All language subtitles for ADirilis Ertugrul s04e15 Ethkir

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:16,066 --> 00:02:19,433 ‫”القصص والشخصيات المذكورة هنا ‫مستوحاة من تاريخنا 2 00:02:19,899 --> 00:02:22,899 ‫لم يتعرض أيّ حيوان للأذى ‫في تصوير هذا العمل.“ 3 00:02:32,640 --> 00:02:33,640 ‫"بهدر" بك. 4 00:02:34,160 --> 00:02:35,160 ‫"بهدر" بك. 5 00:02:37,160 --> 00:02:38,360 ‫ماذا تريد يا "غوكتوغ"؟ 6 00:02:39,360 --> 00:02:40,520 ‫لا تذهب يا "بهدر" بك. 7 00:02:40,760 --> 00:02:42,480 ‫يريد الأمير رؤيتك. 8 00:02:47,240 --> 00:02:49,720 ‫أنا احترمت الدولة. 9 00:02:50,280 --> 00:02:52,440 ‫هو كان أمير السلطان، 10 00:02:53,160 --> 00:02:55,560 ‫فككت قبيلتي لأجله. 11 00:02:56,040 --> 00:02:57,840 ‫هاجرت. 12 00:02:58,440 --> 00:02:59,720 ‫أتيت إلى هذه الأراضي. 13 00:03:00,440 --> 00:03:02,920 ‫إن لجأت إلى رجل 14 00:03:03,240 --> 00:03:07,360 ‫يعجز عن حمايتي أو حماية ابني، ‫فلتُكسر ساقي. 15 00:03:08,360 --> 00:03:11,400 ‫إن طلبت المساعدة، فليتدمّر منزلي. 16 00:03:11,560 --> 00:03:12,440 ‫هل فهمت؟ 17 00:03:13,760 --> 00:03:16,680 ‫احتفظ بغضبك لأعدائك يا "بهدر" بك، 18 00:03:17,880 --> 00:03:19,040 ‫ليس لأصدقائك. 19 00:03:20,240 --> 00:03:22,520 ‫هل من عدوّ أكبر من الذي... 20 00:03:23,520 --> 00:03:26,720 ‫أخذ مني ابني وأملي بينما منزلي 21 00:03:26,920 --> 00:03:29,040 ‫كان يتدمّر يا "غوكتوغ"؟ 22 00:03:29,560 --> 00:03:31,960 ‫لا ترفض اليد التي احترمتها 23 00:03:32,360 --> 00:03:36,160 ‫والتي مُدت لك في وقت عوزك يا "بهدر" بك. 24 00:03:37,080 --> 00:03:39,000 ‫ستكون وحدك عندما تسقط. 25 00:03:39,680 --> 00:03:41,400 ‫سيغمرك غضبك. 26 00:03:42,200 --> 00:03:43,840 ‫سيخذلك غضبك. 27 00:03:44,640 --> 00:03:45,760 ‫لا تفعل هذا. 28 00:03:47,680 --> 00:03:48,840 ‫قل للأمير... 29 00:03:50,040 --> 00:03:53,280 ‫إنني لن أطيع أوامره. 30 00:03:54,000 --> 00:03:56,440 ‫سأفعل ما أشاء. 31 00:04:01,800 --> 00:04:02,800 ‫دعه يذهب. 32 00:04:13,800 --> 00:04:15,320 ‫بأمر من سلطاننا، 33 00:04:16,000 --> 00:04:18,880 ‫انتهت مهمتي في هذه الأراضي ‫يا "أرطغرل" بك. 34 00:04:20,000 --> 00:04:22,880 ‫بإذن الله، سأعود إلى "قونية" اليوم. 35 00:04:26,360 --> 00:04:30,480 ‫أنت ستكون مسؤولاً عن القرارات ‫التي تتخذها هنا، 36 00:04:30,800 --> 00:04:31,880 ‫فاعرف هذا. 37 00:04:32,480 --> 00:04:34,880 ‫إن شاء الله أنّ قراراتك... 38 00:04:35,760 --> 00:04:37,880 ‫لن تُحدث المشاكل هنا. 39 00:04:38,960 --> 00:04:40,640 ‫لا تنس هذا. 40 00:04:42,280 --> 00:04:44,160 ‫أنا قمت بواجبي يا سمو الأمير. 41 00:04:45,400 --> 00:04:47,520 ‫إن شاء الله أنّك عندما تصل إلى "قونية"، 42 00:04:48,160 --> 00:04:53,120 ‫ستجد بسرعة من سمم سلطاننا ‫ومن نصب الفخ 43 00:04:53,720 --> 00:04:55,920 ‫لي ولمحاربيّ. 44 00:04:58,680 --> 00:05:00,760 ‫هل تشك في هذا يا "أرطغرل" بك؟ 45 00:05:02,920 --> 00:05:05,040 ‫عندما رأيت سلطاننا مُسمماً، 46 00:05:06,760 --> 00:05:10,040 ‫عندما احتُجزت في طريقي إلى الحرب، 47 00:05:11,240 --> 00:05:15,240 ‫رأيت أن ثمة أشخاص مكروا بدولتنا ‫أيها الأمير "سعد الدين". 48 00:05:19,320 --> 00:05:20,400 ‫"أرطغرل" بك. 49 00:05:21,880 --> 00:05:24,960 ‫أعمى الغضب الذي سبّبه احتجازك... 50 00:05:25,720 --> 00:05:28,160 ‫عينيك وقلبك الشجاع. 51 00:05:28,840 --> 00:05:32,240 ‫أنت أعمى لدرجة تعجز عن التمييز ‫بين صديق وعدو. 52 00:05:36,880 --> 00:05:38,000 ‫إعلم هذا جيداً، 53 00:05:38,480 --> 00:05:42,440 ‫دولتنا قوية بما يكفي لمعاقبة الخونة. 54 00:05:45,800 --> 00:05:49,720 ‫عندما يحين الوقت، ستخجل مما قلته. 55 00:05:50,120 --> 00:05:53,840 ‫لكن آنذاك، سأكون بقربك من جديد. 56 00:06:02,320 --> 00:06:06,920 ‫اعرف قيمة هذه الأراضي ‫التي وهبك إياها السلطان. 57 00:06:08,200 --> 00:06:11,880 ‫سأضحّي بكل شيء للدولة ‫أيها الأمير "سعد الدين". 58 00:06:12,600 --> 00:06:18,480 ‫يجب أن تعرف أنني لن أسمح بوجود خونة ‫في أراضيّ هذه. 59 00:06:18,880 --> 00:06:22,000 ‫ستحكم دولتنا إلى الأبد. 60 00:06:22,960 --> 00:06:24,120 ‫فليعلم سلطاننا 61 00:06:24,560 --> 00:06:27,480 ‫أن ثمة رجال شجعان مستعدون للموت لأجله. 62 00:06:27,600 --> 00:06:29,560 ‫وهذا يكفينا. 63 00:06:32,960 --> 00:06:33,960 ‫أيها الأمير "سعد الدين". 64 00:06:35,360 --> 00:06:36,800 ‫كنا نودّ أن نراك 65 00:06:36,880 --> 00:06:40,440 ‫في زفاف "أصلان" خاتون ‫والمحارب ”تورغوت“. 66 00:06:42,320 --> 00:06:46,440 ‫لكن بما أنني أعرف أنك منشغل ‫بشؤون الدولة، لن أصرّ عليك. 67 00:07:00,600 --> 00:07:02,400 ‫بارك الله فيهما. 68 00:07:07,760 --> 00:07:08,760 ‫"حفصة". 69 00:07:09,800 --> 00:07:10,800 ‫أيتها الأم "هيماه". 70 00:07:11,160 --> 00:07:12,800 ‫ألبسنا اليتامى. 71 00:07:13,200 --> 00:07:14,800 ‫وأطعمنا الفقراء. 72 00:07:15,200 --> 00:07:16,200 ‫شكراً يا عزيزتي. 73 00:07:16,440 --> 00:07:17,440 ‫شكراً. 74 00:07:18,200 --> 00:07:19,800 ‫اعتني بالمطبخ. 75 00:07:20,080 --> 00:07:21,080 ‫نعم أيتها الأم "هيماه". 76 00:07:23,480 --> 00:07:24,680 ‫الحمد لله. 77 00:07:25,680 --> 00:07:28,840 ‫أعاد قائدنا الأيام الحلوة القديمة أيضاً ‫يا أمي. 78 00:07:30,200 --> 00:07:31,200 ‫الحمد لله يا عزيزتي. 79 00:07:32,840 --> 00:07:33,840 ‫لكن... 80 00:07:34,200 --> 00:07:37,360 ‫ليت "دوندار" يستطيع رؤية هذا أيضاً. 81 00:07:41,040 --> 00:07:42,040 ‫افتحا الباب. 82 00:07:43,440 --> 00:07:45,320 ‫أمام سمو الأمير رحلة طويلة. 83 00:07:57,960 --> 00:07:59,120 ‫"دوندار". 84 00:08:36,400 --> 00:08:39,480 ‫أهلاً بك في قصري يا صديقي العزيز "تيتان". 85 00:08:42,240 --> 00:08:43,240 ‫يا صديقي "أريس". 86 00:08:43,720 --> 00:08:45,680 ‫سبق أن بدأت ألعابك. 87 00:08:46,160 --> 00:08:48,120 ‫أرني وجهك. 88 00:08:54,480 --> 00:08:55,720 ‫لم أرد أحداً 89 00:08:56,160 --> 00:08:58,960 ‫أن يعرف أنني أتيت إلى قصرك يا "أريس". 90 00:08:59,720 --> 00:09:03,760 ‫عندما تواجه مشكلةً كـ"أرطغرل"، ‫لا يمكنك المخاطرة بأيّ شيء. 91 00:09:05,520 --> 00:09:07,840 ‫أعرف أنك استدعيتني إلى هنا بسببه أيضاً. 92 00:09:08,680 --> 00:09:09,680 ‫أنت محق. 93 00:09:20,200 --> 00:09:21,240 ‫هل عليّ أن أقتله؟ 94 00:09:24,200 --> 00:09:28,280 ‫ليس قتله سهلاً، ‫حتى لمحارب عظيم مثلك يا "تيتان". 95 00:09:28,960 --> 00:09:31,520 ‫أنا أكيد من أنك ستقتله مع الوقت، لكن... 96 00:09:33,240 --> 00:09:37,480 ‫قررت أنني بحاجة إلى شيطان مثلك ‫لضربه على جرحه. 97 00:09:38,400 --> 00:09:43,440 ‫أريد نصب كمين له في قريته، ‫حيث هو قويّ وآمن. 98 00:09:45,120 --> 00:09:46,480 ‫إذاً، يجب أن أتسلل إلى قريته. 99 00:09:47,200 --> 00:09:48,200 ‫نعم. 100 00:09:49,200 --> 00:09:51,840 ‫لن يكون هذا سهلاً، لكنني سأذهب يا "أريس". 101 00:09:52,560 --> 00:09:54,760 ‫سيكون هذا أسهل مما تتوقع يا "تيتان"، 102 00:09:54,840 --> 00:09:57,160 ‫لأنك ستضرب نقطة ضعفهم. 103 00:09:57,680 --> 00:09:58,840 ‫ما هي؟ 104 00:10:03,400 --> 00:10:04,400 ‫الرحمة. 105 00:10:07,800 --> 00:10:10,160 ‫ستضربهم برحمتهم الخاصة، لكن... 106 00:10:12,560 --> 00:10:14,560 ‫سيؤلمك فعل هذا. 107 00:10:17,920 --> 00:10:19,640 ‫أنا مستعد للموت لأجل قضيتنا. 108 00:10:29,800 --> 00:10:31,080 ‫هل ستذهب فوراً؟ 109 00:10:33,360 --> 00:10:35,240 ‫سأذهب إلى قرية أخويّ 110 00:10:35,680 --> 00:10:37,680 ‫لأعلمهما أنّ قائدنا حي. 111 00:10:38,800 --> 00:10:41,280 ‫من واجبي أن أذهب إلى قريتهما على أيّ حال. 112 00:10:42,240 --> 00:10:43,640 ‫الواجب لا ينتظر. 113 00:10:51,080 --> 00:10:54,480 ‫كنت متهوراً وفطرت قلبك. 114 00:10:55,480 --> 00:10:56,360 ‫سامحيني. 115 00:10:57,160 --> 00:10:58,240 ‫أعطيني بركتك. 116 00:10:58,520 --> 00:10:59,760 ‫بارك الله فيك يا "دوندار" بك. 117 00:11:01,040 --> 00:11:02,400 ‫أنت أخونا. 118 00:11:03,480 --> 00:11:05,080 ‫عد بسرعة. 119 00:11:31,080 --> 00:11:32,960 ‫سأنطلق يا بك. 120 00:11:33,440 --> 00:11:34,560 ‫هل من أوامر لي؟ 121 00:11:36,560 --> 00:11:37,560 ‫عين ترى... 122 00:11:38,600 --> 00:11:39,440 ‫خلف الجبال، 123 00:11:40,360 --> 00:11:43,120 ‫وفكر يتوقع ما سيحصل يا "دوندار" بك. 124 00:11:45,760 --> 00:11:50,760 ‫آمل أن تفتح هذه الرحلة عينيك وفكرك. 125 00:12:02,520 --> 00:12:04,120 ‫إلى اللقاء يا أخي. 126 00:12:05,080 --> 00:12:06,080 ‫إلى اللقاء يا "دوندار". 127 00:12:11,480 --> 00:12:14,840 ‫"أرتوك" بك، إن أهنتك أنت أيضاً، 128 00:12:15,120 --> 00:12:16,120 ‫فسامحني. 129 00:12:16,840 --> 00:12:17,920 ‫أعطني بركتك. 130 00:12:19,200 --> 00:12:21,680 ‫كانت بدايتك صعبة. 131 00:12:22,520 --> 00:12:25,280 ‫آمل أن تكون أسهل في النهاية. 132 00:12:26,080 --> 00:12:27,400 ‫بارك الله فيك. 133 00:12:28,200 --> 00:12:29,200 ‫بسلام الله. 134 00:12:39,240 --> 00:12:40,240 ‫بني، 135 00:12:40,960 --> 00:12:43,200 ‫لا تشك في نفسك. 136 00:12:44,680 --> 00:12:48,640 ‫ستنضج في السبيل الذي شقّه لك أخوك. 137 00:12:49,440 --> 00:12:50,440 ‫إن شاء الله يا أمي. 138 00:13:06,200 --> 00:13:07,040 ‫إلى اللقاء. 139 00:13:07,840 --> 00:13:09,040 ‫بالتوفيق يا "دوندار". 140 00:13:15,120 --> 00:13:16,160 ‫بالتوفيق. 141 00:13:43,560 --> 00:13:44,680 ‫ابني. 142 00:13:47,080 --> 00:13:49,480 ‫تعلّم "دوندار" درسه. 143 00:13:50,120 --> 00:13:53,200 ‫انظر كم هو متوتر. لقد فُتحت عيناه. 144 00:13:53,680 --> 00:13:55,360 ‫لا داعي لرحيله. 145 00:13:57,640 --> 00:13:58,640 ‫ربما... 146 00:14:00,040 --> 00:14:01,280 ‫يجب أن تعيد النظر؟ 147 00:14:04,800 --> 00:14:06,800 ‫إن سامحته اليوم، 148 00:14:08,200 --> 00:14:10,480 ‫فسيحذو الرجال حذوه. 149 00:14:11,160 --> 00:14:16,040 ‫ستؤدي أخطاء كهذه إلى الخيانة. 150 00:14:17,280 --> 00:14:18,440 ‫لن أتقبّل هذا. 151 00:14:20,360 --> 00:14:22,280 ‫الاستحقاق هو ما نحتاج إليه. 152 00:14:22,760 --> 00:14:26,520 ‫إن أثبت "دوندار" أنه جدير بهذه القرية، ‫فسيعود. 153 00:14:28,320 --> 00:14:29,400 ‫صلّي يا أمي. 154 00:14:30,760 --> 00:14:33,080 ‫أنت أدرى يا بني. 155 00:14:46,840 --> 00:14:48,200 ‫هل غادر بهذه البساطة؟ 156 00:14:49,040 --> 00:14:51,320 ‫ألم تستطع اللحاق به؟ 157 00:14:52,080 --> 00:14:53,080 ‫بلى. 158 00:14:54,160 --> 00:14:55,200 ‫لحقت به، لكن... 159 00:14:56,840 --> 00:15:01,400 ‫"غوكتوغ"، قل ما لديك من دون هدر وقتي. 160 00:15:03,960 --> 00:15:08,360 ‫هل قلت لـ"بهدر" بك إنني كنت أنتظره أم لا؟ 161 00:15:09,720 --> 00:15:10,720 ‫نعم. 162 00:15:11,760 --> 00:15:13,400 ‫قلت له يا سمو الأمير. 163 00:15:14,160 --> 00:15:15,160 ‫لكن... 164 00:15:16,760 --> 00:15:17,760 ‫لكن ماذا؟ 165 00:15:18,520 --> 00:15:19,520 ‫لكن ماذا؟ 166 00:15:21,480 --> 00:15:23,680 ‫كيف له أن يعصي أمري؟ 167 00:15:24,800 --> 00:15:26,160 ‫ماذا قال؟ 168 00:15:26,600 --> 00:15:28,280 ‫قال إنك لم تحمِ... 169 00:15:29,560 --> 00:15:32,760 ‫ابنه، فلن يصغي إلى كلامك. 170 00:15:36,680 --> 00:15:37,680 ‫ماذا؟ 171 00:15:37,960 --> 00:15:41,040 ‫يريد "ألباميش" رؤيتك يا سمو الأمير. 172 00:15:41,600 --> 00:15:42,600 ‫دعه يأتي. 173 00:15:53,400 --> 00:15:55,040 ‫"أصلان" و"تورغوت"... 174 00:15:56,680 --> 00:15:59,240 ‫لن يعيشا بسعادة أبداً. 175 00:16:00,440 --> 00:16:02,080 ‫أنت أيضاً يا "بهدر" بك. 176 00:16:03,280 --> 00:16:06,120 ‫لن أسمح لك حتى بأن تكون قائد قريتك. 177 00:16:07,000 --> 00:16:09,280 ‫لن يكون لك حتى قبر. 178 00:16:10,480 --> 00:16:12,520 ‫ستعرف من هو الأمير "سعد الدين"، 179 00:16:12,920 --> 00:16:14,800 ‫تماماً مثل الباقين. 180 00:16:19,480 --> 00:16:21,600 ‫الانتقام في عروقي... 181 00:16:24,080 --> 00:16:26,720 ‫سيكون سماً لعروقهم. 182 00:16:28,160 --> 00:16:30,000 ‫عندما تحزن قبيلة "جافدار"، 183 00:16:31,440 --> 00:16:35,560 ‫أنا سأكون في غبطة. 184 00:16:36,680 --> 00:16:39,200 ‫نسل "جاندار" بك كله... 185 00:16:40,480 --> 00:16:41,480 ‫سيموت. 186 00:16:54,040 --> 00:16:55,400 ‫ستتسلل إليهم. 187 00:16:56,960 --> 00:16:59,680 ‫ستخبرني كل ما يفعله "أرطغرل". 188 00:17:05,480 --> 00:17:06,480 ‫لا تقلق. 189 00:17:07,960 --> 00:17:09,960 ‫لن أتسلل إلى قبيلة "كايي" فحسب. 190 00:17:11,480 --> 00:17:13,080 ‫سأزرع الفتنة بينهم. 191 00:17:26,840 --> 00:17:28,120 ‫هل هذا يكفي يا "تيتان"؟ 192 00:17:33,840 --> 00:17:37,720 ‫قم بواجبك بهذا الخنجر الذي أهديتني إياه ‫يا "أريس". 193 00:17:38,720 --> 00:17:40,560 ‫عسى أن تغرق قبيلة "كايي" في رحمتها. 194 00:17:51,640 --> 00:17:54,600 ‫رحمة "أرطغرل" ستكلّفه ابنه "غوندوز". 195 00:17:56,000 --> 00:17:58,120 ‫ستجلب لي ابنه. 196 00:17:59,120 --> 00:18:00,800 ‫بارك الله في إمبراطوريتنا. 197 00:18:02,720 --> 00:18:03,720 ‫آمين. 198 00:18:11,080 --> 00:18:12,080 ‫يا سمو الأمير. 199 00:18:13,160 --> 00:18:14,160 ‫تكلم يا "ألباميش". 200 00:18:14,760 --> 00:18:17,280 ‫ما الأخبار من قرية "بهدر" بك؟ 201 00:18:17,520 --> 00:18:19,240 ‫سنهاجر يا سمو الأمير. 202 00:18:19,440 --> 00:18:20,440 ‫ثمة عربات كثيرة. 203 00:18:21,040 --> 00:18:24,080 ‫تبطئنا عربات الثيران، لكن نكاد نصل. 204 00:18:24,480 --> 00:18:27,240 ‫أردت القدوم وإخبارك مدعياً حجة الاستطلاع. 205 00:18:28,680 --> 00:18:29,680 ‫جيد. 206 00:18:31,040 --> 00:18:32,680 ‫أتيت في الوقت المناسب يا "ألباميش". 207 00:18:42,200 --> 00:18:44,800 ‫لديك أنت و"غوكتوغ" واجب مهم. 208 00:18:45,320 --> 00:18:46,520 ‫مُرني يا سمو الأمير. 209 00:18:49,080 --> 00:18:50,480 ‫بفضلك، 210 00:18:51,280 --> 00:18:53,840 ‫عرفت كل ما فعله "بهدر" بك طوال الوقت. 211 00:18:55,960 --> 00:18:59,840 ‫أنت و"أسمى"، صديقة "أصلان"، 212 00:19:00,200 --> 00:19:01,800 ‫كنتما جاسوسيّ. 213 00:19:02,000 --> 00:19:04,440 ‫سنفعل أيّ شيء لدولتنا يا سمو الأمير. 214 00:19:07,920 --> 00:19:08,920 ‫"ألباميش". 215 00:19:10,720 --> 00:19:13,160 ‫من المهم جداً أن يصبح "بهدر" بك 216 00:19:13,520 --> 00:19:14,880 ‫قائد قبيلة "جافدار". 217 00:19:16,160 --> 00:19:18,840 ‫لكن "أصلان" خاتون تبطئه. 218 00:19:20,240 --> 00:19:22,000 ‫هي لن توافق على قيادته. 219 00:19:24,960 --> 00:19:26,480 ‫كي تتحد القريتان... 220 00:19:27,640 --> 00:19:32,280 ‫وكي يصبح "بهدر" القائد، ‫يجب أن تموت "أصلان". 221 00:19:35,000 --> 00:19:37,680 ‫سيطيعك سيفي يا سمو الأمير. 222 00:19:41,200 --> 00:19:42,440 ‫أبقِه في غمده. 223 00:19:44,440 --> 00:19:45,840 ‫سيعطيك "غوكتوغ" سماً. 224 00:19:46,200 --> 00:19:48,600 ‫ستعطيه لـ"أسمى". 225 00:19:49,840 --> 00:19:54,440 ‫سيكون هذا السم هدية زفاف ‫"أصلان" خاتون والمحارب ”تورغوت“. 226 00:19:55,440 --> 00:20:00,200 ‫عسى أن يتلوّيا ألماً حتى آخر أنفاسهما. 227 00:20:02,640 --> 00:20:05,120 ‫سيكون موتهما مثالاً. 228 00:20:06,680 --> 00:20:08,160 ‫بأمرك يا سمو الأمير. 229 00:20:17,840 --> 00:20:18,840 ‫في هذا العالم... 230 00:20:20,720 --> 00:20:23,120 ‫تُضرم النار في البحار. 231 00:20:25,640 --> 00:20:28,160 ‫ويغرق الحب في تلك البحار. 232 00:20:30,640 --> 00:20:35,280 ‫حتى لو أمطر السم، يبقى الحب غارقاً. 233 00:20:37,520 --> 00:20:38,520 ‫الحب هو... 234 00:20:39,360 --> 00:20:41,760 ‫شرب السم والموت. 235 00:21:05,640 --> 00:21:08,160 ‫لقد أذلّنا أمام الجميع. 236 00:21:09,200 --> 00:21:10,200 ‫لقد نفاني، 237 00:21:10,680 --> 00:21:13,760 ‫من قريتي، أنا، ابن "بهدر" بك. 238 00:21:14,360 --> 00:21:17,800 ‫هل فقدتم ألسنتكم؟ هل كُسرت معاصمكم؟ 239 00:21:18,560 --> 00:21:20,080 ‫لدينا ألسنتنا... 240 00:21:20,880 --> 00:21:22,400 ‫ومعاصمنا. 241 00:21:23,440 --> 00:21:26,760 ‫لا يستطيع أحد أن ينفي ابني من قريتي. 242 00:21:26,960 --> 00:21:28,160 ‫لكنه نفاني يا أبي. 243 00:21:28,800 --> 00:21:30,320 ‫أمام بكات شعب "أوغوز". 244 00:21:30,920 --> 00:21:35,160 ‫وأنت قبّلت يد "أرطغرل" وحلفت الولاء. 245 00:21:35,680 --> 00:21:38,680 ‫إن حلفت الولاء، فلأنتقم لنا. 246 00:21:39,520 --> 00:21:43,320 ‫من كان بوسعه أن ينتقم لنا ‫لو نُفيت أنا أيضاً؟ 247 00:21:51,320 --> 00:21:52,320 ‫دعه... 248 00:21:53,240 --> 00:21:54,440 ‫يواسي نفسه... 249 00:21:55,040 --> 00:21:56,760 ‫بقادته. 250 00:21:58,640 --> 00:22:00,160 ‫أطلقنا السهم. 251 00:22:02,520 --> 00:22:04,840 ‫اذهب الآن وانضمّ إلى مهاجرينا. 252 00:22:05,880 --> 00:22:11,080 ‫اختر أشجع المحاربين وأقواهم. 253 00:22:11,680 --> 00:22:12,880 ‫اختبئوا في الجبال. 254 00:22:14,040 --> 00:22:15,720 ‫اصطادوا وتدربوا. 255 00:22:17,320 --> 00:22:18,480 ‫عندما يحين الوقت، 256 00:22:19,160 --> 00:22:22,000 ‫سأوكلك أنت ورجالك بمهمة. 257 00:22:24,200 --> 00:22:26,680 ‫انتظروا الدم في الجبال. 258 00:22:27,720 --> 00:22:31,480 ‫انتظروا، فعندما يحين وقت الانتقام... 259 00:22:32,520 --> 00:22:33,960 ‫ستحصلون على الدم. 260 00:22:35,600 --> 00:22:36,760 ‫والأمير "سعد الدين"؟ 261 00:22:39,960 --> 00:22:41,360 ‫منذ الآن، 262 00:22:42,520 --> 00:22:43,560 ‫كلمته... 263 00:22:44,600 --> 00:22:46,080 ‫لا تعني شيئاً. 264 00:22:48,440 --> 00:22:49,440 ‫يا بني. 265 00:22:50,440 --> 00:22:53,160 ‫نحن سندافع عن أنفسنا. 266 00:22:54,280 --> 00:22:58,280 ‫سنجعل "أرطغرل" يدفع، وليس بالدبلوماسية، 267 00:22:58,880 --> 00:23:00,520 ‫بل بسيفنا. 268 00:23:06,280 --> 00:23:07,920 ‫بأمرك يا أبي. 269 00:23:09,280 --> 00:23:15,280 ‫سأسنن سيفي بالغضب ‫إلى أن ننتقم من "أرطغرل". 270 00:23:31,880 --> 00:23:34,240 ‫قوموا بدوريات في القرية. 271 00:23:34,760 --> 00:23:36,560 ‫ابقوا متيقظين. 272 00:23:37,760 --> 00:23:38,760 ‫اذهبوا. 273 00:23:55,400 --> 00:23:57,000 ‫أيها المحارب "سامسا"! 274 00:23:58,680 --> 00:23:59,680 ‫أيها المحارب "سامسا"! 275 00:24:00,200 --> 00:24:01,800 ‫"سامسا"، ثمة مصاب! 276 00:24:06,960 --> 00:24:07,960 ‫النجدة. 277 00:24:09,600 --> 00:24:10,600 ‫النجدة. 278 00:24:15,040 --> 00:24:17,720 ‫- من هذا؟ ‫- النجدة. 279 00:24:21,080 --> 00:24:22,080 ‫ماذا جرى؟ 280 00:24:22,560 --> 00:24:23,880 ‫من فعل هذا؟ 281 00:24:25,440 --> 00:24:26,440 ‫قطّاع طرق. 282 00:24:27,920 --> 00:24:29,560 ‫هاجمني قطّاع طرق. 283 00:24:31,240 --> 00:24:34,560 ‫في طريقي إلى السوق، أخذوا كل شيء. 284 00:24:36,840 --> 00:24:38,280 ‫أرجوكم، لا تدعوني أموت. 285 00:24:41,440 --> 00:24:44,480 ‫لا تقلق. نحن لا نترك أحداً. 286 00:24:45,040 --> 00:24:46,240 ‫من أنت؟ 287 00:24:48,640 --> 00:24:49,640 ‫أنا "داريوس". 288 00:24:51,240 --> 00:24:52,600 ‫تاجر مسيحي. 289 00:24:53,920 --> 00:24:58,560 ‫لم أرد إزعاجكم، لكن... 290 00:24:59,920 --> 00:25:01,120 ‫لم يكن لديّ خيار. 291 00:25:03,040 --> 00:25:05,360 ‫طببوا جروحي وأعطوني بعض الطعام. 292 00:25:05,920 --> 00:25:06,800 ‫من فضلكم. 293 00:25:07,720 --> 00:25:09,640 ‫قريتنا وطاولتنا مفتوحتان للجميع. 294 00:25:13,960 --> 00:25:16,080 ‫الأتراك شعب مساعد بالفعل. 295 00:25:17,560 --> 00:25:18,840 ‫بارك الله فيكم. 296 00:25:19,720 --> 00:25:22,200 ‫لننقل "داريوس" إلى خيمة المشفى. 297 00:25:22,400 --> 00:25:24,520 ‫- بارك الله فيكم. ‫- هيا! 298 00:25:25,440 --> 00:25:26,800 ‫بارك الله فيكم. 299 00:25:47,640 --> 00:25:50,040 ‫ماذا تفعل هنا يا "ألباميش"؟ 300 00:25:51,080 --> 00:25:53,640 ‫يرسل رئيسنا تحياته يا "أسمى". 301 00:26:03,840 --> 00:26:06,000 ‫هدية صغيرة لخدماتك. 302 00:26:07,960 --> 00:26:10,200 ‫أيّ شيء لسمو الأمير يا "ألباميش". 303 00:26:11,440 --> 00:26:14,760 ‫هذه هدية من سمو الأمير ‫لزفاف "أصلان" خاتون. 304 00:26:15,800 --> 00:26:16,800 ‫ما هي؟ 305 00:26:17,120 --> 00:26:20,880 ‫سم سيقتل العاشقين ويجعلنا ثريين. 306 00:26:24,240 --> 00:26:26,320 ‫سأنتظرك هنا عندما تنتهين. 307 00:26:26,720 --> 00:26:29,240 ‫ليس مع كيس ذهب واحد، بل 3 أكياس. 308 00:26:59,040 --> 00:27:01,840 ‫لن تلمع الحجارة الكريمة التي تلمسينها 309 00:27:02,360 --> 00:27:05,200 ‫سوى عندما ترى جمالاً يليق بها. 310 00:27:05,760 --> 00:27:09,360 ‫ستبدو هذه القلادة جميلةً عليك. 311 00:27:09,960 --> 00:27:13,360 ‫لم يشرّفكم عرض سمو الأمير وحدكم، 312 00:27:13,760 --> 00:27:15,280 ‫بل شرّفني أنا أيضاً. 313 00:27:16,160 --> 00:27:19,640 ‫سأقبل بكل تأكيد إن كان هذا قرار قائدنا. 314 00:27:20,600 --> 00:27:25,360 ‫لكن لو عاد القرار النهائي لي، ‫لما غادرت قريتي. 315 00:27:25,960 --> 00:27:28,640 ‫ستكون قرية "جافدار" منزلي. 316 00:27:29,520 --> 00:27:31,000 ‫سامحني يا سمو الأمير. 317 00:27:31,800 --> 00:27:32,960 ‫قراري نهائي. 318 00:27:33,280 --> 00:27:34,280 ‫لا أحد، 319 00:27:34,920 --> 00:27:38,560 ‫لا أحد سيأخذك مني. 320 00:27:39,200 --> 00:27:40,200 ‫أنا... 321 00:27:41,080 --> 00:27:43,000 ‫لن أستسلم أبداً يا "أصلان". 322 00:27:53,400 --> 00:27:57,240 ‫يا سمو الأمير، أخذت السم من الكاهن ‫وأعطيته لـ"ألباميش". 323 00:27:57,880 --> 00:27:58,880 ‫أصبح مع "أسمى". 324 00:28:00,840 --> 00:28:01,840 ‫سيموتان كلاهما. 325 00:28:03,200 --> 00:28:04,200 ‫جيد. 326 00:28:05,320 --> 00:28:07,880 ‫نحن مستعدون للانطلاق يا سمو الأمير. 327 00:28:08,240 --> 00:28:09,280 ‫لا. 328 00:28:10,280 --> 00:28:13,760 ‫عندما يموتان ألماً، 329 00:28:15,040 --> 00:28:19,360 ‫سأستمع إلى طبول قرية "جافدار" الحزينة. 330 00:28:21,480 --> 00:28:27,680 ‫سأتأكد من أنّ "أصلان" و”تورغوت“ ‫كليهما ماتا. 331 00:28:30,040 --> 00:28:31,040 ‫و"بهدر" بك؟ 332 00:28:33,120 --> 00:28:34,120 ‫"أرطغرل"... 333 00:28:35,920 --> 00:28:41,320 ‫سيلومه بالتأكيد ‫على موت ”تورغوت“ و"أصلان". 334 00:28:46,200 --> 00:28:47,200 ‫يجب أن يموت "ألباميش". 335 00:28:48,800 --> 00:28:51,760 ‫عندما يجد "أرطغرل" جثته، 336 00:28:53,040 --> 00:28:55,200 ‫سيعرف أنه يعمل لحساب "بهدر". 337 00:28:55,920 --> 00:29:00,800 ‫وسيظنّ أنّ "بهدر" أمر بتسميمهما، ‫فسيقطع رأسه. 338 00:29:01,840 --> 00:29:04,320 ‫أفكارك دائماً متميزة يا سمو الأمير. 339 00:29:05,400 --> 00:29:11,560 ‫سيحصل "بهدر" على حصته ‫من غضب "أرطغرل" وسيفه. 340 00:29:24,760 --> 00:29:26,560 ‫من هذا؟ 341 00:29:28,040 --> 00:29:31,000 ‫يُدعى "داريوس"، ‫تاجر كان ذاهباً إلى سوق "هانلي". 342 00:29:32,160 --> 00:29:35,680 ‫هاجمه قطّاع طرق على الطريق، ‫يا له من مسكين! 343 00:29:37,040 --> 00:29:39,880 ‫لجأ إلينا طالباً المساعدة. 344 00:29:43,880 --> 00:29:44,880 ‫أحسنتم. 345 00:29:45,000 --> 00:29:46,000 ‫حسناً. 346 00:29:52,520 --> 00:29:55,680 ‫طعنوه بالإضافة إلى ضربه. 347 00:29:56,920 --> 00:29:59,480 ‫ضمّدنا الجرح قبل أن يفقد الكثير من الدم. 348 00:30:05,280 --> 00:30:06,360 ‫شكراً يا "أرتوك" بك. 349 00:30:08,280 --> 00:30:09,400 ‫الشفاء العاجل. 350 00:30:10,680 --> 00:30:12,160 ‫إذاً، هذه فعلة قطّاع الطرق. 351 00:30:13,880 --> 00:30:14,880 ‫بالفعل. 352 00:30:15,760 --> 00:30:17,320 ‫أخذوا كل شيء. 353 00:30:19,760 --> 00:30:21,680 ‫أنت محظوظ بأنك وجدتنا. 354 00:30:22,720 --> 00:30:25,040 ‫هؤلاء الحثالة أعداؤنا أيضاً. 355 00:30:26,040 --> 00:30:27,720 ‫سنعتني بك. 356 00:30:29,880 --> 00:30:31,080 ‫ارتح الآن. 357 00:30:32,400 --> 00:30:33,400 ‫بارك الله فيكم. 358 00:30:34,440 --> 00:30:35,520 ‫عسى أن تصبحوا أقوى. 359 00:30:38,360 --> 00:30:39,520 ‫شكراً. 360 00:30:51,000 --> 00:30:52,000 ‫يا له من مسكين! 361 00:30:53,040 --> 00:30:55,120 ‫سأخبر "أرطغرل" بك. 362 00:30:56,080 --> 00:30:57,920 ‫قم باللازم. 363 00:30:59,160 --> 00:31:00,840 ‫لا تقلق يا ”تورغوت“. 364 00:31:58,800 --> 00:32:01,720 ‫أخيراً، ستتزوجين من المحارب ”تورغوت“ ‫يا "أصلان" خاتون. 365 00:32:03,280 --> 00:32:04,520 ‫إن شاء الله يا "أسمى". 366 00:32:06,120 --> 00:32:07,120 ‫إن شاء الله. 367 00:32:09,560 --> 00:32:11,320 ‫ليت "علي آر" أيضاً يستطيع أن يراني. 368 00:32:13,120 --> 00:32:15,520 ‫ليته يضع هذا الحزام عليّ. 369 00:32:17,200 --> 00:32:20,080 ‫هذا هو القدر يا "أصلان" خاتون، لا تقلقي. 370 00:32:25,280 --> 00:32:28,320 ‫لديك المحارب ”تورغوت“ و"أرطغرل" بك ‫إلى جانبك. 371 00:32:45,320 --> 00:32:46,760 ‫هذه هدية صغيرة. 372 00:32:47,120 --> 00:32:51,000 ‫فروة ذئب إن رُزقت بفتى ‫وفروة أيل إن رُزقت بفتاة. 373 00:33:01,400 --> 00:33:02,720 ‫شكراً يا "أسمى" خاتون. 374 00:33:13,040 --> 00:33:14,640 ‫بارك الله فيك. 375 00:33:15,960 --> 00:33:17,840 ‫أنت حفظت أسراري طوال هذا الوقت. 376 00:33:18,680 --> 00:33:20,960 ‫أنت واسيتني. 377 00:33:22,200 --> 00:33:28,080 ‫كنت بقربي بعد موت أبي و"علي آر". 378 00:33:29,400 --> 00:33:31,840 ‫بارك الله فيك يا "أصلان" خاتون. 379 00:33:32,400 --> 00:33:35,760 ‫عاملتني كأخت لك وليس كامرأة من القرية. 380 00:34:23,440 --> 00:34:24,440 ‫يا بك. 381 00:34:24,800 --> 00:34:26,760 ‫وصل تاجر يُدعى "داريوس". 382 00:34:27,800 --> 00:34:31,120 ‫نهبه قطّاع الطرق وآذوه. 383 00:34:31,680 --> 00:34:33,680 ‫لجأ إلينا، فأردت أن أعلمك. 384 00:34:34,520 --> 00:34:36,240 ‫طببنا جروحه يا بك. 385 00:34:36,720 --> 00:34:40,040 ‫أعطيناه طعاماً، وهو يرتاح الآن. 386 00:34:43,480 --> 00:34:44,480 ‫أحسنتم. 387 00:34:45,800 --> 00:34:47,680 ‫لا نستطيع رفض هؤلاء الناس. 388 00:34:48,800 --> 00:34:50,600 ‫لكن احترسوا. 389 00:34:51,960 --> 00:34:53,240 ‫إنه رجل مسكين. 390 00:34:53,840 --> 00:34:55,440 ‫لا أظن أنه سيضرّ بأحد. 391 00:34:56,480 --> 00:34:59,480 ‫تختبئ الثعالب تحت فروات خراف ‫يا "سامسا". 392 00:35:00,920 --> 00:35:02,520 ‫الأعداء في كل مكان. 393 00:35:03,280 --> 00:35:06,320 ‫انتبهوا حتى من الريح. 394 00:35:07,240 --> 00:35:08,360 ‫بأمرك. 395 00:35:15,520 --> 00:35:20,480 ‫بعد الأكل، لنقِس أثواب "تورغوت". 396 00:35:22,120 --> 00:35:23,920 ‫لماذا أيتها الأم "هيماه"؟ 397 00:35:25,520 --> 00:35:27,160 ‫"حليمة" خاتون و"حفصة"... 398 00:35:27,840 --> 00:35:32,120 ‫تخيطان له ثوباً للزفاف. 399 00:35:34,720 --> 00:35:39,640 ‫يا أخي "تورغوت"، هذه حياة الرجل المتزوج. 400 00:35:45,960 --> 00:35:46,960 ‫"بامسي". 401 00:35:49,960 --> 00:35:52,160 ‫أنت تفعل هذا كل مرة يا "بامسي". 402 00:35:52,400 --> 00:35:55,480 ‫ستودي بك كلماتك إلى الهاوية، فاحذر. 403 00:36:02,360 --> 00:36:05,040 ‫لماذا يتزوج الرجال والنساء يا أبي؟ 404 00:36:10,280 --> 00:36:11,520 ‫قال نبيّنا: 405 00:36:12,080 --> 00:36:14,240 ‫"الزواج سنّتي. 406 00:36:14,960 --> 00:36:15,960 ‫وتناسلوا تكاثروا، 407 00:36:17,280 --> 00:36:22,520 ‫فإنّي أباهي بكم الأمم." 408 00:36:23,800 --> 00:36:25,480 ‫لذا، أنا تزوجت من أمك. 409 00:36:27,280 --> 00:36:29,280 ‫ورُزقت بابنين مثلك. 410 00:36:30,120 --> 00:36:35,600 ‫سيُرزق المحارب "بامسي" و"حفصة" خاتون ‫بأطفال شجعان مثلك أيضاً. 411 00:36:36,120 --> 00:36:37,120 ‫إن شاء الله. 412 00:36:42,880 --> 00:36:44,080 ‫إن شاء الله يا "حليمة". 413 00:36:44,640 --> 00:36:45,640 ‫إن شاء الله. 414 00:36:47,480 --> 00:36:51,040 ‫ذات يوم، أنت أيضاً ستُرزق بأطفال ‫يا "غوندوز". 415 00:36:51,680 --> 00:36:54,000 ‫أريد أن أكون محارباً أولاً يا جدتي. 416 00:36:54,080 --> 00:36:56,320 ‫آه يا عزيزي! 417 00:36:57,000 --> 00:36:59,080 ‫سبق أن أصبحت محارباً يا "غوندوز". 418 00:36:59,560 --> 00:37:03,480 ‫لم أصطَد أو أقتل عدواً يا أمي. 419 00:37:06,120 --> 00:37:07,120 ‫أنت محق. 420 00:37:08,840 --> 00:37:09,920 ‫أنا وعدتك يا بني 421 00:37:10,320 --> 00:37:13,600 ‫بأننا سنذهب معاً إلى صيدك وصيد أخيك الأول. 422 00:37:15,520 --> 00:37:18,680 ‫إذاً، يجب أن تقيسني أمي أنا أيضاً. 423 00:37:19,080 --> 00:37:21,000 ‫أريد ملابس محارب. 424 00:37:21,600 --> 00:37:24,160 ‫لن أتزوج قبل أن أصبح محارباً. 425 00:37:29,880 --> 00:37:33,120 ‫لا يحصل الرجال الجبناء على فتيات هنا ‫على أيّ حال يا "غوندوز". 426 00:37:38,480 --> 00:37:39,480 ‫"سامسا". 427 00:37:40,240 --> 00:37:42,480 ‫خذ بعض الطعام إلى التاجر. 428 00:37:43,840 --> 00:37:44,840 ‫بأمرك. 429 00:38:00,480 --> 00:38:01,600 ‫تندفع الأحصنة بسرعة، 430 00:38:02,640 --> 00:38:04,200 ‫ويتكلّم الشعراء بفصاحة. 431 00:38:04,760 --> 00:38:05,760 ‫شكراً يا بك. 432 00:38:05,920 --> 00:38:10,880 ‫لزواج "تورغوت" ولشجاعة ابني، 433 00:38:11,680 --> 00:38:14,920 ‫اتلُ علينا شيئاً من السهب، 434 00:38:15,680 --> 00:38:17,920 ‫ومن أراضي آبائنا. 435 00:38:18,400 --> 00:38:19,640 ‫حسناً يا بك. 436 00:38:24,120 --> 00:38:26,120 ‫البعث هو قضيتنا المباركة 437 00:38:26,840 --> 00:38:29,280 ‫التي بدأها ابن "سليمان" شاه. 438 00:38:29,960 --> 00:38:32,160 ‫هو من قتل الأعداء، 439 00:38:32,840 --> 00:38:35,400 ‫ويُدعى "أرطغرل" الشجاع. 440 00:38:36,560 --> 00:38:38,520 ‫مات محاربوه لأجله، 441 00:38:39,040 --> 00:38:41,240 ‫وحضوره يجعل العالم يرتجف، 442 00:38:41,480 --> 00:38:43,720 ‫"تورغوت"، "بامسي"، "رحمن" و”دوغان“ 443 00:38:44,080 --> 00:38:46,440 ‫أرض الوطن مُباركة بنظرهم كلهم. 444 00:38:47,760 --> 00:38:49,760 ‫يبحث "ابن عربي" عن المولى، 445 00:38:50,160 --> 00:38:52,240 ‫ويشفي "أرتوك" بك الجروح. 446 00:38:52,440 --> 00:38:54,560 ‫نحن نهدف إلى "كاراجايسار"، 447 00:38:54,840 --> 00:38:57,360 ‫بارك الله في هذا الجيش. 448 00:38:57,880 --> 00:38:58,880 ‫آمين. 449 00:38:58,960 --> 00:39:03,400 ‫الفولاذ المجنون، المحاربون الشجعان، ‫اجعلوا "سعد الدين" الكلب ينبح، 450 00:39:03,640 --> 00:39:05,880 ‫عسى ألا تفلت أيديهم السيوف، 451 00:39:06,120 --> 00:39:08,640 ‫يبقى الأبطال حراساً. 452 00:39:10,120 --> 00:39:12,000 ‫"هيماه" أمّ القرية، 453 00:39:12,400 --> 00:39:14,760 ‫حب "سليمان" شاه الوحيد، 454 00:39:15,080 --> 00:39:17,240 ‫زهرته الوحيدة في الخيمة، 455 00:39:17,880 --> 00:39:20,240 ‫كانت قرية "كايي" منزلها. 456 00:39:21,800 --> 00:39:23,800 ‫"حليمة" سلطان، حب قائدها، 457 00:39:24,400 --> 00:39:26,480 ‫إنها فخورة دائماً بزوجها، 458 00:39:27,000 --> 00:39:29,320 ‫لطالما ساندته، 459 00:39:29,560 --> 00:39:32,280 ‫سيستمر نسل "كايي" معها. 460 00:39:33,040 --> 00:39:35,800 ‫يا ابن الأتراك، عسى أن يتواصل نسلنا، 461 00:39:36,120 --> 00:39:39,080 ‫وعسى ألا ينقطع نسلنا أبداً. 462 00:39:39,200 --> 00:39:41,520 ‫مجالسنا في سوق "هانلي"، 463 00:39:41,720 --> 00:39:44,400 ‫وجيوشنا إلى النصر. 464 00:39:47,000 --> 00:39:48,800 ‫- شكراً أيها الشاعر. ‫- شكراً يا بك. 465 00:39:49,120 --> 00:39:50,120 ‫شكراً. 466 00:40:04,720 --> 00:40:09,240 ‫استدعيتكم إلى هنا لأن القصر غير مستعد. 467 00:40:14,120 --> 00:40:15,120 ‫ماذا؟ 468 00:40:15,920 --> 00:40:18,320 ‫سيدي، بعث لك "أرطغرل" بك برسالة. 469 00:40:19,720 --> 00:40:20,720 ‫اقرأها. 470 00:40:26,480 --> 00:40:28,840 ‫"أيها الحاكم (أريس)، سأزور القصر غداً. 471 00:40:29,040 --> 00:40:32,840 ‫أريد رؤية كل شيء كما تركته. ‫(أرطغرل) بك، ابن (سليمان) شاه." 472 00:40:36,520 --> 00:40:37,520 ‫ارحل. 473 00:40:46,600 --> 00:40:49,160 ‫مع أنّ هذه تبدو زيارة عادية، 474 00:40:50,320 --> 00:40:52,200 ‫إلا أن نواياه قد تكون مختلفة. 475 00:40:52,480 --> 00:40:53,480 ‫مثل ماذا يا سيدي؟ 476 00:40:53,920 --> 00:40:54,920 ‫أولاً، 477 00:40:56,600 --> 00:40:58,600 ‫يعرف "أرطغرل" كل ما نفعله. 478 00:40:59,400 --> 00:41:02,160 ‫ليس قادماً لتفحّص القصر بل لرؤية فريسته. 479 00:41:03,680 --> 00:41:05,400 ‫ثانياً، هو لا يشك فينا. 480 00:41:06,120 --> 00:41:08,200 ‫سيرغب في التعاون. 481 00:41:09,800 --> 00:41:11,960 ‫سنكون مستعدين على أيّ حال. 482 00:41:12,520 --> 00:41:15,920 ‫سيدي، ألن نفعل شيئاً عندما يأتي؟ 483 00:41:16,040 --> 00:41:17,040 ‫حتماً لا. 484 00:41:17,160 --> 00:41:19,720 ‫بما أنه يزورنا، سنقوم بتحضيرات ملائمة. 485 00:41:20,480 --> 00:41:22,440 ‫حضّروا مأدبة استقبال. 486 00:41:22,560 --> 00:41:24,160 ‫بأمرك سيدي. 487 00:41:26,000 --> 00:41:30,400 ‫سمعت أنّ "أرطغرل" بك ‫أذلّ "بهدر"، قائد قبيلة "جافدار". 488 00:41:30,960 --> 00:41:32,640 ‫ونفى ابنه. 489 00:41:33,880 --> 00:41:37,880 ‫إذاً، الأمير "سعد الدين" ‫عاجز أمام "أرطغرل" أيضاً. 490 00:41:38,640 --> 00:41:42,320 ‫سيكون "أرطغرل" أكثر جرأةً ‫في خطواته المستقبلية. 491 00:41:43,400 --> 00:41:45,400 ‫ماذ سنفعل الآن يا سيدي؟ 492 00:41:45,880 --> 00:41:50,880 ‫سيدي، سندعّم الجدران ‫ونزيد أعداد الحراس ليس إلا؟ 493 00:41:52,880 --> 00:41:54,000 ‫لا تقلق. 494 00:41:55,800 --> 00:41:57,720 ‫أنا أخذت أكبر الاحتياطات. 495 00:41:59,680 --> 00:42:01,040 ‫ما هي يا سيدي؟ 496 00:42:01,400 --> 00:42:04,400 ‫ستعرفون معه، قريباً. 497 00:42:06,480 --> 00:42:07,480 ‫اصبروا. 498 00:43:52,800 --> 00:43:54,800 {\an8}‫ترجمة إيلي شواح 42050

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.