All language subtitles for ADirilis Ertugrul s04e14 Ethkir

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:15,640 --> 00:02:19,600 ‫”القصص والشخصيات المذكورة هنا ‫مستوحاة من تاريخنا 2 00:02:19,680 --> 00:02:23,120 ‫لم يتعرض أيّ حيوان للأذى ‫في تصوير هذا العمل.“ 3 00:02:32,800 --> 00:02:36,280 ‫أنت تتكلم على السلطة والقيادة والذهب ‫أيها الأمير "سعد الدين"، لكن... 4 00:02:37,480 --> 00:02:39,280 ‫لم تستطع حتى التعاطي مع كبير القادة. 5 00:02:39,720 --> 00:02:42,760 ‫دفنك "أرطغرل" في التراب أمامنا. 6 00:02:49,000 --> 00:02:50,040 ‫ذات مرة... 7 00:02:51,240 --> 00:02:53,440 ‫كنت ألعب الشطرنج هنا. 8 00:02:54,360 --> 00:02:56,480 ‫كان القائد "فاسيليس" جالساً مكانك. 9 00:02:57,480 --> 00:03:00,880 ‫كان يقول الكلام عينه بالضبط. 10 00:03:01,800 --> 00:03:03,640 ‫لكنه لم يصغ إليّ. 11 00:03:03,720 --> 00:03:06,560 ‫ثم قطع "أرطغرل" رأسه. 12 00:03:06,880 --> 00:03:07,760 ‫إذاً، احذر. 13 00:03:08,240 --> 00:03:10,000 ‫قد تواجه المصير عينه. 14 00:03:11,320 --> 00:03:14,520 ‫اعرف أيها الأمير "سعد الدين" ‫أنني لا أتحملك سوى باسم السلام 15 00:03:14,600 --> 00:03:16,600 ‫والثقة بيننا وبين السوق. 16 00:03:23,800 --> 00:03:25,560 ‫أنت نبيل جداً. 17 00:03:27,240 --> 00:03:31,280 ‫أنت من نصب الكمين لـ"أرطغرل" ‫وقتل محاربيه. أنا أعرف هذا. 18 00:03:31,800 --> 00:03:36,040 ‫أستطيع قطع رأسك والاستيلاء على قصرك ‫إن أردت. 19 00:03:47,120 --> 00:03:49,240 ‫لا يمكنك أبداً إثبات هذا ‫أيها الأمير "سعد الدين". 20 00:03:51,400 --> 00:03:53,760 ‫كيف تعرّضت لذلك الجرح في ظهرك؟ 21 00:03:54,960 --> 00:03:56,360 ‫هل هو يتحسن؟ 22 00:03:56,520 --> 00:04:00,280 ‫الجرح الذي تعرّضت له على يد "بامسي"، ‫أحد محاربي "أرطغرل"، 23 00:04:00,360 --> 00:04:02,440 ‫عندما نصبت الكمين. 24 00:04:03,640 --> 00:04:04,640 ‫أيها الأمير "سعد الدين"... 25 00:04:06,400 --> 00:04:08,520 ‫إن كنت تظن أنني لا أعرف 26 00:04:09,120 --> 00:04:11,040 ‫أنك بعثت بتلك الرسالة إلى "إيكاترينا" 27 00:04:11,120 --> 00:04:13,080 ‫كي تجعلني أنصب كميناً لـ"أرطغرل"، ‫فأنت مخطئ. 28 00:04:14,160 --> 00:04:15,920 ‫من الواضح أنك لم تختم الرسالة بختمك. 29 00:04:16,760 --> 00:04:18,120 ‫لكنها تضمّنت غضبك. 30 00:04:19,000 --> 00:04:22,440 ‫دعني أعطيك بعص النصح. 31 00:04:22,840 --> 00:04:27,600 ‫لا يجب أن يلاحق المرء أحلاماً ‫لا يقدر على بلوغها. 32 00:04:28,240 --> 00:04:29,840 ‫وإلا، فسيشعر بالإحباط. 33 00:04:30,960 --> 00:04:34,280 ‫لا تسعَ سوى إلى الله والحقيقة. 34 00:04:34,840 --> 00:04:36,520 ‫الحقيقة من ذهب. 35 00:04:37,640 --> 00:04:41,240 ‫والذهب هو ما يملأ جيوبنا، 36 00:04:42,040 --> 00:04:45,200 ‫بشرط أن يعمّ السلام بين الدولتين. 37 00:04:46,280 --> 00:04:50,840 ‫إن أردت أن تغتني عبر الالتزام باتفاقنا، 38 00:04:50,960 --> 00:04:52,640 ‫فستصغي إلى ما أقوله. 39 00:04:54,480 --> 00:04:55,400 ‫نعم. 40 00:04:56,160 --> 00:04:58,800 ‫لكنك ستعود إلى "قونية" قريباً. ثم ماذا؟ 41 00:04:59,160 --> 00:05:00,600 ‫"بهدر" بك هنا. 42 00:05:01,280 --> 00:05:04,560 ‫اعتبره نائباً عني. سيتواصل اتفاقنا كما هو. 43 00:05:05,160 --> 00:05:06,080 ‫"بهدر" بك. 44 00:05:08,480 --> 00:05:11,080 ‫رأيت غضبه وغضب ابنه في سوق "هانلي". 45 00:05:12,440 --> 00:05:14,280 ‫نحن لدينا غضب، أليس كذلك يا "أريس"؟ 46 00:05:16,400 --> 00:05:18,000 ‫ماذا عن غضب "أرطغرل"؟ 47 00:05:18,680 --> 00:05:19,600 ‫ماذا عنه؟ 48 00:05:22,520 --> 00:05:24,560 ‫ليلة أمس، قُتل رجلان في قصري. 49 00:05:26,320 --> 00:05:27,800 ‫فرّ القاتل. 50 00:05:28,600 --> 00:05:29,520 ‫إذاً؟ 51 00:05:31,160 --> 00:05:33,200 ‫أشك في أن "أرطغرل" يعرف الحقيقة. 52 00:05:34,760 --> 00:05:37,000 ‫لكنه قد يكون متورطاً في حادث ليلة أمس. 53 00:05:38,040 --> 00:05:38,920 ‫ماذا لو... 54 00:05:40,280 --> 00:05:42,240 ‫عرف الحقيقة وبدأ يعبث بنا؟ 55 00:05:47,560 --> 00:05:49,440 ‫اطمئن البال أيها الحاكم "أريس". 56 00:05:50,880 --> 00:05:53,080 ‫لو عرف "أرطغرل" أنك من نصب الكمين، 57 00:05:53,920 --> 00:05:56,360 ‫لسبق أن قطع رأسك في سوق "هانلي". 58 00:05:57,000 --> 00:05:59,040 ‫سيجمع قادته اليوم. 59 00:05:59,440 --> 00:06:01,640 ‫سيطارد قطّاع الطرق 60 00:06:02,160 --> 00:06:05,160 ‫الذين هاجموا التجار ‫بالإضافة إلى الرجل الذي نصب له الكمين. 61 00:06:05,440 --> 00:06:09,720 ‫سنقضي عليه قبل أن يكتشف أنك الفاعل، ‫بإذن الله. 62 00:06:12,720 --> 00:06:16,040 ‫ربما من الحكيم فعلاً أن تعود ‫إلى "قونية" أيها الأمير "سعد الدين". 63 00:06:17,040 --> 00:06:19,200 ‫بينما نحضّر موت "أرطغرل"، 64 00:06:19,600 --> 00:06:21,720 ‫يمكنك أن تلهّي السلطان لئلا يراقبنا. 65 00:06:22,680 --> 00:06:24,600 ‫آمل ألا يتمكن من فتح عينيه من جديد. 66 00:06:27,360 --> 00:06:31,920 ‫طالما هناك سلام أيها الأمير "سعد الدين"، ‫فمصالحنا مشتركة. 67 00:06:36,440 --> 00:06:39,880 ‫إذاً، قدّر السلام أيها الحاكم "أريس". 68 00:06:41,120 --> 00:06:45,160 ‫دع "أرطغرل" يموت كي نستفيد إلى الأبد. 69 00:06:57,960 --> 00:06:58,880 ‫أنا أعرف كل شيء. 70 00:06:59,520 --> 00:07:03,200 ‫نصب "أريس" لي كميناً وقتل محاربيّ. 71 00:07:03,640 --> 00:07:06,400 ‫أرسلك لقتلي بعد أن عرف أنني حي. 72 00:07:06,760 --> 00:07:10,040 ‫أنت هرعت إليه مباشرةً بعد هربك منا. 73 00:07:10,560 --> 00:07:11,480 ‫أنا أعرف كل شيء. 74 00:07:13,320 --> 00:07:15,680 ‫إذاً، لم لا تقتلني؟ 75 00:07:16,600 --> 00:07:19,120 ‫ستخبرني كل ما تعرفه. 76 00:07:21,120 --> 00:07:22,720 ‫لا أعرف شيئاً. 77 00:07:32,480 --> 00:07:33,480 ‫تكلم... 78 00:07:34,560 --> 00:07:36,800 ‫أو واجه الألم. 79 00:07:53,400 --> 00:07:55,920 ‫انتظر، سأخبرك كل شيء! 80 00:08:00,680 --> 00:08:05,400 ‫هل كنت حاضراً عندما ‫أوقعني "أريس" أنا ومحاربيّ في كمينه؟ 81 00:08:08,080 --> 00:08:09,920 ‫كيف عرف بمكاني؟ 82 00:08:10,840 --> 00:08:11,720 ‫تلك الليلة... 83 00:08:12,720 --> 00:08:14,680 ‫تلقّينا الأمر تلك الليلة. 84 00:08:15,400 --> 00:08:18,080 ‫طُلب منا أن نرتدي ملابس قطاع طرق. 85 00:08:18,880 --> 00:08:22,640 ‫ارتداها "أريس" أيضاً. 86 00:08:23,160 --> 00:08:26,920 ‫قال إننا سنقتلك. 87 00:08:31,680 --> 00:08:32,600 ‫يا بك... 88 00:08:33,680 --> 00:08:38,760 ‫على الأرجح أن "أريس" تلقّى الأمر ‫مباشرةً بعد أن قرر السلطان أننا سنسافر. 89 00:08:43,600 --> 00:08:44,480 ‫من أخبر "أريس"... 90 00:08:45,560 --> 00:08:47,840 ‫بأننا مسافرون؟ 91 00:08:49,200 --> 00:08:51,880 ‫لا أدري، أقسم. 92 00:08:56,600 --> 00:08:59,640 ‫كانت "إيكاترينا" معه. 93 00:09:02,040 --> 00:09:06,280 ‫كانا متأكدين من موتك. 94 00:09:07,000 --> 00:09:09,600 ‫كانا يضحكان فرحين. 95 00:09:11,000 --> 00:09:12,240 ‫"إيكاترينا"... 96 00:09:13,720 --> 00:09:14,600 ‫يا بك... 97 00:09:15,480 --> 00:09:18,160 ‫هي أقسمت بالثار لـ"أورال". 98 00:09:19,320 --> 00:09:21,080 ‫إذاً، هي متواطئة أيضاً. 99 00:09:21,840 --> 00:09:23,320 ‫من أخبرها؟ 100 00:09:25,760 --> 00:09:27,320 ‫أيّ شخص مقرب من السلطان 101 00:09:28,200 --> 00:09:31,120 ‫عرف بشأن سفرنا 102 00:09:31,680 --> 00:09:33,160 ‫سيكون مشتبهاً به. 103 00:09:34,320 --> 00:09:36,400 ‫كان الأمير "سعد الدين" هناك أيضاً يا بك. 104 00:09:37,920 --> 00:09:40,560 ‫أشتبه به هو أيضاً يا "أرتوك" بك. 105 00:09:54,440 --> 00:09:56,440 ‫أفسدت عودة "أرطغرل" كل شيء. 106 00:09:57,320 --> 00:10:00,200 ‫بالإضافة إلى هذا، سيعود حليفنا الأقوى ‫إلى "قونية". 107 00:10:00,880 --> 00:10:02,440 ‫هذا سيصعّب الأمور. 108 00:10:02,840 --> 00:10:04,320 ‫لكننا سنجتازها. 109 00:10:05,560 --> 00:10:07,480 ‫ما هي خطوتك التالية ضد "أرطغرل"؟ 110 00:10:08,080 --> 00:10:11,160 ‫ادّعى "أرطغرل" أنه لا يعرف ‫أنني أنا من نصب له الكمين. 111 00:10:12,120 --> 00:10:14,760 ‫ما زلت أشك في أنه قد يعرف. 112 00:10:14,840 --> 00:10:18,720 ‫لكن الجنديين المقتولين الأمس في القصر ‫قد أثارا شكوكي. 113 00:10:19,520 --> 00:10:21,800 ‫قد يكون "أرطغرل" مسؤولاً عن هذا. 114 00:10:21,880 --> 00:10:25,200 ‫إذاً، تظن أن "أرطغرل" قد يعبث بنا يا سيدي؟ 115 00:10:25,320 --> 00:10:26,640 ‫كل شيء معقول. 116 00:10:27,080 --> 00:10:30,240 ‫ليس "أرطغرل" مجرد محارب. ‫إنه تركي سريع البديهة. 117 00:10:30,760 --> 00:10:34,240 ‫تذكّروا أنه حتى الأمير "سعد الدين" ‫عجز عن القضاء عليه. 118 00:10:34,640 --> 00:10:37,760 ‫لكن يجب أن نهزم "أرطغرل" ‫كي نهزم الأتراك. 119 00:10:39,120 --> 00:10:41,480 ‫حتى ذلك الحين، ‫يجب أن نكون سريعي البديهة أيضاً. 120 00:10:43,520 --> 00:10:47,000 ‫سنركّز على "أرطغرل" إلى أن نستعيد قوّتنا. 121 00:10:48,360 --> 00:10:50,320 ‫سنقبل بالسلام الذي اقترحه، 122 00:10:50,600 --> 00:10:53,920 ‫لكننا سنضيّق عليه بالسر. 123 00:10:54,840 --> 00:10:58,160 ‫إن كان يعبث بنا، فنحن أيضاً سنعبث به. 124 00:11:00,960 --> 00:11:02,080 ‫عندما هربت، 125 00:11:02,960 --> 00:11:05,240 ‫ما الذي تكلمت عنه مع "أريس" ‫في القصر؟ 126 00:11:09,200 --> 00:11:13,960 ‫كان غاضباً منك لأنك فسخت اتفاق السوق. 127 00:11:15,840 --> 00:11:19,480 ‫أقسم بوقف كل التجارة في السوق. 128 00:11:21,600 --> 00:11:22,560 ‫"نيقية"... 129 00:11:22,800 --> 00:11:24,840 ‫ثمة تاجر قادم من "نيقية". 130 00:11:26,720 --> 00:11:27,680 ‫"نيكو"... 131 00:11:28,280 --> 00:11:32,360 ‫أرسلني كي أحضر ذلك التاجر ‫حياً إلى القصر. 132 00:11:33,960 --> 00:11:35,640 ‫متى سيأتي هذا التاجر؟ 133 00:11:35,760 --> 00:11:39,120 ‫بعد بضعة أيام. 134 00:11:40,400 --> 00:11:41,280 ‫يا بك. 135 00:11:44,400 --> 00:11:47,680 ‫أظن أنّ هذا التاجر هو عينه ‫الذي ضمّه الأمير "سعد الدين" 136 00:11:47,880 --> 00:11:51,480 ‫إلى الاتفاق لتسهيل التجارة مع الفرنجة. 137 00:11:56,480 --> 00:11:58,080 ‫الأمير "سعد الدين" مجدداً؟ 138 00:12:02,600 --> 00:12:04,960 ‫من المؤكد أنه عقد صفقةً مع "أريس"... 139 00:12:06,400 --> 00:12:09,080 ‫قبل محاولة "بهدر" الاستيلاء على السوق. 140 00:12:09,160 --> 00:12:10,680 ‫هو أحضر "بهدر" إلى هنا 141 00:12:10,800 --> 00:12:13,560 ‫وسمح له بوضع خيمة "علي آر" ‫بك نصب عينيه. 142 00:12:13,680 --> 00:12:17,720 ‫يبدو أن الأمير "سعد الدين" ‫يظهر ضمن كل المؤامرات. 143 00:12:18,040 --> 00:12:21,240 ‫عسى أن تجلب هذه المؤامرات آخرته. 144 00:12:23,880 --> 00:12:26,360 ‫قلت لك كل ما أعرفه. 145 00:12:27,040 --> 00:12:28,920 ‫دعني أعيش. 146 00:12:32,520 --> 00:12:33,440 ‫"بامسي"... 147 00:12:34,800 --> 00:12:35,920 ‫قم باللازم. 148 00:12:45,640 --> 00:12:48,440 ‫هل ستخبر السلطان ما اكتشفناه يا بك؟ 149 00:12:51,600 --> 00:12:53,080 ‫نعم يا "أرتوك" بك. 150 00:12:53,800 --> 00:12:57,480 ‫سيعرف سلطاننا أن الأمير ‫"سعد الدين" خائن. 151 00:12:59,040 --> 00:13:01,240 ‫اذهب إلى القصر الآن يا "أتسيز". 152 00:13:01,800 --> 00:13:03,240 ‫أبقني على اطلاع. 153 00:13:49,560 --> 00:13:51,920 ‫قوامه جيد. 154 00:13:52,640 --> 00:13:54,360 ‫اغلِه قليلاً بعد، ثم انتقلي إلى غيره. 155 00:13:54,440 --> 00:13:55,920 ‫طبعاً أيتها الأم "هيماه". 156 00:14:09,440 --> 00:14:10,320 ‫سيداتي! 157 00:14:12,320 --> 00:14:15,360 ‫أبقين أفضل قطع اللحم للشعب. 158 00:14:17,840 --> 00:14:19,320 ‫أطعمن الفقراء. 159 00:14:19,760 --> 00:14:22,040 ‫قمن بالإحسان. 160 00:14:23,120 --> 00:14:28,640 ‫مع صلواتهم، عسى أن يختفي الشر، ‫أكان منظوراً 161 00:14:29,120 --> 00:14:30,160 ‫أم غير منظور. 162 00:14:30,280 --> 00:14:31,560 ‫إن شاء الله! 163 00:14:36,120 --> 00:14:37,360 ‫عسى أن تسير الأمور بسهولة. 164 00:14:37,680 --> 00:14:39,160 ‫شكراً أيتها الأم "هيماه". 165 00:15:03,400 --> 00:15:04,440 ‫ما هذا يا "غوكتوغ"؟ 166 00:15:05,120 --> 00:15:07,400 ‫إنه من السلطان يا سمو الأمير. 167 00:15:07,600 --> 00:15:08,600 ‫سلطاننا؟ 168 00:15:09,600 --> 00:15:10,480 ‫لماذا؟ 169 00:15:12,000 --> 00:15:14,960 ‫ثوب وهدايا لـ"أرطغرل" بك. 170 00:15:16,080 --> 00:15:18,760 ‫يأمرك السلطان بالعودة إلى "قونية"، 171 00:15:19,720 --> 00:15:21,880 ‫بما أن "أرطغرل" بك عاد إلى قبيلته. 172 00:15:25,520 --> 00:15:26,800 ‫وقبل أن تعود... 173 00:15:28,880 --> 00:15:30,360 ‫قبل أن أعود، ماذا؟ 174 00:15:31,880 --> 00:15:34,440 ‫قل ما كنت على وشك قوله، اللعنة! 175 00:15:34,840 --> 00:15:36,760 ‫قبل أن أعود، ماذا؟ 176 00:15:37,960 --> 00:15:42,000 ‫يأمرك أن تسلّم شارات كبير القادة ‫لـ"أرطغرل" بك. 177 00:15:43,960 --> 00:15:45,840 ‫أنت ستعلن هذا بنفسك للبكات، 178 00:15:46,640 --> 00:15:49,560 ‫وستضع عليه ثوبه. 179 00:15:52,720 --> 00:15:54,200 ‫تباً! 180 00:15:54,480 --> 00:15:57,360 ‫"أرطغرل" وقيادته العليا... 181 00:15:57,960 --> 00:15:59,680 ‫ليسامحني الله! 182 00:16:00,520 --> 00:16:02,280 ‫لا أستطيع التخلص منه! 183 00:16:03,120 --> 00:16:07,560 ‫والآن، يجب أن أضع عليه الثوب بيديّ. 184 00:16:08,400 --> 00:16:10,840 ‫"الأمير (سعد الدين كوباك) القدير 185 00:16:11,240 --> 00:16:13,240 ‫لم يكن حتى تحدياً لـ(أرطغرل)." ‫هذا ما قاله الجميع. 186 00:16:14,560 --> 00:16:16,760 ‫بم تأمر يا سمو الأمير؟ 187 00:16:22,040 --> 00:16:23,040 ‫ماذا نستطيع أن نفعل؟ 188 00:16:25,400 --> 00:16:28,200 ‫لا نستطيع معارضة أوامر السلطان. 189 00:16:31,520 --> 00:16:33,800 ‫قل لهم أن يحضّروا شارات القيادة. 190 00:16:35,280 --> 00:16:38,760 ‫حضّر الرحلة إلى "قونية" بعد المجلس. 191 00:16:43,640 --> 00:16:45,480 ‫غداً يوم آخر. 192 00:16:46,960 --> 00:16:49,640 ‫أنا الأمير "سعد الدين". 193 00:16:50,560 --> 00:16:54,040 ‫بإذن الله أن أنهي ما بدأته. 194 00:17:05,240 --> 00:17:08,480 ‫لم يحضر سوى المتاعب منذ أن وصل. 195 00:17:09,200 --> 00:17:10,920 ‫يعميه الغضب كثيراً. 196 00:17:11,120 --> 00:17:13,520 ‫كيف يجرؤ على استلال سيفه بوجه "أرطغرل" بك؟ 197 00:17:14,080 --> 00:17:17,360 ‫لم يجلب لنا لا هو ‫ولا الأمير "سعد الدين" السلام. 198 00:17:18,840 --> 00:17:20,720 ‫لا تقلقي يا فتاة. 199 00:17:21,120 --> 00:17:24,400 ‫يتخذ "أرطغرل" القرارات الأفضل دائماً. 200 00:17:24,560 --> 00:17:27,480 ‫أيتها الأم "هيماه"، ‫لا يقبل هذا الرجل بأيّ أوامر. 201 00:17:29,600 --> 00:17:32,080 ‫إذاً، سيكون مصيره كـ"أورال". 202 00:17:35,880 --> 00:17:37,880 ‫الحمد لله أننا شهدنا هذه الأيام. 203 00:17:38,280 --> 00:17:40,480 ‫لطالما تقنا إلى اجتماع المجلس. 204 00:17:40,840 --> 00:17:42,400 ‫ليس هذا كل شيء. 205 00:17:42,800 --> 00:17:44,120 ‫"أرطغرل" قد عاد. 206 00:17:44,640 --> 00:17:46,680 ‫ويجب أن نفكر في خطبتك من "تورغوت". 207 00:17:55,240 --> 00:17:56,160 ‫"أرطغرل"... 208 00:17:56,560 --> 00:17:58,360 ‫بما أنه أجّل اجتماع المجلس الآن، 209 00:17:58,960 --> 00:18:02,280 ‫رفض الكثير من بكات "جافدار" ‫الاعتراف بحكمي. 210 00:18:03,080 --> 00:18:04,280 ‫"أرطغرل"، أنت... 211 00:18:05,120 --> 00:18:07,200 ‫لم يبق لي صبر عليه. 212 00:18:07,680 --> 00:18:08,640 ‫سيفي... 213 00:18:09,080 --> 00:18:13,440 ‫بالكاد أستطيع إبقاءه في غمده ‫يا سمو الأمير! 214 00:18:14,160 --> 00:18:16,440 ‫سيطر على غضبك يا "بهدر" بك. 215 00:18:19,680 --> 00:18:22,280 ‫إن سحبت سيفك عليه في السوق 216 00:18:22,560 --> 00:18:24,560 ‫وأنت برفقة ابنك ومحاربيك، 217 00:18:24,640 --> 00:18:27,720 ‫فمن الواضح أنه سيسعى إلى الثأر. 218 00:18:28,560 --> 00:18:31,080 ‫اصبر إلى أن تأتيك الفرصة. 219 00:18:32,600 --> 00:18:34,000 ‫بغض النظر عن هذا... 220 00:18:35,720 --> 00:18:38,120 ‫يجب أن تقبّل يده وتعترف بحكمه. 221 00:18:42,800 --> 00:18:44,000 ‫أبداً! 222 00:18:45,240 --> 00:18:47,480 ‫لن أفعل هذا أبداً! 223 00:18:47,840 --> 00:18:51,400 ‫إذاً ودّع قيادة "جافدار" ‫ومنصب كبير القيادة. 224 00:19:00,160 --> 00:19:04,360 ‫يطيعه بكات شعب "أوغوز" بلا تردد. 225 00:19:05,120 --> 00:19:06,280 ‫يا سمو الأمير. 226 00:19:06,840 --> 00:19:07,720 ‫أنت... 227 00:19:08,080 --> 00:19:09,800 ‫يجب أن تسمح لي. 228 00:19:10,280 --> 00:19:13,240 ‫اسمح لي بقطع رأس "أرطغرل" ‫في منتصف اجتماع المجلس 229 00:19:13,400 --> 00:19:15,240 ‫وتعليقه على رمح أمام بكات شعب "أوغوز"! 230 00:19:15,360 --> 00:19:17,640 ‫ستفعل ما أقوله لك. 231 00:19:18,320 --> 00:19:19,400 ‫اصبر. 232 00:19:22,600 --> 00:19:24,640 ‫استدعاني السلطان لأعود إلى "قونية". 233 00:19:24,720 --> 00:19:26,200 ‫لكنني سأعود إلى هنا. 234 00:19:26,440 --> 00:19:29,120 ‫عندما يحين الوقت، اقتل عائلته 235 00:19:29,200 --> 00:19:31,120 ‫مع "أرطغرل" إن أردت. 236 00:19:31,880 --> 00:19:37,720 ‫يجب أن يكون الحكم الذي يصدره ‫بحقك وبحق قبيلتك في صالحك، 237 00:19:39,240 --> 00:19:40,360 ‫يا "بهدر" بك... 238 00:19:41,120 --> 00:19:42,640 ‫تذكّر كلامي! 239 00:19:44,200 --> 00:19:48,320 ‫إن عجزت عن توحيد قبيلتك وقيادتها... 240 00:19:49,880 --> 00:19:51,800 ‫فأنت لا تعني لي شيئاً أيضاً. 241 00:21:58,160 --> 00:21:59,800 ‫أهلاً يا بك! 242 00:22:18,320 --> 00:22:19,760 ‫أهلاً يا بك! 243 00:22:34,840 --> 00:22:35,920 ‫تسرّني رؤيتكم أيها البكات. 244 00:22:36,800 --> 00:22:37,680 ‫شكراً. 245 00:22:40,440 --> 00:22:44,400 ‫قد تعرفون أنني ومحاربيّ تعرضّنا لكمين، 246 00:22:45,040 --> 00:22:48,120 ‫وانقضّ علينا الأوغاد من كل صوب. 247 00:22:50,120 --> 00:22:52,800 ‫في غيابي، 248 00:22:53,800 --> 00:22:55,960 ‫زعزعوا السوق. 249 00:22:57,400 --> 00:22:59,720 ‫تاقوا إلى تملّك... 250 00:23:00,920 --> 00:23:02,880 ‫طعامنا وتجارتنا وسلامنا. 251 00:23:03,880 --> 00:23:07,040 ‫كأنهم ضباع تبحث عن جيفة، 252 00:23:07,640 --> 00:23:09,200 ‫هاجموا من كل اتجاه. 253 00:23:09,280 --> 00:23:11,600 ‫سنضع حداً لهم! 254 00:23:11,680 --> 00:23:15,680 ‫بما أنك عدت الآن، سنقطع رؤوسهم. 255 00:23:15,840 --> 00:23:17,320 ‫سنقتلهم! 256 00:23:21,680 --> 00:23:23,680 ‫- شكراً. ‫- نعم يا بك! 257 00:23:35,680 --> 00:23:37,160 ‫من الواضح أنّ... 258 00:23:38,440 --> 00:23:43,760 ‫السلطان "علاء الدين كيقباد" ‫ككل البكات الحاضرين هنا... 259 00:23:44,960 --> 00:23:50,240 ‫مسرور للغاية لأن "أرطغرل" بك حيّ. 260 00:23:52,040 --> 00:23:53,120 ‫بالتالي... 261 00:23:54,880 --> 00:23:58,120 ‫أعطى سلطاننا الأمر... 262 00:23:59,400 --> 00:24:03,200 ‫لأسلّم شارات كبير القادة. 263 00:26:02,160 --> 00:26:04,160 ‫بالتوفيق يا بك! 264 00:26:09,560 --> 00:26:10,960 ‫تهانيّ يا بك. 265 00:26:13,440 --> 00:26:14,840 ‫ليكن الله بعونك! 266 00:26:15,360 --> 00:26:16,560 ‫شكراً يا بكات. 267 00:26:17,200 --> 00:26:18,080 ‫شكراً. 268 00:26:21,640 --> 00:26:22,640 ‫"أرطغرل" بك. 269 00:26:26,760 --> 00:26:28,520 ‫ليجلب هذا الطالع الحسن. 270 00:26:39,080 --> 00:26:40,200 ‫لبلوغ الطالع الحسن... 271 00:26:41,520 --> 00:26:46,320 ‫أولاً، يجب أن نستأصل عوامل الشر بيننا. 272 00:27:15,120 --> 00:27:16,560 ‫أدخلوا "سانجار" بك. 273 00:27:18,480 --> 00:27:20,880 ‫سأصدر حكمي أمام البكات. 274 00:27:46,440 --> 00:27:49,200 ‫مات المحارب العظيم "لوكاس" لأجل قضيتنا. 275 00:27:51,000 --> 00:27:55,080 ‫سأختار أحدكم ليحلّ مكانه ‫ويكون قائد القصر. 276 00:28:06,440 --> 00:28:08,400 ‫القائد "كوستاس"... 277 00:28:15,680 --> 00:28:18,360 ‫منذ الآن، تُناط بك قيادة القصر. 278 00:28:18,680 --> 00:28:20,640 ‫أنا متأكد من أنك ستؤدي هذا الواجب بقدرة. 279 00:28:21,440 --> 00:28:22,320 ‫أنا أثق بك. 280 00:28:22,400 --> 00:28:24,560 ‫لن أخون ثقتك يا سيدي. 281 00:28:25,440 --> 00:28:28,520 ‫سأقاتل حتى آخر أنفاسي. 282 00:28:30,280 --> 00:28:32,960 ‫بينما نحافظ على السلام مع "أرطغرل"، 283 00:28:33,440 --> 00:28:36,560 ‫سنملأ القبائل التركية بالدم. 284 00:28:37,200 --> 00:28:38,200 ‫سيدي... 285 00:28:38,800 --> 00:28:41,840 ‫دفعنا لقطّاع الطرق وهاجمنا قافلات التجار. 286 00:28:42,640 --> 00:28:47,280 ‫لكن إن هاجمنا القبائل التركية، ‫فستنعدم فرصة السلام. 287 00:28:47,680 --> 00:28:48,880 ‫لن نهاجم القبائل نحن. 288 00:28:49,920 --> 00:28:51,320 ‫سيهاجمها أحد غيرنا. 289 00:28:52,840 --> 00:28:53,720 ‫من يا سيدي؟ 290 00:28:54,880 --> 00:28:57,760 ‫الفارس الأسطوري "تيتان". 291 00:29:07,240 --> 00:29:09,840 ‫بعثت برسالة اليوم. سيصل قريباً. 292 00:29:10,440 --> 00:29:11,320 ‫سيدي... 293 00:29:12,680 --> 00:29:14,360 ‫"تيتان" رجل خطير. 294 00:29:14,960 --> 00:29:17,200 ‫قد يسبب لنا متاعب كبيرة. 295 00:29:20,200 --> 00:29:22,480 ‫نحتاج إلى شخص مثله يا "كوستاس". 296 00:29:23,200 --> 00:29:25,360 ‫شخص يجعل الأتراك عاجزين. 297 00:29:26,320 --> 00:29:28,040 ‫لن يتمكن "أرطغرل" من فعل شيء. 298 00:29:28,800 --> 00:29:30,320 ‫وأنا سأضرب... 299 00:29:31,280 --> 00:29:32,640 ‫الضربة الأخيرة. 300 00:30:31,320 --> 00:30:33,320 ‫بمساعدة محاربَيك، 301 00:30:34,280 --> 00:30:35,480 ‫أنت سحبت سلاحك عليّ. 302 00:30:37,080 --> 00:30:38,400 ‫هل لديك ما تقوله؟ 303 00:30:39,160 --> 00:30:40,240 ‫"أرطغرل" بك... 304 00:30:41,400 --> 00:30:45,200 ‫باسم السلام والوحدة ‫اللذين عقدت الاجتماع من أجلهما، 305 00:30:46,240 --> 00:30:49,040 ‫ألقِ اللوم على شبابه. 306 00:30:50,400 --> 00:30:53,960 ‫لن تفيد معاقبة هذا المشين أحداً. 307 00:30:56,320 --> 00:30:59,040 ‫تجاوز "سانجار" بك الحدود. 308 00:31:00,040 --> 00:31:02,960 ‫وسيدفع الثمن أيها الأمير "سعد الدين". 309 00:31:06,480 --> 00:31:07,360 ‫الآن... 310 00:31:08,160 --> 00:31:10,880 ‫أريد أن أسمع ما يريد قوله. 311 00:31:11,480 --> 00:31:13,960 ‫أنت اعتديت على حقوق أبي ‫يا "أرطغرل" بك. 312 00:31:14,760 --> 00:31:17,920 ‫كان من واجبي أن أنتقم ‫بحسب قوانينا وتقاليدنا. 313 00:31:18,640 --> 00:31:21,640 ‫قمت بالضروري كقائد من قبيلة "جافدار". 314 00:31:26,640 --> 00:31:31,840 ‫كلّف طمعك وتغطرسك حياة شخصين. 315 00:31:33,560 --> 00:31:37,800 ‫ظننت أنك ستخجل من أفعالك... 316 00:31:38,720 --> 00:31:43,040 ‫لكنك لا تزال عاصياً. أنت تجاوزت الحدود. 317 00:31:46,480 --> 00:31:47,720 ‫أيها البكات الأتراك القديرون، 318 00:31:48,640 --> 00:31:51,880 ‫لا أريد إبقاء بك قبيلة "جافدار" هذا بيننا. 319 00:31:52,360 --> 00:31:54,680 ‫فسيسمّمنا. 320 00:31:58,800 --> 00:32:01,520 ‫اليوم، سحب سلاحه عليّ. 321 00:32:02,280 --> 00:32:04,360 ‫غداً، سيسحبه عليكم. 322 00:32:04,840 --> 00:32:07,200 ‫إنه يقول الحقيقة. 323 00:32:11,040 --> 00:32:14,240 ‫من يتحدى كبير القادة يجب أن يتحمل العواقب. 324 00:32:14,360 --> 00:32:16,520 ‫العواقب! 325 00:32:19,400 --> 00:32:24,520 ‫أنا آمر بنفيك من هذه الأراضي ‫يا "سانجار" بك. 326 00:32:28,600 --> 00:32:33,080 ‫خذ حصانك وسلاحك وارحل ‫من هذه الأراضي الآن. 327 00:32:34,200 --> 00:32:39,800 ‫إن رأيتك في هذه الأراضي ثانيةً... 328 00:32:41,160 --> 00:32:44,160 ‫فلن أتردد في قطع رأسك. 329 00:32:52,880 --> 00:32:53,800 ‫يا محاربون! 330 00:33:17,640 --> 00:33:18,800 ‫"أرطغرل" بك... 331 00:33:20,360 --> 00:33:22,720 ‫لن أسمح لك بنفي ابني. 332 00:33:23,480 --> 00:33:25,440 ‫إن كنت تبحث عن عوامل الشر، 333 00:33:25,840 --> 00:33:31,480 ‫فانظر إلى أخيك "دوندار" والبكات ‫الذين وافقوا على بيعي السوق. 334 00:33:35,360 --> 00:33:36,800 ‫لا أخي "دوندار"... 335 00:33:38,120 --> 00:33:40,880 ‫ولا البكات في قبيلتي 336 00:33:41,560 --> 00:33:44,760 ‫يُرحمون عندما يقترفون الأخطاء ‫يا "بهدر" بك. 337 00:33:45,120 --> 00:33:46,120 ‫على الإطلاق. 338 00:33:49,560 --> 00:33:52,360 ‫أولاً تطيعني. 339 00:33:53,640 --> 00:33:58,800 ‫إن أطعتني، فسنقاتل معاً ‫لجعل هذه الأراضي ملكنا. 340 00:34:00,040 --> 00:34:05,960 ‫وإلا، فسأنفيك من قبيلتك ‫كما فعلت بـ"سانجار" بك. 341 00:34:11,080 --> 00:34:17,120 ‫أنت تدخلت في مجلسنا ‫لإقصائي من القبيلة القديمة التي أنا منها. 342 00:34:18,120 --> 00:34:19,720 ‫أهذا ما تدعوه عدالة؟ 343 00:34:20,160 --> 00:34:23,760 ‫أهكذا تحكم ككبير القادة؟ 344 00:34:29,960 --> 00:34:33,760 ‫وأنتم تهللون لهذا الاستبداد 345 00:34:34,280 --> 00:34:36,200 ‫بينما يجدر بكم معارضته! 346 00:34:37,920 --> 00:34:39,840 ‫عار عليكم يا بكات! 347 00:34:42,400 --> 00:34:43,880 ‫"بهدر" بك! 348 00:34:46,960 --> 00:34:47,840 ‫كفى! 349 00:34:49,840 --> 00:34:50,880 ‫الزم حدّك! 350 00:34:52,200 --> 00:34:59,160 ‫وإلا، فسيكون قدرك على حد ‫سيف "أرطغرل" بك. 351 00:35:01,040 --> 00:35:03,240 ‫لا تستفزنا. 352 00:35:05,000 --> 00:35:08,440 ‫"أرطغرل" بك كبير القادة في هذه الأراضي. 353 00:35:09,480 --> 00:35:12,840 ‫في السياسة والسلام والحرب 354 00:35:13,000 --> 00:35:16,120 ‫والتجارة والقانون، سيفه هو القانون. 355 00:35:17,360 --> 00:35:21,080 ‫كلمته كلمة الدولة. ألا تعرف هذا؟ 356 00:35:23,360 --> 00:35:27,640 ‫- يقول سمو الأمير الحقيقة. ‫- نعم، بالفعل. 357 00:35:31,000 --> 00:35:31,920 ‫الآن... 358 00:35:33,120 --> 00:35:38,800 ‫إما أن تطيع "أرطغرل" بك ‫مع باقي البكات هنا... 359 00:35:41,280 --> 00:35:44,800 ‫أم أن تأخذ قبيلتك معك ‫وترحل من هذه الأراضي. 360 00:36:27,720 --> 00:36:28,600 ‫شكراً. 361 00:36:31,240 --> 00:36:32,120 ‫شكراً. 362 00:36:44,240 --> 00:36:45,120 ‫شكراً. 363 00:36:50,320 --> 00:36:51,240 ‫شكراً. 364 00:38:15,360 --> 00:38:16,320 ‫يا بكات! 365 00:38:17,520 --> 00:38:21,400 ‫واجبنا إحلال العدالة على العالم 366 00:38:22,520 --> 00:38:25,800 ‫كي نرضي الله. 367 00:38:27,320 --> 00:38:28,840 ‫لن نكون مستبدين، 368 00:38:29,560 --> 00:38:31,520 ‫ولن نخضع للاستبداد. 369 00:38:35,000 --> 00:38:38,760 ‫في هذه القضية، سنغلب 370 00:38:39,400 --> 00:38:41,720 ‫العدوّ ونجبره على الخضوع. 371 00:38:50,000 --> 00:38:53,920 ‫بإذن الله، علم العدالة المبارك 372 00:38:54,640 --> 00:38:58,600 ‫سيُرفع حول العالم. 373 00:38:59,120 --> 00:39:01,920 ‫إن شاء الله يا "أرطغرل" بك! 374 00:39:04,080 --> 00:39:05,000 ‫إن شاء الله. 375 00:39:09,760 --> 00:39:11,560 ‫إن شاء الله يا بك! 376 00:39:57,000 --> 00:40:01,520 ‫اليوم، نختار الرامي الأفضل في القصر. 377 00:40:03,680 --> 00:40:06,080 ‫أريد أن يقدّم كل الرجال أفضل ما لديهم. 378 00:40:07,000 --> 00:40:10,240 ‫بالتالي، يجب أن تتدربوا. 379 00:40:12,280 --> 00:40:13,240 ‫انهضوا! 380 00:40:16,520 --> 00:40:20,080 ‫قريباً، ستغادرون القصر لفتح العالم. 381 00:40:25,840 --> 00:40:27,080 ‫عندما يحين الوقت، 382 00:40:28,040 --> 00:40:33,000 ‫قد يعني الفشل بإصابة حتى تركي واحد ‫خسارة أرضنا. 383 00:40:33,360 --> 00:40:35,720 ‫ولن أسمح بحصول هذا أبداً! 384 00:40:48,320 --> 00:40:53,840 ‫سيفوز أيّ جندي يصيب التفاحة ‫بكيس الذهب الذي أحمله. 385 00:40:56,720 --> 00:40:59,640 ‫إن فوّت أحد، فسيكون العقاب سريعاً. 386 00:41:00,280 --> 00:41:02,720 ‫ولا يمكنكم الهرب من غضبي. 387 00:41:02,800 --> 00:41:04,600 ‫يحيا الحاكم "أريس"! 388 00:41:16,680 --> 00:41:18,360 ‫أحضروه لي حياً! 389 00:41:18,440 --> 00:41:19,760 ‫- بسرعة! ‫- "أريس"! 390 00:41:25,480 --> 00:41:27,080 ‫بسرعة! 391 00:41:31,720 --> 00:41:34,120 ‫هيا، إنه يهرب! اقبضوا عليه بسرعة! 392 00:41:34,440 --> 00:41:35,320 ‫أوقفوه! 393 00:41:44,200 --> 00:41:45,520 ‫في الطابق العلوي! 394 00:41:46,440 --> 00:41:47,280 ‫بسرعة! 395 00:42:17,960 --> 00:42:19,840 ‫نسي جنودك كيفية القتال يا "أريس". 396 00:42:19,920 --> 00:42:22,000 ‫لذا أردتك هنا. 397 00:42:23,120 --> 00:42:24,320 ‫أنا بأمرك يا "أريس". 398 00:44:07,345 --> 00:44:09,345 {\an8}‫ترجمة إيلي شواح 35705

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.