All language subtitles for A.Connecticut.Yankee.In.King.Arthurs.Court.1949.1080p.WEBRip.x265-RARBG_2_English

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:12,191 --> 00:02:13,527 There you are. 2 00:02:16,596 --> 00:02:19,566 Say, has, uh, this castle always had four turrets? 3 00:02:19,599 --> 00:02:22,101 Always. 4 00:02:22,135 --> 00:02:24,203 Four turrets. 5 00:02:24,237 --> 00:02:25,739 That doesn't seem right. 6 00:02:28,074 --> 00:02:30,243 If you hurry, sir, you'll still be in time 7 00:02:30,276 --> 00:02:31,711 to catch the last tour. 8 00:02:31,745 --> 00:02:32,745 Thanks. 9 00:02:36,215 --> 00:02:38,117 The room you are now standing in 10 00:02:38,151 --> 00:02:41,054 is an ancient banquet hall. 11 00:02:41,087 --> 00:02:43,590 And this table, ladies and gentlemen, 12 00:02:43,623 --> 00:02:46,192 is said to be the famed Round Table 13 00:02:46,225 --> 00:02:48,194 used by King Arthur. 14 00:02:48,227 --> 00:02:51,097 Many of the restored shields of the Knights of the Round Table 15 00:02:51,130 --> 00:02:52,699 can be seen on these standards. 16 00:02:52,732 --> 00:02:54,267 Sir Bedivere. 17 00:02:54,300 --> 00:02:56,703 - Sir-- - Sir Bors de Ganis. 18 00:02:56,736 --> 00:02:59,606 - Sir-- - Sir Lancelot of the Lake. 19 00:02:59,639 --> 00:03:01,708 If you don't mind. 20 00:03:01,741 --> 00:03:04,778 Not at all. Go right ahead. 21 00:03:04,811 --> 00:03:07,781 Now, ladies and gentlemen, if you'll kindly follow me. 22 00:03:10,349 --> 00:03:12,318 Over here, ladies and gentlemen, 23 00:03:12,351 --> 00:03:15,722 we have the shields of Sir Galahad, 24 00:03:15,755 --> 00:03:17,857 Sir Dalliance, 25 00:03:17,891 --> 00:03:20,860 and Sir Sagramore le Desirous. 26 00:03:20,894 --> 00:03:23,730 Good old Saggy. 27 00:03:23,763 --> 00:03:26,633 And over here, ladies and gentlemen, 28 00:03:26,666 --> 00:03:28,935 a remarkably preserved portrait. 29 00:03:28,968 --> 00:03:31,037 Lady Alisande la Carteloise. 30 00:03:31,070 --> 00:03:33,172 Wasn't she lovely? 31 00:03:33,206 --> 00:03:35,341 Lovely indeed, madam. 32 00:03:35,374 --> 00:03:40,880 She was renowned in legend as King Arthur's favorite niece. 33 00:03:40,914 --> 00:03:42,091 Over here, ladies and gentlemen-- 34 00:03:42,115 --> 00:03:45,619 pardon me-- we have a hauberk 35 00:03:45,652 --> 00:03:47,687 dating from the sixth century, 36 00:03:47,721 --> 00:03:50,924 said to have been worn by Sir Logris of Astolat. 37 00:03:50,957 --> 00:03:53,860 Kindly notice the round hole through the breastplate, 38 00:03:53,893 --> 00:03:57,731 undoubtedly caused by an iron-tipped arrow of the period. 39 00:03:57,764 --> 00:03:59,899 Mm-mm. 40 00:03:59,933 --> 00:04:01,134 I mean-- well, you see, 41 00:04:01,167 --> 00:04:02,769 that happens to be a bullet hole. 42 00:04:02,802 --> 00:04:05,705 Impossible! Firearms weren't invented 43 00:04:05,739 --> 00:04:07,306 until the 15th century. 44 00:04:07,340 --> 00:04:08,942 Oh, come now. 45 00:04:08,975 --> 00:04:11,077 Perhaps the gentleman saw the bullet fired. 46 00:04:11,110 --> 00:04:13,246 Perhaps the gentleman was there. 47 00:04:13,279 --> 00:04:16,349 Matter of fact, I was. 48 00:04:16,382 --> 00:04:20,654 Undoubtedly caused by an iron-tipped arrow of the period. 49 00:04:23,356 --> 00:04:26,826 Well, uh, that concludes the tour, ladies and gentlemen. 50 00:04:26,860 --> 00:04:28,762 On behalf of the orphanage and Lord Pendragon, 51 00:04:28,795 --> 00:04:30,063 I hope you've enjoyed it. 52 00:04:30,096 --> 00:04:31,665 This way out, please. 53 00:04:31,698 --> 00:04:33,633 Thank you. It's been most interesting. 54 00:05:04,998 --> 00:05:06,208 - I beg your pardon, sir. - Hmm? 55 00:05:06,232 --> 00:05:08,768 Lord Pendragon would like to see you. 56 00:05:08,802 --> 00:05:12,171 Well, that's very nice of him. 57 00:05:12,205 --> 00:05:14,974 Just as I remember her. 58 00:05:15,008 --> 00:05:17,043 - This way, sir. - Yes. 59 00:05:22,181 --> 00:05:23,717 "Just as I remember her"? 60 00:05:27,453 --> 00:05:31,858 And she dead these 1,300 years. 61 00:05:33,727 --> 00:05:37,030 Come in, come in. 62 00:05:37,063 --> 00:05:38,664 And shut the door. 63 00:05:42,035 --> 00:05:43,478 That's the worst of these confounded castles. 64 00:05:43,502 --> 00:05:45,204 Very picturesque and all that, 65 00:05:45,238 --> 00:05:47,016 but the wind whistles through like a howling gale. 66 00:05:47,040 --> 00:05:49,843 This is the American gentleman, Your Lordship. 67 00:05:49,876 --> 00:05:53,012 I'm quite aware it's the American gentleman. 68 00:05:53,046 --> 00:05:54,848 - You may go, Richards. - But, Your Lordship-- 69 00:05:54,881 --> 00:05:56,950 Go, go. Scat. 70 00:05:59,385 --> 00:06:01,755 Now, no tricks, young man. 71 00:06:01,788 --> 00:06:05,725 I warn you, I boxed for Cambridge until my arm... 72 00:06:09,028 --> 00:06:11,197 Now, what's all this I hear 73 00:06:11,230 --> 00:06:13,466 about your creating a disturbance? 74 00:06:13,499 --> 00:06:15,468 You don't look balmy. 75 00:06:15,501 --> 00:06:17,503 I assure you, Your Lordship, I'm perfectly sane. 76 00:06:17,536 --> 00:06:21,274 Well, stop staring at me as if I were a ghost. 77 00:06:21,307 --> 00:06:23,509 Have we met before? Here. 78 00:06:23,542 --> 00:06:26,279 - Well, no, not exactly. - What do you mean, not exactly? 79 00:06:26,312 --> 00:06:28,081 Either we've met before or we haven't. 80 00:06:28,114 --> 00:06:29,883 It's difficult to explain, Your Lordship. 81 00:06:29,916 --> 00:06:31,517 I-- I feel like I know you. 82 00:06:31,550 --> 00:06:33,119 I know this castle 83 00:06:33,152 --> 00:06:35,021 and the girl in the painting downstairs, 84 00:06:35,054 --> 00:06:36,856 Lady Alisande. I know her, too. 85 00:06:36,890 --> 00:06:40,526 Wait, wait. Don't ring. I wanna show you something. 86 00:06:40,559 --> 00:06:43,362 - Take a look at this. - What is it? 87 00:06:43,396 --> 00:06:45,364 It's a gold amulet, 88 00:06:45,398 --> 00:06:48,501 just like the one on the girl in the painting. 89 00:06:48,534 --> 00:06:50,804 Yes, yes, of course. Of course. 90 00:06:50,837 --> 00:06:52,538 A remarkable duplicate. 91 00:06:52,571 --> 00:06:54,273 It's not a duplicate, sir. 92 00:06:54,307 --> 00:06:55,408 Where did you get it? 93 00:06:55,441 --> 00:06:57,343 She gave it to me. 94 00:06:57,376 --> 00:07:00,146 Young man, you're either a liar or a lunatic, 95 00:07:00,179 --> 00:07:02,949 and I'm not gonna sit here-- 96 00:07:02,982 --> 00:07:05,018 Here. 97 00:07:05,051 --> 00:07:06,252 - Thank you. - Excuse me. 98 00:07:09,455 --> 00:07:13,526 I've been wanting to get this off my chest for a long time. 99 00:07:13,559 --> 00:07:16,229 I'm not keeping you from anything, am I? 100 00:07:16,262 --> 00:07:19,032 My name is Martin. Hank Martin. 101 00:07:19,065 --> 00:07:21,901 I was born in Hartford, Connecticut, USA. 102 00:07:21,935 --> 00:07:24,904 I'm a blacksmith, and my father was a blacksmith before me. 103 00:07:24,938 --> 00:07:26,940 Or I was a blacksmith until a few years ago, 104 00:07:26,973 --> 00:07:28,875 when these automobiles came along. 105 00:07:28,908 --> 00:07:31,144 Boy, sure is powerful-looking. 106 00:07:31,177 --> 00:07:32,545 Boy, it sure is. 107 00:07:32,578 --> 00:07:35,381 Go ahead and touch it. I dare you. 108 00:07:35,414 --> 00:07:38,184 - You do it. - I asked you first. 109 00:07:38,217 --> 00:07:39,853 Yeah, he asked you first. 110 00:07:47,026 --> 00:07:49,328 Oh! Look out! 111 00:07:55,601 --> 00:07:57,436 Did you fix it, Hank? 112 00:07:57,470 --> 00:07:59,405 I fixed it, all right. 113 00:07:59,438 --> 00:08:01,908 The operation was a success, but the patient died. 114 00:08:01,941 --> 00:08:04,410 Well, we'll give her another whirl, huh? 115 00:08:04,443 --> 00:08:07,947 - You kids in a hurry? - No, not me. 116 00:08:07,981 --> 00:08:09,615 What do you suppose makes it go? 117 00:08:09,648 --> 00:08:12,551 - I know. There's a dragon in it. - A what? 118 00:08:12,585 --> 00:08:14,921 A dragon, just like in King Arthur, 119 00:08:14,954 --> 00:08:17,156 that spits and shoots out fire. 120 00:08:17,190 --> 00:08:20,226 - Oh, you're daffy. - I am not, am I, Hank? 121 00:08:20,259 --> 00:08:22,261 I think she's got something there. 122 00:08:22,295 --> 00:08:24,197 What we need is a little dragon bait. 123 00:08:28,434 --> 00:08:30,036 Say, it's taken a hold. 124 00:08:30,069 --> 00:08:33,339 Oh, there's a dragon in there, all right. 125 00:08:36,075 --> 00:08:37,476 I think it's a reluctant dragon. 126 00:08:37,510 --> 00:08:39,178 Why don't we let it cool off a while, huh? 127 00:08:43,682 --> 00:08:46,119 Does that book tell you how to fix automobiles, Hank? 128 00:08:46,152 --> 00:08:48,654 Oh, this book tells you how to fix everything. 129 00:08:48,687 --> 00:08:50,599 At least that's what the fella said that sold it to me. 130 00:08:50,623 --> 00:08:53,126 - Wow! Look at that. - What is that thing, Hank? 131 00:08:53,159 --> 00:08:55,594 - Yeah, what is it, Hank? - That's a phonograph. 132 00:08:55,628 --> 00:08:59,032 That'll bring a 20-piece band smack into your parlor. 133 00:08:59,065 --> 00:09:02,568 - Drums and everything? - Sure, drums and everything. 134 00:09:02,601 --> 00:09:04,137 There's electric light bulb, 135 00:09:04,170 --> 00:09:07,273 a magic lantern, and a motorcycle. 136 00:09:07,306 --> 00:09:09,142 Wow! Look at that! 137 00:09:09,175 --> 00:09:12,912 You mean we're gonna have all those things someday, Hank? 138 00:09:12,946 --> 00:09:15,081 Son, every one of those things in that book, 139 00:09:15,114 --> 00:09:16,582 every item, we got 'em right now. 140 00:09:16,615 --> 00:09:18,284 You know why we got 'em? 141 00:09:18,317 --> 00:09:20,029 Because folks who other folks thought were crazy 142 00:09:20,053 --> 00:09:21,620 went out and invented 'em. 143 00:09:21,654 --> 00:09:24,323 That's how things get done, by folks who shoot high 144 00:09:24,357 --> 00:09:25,925 and just won't admit they're licked. 145 00:09:33,967 --> 00:09:38,437 ♪ Oh, there's nothin' to be ashamed of ♪ 146 00:09:38,471 --> 00:09:41,707 ♪ If you stub your toe on the moon ♪ 147 00:09:41,740 --> 00:09:45,211 ♪ When a dream's at the top of the sky ♪ 148 00:09:45,244 --> 00:09:48,214 ♪ Well, you just have to jump pretty high ♪ 149 00:09:48,247 --> 00:09:52,518 ♪ But don't give up too soon ♪ 150 00:09:52,551 --> 00:09:56,122 ♪ If you stub your toe on the moon ♪ 151 00:09:56,155 --> 00:09:57,723 Now, you take Harry Hadgetts. 152 00:09:57,756 --> 00:10:00,093 Who's Harry Hadgetts? 153 00:10:00,126 --> 00:10:03,662 ♪ Young Harry Hadgetts loved making gadgets ♪ 154 00:10:03,696 --> 00:10:07,033 ♪ "Life needs some new things" was his claim ♪ 155 00:10:07,066 --> 00:10:10,669 ♪ Hoped one or two things might bring fame ♪ 156 00:10:10,703 --> 00:10:14,040 ♪ This is the last time you'll hear his name ♪ 157 00:10:14,073 --> 00:10:18,011 ♪ Nobody mentions Harry's inventions ♪ 158 00:10:18,044 --> 00:10:21,347 ♪ But do you think that got him down ♪ 159 00:10:21,380 --> 00:10:25,684 ♪ Here comes the end when you've gadgets to mend ♪ 160 00:10:25,718 --> 00:10:29,455 ♪ He's the best repairman in town ♪ 161 00:10:29,488 --> 00:10:33,492 ♪ So there's nothin' to be ashamed of ♪ 162 00:10:33,526 --> 00:10:35,694 ♪ If you stub your toe on the moon ♪ 163 00:10:35,728 --> 00:10:37,396 Fred? 164 00:10:37,430 --> 00:10:40,299 ♪ When a dream's at the top of the sky ♪ 165 00:10:40,333 --> 00:10:44,103 ♪ Well, you just have to jump pretty high, high ♪ 166 00:10:44,137 --> 00:10:47,706 ♪ But don't give up too soon ♪ 167 00:10:47,740 --> 00:10:51,210 ♪ If you stub your toe on the moon ♪ 168 00:10:51,244 --> 00:10:52,645 Now, you take Sally Springer. 169 00:10:52,678 --> 00:10:54,513 Who's Sally Springer? 170 00:10:54,547 --> 00:10:57,383 Well, it's a long story, but I'll cut it down for you. 171 00:10:57,416 --> 00:11:01,320 ♪ Sweet Sally Springer she was a singer ♪ 172 00:11:01,354 --> 00:11:04,290 ♪ Lived in a hall room up one flight ♪ 173 00:11:04,323 --> 00:11:08,461 ♪ Thought of a ballroom big and bright ♪ 174 00:11:08,494 --> 00:11:12,065 ♪ Where she would make her debut some night ♪ 175 00:11:12,098 --> 00:11:15,734 ♪ Then for her trouble, pop went the bubble ♪ 176 00:11:15,768 --> 00:11:19,105 ♪ Say that it's sad but, wait, don't weep ♪ 177 00:11:19,138 --> 00:11:23,742 ♪ Now they admit every night she's a hit ♪ 178 00:11:23,776 --> 00:11:28,647 ♪ When she sings her children to sleep ♪ 179 00:11:28,681 --> 00:11:32,518 ♪ No, there's nothin' to be ashamed of ♪ 180 00:11:32,551 --> 00:11:36,189 ♪ If you stub your toe on the moon ♪ 181 00:11:36,222 --> 00:11:40,626 ♪ Though it may be a blow to your pride ♪ 182 00:11:40,659 --> 00:11:44,263 ♪ You're a hero because, well, you tried ♪ 183 00:11:44,297 --> 00:11:45,698 Good boy. 184 00:11:45,731 --> 00:11:49,235 ♪ So don't give up too soon 185 00:11:49,268 --> 00:11:52,638 ♪ If you stub your toe on the moon ♪ 186 00:12:00,679 --> 00:12:03,649 ♪ Don't give up too soon 187 00:12:03,682 --> 00:12:06,719 ♪ If you stub your toe on the moon ♪ 188 00:12:12,525 --> 00:12:14,660 Well, there's a moral there someplace, kids. 189 00:12:14,693 --> 00:12:17,363 - Hiya, Hank! - Hey, Sam. 190 00:12:17,396 --> 00:12:19,698 Old Man Miller's madder than a wet hen. 191 00:12:19,732 --> 00:12:22,135 Said you promised to have his pinto back by noon. 192 00:12:22,168 --> 00:12:23,769 By George, I did. 193 00:12:23,802 --> 00:12:25,671 Well, this'll have to wait till later, kids. 194 00:12:25,704 --> 00:12:28,107 - Aw, gee! - Come on. Everybody out. 195 00:12:28,141 --> 00:12:30,543 See you in the mornin'. 7:00 be too early? 196 00:12:30,576 --> 00:12:32,678 Good, good. 197 00:12:32,711 --> 00:12:35,348 - See you tomorrow! - All right, bye. 198 00:12:35,381 --> 00:12:38,384 Say, if that cat spits up a spark plug, it's mine. 199 00:12:49,428 --> 00:12:52,631 Whoa, Tex. Take it easy. I don't blame you. 200 00:12:52,665 --> 00:12:54,065 Looks like we're in for a wet night. 201 00:13:00,739 --> 00:13:02,475 Whoa, there. Whoa, whoa! 202 00:13:10,516 --> 00:13:11,650 Whoa, Tex! Whoa! 203 00:13:40,246 --> 00:13:42,348 Monster, will you battle? 204 00:13:42,381 --> 00:13:44,417 Will I do what? 205 00:13:47,686 --> 00:13:48,887 Will you joust? 206 00:13:48,921 --> 00:13:50,756 Will you venture a passage at arms? 207 00:13:50,789 --> 00:13:52,825 Huh? 208 00:13:52,858 --> 00:13:54,227 Up, dog! 209 00:13:55,794 --> 00:13:57,763 Up, dog, and defend thyself! 210 00:13:57,796 --> 00:14:00,733 Up, I say! 211 00:14:00,766 --> 00:14:02,701 Look, old man, I don't know where 212 00:14:02,735 --> 00:14:04,737 you got that iron Union suit, 213 00:14:04,770 --> 00:14:06,881 but I've been up all night, and I'm in no mood for jokes. 214 00:14:06,905 --> 00:14:08,374 Hey, Tex. Here, Tex. 215 00:14:08,407 --> 00:14:10,776 Stay where you are, monster. 216 00:14:10,809 --> 00:14:14,713 I give warning-- spit forth one flame of fire 217 00:14:14,747 --> 00:14:16,482 and I shall hack thee limb from limb! 218 00:14:21,487 --> 00:14:24,757 Here, now. Skip. 219 00:14:24,790 --> 00:14:26,601 Go ahead, Run along before they come and get you. 220 00:14:26,625 --> 00:14:28,461 Before they come? 221 00:14:28,494 --> 00:14:31,964 Your keepers. They should be here any minute. 222 00:14:31,997 --> 00:14:35,768 Parley will gain thee not! Dost admit defeat? 223 00:14:35,801 --> 00:14:38,471 Look, I told you before, I'm in no mood-- 224 00:14:38,504 --> 00:14:39,705 Dost admit defeat? 225 00:14:41,840 --> 00:14:44,677 Dost. By all means, dost. 226 00:14:44,710 --> 00:14:47,813 Forward, knave. Thou art captive of my lance. 227 00:14:47,846 --> 00:14:48,846 I'll play along with you. 228 00:14:55,354 --> 00:14:59,692 Hey, tell me, bub... who art thou? 229 00:14:59,725 --> 00:15:01,794 I hight Sir Sagramore le Desirous, 230 00:15:01,827 --> 00:15:03,862 Knight of the Round Table. 231 00:15:03,896 --> 00:15:06,532 Howdy. I hight Hank Martin. 232 00:15:08,534 --> 00:15:11,370 Those turrets. 233 00:15:11,404 --> 00:15:15,341 I've never seen them before. That can't be Bridgeport. 234 00:15:15,374 --> 00:15:17,410 Yonder, varlet, is Camelot. 235 00:15:17,443 --> 00:15:19,845 Camelot? 236 00:15:19,878 --> 00:15:21,880 Capital of the kingdom of Britain, 237 00:15:21,914 --> 00:15:23,949 residence in state of King Arthur's Court. 238 00:15:25,584 --> 00:15:29,054 King Arthur? What year is this? 239 00:15:29,087 --> 00:15:31,757 This is the year of our Lord, 528. 240 00:15:33,959 --> 00:15:35,694 528? 241 00:15:39,898 --> 00:15:41,834 I guess I owe you an apology, brother. 242 00:15:41,867 --> 00:15:43,869 I'm the guy they're coming after. 243 00:15:43,902 --> 00:15:44,970 Forward, knave. 244 00:15:57,983 --> 00:16:00,453 Raise for Sir Sagramore! 245 00:16:08,927 --> 00:16:12,030 Hold, monster. Bind the prisoner. 246 00:16:12,064 --> 00:16:13,332 Bind the prisoner! 247 00:16:16,402 --> 00:16:18,904 Here, here. Whoa. What's this? 248 00:16:18,937 --> 00:16:20,539 Here, now, there's been a mistake. 249 00:16:20,573 --> 00:16:22,941 Get me a lawyer. Where's the head fella here? 250 00:16:22,975 --> 00:16:23,976 Forward, monster. 251 00:16:28,414 --> 00:16:30,254 - Where is the king? - In the Great Hall, sire. 252 00:16:33,018 --> 00:16:35,454 - Enough! To thy post. - Aye, sire. 253 00:16:37,656 --> 00:16:39,024 Forward to the Great Hall. 254 00:17:06,752 --> 00:17:09,154 Oh, confound this castle. It's a veritable cave of winds. 255 00:17:09,187 --> 00:17:10,923 Somebody close the door. 256 00:17:10,956 --> 00:17:14,927 The king speaketh. Close the door! 257 00:17:14,960 --> 00:17:17,062 Close the door! 258 00:17:17,095 --> 00:17:18,431 Close the door! 259 00:17:20,433 --> 00:17:21,934 The door closeth. 260 00:17:28,073 --> 00:17:30,776 ♪ When 261 00:17:30,809 --> 00:17:34,780 ♪ Is sometime 262 00:17:34,813 --> 00:17:37,416 ♪ How many days 263 00:17:37,450 --> 00:17:40,419 ♪ Until sometime 264 00:17:40,453 --> 00:17:44,457 ♪ For my dreams make it clear 265 00:17:44,490 --> 00:17:48,093 ♪ That my lover is near 266 00:17:48,126 --> 00:17:54,533 ♪ And he ought to be here about ♪ 267 00:17:54,567 --> 00:17:59,605 ♪ Sometime 268 00:17:59,638 --> 00:18:02,174 ♪ Who 269 00:18:02,207 --> 00:18:05,911 ♪ Is someone 270 00:18:05,944 --> 00:18:12,551 ♪ Who is this wonderful someone ♪ 271 00:18:12,585 --> 00:18:17,155 ♪ Oh, I'm keeping my heartstrings ♪ 272 00:18:17,189 --> 00:18:22,595 ♪ In tune 273 00:18:22,628 --> 00:18:25,698 ♪ And hoping 274 00:18:25,731 --> 00:18:29,868 ♪ That sometime 275 00:18:29,902 --> 00:18:35,674 ♪ Is soon 276 00:18:52,791 --> 00:18:55,561 It is I, Sir Sagramore! 277 00:18:56,795 --> 00:18:58,564 Cease thy speaking! 278 00:19:01,033 --> 00:19:02,968 And thy babbling. 279 00:19:31,029 --> 00:19:33,532 ♪ Who 280 00:19:33,566 --> 00:19:36,168 ♪ Is someone 281 00:19:36,201 --> 00:19:42,941 ♪ Who is this wonderful someone ♪ 282 00:19:42,975 --> 00:19:47,780 ♪ Oh, I'm keeping my heartstrings ♪ 283 00:19:47,813 --> 00:19:53,151 ♪ In tune 284 00:19:53,185 --> 00:19:55,821 ♪ And hoping 285 00:19:55,854 --> 00:19:58,957 ♪ That sometime 286 00:19:58,991 --> 00:20:03,228 ♪ Is soon 287 00:20:03,261 --> 00:20:07,766 ♪ Oh, I'm hoping 288 00:20:07,800 --> 00:20:10,936 ♪ That sometime 289 00:20:10,969 --> 00:20:17,109 ♪ Is soon 290 00:20:23,949 --> 00:20:25,618 Excellent, child. 291 00:20:25,651 --> 00:20:27,920 You take after my side of the family. 292 00:20:27,953 --> 00:20:29,955 We were all fine singers until my throat-- 293 00:20:29,988 --> 00:20:31,957 Thank you, my liege. 294 00:20:31,990 --> 00:20:33,859 With Your Majesty's permission, 295 00:20:33,892 --> 00:20:35,894 I have prepared a song for the lute. 296 00:20:35,928 --> 00:20:38,230 - It's a simple thing-- - Away, child. 297 00:20:38,263 --> 00:20:40,065 If there's one thing that curdles the appetite 298 00:20:40,098 --> 00:20:42,234 of an already-addled stomach, it's a lute solo. 299 00:20:44,637 --> 00:20:47,372 Well, well, well, well, well, well, well, well, well. 300 00:20:47,405 --> 00:20:50,275 What other amusement have we in store this day? 301 00:20:55,180 --> 00:20:56,815 Sorry, my liege. 302 00:21:00,719 --> 00:21:05,691 Noble King, I crave pardon for this most unseemly intrusion, 303 00:21:05,724 --> 00:21:08,160 but I have just returned from capturing the fiercest 304 00:21:08,193 --> 00:21:10,696 of all human dragons. 305 00:21:10,729 --> 00:21:12,798 Behold, the monster! 306 00:21:14,667 --> 00:21:16,769 I'm a monster. 307 00:21:18,303 --> 00:21:20,673 A weird-looking creature. How camest thou by him? 308 00:21:20,706 --> 00:21:23,208 'Tis a most wondrous tale, my liege. 309 00:21:23,241 --> 00:21:25,210 I fear we're in for it. 310 00:21:25,243 --> 00:21:29,214 My king, ladies of the Royal Court, 311 00:21:29,247 --> 00:21:32,184 fellow Knights of the Round Table, 312 00:21:32,217 --> 00:21:34,820 while riding in a far land, 313 00:21:34,853 --> 00:21:37,923 I came upon a concourse of a thousand ogres. 314 00:21:37,956 --> 00:21:40,125 And despite their numbers, 315 00:21:40,158 --> 00:21:44,429 determined to capture the most sky-towering giant among them-- 316 00:21:44,462 --> 00:21:46,364 Oh, here, now. Wait a minute. 317 00:21:46,398 --> 00:21:48,934 I was alone. I was asleep under a tree. 318 00:21:48,967 --> 00:21:50,035 Cease, monster! 319 00:21:52,705 --> 00:21:56,975 From dawn till dark and dark till dawn, we battled. 320 00:21:57,009 --> 00:22:01,446 With lance and sword, I laid upon the demon throng 321 00:22:01,479 --> 00:22:03,782 till all were dead but one, 322 00:22:03,816 --> 00:22:06,451 the fiercest ogre of them all. 323 00:22:06,484 --> 00:22:09,021 When finally I drove him to corner, 324 00:22:09,054 --> 00:22:11,824 He changed into a dragon, 325 00:22:11,857 --> 00:22:14,693 bellowing fire and flame upon me! 326 00:22:14,727 --> 00:22:16,461 When that availed him naught, 327 00:22:16,494 --> 00:22:19,965 he became a tusked and taloned werewolf. 328 00:22:19,998 --> 00:22:21,967 Oh, now, see here, Your Majesty-- 329 00:22:22,000 --> 00:22:26,271 At last, the beast changed to his present form, 330 00:22:26,304 --> 00:22:28,974 and with one mighty bound, 331 00:22:29,007 --> 00:22:31,977 leaped to the topmost branch of a tree, 332 00:22:32,010 --> 00:22:34,279 200 cubits high! 333 00:22:34,312 --> 00:22:37,883 I picked up a stone the size of a bullock 334 00:22:37,916 --> 00:22:40,919 and hurled it at the beast. 335 00:22:40,953 --> 00:22:42,087 He fell to my feet. 336 00:22:44,823 --> 00:22:48,260 And here, milord, here is living proof 337 00:22:48,293 --> 00:22:50,495 of my mighty deed. 338 00:22:50,528 --> 00:22:53,999 I thank thee. 339 00:22:54,032 --> 00:22:58,871 Your Majesty, mayeth I sayeth a few words? 340 00:22:58,904 --> 00:23:01,774 - In the first place-- - Silence, ogre! 341 00:23:01,807 --> 00:23:04,076 What makest thou of the creature, Merlin? 342 00:23:04,109 --> 00:23:08,513 A most dangerous and evil demon. The beast must be destroyed. 343 00:23:08,546 --> 00:23:11,016 - A hanging? - No. 344 00:23:11,049 --> 00:23:13,451 Burning at the stake, my liege. 345 00:23:15,888 --> 00:23:18,023 Pardon, milord, 346 00:23:18,056 --> 00:23:20,492 but the monster seemeth a gentle soul. 347 00:23:20,525 --> 00:23:21,894 Gentle? 348 00:23:21,927 --> 00:23:24,096 He hath nice eyes, 349 00:23:24,129 --> 00:23:27,432 and his features are... not unpleasant. 350 00:23:27,465 --> 00:23:31,236 True, true. Monster, hast thou a name? 351 00:23:31,269 --> 00:23:34,406 Hast. Martin. Hank Martin. 352 00:23:34,439 --> 00:23:37,910 The truth now. How camest thou to this kingdom? 353 00:23:37,943 --> 00:23:41,947 Well, I'm a little confused as to how I came here, 354 00:23:41,980 --> 00:23:43,782 but I did come from Connecticut. 355 00:23:46,518 --> 00:23:49,054 Hast, uh, heard of, uh... 356 00:23:49,087 --> 00:23:51,089 what he just said? 357 00:23:51,123 --> 00:23:53,291 Couldst be in Ireland. 358 00:23:53,325 --> 00:23:56,061 Oh, no. It's way past Ireland. 359 00:23:56,094 --> 00:24:00,232 You lie. There's naught beyond Ireland but the Great Sea. 360 00:24:00,265 --> 00:24:03,535 Trapped by his own words, my liege. 361 00:24:03,568 --> 00:24:05,838 An evil demon confronts us whose abode 362 00:24:05,871 --> 00:24:08,106 is the dismal depths of the ocean. 363 00:24:08,140 --> 00:24:11,543 Destroy this pestilence e'er he destroy us. 364 00:24:11,576 --> 00:24:12,911 Thou hast a good point. 365 00:24:12,945 --> 00:24:14,046 Death to the monster! 366 00:24:16,048 --> 00:24:18,083 Quiet, quiet! 367 00:24:18,116 --> 00:24:21,920 Oh, my ears. 368 00:24:21,954 --> 00:24:23,989 Monster? 369 00:24:24,022 --> 00:24:26,925 I have bad tidings for thee. 370 00:24:26,959 --> 00:24:29,928 Tomorrow morning, thou burnest at the stake. 371 00:24:29,962 --> 00:24:31,930 Take him away. 372 00:24:31,964 --> 00:24:35,133 Well, Your Majesty, if I can just have a minute to-- 373 00:24:35,167 --> 00:24:38,470 I'd like to explain this-- wait a minute! Hey! Help! 374 00:24:38,503 --> 00:24:40,238 Wait! Help! 375 00:25:11,003 --> 00:25:13,972 'Tis said this monster has seven heads. 376 00:25:14,006 --> 00:25:15,874 Aye, and a fork'ed tail. 377 00:25:18,210 --> 00:25:21,179 It is I, Sir Sagramore! Open for Sir Sagramore! 378 00:25:30,622 --> 00:25:33,425 Well, what do you want now? 379 00:25:33,458 --> 00:25:36,594 I have brought thee a dainty tidbit from the king's kitchen. 380 00:25:36,628 --> 00:25:38,363 Roast meat. 381 00:25:38,396 --> 00:25:41,366 At this point, roast meat doesn't appeal to me. 382 00:25:41,399 --> 00:25:44,236 - When do I, uh-- - Within the hour. 383 00:25:44,269 --> 00:25:46,438 How thou must hate me for the mischief 384 00:25:46,471 --> 00:25:48,106 my foolish tongue has caused thee. 385 00:25:48,140 --> 00:25:50,042 You ought to be press agent for Jack the Ripper. 386 00:25:50,075 --> 00:25:51,652 An ogre, you called me. Dragon, werewolf. 387 00:25:51,676 --> 00:25:53,311 No wonder they wanna get rid of me. 388 00:25:53,345 --> 00:25:56,915 Cease. I feel bad enough. 389 00:25:56,949 --> 00:25:59,584 If there were aught I could say, aught I could do to save thee... 390 00:25:59,617 --> 00:26:01,519 Well, ain't there aught? 391 00:26:01,553 --> 00:26:02,921 Naught. 392 00:26:07,192 --> 00:26:08,192 Wait! 393 00:26:13,398 --> 00:26:15,333 Zounds, what an idea. 394 00:26:15,367 --> 00:26:16,710 - An idea? - Who hast condemned thee? 395 00:26:16,734 --> 00:26:19,271 'Tis Merlin, the maker of miracles. 396 00:26:19,304 --> 00:26:21,606 What if thou shouldst create a miracle? 397 00:26:21,639 --> 00:26:25,143 What if thou shouldst prove a greater sorcerer? 398 00:26:25,177 --> 00:26:26,544 Doing what? 399 00:26:28,346 --> 00:26:32,617 Nay. Nay. 'Tis a foolish thought. 400 00:26:32,650 --> 00:26:35,353 A greater sorcerer than Merlin? None such exists. 401 00:26:35,387 --> 00:26:37,055 He's the champion, huh? 402 00:26:39,324 --> 00:26:42,260 I have grown to like thee, monster. 403 00:26:42,294 --> 00:26:43,661 'Tis sad to part. 404 00:26:45,730 --> 00:26:47,065 'Tis sad. 405 00:26:52,037 --> 00:26:53,071 Farewell. 406 00:27:03,415 --> 00:27:04,682 Within the hour. 407 00:27:16,661 --> 00:27:18,663 Well, now, if it's a miracle they're after... 408 00:27:21,733 --> 00:27:24,169 ♪ Meet the new champion 409 00:27:57,635 --> 00:27:59,204 No, no, no, no. 410 00:27:59,237 --> 00:28:01,439 All these folderols simply to burn a man. 411 00:28:01,473 --> 00:28:03,175 Verily it grows monotonous. 412 00:28:03,208 --> 00:28:07,112 Aye, but the Romans had a more amusing procedure. 413 00:28:07,145 --> 00:28:09,714 They boiled their victims in oil. 414 00:28:09,747 --> 00:28:11,683 Boiled them in oil? 415 00:28:11,716 --> 00:28:16,721 Splendid. Hast not seen a lobster boil, Your Majesty? 416 00:28:16,754 --> 00:28:18,723 Truly, Morgan, thou art brilliant. 417 00:28:18,756 --> 00:28:21,726 All right, all right, all right. Let's get started. 418 00:28:21,759 --> 00:28:24,729 Thou knowest this early morning air bringeth on my vapors. 419 00:28:24,762 --> 00:28:27,265 The king speaketh. Bring on the beast. 420 00:28:27,299 --> 00:28:30,202 - Bring on the beast! - Bring on the beast! 421 00:28:30,235 --> 00:28:32,404 Must we have these eternal echoes? 422 00:28:50,888 --> 00:28:53,758 That's strange. 423 00:28:53,791 --> 00:28:55,760 The creature seemeth in splendid spirits. 424 00:28:55,793 --> 00:28:57,762 'Twill avail him naught. 425 00:28:57,795 --> 00:29:01,333 Fire and flame will destroy him and all his demon magic. 426 00:29:01,366 --> 00:29:03,835 Milord, does he have to die? 427 00:29:03,868 --> 00:29:05,670 Of course he has to die. 428 00:29:05,703 --> 00:29:07,272 You certainly don't expect me 429 00:29:07,305 --> 00:29:09,507 to disappoint all these people, do you? 430 00:29:09,541 --> 00:29:11,476 Thou art to be commended, Sir Sagramore, 431 00:29:11,509 --> 00:29:13,178 for thy part in these festivities. 432 00:29:13,211 --> 00:29:15,780 Nay. My heart weigheth heavily. 433 00:29:15,813 --> 00:29:19,517 Hear ye the proclamation of death! 434 00:29:22,354 --> 00:29:25,790 Monster, thou hast by trial both just and fair 435 00:29:25,823 --> 00:29:28,793 been found guilty of the following crimes. 436 00:29:28,826 --> 00:29:31,796 First, of assuming through demon wizardry... 437 00:29:31,829 --> 00:29:34,566 Stay away, clouds. 438 00:29:34,599 --> 00:29:36,901 Good old sun. 439 00:29:36,934 --> 00:29:40,538 ...and of tusked and taloned werewolf. 440 00:29:40,572 --> 00:29:43,408 Second, of conspiring with Beelzebub 441 00:29:43,441 --> 00:29:44,809 and the powers of evil 442 00:29:44,842 --> 00:29:47,612 to bring calamity upon this kingdom. 443 00:29:47,645 --> 00:29:49,781 Therefore, monster, 444 00:29:49,814 --> 00:29:53,385 by order of His Sovereign Majesty King Arthur of Britain, 445 00:29:53,418 --> 00:29:57,522 thou art hereby condemned to perish by the flame-- 446 00:30:02,327 --> 00:30:04,662 Merlin, he's bewitched. 447 00:30:06,298 --> 00:30:09,367 Have no fear, my liege. 448 00:30:09,401 --> 00:30:11,669 I shall cast a spell upon this demon. 449 00:30:30,688 --> 00:30:32,624 I fear thee not, monster. 450 00:30:32,657 --> 00:30:33,858 Boo. 451 00:30:40,565 --> 00:30:42,634 I, Merlin, sorcerer to the king, 452 00:30:42,667 --> 00:30:45,270 do hereby render helpless the evil demon 453 00:30:45,303 --> 00:30:48,273 within this monster and route forevermore 454 00:30:48,306 --> 00:30:51,376 his magic wizardry, and I command the gods 455 00:30:51,409 --> 00:30:53,878 to wither his tongue, to still his limbs, to, uh-- 456 00:30:53,911 --> 00:30:55,580 Psst, psst, Smiley? 457 00:30:55,613 --> 00:30:56,893 You're burning up a little there. 458 00:30:59,717 --> 00:31:01,686 Thou art the devil himself. 459 00:31:03,888 --> 00:31:05,990 Is there no end to his sorcery? 460 00:31:06,023 --> 00:31:08,360 Do you give up? 461 00:31:08,393 --> 00:31:10,562 Ah-ha. Just as I thought! 462 00:31:10,595 --> 00:31:12,264 Hey. 463 00:31:12,297 --> 00:31:17,335 No forces of evil did cause this mischief, my liege. 464 00:31:17,369 --> 00:31:20,638 'Twas but this bauble, this toy, 465 00:31:20,672 --> 00:31:23,675 which any child can worketh. 466 00:31:23,708 --> 00:31:24,709 Start workething, bub. 467 00:31:29,681 --> 00:31:32,384 I command thee, 468 00:31:32,417 --> 00:31:34,752 maketh fire and flame. 469 00:31:34,786 --> 00:31:35,786 Any news? 470 00:31:37,589 --> 00:31:39,557 Maketh fire and flame! 471 00:31:42,460 --> 00:31:43,561 No talent, huh? 472 00:31:48,966 --> 00:31:50,935 A few words, Your Majesty. 473 00:31:50,968 --> 00:31:54,372 I am a wizard. I'm a whiz of a wizard. 474 00:31:54,406 --> 00:31:57,275 Matter of fact, just about the best in the business. 475 00:31:57,309 --> 00:31:59,577 And if you don't mind my saying so, 476 00:31:59,611 --> 00:32:02,680 it's a pretty good thing for you I'm not quick-tempered. 477 00:32:05,583 --> 00:32:07,819 Slim, release me here. 478 00:32:07,852 --> 00:32:09,287 Come on, quickly. 479 00:32:15,627 --> 00:32:16,994 I might lose my temper here 480 00:32:17,028 --> 00:32:18,896 and burn up a lot of good acreage. 481 00:32:18,930 --> 00:32:21,766 Now, watch closely and I'll show you what I mean. 482 00:32:21,799 --> 00:32:25,970 I have here, Your Majesty, a common, ordinary twig. 483 00:32:26,003 --> 00:32:27,439 Presto. 484 00:32:32,377 --> 00:32:35,980 You could imagine what I could do with a tree. 485 00:32:36,013 --> 00:32:38,416 For my next miracle, ladies and gentlemen-- 486 00:32:38,450 --> 00:32:40,452 Desist! Desist, monster, I prithee. 487 00:32:46,591 --> 00:32:49,527 And now, Your Majesty, hang onto your crown be-- 488 00:32:52,764 --> 00:32:54,966 because, uh, I'm about to-- 489 00:32:54,999 --> 00:32:56,801 No more, monster. I beseech thee. 490 00:32:56,834 --> 00:32:59,103 Spare my kingdom. 491 00:32:59,136 --> 00:33:01,706 Name thy terms, and I will grant them. 492 00:33:01,739 --> 00:33:03,808 Well... 493 00:33:03,841 --> 00:33:06,344 I would like to stick around here a little while, maybe. 494 00:33:06,378 --> 00:33:08,346 Half my domains are thine. 495 00:33:08,380 --> 00:33:10,482 Oh, no, just-- just a little-- 496 00:33:10,515 --> 00:33:12,450 little blacksmith shop would be all right. 497 00:33:12,484 --> 00:33:15,086 A smithy. 498 00:33:15,119 --> 00:33:16,854 Granted. 499 00:33:16,888 --> 00:33:19,691 And if you could arrange it, I'd like to associate 500 00:33:19,724 --> 00:33:23,928 with these lords and ladies in a little more sociable atmosphere. 501 00:33:23,961 --> 00:33:27,832 A ball, as soon as 'tis possible to accoutre thee properly. 502 00:33:27,865 --> 00:33:29,867 This fellow that captured me, what about him? 503 00:33:29,901 --> 00:33:31,769 The dog shall die. 504 00:33:31,803 --> 00:33:34,071 Aye. Burn Sir Sagramore. 505 00:33:34,105 --> 00:33:36,808 Aye! Burn Sir Sagramore! 506 00:33:38,910 --> 00:33:41,679 Burn Sir Sagramore! Burn Sir Sagramore! 507 00:33:41,713 --> 00:33:45,483 Burn Sir Sagramore! 508 00:33:46,518 --> 00:33:47,919 In oil, huh? 509 00:33:47,952 --> 00:33:50,788 Oh, no. No. Wait a minute. I like him. 510 00:33:52,490 --> 00:33:54,526 Why, he shall be thy squire. 511 00:33:54,559 --> 00:33:57,829 I wouldn't be without a squire. And one really important thing. 512 00:33:57,862 --> 00:34:00,932 As long as I seem to be the boss around here, 513 00:34:00,965 --> 00:34:03,535 don't you think I ought to have a title to go with it? 514 00:34:03,568 --> 00:34:06,538 Approach and be knighted. 515 00:34:13,811 --> 00:34:16,147 Here. Practice with this a while. 516 00:34:21,953 --> 00:34:23,788 On thy knees, sire. 517 00:34:47,979 --> 00:34:50,882 I dub thee-- 518 00:34:50,915 --> 00:34:52,650 I dub thee Sir Boss! 519 00:34:55,987 --> 00:34:58,456 Hail to the Boss! 520 00:34:58,490 --> 00:35:00,758 Hail, Sir Boss. 521 00:35:00,792 --> 00:35:04,529 Methinks I liketh Camelot... 522 00:35:04,562 --> 00:35:05,930 a lot. 523 00:35:14,639 --> 00:35:16,808 Zounds, but thou hast a handsome figure. 524 00:35:16,841 --> 00:35:18,576 Now, take it easy, Saggy. 525 00:35:18,610 --> 00:35:20,812 I know you're grateful, but don't overdo it. 526 00:35:20,845 --> 00:35:24,716 The ball awaits thee. This way, milord. 527 00:35:24,749 --> 00:35:26,551 Hope some man doesn't ask me to dance. 528 00:35:37,929 --> 00:35:39,531 For thee, sire. 529 00:35:42,634 --> 00:35:47,071 Well, how about introducing me to the cast of characters? 530 00:35:47,104 --> 00:35:48,706 Pardon, sire? 531 00:35:48,740 --> 00:35:51,809 I wouldst know whom I meeteth this night. 532 00:35:51,843 --> 00:35:54,912 The king, for instance. What's he like? 533 00:35:54,946 --> 00:35:56,147 A prince among men. 534 00:35:56,180 --> 00:35:58,616 And, uh, Merlin? 535 00:36:01,853 --> 00:36:03,888 A devil, who by cunning and trickery 536 00:36:03,921 --> 00:36:05,957 has come to rule the kingdom. 537 00:36:05,990 --> 00:36:07,659 A villain, huh? 538 00:36:07,692 --> 00:36:10,895 Who's the dark-haired lady with him there? 539 00:36:10,928 --> 00:36:13,030 Morgan le Fay, the king's niece. 540 00:36:13,064 --> 00:36:14,732 If aught should happen to the king, 541 00:36:14,766 --> 00:36:17,802 Merlin would see to it that she is queen. 542 00:36:17,835 --> 00:36:19,503 Well, aught better not happen then, huh? 543 00:36:23,941 --> 00:36:26,143 Who? 544 00:36:26,177 --> 00:36:31,916 Another of the king's nieces. Milady Alisande la Carteloise. 545 00:36:31,949 --> 00:36:33,918 Is she married or anything? 546 00:36:33,951 --> 00:36:36,588 She is the betrothed of Sir Lancelot of the Lake. 547 00:36:38,890 --> 00:36:41,793 Who is away on a mission of knight errantry, sire. 548 00:36:41,826 --> 00:36:44,629 Traveling man, huh? Shall we mingle then? 549 00:36:50,968 --> 00:36:52,937 Stop the music! 550 00:36:52,970 --> 00:36:54,005 Stop the music! 551 00:36:54,038 --> 00:36:55,573 Stop the music! 552 00:36:58,075 --> 00:37:00,812 The music stoppeth, sire. 553 00:37:05,016 --> 00:37:07,351 Well, you got a mighty nice turnout for the clambake. 554 00:37:07,384 --> 00:37:08,720 I'm much obliged. 555 00:37:08,753 --> 00:37:10,722 It's a pleasure, I assure thee. 556 00:37:10,755 --> 00:37:13,090 Ladies and gentlemen, Sir Boss! 557 00:37:16,894 --> 00:37:18,930 The man is dangerous. 558 00:37:18,963 --> 00:37:23,334 And we also if we but smile. 559 00:37:23,367 --> 00:37:24,367 Dance with him. 560 00:37:28,740 --> 00:37:30,708 - Uh, Sir Galahad. - Oh. 561 00:37:30,742 --> 00:37:31,776 Howdy. 562 00:37:33,745 --> 00:37:35,212 Killed any dragons lately? 563 00:37:38,015 --> 00:37:39,015 Scout's honor? 564 00:37:46,190 --> 00:37:47,692 Pardon, my liege. 565 00:37:47,725 --> 00:37:50,361 And, ah, yes, my niece, Morgan le Fay, 566 00:37:50,394 --> 00:37:52,063 princess of the Royal House. 567 00:37:52,096 --> 00:37:54,065 Welcome to Camelot, milord. 568 00:37:54,098 --> 00:37:56,801 - A merry tune, is it not? - Oh, yes. 569 00:37:56,834 --> 00:37:58,803 I can hardly keep my feet still. 570 00:37:58,836 --> 00:38:02,774 Thou mayest think me bold, but wouldst dance with me? 571 00:38:02,807 --> 00:38:04,175 Why, certainly. I'd love to. 572 00:38:09,113 --> 00:38:10,147 Anytime. 573 00:38:13,818 --> 00:38:15,419 I, uh-- I beg your pardon. 574 00:38:15,452 --> 00:38:17,397 I don't want to seem aggressive or anything, but I did want-- 575 00:38:17,421 --> 00:38:20,958 My dear Alisande, hast heard my latest exploits? 576 00:38:20,992 --> 00:38:22,960 - Never in all-- - Say, just a minute, buster. 577 00:38:22,994 --> 00:38:24,195 This is our dance. 578 00:38:27,699 --> 00:38:29,133 Oh, by all means, yes. 579 00:38:37,274 --> 00:38:39,844 Hast thou an affliction in thine eye, sire? 580 00:38:39,877 --> 00:38:41,779 I'm afraid it's in my heart. 581 00:38:41,813 --> 00:38:45,883 But that twitching of the lid. I understand thee not. 582 00:38:45,917 --> 00:38:47,251 That's a wink, honey. 583 00:38:47,284 --> 00:38:48,853 A wink? 584 00:38:48,886 --> 00:38:52,757 Where I come from, it's a token of affection. 585 00:38:56,794 --> 00:38:58,262 Maybe we better dance, huh? 586 00:39:02,499 --> 00:39:03,935 Come along with me a minute. 587 00:39:03,968 --> 00:39:06,070 I want to straighten these fellas out. 588 00:39:16,180 --> 00:39:19,416 Will you excuse me? This won't take a minute. 589 00:39:19,450 --> 00:39:23,187 You don't seem to be very busy. Would you try something for me? 590 00:39:23,220 --> 00:39:24,989 Listen closely. 591 00:39:30,294 --> 00:39:31,328 Try it. 592 00:39:33,497 --> 00:39:37,201 Fine. I have something for you, too. 593 00:39:42,840 --> 00:39:43,808 Play it. 594 00:39:46,343 --> 00:39:49,146 Are you happy? Sounds fine. 595 00:39:49,180 --> 00:39:52,483 Well, who have we here? Milord Windpipe. 596 00:39:52,516 --> 00:39:54,819 Got something classy for you. Listen closely. 597 00:39:54,852 --> 00:39:58,890 Nice, huh? 598 00:39:58,923 --> 00:40:01,292 Try it. 599 00:40:05,897 --> 00:40:09,500 Have to file this away till 1776, I guess. 600 00:40:09,533 --> 00:40:12,536 Now we come to the most important part of all, 601 00:40:12,569 --> 00:40:15,339 the rhythm section. 602 00:40:15,372 --> 00:40:18,943 Tell me, sire, how dost thou count this rhythm? 603 00:40:18,976 --> 00:40:20,978 Hmm? 604 00:40:21,012 --> 00:40:24,048 One, two, three. One, two, three. 605 00:40:24,081 --> 00:40:27,785 One, two, three. One, two, three. 606 00:40:27,819 --> 00:40:29,954 You're a three-beat man, huh? 607 00:40:31,355 --> 00:40:33,224 You're a four-beat man. 608 00:40:33,257 --> 00:40:36,360 One, two, three, four. One, two, three, four. 609 00:40:36,393 --> 00:40:37,995 I'm a four-beat man. 610 00:40:38,029 --> 00:40:39,330 Naturally. Let me hear it. 611 00:40:41,966 --> 00:40:44,468 That's it. 612 00:40:44,501 --> 00:40:46,938 Oh, say, there's a new tuning on these instruments. 613 00:40:46,971 --> 00:40:48,005 Gonna sweep the country. 614 00:40:53,110 --> 00:40:54,178 There. 615 00:40:59,416 --> 00:41:01,853 Isn't that classy? 616 00:41:01,886 --> 00:41:04,588 There's a canoe that goes with these things, 617 00:41:04,621 --> 00:41:06,290 but that's another story. 618 00:41:10,494 --> 00:41:14,832 Don't lose your head now. Oh, there's just the man we need. 619 00:41:14,866 --> 00:41:17,168 Hold it. 620 00:41:17,201 --> 00:41:18,502 Tell me, young man, 621 00:41:18,535 --> 00:41:21,172 art thou familiar with this melody? 622 00:41:21,205 --> 00:41:23,274 Indeed, Sir-- Sir Boss. I am. 623 00:41:23,307 --> 00:41:24,876 Well, come on. Join the band. 624 00:41:24,909 --> 00:41:28,345 I hope thou art paid up in the Guild. 625 00:41:28,379 --> 00:41:30,347 Everyone remember what I showed them. 626 00:41:30,381 --> 00:41:34,185 Are you all ready? 627 00:41:36,520 --> 00:41:38,255 There, you see? 628 00:41:38,289 --> 00:41:42,059 When you putteth in the brass, you taketh out the lead. 629 00:41:42,093 --> 00:41:45,062 Sir Boss, what a wondrous transformation. 630 00:41:45,096 --> 00:41:47,364 So bright, so merry, so gay! 631 00:41:47,398 --> 00:41:49,233 Oh, it was really nothing. 632 00:41:49,266 --> 00:41:51,302 Tomorrow, I might even show them "The Turkey Trot." 633 00:41:51,335 --> 00:41:52,970 - "The Turkey Trot"? - Yeah. 634 00:41:53,004 --> 00:41:54,205 I wit thee not. 635 00:41:54,238 --> 00:41:55,506 Oh, 'tis a gayish gambol. 636 00:41:57,441 --> 00:42:00,311 Oh, come. Relax. You might like it. 637 00:42:12,656 --> 00:42:15,459 Methinks this will be his undoing. 638 00:42:22,466 --> 00:42:23,500 This is an out-- 639 00:42:26,303 --> 00:42:27,571 Yes, sire? 640 00:43:28,299 --> 00:43:30,201 Would you like to sit the rest of this out? 641 00:43:30,234 --> 00:43:31,735 'Twould be most unseemly. 642 00:43:31,768 --> 00:43:34,005 I know it 'twould. I want to talk to you alone. 643 00:43:53,790 --> 00:43:55,559 'Tis a beautiful night, sire. 644 00:43:55,592 --> 00:43:58,529 Oh, 'tis. 'Tis indeed. 645 00:43:58,562 --> 00:44:00,664 But I wish you wouldn't call me sire. 646 00:44:00,697 --> 00:44:02,533 Yes, O Mighty Sorcerer. 647 00:44:02,566 --> 00:44:04,701 And I wanna straighten you out on that too. 648 00:44:04,735 --> 00:44:07,604 I don't care what it looked like out there the other day. 649 00:44:07,638 --> 00:44:08,739 I'm just one of the boys, 650 00:44:08,772 --> 00:44:10,707 just a fella called Hank Martin. 651 00:44:10,741 --> 00:44:12,209 A human being? 652 00:44:12,243 --> 00:44:16,013 Mm-hmm. Right now, very human. 653 00:44:20,451 --> 00:44:22,119 Tell me, sire-- 654 00:44:22,153 --> 00:44:25,156 Oh, no. Hank. 655 00:44:25,189 --> 00:44:27,558 Tell me... Hank... 656 00:44:27,591 --> 00:44:30,494 why dost thou confide in me? 657 00:44:30,527 --> 00:44:34,065 I don't know, unless-- well, except I'm grateful. 658 00:44:34,098 --> 00:44:36,667 Well, you-- you and Saggy were the only ones 659 00:44:36,700 --> 00:44:39,236 that seemed to care if I burned or not. 660 00:44:39,270 --> 00:44:42,506 I'd feel as sorry for any beast of the field. 661 00:44:42,539 --> 00:44:44,441 Oh, now, don't spoil it. 662 00:44:44,475 --> 00:44:48,479 In the second place, Alisande, you're a very pretty girl. 663 00:44:48,512 --> 00:44:49,746 Thou art pretty too, milord. 664 00:44:51,748 --> 00:44:54,185 You mustn't go around saying men are pretty. 665 00:44:54,218 --> 00:44:57,754 If you wanna make an exception in my case, say I'm cute. 666 00:44:57,788 --> 00:45:00,457 Well, thou art in truth the cutest-- 667 00:45:00,491 --> 00:45:02,726 I don't like that either. Say I'm healthy or something. 668 00:45:02,759 --> 00:45:05,362 You know what I think I'll call you? 669 00:45:05,396 --> 00:45:06,597 Sandy. 670 00:45:06,630 --> 00:45:09,633 - Sandy? - Mm-hmm. 671 00:45:09,666 --> 00:45:11,168 Sandy. 672 00:45:11,202 --> 00:45:13,770 It hath a fine and winsome grace. 673 00:45:13,804 --> 00:45:15,606 Sandy. 674 00:45:15,639 --> 00:45:19,243 Even so, already it falleth trippingly from the tongue. 675 00:45:19,276 --> 00:45:20,477 Shakespeare. 676 00:45:20,511 --> 00:45:22,246 Shakespeare? 677 00:45:22,279 --> 00:45:24,348 Oh, he's a new boy coming up later. 678 00:45:24,381 --> 00:45:25,649 Very clever fella. 679 00:45:27,651 --> 00:45:30,487 Oh, gee, Connecticut was never like this. 680 00:45:30,521 --> 00:45:35,226 And where is this strange land, this Conn-ect-i-cut? 681 00:45:35,259 --> 00:45:37,328 A million miles... 682 00:45:37,361 --> 00:45:39,430 a thousand years away. 683 00:45:39,463 --> 00:45:42,166 I comprehend thee not. 684 00:45:42,199 --> 00:45:45,169 I'm not sure I comprehend me either. 685 00:45:45,202 --> 00:45:47,271 One thing I know, though. I'm glad I'm here. 686 00:45:55,779 --> 00:45:59,850 ♪ Once and for always 687 00:45:59,883 --> 00:46:05,556 ♪ Let's have it understood 688 00:46:05,589 --> 00:46:10,261 ♪ We will be together 689 00:46:10,294 --> 00:46:14,365 ♪ Just the way we should 690 00:46:14,398 --> 00:46:18,802 ♪ Let's not wait and hope 691 00:46:18,835 --> 00:46:23,474 ♪ For something more sublime 692 00:46:23,507 --> 00:46:26,610 ♪ Don't you know 693 00:46:26,643 --> 00:46:33,550 ♪ That always isn't too much time ♪ 694 00:46:33,584 --> 00:46:37,221 ♪ So once 695 00:46:37,254 --> 00:46:40,691 ♪ And for always 696 00:46:40,724 --> 00:46:46,397 ♪ Let's say that it's agreed 697 00:46:46,430 --> 00:46:50,367 ♪ Wishing days are over 698 00:46:50,401 --> 00:46:55,439 ♪ This is all we need 699 00:46:55,472 --> 00:46:58,509 ♪ And tonight 700 00:46:58,542 --> 00:47:03,847 ♪ We'll notify the stars 701 00:47:03,880 --> 00:47:07,751 ♪ Above 702 00:47:07,784 --> 00:47:13,357 ♪ That once and for always 703 00:47:13,390 --> 00:47:19,563 ♪ And no less than always 704 00:47:19,596 --> 00:47:23,567 ♪ You and I 705 00:47:23,600 --> 00:47:26,703 ♪ Will be 706 00:47:26,737 --> 00:47:30,807 ♪ Do do do do do do ♪ 707 00:47:30,841 --> 00:47:36,280 ♪ In love 708 00:47:36,313 --> 00:47:39,850 Oh, 'tis truly lovely. 709 00:47:39,883 --> 00:47:44,988 ♪ Once and for always 710 00:47:45,021 --> 00:47:50,594 ♪ Let's have it understood 711 00:47:50,627 --> 00:47:52,596 But I know not thy meaning, sire. 712 00:47:52,629 --> 00:47:56,600 'Tis warming to the heart, but confusing to the mind. 713 00:47:56,633 --> 00:47:58,502 All I'm trying to tell you, honey, 714 00:47:58,535 --> 00:48:01,938 is even if you lived up in my day, around 1905, 715 00:48:01,972 --> 00:48:04,341 I'd still feel the same way about you. 716 00:48:04,375 --> 00:48:06,843 Time isn't important if it's the real thing. 717 00:48:09,413 --> 00:48:12,749 ♪ Let's not wait 718 00:48:12,783 --> 00:48:14,985 ♪ And hope for something 719 00:48:15,018 --> 00:48:18,722 ♪ More sublime 720 00:48:18,755 --> 00:48:21,825 ♪ Don't you know 721 00:48:21,858 --> 00:48:23,627 ♪ No 722 00:48:23,660 --> 00:48:25,629 ♪ Well, always 723 00:48:25,662 --> 00:48:30,634 ♪ Isn't too much time 724 00:48:30,667 --> 00:48:32,869 Seems the only thing I brought with me from Connecticut 725 00:48:32,903 --> 00:48:34,705 is a little book, an almanac 726 00:48:34,738 --> 00:48:37,574 full of useful advice and wise observations, 727 00:48:37,608 --> 00:48:38,842 one of which says, 728 00:48:38,875 --> 00:48:42,813 "Love once, but love always and forever." 729 00:48:42,846 --> 00:48:44,381 That's what I'm trying to tell you, 730 00:48:44,415 --> 00:48:46,283 just like it says in the almanac. 731 00:48:46,317 --> 00:48:47,684 What's an almanac? 732 00:48:47,718 --> 00:48:49,653 Doesn't matter. They all say the same thing. 733 00:48:51,922 --> 00:48:56,760 ♪ Once and for always 734 00:48:56,793 --> 00:49:01,832 ♪ Let's say that it's agreed 735 00:49:01,865 --> 00:49:04,701 ♪ Agreed 736 00:49:04,735 --> 00:49:09,573 ♪ Wishing days are over 737 00:49:09,606 --> 00:49:13,043 ♪ This is all we need 738 00:49:13,076 --> 00:49:15,912 ♪ And tonight 739 00:49:15,946 --> 00:49:18,749 ♪ We'll notify 740 00:49:18,782 --> 00:49:22,319 ♪ The stars 741 00:49:22,353 --> 00:49:26,690 ♪ Above 742 00:49:26,723 --> 00:49:31,695 ♪ That once and for always 743 00:49:31,728 --> 00:49:35,332 ♪ And no less 744 00:49:35,366 --> 00:49:38,502 ♪ Than always 745 00:49:38,535 --> 00:49:42,005 ♪ You and I 746 00:49:42,038 --> 00:49:44,641 ♪ Will be 747 00:49:44,675 --> 00:49:48,712 ♪ Do do do do 748 00:49:48,745 --> 00:49:53,517 ♪ In love 749 00:50:03,460 --> 00:50:05,095 Oh, I shouldn't have done that, huh? 750 00:50:05,128 --> 00:50:07,564 'Twas mine fault as much as thine. 751 00:50:07,598 --> 00:50:08,999 Well, then this one's on me. 752 00:50:17,774 --> 00:50:19,743 Will I see you tomorrow? 753 00:50:19,776 --> 00:50:20,877 'Twould be most-- 754 00:50:20,911 --> 00:50:24,147 Tomorrow then, at my smithy. 755 00:50:24,180 --> 00:50:28,485 Logris, thou art a friend of Lancelot's. 756 00:50:28,519 --> 00:50:30,454 Wouldst say he is a jealous man? 757 00:50:30,487 --> 00:50:31,888 Most jealous. 758 00:50:31,922 --> 00:50:33,757 Knowest thou his whereabouts? 759 00:50:33,790 --> 00:50:35,759 They say he's bound for the north country. 760 00:50:35,792 --> 00:50:37,694 A day's ride would reach him. 761 00:50:37,728 --> 00:50:39,630 A night's ride. Thou must leave at once. 762 00:50:46,202 --> 00:50:47,704 Stay, Sir Lancelot! 763 00:50:49,506 --> 00:50:50,874 Sir Lancelot! 764 00:50:54,044 --> 00:50:55,145 Stay, Sir Lancelot! 765 00:50:59,082 --> 00:51:01,618 Evil tidings, my friend. 766 00:51:01,652 --> 00:51:03,053 An interloper from a foreign land 767 00:51:03,086 --> 00:51:05,522 has gazed with ardor upon the Lady Alisande. 768 00:51:05,556 --> 00:51:08,425 Huh? Name of this interloper? 769 00:51:08,459 --> 00:51:09,726 Sir Boss. 770 00:51:09,760 --> 00:51:13,464 Sir Boss. I ride forthwith to Camelot. 771 00:51:13,497 --> 00:51:15,966 - But the quest, sire. - The quest shall wait. 772 00:51:15,999 --> 00:51:18,101 First, I must disembowel a scurvy knave. 773 00:51:28,011 --> 00:51:30,180 'Tis a monstrous sorcerer within. 774 00:51:30,213 --> 00:51:31,882 Most monstrous! 775 00:51:35,986 --> 00:51:37,187 Well, let's see here. 776 00:51:39,189 --> 00:51:40,724 Two inches off the cuff. 777 00:51:43,126 --> 00:51:46,997 - Oh, you got me a little there. - Thou art indeed a wizard. 778 00:51:47,030 --> 00:51:49,933 When 'tis done, 'twill become thee as fittingly as it did 779 00:51:49,966 --> 00:51:51,468 to Sagramore le Desirous. 780 00:51:51,502 --> 00:51:54,104 Oh. Sir Sagramore le Desirous. 781 00:51:54,137 --> 00:51:57,107 We've got to do something about that. 782 00:51:57,140 --> 00:51:59,209 Say, when you were a kid, did you have a first name? 783 00:51:59,242 --> 00:52:01,244 Aye, but from that day to this, 784 00:52:01,277 --> 00:52:03,847 no man has dared breathe it in my presence. 785 00:52:03,880 --> 00:52:05,181 Oh, but you're gonna tell me. 786 00:52:05,215 --> 00:52:07,551 Wild horses could not drag it from me. 787 00:52:07,584 --> 00:52:09,520 Come on, Saggy. Fess up. 788 00:52:11,922 --> 00:52:15,191 To my undying shame, 'twas Clarence. 789 00:52:15,225 --> 00:52:19,062 Clarence. Suits your personality, too. 790 00:52:19,095 --> 00:52:21,264 I dub thee Clarence. 791 00:52:21,297 --> 00:52:22,799 Whoop. 792 00:52:22,833 --> 00:52:24,000 As you will, milord. 793 00:52:28,939 --> 00:52:30,206 Hi, men. 794 00:52:30,240 --> 00:52:32,943 Oh, well, you'll get used to me. 795 00:52:32,976 --> 00:52:34,678 Who's this? 796 00:52:34,711 --> 00:52:37,881 Who cometh in yonder covered wagon? 797 00:52:37,914 --> 00:52:40,216 'Tis the Lady Alisande. 798 00:52:40,250 --> 00:52:42,052 I warn thee, milord, this meeting is unwise. 799 00:52:42,085 --> 00:52:43,654 The girl is betrothed. 800 00:52:43,687 --> 00:52:46,156 I'll take care of this thing, Saggy. 801 00:52:46,189 --> 00:52:47,189 But, sire-- 802 00:52:51,928 --> 00:52:53,897 Sandy. 803 00:52:53,930 --> 00:52:55,566 Hank. 804 00:52:55,599 --> 00:52:57,133 Thanks for coming. 805 00:53:01,638 --> 00:53:03,540 In truth, I-- I did not want to come. 806 00:53:03,574 --> 00:53:06,276 I know, you just came to tell me that you couldn't make it. 807 00:53:06,309 --> 00:53:09,079 Honey, I got something awfully important to ask you. 808 00:53:11,815 --> 00:53:14,818 Well, it's a little crowded here. 809 00:53:14,851 --> 00:53:17,988 Could we... 810 00:53:18,021 --> 00:53:19,623 I hate to run out on you fellas, 811 00:53:19,656 --> 00:53:21,925 but you can see how important this is, huh? 812 00:53:21,958 --> 00:53:23,259 Mind the children, Clarence. 813 00:53:28,264 --> 00:53:29,666 Abracadabra! Boom! 814 00:53:31,802 --> 00:53:33,980 The children are gonna love me around here, aren't they? 815 00:53:34,004 --> 00:53:36,106 Oh, say, I got a little trinket here 816 00:53:36,139 --> 00:53:38,675 that I whipped up for you. 817 00:53:38,709 --> 00:53:40,210 - For me, sire? - Yes. 818 00:53:40,243 --> 00:53:42,045 Hath it a name? 819 00:53:42,078 --> 00:53:44,748 Well, in my country, we call it a safety pin. 820 00:53:44,781 --> 00:53:46,750 Wouldst sitteth down? 821 00:53:46,783 --> 00:53:49,753 'Tis a strange device. What purpose serveth it? 822 00:53:49,786 --> 00:53:52,222 Well, it hath a myriad of purposes. 823 00:53:52,255 --> 00:53:55,759 For instance, uh, do you have a handkerchief? 824 00:53:55,792 --> 00:53:57,272 - A kerchief, sire? - A kerchief, yes. 825 00:54:00,797 --> 00:54:02,633 You expecting a cold? 826 00:54:04,701 --> 00:54:06,703 You take, uh-- You take it like this, 827 00:54:06,737 --> 00:54:10,741 over there, over there, and this up here. 828 00:54:10,774 --> 00:54:13,710 Now we take our little gadget, you see, 829 00:54:13,744 --> 00:54:17,681 and hook it up there. 830 00:54:17,714 --> 00:54:18,882 There you are. See? 831 00:54:18,915 --> 00:54:20,016 Amazing, sire. 832 00:54:20,050 --> 00:54:21,084 Isn't it, honey? 833 00:54:21,117 --> 00:54:22,619 But to what purpose? 834 00:54:22,653 --> 00:54:25,856 Huh? Oh. 835 00:54:25,889 --> 00:54:28,024 To what purpose? 836 00:54:28,058 --> 00:54:30,627 Well, in the south, 837 00:54:30,661 --> 00:54:32,101 they call them Aunt Jemimas, I think. 838 00:54:33,429 --> 00:54:35,932 Now, you wanna get the little gadget off there. 839 00:54:35,966 --> 00:54:38,802 You just unlatch it like that. There you are. Presto. 840 00:54:38,835 --> 00:54:40,370 Safe, sound and simple, isn't it? 841 00:54:40,403 --> 00:54:43,073 - It's a miracle. - Well, not exactly a miracle, 842 00:54:43,106 --> 00:54:45,241 but certainly a very handy little gadget. 843 00:54:46,743 --> 00:54:47,878 I didn't mean to scare you. 844 00:54:47,911 --> 00:54:49,345 And that's not a miracle either. 845 00:54:49,379 --> 00:54:51,648 That's just a little gadget called a magnet, 846 00:54:51,682 --> 00:54:54,284 based on an idea cooked up by a fella named Ben Franklin. 847 00:54:54,317 --> 00:54:55,618 This is yours. 848 00:54:56,853 --> 00:54:58,388 'Tis a handsome gift, sire. 849 00:55:00,791 --> 00:55:02,759 But I cannot accept it. 850 00:55:02,793 --> 00:55:05,896 It would not be honorable. 851 00:55:05,929 --> 00:55:08,765 You should know this, sire. I'm betrothed to Sir Lancelot. 852 00:55:08,799 --> 00:55:10,400 - I did know. - But-- 853 00:55:10,433 --> 00:55:12,703 Please, honey, let me do the talking. 854 00:55:12,736 --> 00:55:14,380 Sandy, I haven't been around here very long. 855 00:55:14,404 --> 00:55:16,072 There's a lot of things I don't know, 856 00:55:16,106 --> 00:55:18,008 how I got here, how long I'm gonna be here. 857 00:55:18,041 --> 00:55:19,919 - I do not comprehend. - Don't try to follow me. 858 00:55:19,943 --> 00:55:21,211 Please. Just listen. 859 00:55:21,244 --> 00:55:23,313 What I'm getting at is this. 860 00:55:23,346 --> 00:55:26,349 Would you consider being betrothed to me? 861 00:55:26,382 --> 00:55:27,851 But Sir Lancelot. 862 00:55:27,884 --> 00:55:30,887 We'll get to him later. Do you love him? 863 00:55:30,921 --> 00:55:33,223 Lancelot is a wonderful man. 864 00:55:33,256 --> 00:55:35,225 Brave, stalwart, handsome. 865 00:55:35,258 --> 00:55:36,827 Do you love him? 866 00:55:36,860 --> 00:55:37,970 A wife would be proud of such a husband. 867 00:55:37,994 --> 00:55:39,095 Do you love him? 868 00:55:41,898 --> 00:55:43,867 No, Hank. 869 00:55:43,900 --> 00:55:45,268 Hallelujah. 870 00:55:48,338 --> 00:55:51,742 No, no. Thou must not. 'Tis most unseemly. 871 00:55:51,775 --> 00:55:53,744 Why? 872 00:55:53,777 --> 00:55:57,714 Dost thou not understand? I am betrothed to Sir Lancelot. 873 00:55:57,748 --> 00:55:59,049 I know. I know. 874 00:55:59,082 --> 00:56:00,751 But when does he get back? 875 00:56:00,784 --> 00:56:02,318 Perhaps a month. 876 00:56:02,352 --> 00:56:04,821 You leave everything to me. I'll handle old Lance. 877 00:56:04,855 --> 00:56:06,890 But I fear for thee, Hank. 878 00:56:06,923 --> 00:56:08,491 Sir Lancelot's anger is known to freeze 879 00:56:08,524 --> 00:56:10,126 the hearts of the most courageous. 880 00:56:10,160 --> 00:56:12,128 Sandy, don't worry. Now, please. 881 00:56:12,162 --> 00:56:14,030 Just toddle along home to the castle. 882 00:56:14,064 --> 00:56:16,933 - But, Hank-- - Don't you trust me, Sandy? 883 00:56:16,967 --> 00:56:19,035 Yes, I trust thee, Hank. 884 00:56:19,069 --> 00:56:21,738 Good. Here. You forgot something. 885 00:56:21,772 --> 00:56:23,039 I'll see you later. 886 00:56:29,946 --> 00:56:31,147 Okay, men, shove off. 887 00:56:32,949 --> 00:56:35,351 Heave ho. 888 00:56:35,385 --> 00:56:38,021 Departeth! 889 00:56:38,054 --> 00:56:39,054 Forward! 890 00:57:17,527 --> 00:57:19,495 - Sir Boss? - Yeah? 891 00:57:19,529 --> 00:57:20,931 - I must warn thee. - What about? 892 00:57:20,964 --> 00:57:23,166 Did you get the squeak out of there? 893 00:57:23,199 --> 00:57:24,935 Methinks I have, sire. 894 00:57:24,968 --> 00:57:27,971 Not entirely. Not entirely. 895 00:57:28,004 --> 00:57:29,505 But, sire, I must warn thee. 896 00:57:29,539 --> 00:57:31,507 Yeah? 897 00:57:31,541 --> 00:57:33,844 Art occupied, blacksmith? 898 00:57:33,877 --> 00:57:36,012 Have care, sire. 899 00:57:36,046 --> 00:57:38,348 Yeah, okay. I'll fix that in a minute. 900 00:57:38,381 --> 00:57:39,926 I got a cash customer here. Wait a minute. 901 00:57:39,950 --> 00:57:41,584 What's on your mind, friend? 902 00:57:41,617 --> 00:57:43,954 Death to a scurvy knave 903 00:57:43,987 --> 00:57:46,089 whom I shall find before this day has ended. 904 00:57:46,122 --> 00:57:48,124 Wouldst have an edge on my weapon! 905 00:57:48,158 --> 00:57:51,995 Yes, well, you came to the right place, friend. 906 00:57:52,028 --> 00:57:54,173 I guess you'd like a little edge on the lance too, wouldn't you? 907 00:57:54,197 --> 00:57:55,231 Mm-hmm. 908 00:57:57,433 --> 00:58:00,403 I'll get it. Don't stand there fidgeting. 909 00:58:00,436 --> 00:58:01,838 Give me a lift here. Come on. 910 00:58:17,320 --> 00:58:19,089 By George, big fella, 911 00:58:19,122 --> 00:58:21,357 you've got your dander up today, haven't you? 912 00:58:21,391 --> 00:58:23,559 Hate to be the guy you're looking for. 913 00:58:25,661 --> 00:58:28,031 In a minute. In a minute. 914 00:58:28,064 --> 00:58:30,033 This man has urgent business here. 915 00:58:30,066 --> 00:58:32,202 - Somebody do you wrong? - A grievous wrong. 916 00:58:32,235 --> 00:58:33,603 Uh-huh. Well, I can tell. 917 00:58:33,636 --> 00:58:35,438 When a fella's as mad as you appear to be, 918 00:58:35,471 --> 00:58:37,416 there's generally a woman at the bottom of it, right? 919 00:58:37,440 --> 00:58:41,277 - Thou art wise, blacksmith. - Somebody stole your gal, huh? 920 00:58:41,311 --> 00:58:45,215 Naturally, you're gonna take steps... long steps. 921 00:58:45,248 --> 00:58:47,583 I shall seek out this interloper, 922 00:58:47,617 --> 00:58:49,986 and be he the size of ten giants 923 00:58:50,020 --> 00:58:53,156 and hath he the strength and fury of a thousand lions, 924 00:58:53,189 --> 00:58:54,925 I shall meet him upon the field of honor 925 00:58:54,958 --> 00:58:57,527 and thrust him through like an ox on a spit. 926 00:58:59,295 --> 00:59:01,631 Ah, but the end shall not come swiftly. 927 00:59:01,664 --> 00:59:04,267 Mark you, the death of this knave 928 00:59:04,300 --> 00:59:07,270 who calleth himself Sir Boss shall become legend, 929 00:59:07,303 --> 00:59:09,105 a warning to all who would covet 930 00:59:09,139 --> 00:59:10,606 the betrothed of another. 931 00:59:10,640 --> 00:59:13,243 I don't blame you. If I was in your spot-- 932 00:59:16,179 --> 00:59:18,148 Did you say "Sir Boss"? 933 00:59:18,181 --> 00:59:21,317 Aye, blacksmith. A scourge on the dog. 934 00:59:23,019 --> 00:59:25,021 Well, now, uh... 935 00:59:25,055 --> 00:59:27,623 perhaps we ought to think this over in the cool of the evening. 936 00:59:27,657 --> 00:59:30,593 We don't wanna be too hasty about these things. 937 00:59:30,626 --> 00:59:32,462 - What sayest thou? - No offense, friend. 938 00:59:32,495 --> 00:59:34,197 I just don't want you to do something 939 00:59:34,230 --> 00:59:36,266 - that we'll both regret. - What wouldst suggest? 940 00:59:36,299 --> 00:59:38,201 There are two sides to every question. 941 00:59:38,234 --> 00:59:41,237 I suggest you sit down with this fella and try and talk it over. 942 00:59:41,271 --> 00:59:43,339 They tell me he's a fine boy. 943 00:59:43,373 --> 00:59:45,641 A message for thee, sire. 'Tis from the Lady Alisande. 944 00:59:45,675 --> 00:59:48,644 - It must be for you, friend. - Oh, no, Sir Lancelot. 945 00:59:48,678 --> 00:59:50,480 'Tis for Sir Boss here. 946 00:59:56,019 --> 00:59:57,153 Sir Boss. 947 01:00:00,556 --> 01:00:03,326 "Beware. Lancelot cometh." 948 01:00:03,359 --> 01:00:05,661 And here you are. 949 01:00:05,695 --> 01:00:07,998 If you'll excuse me, I have a couple irons in the fire. 950 01:00:08,031 --> 01:00:10,433 Wait! I hurl the gauntlet in thy face. 951 01:00:13,469 --> 01:00:14,469 Good day, sire. 952 01:00:17,740 --> 01:00:19,142 Good day. 953 01:00:24,380 --> 01:00:26,349 Clarence, are you there? 954 01:00:29,719 --> 01:00:33,523 Aye. The die is cast. 955 01:00:33,556 --> 01:00:36,592 Tomorrow you joust with Sir Lancelot. 956 01:00:36,626 --> 01:00:38,328 And the one who lives shall become 957 01:00:38,361 --> 01:00:41,464 the betrothed of Lady Alisande. 958 01:00:41,497 --> 01:00:43,533 I don't like the odds. 959 01:01:08,791 --> 01:01:11,727 All right, we're here, Merlin. Show us some blood. 960 01:01:11,761 --> 01:01:14,730 Aye, blood. Sir Boss's blood. 961 01:01:14,764 --> 01:01:16,466 Anybody's blood. 962 01:01:16,499 --> 01:01:18,634 I will hasten the proceedings, my liege. 963 01:01:26,342 --> 01:01:28,311 Fear not, my friend. 964 01:01:28,344 --> 01:01:31,747 I have cast a magic spell upon thy evil opponent. 965 01:01:31,781 --> 01:01:33,449 I thank thee, Merlin. 966 01:01:33,483 --> 01:01:36,286 I have no need for casting of spells. 967 01:01:47,597 --> 01:01:49,499 Be of good cheer, sire. 968 01:01:49,532 --> 01:01:52,135 - Perhaps couldst perform a miracle. - Afraid not. 969 01:01:52,168 --> 01:01:54,170 With all this stuff on, it slows up my thinking. 970 01:01:54,204 --> 01:01:56,439 What's that? 971 01:01:56,472 --> 01:01:59,809 'Tis just a minor scuffle between two hot-blooded youths. 972 01:01:59,842 --> 01:02:01,711 Sir Gareth and Sir Persant of Wales. 973 01:02:01,744 --> 01:02:03,546 Oh. A preliminary, huh? 974 01:02:31,507 --> 01:02:32,742 What's going on? 975 01:02:32,775 --> 01:02:35,077 They gatherth up Sir Persant, sire. 976 01:02:42,418 --> 01:02:43,653 That's tough luck, old boy. 977 01:02:46,856 --> 01:02:48,391 But, sire, this man is the winner. 978 01:02:50,860 --> 01:02:51,861 Steady, sire. 979 01:03:00,170 --> 01:03:02,672 Have confidence, milord. Have courage. 980 01:03:02,705 --> 01:03:04,674 Oh, Clarence, what a fella will do for a girl. 981 01:03:04,707 --> 01:03:06,709 If it wasn't for Sandy, I'd be on my way 982 01:03:06,742 --> 01:03:07,843 to Connecticut right now. 983 01:03:39,609 --> 01:03:41,877 Another rope, serfs. 984 01:03:41,911 --> 01:03:44,547 Wait a minute. Wait a minute. I can't handle this. 985 01:03:44,580 --> 01:03:46,849 This is awful. Let's see. 986 01:03:46,882 --> 01:03:48,918 If I don't go through with it, I'm a coward, huh? 987 01:03:48,951 --> 01:03:51,221 If I do go through with it, I'm a dead hero. 988 01:03:51,254 --> 01:03:52,622 Isn't there something in between, 989 01:03:52,655 --> 01:03:54,390 - something conservative? - Nay, sire. 990 01:03:57,827 --> 01:03:59,729 - Tex! - Tex, milord? 991 01:03:59,762 --> 01:04:01,664 Looketh, get to the king as fast as you can 992 01:04:01,697 --> 01:04:03,342 and tell him I gotta have a ten-minute postponement. 993 01:04:03,366 --> 01:04:04,967 Tell him I've gone for a mustard plaster. 994 01:04:05,000 --> 01:04:06,745 - Tell him anything, but hurry up. - Aye, sire. 995 01:04:06,769 --> 01:04:08,438 Oh-ho, you Tex. 996 01:04:21,917 --> 01:04:24,554 But he hath no armor, my liege. 997 01:04:24,587 --> 01:04:25,988 Well, it's not my fault. 998 01:04:37,800 --> 01:04:40,236 What manner of lunacy is this? 999 01:04:40,270 --> 01:04:42,772 No lunacy at all, friend. 1000 01:04:42,805 --> 01:04:45,441 Your Majesty, is there anything in the book of rules 1001 01:04:45,475 --> 01:04:47,643 which says that I have to do my scuffling 1002 01:04:47,677 --> 01:04:49,211 in all that scrap iron? 1003 01:04:52,582 --> 01:04:54,950 In truth, there is nothing which so specifies. 1004 01:04:54,984 --> 01:04:58,254 Why don't we get started? 1005 01:04:58,288 --> 01:05:01,524 On with the-- 1006 01:05:01,557 --> 01:05:03,459 On with the joust. 1007 01:05:03,493 --> 01:05:04,794 On with the joust. 1008 01:05:04,827 --> 01:05:06,496 On with the joust! 1009 01:05:06,529 --> 01:05:07,663 On with the joust! 1010 01:05:34,857 --> 01:05:36,592 I was there. Where were you? 1011 01:07:18,127 --> 01:07:20,029 Get set for a fast turn, boy. 1012 01:07:30,906 --> 01:07:33,409 Come on, boy. Let's trample him. 1013 01:08:23,626 --> 01:08:25,595 A neat trick, Sir Boss. 1014 01:08:25,628 --> 01:08:27,597 Thou hast not only won the fair maiden, 1015 01:08:27,630 --> 01:08:30,099 but given me the merriest afternoon I've had in years. 1016 01:08:30,132 --> 01:08:32,835 In years. 1017 01:08:32,868 --> 01:08:35,838 Thank you, sire. 1018 01:08:35,871 --> 01:08:36,839 You proud, honey? 1019 01:08:36,872 --> 01:08:38,808 Proud? 1020 01:08:38,841 --> 01:08:40,743 Proud of my part in this unseemly spectacle? 1021 01:08:40,776 --> 01:08:42,612 Oh, after all-- 1022 01:08:42,645 --> 01:08:44,690 Proud that thou hast made a fool out of such a noble gentleman? 1023 01:08:44,714 --> 01:08:47,249 Well, I won, didn't I? What do you want me to do? 1024 01:08:47,282 --> 01:08:49,218 I want you to apologize to Sir Lancelot. 1025 01:08:49,251 --> 01:08:50,720 - Apologize? - Yes. 1026 01:08:50,753 --> 01:08:52,755 - For what? - For insulting him. 1027 01:08:52,788 --> 01:08:54,866 What do you expect me to do, go out there and be polite? 1028 01:08:54,890 --> 01:08:56,492 Get killed like a gentleman? 1029 01:08:56,526 --> 01:08:58,127 In truth, thou art no gentleman. 1030 01:08:58,160 --> 01:08:59,529 Wait a minute. Where are you going? 1031 01:08:59,562 --> 01:09:01,063 I need to comfort Sir Lancelot. 1032 01:09:02,998 --> 01:09:05,935 Well, after all, sire, it's just the rules-- 1033 01:09:05,968 --> 01:09:08,604 Hast thou not learned there are no rules 1034 01:09:08,638 --> 01:09:10,272 where women are concerned? 1035 01:09:10,305 --> 01:09:13,876 Here, take this pill. It will ease thy gripe. 1036 01:09:27,957 --> 01:09:29,592 Not too close, fellas. 1037 01:09:29,625 --> 01:09:31,561 Pray, sire, what art thou contriving? 1038 01:09:31,594 --> 01:09:35,698 I'm just trying to keep busy, keep out of trouble. 1039 01:09:35,731 --> 01:09:37,933 I think I'll let you fellas in on a little secret. 1040 01:09:37,967 --> 01:09:41,170 See this gadget here? That's a pistol. 1041 01:09:41,203 --> 01:09:44,173 And these little gimmicks are bullets. 1042 01:09:44,206 --> 01:09:45,908 Stand clear. Stay right there. 1043 01:09:45,941 --> 01:09:47,710 I'll show you how it works. 1044 01:09:47,743 --> 01:09:50,713 Suppose you're out in the woods late one night 1045 01:09:50,746 --> 01:09:53,148 and a big old wolf all of a sudden pops up in front of you. 1046 01:09:53,182 --> 01:09:55,317 You wouldn't be scared, would ya? 1047 01:09:55,350 --> 01:09:58,053 - Oh, no, you wouldn't. - Not even a little, sire? 1048 01:09:58,087 --> 01:10:00,723 No, sir, because you got your trusty pistol with you. 1049 01:10:00,756 --> 01:10:02,992 All you do is just pull it up like that, 1050 01:10:03,025 --> 01:10:05,127 pull back that hammer like that, 1051 01:10:05,160 --> 01:10:06,662 get all set, aim... 1052 01:10:12,802 --> 01:10:14,169 Where'd everybody go? 1053 01:10:16,739 --> 01:10:18,149 It's all right, fellas. You can come out now. 1054 01:10:18,173 --> 01:10:19,609 The big bad wolf is dead. 1055 01:10:25,815 --> 01:10:27,917 I'm sorry. I didn't mean to scare you. 1056 01:10:27,950 --> 01:10:29,952 That's just a sample of what's comin', fellas. 1057 01:10:29,985 --> 01:10:32,263 The world is gonna be chock-full of miracles, useful miracles, 1058 01:10:32,287 --> 01:10:35,224 like the printing press, the sewing machine, bathtubs. 1059 01:10:35,257 --> 01:10:36,959 - Bathtubs? - Yeah. 1060 01:10:36,992 --> 01:10:40,029 You mean we're all gonna have to take baths? 1061 01:10:40,062 --> 01:10:41,363 Every single Sat-- I mean, 1062 01:10:41,396 --> 01:10:43,041 every single Saturday, yes. 1063 01:10:43,065 --> 01:10:45,234 Greetings, milord. 1064 01:10:45,267 --> 01:10:47,837 Hi, Saggy. Well, that's all, fellas. 1065 01:10:47,870 --> 01:10:50,139 So long. See you tomorrow. Got big business here. 1066 01:10:50,172 --> 01:10:52,007 - Good-bye. - See you tomorrow, sire. 1067 01:10:52,041 --> 01:10:55,144 Yeah. She won't see me? 1068 01:10:55,177 --> 01:10:56,979 Rumor hath it that Lancelot and Lady Alisande 1069 01:10:57,012 --> 01:10:58,748 are to be wed within the week. 1070 01:10:58,781 --> 01:11:01,617 But she's not in love with him. She told me so herself. 1071 01:11:01,651 --> 01:11:04,787 Female paradox. 1072 01:11:04,820 --> 01:11:06,789 Well, this changes things. 1073 01:11:06,822 --> 01:11:08,991 Clarence, there's an old saying in Connecticut. 1074 01:11:09,024 --> 01:11:11,093 When you got to git, git. 1075 01:11:11,126 --> 01:11:12,294 Thou wouldst leave Britain? 1076 01:11:12,327 --> 01:11:13,929 There's nothing to hold me here now. 1077 01:11:13,963 --> 01:11:17,299 - Greetings, O Mighty Sorcerer. - Hello. 1078 01:11:17,332 --> 01:11:20,269 What's on your mind, honey? Come in. 1079 01:11:20,302 --> 01:11:23,873 'Tis... 'tis about my father. 1080 01:11:23,906 --> 01:11:26,942 - What about your father? - He is sick unto death, sire. 1081 01:11:26,976 --> 01:11:30,279 For three days now he has lain abed growing weaker and weaker. 1082 01:11:30,312 --> 01:11:32,782 Now, now, has the doctor been to see your father? 1083 01:11:32,815 --> 01:11:35,885 No, sire. No one. 1084 01:11:35,918 --> 01:11:37,887 They say he hath the plague. 1085 01:11:37,920 --> 01:11:40,690 The plague? Be gone, child! 1086 01:11:40,723 --> 01:11:42,191 Clarence! 1087 01:11:42,224 --> 01:11:44,359 Please, Sir Boss. Thou canst help him. 1088 01:11:44,393 --> 01:11:47,863 Thou art a mighty wizard. We will pay you these coins. 1089 01:11:47,897 --> 01:11:49,440 And our pigs, we have two of them, and a goat-- 1090 01:11:49,464 --> 01:11:53,368 I'm afraid you've got me wrong. I'm not, uh... 1091 01:11:53,402 --> 01:11:54,904 Where do you live, honey? 1092 01:11:54,937 --> 01:11:56,839 - But, sire. - Wait here for me. 1093 01:11:56,872 --> 01:11:58,440 And don't be playing around with that. 1094 01:11:58,473 --> 01:12:00,843 - You might get hurt. - With this toy, sire? 1095 01:12:00,876 --> 01:12:03,012 Put it down! Come along, honey. 1096 01:12:07,950 --> 01:12:10,886 Ridiculous that a mere trinket should harm a grown man. 1097 01:13:12,181 --> 01:13:14,750 Ridiculous. Utterly ridiculous. 1098 01:13:42,177 --> 01:13:44,113 Who is it? 1099 01:13:44,146 --> 01:13:45,314 A friend, ma'am. 1100 01:13:45,347 --> 01:13:48,517 A friend? We have no friends. 1101 01:13:48,550 --> 01:13:50,519 Did you see the sign outside? 1102 01:13:50,552 --> 01:13:53,455 None may enter this house of pestilence. 1103 01:13:53,488 --> 01:13:57,126 Fly, stranger, while there is yet time. 1104 01:13:57,159 --> 01:13:59,239 If it's all right with you, ma'am, I'll stay a while. 1105 01:14:02,898 --> 01:14:04,967 Stay then, and bless you. 1106 01:14:05,000 --> 01:14:07,102 - Your husband? - My husband. 1107 01:14:07,136 --> 01:14:09,939 Well, I'll be careful. I'll try not to wake him. 1108 01:14:09,972 --> 01:14:12,441 That you will not, for he is dead. 1109 01:14:16,178 --> 01:14:19,815 Cry if you will, child. 1110 01:14:19,849 --> 01:14:23,352 A month ago this was our family... 1111 01:14:23,385 --> 01:14:27,056 a fine husband, two strapping sons, 1112 01:14:27,089 --> 01:14:29,058 a daughter. 1113 01:14:29,091 --> 01:14:30,459 Now we're alone. 1114 01:14:32,094 --> 01:14:34,363 Your sons, are they dead too? 1115 01:14:34,396 --> 01:14:37,399 Not dead, but better dead. 1116 01:14:37,432 --> 01:14:39,969 Years ago, the lord of the manor 1117 01:14:40,002 --> 01:14:42,504 planted certain fruit trees on our farm. 1118 01:14:42,537 --> 01:14:43,537 'Twas his right. 1119 01:14:44,974 --> 01:14:46,175 His right? 1120 01:14:46,208 --> 01:14:48,210 'Tis the law, sire. 1121 01:14:48,243 --> 01:14:51,613 Some time ago, three of those trees were found hewn down. 1122 01:14:51,646 --> 01:14:56,151 Our sons ran frightened to report the crime. 1123 01:14:56,185 --> 01:14:59,088 And although they themselves were innocent, 1124 01:14:59,121 --> 01:15:01,957 they were accused of the crime. 1125 01:15:01,991 --> 01:15:04,026 Well, in His Lordship's dungeon, 1126 01:15:04,059 --> 01:15:06,028 there they lie. 1127 01:15:06,061 --> 01:15:08,530 And there they shall lie and rot till they confess. 1128 01:15:10,199 --> 01:15:11,400 But such things can't be. 1129 01:15:11,433 --> 01:15:13,402 His Majesty wouldn't allow it. 1130 01:15:13,435 --> 01:15:16,271 Truly thou art a stranger. 1131 01:15:19,141 --> 01:15:21,376 Cry, child. 1132 01:15:21,410 --> 01:15:23,078 Would I could cry with you. 1133 01:15:31,153 --> 01:15:34,489 - It's a masterpiece. - A masterpiece! 1134 01:15:34,523 --> 01:15:36,491 Needs a touch of ermine. 1135 01:15:36,525 --> 01:15:39,428 Ermine and velvet? 'Twould clash, sire. 1136 01:15:39,461 --> 01:15:41,496 They wouldn't be happy together. 1137 01:15:41,530 --> 01:15:43,298 I want ermine! 1138 01:15:43,332 --> 01:15:46,401 - Oh, yes, sire. - Yes, certainly, sire. 1139 01:15:46,435 --> 01:15:48,503 - Take it off. - Yes, sire. Certainly. 1140 01:15:48,537 --> 01:15:50,572 Ermine. You shall have ermine! 1141 01:15:58,080 --> 01:15:59,381 More hot water! 1142 01:15:59,414 --> 01:16:01,316 More hot water! 1143 01:16:01,350 --> 01:16:03,085 More hot water! 1144 01:16:03,118 --> 01:16:05,187 - Hot water. - Hot water! 1145 01:16:05,220 --> 01:16:06,255 Hot water! 1146 01:16:06,288 --> 01:16:07,389 Hot water! 1147 01:16:15,630 --> 01:16:18,267 Blasted incompetents can't even keep the water hot. 1148 01:16:18,300 --> 01:16:20,002 I don't how I've survived all these years. 1149 01:16:20,035 --> 01:16:21,536 Things are bad all over. 1150 01:16:21,570 --> 01:16:23,481 Why don't you get wise to yourself, Your Majesty, 1151 01:16:23,505 --> 01:16:25,107 and get acquainted with your people? 1152 01:16:25,140 --> 01:16:28,377 My people? But I see my people every day. 1153 01:16:28,410 --> 01:16:30,512 I don't mean these musical comedy personalities 1154 01:16:30,545 --> 01:16:32,481 around the palace, I mean your subjects. 1155 01:16:32,514 --> 01:16:35,350 How do you suppose they feel about you? 1156 01:16:35,384 --> 01:16:37,052 My boy, they love me. 1157 01:16:37,086 --> 01:16:39,288 On the morrow, I journey to London. 1158 01:16:39,321 --> 01:16:41,390 All along the way, my subjects will be bowing 1159 01:16:41,423 --> 01:16:44,026 and smiling and doffing their hats. 1160 01:16:44,059 --> 01:16:45,560 Did you ever happen to think 1161 01:16:45,594 --> 01:16:48,230 that underneath those smiles, they may be hating you? 1162 01:16:48,263 --> 01:16:50,099 Hating me? 1163 01:16:50,132 --> 01:16:51,633 That's the word. 1164 01:16:51,666 --> 01:16:55,670 But why? I'm a good king. 1165 01:16:55,704 --> 01:16:57,639 Good King Arthur they call me. 1166 01:16:57,672 --> 01:16:59,508 My good king, it may surprise you to learn 1167 01:16:59,541 --> 01:17:02,144 that this country is crawling with people who hate you. 1168 01:17:02,177 --> 01:17:03,979 Sick people, hungry people, 1169 01:17:04,013 --> 01:17:05,723 people who no longer hate you because they're dead. 1170 01:17:05,747 --> 01:17:07,292 - Why, sire, I could tell you-- - Cease! 1171 01:17:07,316 --> 01:17:10,719 Oh, heavens, I am sick. 1172 01:17:10,752 --> 01:17:14,556 And it's all your fault. 1173 01:17:14,589 --> 01:17:16,625 Young man, I could have you hanged for this. 1174 01:17:16,658 --> 01:17:19,995 But you won't 'cause I have a feeling you believe me. 1175 01:17:20,029 --> 01:17:22,364 All these lies about my subjects? 1176 01:17:22,397 --> 01:17:25,000 Are they lies? 1177 01:17:25,034 --> 01:17:27,002 I don't know. I don't know. 1178 01:17:27,036 --> 01:17:29,104 What with my ill health, one cold after another, 1179 01:17:29,138 --> 01:17:30,605 how could I know anything? 1180 01:17:30,639 --> 01:17:33,075 If you don't know, sire, I suggest you find out. 1181 01:17:33,108 --> 01:17:34,543 Find out? 1182 01:17:34,576 --> 01:17:37,146 Yes, we could make a trip around the country. 1183 01:17:37,179 --> 01:17:39,014 Might open your eyes a little. 1184 01:17:39,048 --> 01:17:41,350 But how 'bout my cold? 1185 01:17:41,383 --> 01:17:44,286 This could easily help your cold and your country. 1186 01:17:44,319 --> 01:17:46,021 A miracle? 1187 01:17:46,055 --> 01:17:47,622 It could well be, Your Majesty. 1188 01:17:50,059 --> 01:17:52,161 How worketh we this miracle? 1189 01:17:52,194 --> 01:17:53,328 Well... 1190 01:17:57,732 --> 01:17:59,601 How does it strike you, sire? 1191 01:17:59,634 --> 01:18:03,172 Well, as thou sayest, it's a... 1192 01:18:03,205 --> 01:18:04,406 cinch? 1193 01:18:04,439 --> 01:18:05,540 Cinch. 1194 01:18:05,574 --> 01:18:07,042 Cinch. 1195 01:18:07,076 --> 01:18:09,611 I postpone my official visit to London. 1196 01:18:09,644 --> 01:18:11,289 Make the trip disguised as a humble freeman 1197 01:18:11,313 --> 01:18:13,248 with Clarence and me along for good luck. 1198 01:18:13,282 --> 01:18:15,184 But dost think that any humble garb 1199 01:18:15,217 --> 01:18:18,087 can conceal evidence of our royal blood? 1200 01:18:18,120 --> 01:18:20,789 It'll take a bit of doing, but we'll handle it. 1201 01:18:20,822 --> 01:18:22,124 Till dawn, sire? 1202 01:18:22,157 --> 01:18:23,192 Till dawn. 1203 01:18:43,545 --> 01:18:47,649 I'll only be a minute, honey. I just wanted to say so long. 1204 01:18:47,682 --> 01:18:50,752 - So long? - Good-bye. 1205 01:18:50,785 --> 01:18:52,621 Thou art leaving? 1206 01:18:52,654 --> 01:18:53,822 In a few hours. 1207 01:18:56,225 --> 01:18:57,459 I see. 1208 01:18:57,492 --> 01:18:59,161 But I had to tell you this, honey. 1209 01:18:59,194 --> 01:19:00,634 I think you're doing the right thing. 1210 01:19:00,662 --> 01:19:02,831 About Sir Lancelot, I mean. 1211 01:19:02,864 --> 01:19:05,500 Why, marrying me would be a national disaster. 1212 01:19:05,534 --> 01:19:08,103 Disaster, sire? 1213 01:19:08,137 --> 01:19:12,141 This knight business, I'd-- I'd be no good at it. 1214 01:19:12,174 --> 01:19:13,618 Instead of getting on a horse and going out 1215 01:19:13,642 --> 01:19:16,545 and polishing off a few ogres or dragons, 1216 01:19:16,578 --> 01:19:18,613 I'd be hanging around the house watering the lawn 1217 01:19:18,647 --> 01:19:20,615 or fixing the fence or something. 1218 01:19:20,649 --> 01:19:22,217 And our kids would grow up, 1219 01:19:22,251 --> 01:19:24,119 they'd think their daddy was a sissy. 1220 01:19:24,153 --> 01:19:26,221 because we'd be the only family in the neighborhood 1221 01:19:26,255 --> 01:19:27,935 without a dragon's head over the fireplace. 1222 01:19:29,691 --> 01:19:32,127 It's better this way, honey. 1223 01:19:32,161 --> 01:19:34,463 You marry Sir Lancelot, settle down, 1224 01:19:34,496 --> 01:19:36,598 raise a lot of little lords and ladies. 1225 01:19:39,601 --> 01:19:41,203 I hope you live happily ever after. 1226 01:19:45,540 --> 01:19:46,808 Good-bye, Sandy. 1227 01:19:48,710 --> 01:19:50,312 So long, Hank. 1228 01:20:08,863 --> 01:20:10,775 What thinkest thou, my boy? Do I look like a commoner? 1229 01:20:10,799 --> 01:20:12,934 Well... 1230 01:20:12,967 --> 01:20:14,503 Well, what about this? 1231 01:20:16,305 --> 01:20:18,540 Yes, that helps. Mm-hmm, better. 1232 01:20:18,573 --> 01:20:20,909 And this? 1233 01:20:20,942 --> 01:20:22,177 Here. May I? 1234 01:20:24,979 --> 01:20:26,648 - Thank you. - Oh, yes, much better. 1235 01:20:28,683 --> 01:20:29,884 Ah. 1236 01:20:33,222 --> 01:20:35,457 I say, we are not alone. 1237 01:20:35,490 --> 01:20:37,559 These clothes seem to be inhabited. 1238 01:20:37,592 --> 01:20:39,528 - Perfect. - Perfect. 1239 01:20:45,567 --> 01:20:46,568 Shall we then? 1240 01:20:54,676 --> 01:20:55,710 Psst. 1241 01:21:27,909 --> 01:21:30,479 Logris, thy men are ready? 1242 01:21:30,512 --> 01:21:31,913 I could start at once, milady. 1243 01:21:31,946 --> 01:21:34,516 Slowly, slowly. 1244 01:21:34,549 --> 01:21:38,287 We'll let our birds fly a while before we spring the trap. 1245 01:21:41,290 --> 01:21:45,394 ♪ La, la, la-la-la-la La-la-la-la-la-la-la-la ♪ 1246 01:21:45,427 --> 01:21:49,364 ♪ La, la, la-la-la-la La-la-la-la-la-la-la-la ♪ 1247 01:21:51,433 --> 01:21:53,635 ♪ We're busy doing nothing ♪ 1248 01:21:53,668 --> 01:21:55,613 ♪ Working the whole day through ♪ 1249 01:21:55,637 --> 01:21:59,374 ♪ Trying to find lots of things not to do ♪ 1250 01:21:59,408 --> 01:22:01,543 ♪ We're busy going nowhere 1251 01:22:01,576 --> 01:22:03,812 ♪ Isn't it just a crime? 1252 01:22:03,845 --> 01:22:06,915 ♪ We'd like to be unhappy 1253 01:22:06,948 --> 01:22:09,651 ♪ But we never do have the time ♪ 1254 01:22:13,555 --> 01:22:17,526 ♪ I have to watch the river to see that it doesn't stop ♪ 1255 01:22:17,559 --> 01:22:21,062 ♪ And stick around the rosebuds so they'll know when to pop ♪ 1256 01:22:21,095 --> 01:22:23,765 ♪ Better keep the crickets cheerful ♪ 1257 01:22:23,798 --> 01:22:25,834 ♪ They're really a solemn bunch ♪ 1258 01:22:25,867 --> 01:22:27,836 ♪ Hustle 1259 01:22:27,869 --> 01:22:30,439 ♪ Bustle 1260 01:22:30,472 --> 01:22:32,707 ♪ And only an hour for lunch 1261 01:22:32,741 --> 01:22:36,745 ♪ La, la, la-la-la-la La-la-la-la-la-la-la-la ♪ 1262 01:22:36,778 --> 01:22:40,415 ♪ La, la, la-la-la-la La-la-la-la-la-la ♪ 1263 01:22:45,787 --> 01:22:48,657 Uh, shall we proceed? 1264 01:22:48,690 --> 01:22:50,759 ♪ We're busy doing nothing 1265 01:22:50,792 --> 01:22:52,861 ♪ Working the whole day through ♪ 1266 01:22:52,894 --> 01:22:57,098 ♪ Trying to find lots of things not to do ♪ 1267 01:22:57,131 --> 01:22:59,434 ♪ We're busy going nowhere 1268 01:22:59,468 --> 01:23:01,570 ♪ Isn't it just a crime? 1269 01:23:01,603 --> 01:23:05,006 ♪ We'd like to be unhappy 1270 01:23:05,039 --> 01:23:07,909 ♪ But we never do have the time ♪ 1271 01:23:10,845 --> 01:23:13,648 ♪ I have to wake the sun up 1272 01:23:13,682 --> 01:23:15,550 ♪ He's liable to sleep all day ♪ 1273 01:23:15,584 --> 01:23:17,952 - True. - ♪ And then inspect the rainbows ♪ 1274 01:23:17,986 --> 01:23:19,954 ♪ So they'll be bright and gay ♪ 1275 01:23:19,988 --> 01:23:22,824 ♪ You must rehearse the songbirds ♪ 1276 01:23:22,857 --> 01:23:27,362 ♪ To see that they sing in key ♪ 1277 01:23:27,396 --> 01:23:28,497 If you insist. 1278 01:23:28,530 --> 01:23:30,965 I dost. I dost. 1279 01:23:30,999 --> 01:23:33,067 ♪ Hustle 1280 01:23:33,101 --> 01:23:35,837 ♪ Bustle 1281 01:23:35,870 --> 01:23:37,772 ♪ And never a moment free 1282 01:23:48,483 --> 01:23:51,553 Whoop! Drop that bone. 1283 01:23:51,586 --> 01:23:53,888 ♪ We're busy doing nothing 1284 01:23:53,922 --> 01:23:55,990 ♪ Working the whole day through ♪ 1285 01:23:56,024 --> 01:23:59,928 ♪ Trying to find lots of things not to do ♪ 1286 01:23:59,961 --> 01:24:02,163 ♪ We're busy going nowhere 1287 01:24:02,196 --> 01:24:03,932 ♪ Isn't it just a crime? 1288 01:24:03,965 --> 01:24:07,101 ♪ We'd like to be unhappy 1289 01:24:07,135 --> 01:24:10,138 ♪ But we never do have the time ♪ 1290 01:24:10,171 --> 01:24:12,441 Going to the game? 1291 01:24:12,474 --> 01:24:14,709 ♪ I have to meet a turtle 1292 01:24:14,743 --> 01:24:16,678 ♪ I'm teaching him how to swim ♪ 1293 01:24:16,711 --> 01:24:18,813 ♪ Then I have to shine the dewdrops ♪ 1294 01:24:18,847 --> 01:24:20,949 ♪ You know, they're looking rather dim ♪ No. 1295 01:24:20,982 --> 01:24:25,119 ♪ I told my friend the robin I'd buy him a brand-new vest ♪ 1296 01:24:25,153 --> 01:24:27,188 ♪ Hustle bustle 1297 01:24:29,157 --> 01:24:31,059 ♪ I wish I could take a rest ♪ 1298 01:24:38,800 --> 01:24:42,471 Trying to find lots of things not to do. 1299 01:24:44,873 --> 01:24:46,775 Isn't it just a crime? 1300 01:24:46,808 --> 01:24:48,877 ♪ We'd better make it snappy ♪ 1301 01:24:48,910 --> 01:24:51,446 ♪ There's another hill to climb ♪ 1302 01:24:51,480 --> 01:24:56,818 ♪ We'd like to be unhappy but 1303 01:24:56,851 --> 01:24:58,887 - ♪ We never do have - ♪ We never do have 1304 01:24:58,920 --> 01:25:01,022 ♪ We never do, never do, never do, never do ♪ 1305 01:25:01,055 --> 01:25:05,994 ♪ Never do have the ti-i-me ♪ 1306 01:25:06,027 --> 01:25:12,000 ♪ Never do have the ti-i-i-me ♪ 1307 01:25:22,176 --> 01:25:24,078 What makest thou of this, my friends? 1308 01:25:24,112 --> 01:25:25,814 Oh, that's a beaut. 1309 01:25:25,847 --> 01:25:28,850 Methinks 'tis from too much walking, Your Majesty. 1310 01:25:28,883 --> 01:25:30,952 Dost realize, my friend, 1311 01:25:30,985 --> 01:25:33,988 that I am undoubtedly the first of royal blood 1312 01:25:34,022 --> 01:25:36,691 to possess this strange affliction? 1313 01:25:36,725 --> 01:25:39,093 Future sufferers of this malady shall know it 1314 01:25:39,127 --> 01:25:41,262 by the name King Arthur's Foot. 1315 01:25:41,295 --> 01:25:43,832 I don't think so, sire. 1316 01:25:43,865 --> 01:25:46,635 I think it's more likely to be known as a bunion. 1317 01:25:46,668 --> 01:25:48,503 What thinkest thou, Your Majesty? 1318 01:25:48,537 --> 01:25:50,905 Has it been worth it, seeing your people as they are? 1319 01:25:50,939 --> 01:25:52,707 In truth, I know not. 1320 01:25:52,741 --> 01:25:55,043 Their lot is indeed a hard one, but it is a hard world. 1321 01:25:55,076 --> 01:25:57,612 You've seen hunger and misery. What more do you want? 1322 01:25:57,646 --> 01:25:59,080 I want a bath. 1323 01:25:59,113 --> 01:26:00,949 You know, we took this trip to prove to you 1324 01:26:00,982 --> 01:26:02,884 that there is want and oppression-- 1325 01:26:02,917 --> 01:26:05,086 Sir Boss! Your Majesty! 1326 01:26:05,119 --> 01:26:07,155 Your Majesty, Sir Boss, rise quickly. 1327 01:26:07,188 --> 01:26:08,857 - People of quality approach. - Where? 1328 01:26:08,890 --> 01:26:10,124 Over yon hill. 1329 01:26:12,293 --> 01:26:14,162 Rise quickly, sire! They come closer! 1330 01:26:14,195 --> 01:26:16,097 Let 'em come. I've got a "binion." 1331 01:26:16,130 --> 01:26:19,133 No, no, it's a bunion. Come on. You're not king now, you know. 1332 01:26:19,167 --> 01:26:21,269 You're just one of the fellas. Come along. 1333 01:26:40,655 --> 01:26:43,291 Look down, sire, as becomes a humble freeman. 1334 01:26:43,324 --> 01:26:45,660 I say, that's Bedivere. 1335 01:26:45,694 --> 01:26:47,796 Undoubtedly, he is taking the Lady Bedivere 1336 01:26:47,829 --> 01:26:50,164 to London on a shopping tour. 1337 01:26:50,198 --> 01:26:52,100 That's not the Lady Bedivere. 1338 01:26:54,168 --> 01:26:56,137 Oh, the rogue. 1339 01:26:56,170 --> 01:26:58,239 Halt. 1340 01:26:58,272 --> 01:27:01,009 This'll make a toothsome morsel for the court. 1341 01:27:01,042 --> 01:27:03,277 So thou chooseth not to bow, peasant! 1342 01:27:09,918 --> 01:27:11,853 A reward for thy insolence! 1343 01:27:15,924 --> 01:27:18,927 You need any further proof of injustices, Your Majesty? 1344 01:27:18,960 --> 01:27:21,295 - When reach we London? - On the morrow, sire. 1345 01:27:21,329 --> 01:27:23,865 A village lies ahead where we can bed for the night. 1346 01:27:23,898 --> 01:27:27,769 Good, on the morrow there shall be changes. 1347 01:27:27,802 --> 01:27:30,104 Not a bad idea. Let's get our stuff. 1348 01:27:43,051 --> 01:27:45,854 They lie hidden within, sire. 1349 01:27:45,887 --> 01:27:47,989 - All three asleep? - As babes. 1350 01:27:48,022 --> 01:27:51,860 'Twould be a simple matter to slit their throats. 1351 01:27:51,893 --> 01:27:54,863 There will be no slitting of throats yet. 1352 01:27:54,896 --> 01:27:57,766 I want them alive... now. 1353 01:27:57,799 --> 01:27:58,900 Aye. 1354 01:28:02,203 --> 01:28:03,838 - But, sire-- - Shh! 1355 01:28:03,872 --> 01:28:05,974 Your Majesty, it's Sir Logris and his men. 1356 01:28:06,007 --> 01:28:07,876 - They're gunning for you. - Gunning? 1357 01:28:07,909 --> 01:28:10,178 Shh! Leave out the gunning then. But they're after you. 1358 01:28:10,211 --> 01:28:11,813 We're in trouble up to our necks. 1359 01:28:11,846 --> 01:28:12,847 - Trouble? - Shh! 1360 01:28:12,881 --> 01:28:14,182 - Shh! - Shh! 1361 01:28:19,020 --> 01:28:20,221 Come on. 1362 01:28:44,713 --> 01:28:45,747 Shh. 1363 01:28:54,989 --> 01:28:56,357 Shh! 1364 01:29:05,366 --> 01:29:07,301 - Three men thou sayest? - Aye. 1365 01:29:07,335 --> 01:29:10,238 One broad and strong as an ox 1366 01:29:10,271 --> 01:29:14,075 and the one with an odd foreign manner of speech 1367 01:29:14,108 --> 01:29:18,412 and the one the who said he was King did sneeze. 1368 01:29:18,446 --> 01:29:20,849 The king shall reward thy loyalty. 1369 01:29:20,882 --> 01:29:23,317 By the morrow there may be no king. 1370 01:29:23,351 --> 01:29:26,354 He hath need of friends, milady. 1371 01:29:26,387 --> 01:29:28,990 I thank thee. 1372 01:29:29,023 --> 01:29:31,125 Fetch me such clothes as a boy might wear. 1373 01:29:31,159 --> 01:29:32,794 - But, milady-- - Do as I bid. 1374 01:29:32,827 --> 01:29:34,963 - I journey to London. - Yes, milady. 1375 01:29:42,837 --> 01:29:46,007 Our next offer, three male slaves 1376 01:29:46,040 --> 01:29:47,976 to be sold as a group! 1377 01:29:48,009 --> 01:29:50,945 What is thy bid for this fine specimen? 1378 01:29:50,979 --> 01:29:55,449 A bit soft, perhaps, yet sound of wind and limb. 1379 01:29:55,483 --> 01:29:58,286 - What is thy bid? - Half a crown. 1380 01:29:58,319 --> 01:30:01,189 Half a crown. Will anybody say five shillings? 1381 01:30:01,222 --> 01:30:02,891 - Five shillings? - Five shillings! 1382 01:30:02,924 --> 01:30:04,525 - Who'll make it ten? - Ten shillings. 1383 01:30:04,558 --> 01:30:08,763 Ten shillings I'm bid. Who'll make it one pound? 1384 01:30:08,797 --> 01:30:10,932 One pound. 1385 01:30:10,965 --> 01:30:12,466 One pound! 1386 01:30:12,500 --> 01:30:16,404 And for this handsome specimen... 1387 01:30:18,572 --> 01:30:21,810 ...who only needs good food and hard work 1388 01:30:21,843 --> 01:30:25,279 to be brought to the peak of physical perfection? 1389 01:30:25,313 --> 01:30:26,881 What is thy bid? 1390 01:30:26,915 --> 01:30:29,951 One farthing. 1391 01:30:29,984 --> 01:30:32,220 Make that a pound or I'll have thee boiled in oil! 1392 01:30:34,989 --> 01:30:37,191 Ten pounds for the lot. 1393 01:30:37,225 --> 01:30:39,961 Ten pounds, sire? 1394 01:30:39,994 --> 01:30:41,062 Ten pounds. 1395 01:30:41,095 --> 01:30:43,297 Remove them to the slave quarters. 1396 01:30:43,331 --> 01:30:47,135 Sold to the gentleman with the beard for ten pounds! 1397 01:30:47,168 --> 01:30:48,837 Here, take 'em away. 1398 01:30:51,339 --> 01:30:56,477 Our next offer is this fine specimen of womanhood. 1399 01:30:56,510 --> 01:31:00,014 Sound of wind and limb, obviously a first-class... 1400 01:31:00,048 --> 01:31:01,482 Look yonder, sire. 1401 01:31:04,452 --> 01:31:06,855 That's Tex. 1402 01:31:06,888 --> 01:31:09,123 Move along. 1403 01:31:09,157 --> 01:31:11,225 That youth, doth he not seem familiar? 1404 01:31:11,259 --> 01:31:13,194 That's no youth, Saggy. 1405 01:31:13,227 --> 01:31:15,272 Two pounds bid. Who'll make it three pounds? 1406 01:31:15,296 --> 01:31:18,833 Who'll make it three pounds? Do I hear three pounds? 1407 01:31:18,867 --> 01:31:20,835 - Three pounds! - 'Tis I, sire. 1408 01:31:20,869 --> 01:31:22,512 Go back, Sandy. You'll only get in trouble here. 1409 01:31:22,536 --> 01:31:24,372 I'll not go back. I came to help thee. 1410 01:31:24,405 --> 01:31:27,375 - Honey, this is no place for you. - But, Hank-- 1411 01:31:27,408 --> 01:31:30,912 I would add the Lady Alisande to our collection. 1412 01:31:30,945 --> 01:31:33,347 I'm not without friends, Hank. I'll return soon with help. 1413 01:31:33,381 --> 01:31:34,949 Hey, wait a minute. She-- he-- 1414 01:31:34,983 --> 01:31:36,550 - Forward, slaves! - Move on! 1415 01:31:49,630 --> 01:31:52,867 Greetings, O Noble King. 1416 01:31:52,901 --> 01:31:56,604 Oh, do not rise, sire. Nor any of thee. 1417 01:31:56,637 --> 01:31:59,874 Perceive this monumental joke. 1418 01:31:59,908 --> 01:32:02,610 My king would see his people as they really are. 1419 01:32:02,643 --> 01:32:06,014 So what am I, his devoted servant, to do? 1420 01:32:06,047 --> 01:32:08,516 Why, help him of course. 1421 01:32:08,549 --> 01:32:11,419 Help him to see the miserable heart of his domain, 1422 01:32:11,452 --> 01:32:14,355 not as a freeman, not as a serf, 1423 01:32:14,388 --> 01:32:16,490 but as a slave. 1424 01:32:16,524 --> 01:32:21,462 Yes, my king shall be a slave and all his friends, too. 1425 01:32:21,495 --> 01:32:23,564 They shall journey to the mines of Devon, 1426 01:32:23,597 --> 01:32:26,367 there to work and rot... 1427 01:32:26,400 --> 01:32:29,603 and eventually to die. 1428 01:32:29,637 --> 01:32:33,041 Sleep well, all of you. You leave on the morrow. 1429 01:32:37,011 --> 01:32:38,346 Nice guy. 1430 01:32:45,586 --> 01:32:47,488 Are you asleep, honey? 1431 01:32:47,521 --> 01:32:50,524 Mm-mm, I cannot sleep 1432 01:32:50,558 --> 01:32:52,526 knowing that tonight is the end of everything. 1433 01:32:52,560 --> 01:32:54,262 Oh, no. 1434 01:32:54,295 --> 01:32:56,264 Don't you remember the book and what it says? 1435 01:32:56,297 --> 01:32:58,599 "Love once, but love always and forever." 1436 01:33:06,507 --> 01:33:08,042 You shouldn't have come here, honey. 1437 01:33:08,076 --> 01:33:09,643 You'd be safe in Camelot. 1438 01:33:09,677 --> 01:33:11,712 But in Camelot, I'd not be content. 1439 01:33:11,745 --> 01:33:13,514 You mean you're content here? 1440 01:33:13,547 --> 01:33:17,285 Whatever happens, we're together. 1441 01:33:17,318 --> 01:33:18,595 You really mean that, don't you, honey? 1442 01:33:18,619 --> 01:33:22,356 Yes, Hank. Now and for always. 1443 01:33:34,535 --> 01:33:36,637 ♪ Don't you know 1444 01:33:39,373 --> 01:33:45,346 ♪ Always isn't too much time ♪ 1445 01:33:45,379 --> 01:33:48,382 Oh, that's so true. Don't you ever forget it either. 1446 01:33:48,416 --> 01:33:50,018 I won't, Hank. 1447 01:33:50,051 --> 01:33:51,419 Are you comfortable? 1448 01:33:51,452 --> 01:33:52,620 Mm-hmm. 1449 01:33:58,026 --> 01:34:02,730 ♪ Once and for always 1450 01:34:02,763 --> 01:34:08,402 ♪ Let's say that it's agreed ♪ 1451 01:34:08,436 --> 01:34:12,073 ♪ Wishing days are over 1452 01:34:13,741 --> 01:34:17,045 ♪ This is all we need 1453 01:34:17,078 --> 01:34:20,748 ♪ And tonight 1454 01:34:20,781 --> 01:34:25,519 ♪ We'll notify the stars 1455 01:34:25,553 --> 01:34:28,689 ♪ Above 1456 01:34:28,722 --> 01:34:34,562 ♪ That once and for always 1457 01:34:34,595 --> 01:34:41,535 ♪ And no less than always 1458 01:34:41,569 --> 01:34:45,606 ♪ You and I will be 1459 01:34:49,477 --> 01:34:54,515 ♪ In love 1460 01:36:50,731 --> 01:36:52,200 If we get separated, 1461 01:36:52,233 --> 01:36:53,834 get the pistol in the blacksmith shop. 1462 01:36:53,867 --> 01:36:55,703 - Aye, sire. - Come on, honey. 1463 01:36:55,736 --> 01:36:58,706 - Hank. Wait, please. - What? What's that? 1464 01:36:58,739 --> 01:37:00,708 I've a strange foreboding 1465 01:37:00,741 --> 01:37:02,810 after this night I'll not see thee again. 1466 01:37:02,843 --> 01:37:04,845 Oh, don't talk like that. 1467 01:37:04,878 --> 01:37:08,249 You take this, Hank, and whenever you look upon it, 1468 01:37:08,282 --> 01:37:10,318 remember thy love in Camelot. 1469 01:37:10,351 --> 01:37:12,486 His Majesty. 1470 01:37:12,520 --> 01:37:14,188 Come on, let's get out of this. 1471 01:37:14,222 --> 01:37:16,224 Who goes yonder?! Who goes?! 1472 01:37:17,725 --> 01:37:19,493 Guard! Guard! 1473 01:37:21,229 --> 01:37:23,364 We'd best run, Your Majesty. 1474 01:37:47,488 --> 01:37:49,257 Evil tidings, milord. 1475 01:37:49,290 --> 01:37:52,226 Sagramore has escaped, killing a guard in the process. 1476 01:37:52,260 --> 01:37:54,828 Hmm. He'll make for Camelot. 1477 01:37:54,862 --> 01:37:56,830 - Send men to overtake him. - Aye, sire. 1478 01:37:56,864 --> 01:37:58,832 And remove the girl to my tower. 1479 01:37:58,866 --> 01:38:01,469 And the other two prisoners? 1480 01:38:01,502 --> 01:38:05,339 The other two? Ah, yes. 1481 01:38:05,373 --> 01:38:08,742 Logris. I would have thee remind the king of a law 1482 01:38:08,776 --> 01:38:11,479 which he himself did place upon the statute books. 1483 01:38:11,512 --> 01:38:12,846 What law, sire? 1484 01:38:12,880 --> 01:38:15,816 If one slave of a household be guilty of murder, 1485 01:38:15,849 --> 01:38:18,619 then all male slaves of the same household... 1486 01:38:18,652 --> 01:38:20,488 Shall die with him. 1487 01:38:43,344 --> 01:38:45,346 Bring on the first prisoner. 1488 01:38:53,487 --> 01:38:55,723 - I have but one wish. - Yeah? 1489 01:38:55,756 --> 01:38:58,592 To catch this blasted flea before I die. 1490 01:39:00,528 --> 01:39:02,830 How much longer wouldst thou say? 1491 01:39:02,863 --> 01:39:05,333 The man said noon. It's about noon now. 1492 01:39:13,106 --> 01:39:15,509 Do you suppose I shall have to remove my comforter? 1493 01:39:15,543 --> 01:39:16,877 Oh, no, you'll catch cold again. 1494 01:39:19,680 --> 01:39:21,649 Supposeth thou could extract another miracle 1495 01:39:21,682 --> 01:39:22,983 from thy book of wonders? 1496 01:39:27,655 --> 01:39:30,758 It'd take an awful big stunt to get us out of this. 1497 01:39:30,791 --> 01:39:32,626 It'd take just about the biggest-- 1498 01:39:33,994 --> 01:39:37,465 Wait a minute, if I remember right... 1499 01:39:37,498 --> 01:39:39,333 What day is this? 1500 01:39:39,367 --> 01:39:42,903 The 21st day of June in the year 528. 1501 01:39:42,936 --> 01:39:45,038 I think then, sire, I have your miracle. 1502 01:39:45,072 --> 01:39:47,375 - Is it a big one? - Oh, it's a whopper. 1503 01:39:49,009 --> 01:39:50,811 ♪ Here's where I make a comeback ♪ 1504 01:39:56,684 --> 01:39:59,653 After you, my friend. Please don't stand on ceremony. 1505 01:40:02,856 --> 01:40:04,958 Step aside, please. I have a few words to say. 1506 01:40:04,992 --> 01:40:06,760 My dear friends-- 1507 01:40:06,794 --> 01:40:09,663 What manner of nonsense is this? 1508 01:40:09,697 --> 01:40:12,566 Die in humility, as becomes a slave. 1509 01:40:12,600 --> 01:40:15,903 Oh, that's the old routine. The trouble is we're not slaves. 1510 01:40:15,936 --> 01:40:17,971 Then who art thou? 1511 01:40:18,005 --> 01:40:20,441 Sir Boss, magician to King Arthur here. 1512 01:40:20,474 --> 01:40:22,843 Maker of miracles! 1513 01:40:22,876 --> 01:40:24,678 The mightiest wizard of them all! 1514 01:40:24,712 --> 01:40:27,448 Now listen, all of you, unless the king and I 1515 01:40:27,481 --> 01:40:29,950 and the rest of these prisoners are freed immediately, 1516 01:40:29,983 --> 01:40:33,053 I shall blot out the sun, and it will never shine again. 1517 01:40:35,956 --> 01:40:39,927 All right. Very well. You asked for it then. 1518 01:40:39,960 --> 01:40:41,862 Now with a few well-chosen words, 1519 01:40:41,895 --> 01:40:45,098 I shall blot out the sun forever. 1520 01:40:45,132 --> 01:40:47,768 Walla Walla, Washington! 1521 01:40:49,737 --> 01:40:52,105 Punxsutawney, Pennsylvania! 1522 01:40:54,642 --> 01:40:56,977 Saskatoon, Saskatchewan. 1523 01:41:02,983 --> 01:41:06,454 New York, New Haven, and Hartford leaving on track-- 1524 01:41:06,487 --> 01:41:09,022 ♪ Perth Amboy 1525 01:41:15,963 --> 01:41:19,132 Save us, O Mighty Sorcerer! Save us! 1526 01:41:19,166 --> 01:41:23,070 - Bring back the sun! - I beseech thee! 1527 01:41:23,103 --> 01:41:26,173 Release the sorcerer in heaven's name! 1528 01:41:26,206 --> 01:41:28,041 Release him! Release him! 1529 01:41:28,075 --> 01:41:30,844 Stay this calamity. I would rather die by the ax. 1530 01:41:30,878 --> 01:41:33,113 I'm sorry, sire. Even I can't stop this show. 1531 01:41:33,146 --> 01:41:35,516 - Free him! Free him! - Release him! 1532 01:41:35,549 --> 01:41:37,585 Free him! 1533 01:41:37,618 --> 01:41:39,152 Set the prisoners free! 1534 01:41:39,186 --> 01:41:44,157 The lord mayor speaketh! Set the prisoners free! 1535 01:41:44,191 --> 01:41:47,528 Very well. Hold it. 1536 01:41:47,561 --> 01:41:51,465 This is Sir Boss again! You can come out now! 1537 01:41:54,868 --> 01:41:57,805 ♪ Olley, olley oxen free 1538 01:42:10,618 --> 01:42:12,986 All right, release us. Release His Majesty here. 1539 01:42:13,020 --> 01:42:14,988 Release all these prisoners. 1540 01:42:15,022 --> 01:42:16,557 How can I thank thee? 1541 01:42:16,590 --> 01:42:18,030 Show me how to get to Merlin's tower. 1542 01:42:18,058 --> 01:42:20,494 'Tis on the Inland Lake 'twixt in Camelot. 1543 01:42:20,528 --> 01:42:21,995 Thou wouldst go alone, unarmed? 1544 01:42:22,029 --> 01:42:23,697 Sandy's alone and unarmed, isn't she? 1545 01:42:23,731 --> 01:42:26,867 Wish me luck, sire. Come on. Release the king. 1546 01:42:26,900 --> 01:42:28,035 See you later. 1547 01:42:48,255 --> 01:42:50,090 Sir Boss. The king, is he-- 1548 01:42:50,123 --> 01:42:51,935 Safe and sound in London. Did you bring the pistol? 1549 01:42:51,959 --> 01:42:53,761 - Aye, sir. - Give it over here. 1550 01:42:53,794 --> 01:42:55,696 - Where goest thou? - Sandy's in Merlin's tower. 1551 01:42:55,729 --> 01:42:57,273 Be not rash, sire. Let me come with thee. 1552 01:42:57,297 --> 01:42:59,567 Thanks, but you'd never be able to keep up on that nag. 1553 01:42:59,600 --> 01:43:02,536 Clarence, if anything happens, it's been nice knowing you. 1554 01:43:16,249 --> 01:43:18,986 'Tis our friend come to pay us a call. 1555 01:43:19,019 --> 01:43:21,154 Something's gone wrong. 1556 01:43:21,188 --> 01:43:24,257 Whatever's gone wrong will soon be right again. 1557 01:43:24,291 --> 01:43:26,226 Lower the drawbridge. 1558 01:43:26,259 --> 01:43:29,897 See that the girl is placed in the courtyard in plain view. 1559 01:43:29,930 --> 01:43:31,198 Understand? 1560 01:43:31,231 --> 01:43:32,265 Aye, sire. 1561 01:43:51,685 --> 01:43:53,754 Hank, go back! Flee for your life! 1562 01:44:12,239 --> 01:44:13,607 Hank. 1563 01:44:29,322 --> 01:44:31,625 Hank, thou must not leave me! 1564 01:44:31,659 --> 01:44:34,094 - Thou must not leave me! - Sandy... 1565 01:44:39,833 --> 01:44:41,669 Well, that's it. 1566 01:44:41,702 --> 01:44:44,171 When I came to, I was back in Connecticut. 1567 01:44:44,204 --> 01:44:46,807 And Old Man Miller-- he'd come looking for Tex-- 1568 01:44:46,840 --> 01:44:48,075 was kneeling over me. 1569 01:44:48,108 --> 01:44:49,142 And Sandy? 1570 01:44:49,176 --> 01:44:51,278 Sandy? 1571 01:44:51,311 --> 01:44:54,247 Never saw her again. 1572 01:44:54,281 --> 01:44:56,016 Well... 1573 01:44:56,049 --> 01:44:58,351 Young man... 1574 01:44:58,385 --> 01:45:00,153 the view from the east parapet 1575 01:45:00,187 --> 01:45:02,856 is particularly lovely at this time of the afternoon. 1576 01:45:02,890 --> 01:45:03,924 Yes, sir. 1577 01:45:03,957 --> 01:45:06,093 The east parapet, mind you. 1578 01:45:06,126 --> 01:45:09,763 My niece is usually there about this time. 1579 01:45:09,797 --> 01:45:11,331 Thank you, sir. Good-bye. 1580 01:45:45,365 --> 01:45:46,934 I beg your pardon, uh... 1581 01:45:53,273 --> 01:45:54,441 Sandy. 1582 01:45:56,176 --> 01:45:58,178 How did you know my name? 1583 01:45:58,921 --> 01:46:00,748 I'm glad you asked me. 1584 01:46:01,547 --> 01:46:04,648 Won't you sit down? This may take a little time. 1585 01:46:22,135 --> 01:46:24,404 ♪ Oh-ho-ho-ho-ho 1586 01:46:24,437 --> 01:46:27,474 ♪ Oh-ho-ho-ho-ho 108586

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.