All language subtitles for Bunnicula s01e34 Vampire Tick.eng

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,100 --> 00:00:02,230 [theme music playing] 2 00:00:16,533 --> 00:00:17,623 [roaring] 3 00:00:18,868 --> 00:00:19,828 [laughing] 4 00:00:23,206 --> 00:00:24,706 [roaring] 5 00:00:27,544 --> 00:00:30,214 All right, ready or not, here I come! 6 00:00:30,296 --> 00:00:32,716 Oh, I see you, Chester. 7 00:00:32,799 --> 00:00:35,129 When it comes to playing tag, no one can outrun me. 8 00:00:37,220 --> 00:00:39,930 And I'm not afraid to play dirty, either. 9 00:00:41,683 --> 00:00:42,813 See? 10 00:00:42,892 --> 00:00:43,892 Oh, there you are! 11 00:00:44,519 --> 00:00:47,309 Oh, man! Up to the chimney? 12 00:00:47,397 --> 00:00:50,317 That's no fair. How am I gonna get way up there? 13 00:00:52,652 --> 00:00:53,952 [creature laughing] 14 00:01:03,288 --> 00:01:06,458 [Harold] Aha! I've got you now, Chester. 15 00:01:06,541 --> 00:01:08,001 [Harold shouting] 16 00:01:15,592 --> 00:01:16,592 What? 17 00:01:16,676 --> 00:01:18,386 Bunnicula, have you seen Chester? 18 00:01:18,469 --> 00:01:19,639 [sniffing] 19 00:01:19,721 --> 00:01:21,971 [speaking indistinctly] 20 00:01:22,056 --> 00:01:23,976 What? I stink? 21 00:01:24,058 --> 00:01:26,138 That really hurts me, Bunnicula. 22 00:01:26,227 --> 00:01:27,347 [speaking indistinctly] 23 00:01:28,229 --> 00:01:29,809 I need a bath? 24 00:01:29,898 --> 00:01:31,358 Well, I can't do that. 25 00:01:31,441 --> 00:01:33,741 My filth is necessary to sustain 26 00:01:33,818 --> 00:01:37,358 a delicate ecosystem of microscopic life deep within my fur. 27 00:01:37,447 --> 00:01:38,617 [speaking indistinctly] 28 00:01:39,699 --> 00:01:43,119 Well, yes, that is true. I have no idea what any of those words mean. 29 00:01:43,202 --> 00:01:46,792 But check it out, there's a whole village of fleas living in my fur! 30 00:01:46,873 --> 00:01:48,213 [upbeat music playing] 31 00:01:51,753 --> 00:01:53,173 Woo-hoo! 32 00:01:59,093 --> 00:02:02,893 [all] Ah. All hail Harold the Wise! 33 00:02:03,681 --> 00:02:04,771 See? 34 00:02:04,849 --> 00:02:07,479 Yeah, well, it's all very noble and fun 35 00:02:07,560 --> 00:02:10,980 until you pick up something really nasty, like a tick! 36 00:02:11,064 --> 00:02:13,074 Those things are not to be messed with. 37 00:02:13,149 --> 00:02:15,859 Chester, you've been in the house this whole time? 38 00:02:15,944 --> 00:02:18,324 Then who was I playing tag with outside? 39 00:02:18,404 --> 00:02:19,744 [skunk groaning] 40 00:02:19,822 --> 00:02:21,032 Huh? 41 00:02:21,115 --> 00:02:24,365 All I know is that you smell so bad right now that I can barely... 42 00:02:24,452 --> 00:02:26,912 -[growling] -Harold, no! 43 00:02:26,996 --> 00:02:28,616 -[skunk spraying] -[all screaming] 44 00:02:30,041 --> 00:02:31,251 [snoring] 45 00:02:34,712 --> 00:02:37,512 [vampire tick laughing, then chomps] 46 00:02:39,050 --> 00:02:40,010 [groaning] 47 00:02:43,221 --> 00:02:45,391 Huh? Hmm. 48 00:02:52,730 --> 00:02:53,860 [yawning] 49 00:02:55,066 --> 00:02:56,686 Hmm? Harold? 50 00:02:57,318 --> 00:03:00,778 Whoa! You're a hungry boy this morning, huh? 51 00:03:00,863 --> 00:03:04,493 All right, all right. Breakfast is served. 52 00:03:04,575 --> 00:03:05,735 [Harold groans] 53 00:03:07,495 --> 00:03:10,415 Jeez, Harold, at least take a breath before you choke-- 54 00:03:10,498 --> 00:03:11,418 What? 55 00:03:13,167 --> 00:03:14,087 Hey! 56 00:03:15,503 --> 00:03:18,213 Another photo of Becky's cat. Boring. 57 00:03:19,007 --> 00:03:20,927 More photos of bacon, boring. 58 00:03:21,009 --> 00:03:22,589 Political post, boring. 59 00:03:23,219 --> 00:03:25,719 And then, side view, blah, blah, blah. Boring. 60 00:03:26,305 --> 00:03:27,805 Bathroom mirror selfie? 61 00:03:27,890 --> 00:03:29,770 No, I'm gonna block him. 62 00:03:30,393 --> 00:03:33,403 Let's see. No, I will not help fund your spaghetti sculpture. 63 00:03:34,063 --> 00:03:34,983 Friend request. 64 00:03:35,982 --> 00:03:38,152 I don't even know a guy named Patches. Huh. 65 00:03:39,944 --> 00:03:41,284 What? What the--? 66 00:03:41,362 --> 00:03:42,572 Wait a second! 67 00:03:42,655 --> 00:03:45,695 Harold, there were three bananas on the table, 68 00:03:45,783 --> 00:03:47,083 now there's just two! 69 00:03:47,160 --> 00:03:50,580 What have I said about eating people food? 70 00:03:50,997 --> 00:03:52,077 [groaning] 71 00:03:52,165 --> 00:03:54,325 What are you doing? Harold, no, no! 72 00:03:54,417 --> 00:03:56,997 Harold, don't you-- Stop it. Stop it, I'm warning you! 73 00:03:57,879 --> 00:04:00,379 Oh, all right, mister, that's it! 74 00:04:00,465 --> 00:04:01,875 Outside, right now! 75 00:04:08,473 --> 00:04:09,813 [humming] 76 00:04:09,891 --> 00:04:12,941 Huh? Oh, Mina's Dad! 77 00:04:13,019 --> 00:04:16,229 Well, you've gone outside and forgotten your pants again. 78 00:04:18,441 --> 00:04:19,361 Huh? 79 00:04:33,372 --> 00:04:36,132 -Is Harold still out there eating? -Uh-huh. 80 00:04:36,209 --> 00:04:38,339 Mina said he could come back in hours ago. 81 00:04:38,419 --> 00:04:41,379 Harold, come back inside. It's getting dark! 82 00:04:47,303 --> 00:04:49,473 Harold, what's happened to you? 83 00:04:49,555 --> 00:04:53,555 He's been stuffing himself all day, and he's getting skinnier? 84 00:04:53,643 --> 00:04:54,733 What is going on? 85 00:05:03,319 --> 00:05:04,529 Harold, stop! 86 00:05:04,612 --> 00:05:06,162 What has gotten into you? 87 00:05:07,073 --> 00:05:08,663 [speaking indistinctly] 88 00:05:12,787 --> 00:05:13,907 What is that on him? 89 00:05:23,965 --> 00:05:25,005 [laughs] 90 00:05:25,800 --> 00:05:27,430 Bunnicula, get back here! 91 00:05:27,510 --> 00:05:29,180 How are we supposed to fix Harold? 92 00:05:31,514 --> 00:05:33,104 Bunnicula, hurry! 93 00:05:35,935 --> 00:05:37,225 [buzzing] 94 00:05:39,063 --> 00:05:40,113 [groans] 95 00:05:42,650 --> 00:05:43,820 [speaking indistinctly] 96 00:05:45,027 --> 00:05:46,107 What the...? 97 00:05:48,531 --> 00:05:50,121 [shouts] Vampire! 98 00:05:55,997 --> 00:06:00,287 Settle down, Fuzzy. You're safe now, don't worry. 99 00:06:00,376 --> 00:06:01,836 Nobody comes out here. 100 00:06:01,919 --> 00:06:04,549 It's a whole scared-of-vampire thing they have. 101 00:06:04,630 --> 00:06:05,840 [speaking indistinctly] 102 00:06:06,799 --> 00:06:08,469 A fellow vampire? 103 00:06:08,551 --> 00:06:09,841 Fantastic! 104 00:06:09,927 --> 00:06:11,757 Can I offer you a drink? 105 00:06:11,846 --> 00:06:13,506 I recommend the dog. 106 00:06:13,598 --> 00:06:15,728 A bit tangy with hints of apple core. 107 00:06:15,808 --> 00:06:18,478 Allow me to introduce myself. 108 00:06:18,561 --> 00:06:20,481 My name is Count Cavanda, 109 00:06:20,563 --> 00:06:23,073 vampire tick, at your service. 110 00:06:23,149 --> 00:06:25,779 And this is my home. 111 00:06:25,860 --> 00:06:27,530 [speaking indistinctly] 112 00:06:27,612 --> 00:06:29,072 A Harold? 113 00:06:29,155 --> 00:06:31,195 Oh, is this your host? 114 00:06:31,282 --> 00:06:35,082 Apologies. I didn't realize this was another vampire's meal ticket. 115 00:06:35,161 --> 00:06:36,451 [speaking indistinctly] 116 00:06:37,330 --> 00:06:40,960 Your friend? Bah! I could always get another host around here. 117 00:06:41,042 --> 00:06:43,132 Maybe that cat or that man without pants. 118 00:06:43,211 --> 00:06:46,091 Or better yet, the girl. 119 00:06:46,172 --> 00:06:47,422 [speaking indistinctly] 120 00:06:48,174 --> 00:06:49,304 Whoa, whoa, whoa. 121 00:06:49,383 --> 00:06:51,683 -They're all your friends? -Yeah. 122 00:06:51,761 --> 00:06:53,721 Well, I suppose I have to respect that. 123 00:06:53,804 --> 00:06:57,024 At least allow me to top off my blood supply, 124 00:06:57,099 --> 00:06:58,559 and I'll be on my way. 125 00:07:01,062 --> 00:07:02,362 You fool! 126 00:07:02,438 --> 00:07:05,018 I won't let something as sickening as friendship 127 00:07:05,107 --> 00:07:06,777 get in the way of a good thing. 128 00:07:06,859 --> 00:07:08,649 After I finish off this pooch, 129 00:07:08,736 --> 00:07:10,736 it's on to the cat, Daddy dearest, 130 00:07:10,821 --> 00:07:13,201 then finally, that sweet little girl of yours. 131 00:07:14,492 --> 00:07:16,242 [shouts] My eyes! 132 00:07:16,619 --> 00:07:17,949 [coughs] 133 00:07:18,037 --> 00:07:19,707 Dandruff? [growling] 134 00:07:20,873 --> 00:07:23,003 Can't get far from me, little one. 135 00:07:25,711 --> 00:07:28,261 Well, I think it's time for you to skedaddle. 136 00:07:32,218 --> 00:07:33,928 -Huh? -[shouting] 137 00:07:37,473 --> 00:07:39,813 Come on, Bunnicula, you can get out of there! 138 00:07:39,892 --> 00:07:42,142 Oh, yeah! Give him a left and a right. 139 00:07:42,228 --> 00:07:43,148 Judo kick! 140 00:07:43,771 --> 00:07:45,151 That's gotta sting. 141 00:07:45,231 --> 00:07:48,361 There you go, Bunnicula. Bounce back! Woo-hoo! 142 00:07:48,442 --> 00:07:51,782 Hey, Harold, it looks like Bunnic's gonna beat that tick! 143 00:07:51,862 --> 00:07:53,032 [growling] 144 00:07:53,114 --> 00:07:54,374 Harold? [shouts] 145 00:07:54,448 --> 00:07:56,028 [screaming] 146 00:08:01,122 --> 00:08:02,372 Take that! 147 00:08:05,293 --> 00:08:06,793 I'm so sorry, Bobo. 148 00:08:06,877 --> 00:08:08,127 [dramatic music playing] 149 00:08:23,269 --> 00:08:25,269 Aha. Nowhere to go now. 150 00:08:26,605 --> 00:08:27,855 Ooh! 151 00:08:28,858 --> 00:08:30,108 [speaking indistinctly] 152 00:08:31,402 --> 00:08:32,952 -[shouting] -[thuds] 153 00:08:36,157 --> 00:08:37,367 Oh, no, no, no. 154 00:08:37,450 --> 00:08:40,080 Not my nose! You take that out, I have no more blood. 155 00:08:41,120 --> 00:08:42,500 Huh? [shouts] 156 00:08:43,831 --> 00:08:47,041 Looks like you're getting too big for Harold's britches. 157 00:08:47,626 --> 00:08:48,996 [growling] 158 00:08:51,797 --> 00:08:52,967 What do we do? 159 00:08:53,049 --> 00:08:55,379 As soon as he finishes eating that fireplace, 160 00:08:55,468 --> 00:08:56,798 he'll be after me again. 161 00:08:57,261 --> 00:08:58,891 [speaking indistinctly] 162 00:09:01,140 --> 00:09:02,140 You... 163 00:09:02,224 --> 00:09:03,484 [speaking indistinctly] 164 00:09:07,688 --> 00:09:08,768 Okay? 165 00:09:09,690 --> 00:09:13,530 I can't understand a word you say without Harold here to translate. 166 00:09:16,614 --> 00:09:18,204 We gotta get out of here, Bunnic! 167 00:09:18,783 --> 00:09:22,243 If Harold bathed once in a while, we wouldn't even be in this mess. 168 00:09:22,328 --> 00:09:23,248 Aha! 169 00:09:24,747 --> 00:09:26,457 Why are we in the bathroom, Bunnicula? 170 00:09:27,333 --> 00:09:29,843 -I don't like that smile. -[whistles] 171 00:09:29,919 --> 00:09:32,709 -[growling] -Definitely don't like that one. 172 00:09:38,427 --> 00:09:40,387 Uh, bath? 173 00:09:41,639 --> 00:09:43,059 What's a bath gonna do? 174 00:09:44,016 --> 00:09:45,306 Tick shampoo? 175 00:09:45,393 --> 00:09:47,443 I have no idea what's happening, 176 00:09:47,520 --> 00:09:50,690 and it's really freaking me... out. 177 00:09:50,773 --> 00:09:52,363 [growling] 178 00:09:55,778 --> 00:09:57,198 Now I've got you! 179 00:09:57,279 --> 00:09:58,409 Sic them, boy. 180 00:10:00,616 --> 00:10:01,826 [screams] 181 00:10:05,704 --> 00:10:06,964 Huh? [shouting] 182 00:10:13,921 --> 00:10:17,301 Chester, I would appreciate if you ask first 183 00:10:17,383 --> 00:10:19,593 before you crawl into my mouth next time. 184 00:10:19,677 --> 00:10:20,847 [groans] 185 00:10:20,928 --> 00:10:22,298 [Cavanda squeaking] 186 00:10:27,852 --> 00:10:29,192 Huh? [shouting] 187 00:10:35,025 --> 00:10:36,685 Hey, you guys wanna split a pizza? 188 00:10:37,403 --> 00:10:41,073 And that's why we celebrate Chesteruary 4th, every year. 189 00:10:41,157 --> 00:10:43,697 Over there is the Belly of Unpopped Pimples. 190 00:10:43,784 --> 00:10:46,334 Ugh. That sounds scary and gross. 191 00:10:46,412 --> 00:10:49,462 -Can we see that next, Dad? -Of course! [laughs] 192 00:10:49,540 --> 00:10:51,540 Only in Harold! 193 00:10:53,002 --> 00:10:54,382 [closing theme playing] 194 00:10:54,432 --> 00:10:58,982 Repair and Synchronization by Easy Subtitles Synchronizer 1.0.0.0 13057

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.