man enough
1045
01:27:22,930 --> 01:27:26,710
to give himself
just to the woman who is worth him.
1046
01:27:27,560 --> 01:27:30,340
And if that woman were me,
1047
01:27:30,430 --> 01:27:34,730
I would love him alone and forever.
1048
01:28:25,410 --> 01:28:27,530
Thank you very much.
1049
01:28:27,620 --> 01:28:30,950
- Are you sure I don't owe you anything?
- On the contrary.
1050
01:28:31,040 --> 01:28:32,610
- Thank you.
- Bye.
1051
01:28:32,700 --> 01:28:36,450
- Bye.
- Come back.
1052
01:28:36,540 --> 01:28:39,540
You're... You're the boy in the window.
1053
01:28:40,420 --> 01:28:41,830
Signorina Donato.
1054
01:28:41,920 --> 01:28:44,160
We won't forget you.
1055
01:28:44,260 --> 01:28:47,710
You'll be a legend among the girls.
1056
01:28:49,550 --> 01:28:52,970
- This is terrible.
- Why?
1057
01:28:55,560 --> 01:28:57,850
I've loved you hopelessly for years.
1058
01:29:00,020 --> 01:29:02,980
Why didn't you say?
1059
01:29:18,080 --> 01:29:23,420
My Lord, the prisoner is being represented
by a Dr Giordano of Padua.
1060
01:29:25,220 --> 01:29:28,580
Then I call the defence, Dr Giordano.
1061
01:29:29,590 --> 01:29:32,350
It is a case of mistaken identity,
Your Grace.
1062
01:29:32,430 --> 01:29:34,260
- What? Mistaken...
- Yes.
1063
01:29:34,350 --> 01:29:38,760
This man is not Bernardo Guardi.
1064
01:29:38,850 --> 01:29:40,600
- Yes, he is.
- Yes, I am.
1065
01:29:40,690 --> 01:29:43,480
- You see?
- He is protecting someone.
1066
01:29:43,570 --> 01:29:45,110
- No.
- Yes, you are.
1067
01:29:45,190 --> 01:29:48,440
- No, I'm not.
- Yes, you are... not.
1068
01:29:49,030 --> 01:29:50,740
Protecting who?
1069
01:29:53,200 --> 01:29:54,990
The woman who loves him.
1070
01:30:00,630 --> 01:30:04,210
If you are who you say, perhaps you could
indulge the court with a few samples
1071
01:30:04,300 --> 01:30:07,080
of your more renowned
philosophies on women.
1072
01:30:10,470 --> 01:30:13,750
If I've said I am Bernardo Guardi,
does that not suffice?
1073
01:30:13,850 --> 01:30:18,510
My Lord, must we listen to this
stuttering heretic? He has self-confessed.
1074
01:30:18,600 --> 01:30:22,050
Is that all that you require?
A confession?
1075
01:30:22,150 --> 01:30:24,900
Well, yes. I suppose so.
1076
01:30:25,780 --> 01:30:28,610
Good.
1077
01:30:30,660 --> 01:30:36,160
Because I am the one with
the manuscripts, written in my own hand.
1078
01:30:36,240 --> 01:30:38,650
I am the only one with proof that I...
1079
01:30:39,500 --> 01:30:42,580
I am Bernardo Guardi.
1080
01:30:43,250 --> 01:30:45,040
You?
1081
01:30:45,130 --> 01:30:48,130
- Francesca.
- Do you really think I'd let you die for me?
1082
01:30:48,210 --> 01:30:51,130
Well, then, release the prisoner Casanova.
1083
01:30:51,220 --> 01:30:56,760
My Lord, my Lord,
let us not forget this is a court of law.
1084
01:30:56,850 --> 01:30:59,850
We still have a self-confessed heretic.
1085
01:30:59,930 --> 01:31:04,260
And we also have
a notorious seducer,
1086
01:31:04,360 --> 01:31:07,860
an adulterer, a violator of virgins
1087
01:31:07,940 --> 01:31:11,110
whose guilt I will prove
by the testimony of...
1088
01:31:11,200 --> 01:31:12,860
No!
1089
01:31:12,950 --> 01:31:14,940
It wasn't true.
1090
01:31:17,580 --> 01:31:18,860
Of...
1091
01:31:18,950 --> 01:31:24,410
By the testimony of no less
than 127 sworn statements,
1092
01:31:24,500 --> 01:31:28,790
attesting to the libidinous lust
of Giacomo Casanova.
1093
01:31:29,840 --> 01:31:33,710
There is only one verdict
open to this court: Guilty.
1094
01:31:34,220 --> 01:31:38,000
And one sentence: Death.
1095
01:31:38,510 --> 01:31:42,380
- Death to the heretic Bernardo Guardi.
- No!
1096
01:31:42,480 --> 01:31:46,340
And death to the master fornicator
1097
01:31:46,440 --> 01:31:49,060
Giacomo Casanova.
1098
01:32:44,580 --> 01:32:48,580
- You did say the cardinal's coming.
- I did, sir.
1099
01:33:12,650 --> 01:33:16,430
Your Reverence,
I don't think we can wait any longer.
1100
01:33:16,530 --> 01:33:18,520
Very well.
1101
01:33:19,570 --> 01:33:21,450
I shall have to do it without him.
1102
01:33:43,010 --> 01:33:46,180
Cardinal Lopresta has arrived!
1103
01:34:05,700 --> 01:34:08,450
Sorry we're late.
Canals, et cetera.
1104
01:34:08,540 --> 01:34:11,540
Your Eminence.
Bishop Pucci.
1105
01:34:11,630 --> 01:34:13,620
An honour to meet you at last.
1106
01:34:13,710 --> 01:34:17,040
- I've heard so much about you.
- Thank you.
1107
01:34:17,130 --> 01:34:19,460
What's happening here?
1108
01:34:19,550 --> 01:34:25,090
Just hanging a heretic and Casanova.
1109
01:34:25,180 --> 01:34:26,380
What luck.
1110
01:34:28,180 --> 01:34:30,760
My nurse.
1111
01:34:31,810 --> 01:34:35,310
And does your nurse enjoy executions?
1112
01:34:35,400 --> 01:34:38,020
Does the pope have a balcony?
1113
01:34:38,110 --> 01:34:40,680
What I actually came to say is this.
1114
01:34:44,570 --> 01:34:45,570
Venetians!
1115
01:34:47,160 --> 01:34:50,160
Greetings from His Holiness.
1116
01:34:50,250 --> 01:34:54,490
As you know,
today is the pope's birthday.
1117
01:34:55,290 --> 01:34:56,840
- And...
- Did you know that?
1118
01:34:56,920 --> 01:35:02,630
And in honour of his birthday,
His Holiness has decreed
1119
01:35:02,720 --> 01:35:08,010
a papal pardon for all those
who would be executed
1120
01:35:08,100 --> 01:35:11,680
on this happy day.
1121
01:35:11,770 --> 01:35:14,060
- Your Eminence.
- Free the prisoners.
1122
01:35:15,980 --> 01:35:18,220
Free the prisoners!
1123
01:35:23,320 --> 01:35:26,110
Your Eminence.
No. No. No.
1124
01:35:26,580 --> 01:35:29,940
You don't seem to share
the pope's happiness on his birthday.
1125
01:35:30,040 --> 01:35:31,700
No, I do. I do.
1126
01:35:34,120 --> 01:35:36,330
How old is he?
1127
01:35:36,420 --> 01:35:38,620
I'm not quite sure.
1128
01:35:43,260 --> 01:35:47,390
- No, no...
- Best stay here. Crowd's turning ugly.
1129
01:35:51,730 --> 01:35:56,680
Please join me in my coach.
We're leaving for my country house.
1130
01:36:16,580 --> 01:36:19,750
I'm so sorry I'm late.
1131
01:36:22,340 --> 01:36:25,340
My fault. I'm to blame.
1132
01:36:26,220 --> 01:36:27,550
Tito.
1133
01:36:27,640 --> 01:36:29,680
The love of my life.
1134
01:36:31,010 --> 01:36:35,010
This is my son.
1135
01:36:35,940 --> 01:36:39,270
I've played cardinals before, of course.
You may have seen me.
1136
01:36:39,360 --> 01:36:44,520
Anyway, we left our troupe in Trieste when
we heard the news. Had to move fast.
1137
01:36:47,070 --> 01:36:49,110
Mom, the paint is wet.
1138
01:36:52,830 --> 01:36:54,700
It says "Theatre Troupe" here.
1139
01:36:57,500 --> 01:37:00,420
Cardinal Lopresta has arrived!
1140
01:37:00,500 --> 01:37:02,130
Arrest those impostors!
1141
01:37:07,510 --> 01:37:10,000
Move! Get out of the way!
1142
01:37:11,180 --> 01:37:12,510
Giacomo!
1143
01:37:15,020 --> 01:37:18,520
- Come on!
- Come on! Out of the way, people!
1144
01:37:18,600 --> 01:37:20,430
Casanova!
1145
01:37:37,870 --> 01:37:40,620
On you get, darling.
Quick as a bunny.
1146
01:37:43,790 --> 01:37:46,420
I didn't know it was the pope's birthday.
1147
01:38:28,420 --> 01:38:30,960
So how goes things?
1148
01:38:32,720 --> 01:38:35,420
It's very exciting, isn't it?
1149
01:38:37,890 --> 01:38:40,430
This is the last time I'm travelling coach.
1150
01:38:40,520 --> 01:38:42,510
Hold on, everyone!
1151
01:38:49,440 --> 01:38:50,520
Hang on!
1152
01:38:55,700 --> 01:38:59,120
- Easy, boy!
- Tito!
1153
01:39:06,540 --> 01:39:09,300
Everybody off.
1154
01:39:10,800 --> 01:39:14,250
Hello, darling.
I'm your future stepfather.
1155
01:39:14,340 --> 01:39:18,590
- I was always faithful to you.
- I never had any doubt. None at all.
1156
01:39:18,680 --> 01:39:23,220
Come on, darling.
Let's escape on my barge. It's by the water.
1157
01:39:25,350 --> 01:39:27,060
That way.
1158
01:39:27,150 --> 01:39:29,310
Charge!
1159
01:39:38,620 --> 01:39:40,910
Oh, dear.
1160
01:39:42,620 --> 01:39:44,200
Giovanni!
1161
01:40:18,490 --> 01:40:21,570
Step lightly, darling.
Excuse us. Excuse us.
1162
01:40:21,660 --> 01:40:23,900
Out of the way.
Out of the way. Excuse us.
1163
01:40:24,000 --> 01:40:27,530
This way, darling.
This way.
1164
01:40:27,620 --> 01:40:32,670
I can't wait for you to see the boat. Here's
the boat. Right this way. On your new boat.
1165
01:40:32,750 --> 01:40:35,130
- Vittorio. Vittorio.
- Careful. Careful.
1166
01:40:35,220 --> 01:40:37,010
- I'm behind you.
- This way.
1167
01:40:37,090 --> 01:40:41,510
No, my baby. Listen.
You're staying behind with me.
1168
01:40:43,470 --> 01:40:46,050
Prepare to sail, men.
1169
01:40:49,650 --> 01:40:51,110
Oh, dear.
1170
01:40:53,610 --> 01:40:55,440
Vittorio, do something useful.
1171
01:40:55,530 --> 01:40:58,860
- Signora, what can I do?
- Something useful.
1172
01:40:59,530 --> 01:41:01,570
Giovanni!
1173
01:41:01,660 --> 01:41:03,570
Come on! Come on!
1174
01:41:03,660 --> 01:41:05,950
Quickly! Quickly!
1175
01:41:08,670 --> 01:41:12,960
I can't come with you.
If I do, they'll follow us both.
1176
01:41:13,630 --> 01:41:14,580
What?
1177
01:41:14,670 --> 01:41:17,420
- You mean they'll follow Casanova?
- That's right.
1178
01:41:18,720 --> 01:41:21,120
What if he never left?
1179
01:41:23,890 --> 01:41:25,800
I could do it.
1180
01:41:28,390 --> 01:41:30,680
There's more to this than just the name.
1181
01:41:32,690 --> 01:41:34,810
I wouldn't mind being Casanova.
1182
01:41:35,610 --> 01:41:41,230
- I wouldn't mind being on that boat.
- And I wouldn't mind my wedding.
1183
01:41:45,080 --> 01:41:47,530
Well, come on.
1184
01:41:48,460 --> 01:41:50,740
- Come on.
- Lupo, where you going?
1185
01:41:50,830 --> 01:41:52,490
I'm staying.
1186
01:41:53,080 --> 01:41:55,540
- Why?
- I'm a Venetian, sir.
1187
01:41:55,630 --> 01:41:58,550
My place is with Casanova.
1188
01:42:01,890 --> 01:42:04,550
Take care of me, my good friend.
1189
01:42:05,350 --> 01:42:06,840
Of course, Master.
1190
01:42:36,290 --> 01:42:37,670
After them!
1191
01:42:40,210 --> 01:42:41,920
Better luck next time!
1192
01:42:51,680 --> 01:42:56,260
- Andolini, get the boats after them!
- Farewell, simpletons!
1193
01:43:00,490 --> 01:43:02,560
Get after them!
1194
01:43:02,650 --> 01:43:04,650
Go on!
1195
01:43:19,800 --> 01:43:22,250
I told you I'd come back.
1196
01:43:36,190 --> 01:43:39,890
It's a wonderful life, an actor's life.
1197
01:43:39,980 --> 01:43:42,350
You'll love it.
1198
01:43:43,360 --> 01:43:46,610
Who writes your plays?
1199
01:43:53,870 --> 01:43:56,080
Come inside.
1200
01:44:02,250 --> 01:44:03,800
Lovely.
1201
01:44:03,880 --> 01:44:06,920
Just my kind of good weather.
1202
01:44:41,290 --> 01:44:46,200
Which is why the story
of Casanova and Francesca
1203
01:44:48,760 --> 01:44:51,000
isn't mine to tell.
1204
01:44:54,770 --> 01:45:00,600
Victoria and I lived happily ever after.
1205
01:45:04,190 --> 01:45:06,760
Just not together.
1206
01:45:09,660 --> 01:45:11,650
Venice.
1207
01:45:12,780 --> 01:45:16,780
So soon enough, in people's minds,
1208
01:45:16,870 --> 01:45:19,710
Casanova was back.
1209
01:45:21,290 --> 01:45:22,950
If I may say so,
1210
01:45:23,040 --> 01:45:26,580
I believe I rose worthily to the occasion
1211
01:45:27,970 --> 01:45:32,960
and added many glorious chapters
to the legend,
1212
01:45:34,180 --> 01:45:38,430
while I kept the secret
1213
01:45:38,520 --> 01:45:40,840
of the true love
1214
01:45:40,940 --> 01:45:44,440
of the man who was
1215
01:45:44,520 --> 01:45:46,600
Casanova.
90061