All language subtitles for ADirilis Ertugrul s04e15 Ethkir
Afrikaans
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bengali
Bosnian
Bulgarian
Catalan
Cebuano
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Filipino
Finnish
French
Frisian
Galician
Georgian
German
Greek
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Khmer
Korean
Kurdish (Kurmanji)
Kyrgyz
Lao
Latin
Latvian
Lithuanian
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Nepali
Norwegian
Pashto
Persian
Polish
Portuguese
Punjabi
Romanian
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Sesotho
Shona
Sindhi
Sinhala
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Telugu
Thai
Turkish
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Odia (Oriya)
Kinyarwanda
Turkmen
Tatar
Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:16,066 --> 00:02:19,433
”القصص والشخصيات المذكورة هنا
مستوحاة من تاريخنا
2
00:02:19,899 --> 00:02:22,899
لم يتعرض أيّ حيوان للأذى
في تصوير هذا العمل.“
3
00:02:32,640 --> 00:02:33,640
"بهدر" بك.
4
00:02:34,160 --> 00:02:35,160
"بهدر" بك.
5
00:02:37,160 --> 00:02:38,360
ماذا تريد يا "غوكتوغ"؟
6
00:02:39,360 --> 00:02:40,520
لا تذهب يا "بهدر" بك.
7
00:02:40,760 --> 00:02:42,480
يريد الأمير رؤيتك.
8
00:02:47,240 --> 00:02:49,720
أنا احترمت الدولة.
9
00:02:50,280 --> 00:02:52,440
هو كان أمير السلطان،
10
00:02:53,160 --> 00:02:55,560
فككت قبيلتي لأجله.
11
00:02:56,040 --> 00:02:57,840
هاجرت.
12
00:02:58,440 --> 00:02:59,720
أتيت إلى هذه الأراضي.
13
00:03:00,440 --> 00:03:02,920
إن لجأت إلى رجل
14
00:03:03,240 --> 00:03:07,360
يعجز عن حمايتي أو حماية ابني،
فلتُكسر ساقي.
15
00:03:08,360 --> 00:03:11,400
إن طلبت المساعدة، فليتدمّر منزلي.
16
00:03:11,560 --> 00:03:12,440
هل فهمت؟
17
00:03:13,760 --> 00:03:16,680
احتفظ بغضبك لأعدائك يا "بهدر" بك،
18
00:03:17,880 --> 00:03:19,040
ليس لأصدقائك.
19
00:03:20,240 --> 00:03:22,520
هل من عدوّ أكبر من الذي...
20
00:03:23,520 --> 00:03:26,720
أخذ مني ابني وأملي بينما منزلي
21
00:03:26,920 --> 00:03:29,040
كان يتدمّر يا "غوكتوغ"؟
22
00:03:29,560 --> 00:03:31,960
لا ترفض اليد التي احترمتها
23
00:03:32,360 --> 00:03:36,160
والتي مُدت لك في وقت عوزك يا "بهدر" بك.
24
00:03:37,080 --> 00:03:39,000
ستكون وحدك عندما تسقط.
25
00:03:39,680 --> 00:03:41,400
سيغمرك غضبك.
26
00:03:42,200 --> 00:03:43,840
سيخذلك غضبك.
27
00:03:44,640 --> 00:03:45,760
لا تفعل هذا.
28
00:03:47,680 --> 00:03:48,840
قل للأمير...
29
00:03:50,040 --> 00:03:53,280
إنني لن أطيع أوامره.
30
00:03:54,000 --> 00:03:56,440
سأفعل ما أشاء.
31
00:04:01,800 --> 00:04:02,800
دعه يذهب.
32
00:04:13,800 --> 00:04:15,320
بأمر من سلطاننا،
33
00:04:16,000 --> 00:04:18,880
انتهت مهمتي في هذه الأراضي
يا "أرطغرل" بك.
34
00:04:20,000 --> 00:04:22,880
بإذن الله، سأعود إلى "قونية" اليوم.
35
00:04:26,360 --> 00:04:30,480
أنت ستكون مسؤولاً عن القرارات
التي تتخذها هنا،
36
00:04:30,800 --> 00:04:31,880
فاعرف هذا.
37
00:04:32,480 --> 00:04:34,880
إن شاء الله أنّ قراراتك...
38
00:04:35,760 --> 00:04:37,880
لن تُحدث المشاكل هنا.
39
00:04:38,960 --> 00:04:40,640
لا تنس هذا.
40
00:04:42,280 --> 00:04:44,160
أنا قمت بواجبي يا سمو الأمير.
41
00:04:45,400 --> 00:04:47,520
إن شاء الله أنّك عندما تصل إلى "قونية"،
42
00:04:48,160 --> 00:04:53,120
ستجد بسرعة من سمم سلطاننا
ومن نصب الفخ
43
00:04:53,720 --> 00:04:55,920
لي ولمحاربيّ.
44
00:04:58,680 --> 00:05:00,760
هل تشك في هذا يا "أرطغرل" بك؟
45
00:05:02,920 --> 00:05:05,040
عندما رأيت سلطاننا مُسمماً،
46
00:05:06,760 --> 00:05:10,040
عندما احتُجزت في طريقي إلى الحرب،
47
00:05:11,240 --> 00:05:15,240
رأيت أن ثمة أشخاص مكروا بدولتنا
أيها الأمير "سعد الدين".
48
00:05:19,320 --> 00:05:20,400
"أرطغرل" بك.
49
00:05:21,880 --> 00:05:24,960
أعمى الغضب الذي سبّبه احتجازك...
50
00:05:25,720 --> 00:05:28,160
عينيك وقلبك الشجاع.
51
00:05:28,840 --> 00:05:32,240
أنت أعمى لدرجة تعجز عن التمييز
بين صديق وعدو.
52
00:05:36,880 --> 00:05:38,000
إعلم هذا جيداً،
53
00:05:38,480 --> 00:05:42,440
دولتنا قوية بما يكفي لمعاقبة الخونة.
54
00:05:45,800 --> 00:05:49,720
عندما يحين الوقت، ستخجل مما قلته.
55
00:05:50,120 --> 00:05:53,840
لكن آنذاك، سأكون بقربك من جديد.
56
00:06:02,320 --> 00:06:06,920
اعرف قيمة هذه الأراضي
التي وهبك إياها السلطان.
57
00:06:08,200 --> 00:06:11,880
سأضحّي بكل شيء للدولة
أيها الأمير "سعد الدين".
58
00:06:12,600 --> 00:06:18,480
يجب أن تعرف أنني لن أسمح بوجود خونة
في أراضيّ هذه.
59
00:06:18,880 --> 00:06:22,000
ستحكم دولتنا إلى الأبد.
60
00:06:22,960 --> 00:06:24,120
فليعلم سلطاننا
61
00:06:24,560 --> 00:06:27,480
أن ثمة رجال شجعان مستعدون للموت لأجله.
62
00:06:27,600 --> 00:06:29,560
وهذا يكفينا.
63
00:06:32,960 --> 00:06:33,960
أيها الأمير "سعد الدين".
64
00:06:35,360 --> 00:06:36,800
كنا نودّ أن نراك
65
00:06:36,880 --> 00:06:40,440
في زفاف "أصلان" خاتون
والمحارب ”تورغوت“.
66
00:06:42,320 --> 00:06:46,440
لكن بما أنني أعرف أنك منشغل
بشؤون الدولة، لن أصرّ عليك.
67
00:07:00,600 --> 00:07:02,400
بارك الله فيهما.
68
00:07:07,760 --> 00:07:08,760
"حفصة".
69
00:07:09,800 --> 00:07:10,800
أيتها الأم "هيماه".
70
00:07:11,160 --> 00:07:12,800
ألبسنا اليتامى.
71
00:07:13,200 --> 00:07:14,800
وأطعمنا الفقراء.
72
00:07:15,200 --> 00:07:16,200
شكراً يا عزيزتي.
73
00:07:16,440 --> 00:07:17,440
شكراً.
74
00:07:18,200 --> 00:07:19,800
اعتني بالمطبخ.
75
00:07:20,080 --> 00:07:21,080
نعم أيتها الأم "هيماه".
76
00:07:23,480 --> 00:07:24,680
الحمد لله.
77
00:07:25,680 --> 00:07:28,840
أعاد قائدنا الأيام الحلوة القديمة أيضاً
يا أمي.
78
00:07:30,200 --> 00:07:31,200
الحمد لله يا عزيزتي.
79
00:07:32,840 --> 00:07:33,840
لكن...
80
00:07:34,200 --> 00:07:37,360
ليت "دوندار" يستطيع رؤية هذا أيضاً.
81
00:07:41,040 --> 00:07:42,040
افتحا الباب.
82
00:07:43,440 --> 00:07:45,320
أمام سمو الأمير رحلة طويلة.
83
00:07:57,960 --> 00:07:59,120
"دوندار".
84
00:08:36,400 --> 00:08:39,480
أهلاً بك في قصري يا صديقي العزيز "تيتان".
85
00:08:42,240 --> 00:08:43,240
يا صديقي "أريس".
86
00:08:43,720 --> 00:08:45,680
سبق أن بدأت ألعابك.
87
00:08:46,160 --> 00:08:48,120
أرني وجهك.
88
00:08:54,480 --> 00:08:55,720
لم أرد أحداً
89
00:08:56,160 --> 00:08:58,960
أن يعرف أنني أتيت إلى قصرك يا "أريس".
90
00:08:59,720 --> 00:09:03,760
عندما تواجه مشكلةً كـ"أرطغرل"،
لا يمكنك المخاطرة بأيّ شيء.
91
00:09:05,520 --> 00:09:07,840
أعرف أنك استدعيتني إلى هنا بسببه أيضاً.
92
00:09:08,680 --> 00:09:09,680
أنت محق.
93
00:09:20,200 --> 00:09:21,240
هل عليّ أن أقتله؟
94
00:09:24,200 --> 00:09:28,280
ليس قتله سهلاً،
حتى لمحارب عظيم مثلك يا "تيتان".
95
00:09:28,960 --> 00:09:31,520
أنا أكيد من أنك ستقتله مع الوقت، لكن...
96
00:09:33,240 --> 00:09:37,480
قررت أنني بحاجة إلى شيطان مثلك
لضربه على جرحه.
97
00:09:38,400 --> 00:09:43,440
أريد نصب كمين له في قريته،
حيث هو قويّ وآمن.
98
00:09:45,120 --> 00:09:46,480
إذاً، يجب أن أتسلل إلى قريته.
99
00:09:47,200 --> 00:09:48,200
نعم.
100
00:09:49,200 --> 00:09:51,840
لن يكون هذا سهلاً، لكنني سأذهب يا "أريس".
101
00:09:52,560 --> 00:09:54,760
سيكون هذا أسهل مما تتوقع يا "تيتان"،
102
00:09:54,840 --> 00:09:57,160
لأنك ستضرب نقطة ضعفهم.
103
00:09:57,680 --> 00:09:58,840
ما هي؟
104
00:10:03,400 --> 00:10:04,400
الرحمة.
105
00:10:07,800 --> 00:10:10,160
ستضربهم برحمتهم الخاصة، لكن...
106
00:10:12,560 --> 00:10:14,560
سيؤلمك فعل هذا.
107
00:10:17,920 --> 00:10:19,640
أنا مستعد للموت لأجل قضيتنا.
108
00:10:29,800 --> 00:10:31,080
هل ستذهب فوراً؟
109
00:10:33,360 --> 00:10:35,240
سأذهب إلى قرية أخويّ
110
00:10:35,680 --> 00:10:37,680
لأعلمهما أنّ قائدنا حي.
111
00:10:38,800 --> 00:10:41,280
من واجبي أن أذهب إلى قريتهما على أيّ حال.
112
00:10:42,240 --> 00:10:43,640
الواجب لا ينتظر.
113
00:10:51,080 --> 00:10:54,480
كنت متهوراً وفطرت قلبك.
114
00:10:55,480 --> 00:10:56,360
سامحيني.
115
00:10:57,160 --> 00:10:58,240
أعطيني بركتك.
116
00:10:58,520 --> 00:10:59,760
بارك الله فيك يا "دوندار" بك.
117
00:11:01,040 --> 00:11:02,400
أنت أخونا.
118
00:11:03,480 --> 00:11:05,080
عد بسرعة.
119
00:11:31,080 --> 00:11:32,960
سأنطلق يا بك.
120
00:11:33,440 --> 00:11:34,560
هل من أوامر لي؟
121
00:11:36,560 --> 00:11:37,560
عين ترى...
122
00:11:38,600 --> 00:11:39,440
خلف الجبال،
123
00:11:40,360 --> 00:11:43,120
وفكر يتوقع ما سيحصل يا "دوندار" بك.
124
00:11:45,760 --> 00:11:50,760
آمل أن تفتح هذه الرحلة عينيك وفكرك.
125
00:12:02,520 --> 00:12:04,120
إلى اللقاء يا أخي.
126
00:12:05,080 --> 00:12:06,080
إلى اللقاء يا "دوندار".
127
00:12:11,480 --> 00:12:14,840
"أرتوك" بك، إن أهنتك أنت أيضاً،
128
00:12:15,120 --> 00:12:16,120
فسامحني.
129
00:12:16,840 --> 00:12:17,920
أعطني بركتك.
130
00:12:19,200 --> 00:12:21,680
كانت بدايتك صعبة.
131
00:12:22,520 --> 00:12:25,280
آمل أن تكون أسهل في النهاية.
132
00:12:26,080 --> 00:12:27,400
بارك الله فيك.
133
00:12:28,200 --> 00:12:29,200
بسلام الله.
134
00:12:39,240 --> 00:12:40,240
بني،
135
00:12:40,960 --> 00:12:43,200
لا تشك في نفسك.
136
00:12:44,680 --> 00:12:48,640
ستنضج في السبيل الذي شقّه لك أخوك.
137
00:12:49,440 --> 00:12:50,440
إن شاء الله يا أمي.
138
00:13:06,200 --> 00:13:07,040
إلى اللقاء.
139
00:13:07,840 --> 00:13:09,040
بالتوفيق يا "دوندار".
140
00:13:15,120 --> 00:13:16,160
بالتوفيق.
141
00:13:43,560 --> 00:13:44,680
ابني.
142
00:13:47,080 --> 00:13:49,480
تعلّم "دوندار" درسه.
143
00:13:50,120 --> 00:13:53,200
انظر كم هو متوتر. لقد فُتحت عيناه.
144
00:13:53,680 --> 00:13:55,360
لا داعي لرحيله.
145
00:13:57,640 --> 00:13:58,640
ربما...
146
00:14:00,040 --> 00:14:01,280
يجب أن تعيد النظر؟
147
00:14:04,800 --> 00:14:06,800
إن سامحته اليوم،
148
00:14:08,200 --> 00:14:10,480
فسيحذو الرجال حذوه.
149
00:14:11,160 --> 00:14:16,040
ستؤدي أخطاء كهذه إلى الخيانة.
150
00:14:17,280 --> 00:14:18,440
لن أتقبّل هذا.
151
00:14:20,360 --> 00:14:22,280
الاستحقاق هو ما نحتاج إليه.
152
00:14:22,760 --> 00:14:26,520
إن أثبت "دوندار" أنه جدير بهذه القرية،
فسيعود.
153
00:14:28,320 --> 00:14:29,400
صلّي يا أمي.
154
00:14:30,760 --> 00:14:33,080
أنت أدرى يا بني.
155
00:14:46,840 --> 00:14:48,200
هل غادر بهذه البساطة؟
156
00:14:49,040 --> 00:14:51,320
ألم تستطع اللحاق به؟
157
00:14:52,080 --> 00:14:53,080
بلى.
158
00:14:54,160 --> 00:14:55,200
لحقت به، لكن...
159
00:14:56,840 --> 00:15:01,400
"غوكتوغ"، قل ما لديك من دون هدر وقتي.
160
00:15:03,960 --> 00:15:08,360
هل قلت لـ"بهدر" بك إنني كنت أنتظره أم لا؟
161
00:15:09,720 --> 00:15:10,720
نعم.
162
00:15:11,760 --> 00:15:13,400
قلت له يا سمو الأمير.
163
00:15:14,160 --> 00:15:15,160
لكن...
164
00:15:16,760 --> 00:15:17,760
لكن ماذا؟
165
00:15:18,520 --> 00:15:19,520
لكن ماذا؟
166
00:15:21,480 --> 00:15:23,680
كيف له أن يعصي أمري؟
167
00:15:24,800 --> 00:15:26,160
ماذا قال؟
168
00:15:26,600 --> 00:15:28,280
قال إنك لم تحمِ...
169
00:15:29,560 --> 00:15:32,760
ابنه، فلن يصغي إلى كلامك.
170
00:15:36,680 --> 00:15:37,680
ماذا؟
171
00:15:37,960 --> 00:15:41,040
يريد "ألباميش" رؤيتك يا سمو الأمير.
172
00:15:41,600 --> 00:15:42,600
دعه يأتي.
173
00:15:53,400 --> 00:15:55,040
"أصلان" و"تورغوت"...
174
00:15:56,680 --> 00:15:59,240
لن يعيشا بسعادة أبداً.
175
00:16:00,440 --> 00:16:02,080
أنت أيضاً يا "بهدر" بك.
176
00:16:03,280 --> 00:16:06,120
لن أسمح لك حتى بأن تكون قائد قريتك.
177
00:16:07,000 --> 00:16:09,280
لن يكون لك حتى قبر.
178
00:16:10,480 --> 00:16:12,520
ستعرف من هو الأمير "سعد الدين"،
179
00:16:12,920 --> 00:16:14,800
تماماً مثل الباقين.
180
00:16:19,480 --> 00:16:21,600
الانتقام في عروقي...
181
00:16:24,080 --> 00:16:26,720
سيكون سماً لعروقهم.
182
00:16:28,160 --> 00:16:30,000
عندما تحزن قبيلة "جافدار"،
183
00:16:31,440 --> 00:16:35,560
أنا سأكون في غبطة.
184
00:16:36,680 --> 00:16:39,200
نسل "جاندار" بك كله...
185
00:16:40,480 --> 00:16:41,480
سيموت.
186
00:16:54,040 --> 00:16:55,400
ستتسلل إليهم.
187
00:16:56,960 --> 00:16:59,680
ستخبرني كل ما يفعله "أرطغرل".
188
00:17:05,480 --> 00:17:06,480
لا تقلق.
189
00:17:07,960 --> 00:17:09,960
لن أتسلل إلى قبيلة "كايي" فحسب.
190
00:17:11,480 --> 00:17:13,080
سأزرع الفتنة بينهم.
191
00:17:26,840 --> 00:17:28,120
هل هذا يكفي يا "تيتان"؟
192
00:17:33,840 --> 00:17:37,720
قم بواجبك بهذا الخنجر الذي أهديتني إياه
يا "أريس".
193
00:17:38,720 --> 00:17:40,560
عسى أن تغرق قبيلة "كايي" في رحمتها.
194
00:17:51,640 --> 00:17:54,600
رحمة "أرطغرل" ستكلّفه ابنه "غوندوز".
195
00:17:56,000 --> 00:17:58,120
ستجلب لي ابنه.
196
00:17:59,120 --> 00:18:00,800
بارك الله في إمبراطوريتنا.
197
00:18:02,720 --> 00:18:03,720
آمين.
198
00:18:11,080 --> 00:18:12,080
يا سمو الأمير.
199
00:18:13,160 --> 00:18:14,160
تكلم يا "ألباميش".
200
00:18:14,760 --> 00:18:17,280
ما الأخبار من قرية "بهدر" بك؟
201
00:18:17,520 --> 00:18:19,240
سنهاجر يا سمو الأمير.
202
00:18:19,440 --> 00:18:20,440
ثمة عربات كثيرة.
203
00:18:21,040 --> 00:18:24,080
تبطئنا عربات الثيران، لكن نكاد نصل.
204
00:18:24,480 --> 00:18:27,240
أردت القدوم وإخبارك مدعياً حجة الاستطلاع.
205
00:18:28,680 --> 00:18:29,680
جيد.
206
00:18:31,040 --> 00:18:32,680
أتيت في الوقت المناسب يا "ألباميش".
207
00:18:42,200 --> 00:18:44,800
لديك أنت و"غوكتوغ" واجب مهم.
208
00:18:45,320 --> 00:18:46,520
مُرني يا سمو الأمير.
209
00:18:49,080 --> 00:18:50,480
بفضلك،
210
00:18:51,280 --> 00:18:53,840
عرفت كل ما فعله "بهدر" بك طوال الوقت.
211
00:18:55,960 --> 00:18:59,840
أنت و"أسمى"، صديقة "أصلان"،
212
00:19:00,200 --> 00:19:01,800
كنتما جاسوسيّ.
213
00:19:02,000 --> 00:19:04,440
سنفعل أيّ شيء لدولتنا يا سمو الأمير.
214
00:19:07,920 --> 00:19:08,920
"ألباميش".
215
00:19:10,720 --> 00:19:13,160
من المهم جداً أن يصبح "بهدر" بك
216
00:19:13,520 --> 00:19:14,880
قائد قبيلة "جافدار".
217
00:19:16,160 --> 00:19:18,840
لكن "أصلان" خاتون تبطئه.
218
00:19:20,240 --> 00:19:22,000
هي لن توافق على قيادته.
219
00:19:24,960 --> 00:19:26,480
كي تتحد القريتان...
220
00:19:27,640 --> 00:19:32,280
وكي يصبح "بهدر" القائد،
يجب أن تموت "أصلان".
221
00:19:35,000 --> 00:19:37,680
سيطيعك سيفي يا سمو الأمير.
222
00:19:41,200 --> 00:19:42,440
أبقِه في غمده.
223
00:19:44,440 --> 00:19:45,840
سيعطيك "غوكتوغ" سماً.
224
00:19:46,200 --> 00:19:48,600
ستعطيه لـ"أسمى".
225
00:19:49,840 --> 00:19:54,440
سيكون هذا السم هدية زفاف
"أصلان" خاتون والمحارب ”تورغوت“.
226
00:19:55,440 --> 00:20:00,200
عسى أن يتلوّيا ألماً حتى آخر أنفاسهما.
227
00:20:02,640 --> 00:20:05,120
سيكون موتهما مثالاً.
228
00:20:06,680 --> 00:20:08,160
بأمرك يا سمو الأمير.
229
00:20:17,840 --> 00:20:18,840
في هذا العالم...
230
00:20:20,720 --> 00:20:23,120
تُضرم النار في البحار.
231
00:20:25,640 --> 00:20:28,160
ويغرق الحب في تلك البحار.
232
00:20:30,640 --> 00:20:35,280
حتى لو أمطر السم، يبقى الحب غارقاً.
233
00:20:37,520 --> 00:20:38,520
الحب هو...
234
00:20:39,360 --> 00:20:41,760
شرب السم والموت.
235
00:21:05,640 --> 00:21:08,160
لقد أذلّنا أمام الجميع.
236
00:21:09,200 --> 00:21:10,200
لقد نفاني،
237
00:21:10,680 --> 00:21:13,760
من قريتي، أنا، ابن "بهدر" بك.
238
00:21:14,360 --> 00:21:17,800
هل فقدتم ألسنتكم؟ هل كُسرت معاصمكم؟
239
00:21:18,560 --> 00:21:20,080
لدينا ألسنتنا...
240
00:21:20,880 --> 00:21:22,400
ومعاصمنا.
241
00:21:23,440 --> 00:21:26,760
لا يستطيع أحد أن ينفي ابني من قريتي.
242
00:21:26,960 --> 00:21:28,160
لكنه نفاني يا أبي.
243
00:21:28,800 --> 00:21:30,320
أمام بكات شعب "أوغوز".
244
00:21:30,920 --> 00:21:35,160
وأنت قبّلت يد "أرطغرل" وحلفت الولاء.
245
00:21:35,680 --> 00:21:38,680
إن حلفت الولاء، فلأنتقم لنا.
246
00:21:39,520 --> 00:21:43,320
من كان بوسعه أن ينتقم لنا
لو نُفيت أنا أيضاً؟
247
00:21:51,320 --> 00:21:52,320
دعه...
248
00:21:53,240 --> 00:21:54,440
يواسي نفسه...
249
00:21:55,040 --> 00:21:56,760
بقادته.
250
00:21:58,640 --> 00:22:00,160
أطلقنا السهم.
251
00:22:02,520 --> 00:22:04,840
اذهب الآن وانضمّ إلى مهاجرينا.
252
00:22:05,880 --> 00:22:11,080
اختر أشجع المحاربين وأقواهم.
253
00:22:11,680 --> 00:22:12,880
اختبئوا في الجبال.
254
00:22:14,040 --> 00:22:15,720
اصطادوا وتدربوا.
255
00:22:17,320 --> 00:22:18,480
عندما يحين الوقت،
256
00:22:19,160 --> 00:22:22,000
سأوكلك أنت ورجالك بمهمة.
257
00:22:24,200 --> 00:22:26,680
انتظروا الدم في الجبال.
258
00:22:27,720 --> 00:22:31,480
انتظروا، فعندما يحين وقت الانتقام...
259
00:22:32,520 --> 00:22:33,960
ستحصلون على الدم.
260
00:22:35,600 --> 00:22:36,760
والأمير "سعد الدين"؟
261
00:22:39,960 --> 00:22:41,360
منذ الآن،
262
00:22:42,520 --> 00:22:43,560
كلمته...
263
00:22:44,600 --> 00:22:46,080
لا تعني شيئاً.
264
00:22:48,440 --> 00:22:49,440
يا بني.
265
00:22:50,440 --> 00:22:53,160
نحن سندافع عن أنفسنا.
266
00:22:54,280 --> 00:22:58,280
سنجعل "أرطغرل" يدفع، وليس بالدبلوماسية،
267
00:22:58,880 --> 00:23:00,520
بل بسيفنا.
268
00:23:06,280 --> 00:23:07,920
بأمرك يا أبي.
269
00:23:09,280 --> 00:23:15,280
سأسنن سيفي بالغضب
إلى أن ننتقم من "أرطغرل".
270
00:23:31,880 --> 00:23:34,240
قوموا بدوريات في القرية.
271
00:23:34,760 --> 00:23:36,560
ابقوا متيقظين.
272
00:23:37,760 --> 00:23:38,760
اذهبوا.
273
00:23:55,400 --> 00:23:57,000
أيها المحارب "سامسا"!
274
00:23:58,680 --> 00:23:59,680
أيها المحارب "سامسا"!
275
00:24:00,200 --> 00:24:01,800
"سامسا"، ثمة مصاب!
276
00:24:06,960 --> 00:24:07,960
النجدة.
277
00:24:09,600 --> 00:24:10,600
النجدة.
278
00:24:15,040 --> 00:24:17,720
- من هذا؟
- النجدة.
279
00:24:21,080 --> 00:24:22,080
ماذا جرى؟
280
00:24:22,560 --> 00:24:23,880
من فعل هذا؟
281
00:24:25,440 --> 00:24:26,440
قطّاع طرق.
282
00:24:27,920 --> 00:24:29,560
هاجمني قطّاع طرق.
283
00:24:31,240 --> 00:24:34,560
في طريقي إلى السوق، أخذوا كل شيء.
284
00:24:36,840 --> 00:24:38,280
أرجوكم، لا تدعوني أموت.
285
00:24:41,440 --> 00:24:44,480
لا تقلق. نحن لا نترك أحداً.
286
00:24:45,040 --> 00:24:46,240
من أنت؟
287
00:24:48,640 --> 00:24:49,640
أنا "داريوس".
288
00:24:51,240 --> 00:24:52,600
تاجر مسيحي.
289
00:24:53,920 --> 00:24:58,560
لم أرد إزعاجكم، لكن...
290
00:24:59,920 --> 00:25:01,120
لم يكن لديّ خيار.
291
00:25:03,040 --> 00:25:05,360
طببوا جروحي وأعطوني بعض الطعام.
292
00:25:05,920 --> 00:25:06,800
من فضلكم.
293
00:25:07,720 --> 00:25:09,640
قريتنا وطاولتنا مفتوحتان للجميع.
294
00:25:13,960 --> 00:25:16,080
الأتراك شعب مساعد بالفعل.
295
00:25:17,560 --> 00:25:18,840
بارك الله فيكم.
296
00:25:19,720 --> 00:25:22,200
لننقل "داريوس" إلى خيمة المشفى.
297
00:25:22,400 --> 00:25:24,520
- بارك الله فيكم.
- هيا!
298
00:25:25,440 --> 00:25:26,800
بارك الله فيكم.
299
00:25:47,640 --> 00:25:50,040
ماذا تفعل هنا يا "ألباميش"؟
300
00:25:51,080 --> 00:25:53,640
يرسل رئيسنا تحياته يا "أسمى".
301
00:26:03,840 --> 00:26:06,000
هدية صغيرة لخدماتك.
302
00:26:07,960 --> 00:26:10,200
أيّ شيء لسمو الأمير يا "ألباميش".
303
00:26:11,440 --> 00:26:14,760
هذه هدية من سمو الأمير
لزفاف "أصلان" خاتون.
304
00:26:15,800 --> 00:26:16,800
ما هي؟
305
00:26:17,120 --> 00:26:20,880
سم سيقتل العاشقين ويجعلنا ثريين.
306
00:26:24,240 --> 00:26:26,320
سأنتظرك هنا عندما تنتهين.
307
00:26:26,720 --> 00:26:29,240
ليس مع كيس ذهب واحد، بل 3 أكياس.
308
00:26:59,040 --> 00:27:01,840
لن تلمع الحجارة الكريمة التي تلمسينها
309
00:27:02,360 --> 00:27:05,200
سوى عندما ترى جمالاً يليق بها.
310
00:27:05,760 --> 00:27:09,360
ستبدو هذه القلادة جميلةً عليك.
311
00:27:09,960 --> 00:27:13,360
لم يشرّفكم عرض سمو الأمير وحدكم،
312
00:27:13,760 --> 00:27:15,280
بل شرّفني أنا أيضاً.
313
00:27:16,160 --> 00:27:19,640
سأقبل بكل تأكيد إن كان هذا قرار قائدنا.
314
00:27:20,600 --> 00:27:25,360
لكن لو عاد القرار النهائي لي،
لما غادرت قريتي.
315
00:27:25,960 --> 00:27:28,640
ستكون قرية "جافدار" منزلي.
316
00:27:29,520 --> 00:27:31,000
سامحني يا سمو الأمير.
317
00:27:31,800 --> 00:27:32,960
قراري نهائي.
318
00:27:33,280 --> 00:27:34,280
لا أحد،
319
00:27:34,920 --> 00:27:38,560
لا أحد سيأخذك مني.
320
00:27:39,200 --> 00:27:40,200
أنا...
321
00:27:41,080 --> 00:27:43,000
لن أستسلم أبداً يا "أصلان".
322
00:27:53,400 --> 00:27:57,240
يا سمو الأمير، أخذت السم من الكاهن
وأعطيته لـ"ألباميش".
323
00:27:57,880 --> 00:27:58,880
أصبح مع "أسمى".
324
00:28:00,840 --> 00:28:01,840
سيموتان كلاهما.
325
00:28:03,200 --> 00:28:04,200
جيد.
326
00:28:05,320 --> 00:28:07,880
نحن مستعدون للانطلاق يا سمو الأمير.
327
00:28:08,240 --> 00:28:09,280
لا.
328
00:28:10,280 --> 00:28:13,760
عندما يموتان ألماً،
329
00:28:15,040 --> 00:28:19,360
سأستمع إلى طبول قرية "جافدار" الحزينة.
330
00:28:21,480 --> 00:28:27,680
سأتأكد من أنّ "أصلان" و”تورغوت“
كليهما ماتا.
331
00:28:30,040 --> 00:28:31,040
و"بهدر" بك؟
332
00:28:33,120 --> 00:28:34,120
"أرطغرل"...
333
00:28:35,920 --> 00:28:41,320
سيلومه بالتأكيد
على موت ”تورغوت“ و"أصلان".
334
00:28:46,200 --> 00:28:47,200
يجب أن يموت "ألباميش".
335
00:28:48,800 --> 00:28:51,760
عندما يجد "أرطغرل" جثته،
336
00:28:53,040 --> 00:28:55,200
سيعرف أنه يعمل لحساب "بهدر".
337
00:28:55,920 --> 00:29:00,800
وسيظنّ أنّ "بهدر" أمر بتسميمهما،
فسيقطع رأسه.
338
00:29:01,840 --> 00:29:04,320
أفكارك دائماً متميزة يا سمو الأمير.
339
00:29:05,400 --> 00:29:11,560
سيحصل "بهدر" على حصته
من غضب "أرطغرل" وسيفه.
340
00:29:24,760 --> 00:29:26,560
من هذا؟
341
00:29:28,040 --> 00:29:31,000
يُدعى "داريوس"،
تاجر كان ذاهباً إلى سوق "هانلي".
342
00:29:32,160 --> 00:29:35,680
هاجمه قطّاع طرق على الطريق،
يا له من مسكين!
343
00:29:37,040 --> 00:29:39,880
لجأ إلينا طالباً المساعدة.
344
00:29:43,880 --> 00:29:44,880
أحسنتم.
345
00:29:45,000 --> 00:29:46,000
حسناً.
346
00:29:52,520 --> 00:29:55,680
طعنوه بالإضافة إلى ضربه.
347
00:29:56,920 --> 00:29:59,480
ضمّدنا الجرح قبل أن يفقد الكثير من الدم.
348
00:30:05,280 --> 00:30:06,360
شكراً يا "أرتوك" بك.
349
00:30:08,280 --> 00:30:09,400
الشفاء العاجل.
350
00:30:10,680 --> 00:30:12,160
إذاً، هذه فعلة قطّاع الطرق.
351
00:30:13,880 --> 00:30:14,880
بالفعل.
352
00:30:15,760 --> 00:30:17,320
أخذوا كل شيء.
353
00:30:19,760 --> 00:30:21,680
أنت محظوظ بأنك وجدتنا.
354
00:30:22,720 --> 00:30:25,040
هؤلاء الحثالة أعداؤنا أيضاً.
355
00:30:26,040 --> 00:30:27,720
سنعتني بك.
356
00:30:29,880 --> 00:30:31,080
ارتح الآن.
357
00:30:32,400 --> 00:30:33,400
بارك الله فيكم.
358
00:30:34,440 --> 00:30:35,520
عسى أن تصبحوا أقوى.
359
00:30:38,360 --> 00:30:39,520
شكراً.
360
00:30:51,000 --> 00:30:52,000
يا له من مسكين!
361
00:30:53,040 --> 00:30:55,120
سأخبر "أرطغرل" بك.
362
00:30:56,080 --> 00:30:57,920
قم باللازم.
363
00:30:59,160 --> 00:31:00,840
لا تقلق يا ”تورغوت“.
364
00:31:58,800 --> 00:32:01,720
أخيراً، ستتزوجين من المحارب ”تورغوت“
يا "أصلان" خاتون.
365
00:32:03,280 --> 00:32:04,520
إن شاء الله يا "أسمى".
366
00:32:06,120 --> 00:32:07,120
إن شاء الله.
367
00:32:09,560 --> 00:32:11,320
ليت "علي آر" أيضاً يستطيع أن يراني.
368
00:32:13,120 --> 00:32:15,520
ليته يضع هذا الحزام عليّ.
369
00:32:17,200 --> 00:32:20,080
هذا هو القدر يا "أصلان" خاتون، لا تقلقي.
370
00:32:25,280 --> 00:32:28,320
لديك المحارب ”تورغوت“ و"أرطغرل" بك
إلى جانبك.
371
00:32:45,320 --> 00:32:46,760
هذه هدية صغيرة.
372
00:32:47,120 --> 00:32:51,000
فروة ذئب إن رُزقت بفتى
وفروة أيل إن رُزقت بفتاة.
373
00:33:01,400 --> 00:33:02,720
شكراً يا "أسمى" خاتون.
374
00:33:13,040 --> 00:33:14,640
بارك الله فيك.
375
00:33:15,960 --> 00:33:17,840
أنت حفظت أسراري طوال هذا الوقت.
376
00:33:18,680 --> 00:33:20,960
أنت واسيتني.
377
00:33:22,200 --> 00:33:28,080
كنت بقربي بعد موت أبي و"علي آر".
378
00:33:29,400 --> 00:33:31,840
بارك الله فيك يا "أصلان" خاتون.
379
00:33:32,400 --> 00:33:35,760
عاملتني كأخت لك وليس كامرأة من القرية.
380
00:34:23,440 --> 00:34:24,440
يا بك.
381
00:34:24,800 --> 00:34:26,760
وصل تاجر يُدعى "داريوس".
382
00:34:27,800 --> 00:34:31,120
نهبه قطّاع الطرق وآذوه.
383
00:34:31,680 --> 00:34:33,680
لجأ إلينا، فأردت أن أعلمك.
384
00:34:34,520 --> 00:34:36,240
طببنا جروحه يا بك.
385
00:34:36,720 --> 00:34:40,040
أعطيناه طعاماً، وهو يرتاح الآن.
386
00:34:43,480 --> 00:34:44,480
أحسنتم.
387
00:34:45,800 --> 00:34:47,680
لا نستطيع رفض هؤلاء الناس.
388
00:34:48,800 --> 00:34:50,600
لكن احترسوا.
389
00:34:51,960 --> 00:34:53,240
إنه رجل مسكين.
390
00:34:53,840 --> 00:34:55,440
لا أظن أنه سيضرّ بأحد.
391
00:34:56,480 --> 00:34:59,480
تختبئ الثعالب تحت فروات خراف
يا "سامسا".
392
00:35:00,920 --> 00:35:02,520
الأعداء في كل مكان.
393
00:35:03,280 --> 00:35:06,320
انتبهوا حتى من الريح.
394
00:35:07,240 --> 00:35:08,360
بأمرك.
395
00:35:15,520 --> 00:35:20,480
بعد الأكل، لنقِس أثواب "تورغوت".
396
00:35:22,120 --> 00:35:23,920
لماذا أيتها الأم "هيماه"؟
397
00:35:25,520 --> 00:35:27,160
"حليمة" خاتون و"حفصة"...
398
00:35:27,840 --> 00:35:32,120
تخيطان له ثوباً للزفاف.
399
00:35:34,720 --> 00:35:39,640
يا أخي "تورغوت"، هذه حياة الرجل المتزوج.
400
00:35:45,960 --> 00:35:46,960
"بامسي".
401
00:35:49,960 --> 00:35:52,160
أنت تفعل هذا كل مرة يا "بامسي".
402
00:35:52,400 --> 00:35:55,480
ستودي بك كلماتك إلى الهاوية، فاحذر.
403
00:36:02,360 --> 00:36:05,040
لماذا يتزوج الرجال والنساء يا أبي؟
404
00:36:10,280 --> 00:36:11,520
قال نبيّنا:
405
00:36:12,080 --> 00:36:14,240
"الزواج سنّتي.
406
00:36:14,960 --> 00:36:15,960
وتناسلوا تكاثروا،
407
00:36:17,280 --> 00:36:22,520
فإنّي أباهي بكم الأمم."
408
00:36:23,800 --> 00:36:25,480
لذا، أنا تزوجت من أمك.
409
00:36:27,280 --> 00:36:29,280
ورُزقت بابنين مثلك.
410
00:36:30,120 --> 00:36:35,600
سيُرزق المحارب "بامسي" و"حفصة" خاتون
بأطفال شجعان مثلك أيضاً.
411
00:36:36,120 --> 00:36:37,120
إن شاء الله.
412
00:36:42,880 --> 00:36:44,080
إن شاء الله يا "حليمة".
413
00:36:44,640 --> 00:36:45,640
إن شاء الله.
414
00:36:47,480 --> 00:36:51,040
ذات يوم، أنت أيضاً ستُرزق بأطفال
يا "غوندوز".
415
00:36:51,680 --> 00:36:54,000
أريد أن أكون محارباً أولاً يا جدتي.
416
00:36:54,080 --> 00:36:56,320
آه يا عزيزي!
417
00:36:57,000 --> 00:36:59,080
سبق أن أصبحت محارباً يا "غوندوز".
418
00:36:59,560 --> 00:37:03,480
لم أصطَد أو أقتل عدواً يا أمي.
419
00:37:06,120 --> 00:37:07,120
أنت محق.
420
00:37:08,840 --> 00:37:09,920
أنا وعدتك يا بني
421
00:37:10,320 --> 00:37:13,600
بأننا سنذهب معاً إلى صيدك وصيد أخيك الأول.
422
00:37:15,520 --> 00:37:18,680
إذاً، يجب أن تقيسني أمي أنا أيضاً.
423
00:37:19,080 --> 00:37:21,000
أريد ملابس محارب.
424
00:37:21,600 --> 00:37:24,160
لن أتزوج قبل أن أصبح محارباً.
425
00:37:29,880 --> 00:37:33,120
لا يحصل الرجال الجبناء على فتيات هنا
على أيّ حال يا "غوندوز".
426
00:37:38,480 --> 00:37:39,480
"سامسا".
427
00:37:40,240 --> 00:37:42,480
خذ بعض الطعام إلى التاجر.
428
00:37:43,840 --> 00:37:44,840
بأمرك.
429
00:38:00,480 --> 00:38:01,600
تندفع الأحصنة بسرعة،
430
00:38:02,640 --> 00:38:04,200
ويتكلّم الشعراء بفصاحة.
431
00:38:04,760 --> 00:38:05,760
شكراً يا بك.
432
00:38:05,920 --> 00:38:10,880
لزواج "تورغوت" ولشجاعة ابني،
433
00:38:11,680 --> 00:38:14,920
اتلُ علينا شيئاً من السهب،
434
00:38:15,680 --> 00:38:17,920
ومن أراضي آبائنا.
435
00:38:18,400 --> 00:38:19,640
حسناً يا بك.
436
00:38:24,120 --> 00:38:26,120
البعث هو قضيتنا المباركة
437
00:38:26,840 --> 00:38:29,280
التي بدأها ابن "سليمان" شاه.
438
00:38:29,960 --> 00:38:32,160
هو من قتل الأعداء،
439
00:38:32,840 --> 00:38:35,400
ويُدعى "أرطغرل" الشجاع.
440
00:38:36,560 --> 00:38:38,520
مات محاربوه لأجله،
441
00:38:39,040 --> 00:38:41,240
وحضوره يجعل العالم يرتجف،
442
00:38:41,480 --> 00:38:43,720
"تورغوت"، "بامسي"، "رحمن" و”دوغان“
443
00:38:44,080 --> 00:38:46,440
أرض الوطن مُباركة بنظرهم كلهم.
444
00:38:47,760 --> 00:38:49,760
يبحث "ابن عربي" عن المولى،
445
00:38:50,160 --> 00:38:52,240
ويشفي "أرتوك" بك الجروح.
446
00:38:52,440 --> 00:38:54,560
نحن نهدف إلى "كاراجايسار"،
447
00:38:54,840 --> 00:38:57,360
بارك الله في هذا الجيش.
448
00:38:57,880 --> 00:38:58,880
آمين.
449
00:38:58,960 --> 00:39:03,400
الفولاذ المجنون، المحاربون الشجعان،
اجعلوا "سعد الدين" الكلب ينبح،
450
00:39:03,640 --> 00:39:05,880
عسى ألا تفلت أيديهم السيوف،
451
00:39:06,120 --> 00:39:08,640
يبقى الأبطال حراساً.
452
00:39:10,120 --> 00:39:12,000
"هيماه" أمّ القرية،
453
00:39:12,400 --> 00:39:14,760
حب "سليمان" شاه الوحيد،
454
00:39:15,080 --> 00:39:17,240
زهرته الوحيدة في الخيمة،
455
00:39:17,880 --> 00:39:20,240
كانت قرية "كايي" منزلها.
456
00:39:21,800 --> 00:39:23,800
"حليمة" سلطان، حب قائدها،
457
00:39:24,400 --> 00:39:26,480
إنها فخورة دائماً بزوجها،
458
00:39:27,000 --> 00:39:29,320
لطالما ساندته،
459
00:39:29,560 --> 00:39:32,280
سيستمر نسل "كايي" معها.
460
00:39:33,040 --> 00:39:35,800
يا ابن الأتراك، عسى أن يتواصل نسلنا،
461
00:39:36,120 --> 00:39:39,080
وعسى ألا ينقطع نسلنا أبداً.
462
00:39:39,200 --> 00:39:41,520
مجالسنا في سوق "هانلي"،
463
00:39:41,720 --> 00:39:44,400
وجيوشنا إلى النصر.
464
00:39:47,000 --> 00:39:48,800
- شكراً أيها الشاعر.
- شكراً يا بك.
465
00:39:49,120 --> 00:39:50,120
شكراً.
466
00:40:04,720 --> 00:40:09,240
استدعيتكم إلى هنا لأن القصر غير مستعد.
467
00:40:14,120 --> 00:40:15,120
ماذا؟
468
00:40:15,920 --> 00:40:18,320
سيدي، بعث لك "أرطغرل" بك برسالة.
469
00:40:19,720 --> 00:40:20,720
اقرأها.
470
00:40:26,480 --> 00:40:28,840
"أيها الحاكم (أريس)، سأزور القصر غداً.
471
00:40:29,040 --> 00:40:32,840
أريد رؤية كل شيء كما تركته.
(أرطغرل) بك، ابن (سليمان) شاه."
472
00:40:36,520 --> 00:40:37,520
ارحل.
473
00:40:46,600 --> 00:40:49,160
مع أنّ هذه تبدو زيارة عادية،
474
00:40:50,320 --> 00:40:52,200
إلا أن نواياه قد تكون مختلفة.
475
00:40:52,480 --> 00:40:53,480
مثل ماذا يا سيدي؟
476
00:40:53,920 --> 00:40:54,920
أولاً،
477
00:40:56,600 --> 00:40:58,600
يعرف "أرطغرل" كل ما نفعله.
478
00:40:59,400 --> 00:41:02,160
ليس قادماً لتفحّص القصر بل لرؤية فريسته.
479
00:41:03,680 --> 00:41:05,400
ثانياً، هو لا يشك فينا.
480
00:41:06,120 --> 00:41:08,200
سيرغب في التعاون.
481
00:41:09,800 --> 00:41:11,960
سنكون مستعدين على أيّ حال.
482
00:41:12,520 --> 00:41:15,920
سيدي، ألن نفعل شيئاً عندما يأتي؟
483
00:41:16,040 --> 00:41:17,040
حتماً لا.
484
00:41:17,160 --> 00:41:19,720
بما أنه يزورنا، سنقوم بتحضيرات ملائمة.
485
00:41:20,480 --> 00:41:22,440
حضّروا مأدبة استقبال.
486
00:41:22,560 --> 00:41:24,160
بأمرك سيدي.
487
00:41:26,000 --> 00:41:30,400
سمعت أنّ "أرطغرل" بك
أذلّ "بهدر"، قائد قبيلة "جافدار".
488
00:41:30,960 --> 00:41:32,640
ونفى ابنه.
489
00:41:33,880 --> 00:41:37,880
إذاً، الأمير "سعد الدين"
عاجز أمام "أرطغرل" أيضاً.
490
00:41:38,640 --> 00:41:42,320
سيكون "أرطغرل" أكثر جرأةً
في خطواته المستقبلية.
491
00:41:43,400 --> 00:41:45,400
ماذ سنفعل الآن يا سيدي؟
492
00:41:45,880 --> 00:41:50,880
سيدي، سندعّم الجدران
ونزيد أعداد الحراس ليس إلا؟
493
00:41:52,880 --> 00:41:54,000
لا تقلق.
494
00:41:55,800 --> 00:41:57,720
أنا أخذت أكبر الاحتياطات.
495
00:41:59,680 --> 00:42:01,040
ما هي يا سيدي؟
496
00:42:01,400 --> 00:42:04,400
ستعرفون معه، قريباً.
497
00:42:06,480 --> 00:42:07,480
اصبروا.
498
00:43:52,800 --> 00:43:54,800
{\an8}ترجمة إيلي شواح
42050