All language subtitles for ADirilis Ertugrul s04e19 Ethkir

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:15,800 --> 00:02:19,440 ‫”القصص والشخصيات المذكورة هنا ‫مستوحاة من تاريخنا 2 00:02:19,800 --> 00:02:22,680 ‫لم يتعرض أيّ حيوان للأذى ‫في تصوير هذا العمل.“ 3 00:02:25,640 --> 00:02:27,280 ‫هل ما قاله "قرجا" صحيح؟ 4 00:02:28,360 --> 00:02:29,720 ‫هل هذا الرجل "ألباميش"؟ 5 00:02:31,280 --> 00:02:32,400 ‫نعم يا بك. 6 00:02:34,240 --> 00:02:38,320 ‫لم يأت "ألباميش" معنا إلى هنا. ‫كان قادماً لاحقاً مع قبيلتنا. 7 00:02:39,600 --> 00:02:41,440 ‫لا أدري سبب وجوده هنا. 8 00:02:42,400 --> 00:02:48,160 ‫يا بك، من الواضح أن "بهدر" استعمل ‫هذا الرجل ليرتكب الجريمة بدلاً عنه. 9 00:03:04,680 --> 00:03:07,520 ‫هيا يا إخوة، خذوا الجثة. 10 00:03:07,720 --> 00:03:10,200 ‫هيا يا إخوة. 11 00:03:43,000 --> 00:03:45,800 ‫اخرجا أيها المحاربان. 12 00:03:54,760 --> 00:03:56,160 ‫أخبرني عن "ألباميش". 13 00:03:57,040 --> 00:03:58,080 ‫ماذا عنه؟ 14 00:04:10,440 --> 00:04:15,040 ‫التقى "ألباميش" سراً بـ"أسمى" ‫خارج القبيلة. 15 00:04:15,880 --> 00:04:17,160 ‫ثم قتلها. 16 00:04:17,600 --> 00:04:21,440 ‫إذاً، "أسمى" هي من سممتهما. 17 00:04:23,480 --> 00:04:24,640 ‫"أصلان"! 18 00:04:25,720 --> 00:04:29,960 ‫وأنت ظننت أن امرأةً ‫قادرة على أن تصبح قائدتهم. 19 00:04:33,520 --> 00:04:38,440 ‫إن كانت "أسمى" خائنة، فمحاربك "ألباميش" ‫خائن أيضاً يا "بهدر" بك. 20 00:04:39,760 --> 00:04:43,320 ‫أنت أمرت "ألباميش" ‫بالاستعانة بـ"أسمى" لتسميمهما. 21 00:04:49,800 --> 00:04:53,200 ‫سئمت من كلامك الفارغ يا "أرطغرل" بك. 22 00:04:54,160 --> 00:04:58,000 ‫كان من المُقرر أن يأتي ذلك الكلب "ألباميش" ‫لاحقاً مع باقي قبيلتي. 23 00:04:58,600 --> 00:05:00,720 ‫لا أعرف سبب وجوده هنا. 24 00:05:03,720 --> 00:05:05,560 ‫ما زلت تكذب عليّ. 25 00:05:09,200 --> 00:05:13,680 ‫أنت أعطيت "ألباميش" الأوامر ‫وأعطيت السم لـ"أسمى". 26 00:05:13,760 --> 00:05:17,120 ‫هذا غير صحيح...غير صحيح. 27 00:05:17,840 --> 00:05:21,800 ‫من يدري كلب من كان "ألباميش"؟ 28 00:05:22,720 --> 00:05:29,160 ‫لكن إن نويت قتلي، ‫فاقتلني الآن يا "أرطغرل" بك. 29 00:05:29,840 --> 00:05:32,080 ‫ليتخلص كلانا من هذه المسألة. 30 00:05:33,200 --> 00:05:35,960 ‫إلى أن يغشّك 31 00:05:36,160 --> 00:05:41,480 ‫ذلك الكلب أنت أيضاً. 32 00:05:50,080 --> 00:05:51,640 ‫ما زلت تقول إنك لست الفاعل. 33 00:05:51,880 --> 00:05:53,840 ‫لست الفاعل! 34 00:05:54,440 --> 00:05:58,280 ‫لا أخاف منك ولا من الموت يا "أرطغرل" بك. 35 00:05:58,400 --> 00:06:03,600 ‫افعل ما تريده، لكن إعلم أنني لست الفاعل! 36 00:06:24,640 --> 00:06:26,560 ‫يا بك. 37 00:06:27,040 --> 00:06:29,560 ‫"أريس"، الحاكم "أريس" قد وصل. 38 00:06:35,680 --> 00:06:36,680 ‫أيها المحاربان! 39 00:06:39,200 --> 00:06:40,160 ‫نعم يا بك. 40 00:06:41,040 --> 00:06:44,560 ‫أوثقاه جيداً. سأنتهي منه عندما أعود. 41 00:07:19,440 --> 00:07:20,920 ‫لماذا أتيت يا "أريس"؟ 42 00:07:21,360 --> 00:07:22,480 ‫سمعت بما جرى. 43 00:07:22,680 --> 00:07:24,400 ‫ظننت أن بوسعي تقديم المساعدة. 44 00:07:25,120 --> 00:07:28,920 ‫إذاً، سمعت بما جرى. أذناك ثاقبتان. 45 00:07:33,520 --> 00:07:36,560 ‫سمع الجميع من هنا إلى سوق "هانلي" ‫بما جرى يا "أرطغرل" بك. 46 00:07:37,600 --> 00:07:38,640 ‫تعازيّ الحارة. 47 00:07:40,240 --> 00:07:41,600 ‫ما زالا حيين. 48 00:07:43,040 --> 00:07:45,640 ‫أيّ عدوّ يستعمل سماً يقتل بهذا البطء؟ 49 00:07:47,040 --> 00:07:49,680 ‫عدوّ أرادهما أن يتعذّبا قبل أن يموتا. 50 00:07:50,040 --> 00:07:53,040 ‫يا للعجب! لا بد من أن ضغينته عميقة. 51 00:07:58,600 --> 00:07:59,840 ‫تعال معي. 52 00:08:20,080 --> 00:08:21,200 ‫ماذ يجري يا "بامسي"؟ 53 00:08:22,280 --> 00:08:26,440 ‫نحن تائهون في غابة يا أخي. ‫لم أعد أرى السبيل. 54 00:08:27,200 --> 00:08:30,560 ‫لا أدري. لا أدري حقاً يا أخي. 55 00:08:49,720 --> 00:08:51,240 ‫قلت إنك أتيت لتساعدني. 56 00:08:52,600 --> 00:08:54,160 ‫كيف لي أن أثق بك يا "أريس"؟ 57 00:08:54,440 --> 00:08:58,480 ‫أتيت لمساعدة كبير القادة الذي مدّ يده لي. ‫أهذا غير كاف؟ 58 00:08:59,480 --> 00:09:03,560 ‫حاولت أنت والأمير "سعد الدين" السيطرة ‫على سوق "هانلي" في غيابي. 59 00:09:04,000 --> 00:09:05,560 ‫كيف لي أن أثق بكلامك؟ 60 00:09:07,280 --> 00:09:08,920 ‫نعم، هذا صحيح. 61 00:09:10,120 --> 00:09:11,040 ‫لكن ما علاقة السوق؟ 62 00:09:11,760 --> 00:09:15,040 ‫في وقت السلام، نريد كلانا تحسين تجارتنا. ‫من واجبنا فعل هذا. 63 00:09:17,440 --> 00:09:21,400 ‫الذهب الذي استعمله "بهدر" بك ‫لشراء السوق... 64 00:09:22,240 --> 00:09:23,360 ‫كم كانت حصتك منه؟ 65 00:09:25,560 --> 00:09:27,680 ‫أنت ذكيّ جداً يا "أرطغرل" بك. 66 00:09:28,520 --> 00:09:30,440 ‫صفقة واحدة فقط. 67 00:09:30,560 --> 00:09:31,960 ‫لم تكن سوى صفقة أعمال. 68 00:09:33,920 --> 00:09:37,680 ‫أنت عدت وانتهى حكم الأمير "سعد الدين". 69 00:09:38,280 --> 00:09:41,520 ‫منذ الآن، سأحافظ على السلام والتجارة معك. 70 00:09:42,200 --> 00:09:44,840 ‫منذ الآن، لن أتعامل سوى معك. 71 00:09:46,360 --> 00:09:48,400 ‫ماذا بوسعك أن تفعل لـ”تورغوت“ و"أصلان"؟ 72 00:09:49,320 --> 00:09:53,800 ‫لا أعرف من فعل هذا، ‫لكن بوسعي أن أعطيك دليلاً. 73 00:09:54,000 --> 00:09:54,880 ‫ماذا تعني؟ 74 00:09:55,360 --> 00:09:57,320 ‫ساورتني الشكوك في طريقي إلى هنا، 75 00:09:57,480 --> 00:10:01,600 ‫لكن عندما قلت إنّ الفاعل ‫أرادهما أن يتعذّبا كثيراً ولا أن يموتا، 76 00:10:01,680 --> 00:10:02,760 ‫أصبحت أكيداً. 77 00:10:03,160 --> 00:10:04,400 ‫مم أصبحت أكيداً؟ 78 00:10:04,640 --> 00:10:06,080 ‫العشّاب الذي أعدّ السم. 79 00:10:06,680 --> 00:10:10,200 ‫أنا متأكد الآن من هوية الشخص ‫الذي أعدّ السم لـ"أصلان" و"تورغوت". 80 00:10:11,000 --> 00:10:11,880 ‫من؟ 81 00:10:12,840 --> 00:10:17,360 ‫عشّاب معروف من "نيقية". ‫كاهن مسنّ تخلّى عن الله. 82 00:10:17,840 --> 00:10:20,680 ‫كفوء بما يكفي لجعل أحد يعاني ‫من دون أن يموت. 83 00:10:21,320 --> 00:10:22,640 ‫أين أستطيع إيجاده؟ 84 00:10:23,480 --> 00:10:26,080 ‫سمعت أنه يعيش في ضواحي تل "جهنم". 85 00:10:26,680 --> 00:10:29,760 ‫اعتزل في أحد الكهوف في قعر الوادي. 86 00:10:30,520 --> 00:10:34,640 ‫إن وجدت الكاهن، قد تتمكن من مساعدة ‫"أصلان" و"تورغوت". 87 00:10:34,880 --> 00:10:37,880 ‫وأنا سأكون قد مددت يدي لمساعدة صديقي. 88 00:10:38,480 --> 00:10:40,200 ‫من يعرف؟ بدل تقديم تعازيّ، 89 00:10:40,320 --> 00:10:43,440 ‫قد أتمكن من تقديم أفضل تمنياتي ‫للعروسين ذات يوم. 90 00:10:43,800 --> 00:10:46,760 ‫لكن هذا كل ما بوسعي فعله يا "أرطغرل" بك. ‫الباقي يعود لك. 91 00:10:47,760 --> 00:10:49,480 ‫ليحفظ الله العاشقين. 92 00:10:49,720 --> 00:10:51,920 ‫بعد إذنك، سأترك القائد "كوستاس" هنا. 93 00:10:52,560 --> 00:10:54,480 ‫أود أن يبقيني على اطلاع. 94 00:10:55,760 --> 00:10:56,960 ‫شكراً يا "أريس". 95 00:11:00,080 --> 00:11:00,960 ‫افتحا الباب. 96 00:11:11,600 --> 00:11:13,240 ‫لحق "بامسي" بـ"أسمى". 97 00:11:13,800 --> 00:11:17,000 ‫رأى "ألباميش" يقتلها، ثم قبض عليه. 98 00:11:18,840 --> 00:11:21,240 ‫لكن وصلنا في الوقت المناسب يا سمو الأمير. 99 00:11:22,600 --> 00:11:25,920 ‫قتلنا "ألباميش" ‫قبل أن يجعله "بامسي" يتكلم. 100 00:11:29,200 --> 00:11:31,160 ‫وهربنا قبل أن يرانا. 101 00:11:32,600 --> 00:11:33,680 ‫جيد. 102 00:11:36,120 --> 00:11:39,320 ‫سيكون "بامسي" قد أخذ الجثة إلى القبيلة. 103 00:11:41,440 --> 00:11:47,320 ‫وعندما يرى "أرطغرل" أنها جثة "ألباميش"، ‫أحد محاربي "بهدر"... 104 00:11:50,120 --> 00:11:52,880 ‫يجري كل شيء لصالحنا الآن يا "غوكتوغ". 105 00:11:53,320 --> 00:11:55,160 ‫لديّ مهمة أخرى لك. 106 00:11:55,840 --> 00:11:57,160 ‫أنا بأمرك يا سمو الأمير. 107 00:11:58,760 --> 00:12:01,480 ‫جد العشّاب الذي أعدّ السم واقتله. 108 00:12:02,040 --> 00:12:03,880 ‫لا نستطيع ترك أيّ شيء يورّطنا. 109 00:12:06,440 --> 00:12:07,960 ‫نعم يا سمو الأمير. 110 00:12:12,600 --> 00:12:15,960 ‫لن يجدوا الترياق الذي قد يشفي ‫”تورغوت“ و"أصلان". 111 00:12:18,160 --> 00:12:21,560 ‫أولاً، سيموت كلاهما، ثم "بهدر". 112 00:12:24,760 --> 00:12:26,560 ‫ستعمّ الفوضى. 113 00:12:28,000 --> 00:12:30,840 ‫آنذاك، سأعود. 114 00:12:32,200 --> 00:12:37,360 ‫ولإعادة النظام، سأقطع رأس "أرطغرل". 115 00:12:41,400 --> 00:12:43,680 ‫- "أصلان"! يا أختي. ‫- "تورغوت"، يا ابني. 116 00:12:44,440 --> 00:12:45,640 ‫- "تورغوت". ‫- المحارب "تورغوت". 117 00:12:46,720 --> 00:12:48,240 ‫- "تورغوت". ‫- أيها المحارب "تورغوت". 118 00:12:48,360 --> 00:12:49,320 ‫أختي! 119 00:12:50,720 --> 00:12:55,480 ‫- أختي. ‫- "أرتوك" بك، تعجز "أصلان" عن التنفس. 120 00:12:56,560 --> 00:12:58,040 ‫ماذا سنفعل يا "أرتوك" بك؟ 121 00:12:58,120 --> 00:13:00,960 ‫- استجمع قواك يا "تورغوت". ‫- أختي. 122 00:13:01,160 --> 00:13:03,520 ‫- "أصلان"! ‫- "تورغوت"، يا الله! 123 00:13:03,600 --> 00:13:07,120 ‫- "أرتوك" بك! ‫- "حليمة" سلطان، افتحي فمها. 124 00:13:08,080 --> 00:13:09,520 ‫اقتربي. 125 00:13:10,320 --> 00:13:13,960 ‫- ساعدهما يا الله. ‫- افتحي فمك. لا تفتح فمها يا "أرتوك" بك. 126 00:13:14,240 --> 00:13:17,160 ‫- افتحي فمك يا "أصلان". ‫- يا فتاتي! 127 00:13:19,000 --> 00:13:21,560 ‫- افتحي فمك. ‫- افتحيه يا "حليمة" سلطان. 128 00:13:24,840 --> 00:13:26,800 ‫"أصلان"! 129 00:13:29,520 --> 00:13:33,120 ‫- "تورغوت"، يا الله! ‫- اجعليها تشرب هذا يا "حليمة" سلطان. 130 00:13:33,440 --> 00:13:35,200 ‫- "حفصة". ‫- نحن نفقدها. 131 00:13:35,760 --> 00:13:37,360 ‫- ماذا؟ ‫- "حفصة". 132 00:13:37,920 --> 00:13:41,240 ‫- هيا يا "حفصة"! ‫- "أرتوك" بك! 133 00:13:50,120 --> 00:13:51,440 ‫يا بك، إننا نفقدهما. 134 00:13:52,560 --> 00:13:55,840 ‫لست أكيداً من أنهما سيصمدان حتى الليل. 135 00:14:00,600 --> 00:14:01,800 ‫أتى "أريس" إلى هنا. 136 00:14:02,880 --> 00:14:06,840 ‫قال إنه يعرف العشّاب الذي أعدّ السم ‫وأطلعني على مكانه. 137 00:14:07,600 --> 00:14:08,920 ‫إلام يسعى "أريس"؟ 138 00:14:09,840 --> 00:14:11,760 ‫قال إن حكم الأمير "سعد الدين" انتهى. 139 00:14:12,240 --> 00:14:14,800 ‫أراد توطيد علاقته بي. 140 00:14:15,840 --> 00:14:17,040 ‫اللقيط! 141 00:14:17,680 --> 00:14:19,440 ‫من يدري ما هو مخططه يا بك. 142 00:14:19,880 --> 00:14:23,560 ‫لكن ليس لدينا خيار. ‫كلاهما على شفير الموت. 143 00:14:27,040 --> 00:14:28,760 ‫إذاً، يجب أن أنطلق فوراً. 144 00:14:29,160 --> 00:14:31,760 ‫يا بك، دعني أرافقك. 145 00:14:31,920 --> 00:14:34,040 ‫لا يسعني فعل أيّ شيء آخر هنا. 146 00:14:34,480 --> 00:14:38,560 ‫لا يسعني فعل أيّ شيء لمساعدة ‫"أصلان" خاتون أو ”تورغوت“. 147 00:14:39,320 --> 00:14:42,960 ‫إن كان "أريس" محقاً، ‫فستكون معرفتي كطبيب عملية يا بك. 148 00:14:45,800 --> 00:14:47,000 ‫حسناً يا "أرتوك" بك. 149 00:14:47,640 --> 00:14:49,600 ‫- سننطلق معاً. ‫- شكراً يا بك. 150 00:14:50,520 --> 00:14:51,720 ‫افتحي فمها يا "حفصة". 151 00:14:53,240 --> 00:14:54,800 ‫"تورغوت"! 152 00:14:56,000 --> 00:14:57,520 ‫"أصلان" خاتون، افتحي فمك. 153 00:16:41,040 --> 00:16:42,120 ‫ماذا تريد؟ 154 00:16:45,240 --> 00:16:47,320 ‫يوجّه لك سيدي سلاماته. 155 00:16:48,840 --> 00:16:52,320 ‫كان السم الذي حضّرته فعالاً جداً. 156 00:16:54,760 --> 00:16:56,560 ‫يريد قارورةً أخرى. 157 00:16:57,880 --> 00:16:58,920 ‫انتظر. 158 00:17:40,600 --> 00:17:41,640 ‫يا بك. 159 00:17:43,280 --> 00:17:44,880 ‫يا بك. 160 00:17:46,080 --> 00:17:48,440 ‫ما الأمر يا "بامسي"؟ هل من آثار؟ 161 00:17:54,840 --> 00:17:56,200 ‫نعم يا بك. 162 00:17:57,040 --> 00:18:00,240 ‫ثمة آثار، وهي حديثة يا بك. 163 00:18:00,520 --> 00:18:03,360 ‫ما من شك في أن أحدهم أتى إلى هنا قبلنا. 164 00:18:03,840 --> 00:18:07,320 ‫قد يأتي الأوغاد الذين طلبوا السم ‫لقتل العشّاب. 165 00:18:08,240 --> 00:18:10,560 ‫هيا أيها المحاربون، لنجد الكهف. 166 00:18:14,560 --> 00:18:15,400 ‫هيا! 167 00:18:38,680 --> 00:18:43,520 ‫إذاً، لإعداد الترياق، ‫تستعمل أيضاً سم هذه الأفعى. 168 00:18:43,640 --> 00:18:44,600 ‫نعم. 169 00:18:48,640 --> 00:18:50,280 ‫لنحرص على ألا يتمكن أحد من إعداد الترياق. 170 00:18:56,560 --> 00:18:57,880 ‫لماذا تريد قتلي؟ 171 00:18:58,240 --> 00:19:00,720 ‫لا نستطيع أن نسمح لأحد بمعرفة سرنا. 172 00:19:12,680 --> 00:19:17,360 ‫قضيت على أملك الوحيد. ‫لم يبق شيء يشفيك الآن. 173 00:19:35,480 --> 00:19:37,200 ‫أمنّوا المنطقة أيها المحاربون. 174 00:20:08,400 --> 00:20:09,840 ‫هذا هو الكهف. 175 00:20:12,720 --> 00:20:14,000 ‫احترسوا. 176 00:20:15,680 --> 00:20:17,320 ‫لا نعرف ما ينتظرنا في الداخل. 177 00:20:42,480 --> 00:20:47,240 ‫هل دخلنا وكر الشيطان؟ ما هذا المكان يا بك؟ 178 00:20:50,840 --> 00:20:52,440 ‫تماماً كما ظننت. 179 00:20:53,880 --> 00:20:55,960 ‫قتله الأوغاد لإخفاء الأدلة. 180 00:20:56,480 --> 00:20:59,600 ‫يا بك، كيف سنجد الترياق الآن؟ 181 00:21:10,040 --> 00:21:13,560 ‫من قتل العشّاب، اختار قتل هذا الحيوان ‫بين كل الحيوانات الأخرى. 182 00:21:14,400 --> 00:21:18,000 ‫لا بد من أن السم الذي أعطوه لـ”تورغوت“ ‫و"أصلان" خاتون قادم من هذه الأفعى. 183 00:21:18,520 --> 00:21:21,080 ‫قتلها لئلا نستعملها لإعداد الترياق. 184 00:21:22,000 --> 00:21:25,480 ‫يا بك، إن كان هذا الحيوان ميتاً، 185 00:21:25,600 --> 00:21:28,720 ‫كيف سنعدّ الترياق لأخي ”تورغوت“ ‫و"أصلان" خاتون؟ 186 00:21:29,280 --> 00:21:31,320 ‫نستطيع إعداده إن كان لا يزال هناك سم فيه. 187 00:21:31,440 --> 00:21:34,760 ‫- أحضر لي كوباً. ‫- كوب. 188 00:21:37,800 --> 00:21:40,640 ‫"أرتوك" بك، هل يفي هذا بالغرض؟ 189 00:21:48,640 --> 00:21:51,000 ‫يا بك، أصلّي كي يكون ما آمله. 190 00:21:51,520 --> 00:21:54,400 ‫سنرى الآن إن كان قد بقي سم في الأفعى. 191 00:22:29,800 --> 00:22:32,360 ‫الحمد لله يا بك، هذا هو السم. 192 00:22:33,280 --> 00:22:34,920 ‫سأعدّ الترياق الآن. 193 00:22:35,840 --> 00:22:36,840 ‫الحمد لله. 194 00:22:37,400 --> 00:22:40,520 ‫أعدّه بسرعة يا "أرتوك" بك. ‫يجب أن نعطيهما إياه قبل المغيب. 195 00:22:40,600 --> 00:22:42,160 ‫- الحمد لله. ‫- نعم يا بك. 196 00:22:42,240 --> 00:22:43,200 ‫الحمد لله. 197 00:22:49,560 --> 00:22:52,080 ‫اشربي هذا يا أختي. 198 00:22:53,000 --> 00:22:54,000 ‫اشربي. 199 00:22:55,480 --> 00:22:58,120 ‫يا أختي "حفصة"، عبّئيه. 200 00:22:59,360 --> 00:23:03,680 ‫اصمد يا "تورغوت"! اصمد قليلاً بعد يا ابني. 201 00:23:04,200 --> 00:23:08,000 ‫ذهب "أرطغرل" ليحضر لك الترياق ‫أيها المحارب ”تورغوت“. 202 00:23:09,040 --> 00:23:09,960 ‫"أصلان". 203 00:23:16,680 --> 00:23:19,920 ‫اصمدي يا أختي. ستتحسنين. 204 00:23:29,120 --> 00:23:31,120 ‫الحمد لله، يبدو أنها تتنفس قليلاً. 205 00:23:31,600 --> 00:23:32,520 ‫هيا. 206 00:23:42,400 --> 00:23:45,320 ‫الحمد لله، "أصلان" ابنتي. 207 00:23:52,880 --> 00:23:53,840 ‫"أصلان". 208 00:23:54,800 --> 00:23:56,000 ‫"أصلان". 209 00:24:02,520 --> 00:24:06,000 ‫هيا يا أختي. اصمدي قليلاً بعد، هيا. 210 00:24:06,600 --> 00:24:07,800 ‫ستكونين بخير. 211 00:24:11,200 --> 00:24:12,360 ‫يا أختي! 212 00:24:23,960 --> 00:24:26,200 ‫يا بك، خذ هذا لهما فوراً. 213 00:24:26,280 --> 00:24:30,320 ‫فليشرباه كلاهما عندما تصل. ‫سيكون مفعوله فورياً. 214 00:24:30,400 --> 00:24:34,360 ‫اسمح لي بالبقاء هنا. سأجمع أيّ أعشاب ‫قد تفيدنا يا بك. 215 00:24:35,360 --> 00:24:36,600 ‫حسناً يا "أرتوك" بك. 216 00:24:37,480 --> 00:24:41,400 ‫"غونكوت"، ابق مع "أرتوك" بك واتبعانا. 217 00:24:42,360 --> 00:24:45,200 ‫سنأخذ أنا و"بامسي" الترياق لهما فوراً. 218 00:24:47,360 --> 00:24:49,840 ‫- بالتوفيق يا "أرتوك" بك. ‫- بالتوفيق يا بك. 219 00:24:49,920 --> 00:24:51,040 ‫هيا بنا يا بك. 220 00:25:41,320 --> 00:25:42,320 ‫"أرتوك" بك؟ 221 00:25:43,240 --> 00:25:45,320 ‫ما الأمر؟ ما هي هذه الأعشاب؟ أهي مهمة؟ 222 00:25:45,960 --> 00:25:48,120 ‫إنها مهمة جداً لدرجة 223 00:25:48,200 --> 00:25:51,280 ‫أنها ستؤدي إلى قطع رؤوس البعض ‫وإنقاذ آخرين. 224 00:25:52,960 --> 00:25:56,720 ‫يجب أن نعود إلى القبيلة ‫قبل أن يفوت الأوان. هيا بنا. 225 00:26:12,360 --> 00:26:13,760 ‫هيا يا أختي. 226 00:26:15,920 --> 00:26:16,800 ‫"أصلان". 227 00:26:18,480 --> 00:26:22,960 ‫يا فتاتي، اصمدي. سيصل قريباً، اصمدي. 228 00:26:37,560 --> 00:26:40,280 ‫أعطيني... 229 00:26:44,800 --> 00:26:46,040 ‫بركاتك... 230 00:26:48,480 --> 00:26:50,240 ‫بركاتك. أعطيني... 231 00:26:50,720 --> 00:26:52,920 ‫لا، لا تقولي هذا! 232 00:26:53,600 --> 00:26:55,760 ‫لا، لا تقولي هذا! 233 00:26:55,840 --> 00:26:57,360 ‫- لا! ‫- "أصلان". 234 00:26:58,040 --> 00:27:01,680 ‫- "تورغوت". ‫- "أصلان"! 235 00:27:03,440 --> 00:27:04,400 ‫أختي. 236 00:27:06,240 --> 00:27:09,560 ‫اصمدي قليلاً بعد. 237 00:27:31,680 --> 00:27:33,320 ‫لا يا "تورغوت"! 238 00:27:34,000 --> 00:27:38,640 ‫يا الله. أرجوك ساعدنا! 239 00:27:40,920 --> 00:27:41,840 ‫أمي! 240 00:27:49,320 --> 00:27:50,320 ‫أمي! 241 00:27:51,280 --> 00:27:54,080 ‫هيا، لنُخرجك من هنا. 242 00:27:54,840 --> 00:27:57,120 ‫- ابني! ‫- ابقي يا "حفصة". تعالي يا أمي. 243 00:27:58,720 --> 00:28:00,080 ‫- تعالي يا أمي. ‫- يا فتاتي! 244 00:28:20,920 --> 00:28:21,920 ‫هيا! 245 00:28:24,320 --> 00:28:25,600 ‫هيا! 246 00:28:40,280 --> 00:28:41,760 ‫تكاد الشمس تغيب يا "بامسي". 247 00:28:42,120 --> 00:28:44,200 ‫- يجب أن نسرع أكثر! ‫- هيا بنا يا بك! 248 00:28:44,880 --> 00:28:47,240 ‫"أكتولغالي"، يا حصاني أبيض العرف. 249 00:28:47,840 --> 00:28:49,160 ‫أنت جناحاي. 250 00:28:49,640 --> 00:28:53,080 ‫كن جناحيّ من جديد، فقبل حلول الليل، 251 00:28:53,400 --> 00:28:56,520 ‫سنتمكن من وقف هذا المخطط الشرير! هيا. 252 00:29:34,320 --> 00:29:36,160 ‫يحمونه بشدة خلال النهار. 253 00:29:37,840 --> 00:29:39,360 ‫إذاً، سنقوم بالعملية ليلاً. 254 00:29:50,440 --> 00:29:53,680 ‫- تابعن العمل! ‫- شكراً. بالتوفيق. 255 00:29:53,960 --> 00:29:54,880 ‫"داريوس"! 256 00:29:56,800 --> 00:29:58,040 ‫مرحباً أيها البطل الصغير! 257 00:29:59,360 --> 00:30:03,920 ‫ماذا تفعل هنا؟ هل أنت ذاهب ‫لأخذ الحصان المجنّح؟ 258 00:30:04,560 --> 00:30:07,640 ‫لا، أنا...أردت التفرج على القبيلة. 259 00:30:08,040 --> 00:30:11,480 ‫سيأخذني "داريوس" لأركب الحصان المجنّح، ‫أليس كذلك؟ 260 00:30:11,800 --> 00:30:12,720 ‫طبعاً. 261 00:30:13,920 --> 00:30:17,640 ‫سنذهب قريباً. سيأتي الحصان المجنّح قريباً. 262 00:30:17,880 --> 00:30:21,000 ‫لكنه لا يأتي سوى في الليل. ‫سأخبرك عندما يكون هنا. 263 00:30:21,280 --> 00:30:22,680 ‫- اتفقنا؟ ‫- نعم. 264 00:30:23,280 --> 00:30:25,160 ‫هيا، لنذهب إلى الخيمة يا "غوندوز" بك. 265 00:30:25,520 --> 00:30:28,640 ‫إن احتجت إلى شيء، اطلبه من أحد المحاربين. 266 00:30:28,760 --> 00:30:32,360 ‫أنت لا تعرف القبيلة جيداً، ‫فلا تمشي بعيداً جداً عن خيمتك. 267 00:30:33,560 --> 00:30:34,560 ‫شكراً. 268 00:30:41,760 --> 00:30:48,040 ‫لا تقلقي. قد لا أعرف القبيلة، ‫لكن قبيلتك ستعرفني قريباً جداً. 269 00:30:58,280 --> 00:31:02,800 ‫مات العشّاب والأفعى التي أتى منها السم ‫يا سمو الأمير. 270 00:31:03,440 --> 00:31:08,040 ‫سيستحيل إنقاذ "أصلان" خاتون ‫أو المحارب ”تورغوت“ الآن. 271 00:31:12,720 --> 00:31:13,760 ‫يا للأسف. 272 00:31:15,200 --> 00:31:16,800 ‫لو أنك كنت أكثر وعياً... 273 00:31:18,320 --> 00:31:22,760 ‫لكنت إحدى أعلى النساء مقاماً ‫بين السلاجقة. 274 00:31:25,360 --> 00:31:27,200 ‫لكنك لم تتعقّلي. 275 00:31:28,400 --> 00:31:30,320 ‫ودفعت الثمن بحياتك. 276 00:31:34,880 --> 00:31:37,920 ‫حتى لو أنك أسفت الآن، فما النفع؟ 277 00:31:40,560 --> 00:31:42,320 ‫وداعاً يا "أصلان" خاتون. 278 00:31:46,920 --> 00:31:48,080 ‫وداعاً. 279 00:31:53,800 --> 00:31:56,840 ‫"غوكتوغ"، انتهى عملنا هنا الآن. 280 00:31:57,920 --> 00:32:00,880 ‫تنتظرنا أعمال مهمة في "قونية". 281 00:32:02,320 --> 00:32:05,360 ‫من يظنون أنني مجرد أمير الدولة... 282 00:32:06,120 --> 00:32:08,320 ‫سيرون أنني الدولة بذاتها. 283 00:32:09,600 --> 00:32:13,880 ‫أنا أقرّر إن كنت سأدعم الدولة أو أدمّرها. 284 00:32:14,680 --> 00:32:16,920 ‫سينحني الجميع أمام سلطتي. 285 00:32:17,480 --> 00:32:22,040 ‫ومن يرفضون، فسيدفعون الثمن بدمهم. 286 00:32:23,520 --> 00:32:24,920 ‫"أرطغرل"... 287 00:32:26,600 --> 00:32:27,800 ‫والسلطان. 288 00:32:31,120 --> 00:32:32,120 ‫هيا بنا. 289 00:32:43,760 --> 00:32:45,040 ‫عاد "أرطغرل" بك! 290 00:32:54,680 --> 00:32:56,320 ‫هل وجدت الكهف؟ 291 00:32:56,440 --> 00:32:59,280 ‫كان "أريس" محقاً. أتيت مع الترياق. 292 00:32:59,920 --> 00:33:02,200 ‫قل له إنني لن أنسى هذا أبداً! 293 00:33:02,320 --> 00:33:03,920 ‫آمل أن ينجوَا يا "أرطغرل" بك! 294 00:33:16,520 --> 00:33:17,880 ‫ساعدني يا "بامسي". 295 00:33:27,440 --> 00:33:30,680 ‫بسم الله الرحمن الرحيم، هيا يا أختي. 296 00:33:35,240 --> 00:33:37,000 ‫يا الله. 297 00:33:43,800 --> 00:33:47,080 ‫- يا الله، يا شافي. ‫- ساعدهما يا الله. 298 00:33:50,760 --> 00:33:52,960 ‫يا الله. 299 00:33:56,480 --> 00:33:58,040 ‫يا الله، يا شافي. 300 00:34:15,160 --> 00:34:18,480 ‫يا الله، يا شافي. 301 00:34:19,600 --> 00:34:20,760 ‫هيا يا أخي. 302 00:34:21,480 --> 00:34:23,880 ‫- ساعدهما يا الله. ‫- يا أخي. 303 00:34:26,320 --> 00:34:29,160 ‫- ساعدهما يا الله. ‫- يا الله، يا شافي. 304 00:34:29,240 --> 00:34:33,440 ‫هاك يا بك. هيا. يا الله. 305 00:34:36,160 --> 00:34:39,880 ‫عد إلينا يا أخي. عد. 306 00:34:41,320 --> 00:34:43,120 ‫هيا يا أخي، استجمع قواك. 307 00:34:50,480 --> 00:34:55,400 ‫متى سيعطي الدواء مفعولاً يا بك؟ ‫أنا قلق من أن نكون قد تأخرنا. 308 00:34:56,680 --> 00:34:58,760 ‫من يعطي الداء يعطي الدواء يا "بامسي". 309 00:34:59,960 --> 00:35:02,200 ‫أصبح الأمر الآن بيد الله. 310 00:35:03,400 --> 00:35:06,800 ‫سنقبل بمشيئته. 311 00:35:07,480 --> 00:35:08,600 ‫نعم يا بك. 312 00:35:09,280 --> 00:35:10,200 ‫لكن... 313 00:35:11,320 --> 00:35:13,520 ‫لدينا الآن مهمة عظيمة. 314 00:35:14,400 --> 00:35:15,360 ‫ما هي يا بك؟ 315 00:35:15,920 --> 00:35:20,520 ‫سننتقم ممن فعلوا هذا بهما يا "بامسي". 316 00:35:21,360 --> 00:35:23,880 ‫حسناً يا بك. 317 00:35:26,840 --> 00:35:28,000 ‫هيا يا الله. 318 00:35:30,040 --> 00:35:30,960 ‫"سامسا"! 319 00:35:34,120 --> 00:35:36,200 ‫- نعم يا بك؟ ‫- أحضر "بهدر" بك إلى خيمتي. 320 00:35:36,960 --> 00:35:38,080 ‫بأمرك يا بك. 321 00:36:09,040 --> 00:36:11,840 ‫أتينا لأخذك إلى "أرطغرل" بك. 322 00:36:11,920 --> 00:36:15,040 ‫لماذا؟ ألم ينته حكمه؟ 323 00:36:18,640 --> 00:36:22,000 ‫لم ينته الحكم، الآن سيقرر عقابك. 324 00:36:24,720 --> 00:36:27,760 ‫إذاً، حان وقت قطع رأسي. 325 00:36:30,760 --> 00:36:32,960 ‫قل لهم أن يحضروا قوسي. 326 00:36:33,600 --> 00:36:38,440 ‫إن أراد قتلي، فليكن موتاً جديراً بقائد ‫عبر قوسي. 327 00:36:48,720 --> 00:36:49,800 ‫لا تقلق. 328 00:36:50,520 --> 00:36:53,840 ‫يعاقب "أرطغرل" بك الجميع ‫تحديداً كما يستحقون. 329 00:37:03,080 --> 00:37:06,440 ‫يا الله، أنت الشافي. 330 00:37:07,840 --> 00:37:09,680 ‫أنت من يشفي. 331 00:37:11,560 --> 00:37:14,760 ‫أخرج هذا الجنون من ابنيّ. 332 00:37:15,760 --> 00:37:17,920 ‫أعدهما إلينا يا الله. 333 00:37:21,760 --> 00:37:24,040 ‫- آمين. ‫- آمين. 334 00:37:30,960 --> 00:37:33,200 ‫أمي، تستعيد "أصلان" وعيها. 335 00:37:34,000 --> 00:37:35,040 ‫"أصلان"! 336 00:37:36,160 --> 00:37:38,880 ‫- أختي. ‫- الحمد لله. 337 00:37:39,600 --> 00:37:42,120 ‫- الحمد لله! ‫- شكراً يا الله. 338 00:37:42,200 --> 00:37:44,480 ‫يا أختي، هل تشعرين بتحسن؟ 339 00:37:51,160 --> 00:37:56,680 ‫يا ابني. يا محاربي الباسل. ‫افتح عينيك يا "تورغوت". 340 00:37:57,200 --> 00:37:58,360 ‫هيا يا ابني. 341 00:38:11,080 --> 00:38:12,280 ‫"تورغوت". 342 00:38:14,400 --> 00:38:17,120 ‫- كيف حال "تورغوت"؟ ‫- إنه بخير. 343 00:38:17,360 --> 00:38:18,840 ‫سيتعافى يا ابنتي. 344 00:38:20,800 --> 00:38:26,240 ‫يا أختي، لا تقلقي بشأنه. ‫ارتاحي، فستكونان كلاكما بخير. 345 00:38:28,960 --> 00:38:30,720 ‫شكراً يا الله. 346 00:38:49,040 --> 00:38:51,200 ‫لماذا السلطان هنا؟ 347 00:38:51,520 --> 00:38:55,640 ‫قال مساعده إنه قبِل بالمبعوثين من "القرم" 348 00:38:55,720 --> 00:38:58,040 ‫و"قوبانوغلو حسام الدين". 349 00:38:59,360 --> 00:39:05,040 ‫يريد رؤيتك عند مغادرة المبعوثين ‫يا سمو الأمير. 350 00:39:09,880 --> 00:39:10,720 ‫جيد. 351 00:39:12,760 --> 00:39:14,040 ‫لننتظر ونرَ. 352 00:40:07,160 --> 00:40:09,640 ‫سيدي، عاد "أرطغرل" بك إلى القبيلة. 353 00:40:10,160 --> 00:40:12,840 ‫وجدوا الكاهن الذي أعدّ السم ‫وأحضروا الترياق. 354 00:40:15,400 --> 00:40:16,640 ‫الحمد لله! 355 00:40:18,200 --> 00:40:22,120 ‫لن ينسى شخص كـ"أرطغرل" بك ‫هذا المعروف أبداً يا "كوستاس". 356 00:40:23,080 --> 00:40:25,000 ‫الآن، يدين لنا بحياة شخصين. 357 00:40:25,400 --> 00:40:27,720 ‫لدينا سلطة كبيرة عليه الآن. 358 00:40:28,320 --> 00:40:30,120 ‫ماذا ستفعل الآن يا سيدي؟ 359 00:40:33,560 --> 00:40:36,280 ‫كسبنا ثقة "أرطغرل" يا "كوستاس". 360 00:40:37,160 --> 00:40:40,120 ‫سنستعمل سلطتنا لمصلحتنا. 361 00:40:40,600 --> 00:40:43,760 ‫سيعطينا "أرطغرل" بك كل ما نطلبه. 362 00:40:44,160 --> 00:40:45,880 ‫لن يرفض لنا طلباً. 363 00:40:47,000 --> 00:40:50,040 ‫سنضيّق عليه بمطالبنا. 364 00:40:50,520 --> 00:40:52,480 ‫مع الشخصين اللذين أنقذناهما اليوم، 365 00:40:52,720 --> 00:40:55,800 ‫سنقتل "أرطغرل" والأتراك غداً. 366 00:41:06,640 --> 00:41:09,080 ‫سلطاننا بانتظارك يا سمو الأمير. 367 00:43:01,960 --> 00:43:03,960 {\an8}‫ترجمة إيلي شواح 33954

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.