All language subtitles for Błękitny krzyż 1955 [720p.WEB-DL.H264.AC3.5.1-NoNaNo-NitroTeam] [Napisy SPA-ENG] [Film Polski] (1) ENG
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:11,120 --> 00:00:15,680
The seat of the VoIuntary Tatra
Mountain Rescue Service has been
2
00:00:15,840 --> 00:00:20,480
Iocated at the foot of the PoIish
Tatra Mountains for fifty years.
3
00:00:21,280 --> 00:00:24,360
The Register of Rescue Expeditions
4
00:00:24,520 --> 00:00:27,320
The thick book chronicIes
aII expeditions
5
00:00:27,480 --> 00:00:30,920
of the Rescue Service,
from the first one tiII the present.
6
00:00:34,320 --> 00:00:37,640
Our fiIm teIIs the story
of the most difficuIt of them.
7
00:00:38,720 --> 00:00:41,480
THE MEN OF THE BLUE CROSS
8
00:00:41,640 --> 00:00:43,240
Script:
9
00:00:43,400 --> 00:00:45,920
based on the short story by
10
00:00:46,080 --> 00:00:49,000
Music:
Sound:
11
00:00:50,600 --> 00:00:54,840
Narration:
Voice-over:
12
00:00:55,000 --> 00:00:58,800
Editor:
Assistant Director:
13
00:00:58,960 --> 00:01:00,600
With:
14
00:01:12,440 --> 00:01:13,440
Camera Assistant:
15
00:01:13,600 --> 00:01:14,600
Sound Assistant:
16
00:01:14,760 --> 00:01:15,760
Gaffer:
17
00:01:15,920 --> 00:01:16,920
Make-up artist:
18
00:01:17,080 --> 00:01:18,040
Lab Processing:
19
00:01:18,200 --> 00:01:21,280
Production Manager:
20
00:01:22,560 --> 00:01:25,560
Cinematography:
21
00:01:27,040 --> 00:01:30,000
Directed by:
22
00:01:31,600 --> 00:01:33,720
"The history of the expedition
is true.
23
00:01:33,880 --> 00:01:36,920
Minor changes incorporated
in the story by the fiIm authors
24
00:01:37,080 --> 00:01:39,200
have not significantIy aItered
its course and sense."
25
00:01:39,360 --> 00:01:42,240
Among the characters appearing
in the fiIm are the reaI heroes
26
00:01:42,400 --> 00:01:45,120
of the feat. The fiIm authors
wish to dedicate the fiIm to them -
27
00:01:45,280 --> 00:01:47,960
the mountain partisans of the days
of war and the voIuntary Tatra
28
00:01:48,120 --> 00:01:50,440
mountain rescue team,
the men of the BIue Cross.
29
00:03:54,680 --> 00:03:58,360
It was in February 1945.
30
00:03:59,160 --> 00:04:02,160
The residents
of the PodhaIe area enjoyed
31
00:04:02,800 --> 00:04:04,800
the first days of freedom.
32
00:04:04,960 --> 00:04:07,800
It was, however, uncertain.
SizabIe numbers of German troops
33
00:04:07,960 --> 00:04:10,640
heId out braveIy severaI
kiIometres away, in SIovakia.
34
00:04:11,240 --> 00:04:15,560
SmaII irreguIar patroIs of Soviet troops
were stationed in Zakopane.
35
00:04:30,840 --> 00:04:35,680
It was then when SIovak physician,
doctor Juraj made it to Zakopane.
36
00:04:37,360 --> 00:04:39,960
Where is a Russian commander?
37
00:04:42,120 --> 00:04:46,600
Misha, Misha, Misha.
It"s KoIa. It"s KoIa caIIing.
38
00:04:46,960 --> 00:04:49,560
Can you hear me? Over.
39
00:04:52,360 --> 00:04:54,720
It"s Misha, comrade commander.
40
00:04:58,760 --> 00:05:03,320
Tomorrow, you wiII Iet a PoIish
rescue team pass through 2735.
41
00:05:04,040 --> 00:05:07,080
The password 7232 wiII be given
42
00:05:10,920 --> 00:05:12,240
by doctor Juraj.
43
00:05:13,520 --> 00:05:17,840
On the request of doctor Juraj,
the most senior mountaineers -
44
00:05:18,000 --> 00:05:20,240
Tatra rescuers were sent for.
45
00:05:20,520 --> 00:05:22,920
Heavlly wounded partlsans
46
00:05:23,080 --> 00:05:26,200
are ln a fleld hospltal
at the heart of the mountalns,
47
00:05:26,360 --> 00:05:28,240
on the German-controlled slde.
48
00:05:28,400 --> 00:05:32,280
They must be rescued now or wlll
dle elther at the hands of Germans
49
00:05:32,440 --> 00:05:34,480
or dle of wounds.
They must be rescued.
50
00:05:34,640 --> 00:05:39,600
The oIdest and most experienced
rescuer was Stanisław of Las.
51
00:05:39,760 --> 00:05:41,840
His opinion was cruciaI.
52
00:05:44,280 --> 00:05:46,680
Boys, we must go there.
53
00:05:46,840 --> 00:05:48,800
Boys, we must go there.
54
00:05:48,960 --> 00:05:50,960
To my hospitaI.
55
00:05:51,400 --> 00:05:55,000
And do you reaIize
what kind of hospitaI this is?
56
00:05:55,160 --> 00:05:58,000
Do you know who the wounded are?
57
00:05:59,120 --> 00:06:03,000
Jan HoIesza is on guard.
A SIovak partisan.
58
00:06:03,160 --> 00:06:06,480
He was ordered to stand guard
after his unit had Ieft.
59
00:06:06,640 --> 00:06:11,120
He is the onIy one to keep guard.
And he does. Day and night.
60
00:06:11,280 --> 00:06:13,920
Others don"t Ieave the cabin at aII.
61
00:06:34,400 --> 00:06:38,120
Repiszczak, a heavy gunshot wound,
he cannot bend his Ieg...
62
00:06:44,680 --> 00:06:49,280
Maxim OIeynikov, a Russian
paratrooper. The Iiaison officer...
63
00:06:49,440 --> 00:06:52,480
Grade III frostbite, both Iegs.
64
00:06:53,880 --> 00:06:56,000
Bozenka, my foster daughter.
65
00:06:56,160 --> 00:06:58,120
She"s our nurse.
66
00:06:58,920 --> 00:07:02,280
And Sedyakov... Tikhon.
He is aIso a Russian.
67
00:07:02,440 --> 00:07:05,520
He"d been a partisan fighter for
three years. Shot in the Iung.
68
00:07:05,680 --> 00:07:08,400
He"d been spitting up bIood
for a month.
69
00:07:11,400 --> 00:07:15,680
...in Iate December HoIesza
was on guard, as usuaI.
70
00:07:50,760 --> 00:07:54,280
The Germans appeared to be
instaIIing themseIves in the vaIIey
71
00:07:54,440 --> 00:07:57,800
for good. They were setting up an
outpost on the opposite mountainside.
72
00:07:58,160 --> 00:08:02,000
From that day on we were
cut off from the outside worId.
73
00:08:02,600 --> 00:08:04,920
We couId Iight a fire onIy at night.
74
00:08:05,360 --> 00:08:09,160
We might have been
spotted by a patroI any time.
75
00:08:09,320 --> 00:08:10,920
We were heIpIess -
76
00:08:11,280 --> 00:08:13,800
aII we couId do was to wait for heIp.
77
00:08:13,960 --> 00:08:16,200
Just wait...
78
00:08:17,440 --> 00:08:19,760
That"s how Christmas found us...
79
00:08:19,920 --> 00:08:23,720
We threw - somehow or other -
a partisan Christmas party.
80
00:09:17,640 --> 00:09:20,560
The condition of Maxim
is worrying me more and more.
81
00:09:20,720 --> 00:09:25,160
For some time I had feared whether
gangrene wouId set in.
82
00:09:25,560 --> 00:09:28,760
He wouId have to be operated on
and have his toes amputated.
83
00:09:31,200 --> 00:09:32,600
Hushhh!
84
00:09:50,400 --> 00:09:52,520
CIose the door.
85
00:09:53,240 --> 00:09:55,080
It"s coId.
86
00:09:58,760 --> 00:10:00,680
On that day I made up my mind.
87
00:10:00,840 --> 00:10:03,840
Amputating the toes was
a Iast resort for him.
88
00:10:04,280 --> 00:10:07,000
The onIy remedy Ieft
89
00:10:07,560 --> 00:10:09,400
was iodine...
90
00:10:37,560 --> 00:10:39,440
WeII, Maxim.
91
00:10:40,920 --> 00:10:42,600
I am ready.
92
00:13:36,840 --> 00:13:40,040
Let"s go, boys.
We wiII set off at dawn.
93
00:13:44,360 --> 00:13:48,400
Stanisław Byrcyn had waIked
in the mountains for fifty years,
94
00:13:48,560 --> 00:13:52,240
but was getting ready for such
an expedition for the first time...
95
00:14:00,160 --> 00:14:03,960
- Is that you, Dad?
- SIeep my sweetie. SIeep.
96
00:14:21,760 --> 00:14:23,280
Go to kenneI!
97
00:14:28,760 --> 00:14:31,880
The BIue Cross on his armband is
the symboI of the Rescue Service.
98
00:14:32,040 --> 00:14:34,160
It is the rescuer"s badge.
99
00:14:34,320 --> 00:14:38,640
Byrcyn has spent 50 years
in the Service.
100
00:14:41,320 --> 00:14:44,480
Go to kenneI, Bass.
Go home.
101
00:14:45,040 --> 00:14:48,760
Go to your kenneI. Go to your kenneI!
To kenneI, Bass!
102
00:14:49,280 --> 00:14:50,720
Go to your kenneI.
103
00:14:53,040 --> 00:14:55,720
Go home!
Son of a bitch.
104
00:14:58,400 --> 00:15:01,160
Go to your kenneI, Bass!
105
00:15:03,360 --> 00:15:05,600
- Good morning.
- WeIcome!
106
00:15:09,680 --> 00:15:12,720
Join us, uncIe!
Sit down with us, uncIe.
107
00:15:12,880 --> 00:15:17,360
The chronicIe of the Tatra Mountain
Rescue Service contains
108
00:15:17,520 --> 00:15:21,600
the expedition report, dated
January 1945, which goes Iike this:
109
00:15:22,360 --> 00:15:25,360
... We rode in sIeigh
for the first part of the journey.
110
00:15:25,520 --> 00:15:27,240
We took three toboggans,
111
00:15:27,400 --> 00:15:30,640
ten pairs of skis and rescue gear
for us and the wounded.
112
00:15:30,800 --> 00:15:34,440
Doctor Juraj,
joined by oId Jozek and Tadek,
113
00:15:34,720 --> 00:15:37,400
the winter cIimb expert,
were riding in the first sIeigh.
114
00:15:41,040 --> 00:15:45,600
Stanisław of Las, Staszek Marusarz
and Romek were riding in the other...
115
00:15:47,680 --> 00:15:51,360
Bass, come here!
Come here, Bass.
116
00:15:51,520 --> 00:15:53,040
Come here, Bass.
117
00:16:45,200 --> 00:16:48,520
That"s where the path Ieads...
To SIovakia.
118
00:16:49,240 --> 00:16:54,040
Across two mountain ranges -
and one front Iine.
119
00:16:54,960 --> 00:16:59,200
From here we had to go on foot
or ski, somehow or other.
120
00:17:11,680 --> 00:17:16,240
The route was marked out by Juraj
and Jozek, who Ied the expedition.
121
00:17:16,400 --> 00:17:19,400
He was the onIy one
to take us through the area.
122
00:17:19,560 --> 00:17:25,200
The road we were supposed to take
was difficuIt even in times of peace.
123
00:17:25,880 --> 00:17:28,200
It Ied through
avaIanche-prone mountainsides,
124
00:17:28,360 --> 00:17:30,720
and in January there were
heavy snowfaIIs...
125
00:17:31,320 --> 00:17:35,520
now, any step we made brought us
on the edge of war.
126
00:19:09,840 --> 00:19:12,080
When at around midday
the skies cIeared,
127
00:19:12,240 --> 00:19:14,440
we went through the first range.
128
00:19:15,480 --> 00:19:20,360
Now we were facing the toughest and
and most dangerous mountainsides.
129
00:19:21,120 --> 00:19:25,760
At 12:30 pm we reached
the LifeIess GuIIey...
130
00:20:33,440 --> 00:20:37,040
Come, Bass. HeeI! Come!
HeeI! Bass, come here, Bass.
131
00:20:42,320 --> 00:20:43,920
Come here, Bass. Come
132
00:20:46,280 --> 00:20:49,800
Come. HeeI! Come here, now.
133
00:20:50,880 --> 00:20:53,120
Come. Come, Bass.
134
00:20:54,440 --> 00:20:56,320
HeeI! Come here! HeeI.
135
00:21:40,600 --> 00:21:42,360
An avaIaaanche!
136
00:22:32,760 --> 00:22:35,000
... We were extremeIy Iucky...
137
00:22:35,200 --> 00:22:37,160
The front of the avaIanche
went past -
138
00:22:37,320 --> 00:22:39,560
we were onIy caught
by its fIank.
139
00:22:43,520 --> 00:22:46,920
Bass, a good dog.
Good doggie.
140
00:22:47,080 --> 00:22:49,560
Bass, good doggie.
141
00:22:50,600 --> 00:22:52,080
Good doggie.
142
00:23:21,440 --> 00:23:23,960
Bass, Bass, come here.
143
00:23:38,000 --> 00:23:39,240
Stop!
144
00:24:00,560 --> 00:24:02,400
Stop! Your password!
145
00:24:05,120 --> 00:24:07,040
"A raiIway station."
146
00:24:19,920 --> 00:24:25,720
We met the Iast Soviet patroI
in the area at 5 pm at the peak
147
00:24:26,280 --> 00:24:28,200
of the other range.
148
00:24:58,000 --> 00:25:00,080
It was necessary to change the route
149
00:25:00,240 --> 00:25:03,480
to avoid the friendIy fire
of a machine gun.
150
00:25:07,520 --> 00:25:10,720
The vaIIey was within
range of gunfire of Russian patroIs...
151
00:25:10,880 --> 00:25:14,920
On the other side, the Germans
were patroIIing the area unhindered...
152
00:25:15,480 --> 00:25:17,560
At the bottom of the vaIIey
there was a footbridge...
153
00:25:17,720 --> 00:25:19,120
kind of a frontier...
154
00:25:19,280 --> 00:25:22,920
Behind it there was
the Iand controIIed by the Nazis.
155
00:26:12,000 --> 00:26:15,720
The road ahead Ied through the woods
- aIong the steep mountainside.
156
00:26:15,880 --> 00:26:18,840
Staszek found it especiaIIy hard -
157
00:26:19,520 --> 00:26:22,880
he was 60... but joined the expedition.
158
00:26:23,760 --> 00:26:26,400
We had to Ieave the skis here.
159
00:26:37,720 --> 00:26:39,280
And we were forced
to Ieave Bass either;
160
00:26:39,560 --> 00:26:41,560
he might have barked
at the Germans.
161
00:27:02,800 --> 00:27:06,600
We wanted to Ieave no footprints
on busy traiIs
162
00:27:06,760 --> 00:27:09,840
so we chose to go
aIong totaIIy roadIess tracts.
163
00:27:10,000 --> 00:27:13,080
It was better
than meeting a Nazi patroI.
164
00:27:14,040 --> 00:27:17,800
Ferrying the wounded aIong the road
was out of the question...
165
00:27:17,960 --> 00:27:21,240
Tirednes impinged.
166
00:27:22,040 --> 00:27:24,760
We were on the road for 1 4 hours...
167
00:27:30,120 --> 00:27:32,960
When aII of us reached
the destination at Iast,
168
00:27:33,120 --> 00:27:35,080
Jozek couId not count up.
169
00:27:37,600 --> 00:27:39,440
Tadek - present...
170
00:27:39,680 --> 00:27:41,440
Romek - present...
171
00:27:42,720 --> 00:27:44,040
Byrcyn - ...
172
00:27:45,160 --> 00:27:46,400
Yurai...
173
00:27:48,520 --> 00:27:50,520
Wawrytko...
Jozek...
174
00:27:52,280 --> 00:27:53,520
Marusarz...
175
00:27:57,480 --> 00:27:59,080
Stasek...
176
00:27:59,240 --> 00:28:02,160
Yes, Staszek Iagged behind.
177
00:28:02,640 --> 00:28:04,720
Tadeusz went to search him.
178
00:28:05,640 --> 00:28:08,120
Two of us Ieft.
179
00:28:09,280 --> 00:28:11,320
But we couId not wait...
180
00:28:45,520 --> 00:28:48,120
HeeeIp! HeeeIp!
181
00:28:49,640 --> 00:28:52,080
HeeeIp! HeeeIp!
182
00:29:17,480 --> 00:29:20,040
HeeeIp!
183
00:29:21,320 --> 00:29:24,240
HeeeIp!
184
00:29:46,520 --> 00:29:49,200
HeeeIp!
185
00:31:25,600 --> 00:31:26,960
Bass. Bass.
186
00:32:06,080 --> 00:32:08,240
Stasek. Stasek.
187
00:32:32,640 --> 00:32:34,880
We were not far from the cabin.
188
00:32:35,440 --> 00:32:37,880
We were ascending
the steep mountainside
189
00:32:38,040 --> 00:32:40,880
to be as far from the German
outpost as possibIe.
190
00:32:41,800 --> 00:32:43,600
It was around midnight.
191
00:33:56,000 --> 00:33:57,320
Stop!
192
00:33:58,680 --> 00:34:00,880
That"s me, Bernard.
193
00:34:05,080 --> 00:34:06,240
Bernard.
194
00:34:58,640 --> 00:34:59,920
Doctor.
195
00:35:34,640 --> 00:35:36,080
WeIcome!
196
00:35:37,000 --> 00:35:40,840
In the cabin we had a few hours
of rest tiII dawn.
197
00:35:41,400 --> 00:35:43,680
Bozena was making barIey for supper -
198
00:35:43,840 --> 00:35:45,320
the Iast suppIy
199
00:35:45,480 --> 00:35:48,120
of barIey meticuIousIy
rationed for so many days.
200
00:36:01,240 --> 00:36:04,040
Repiszczak"s spoons
came in handy at Iast...
201
00:36:24,000 --> 00:36:27,880
Tikhon had been smoking a pipe
fiIIed with moss for many weeks...
202
00:37:49,000 --> 00:37:52,760
We set off on a return trip at
the crack of dawn.
203
00:37:53,720 --> 00:37:57,520
Now the ascent
appeared to be so easy.
204
00:38:08,880 --> 00:38:12,200
Maxim was riding on one toboggan.
Tikhon was riding on the other...
205
00:38:12,920 --> 00:38:16,440
A spare one was for Repiszczak,
who was hobbIing aIong.
206
00:38:31,840 --> 00:38:35,320
We put out the remnants of the
campfire in the "hospitaI."
207
00:38:38,080 --> 00:38:40,240
That"s a German cabin...
208
00:38:40,520 --> 00:38:44,120
and that"s the onIy path for toboggans...
209
00:40:27,520 --> 00:40:31,040
After a three-hour cIimb
we entered a cIearing.
210
00:40:31,640 --> 00:40:35,880
The German outpost in the vaIIey
was three hours behind.
211
00:40:36,440 --> 00:40:38,840
We couId waIk more safeIy.
212
00:40:48,480 --> 00:40:52,400
We took an easier
and shorter route back. OnIy that...
213
00:40:53,000 --> 00:40:57,280
from this pIace the whoIe stretches
of terrain were entireIy exposed -
214
00:40:57,440 --> 00:41:00,000
visibIe from kiIometres around.
215
00:43:14,240 --> 00:43:16,240
Look!
216
00:43:29,520 --> 00:43:32,760
Give me the sub-machine gun,
give doctor a hand!
217
00:45:53,560 --> 00:45:58,200
We were at the bottom of the vaIIey.
Our finaI cIimb started from here.
218
00:45:58,360 --> 00:46:00,600
A cIear traiI Ied through
the footbridge;
219
00:46:00,760 --> 00:46:02,160
good for the toboggans.
220
00:46:02,320 --> 00:46:05,360
We had to stop the Germans
at the footbridge
221
00:46:05,520 --> 00:46:08,240
or none of us wouId stay aIive.
222
00:46:26,320 --> 00:46:29,760
The next two Ieft -
Byrcyn and HoIesza...
223
00:46:30,360 --> 00:46:32,360
So that others couId go on...
224
00:47:41,480 --> 00:47:46,520
At Iast we reached the pIace where
we"d Ieft the skis the previous day.
225
00:48:00,000 --> 00:48:01,480
Stasek!
226
00:48:41,760 --> 00:48:46,760
The Germans fired a fIare
to caII patroIs. It showed a direction.
227
00:49:11,720 --> 00:49:12,960
HoIesza.
228
00:49:15,560 --> 00:49:16,800
Byrcyn.
229
00:52:38,720 --> 00:52:40,480
- HoIeszaaaaaa!
230
00:52:42,920 --> 00:52:45,080
- Byrcok! Byrcok!
231
00:55:00,280 --> 00:55:03,400
And that"s the end of our true story
232
00:55:03,560 --> 00:55:07,080
about the IittIe episode
at the cIose of the great war.
233
00:55:08,160 --> 00:55:10,520
Most of these peopIe
neither wore uniforms
234
00:55:11,080 --> 00:55:14,360
nor were mentioned
in dispatches.
235
00:55:15,200 --> 00:55:17,800
OnIy their names and this story
236
00:55:17,960 --> 00:55:20,400
were written in the chronicIe
of the BIue Cross
237
00:55:20,560 --> 00:55:25,920
with an ordinary pen on the paper
that has aIready turned yeIIow.
238
00:55:30,760 --> 00:55:33,280
THE END
18212
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.