All language subtitles for ADirilis Ertugrul s04e19 Ethkir
Afrikaans
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bengali
Bosnian
Bulgarian
Catalan
Cebuano
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Filipino
Finnish
French
Frisian
Galician
Georgian
German
Greek
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Khmer
Korean
Kurdish (Kurmanji)
Kyrgyz
Lao
Latin
Latvian
Lithuanian
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Nepali
Norwegian
Pashto
Persian
Polish
Portuguese
Punjabi
Romanian
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Sesotho
Shona
Sindhi
Sinhala
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Telugu
Thai
Turkish
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Odia (Oriya)
Kinyarwanda
Turkmen
Tatar
Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:15,800 --> 00:02:19,440
”القصص والشخصيات المذكورة هنا
مستوحاة من تاريخنا
2
00:02:19,800 --> 00:02:22,680
لم يتعرض أيّ حيوان للأذى
في تصوير هذا العمل.“
3
00:02:25,640 --> 00:02:27,280
هل ما قاله "قرجا" صحيح؟
4
00:02:28,360 --> 00:02:29,720
هل هذا الرجل "ألباميش"؟
5
00:02:31,280 --> 00:02:32,400
نعم يا بك.
6
00:02:34,240 --> 00:02:38,320
لم يأت "ألباميش" معنا إلى هنا.
كان قادماً لاحقاً مع قبيلتنا.
7
00:02:39,600 --> 00:02:41,440
لا أدري سبب وجوده هنا.
8
00:02:42,400 --> 00:02:48,160
يا بك، من الواضح أن "بهدر" استعمل
هذا الرجل ليرتكب الجريمة بدلاً عنه.
9
00:03:04,680 --> 00:03:07,520
هيا يا إخوة، خذوا الجثة.
10
00:03:07,720 --> 00:03:10,200
هيا يا إخوة.
11
00:03:43,000 --> 00:03:45,800
اخرجا أيها المحاربان.
12
00:03:54,760 --> 00:03:56,160
أخبرني عن "ألباميش".
13
00:03:57,040 --> 00:03:58,080
ماذا عنه؟
14
00:04:10,440 --> 00:04:15,040
التقى "ألباميش" سراً بـ"أسمى"
خارج القبيلة.
15
00:04:15,880 --> 00:04:17,160
ثم قتلها.
16
00:04:17,600 --> 00:04:21,440
إذاً، "أسمى" هي من سممتهما.
17
00:04:23,480 --> 00:04:24,640
"أصلان"!
18
00:04:25,720 --> 00:04:29,960
وأنت ظننت أن امرأةً
قادرة على أن تصبح قائدتهم.
19
00:04:33,520 --> 00:04:38,440
إن كانت "أسمى" خائنة، فمحاربك "ألباميش"
خائن أيضاً يا "بهدر" بك.
20
00:04:39,760 --> 00:04:43,320
أنت أمرت "ألباميش"
بالاستعانة بـ"أسمى" لتسميمهما.
21
00:04:49,800 --> 00:04:53,200
سئمت من كلامك الفارغ يا "أرطغرل" بك.
22
00:04:54,160 --> 00:04:58,000
كان من المُقرر أن يأتي ذلك الكلب "ألباميش"
لاحقاً مع باقي قبيلتي.
23
00:04:58,600 --> 00:05:00,720
لا أعرف سبب وجوده هنا.
24
00:05:03,720 --> 00:05:05,560
ما زلت تكذب عليّ.
25
00:05:09,200 --> 00:05:13,680
أنت أعطيت "ألباميش" الأوامر
وأعطيت السم لـ"أسمى".
26
00:05:13,760 --> 00:05:17,120
هذا غير صحيح...غير صحيح.
27
00:05:17,840 --> 00:05:21,800
من يدري كلب من كان "ألباميش"؟
28
00:05:22,720 --> 00:05:29,160
لكن إن نويت قتلي،
فاقتلني الآن يا "أرطغرل" بك.
29
00:05:29,840 --> 00:05:32,080
ليتخلص كلانا من هذه المسألة.
30
00:05:33,200 --> 00:05:35,960
إلى أن يغشّك
31
00:05:36,160 --> 00:05:41,480
ذلك الكلب أنت أيضاً.
32
00:05:50,080 --> 00:05:51,640
ما زلت تقول إنك لست الفاعل.
33
00:05:51,880 --> 00:05:53,840
لست الفاعل!
34
00:05:54,440 --> 00:05:58,280
لا أخاف منك ولا من الموت يا "أرطغرل" بك.
35
00:05:58,400 --> 00:06:03,600
افعل ما تريده، لكن إعلم أنني لست الفاعل!
36
00:06:24,640 --> 00:06:26,560
يا بك.
37
00:06:27,040 --> 00:06:29,560
"أريس"، الحاكم "أريس" قد وصل.
38
00:06:35,680 --> 00:06:36,680
أيها المحاربان!
39
00:06:39,200 --> 00:06:40,160
نعم يا بك.
40
00:06:41,040 --> 00:06:44,560
أوثقاه جيداً. سأنتهي منه عندما أعود.
41
00:07:19,440 --> 00:07:20,920
لماذا أتيت يا "أريس"؟
42
00:07:21,360 --> 00:07:22,480
سمعت بما جرى.
43
00:07:22,680 --> 00:07:24,400
ظننت أن بوسعي تقديم المساعدة.
44
00:07:25,120 --> 00:07:28,920
إذاً، سمعت بما جرى. أذناك ثاقبتان.
45
00:07:33,520 --> 00:07:36,560
سمع الجميع من هنا إلى سوق "هانلي"
بما جرى يا "أرطغرل" بك.
46
00:07:37,600 --> 00:07:38,640
تعازيّ الحارة.
47
00:07:40,240 --> 00:07:41,600
ما زالا حيين.
48
00:07:43,040 --> 00:07:45,640
أيّ عدوّ يستعمل سماً يقتل بهذا البطء؟
49
00:07:47,040 --> 00:07:49,680
عدوّ أرادهما أن يتعذّبا قبل أن يموتا.
50
00:07:50,040 --> 00:07:53,040
يا للعجب! لا بد من أن ضغينته عميقة.
51
00:07:58,600 --> 00:07:59,840
تعال معي.
52
00:08:20,080 --> 00:08:21,200
ماذ يجري يا "بامسي"؟
53
00:08:22,280 --> 00:08:26,440
نحن تائهون في غابة يا أخي.
لم أعد أرى السبيل.
54
00:08:27,200 --> 00:08:30,560
لا أدري. لا أدري حقاً يا أخي.
55
00:08:49,720 --> 00:08:51,240
قلت إنك أتيت لتساعدني.
56
00:08:52,600 --> 00:08:54,160
كيف لي أن أثق بك يا "أريس"؟
57
00:08:54,440 --> 00:08:58,480
أتيت لمساعدة كبير القادة الذي مدّ يده لي.
أهذا غير كاف؟
58
00:08:59,480 --> 00:09:03,560
حاولت أنت والأمير "سعد الدين" السيطرة
على سوق "هانلي" في غيابي.
59
00:09:04,000 --> 00:09:05,560
كيف لي أن أثق بكلامك؟
60
00:09:07,280 --> 00:09:08,920
نعم، هذا صحيح.
61
00:09:10,120 --> 00:09:11,040
لكن ما علاقة السوق؟
62
00:09:11,760 --> 00:09:15,040
في وقت السلام، نريد كلانا تحسين تجارتنا.
من واجبنا فعل هذا.
63
00:09:17,440 --> 00:09:21,400
الذهب الذي استعمله "بهدر" بك
لشراء السوق...
64
00:09:22,240 --> 00:09:23,360
كم كانت حصتك منه؟
65
00:09:25,560 --> 00:09:27,680
أنت ذكيّ جداً يا "أرطغرل" بك.
66
00:09:28,520 --> 00:09:30,440
صفقة واحدة فقط.
67
00:09:30,560 --> 00:09:31,960
لم تكن سوى صفقة أعمال.
68
00:09:33,920 --> 00:09:37,680
أنت عدت وانتهى حكم الأمير "سعد الدين".
69
00:09:38,280 --> 00:09:41,520
منذ الآن، سأحافظ على السلام والتجارة معك.
70
00:09:42,200 --> 00:09:44,840
منذ الآن، لن أتعامل سوى معك.
71
00:09:46,360 --> 00:09:48,400
ماذا بوسعك أن تفعل لـ”تورغوت“ و"أصلان"؟
72
00:09:49,320 --> 00:09:53,800
لا أعرف من فعل هذا،
لكن بوسعي أن أعطيك دليلاً.
73
00:09:54,000 --> 00:09:54,880
ماذا تعني؟
74
00:09:55,360 --> 00:09:57,320
ساورتني الشكوك في طريقي إلى هنا،
75
00:09:57,480 --> 00:10:01,600
لكن عندما قلت إنّ الفاعل
أرادهما أن يتعذّبا كثيراً ولا أن يموتا،
76
00:10:01,680 --> 00:10:02,760
أصبحت أكيداً.
77
00:10:03,160 --> 00:10:04,400
مم أصبحت أكيداً؟
78
00:10:04,640 --> 00:10:06,080
العشّاب الذي أعدّ السم.
79
00:10:06,680 --> 00:10:10,200
أنا متأكد الآن من هوية الشخص
الذي أعدّ السم لـ"أصلان" و"تورغوت".
80
00:10:11,000 --> 00:10:11,880
من؟
81
00:10:12,840 --> 00:10:17,360
عشّاب معروف من "نيقية".
كاهن مسنّ تخلّى عن الله.
82
00:10:17,840 --> 00:10:20,680
كفوء بما يكفي لجعل أحد يعاني
من دون أن يموت.
83
00:10:21,320 --> 00:10:22,640
أين أستطيع إيجاده؟
84
00:10:23,480 --> 00:10:26,080
سمعت أنه يعيش في ضواحي تل "جهنم".
85
00:10:26,680 --> 00:10:29,760
اعتزل في أحد الكهوف في قعر الوادي.
86
00:10:30,520 --> 00:10:34,640
إن وجدت الكاهن، قد تتمكن من مساعدة
"أصلان" و"تورغوت".
87
00:10:34,880 --> 00:10:37,880
وأنا سأكون قد مددت يدي لمساعدة صديقي.
88
00:10:38,480 --> 00:10:40,200
من يعرف؟ بدل تقديم تعازيّ،
89
00:10:40,320 --> 00:10:43,440
قد أتمكن من تقديم أفضل تمنياتي
للعروسين ذات يوم.
90
00:10:43,800 --> 00:10:46,760
لكن هذا كل ما بوسعي فعله يا "أرطغرل" بك.
الباقي يعود لك.
91
00:10:47,760 --> 00:10:49,480
ليحفظ الله العاشقين.
92
00:10:49,720 --> 00:10:51,920
بعد إذنك، سأترك القائد "كوستاس" هنا.
93
00:10:52,560 --> 00:10:54,480
أود أن يبقيني على اطلاع.
94
00:10:55,760 --> 00:10:56,960
شكراً يا "أريس".
95
00:11:00,080 --> 00:11:00,960
افتحا الباب.
96
00:11:11,600 --> 00:11:13,240
لحق "بامسي" بـ"أسمى".
97
00:11:13,800 --> 00:11:17,000
رأى "ألباميش" يقتلها، ثم قبض عليه.
98
00:11:18,840 --> 00:11:21,240
لكن وصلنا في الوقت المناسب يا سمو الأمير.
99
00:11:22,600 --> 00:11:25,920
قتلنا "ألباميش"
قبل أن يجعله "بامسي" يتكلم.
100
00:11:29,200 --> 00:11:31,160
وهربنا قبل أن يرانا.
101
00:11:32,600 --> 00:11:33,680
جيد.
102
00:11:36,120 --> 00:11:39,320
سيكون "بامسي" قد أخذ الجثة إلى القبيلة.
103
00:11:41,440 --> 00:11:47,320
وعندما يرى "أرطغرل" أنها جثة "ألباميش"،
أحد محاربي "بهدر"...
104
00:11:50,120 --> 00:11:52,880
يجري كل شيء لصالحنا الآن يا "غوكتوغ".
105
00:11:53,320 --> 00:11:55,160
لديّ مهمة أخرى لك.
106
00:11:55,840 --> 00:11:57,160
أنا بأمرك يا سمو الأمير.
107
00:11:58,760 --> 00:12:01,480
جد العشّاب الذي أعدّ السم واقتله.
108
00:12:02,040 --> 00:12:03,880
لا نستطيع ترك أيّ شيء يورّطنا.
109
00:12:06,440 --> 00:12:07,960
نعم يا سمو الأمير.
110
00:12:12,600 --> 00:12:15,960
لن يجدوا الترياق الذي قد يشفي
”تورغوت“ و"أصلان".
111
00:12:18,160 --> 00:12:21,560
أولاً، سيموت كلاهما، ثم "بهدر".
112
00:12:24,760 --> 00:12:26,560
ستعمّ الفوضى.
113
00:12:28,000 --> 00:12:30,840
آنذاك، سأعود.
114
00:12:32,200 --> 00:12:37,360
ولإعادة النظام، سأقطع رأس "أرطغرل".
115
00:12:41,400 --> 00:12:43,680
- "أصلان"! يا أختي.
- "تورغوت"، يا ابني.
116
00:12:44,440 --> 00:12:45,640
- "تورغوت".
- المحارب "تورغوت".
117
00:12:46,720 --> 00:12:48,240
- "تورغوت".
- أيها المحارب "تورغوت".
118
00:12:48,360 --> 00:12:49,320
أختي!
119
00:12:50,720 --> 00:12:55,480
- أختي.
- "أرتوك" بك، تعجز "أصلان" عن التنفس.
120
00:12:56,560 --> 00:12:58,040
ماذا سنفعل يا "أرتوك" بك؟
121
00:12:58,120 --> 00:13:00,960
- استجمع قواك يا "تورغوت".
- أختي.
122
00:13:01,160 --> 00:13:03,520
- "أصلان"!
- "تورغوت"، يا الله!
123
00:13:03,600 --> 00:13:07,120
- "أرتوك" بك!
- "حليمة" سلطان، افتحي فمها.
124
00:13:08,080 --> 00:13:09,520
اقتربي.
125
00:13:10,320 --> 00:13:13,960
- ساعدهما يا الله.
- افتحي فمك. لا تفتح فمها يا "أرتوك" بك.
126
00:13:14,240 --> 00:13:17,160
- افتحي فمك يا "أصلان".
- يا فتاتي!
127
00:13:19,000 --> 00:13:21,560
- افتحي فمك.
- افتحيه يا "حليمة" سلطان.
128
00:13:24,840 --> 00:13:26,800
"أصلان"!
129
00:13:29,520 --> 00:13:33,120
- "تورغوت"، يا الله!
- اجعليها تشرب هذا يا "حليمة" سلطان.
130
00:13:33,440 --> 00:13:35,200
- "حفصة".
- نحن نفقدها.
131
00:13:35,760 --> 00:13:37,360
- ماذا؟
- "حفصة".
132
00:13:37,920 --> 00:13:41,240
- هيا يا "حفصة"!
- "أرتوك" بك!
133
00:13:50,120 --> 00:13:51,440
يا بك، إننا نفقدهما.
134
00:13:52,560 --> 00:13:55,840
لست أكيداً من أنهما سيصمدان حتى الليل.
135
00:14:00,600 --> 00:14:01,800
أتى "أريس" إلى هنا.
136
00:14:02,880 --> 00:14:06,840
قال إنه يعرف العشّاب الذي أعدّ السم
وأطلعني على مكانه.
137
00:14:07,600 --> 00:14:08,920
إلام يسعى "أريس"؟
138
00:14:09,840 --> 00:14:11,760
قال إن حكم الأمير "سعد الدين" انتهى.
139
00:14:12,240 --> 00:14:14,800
أراد توطيد علاقته بي.
140
00:14:15,840 --> 00:14:17,040
اللقيط!
141
00:14:17,680 --> 00:14:19,440
من يدري ما هو مخططه يا بك.
142
00:14:19,880 --> 00:14:23,560
لكن ليس لدينا خيار.
كلاهما على شفير الموت.
143
00:14:27,040 --> 00:14:28,760
إذاً، يجب أن أنطلق فوراً.
144
00:14:29,160 --> 00:14:31,760
يا بك، دعني أرافقك.
145
00:14:31,920 --> 00:14:34,040
لا يسعني فعل أيّ شيء آخر هنا.
146
00:14:34,480 --> 00:14:38,560
لا يسعني فعل أيّ شيء لمساعدة
"أصلان" خاتون أو ”تورغوت“.
147
00:14:39,320 --> 00:14:42,960
إن كان "أريس" محقاً،
فستكون معرفتي كطبيب عملية يا بك.
148
00:14:45,800 --> 00:14:47,000
حسناً يا "أرتوك" بك.
149
00:14:47,640 --> 00:14:49,600
- سننطلق معاً.
- شكراً يا بك.
150
00:14:50,520 --> 00:14:51,720
افتحي فمها يا "حفصة".
151
00:14:53,240 --> 00:14:54,800
"تورغوت"!
152
00:14:56,000 --> 00:14:57,520
"أصلان" خاتون، افتحي فمك.
153
00:16:41,040 --> 00:16:42,120
ماذا تريد؟
154
00:16:45,240 --> 00:16:47,320
يوجّه لك سيدي سلاماته.
155
00:16:48,840 --> 00:16:52,320
كان السم الذي حضّرته فعالاً جداً.
156
00:16:54,760 --> 00:16:56,560
يريد قارورةً أخرى.
157
00:16:57,880 --> 00:16:58,920
انتظر.
158
00:17:40,600 --> 00:17:41,640
يا بك.
159
00:17:43,280 --> 00:17:44,880
يا بك.
160
00:17:46,080 --> 00:17:48,440
ما الأمر يا "بامسي"؟ هل من آثار؟
161
00:17:54,840 --> 00:17:56,200
نعم يا بك.
162
00:17:57,040 --> 00:18:00,240
ثمة آثار، وهي حديثة يا بك.
163
00:18:00,520 --> 00:18:03,360
ما من شك في أن أحدهم أتى إلى هنا قبلنا.
164
00:18:03,840 --> 00:18:07,320
قد يأتي الأوغاد الذين طلبوا السم
لقتل العشّاب.
165
00:18:08,240 --> 00:18:10,560
هيا أيها المحاربون، لنجد الكهف.
166
00:18:14,560 --> 00:18:15,400
هيا!
167
00:18:38,680 --> 00:18:43,520
إذاً، لإعداد الترياق،
تستعمل أيضاً سم هذه الأفعى.
168
00:18:43,640 --> 00:18:44,600
نعم.
169
00:18:48,640 --> 00:18:50,280
لنحرص على ألا يتمكن أحد من إعداد الترياق.
170
00:18:56,560 --> 00:18:57,880
لماذا تريد قتلي؟
171
00:18:58,240 --> 00:19:00,720
لا نستطيع أن نسمح لأحد بمعرفة سرنا.
172
00:19:12,680 --> 00:19:17,360
قضيت على أملك الوحيد.
لم يبق شيء يشفيك الآن.
173
00:19:35,480 --> 00:19:37,200
أمنّوا المنطقة أيها المحاربون.
174
00:20:08,400 --> 00:20:09,840
هذا هو الكهف.
175
00:20:12,720 --> 00:20:14,000
احترسوا.
176
00:20:15,680 --> 00:20:17,320
لا نعرف ما ينتظرنا في الداخل.
177
00:20:42,480 --> 00:20:47,240
هل دخلنا وكر الشيطان؟ ما هذا المكان يا بك؟
178
00:20:50,840 --> 00:20:52,440
تماماً كما ظننت.
179
00:20:53,880 --> 00:20:55,960
قتله الأوغاد لإخفاء الأدلة.
180
00:20:56,480 --> 00:20:59,600
يا بك، كيف سنجد الترياق الآن؟
181
00:21:10,040 --> 00:21:13,560
من قتل العشّاب، اختار قتل هذا الحيوان
بين كل الحيوانات الأخرى.
182
00:21:14,400 --> 00:21:18,000
لا بد من أن السم الذي أعطوه لـ”تورغوت“
و"أصلان" خاتون قادم من هذه الأفعى.
183
00:21:18,520 --> 00:21:21,080
قتلها لئلا نستعملها لإعداد الترياق.
184
00:21:22,000 --> 00:21:25,480
يا بك، إن كان هذا الحيوان ميتاً،
185
00:21:25,600 --> 00:21:28,720
كيف سنعدّ الترياق لأخي ”تورغوت“
و"أصلان" خاتون؟
186
00:21:29,280 --> 00:21:31,320
نستطيع إعداده إن كان لا يزال هناك سم فيه.
187
00:21:31,440 --> 00:21:34,760
- أحضر لي كوباً.
- كوب.
188
00:21:37,800 --> 00:21:40,640
"أرتوك" بك، هل يفي هذا بالغرض؟
189
00:21:48,640 --> 00:21:51,000
يا بك، أصلّي كي يكون ما آمله.
190
00:21:51,520 --> 00:21:54,400
سنرى الآن إن كان قد بقي سم في الأفعى.
191
00:22:29,800 --> 00:22:32,360
الحمد لله يا بك، هذا هو السم.
192
00:22:33,280 --> 00:22:34,920
سأعدّ الترياق الآن.
193
00:22:35,840 --> 00:22:36,840
الحمد لله.
194
00:22:37,400 --> 00:22:40,520
أعدّه بسرعة يا "أرتوك" بك.
يجب أن نعطيهما إياه قبل المغيب.
195
00:22:40,600 --> 00:22:42,160
- الحمد لله.
- نعم يا بك.
196
00:22:42,240 --> 00:22:43,200
الحمد لله.
197
00:22:49,560 --> 00:22:52,080
اشربي هذا يا أختي.
198
00:22:53,000 --> 00:22:54,000
اشربي.
199
00:22:55,480 --> 00:22:58,120
يا أختي "حفصة"، عبّئيه.
200
00:22:59,360 --> 00:23:03,680
اصمد يا "تورغوت"! اصمد قليلاً بعد يا ابني.
201
00:23:04,200 --> 00:23:08,000
ذهب "أرطغرل" ليحضر لك الترياق
أيها المحارب ”تورغوت“.
202
00:23:09,040 --> 00:23:09,960
"أصلان".
203
00:23:16,680 --> 00:23:19,920
اصمدي يا أختي. ستتحسنين.
204
00:23:29,120 --> 00:23:31,120
الحمد لله، يبدو أنها تتنفس قليلاً.
205
00:23:31,600 --> 00:23:32,520
هيا.
206
00:23:42,400 --> 00:23:45,320
الحمد لله، "أصلان" ابنتي.
207
00:23:52,880 --> 00:23:53,840
"أصلان".
208
00:23:54,800 --> 00:23:56,000
"أصلان".
209
00:24:02,520 --> 00:24:06,000
هيا يا أختي. اصمدي قليلاً بعد، هيا.
210
00:24:06,600 --> 00:24:07,800
ستكونين بخير.
211
00:24:11,200 --> 00:24:12,360
يا أختي!
212
00:24:23,960 --> 00:24:26,200
يا بك، خذ هذا لهما فوراً.
213
00:24:26,280 --> 00:24:30,320
فليشرباه كلاهما عندما تصل.
سيكون مفعوله فورياً.
214
00:24:30,400 --> 00:24:34,360
اسمح لي بالبقاء هنا. سأجمع أيّ أعشاب
قد تفيدنا يا بك.
215
00:24:35,360 --> 00:24:36,600
حسناً يا "أرتوك" بك.
216
00:24:37,480 --> 00:24:41,400
"غونكوت"، ابق مع "أرتوك" بك واتبعانا.
217
00:24:42,360 --> 00:24:45,200
سنأخذ أنا و"بامسي" الترياق لهما فوراً.
218
00:24:47,360 --> 00:24:49,840
- بالتوفيق يا "أرتوك" بك.
- بالتوفيق يا بك.
219
00:24:49,920 --> 00:24:51,040
هيا بنا يا بك.
220
00:25:41,320 --> 00:25:42,320
"أرتوك" بك؟
221
00:25:43,240 --> 00:25:45,320
ما الأمر؟ ما هي هذه الأعشاب؟ أهي مهمة؟
222
00:25:45,960 --> 00:25:48,120
إنها مهمة جداً لدرجة
223
00:25:48,200 --> 00:25:51,280
أنها ستؤدي إلى قطع رؤوس البعض
وإنقاذ آخرين.
224
00:25:52,960 --> 00:25:56,720
يجب أن نعود إلى القبيلة
قبل أن يفوت الأوان. هيا بنا.
225
00:26:12,360 --> 00:26:13,760
هيا يا أختي.
226
00:26:15,920 --> 00:26:16,800
"أصلان".
227
00:26:18,480 --> 00:26:22,960
يا فتاتي، اصمدي. سيصل قريباً، اصمدي.
228
00:26:37,560 --> 00:26:40,280
أعطيني...
229
00:26:44,800 --> 00:26:46,040
بركاتك...
230
00:26:48,480 --> 00:26:50,240
بركاتك. أعطيني...
231
00:26:50,720 --> 00:26:52,920
لا، لا تقولي هذا!
232
00:26:53,600 --> 00:26:55,760
لا، لا تقولي هذا!
233
00:26:55,840 --> 00:26:57,360
- لا!
- "أصلان".
234
00:26:58,040 --> 00:27:01,680
- "تورغوت".
- "أصلان"!
235
00:27:03,440 --> 00:27:04,400
أختي.
236
00:27:06,240 --> 00:27:09,560
اصمدي قليلاً بعد.
237
00:27:31,680 --> 00:27:33,320
لا يا "تورغوت"!
238
00:27:34,000 --> 00:27:38,640
يا الله. أرجوك ساعدنا!
239
00:27:40,920 --> 00:27:41,840
أمي!
240
00:27:49,320 --> 00:27:50,320
أمي!
241
00:27:51,280 --> 00:27:54,080
هيا، لنُخرجك من هنا.
242
00:27:54,840 --> 00:27:57,120
- ابني!
- ابقي يا "حفصة". تعالي يا أمي.
243
00:27:58,720 --> 00:28:00,080
- تعالي يا أمي.
- يا فتاتي!
244
00:28:20,920 --> 00:28:21,920
هيا!
245
00:28:24,320 --> 00:28:25,600
هيا!
246
00:28:40,280 --> 00:28:41,760
تكاد الشمس تغيب يا "بامسي".
247
00:28:42,120 --> 00:28:44,200
- يجب أن نسرع أكثر!
- هيا بنا يا بك!
248
00:28:44,880 --> 00:28:47,240
"أكتولغالي"، يا حصاني أبيض العرف.
249
00:28:47,840 --> 00:28:49,160
أنت جناحاي.
250
00:28:49,640 --> 00:28:53,080
كن جناحيّ من جديد، فقبل حلول الليل،
251
00:28:53,400 --> 00:28:56,520
سنتمكن من وقف هذا المخطط الشرير! هيا.
252
00:29:34,320 --> 00:29:36,160
يحمونه بشدة خلال النهار.
253
00:29:37,840 --> 00:29:39,360
إذاً، سنقوم بالعملية ليلاً.
254
00:29:50,440 --> 00:29:53,680
- تابعن العمل!
- شكراً. بالتوفيق.
255
00:29:53,960 --> 00:29:54,880
"داريوس"!
256
00:29:56,800 --> 00:29:58,040
مرحباً أيها البطل الصغير!
257
00:29:59,360 --> 00:30:03,920
ماذا تفعل هنا؟ هل أنت ذاهب
لأخذ الحصان المجنّح؟
258
00:30:04,560 --> 00:30:07,640
لا، أنا...أردت التفرج على القبيلة.
259
00:30:08,040 --> 00:30:11,480
سيأخذني "داريوس" لأركب الحصان المجنّح،
أليس كذلك؟
260
00:30:11,800 --> 00:30:12,720
طبعاً.
261
00:30:13,920 --> 00:30:17,640
سنذهب قريباً. سيأتي الحصان المجنّح قريباً.
262
00:30:17,880 --> 00:30:21,000
لكنه لا يأتي سوى في الليل.
سأخبرك عندما يكون هنا.
263
00:30:21,280 --> 00:30:22,680
- اتفقنا؟
- نعم.
264
00:30:23,280 --> 00:30:25,160
هيا، لنذهب إلى الخيمة يا "غوندوز" بك.
265
00:30:25,520 --> 00:30:28,640
إن احتجت إلى شيء، اطلبه من أحد المحاربين.
266
00:30:28,760 --> 00:30:32,360
أنت لا تعرف القبيلة جيداً،
فلا تمشي بعيداً جداً عن خيمتك.
267
00:30:33,560 --> 00:30:34,560
شكراً.
268
00:30:41,760 --> 00:30:48,040
لا تقلقي. قد لا أعرف القبيلة،
لكن قبيلتك ستعرفني قريباً جداً.
269
00:30:58,280 --> 00:31:02,800
مات العشّاب والأفعى التي أتى منها السم
يا سمو الأمير.
270
00:31:03,440 --> 00:31:08,040
سيستحيل إنقاذ "أصلان" خاتون
أو المحارب ”تورغوت“ الآن.
271
00:31:12,720 --> 00:31:13,760
يا للأسف.
272
00:31:15,200 --> 00:31:16,800
لو أنك كنت أكثر وعياً...
273
00:31:18,320 --> 00:31:22,760
لكنت إحدى أعلى النساء مقاماً
بين السلاجقة.
274
00:31:25,360 --> 00:31:27,200
لكنك لم تتعقّلي.
275
00:31:28,400 --> 00:31:30,320
ودفعت الثمن بحياتك.
276
00:31:34,880 --> 00:31:37,920
حتى لو أنك أسفت الآن، فما النفع؟
277
00:31:40,560 --> 00:31:42,320
وداعاً يا "أصلان" خاتون.
278
00:31:46,920 --> 00:31:48,080
وداعاً.
279
00:31:53,800 --> 00:31:56,840
"غوكتوغ"، انتهى عملنا هنا الآن.
280
00:31:57,920 --> 00:32:00,880
تنتظرنا أعمال مهمة في "قونية".
281
00:32:02,320 --> 00:32:05,360
من يظنون أنني مجرد أمير الدولة...
282
00:32:06,120 --> 00:32:08,320
سيرون أنني الدولة بذاتها.
283
00:32:09,600 --> 00:32:13,880
أنا أقرّر إن كنت سأدعم الدولة أو أدمّرها.
284
00:32:14,680 --> 00:32:16,920
سينحني الجميع أمام سلطتي.
285
00:32:17,480 --> 00:32:22,040
ومن يرفضون، فسيدفعون الثمن بدمهم.
286
00:32:23,520 --> 00:32:24,920
"أرطغرل"...
287
00:32:26,600 --> 00:32:27,800
والسلطان.
288
00:32:31,120 --> 00:32:32,120
هيا بنا.
289
00:32:43,760 --> 00:32:45,040
عاد "أرطغرل" بك!
290
00:32:54,680 --> 00:32:56,320
هل وجدت الكهف؟
291
00:32:56,440 --> 00:32:59,280
كان "أريس" محقاً. أتيت مع الترياق.
292
00:32:59,920 --> 00:33:02,200
قل له إنني لن أنسى هذا أبداً!
293
00:33:02,320 --> 00:33:03,920
آمل أن ينجوَا يا "أرطغرل" بك!
294
00:33:16,520 --> 00:33:17,880
ساعدني يا "بامسي".
295
00:33:27,440 --> 00:33:30,680
بسم الله الرحمن الرحيم، هيا يا أختي.
296
00:33:35,240 --> 00:33:37,000
يا الله.
297
00:33:43,800 --> 00:33:47,080
- يا الله، يا شافي.
- ساعدهما يا الله.
298
00:33:50,760 --> 00:33:52,960
يا الله.
299
00:33:56,480 --> 00:33:58,040
يا الله، يا شافي.
300
00:34:15,160 --> 00:34:18,480
يا الله، يا شافي.
301
00:34:19,600 --> 00:34:20,760
هيا يا أخي.
302
00:34:21,480 --> 00:34:23,880
- ساعدهما يا الله.
- يا أخي.
303
00:34:26,320 --> 00:34:29,160
- ساعدهما يا الله.
- يا الله، يا شافي.
304
00:34:29,240 --> 00:34:33,440
هاك يا بك. هيا. يا الله.
305
00:34:36,160 --> 00:34:39,880
عد إلينا يا أخي. عد.
306
00:34:41,320 --> 00:34:43,120
هيا يا أخي، استجمع قواك.
307
00:34:50,480 --> 00:34:55,400
متى سيعطي الدواء مفعولاً يا بك؟
أنا قلق من أن نكون قد تأخرنا.
308
00:34:56,680 --> 00:34:58,760
من يعطي الداء يعطي الدواء يا "بامسي".
309
00:34:59,960 --> 00:35:02,200
أصبح الأمر الآن بيد الله.
310
00:35:03,400 --> 00:35:06,800
سنقبل بمشيئته.
311
00:35:07,480 --> 00:35:08,600
نعم يا بك.
312
00:35:09,280 --> 00:35:10,200
لكن...
313
00:35:11,320 --> 00:35:13,520
لدينا الآن مهمة عظيمة.
314
00:35:14,400 --> 00:35:15,360
ما هي يا بك؟
315
00:35:15,920 --> 00:35:20,520
سننتقم ممن فعلوا هذا بهما يا "بامسي".
316
00:35:21,360 --> 00:35:23,880
حسناً يا بك.
317
00:35:26,840 --> 00:35:28,000
هيا يا الله.
318
00:35:30,040 --> 00:35:30,960
"سامسا"!
319
00:35:34,120 --> 00:35:36,200
- نعم يا بك؟
- أحضر "بهدر" بك إلى خيمتي.
320
00:35:36,960 --> 00:35:38,080
بأمرك يا بك.
321
00:36:09,040 --> 00:36:11,840
أتينا لأخذك إلى "أرطغرل" بك.
322
00:36:11,920 --> 00:36:15,040
لماذا؟ ألم ينته حكمه؟
323
00:36:18,640 --> 00:36:22,000
لم ينته الحكم، الآن سيقرر عقابك.
324
00:36:24,720 --> 00:36:27,760
إذاً، حان وقت قطع رأسي.
325
00:36:30,760 --> 00:36:32,960
قل لهم أن يحضروا قوسي.
326
00:36:33,600 --> 00:36:38,440
إن أراد قتلي، فليكن موتاً جديراً بقائد
عبر قوسي.
327
00:36:48,720 --> 00:36:49,800
لا تقلق.
328
00:36:50,520 --> 00:36:53,840
يعاقب "أرطغرل" بك الجميع
تحديداً كما يستحقون.
329
00:37:03,080 --> 00:37:06,440
يا الله، أنت الشافي.
330
00:37:07,840 --> 00:37:09,680
أنت من يشفي.
331
00:37:11,560 --> 00:37:14,760
أخرج هذا الجنون من ابنيّ.
332
00:37:15,760 --> 00:37:17,920
أعدهما إلينا يا الله.
333
00:37:21,760 --> 00:37:24,040
- آمين.
- آمين.
334
00:37:30,960 --> 00:37:33,200
أمي، تستعيد "أصلان" وعيها.
335
00:37:34,000 --> 00:37:35,040
"أصلان"!
336
00:37:36,160 --> 00:37:38,880
- أختي.
- الحمد لله.
337
00:37:39,600 --> 00:37:42,120
- الحمد لله!
- شكراً يا الله.
338
00:37:42,200 --> 00:37:44,480
يا أختي، هل تشعرين بتحسن؟
339
00:37:51,160 --> 00:37:56,680
يا ابني. يا محاربي الباسل.
افتح عينيك يا "تورغوت".
340
00:37:57,200 --> 00:37:58,360
هيا يا ابني.
341
00:38:11,080 --> 00:38:12,280
"تورغوت".
342
00:38:14,400 --> 00:38:17,120
- كيف حال "تورغوت"؟
- إنه بخير.
343
00:38:17,360 --> 00:38:18,840
سيتعافى يا ابنتي.
344
00:38:20,800 --> 00:38:26,240
يا أختي، لا تقلقي بشأنه.
ارتاحي، فستكونان كلاكما بخير.
345
00:38:28,960 --> 00:38:30,720
شكراً يا الله.
346
00:38:49,040 --> 00:38:51,200
لماذا السلطان هنا؟
347
00:38:51,520 --> 00:38:55,640
قال مساعده إنه قبِل بالمبعوثين من "القرم"
348
00:38:55,720 --> 00:38:58,040
و"قوبانوغلو حسام الدين".
349
00:38:59,360 --> 00:39:05,040
يريد رؤيتك عند مغادرة المبعوثين
يا سمو الأمير.
350
00:39:09,880 --> 00:39:10,720
جيد.
351
00:39:12,760 --> 00:39:14,040
لننتظر ونرَ.
352
00:40:07,160 --> 00:40:09,640
سيدي، عاد "أرطغرل" بك إلى القبيلة.
353
00:40:10,160 --> 00:40:12,840
وجدوا الكاهن الذي أعدّ السم
وأحضروا الترياق.
354
00:40:15,400 --> 00:40:16,640
الحمد لله!
355
00:40:18,200 --> 00:40:22,120
لن ينسى شخص كـ"أرطغرل" بك
هذا المعروف أبداً يا "كوستاس".
356
00:40:23,080 --> 00:40:25,000
الآن، يدين لنا بحياة شخصين.
357
00:40:25,400 --> 00:40:27,720
لدينا سلطة كبيرة عليه الآن.
358
00:40:28,320 --> 00:40:30,120
ماذا ستفعل الآن يا سيدي؟
359
00:40:33,560 --> 00:40:36,280
كسبنا ثقة "أرطغرل" يا "كوستاس".
360
00:40:37,160 --> 00:40:40,120
سنستعمل سلطتنا لمصلحتنا.
361
00:40:40,600 --> 00:40:43,760
سيعطينا "أرطغرل" بك كل ما نطلبه.
362
00:40:44,160 --> 00:40:45,880
لن يرفض لنا طلباً.
363
00:40:47,000 --> 00:40:50,040
سنضيّق عليه بمطالبنا.
364
00:40:50,520 --> 00:40:52,480
مع الشخصين اللذين أنقذناهما اليوم،
365
00:40:52,720 --> 00:40:55,800
سنقتل "أرطغرل" والأتراك غداً.
366
00:41:06,640 --> 00:41:09,080
سلطاننا بانتظارك يا سمو الأمير.
367
00:43:01,960 --> 00:43:03,960
{\an8}ترجمة إيلي شواح
33954