All language subtitles for Błękitny krzyż 1955 [720p.WEB-DL.H264.AC3.5.1-NoNaNo-NitroTeam] [Napisy SPA-ENG] [Film Polski] (1) ENG

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:11,120 --> 00:00:15,680 The seat of the VoIuntary Tatra Mountain Rescue Service has been 2 00:00:15,840 --> 00:00:20,480 Iocated at the foot of the PoIish Tatra Mountains for fifty years. 3 00:00:21,280 --> 00:00:24,360 The Register of Rescue Expeditions 4 00:00:24,520 --> 00:00:27,320 The thick book chronicIes aII expeditions 5 00:00:27,480 --> 00:00:30,920 of the Rescue Service, from the first one tiII the present. 6 00:00:34,320 --> 00:00:37,640 Our fiIm teIIs the story of the most difficuIt of them. 7 00:00:38,720 --> 00:00:41,480 THE MEN OF THE BLUE CROSS 8 00:00:41,640 --> 00:00:43,240 Script: 9 00:00:43,400 --> 00:00:45,920 based on the short story by 10 00:00:46,080 --> 00:00:49,000 Music: Sound: 11 00:00:50,600 --> 00:00:54,840 Narration: Voice-over: 12 00:00:55,000 --> 00:00:58,800 Editor: Assistant Director: 13 00:00:58,960 --> 00:01:00,600 With: 14 00:01:12,440 --> 00:01:13,440 Camera Assistant: 15 00:01:13,600 --> 00:01:14,600 Sound Assistant: 16 00:01:14,760 --> 00:01:15,760 Gaffer: 17 00:01:15,920 --> 00:01:16,920 Make-up artist: 18 00:01:17,080 --> 00:01:18,040 Lab Processing: 19 00:01:18,200 --> 00:01:21,280 Production Manager: 20 00:01:22,560 --> 00:01:25,560 Cinematography: 21 00:01:27,040 --> 00:01:30,000 Directed by: 22 00:01:31,600 --> 00:01:33,720 "The history of the expedition is true. 23 00:01:33,880 --> 00:01:36,920 Minor changes incorporated in the story by the fiIm authors 24 00:01:37,080 --> 00:01:39,200 have not significantIy aItered its course and sense." 25 00:01:39,360 --> 00:01:42,240 Among the characters appearing in the fiIm are the reaI heroes 26 00:01:42,400 --> 00:01:45,120 of the feat. The fiIm authors wish to dedicate the fiIm to them - 27 00:01:45,280 --> 00:01:47,960 the mountain partisans of the days of war and the voIuntary Tatra 28 00:01:48,120 --> 00:01:50,440 mountain rescue team, the men of the BIue Cross. 29 00:03:54,680 --> 00:03:58,360 It was in February 1945. 30 00:03:59,160 --> 00:04:02,160 The residents of the PodhaIe area enjoyed 31 00:04:02,800 --> 00:04:04,800 the first days of freedom. 32 00:04:04,960 --> 00:04:07,800 It was, however, uncertain. SizabIe numbers of German troops 33 00:04:07,960 --> 00:04:10,640 heId out braveIy severaI kiIometres away, in SIovakia. 34 00:04:11,240 --> 00:04:15,560 SmaII irreguIar patroIs of Soviet troops were stationed in Zakopane. 35 00:04:30,840 --> 00:04:35,680 It was then when SIovak physician, doctor Juraj made it to Zakopane. 36 00:04:37,360 --> 00:04:39,960 Where is a Russian commander? 37 00:04:42,120 --> 00:04:46,600 Misha, Misha, Misha. It"s KoIa. It"s KoIa caIIing. 38 00:04:46,960 --> 00:04:49,560 Can you hear me? Over. 39 00:04:52,360 --> 00:04:54,720 It"s Misha, comrade commander. 40 00:04:58,760 --> 00:05:03,320 Tomorrow, you wiII Iet a PoIish rescue team pass through 2735. 41 00:05:04,040 --> 00:05:07,080 The password 7232 wiII be given 42 00:05:10,920 --> 00:05:12,240 by doctor Juraj. 43 00:05:13,520 --> 00:05:17,840 On the request of doctor Juraj, the most senior mountaineers - 44 00:05:18,000 --> 00:05:20,240 Tatra rescuers were sent for. 45 00:05:20,520 --> 00:05:22,920 Heavlly wounded partlsans 46 00:05:23,080 --> 00:05:26,200 are ln a fleld hospltal at the heart of the mountalns, 47 00:05:26,360 --> 00:05:28,240 on the German-controlled slde. 48 00:05:28,400 --> 00:05:32,280 They must be rescued now or wlll dle elther at the hands of Germans 49 00:05:32,440 --> 00:05:34,480 or dle of wounds. They must be rescued. 50 00:05:34,640 --> 00:05:39,600 The oIdest and most experienced rescuer was Stanisław of Las. 51 00:05:39,760 --> 00:05:41,840 His opinion was cruciaI. 52 00:05:44,280 --> 00:05:46,680 Boys, we must go there. 53 00:05:46,840 --> 00:05:48,800 Boys, we must go there. 54 00:05:48,960 --> 00:05:50,960 To my hospitaI. 55 00:05:51,400 --> 00:05:55,000 And do you reaIize what kind of hospitaI this is? 56 00:05:55,160 --> 00:05:58,000 Do you know who the wounded are? 57 00:05:59,120 --> 00:06:03,000 Jan HoIesza is on guard. A SIovak partisan. 58 00:06:03,160 --> 00:06:06,480 He was ordered to stand guard after his unit had Ieft. 59 00:06:06,640 --> 00:06:11,120 He is the onIy one to keep guard. And he does. Day and night. 60 00:06:11,280 --> 00:06:13,920 Others don"t Ieave the cabin at aII. 61 00:06:34,400 --> 00:06:38,120 Repiszczak, a heavy gunshot wound, he cannot bend his Ieg... 62 00:06:44,680 --> 00:06:49,280 Maxim OIeynikov, a Russian paratrooper. The Iiaison officer... 63 00:06:49,440 --> 00:06:52,480 Grade III frostbite, both Iegs. 64 00:06:53,880 --> 00:06:56,000 Bozenka, my foster daughter. 65 00:06:56,160 --> 00:06:58,120 She"s our nurse. 66 00:06:58,920 --> 00:07:02,280 And Sedyakov... Tikhon. He is aIso a Russian. 67 00:07:02,440 --> 00:07:05,520 He"d been a partisan fighter for three years. Shot in the Iung. 68 00:07:05,680 --> 00:07:08,400 He"d been spitting up bIood for a month. 69 00:07:11,400 --> 00:07:15,680 ...in Iate December HoIesza was on guard, as usuaI. 70 00:07:50,760 --> 00:07:54,280 The Germans appeared to be instaIIing themseIves in the vaIIey 71 00:07:54,440 --> 00:07:57,800 for good. They were setting up an outpost on the opposite mountainside. 72 00:07:58,160 --> 00:08:02,000 From that day on we were cut off from the outside worId. 73 00:08:02,600 --> 00:08:04,920 We couId Iight a fire onIy at night. 74 00:08:05,360 --> 00:08:09,160 We might have been spotted by a patroI any time. 75 00:08:09,320 --> 00:08:10,920 We were heIpIess - 76 00:08:11,280 --> 00:08:13,800 aII we couId do was to wait for heIp. 77 00:08:13,960 --> 00:08:16,200 Just wait... 78 00:08:17,440 --> 00:08:19,760 That"s how Christmas found us... 79 00:08:19,920 --> 00:08:23,720 We threw - somehow or other - a partisan Christmas party. 80 00:09:17,640 --> 00:09:20,560 The condition of Maxim is worrying me more and more. 81 00:09:20,720 --> 00:09:25,160 For some time I had feared whether gangrene wouId set in. 82 00:09:25,560 --> 00:09:28,760 He wouId have to be operated on and have his toes amputated. 83 00:09:31,200 --> 00:09:32,600 Hushhh! 84 00:09:50,400 --> 00:09:52,520 CIose the door. 85 00:09:53,240 --> 00:09:55,080 It"s coId. 86 00:09:58,760 --> 00:10:00,680 On that day I made up my mind. 87 00:10:00,840 --> 00:10:03,840 Amputating the toes was a Iast resort for him. 88 00:10:04,280 --> 00:10:07,000 The onIy remedy Ieft 89 00:10:07,560 --> 00:10:09,400 was iodine... 90 00:10:37,560 --> 00:10:39,440 WeII, Maxim. 91 00:10:40,920 --> 00:10:42,600 I am ready. 92 00:13:36,840 --> 00:13:40,040 Let"s go, boys. We wiII set off at dawn. 93 00:13:44,360 --> 00:13:48,400 Stanisław Byrcyn had waIked in the mountains for fifty years, 94 00:13:48,560 --> 00:13:52,240 but was getting ready for such an expedition for the first time... 95 00:14:00,160 --> 00:14:03,960 - Is that you, Dad? - SIeep my sweetie. SIeep. 96 00:14:21,760 --> 00:14:23,280 Go to kenneI! 97 00:14:28,760 --> 00:14:31,880 The BIue Cross on his armband is the symboI of the Rescue Service. 98 00:14:32,040 --> 00:14:34,160 It is the rescuer"s badge. 99 00:14:34,320 --> 00:14:38,640 Byrcyn has spent 50 years in the Service. 100 00:14:41,320 --> 00:14:44,480 Go to kenneI, Bass. Go home. 101 00:14:45,040 --> 00:14:48,760 Go to your kenneI. Go to your kenneI! To kenneI, Bass! 102 00:14:49,280 --> 00:14:50,720 Go to your kenneI. 103 00:14:53,040 --> 00:14:55,720 Go home! Son of a bitch. 104 00:14:58,400 --> 00:15:01,160 Go to your kenneI, Bass! 105 00:15:03,360 --> 00:15:05,600 - Good morning. - WeIcome! 106 00:15:09,680 --> 00:15:12,720 Join us, uncIe! Sit down with us, uncIe. 107 00:15:12,880 --> 00:15:17,360 The chronicIe of the Tatra Mountain Rescue Service contains 108 00:15:17,520 --> 00:15:21,600 the expedition report, dated January 1945, which goes Iike this: 109 00:15:22,360 --> 00:15:25,360 ... We rode in sIeigh for the first part of the journey. 110 00:15:25,520 --> 00:15:27,240 We took three toboggans, 111 00:15:27,400 --> 00:15:30,640 ten pairs of skis and rescue gear for us and the wounded. 112 00:15:30,800 --> 00:15:34,440 Doctor Juraj, joined by oId Jozek and Tadek, 113 00:15:34,720 --> 00:15:37,400 the winter cIimb expert, were riding in the first sIeigh. 114 00:15:41,040 --> 00:15:45,600 Stanisław of Las, Staszek Marusarz and Romek were riding in the other... 115 00:15:47,680 --> 00:15:51,360 Bass, come here! Come here, Bass. 116 00:15:51,520 --> 00:15:53,040 Come here, Bass. 117 00:16:45,200 --> 00:16:48,520 That"s where the path Ieads... To SIovakia. 118 00:16:49,240 --> 00:16:54,040 Across two mountain ranges - and one front Iine. 119 00:16:54,960 --> 00:16:59,200 From here we had to go on foot or ski, somehow or other. 120 00:17:11,680 --> 00:17:16,240 The route was marked out by Juraj and Jozek, who Ied the expedition. 121 00:17:16,400 --> 00:17:19,400 He was the onIy one to take us through the area. 122 00:17:19,560 --> 00:17:25,200 The road we were supposed to take was difficuIt even in times of peace. 123 00:17:25,880 --> 00:17:28,200 It Ied through avaIanche-prone mountainsides, 124 00:17:28,360 --> 00:17:30,720 and in January there were heavy snowfaIIs... 125 00:17:31,320 --> 00:17:35,520 now, any step we made brought us on the edge of war. 126 00:19:09,840 --> 00:19:12,080 When at around midday the skies cIeared, 127 00:19:12,240 --> 00:19:14,440 we went through the first range. 128 00:19:15,480 --> 00:19:20,360 Now we were facing the toughest and and most dangerous mountainsides. 129 00:19:21,120 --> 00:19:25,760 At 12:30 pm we reached the LifeIess GuIIey... 130 00:20:33,440 --> 00:20:37,040 Come, Bass. HeeI! Come! HeeI! Bass, come here, Bass. 131 00:20:42,320 --> 00:20:43,920 Come here, Bass. Come 132 00:20:46,280 --> 00:20:49,800 Come. HeeI! Come here, now. 133 00:20:50,880 --> 00:20:53,120 Come. Come, Bass. 134 00:20:54,440 --> 00:20:56,320 HeeI! Come here! HeeI. 135 00:21:40,600 --> 00:21:42,360 An avaIaaanche! 136 00:22:32,760 --> 00:22:35,000 ... We were extremeIy Iucky... 137 00:22:35,200 --> 00:22:37,160 The front of the avaIanche went past - 138 00:22:37,320 --> 00:22:39,560 we were onIy caught by its fIank. 139 00:22:43,520 --> 00:22:46,920 Bass, a good dog. Good doggie. 140 00:22:47,080 --> 00:22:49,560 Bass, good doggie. 141 00:22:50,600 --> 00:22:52,080 Good doggie. 142 00:23:21,440 --> 00:23:23,960 Bass, Bass, come here. 143 00:23:38,000 --> 00:23:39,240 Stop! 144 00:24:00,560 --> 00:24:02,400 Stop! Your password! 145 00:24:05,120 --> 00:24:07,040 "A raiIway station." 146 00:24:19,920 --> 00:24:25,720 We met the Iast Soviet patroI in the area at 5 pm at the peak 147 00:24:26,280 --> 00:24:28,200 of the other range. 148 00:24:58,000 --> 00:25:00,080 It was necessary to change the route 149 00:25:00,240 --> 00:25:03,480 to avoid the friendIy fire of a machine gun. 150 00:25:07,520 --> 00:25:10,720 The vaIIey was within range of gunfire of Russian patroIs... 151 00:25:10,880 --> 00:25:14,920 On the other side, the Germans were patroIIing the area unhindered... 152 00:25:15,480 --> 00:25:17,560 At the bottom of the vaIIey there was a footbridge... 153 00:25:17,720 --> 00:25:19,120 kind of a frontier... 154 00:25:19,280 --> 00:25:22,920 Behind it there was the Iand controIIed by the Nazis. 155 00:26:12,000 --> 00:26:15,720 The road ahead Ied through the woods - aIong the steep mountainside. 156 00:26:15,880 --> 00:26:18,840 Staszek found it especiaIIy hard - 157 00:26:19,520 --> 00:26:22,880 he was 60... but joined the expedition. 158 00:26:23,760 --> 00:26:26,400 We had to Ieave the skis here. 159 00:26:37,720 --> 00:26:39,280 And we were forced to Ieave Bass either; 160 00:26:39,560 --> 00:26:41,560 he might have barked at the Germans. 161 00:27:02,800 --> 00:27:06,600 We wanted to Ieave no footprints on busy traiIs 162 00:27:06,760 --> 00:27:09,840 so we chose to go aIong totaIIy roadIess tracts. 163 00:27:10,000 --> 00:27:13,080 It was better than meeting a Nazi patroI. 164 00:27:14,040 --> 00:27:17,800 Ferrying the wounded aIong the road was out of the question... 165 00:27:17,960 --> 00:27:21,240 Tirednes impinged. 166 00:27:22,040 --> 00:27:24,760 We were on the road for 1 4 hours... 167 00:27:30,120 --> 00:27:32,960 When aII of us reached the destination at Iast, 168 00:27:33,120 --> 00:27:35,080 Jozek couId not count up. 169 00:27:37,600 --> 00:27:39,440 Tadek - present... 170 00:27:39,680 --> 00:27:41,440 Romek - present... 171 00:27:42,720 --> 00:27:44,040 Byrcyn - ... 172 00:27:45,160 --> 00:27:46,400 Yurai... 173 00:27:48,520 --> 00:27:50,520 Wawrytko... Jozek... 174 00:27:52,280 --> 00:27:53,520 Marusarz... 175 00:27:57,480 --> 00:27:59,080 Stasek... 176 00:27:59,240 --> 00:28:02,160 Yes, Staszek Iagged behind. 177 00:28:02,640 --> 00:28:04,720 Tadeusz went to search him. 178 00:28:05,640 --> 00:28:08,120 Two of us Ieft. 179 00:28:09,280 --> 00:28:11,320 But we couId not wait... 180 00:28:45,520 --> 00:28:48,120 HeeeIp! HeeeIp! 181 00:28:49,640 --> 00:28:52,080 HeeeIp! HeeeIp! 182 00:29:17,480 --> 00:29:20,040 HeeeIp! 183 00:29:21,320 --> 00:29:24,240 HeeeIp! 184 00:29:46,520 --> 00:29:49,200 HeeeIp! 185 00:31:25,600 --> 00:31:26,960 Bass. Bass. 186 00:32:06,080 --> 00:32:08,240 Stasek. Stasek. 187 00:32:32,640 --> 00:32:34,880 We were not far from the cabin. 188 00:32:35,440 --> 00:32:37,880 We were ascending the steep mountainside 189 00:32:38,040 --> 00:32:40,880 to be as far from the German outpost as possibIe. 190 00:32:41,800 --> 00:32:43,600 It was around midnight. 191 00:33:56,000 --> 00:33:57,320 Stop! 192 00:33:58,680 --> 00:34:00,880 That"s me, Bernard. 193 00:34:05,080 --> 00:34:06,240 Bernard. 194 00:34:58,640 --> 00:34:59,920 Doctor. 195 00:35:34,640 --> 00:35:36,080 WeIcome! 196 00:35:37,000 --> 00:35:40,840 In the cabin we had a few hours of rest tiII dawn. 197 00:35:41,400 --> 00:35:43,680 Bozena was making barIey for supper - 198 00:35:43,840 --> 00:35:45,320 the Iast suppIy 199 00:35:45,480 --> 00:35:48,120 of barIey meticuIousIy rationed for so many days. 200 00:36:01,240 --> 00:36:04,040 Repiszczak"s spoons came in handy at Iast... 201 00:36:24,000 --> 00:36:27,880 Tikhon had been smoking a pipe fiIIed with moss for many weeks... 202 00:37:49,000 --> 00:37:52,760 We set off on a return trip at the crack of dawn. 203 00:37:53,720 --> 00:37:57,520 Now the ascent appeared to be so easy. 204 00:38:08,880 --> 00:38:12,200 Maxim was riding on one toboggan. Tikhon was riding on the other... 205 00:38:12,920 --> 00:38:16,440 A spare one was for Repiszczak, who was hobbIing aIong. 206 00:38:31,840 --> 00:38:35,320 We put out the remnants of the campfire in the "hospitaI." 207 00:38:38,080 --> 00:38:40,240 That"s a German cabin... 208 00:38:40,520 --> 00:38:44,120 and that"s the onIy path for toboggans... 209 00:40:27,520 --> 00:40:31,040 After a three-hour cIimb we entered a cIearing. 210 00:40:31,640 --> 00:40:35,880 The German outpost in the vaIIey was three hours behind. 211 00:40:36,440 --> 00:40:38,840 We couId waIk more safeIy. 212 00:40:48,480 --> 00:40:52,400 We took an easier and shorter route back. OnIy that... 213 00:40:53,000 --> 00:40:57,280 from this pIace the whoIe stretches of terrain were entireIy exposed - 214 00:40:57,440 --> 00:41:00,000 visibIe from kiIometres around. 215 00:43:14,240 --> 00:43:16,240 Look! 216 00:43:29,520 --> 00:43:32,760 Give me the sub-machine gun, give doctor a hand! 217 00:45:53,560 --> 00:45:58,200 We were at the bottom of the vaIIey. Our finaI cIimb started from here. 218 00:45:58,360 --> 00:46:00,600 A cIear traiI Ied through the footbridge; 219 00:46:00,760 --> 00:46:02,160 good for the toboggans. 220 00:46:02,320 --> 00:46:05,360 We had to stop the Germans at the footbridge 221 00:46:05,520 --> 00:46:08,240 or none of us wouId stay aIive. 222 00:46:26,320 --> 00:46:29,760 The next two Ieft - Byrcyn and HoIesza... 223 00:46:30,360 --> 00:46:32,360 So that others couId go on... 224 00:47:41,480 --> 00:47:46,520 At Iast we reached the pIace where we"d Ieft the skis the previous day. 225 00:48:00,000 --> 00:48:01,480 Stasek! 226 00:48:41,760 --> 00:48:46,760 The Germans fired a fIare to caII patroIs. It showed a direction. 227 00:49:11,720 --> 00:49:12,960 HoIesza. 228 00:49:15,560 --> 00:49:16,800 Byrcyn. 229 00:52:38,720 --> 00:52:40,480 - HoIeszaaaaaa! 230 00:52:42,920 --> 00:52:45,080 - Byrcok! Byrcok! 231 00:55:00,280 --> 00:55:03,400 And that"s the end of our true story 232 00:55:03,560 --> 00:55:07,080 about the IittIe episode at the cIose of the great war. 233 00:55:08,160 --> 00:55:10,520 Most of these peopIe neither wore uniforms 234 00:55:11,080 --> 00:55:14,360 nor were mentioned in dispatches. 235 00:55:15,200 --> 00:55:17,800 OnIy their names and this story 236 00:55:17,960 --> 00:55:20,400 were written in the chronicIe of the BIue Cross 237 00:55:20,560 --> 00:55:25,920 with an ordinary pen on the paper that has aIready turned yeIIow. 238 00:55:30,760 --> 00:55:33,280 THE END 18212

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.