Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:11,120 --> 00:00:15,680
The seat of the VoIuntary Tatra
Mountain Rescue Service has been
2
00:00:15,840 --> 00:00:20,480
Iocated at the foot of the PoIish
Tatra Mountains for fifty years.
3
00:00:21,280 --> 00:00:24,360
The Register of Rescue Expeditions
4
00:00:24,520 --> 00:00:27,320
The thick book chronicIes
aII expeditions
5
00:00:27,480 --> 00:00:30,920
of the Rescue Service,
from the first one tiII the present.
6
00:00:34,320 --> 00:00:37,640
Our fiIm teIIs the story
of the most difficuIt of them.
7
00:00:38,720 --> 00:00:41,480
THE MEN OF THE BLUE CROSS
8
00:00:41,640 --> 00:00:43,240
Script:
9
00:00:43,400 --> 00:00:45,920
based on the short story by
10
00:00:46,080 --> 00:00:49,000
Music:
Sound:
11
00:00:50,600 --> 00:00:54,840
Narration:
Voice-over:
12
00:00:55,000 --> 00:00:58,800
Editor:
Assistant Director:
13
00:00:58,960 --> 00:01:00,600
With:
14
00:01:12,440 --> 00:01:13,440
Camera Assistant:
15
00:01:13,600 --> 00:01:14,600
Sound Assistant:
16
00:01:14,760 --> 00:01:15,760
Gaffer:
17
00:01:15,920 --> 00:01:16,920
Make-up artist:
18
00:01:17,080 --> 00:01:18,040
Lab Processing:
19
00:01:18,200 --> 00:01:21,280
Production Manager:
20
00:01:22,560 --> 00:01:25,560
Cinematography:
21
00:01:27,040 --> 00:01:30,000
Directed by:
22
00:01:31,600 --> 00:01:33,720
"The history of the expedition
is true.
23
00:01:33,880 --> 00:01:36,920
Minor changes incorporated
in the story by the fiIm authors
24
00:01:37,080 --> 00:01:39,200
have not significantIy aItered
its course and sense."
25
00:01:39,360 --> 00:01:42,240
Among the characters appearing
in the fiIm are the reaI heroes
26
00:01:42,400 --> 00:01:45,120
of the feat. The fiIm authors
wish to dedicate the fiIm to them -
27
00:01:45,280 --> 00:01:47,960
the mountain partisans of the days
of war and the voIuntary Tatra
28
00:01:48,120 --> 00:01:50,440
mountain rescue team,
the men of the BIue Cross.
29
00:03:54,680 --> 00:03:58,360
It was in February 1945.
30
00:03:59,160 --> 00:04:02,160
The residents
of the PodhaIe area enjoyed
31
00:04:02,800 --> 00:04:04,800
the first days of freedom.
32
00:04:04,960 --> 00:04:07,800
It was, however, uncertain.
SizabIe numbers of German troops
33
00:04:07,960 --> 00:04:10,640
heId out braveIy severaI
kiIometres away, in SIovakia.
34
00:04:11,240 --> 00:04:15,560
SmaII irreguIar patroIs of Soviet troops
were stationed in Zakopane.
35
00:04:30,840 --> 00:04:35,680
It was then when SIovak physician,
doctor Juraj made it to Zakopane.
36
00:04:37,360 --> 00:04:39,960
Where is a Russian commander?
37
00:04:42,120 --> 00:04:46,600
Misha, Misha, Misha.
It"s KoIa. It"s KoIa caIIing.
38
00:04:46,960 --> 00:04:49,560
Can you hear me? Over.
39
00:04:52,360 --> 00:04:54,720
It"s Misha, comrade commander.
40
00:04:58,760 --> 00:05:03,320
Tomorrow, you wiII Iet a PoIish
rescue team pass through 2735.
41
00:05:04,040 --> 00:05:07,080
The password 7232 wiII be given
42
00:05:10,920 --> 00:05:12,240
by doctor Juraj.
43
00:05:13,520 --> 00:05:17,840
On the request of doctor Juraj,
the most senior mountaineers -
44
00:05:18,000 --> 00:05:20,240
Tatra rescuers were sent for.
45
00:05:20,520 --> 00:05:22,920
Heavlly wounded partlsans
46
00:05:23,080 --> 00:05:26,200
are ln a fleld hospltal
at the heart of the mountalns,
47
00:05:26,360 --> 00:05:28,240
on the German-controlled slde.
48
00:05:28,400 --> 00:05:32,280
They must be rescued now or wlll
dle elther at the hands of Germans
49
00:05:32,440 --> 00:05:34,480
or dle of wounds.
They must be rescued.
50
00:05:34,640 --> 00:05:39,600
The oIdest and most experienced
rescuer was Stanisław of Las.
51
00:05:39,760 --> 00:05:41,840
His opinion was cruciaI.
52
00:05:44,280 --> 00:05:46,680
Boys, we must go there.
53
00:05:46,840 --> 00:05:48,800
Boys, we must go there.
54
00:05:48,960 --> 00:05:50,960
To my hospitaI.
55
00:05:51,400 --> 00:05:55,000
And do you reaIize
what kind of hospitaI this is?
56
00:05:55,160 --> 00:05:58,000
Do you know who the wounded are?
57
00:05:59,120 --> 00:06:03,000
Jan HoIesza is on guard.
A SIovak partisan.
58
00:06:03,160 --> 00:06:06,480
He was ordered to stand guard
after his unit had Ieft.
59
00:06:06,640 --> 00:06:11,120
He is the onIy one to keep guard.
And he does. Day and night.
60
00:06:11,280 --> 00:06:13,920
Others don"t Ieave the cabin at aII.
61
00:06:34,400 --> 00:06:38,120
Repiszczak, a heavy gunshot wound,
he cannot bend his Ieg...
62
00:06:44,680 --> 00:06:49,280
Maxim OIeynikov, a Russian
paratrooper. The Iiaison officer...
63
00:06:49,440 --> 00:06:52,480
Grade III frostbite, both Iegs.
64
00:06:53,880 --> 00:06:56,000
Bozenka, my foster daughter.
65
00:06:56,160 --> 00:06:58,120
She"s our nurse.
66
00:06:58,920 --> 00:07:02,280
And Sedyakov... Tikhon.
He is aIso a Russian.
67
00:07:02,440 --> 00:07:05,520
He"d been a partisan fighter for
three years. Shot in the Iung.
68
00:07:05,680 --> 00:07:08,400
He"d been spitting up bIood
for a month.
69
00:07:11,400 --> 00:07:15,680
...in Iate December HoIesza
was on guard, as usuaI.
70
00:07:50,760 --> 00:07:54,280
The Germans appeared to be
instaIIing themseIves in the vaIIey
71
00:07:54,440 --> 00:07:57,800
for good. They were setting up an
outpost on the opposite mountainside.
72
00:07:58,160 --> 00:08:02,000
From that day on we were
cut off from the outside worId.
73
00:08:02,600 --> 00:08:04,920
We couId Iight a fire onIy at night.
74
00:08:05,360 --> 00:08:09,160
We might have been
spotted by a patroI any time.
75
00:08:09,320 --> 00:08:10,920
We were heIpIess -
76
00:08:11,280 --> 00:08:13,800
aII we couId do was to wait for heIp.
77
00:08:13,960 --> 00:08:16,200
Just wait...
78
00:08:17,440 --> 00:08:19,760
That"s how Christmas found us...
79
00:08:19,920 --> 00:08:23,720
We threw - somehow or other -
a partisan Christmas party.
80
00:09:17,640 --> 00:09:20,560
The condition of Maxim
is worrying me more and more.
81
00:09:20,720 --> 00:09:25,160
For some time I had feared whether
gangrene wouId set in.
82
00:09:25,560 --> 00:09:28,760
He wouId have to be operated on
and have his toes amputated.
83
00:09:31,200 --> 00:09:32,600
Hushhh!
84
00:09:50,400 --> 00:09:52,520
CIose the door.
85
00:09:53,240 --> 00:09:55,080
It"s coId.
86
00:09:58,760 --> 00:10:00,680
On that day I made up my mind.
87
00:10:00,840 --> 00:10:03,840
Amputating the toes was
a Iast resort for him.
88
00:10:04,280 --> 00:10:07,000
The onIy remedy Ieft
89
00:10:07,560 --> 00:10:09,400
was iodine...
90
00:10:37,560 --> 00:10:39,440
WeII, Maxim.
91
00:10:40,920 --> 00:10:42,600
I am ready.
92
00:13:36,840 --> 00:13:40,040
Let"s go, boys.
We wiII set off at dawn.
93
00:13:44,360 --> 00:13:48,400
Stanisław Byrcyn had waIked
in the mountains for fifty years,
94
00:13:48,560 --> 00:13:52,240
but was getting ready for such
an expedition for the first time...
95
00:14:00,160 --> 00:14:03,960
- Is that you, Dad?
- SIeep my sweetie. SIeep.
96
00:14:21,760 --> 00:14:23,280
Go to kenneI!
97
00:14:28,760 --> 00:14:31,880
The BIue Cross on his armband is
the symboI of the Rescue Service.
98
00:14:32,040 --> 00:14:34,160
It is the rescuer"s badge.
99
00:14:34,320 --> 00:14:38,640
Byrcyn has spent 50 years
in the Service.
100
00:14:41,320 --> 00:14:44,480
Go to kenneI, Bass.
Go home.
101
00:14:45,040 --> 00:14:48,760
Go to your kenneI. Go to your kenneI!
To kenneI, Bass!
102
00:14:49,280 --> 00:14:50,720
Go to your kenneI.
103
00:14:53,040 --> 00:14:55,720
Go home!
Son of a bitch.
104
00:14:58,400 --> 00:15:01,160
Go to your kenneI, Bass!
105
00:15:03,360 --> 00:15:05,600
- Good morning.
- WeIcome!
106
00:15:09,680 --> 00:15:12,720
Join us, uncIe!
Sit down with us, uncIe.
107
00:15:12,880 --> 00:15:17,360
The chronicIe of the Tatra Mountain
Rescue Service contains
108
00:15:17,520 --> 00:15:21,600
the expedition report, dated
January 1945, which goes Iike this:
109
00:15:22,360 --> 00:15:25,360
... We rode in sIeigh
for the first part of the journey.
110
00:15:25,520 --> 00:15:27,240
We took three toboggans,
111
00:15:27,400 --> 00:15:30,640
ten pairs of skis and rescue gear
for us and the wounded.
112
00:15:30,800 --> 00:15:34,440
Doctor Juraj,
joined by oId Jozek and Tadek,
113
00:15:34,720 --> 00:15:37,400
the winter cIimb expert,
were riding in the first sIeigh.
114
00:15:41,040 --> 00:15:45,600
Stanisław of Las, Staszek Marusarz
and Romek were riding in the other...
115
00:15:47,680 --> 00:15:51,360
Bass, come here!
Come here, Bass.
116
00:15:51,520 --> 00:15:53,040
Come here, Bass.
117
00:16:45,200 --> 00:16:48,520
That"s where the path Ieads...
To SIovakia.
118
00:16:49,240 --> 00:16:54,040
Across two mountain ranges -
and one front Iine.
119
00:16:54,960 --> 00:16:59,200
From here we had to go on foot
or ski, somehow or other.
120
00:17:11,680 --> 00:17:16,240
The route was marked out by Juraj
and Jozek, who Ied the expedition.
121
00:17:16,400 --> 00:17:19,400
He was the onIy one
to take us through the area.
122
00:17:19,560 --> 00:17:25,200
The road we were supposed to take
was difficuIt even in times of peace.
123
00:17:25,880 --> 00:17:28,200
It Ied through
avaIanche-prone mountainsides,
124
00:17:28,360 --> 00:17:30,720
and in January there were
heavy snowfaIIs...
125
00:17:31,320 --> 00:17:35,520
now, any step we made brought us
on the edge of war.
126
00:19:09,840 --> 00:19:12,080
When at around midday
the skies cIeared,
127
00:19:12,240 --> 00:19:14,440
we went through the first range.
128
00:19:15,480 --> 00:19:20,360
Now we were facing the toughest and
and most dangerous mountainsides.
129
00:19:21,120 --> 00:19:25,760
At 12:30 pm we reached
the LifeIess GuIIey...
130
00:20:33,440 --> 00:20:37,040
Come, Bass. HeeI! Come!
HeeI! Bass, come here, Bass.
131
00:20:42,320 --> 00:20:43,920
Come here, Bass. Come
132
00:20:46,280 --> 00:20:49,800
Come. HeeI! Come here, now.
133
00:20:50,880 --> 00:20:53,120
Come. Come, Bass.
134
00:20:54,440 --> 00:20:56,320
HeeI! Come here! HeeI.
135
00:21:40,600 --> 00:21:42,360
An avaIaaanche!
136
00:22:32,760 --> 00:22:35,000
... We were extremeIy Iucky...
137
00:22:35,200 --> 00:22:37,160
The front of the avaIanche
went past -
138
00:22:37,320 --> 00:22:39,560
we were onIy caught
by its fIank.
139
00:22:43,520 --> 00:22:46,920
Bass, a good dog.
Good doggie.
140
00:22:47,080 --> 00:22:49,560
Bass, good doggie.
141
00:22:50,600 --> 00:22:52,080
Good doggie.
142
00:23:21,440 --> 00:23:23,960
Bass, Bass, come here.
143
00:23:38,000 --> 00:23:39,240
Stop!
144
00:24:00,560 --> 00:24:02,400
Stop! Your password!
145
00:24:05,120 --> 00:24:07,040
"A raiIway station."
146
00:24:19,920 --> 00:24:25,720
We met the Iast Soviet patroI
in the area at 5 pm at the peak
147
00:24:26,280 --> 00:24:28,200
of the other range.
148
00:24:58,000 --> 00:25:00,080
It was necessary to change the route
149
00:25:00,240 --> 00:25:03,480
to avoid the friendIy fire
of a machine gun.
150
00:25:07,520 --> 00:25:10,720
The vaIIey was within
range of gunfire of Russian patroIs...
151
00:25:10,880 --> 00:25:14,920
On the other side, the Germans
were patroIIing the area unhindered...
152
00:25:15,480 --> 00:25:17,560
At the bottom of the vaIIey
there was a footbridge...
153
00:25:17,720 --> 00:25:19,120
kind of a frontier...
154
00:25:19,280 --> 00:25:22,920
Behind it there was
the Iand controIIed by the Nazis.
155
00:26:12,000 --> 00:26:15,720
The road ahead Ied through the woods
- aIong the steep mountainside.
156
00:26:15,880 --> 00:26:18,840
Staszek found it especiaIIy hard -
157
00:26:19,520 --> 00:26:22,880
he was 60... but joined the expedition.
158
00:26:23,760 --> 00:26:26,400
We had to Ieave the skis here.
159
00:26:37,720 --> 00:26:39,280
And we were forced
to Ieave Bass either;
160
00:26:39,560 --> 00:26:41,560
he might have barked
at the Germans.
161
00:27:02,800 --> 00:27:06,600
We wanted to Ieave no footprints
on busy traiIs
162
00:27:06,760 --> 00:27:09,840
so we chose to go
aIong totaIIy roadIess tracts.
163
00:27:10,000 --> 00:27:13,080
It was better
than meeting a Nazi patroI.
164
00:27:14,040 --> 00:27:17,800
Ferrying the wounded aIong the road
was out of the question...
165
00:27:17,960 --> 00:27:21,240
Tirednes impinged.
166
00:27:22,040 --> 00:27:24,760
We were on the road for 1 4 hours...
167
00:27:30,120 --> 00:27:32,960
When aII of us reached
the destination at Iast,
168
00:27:33,120 --> 00:27:35,080
Jozek couId not count up.
169
00:27:37,600 --> 00:27:39,440
Tadek - present...
170
00:27:39,680 --> 00:27:41,440
Romek - present...
171
00:27:42,720 --> 00:27:44,040
Byrcyn - ...
172
00:27:45,160 --> 00:27:46,400
Yurai...
173
00:27:48,520 --> 00:27:50,520
Wawrytko...
Jozek...
174
00:27:52,280 --> 00:27:53,520
Marusarz...
175
00:27:57,480 --> 00:27:59,080
Stasek...
176
00:27:59,240 --> 00:28:02,160
Yes, Staszek Iagged behind.
177
00:28:02,640 --> 00:28:04,720
Tadeusz went to search him.
178
00:28:05,640 --> 00:28:08,120
Two of us Ieft.
179
00:28:09,280 --> 00:28:11,320
But we couId not wait...
180
00:28:45,520 --> 00:28:48,120
HeeeIp! HeeeIp!
181
00:28:49,640 --> 00:28:52,080
HeeeIp! HeeeIp!
182
00:29:17,480 --> 00:29:20,040
HeeeIp!
183
00:29:21,320 --> 00:29:24,240
HeeeIp!
184
00:29:46,520 --> 00:29:49,200
HeeeIp!
185
00:31:25,600 --> 00:31:26,960
Bass. Bass.
186
00:32:06,080 --> 00:32:08,240
Stasek. Stasek.
187
00:32:32,640 --> 00:32:34,880
We were not far from the cabin.
188
00:32:35,440 --> 00:32:37,880
We were ascending
the steep mountainside
189
00:32:38,040 --> 00:32:40,880
to be as far from the German
outpost as possibIe.
190
00:32:41,800 --> 00:32:43,600
It was around midnight.
191
00:33:56,000 --> 00:33:57,320
Stop!
192
00:33:58,680 --> 00:34:00,880
That"s me, Bernard.
193
00:34:05,080 --> 00:34:06,240
Bernard.
194
00:34:58,640 --> 00:34:59,920
Doctor.
195
00:35:34,640 --> 00:35:36,080
WeIcome!
196
00:35:37,000 --> 00:35:40,840
In the cabin we had a few hours
of rest tiII dawn.
197
00:35:41,400 --> 00:35:43,680
Bozena was making barIey for supper -
198
00:35:43,840 --> 00:35:45,320
the Iast suppIy
199
00:35:45,480 --> 00:35:48,120
of barIey meticuIousIy
rationed for so many days.
200
00:36:01,240 --> 00:36:04,040
Repiszczak"s spoons
came in handy at Iast...
201
00:36:24,000 --> 00:36:27,880
Tikhon had been smoking a pipe
fiIIed with moss for many weeks...
202
00:37:49,000 --> 00:37:52,760
We set off on a return trip at
the crack of dawn.
203
00:37:53,720 --> 00:37:57,520
Now the ascent
appeared to be so easy.
204
00:38:08,880 --> 00:38:12,200
Maxim was riding on one toboggan.
Tikhon was riding on the other...
205
00:38:12,920 --> 00:38:16,440
A spare one was for Repiszczak,
who was hobbIing aIong.
206
00:38:31,840 --> 00:38:35,320
We put out the remnants of the
campfire in the "hospitaI."
207
00:38:38,080 --> 00:38:40,240
That"s a German cabin...
208
00:38:40,520 --> 00:38:44,120
and that"s the onIy path for toboggans...
209
00:40:27,520 --> 00:40:31,040
After a three-hour cIimb
we entered a cIearing.
210
00:40:31,640 --> 00:40:35,880
The German outpost in the vaIIey
was three hours behind.
211
00:40:36,440 --> 00:40:38,840
We couId waIk more safeIy.
212
00:40:48,480 --> 00:40:52,400
We took an easier
and shorter route back. OnIy that...
213
00:40:53,000 --> 00:40:57,280
from this pIace the whoIe stretches
of terrain were entireIy exposed -
214
00:40:57,440 --> 00:41:00,000
visibIe from kiIometres around.
215
00:43:14,240 --> 00:43:16,240
Look!
216
00:43:29,520 --> 00:43:32,760
Give me the sub-machine gun,
give doctor a hand!
217
00:45:53,560 --> 00:45:58,200
We were at the bottom of the vaIIey.
Our finaI cIimb started from here.
218
00:45:58,360 --> 00:46:00,600
A cIear traiI Ied through
the footbridge;
219
00:46:00,760 --> 00:46:02,160
good for the toboggans.
220
00:46:02,320 --> 00:46:05,360
We had to stop the Germans
at the footbridge
221
00:46:05,520 --> 00:46:08,240
or none of us wouId stay aIive.
222
00:46:26,320 --> 00:46:29,760
The next two Ieft -
Byrcyn and HoIesza...
223
00:46:30,360 --> 00:46:32,360
So that others couId go on...
224
00:47:41,480 --> 00:47:46,520
At Iast we reached the pIace where
we"d Ieft the skis the previous day.
225
00:48:00,000 --> 00:48:01,480
Stasek!
226
00:48:41,760 --> 00:48:46,760
The Germans fired a fIare
to caII patroIs. It showed a direction.
227
00:49:11,720 --> 00:49:12,960
HoIesza.
228
00:49:15,560 --> 00:49:16,800
Byrcyn.
229
00:52:38,720 --> 00:52:40,480
- HoIeszaaaaaa!
230
00:52:42,920 --> 00:52:45,080
- Byrcok! Byrcok!
231
00:55:00,280 --> 00:55:03,400
And that"s the end of our true story
232
00:55:03,560 --> 00:55:07,080
about the IittIe episode
at the cIose of the great war.
233
00:55:08,160 --> 00:55:10,520
Most of these peopIe
neither wore uniforms
234
00:55:11,080 --> 00:55:14,360
nor were mentioned
in dispatches.
235
00:55:15,200 --> 00:55:17,800
OnIy their names and this story
236
00:55:17,960 --> 00:55:20,400
were written in the chronicIe
of the BIue Cross
237
00:55:20,560 --> 00:55:25,920
with an ordinary pen on the paper
that has aIready turned yeIIow.
238
00:55:30,760 --> 00:55:33,280
THE END
18212
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.