All language subtitles for A Fairy Tale After All (2022)_04_Spain

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian Download
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:25,388 --> 00:00:26,430 ¿Papá? 2 00:00:27,930 --> 00:00:29,680 Soy yo, Sky. 3 00:00:29,930 --> 00:00:31,847 Vine a llevarte a casa. 4 00:00:33,680 --> 00:00:35,180 ¿Eres tú? 5 00:00:37,513 --> 00:00:41,388 Jack se cayó y rompió su corona. 6 00:00:41,472 --> 00:00:45,638 Y Jill vino dando vueltas después. 7 00:00:52,638 --> 00:00:56,013 {\an8}Érase una vez. 8 00:00:58,055 --> 00:01:01,555 {\an8}Érase una vez. 9 00:01:03,388 --> 00:01:09,347 {\an8}Érase una vez Es como empiezan los cuentos de hadas. 10 00:01:11,930 --> 00:01:17,680 Después de todo este es un cuento de hadas. 11 00:01:17,805 --> 00:01:23,305 EN MEMORIA DE MI PAPÁ 12 00:01:31,305 --> 00:01:33,222 Ven adelante. 13 00:01:36,263 --> 00:01:37,638 ¡Elegante! 14 00:01:38,180 --> 00:01:39,638 ¡Hermosa! 15 00:01:45,097 --> 00:01:49,513 Eres perfecta, joven mía. 16 00:01:54,763 --> 00:01:59,847 Elegiste el coraje en vez del miedo. 17 00:02:04,680 --> 00:02:06,055 Érase una vez, 18 00:02:06,138 --> 00:02:09,430 en una tierra lejana conocida como el Reino del Cielo, 19 00:02:09,597 --> 00:02:12,597 había una joven amada que poseía una gracia 20 00:02:12,638 --> 00:02:15,055 que solo puede venir de un corazón amoroso. 21 00:02:15,555 --> 00:02:18,722 Sin embargo, con la súbita muerte de su padre, el rey, 22 00:02:18,847 --> 00:02:20,930 la heredera no tuvo infancia 23 00:02:21,222 --> 00:02:23,263 y quiso el destino 24 00:02:23,347 --> 00:02:27,055 que tuviera que cuidar sola del reino y de su hermano adolescente. 25 00:02:27,888 --> 00:02:29,388 Con el paso de los meses, 26 00:02:29,555 --> 00:02:32,347 la hermosa y triste niña se vio incapaz de reinar 27 00:02:32,430 --> 00:02:34,972 y se refugió en la torre norte del castillo, 28 00:02:35,055 --> 00:02:37,472 cerrando todas las entradas y ventanas. 29 00:02:38,055 --> 00:02:40,638 Aun con las insistentes súplicas de su criada, 30 00:02:40,930 --> 00:02:43,847 no hubo forma de convencer a la terca futura reina. 31 00:02:54,138 --> 00:02:57,388 Ustedes se deben estar preguntando cómo ella se alimentaba. 32 00:02:59,513 --> 00:03:00,763 Caminando en punta de pie. 33 00:03:01,847 --> 00:03:05,013 Ni siquiera un autoencierro se interpondría en el camino 34 00:03:05,097 --> 00:03:08,180 entre la princesa y los pasteles de frutilla. 35 00:03:15,680 --> 00:03:17,805 Inquieta debido a los meses escondida, 36 00:03:17,930 --> 00:03:20,597 ella finalmente eligió el miedo en vez del coraje 37 00:03:20,680 --> 00:03:23,722 y decidió cambiar su reino por una nueva vida. 38 00:03:23,805 --> 00:03:26,013 ¡Geneva, abre la puerta! 39 00:03:26,097 --> 00:03:28,347 Todo está cambiando. 40 00:03:28,472 --> 00:03:31,430 Como los árboles cambian en las estaciones. 41 00:03:31,513 --> 00:03:33,847 Princesa, por favor, no elija el miedo. 42 00:03:33,930 --> 00:03:36,055 La vida que me imaginaba. 43 00:03:36,347 --> 00:03:39,555 Se la llevó la brisa del mar 44 00:03:39,638 --> 00:03:41,972 Geneva, ¿qué estás haciendo ahí? 45 00:03:42,097 --> 00:03:44,222 No están viendo Que intenté todo lo que pude. 46 00:03:44,305 --> 00:03:45,763 Pero esta vida no es para mí. 47 00:03:45,847 --> 00:03:47,638 Si al menos yo pudiera huir. 48 00:03:47,763 --> 00:03:51,805 Entonces podríamos ser libres. 49 00:03:51,888 --> 00:03:53,388 ¡Geneva! 50 00:03:53,472 --> 00:03:55,722 Déjame en paz. 51 00:03:56,055 --> 00:04:00,222 Cierra la puerta Y deja de gritar mi nombre. 52 00:04:01,180 --> 00:04:03,763 Déjame en paz. 53 00:04:03,888 --> 00:04:08,222 Me estoy yendo Estoy preparando una nueva etapa. 54 00:04:08,305 --> 00:04:10,138 Su alteza, por favor, hable conmigo. 55 00:04:10,222 --> 00:04:12,138 Me temo que sea inútil. 56 00:04:12,472 --> 00:04:15,888 Yo no quiero ser su reina. 57 00:04:17,305 --> 00:04:20,263 Porque las reinas deben dar todo de sí. 58 00:04:20,347 --> 00:04:24,597 ¿Por qué no pueden ver Que tengo otros sueños? 59 00:04:25,930 --> 00:04:27,846 Es hora de ocupar mi lugar. 60 00:04:27,930 --> 00:04:29,805 Del palacio al mar. 61 00:04:29,888 --> 00:04:31,763 La decisión está tomada es hora de volar. 62 00:04:31,846 --> 00:04:36,513 Yo solo quiero ser libre. 63 00:04:37,305 --> 00:04:39,930 Déjame en paz. 64 00:04:40,013 --> 00:04:45,055 Llegó mi hora de huir. 65 00:04:45,263 --> 00:04:47,597 Déjame en paz. 66 00:04:47,805 --> 00:04:52,930 No hay forma de volver Estoy renunciando a este nombre. 67 00:04:53,347 --> 00:04:55,722 Por mi cuenta. 68 00:04:55,805 --> 00:05:00,513 Es mejor así no soy lo que se merecen. 69 00:05:01,222 --> 00:05:03,763 A lo desconocido. 70 00:05:03,930 --> 00:05:08,680 Un día ustedes van a entender Que no soy su niña. 71 00:05:13,513 --> 00:05:17,472 "Al pueblo de Celestia, cuando lean esta carta, 72 00:05:17,638 --> 00:05:19,472 ya habré salido del palacio. 73 00:05:19,888 --> 00:05:22,055 Por favor, no me busquen. 74 00:05:22,305 --> 00:05:24,430 Estaré muy, muy lejos. 75 00:05:25,430 --> 00:05:29,555 Ya no seré su princesa. Geneva". 76 00:05:31,847 --> 00:05:35,180 Ella debía partir en la víspera de su coronación, 77 00:05:35,430 --> 00:05:39,722 cuando se le concedería la tiara real a la princesa que alcanzara la adultez. 78 00:05:40,180 --> 00:05:44,388 Sin embargo, casi al completar su plan, surgió un haz de luz misterioso 79 00:05:44,472 --> 00:05:46,180 que atravesó su ventana. 80 00:05:46,638 --> 00:05:49,430 La extraña luminosidad se volvió tan poderosa 81 00:05:49,555 --> 00:05:52,472 que el vidrio de la ventana de Geneva se hizo añicos. 82 00:05:53,180 --> 00:05:57,972 Y una hechicera horrible y cruel surgió mágicamente del brillo. 83 00:05:59,305 --> 00:06:01,222 Madame Mizrabel agarró a Geneva 84 00:06:01,347 --> 00:06:04,097 y la llevó muy lejos del reino, 85 00:06:04,180 --> 00:06:07,263 de sus amigos y de su familia, 86 00:06:07,888 --> 00:06:10,638 a un molino de viento oscuro y aislado 87 00:06:10,722 --> 00:06:13,972 donde nadie, ni siquiera un alma dispuesta, la encontraría, 88 00:06:14,472 --> 00:06:16,972 tal como ella lo había deseado. 89 00:06:17,805 --> 00:06:21,847 Con el paso de los años, el Reino de Celestia se desesperó 90 00:06:21,972 --> 00:06:24,472 {\an8}porque lloraban a su princesa desaparecida 91 00:06:24,638 --> 00:06:27,555 {\an8}mientras ella vivía sus años en soledad 92 00:06:27,638 --> 00:06:32,638 {\an8}con otros niños rebeldes por toda la eternidad. 93 00:06:40,097 --> 00:06:45,472 ÉRASE UNA VEZ UN CUENTO DE HADAS 94 00:06:48,805 --> 00:06:52,180 {\an8}PATIO PARALELO. - ¡No encuentro mis llaves! 95 00:06:55,013 --> 00:06:57,638 - Sky, ¿las viste? - No. 96 00:06:57,888 --> 00:07:00,097 Sky, no deberías comer tanta azúcar. 97 00:07:00,180 --> 00:07:02,263 - Da acné. - Pero me gusta. 98 00:07:02,347 --> 00:07:04,680 ¿Puedes hacer waffles para Brax? 99 00:07:05,180 --> 00:07:07,638 Brax. Dame mi móvil. 100 00:07:07,763 --> 00:07:10,805 Prefiero no ser tendencia en las redes sociales esta mañana. 101 00:07:10,888 --> 00:07:12,305 - Es para mí. - Brax. 102 00:07:12,388 --> 00:07:13,388 Dame. 103 00:07:13,472 --> 00:07:16,305 Pero no voy a recordar cómo eres cuando estés muerta. 104 00:07:20,638 --> 00:07:25,097 No desaparecen de la nada porque yo las tenía en la mano. 105 00:07:25,180 --> 00:07:27,638 - ¿Qué era lo que buscabas? - Mis llaves. 106 00:07:27,722 --> 00:07:28,763 Mamá. 107 00:07:34,013 --> 00:07:35,638 Estoy enloqueciendo, niños. 108 00:07:36,472 --> 00:07:38,847 Bueno. ¿Cómo me veo? 109 00:07:38,930 --> 00:07:41,097 - ¿Respetable? - Muy respetable. 110 00:07:41,430 --> 00:07:43,680 Tan elegante, a las 6H de la mañana. 111 00:07:44,555 --> 00:07:45,930 Falda nueva. 112 00:07:47,180 --> 00:07:49,972 No te olvides, vamos a festejar el cumpleaños de Brax en... 113 00:07:50,055 --> 00:07:51,722 - Estoy en eso. - Buena suerte. 114 00:07:52,930 --> 00:07:53,972 Otra vez. 115 00:07:55,138 --> 00:07:56,364 -No hagas eso, mamá. PERDÓN, TRABAJARÉ HASTA TARDE. 116 00:07:56,388 --> 00:07:57,448 {\an8}NO, ES EL CUMPLEAÑOS DE BRAX. 117 00:07:57,472 --> 00:07:58,948 {\an8}-¡Brax! ENCÁRGATE DE ESO VOY A COMPENSARTE. 118 00:07:58,972 --> 00:08:02,092 - Ella me prometió que estaría allá. - Ella tiene que trabajar hasta tarde hoy. 119 00:08:02,138 --> 00:08:04,180 ¡Tú siempre la defiendes! 120 00:08:05,055 --> 00:08:07,013 Mamá está pasando por un, oye. 121 00:08:07,388 --> 00:08:09,305 Estás siendo un mocoso egoísta. 122 00:08:12,305 --> 00:08:13,347 Déjame ir. 123 00:08:19,347 --> 00:08:20,847 ¿Qué vas a hacer? ¿Ir a pie? 124 00:08:22,513 --> 00:08:23,680 Oye, espera. 125 00:08:26,097 --> 00:08:27,222 Perdón. 126 00:08:27,597 --> 00:08:30,888 Pero ¿quién va a llevarme a la escuela y a los niños exploradores? 127 00:08:32,138 --> 00:08:34,847 ¿Quién va a hacerme waffles y contarme cuentos? 128 00:08:35,805 --> 00:08:37,430 Mamá y yo vamos a cuidarte. 129 00:08:38,388 --> 00:08:40,138 No me gustan tus waffles. 130 00:08:40,847 --> 00:08:42,097 Yo sé contar cuentos. 131 00:08:59,680 --> 00:09:00,888 Te quiero, Sky. 132 00:09:03,513 --> 00:09:04,763 Todo va a estar bien. 133 00:09:21,055 --> 00:09:22,430 Estoy tan cansada. 134 00:09:27,972 --> 00:09:29,805 No puedo hacer esto sin ti, papá. 135 00:09:31,972 --> 00:09:33,638 No quiero salir de este cuarto... 136 00:09:34,555 --> 00:09:35,555 nunca más. 137 00:09:55,638 --> 00:09:58,430 Ningún período de tiempo sería suficiente. 138 00:09:58,638 --> 00:10:01,597 EL FUTURO HOGAR DEL CHALÉ DE NUESTROS SUEÑOS 139 00:10:01,763 --> 00:10:06,388 Para compartir contigo el amor Dentro de mi corazón. 140 00:10:08,222 --> 00:10:11,972 No hay una sola cosa en la tierra. 141 00:10:14,555 --> 00:10:19,055 Que pueda expresar La bendición que eres tú. 142 00:10:20,597 --> 00:10:24,513 Yo sé que no vas a dejarme atrás. 143 00:10:27,097 --> 00:10:32,430 Y sé que esto no es un adiós. 144 00:10:35,013 --> 00:10:37,513 Voy a verte nuevamente. 145 00:10:37,930 --> 00:10:40,847 Donde todas las cosas son nuevas. 146 00:10:41,138 --> 00:10:46,555 Solo sabe que yo te estaré esperando aquí. 147 00:10:47,347 --> 00:10:50,013 Voy a verte nuevamente. 148 00:10:50,722 --> 00:10:53,513 De brazos abiertos. 149 00:10:53,930 --> 00:11:00,638 Esperando aquí mismo Donde habita el amor perfecto. 150 00:11:21,263 --> 00:11:25,013 Toma, haré esta autorización. Guarda esto en la mochila. 151 00:11:28,722 --> 00:11:31,222 Solo no le cuentes a nadie. 152 00:11:36,763 --> 00:11:37,930 ¿Sky? 153 00:11:38,555 --> 00:11:39,597 ¡Sky! 154 00:11:40,388 --> 00:11:41,472 Ahí estás. 155 00:11:41,555 --> 00:11:43,388 - ¿Estás buscando a Brax? - Sí. 156 00:11:43,472 --> 00:11:45,555 Un niño tan tierno. 157 00:11:45,638 --> 00:11:49,513 Él elogia tanto a la hermana mayor. 158 00:11:49,597 --> 00:11:51,347 - Tú. - Sí. 159 00:11:51,430 --> 00:11:53,097 Yo sabía que hablaban de eso. 160 00:11:53,180 --> 00:11:56,763 Sky, ¿cuándo vas a arreglar este suéter? 161 00:11:56,847 --> 00:11:59,638 Está horrible y, ¡mira esto! 162 00:11:59,888 --> 00:12:02,364 - Recuerdo cuando yo era un cero... - Eso lleva ahí solo una semana. 163 00:12:02,388 --> 00:12:06,263 Cero de tamaño, no un cero a la izquierda, ya sabes. 164 00:12:06,347 --> 00:12:07,847 - Pobrecita. - Llegué temprano, 165 00:12:07,972 --> 00:12:10,138 pero los alumnos no están en el aula. 166 00:12:11,263 --> 00:12:12,555 ¿Cómo está tu mamá? 167 00:12:13,347 --> 00:12:16,805 ¿Ella está bien en esa cabaña? 168 00:12:17,513 --> 00:12:19,138 ¿Casa? ¿Chalé? 169 00:12:19,222 --> 00:12:20,555 - Día a día. - Sí. 170 00:12:20,638 --> 00:12:21,680 ¿Y tú? 171 00:12:22,180 --> 00:12:25,680 Cuanto más hablas de eso, más raro se portan las personas. 172 00:12:25,763 --> 00:12:27,055 ¿Raro? 173 00:12:28,263 --> 00:12:32,638 - ¿Qué tiene de raro algo así? - ¿Ellos no quieren hablar contigo? 174 00:12:32,972 --> 00:12:34,638 Estás horrible. 175 00:12:35,388 --> 00:12:37,388 ¿Te estuviste cuidando? 176 00:12:37,597 --> 00:12:40,263 - No dormí bien. Eso es todo. - ¡Sra. Murphy, la quiero! 177 00:12:40,430 --> 00:12:43,430 ¡Harrison! ¡Ford! Déjenlo salir. 178 00:12:43,513 --> 00:12:44,763 Ellos son tan divertidos. 179 00:12:45,180 --> 00:12:46,763 Creo que te amo. 180 00:12:49,763 --> 00:12:51,472 ¿Estás buscando a Brax? 181 00:12:51,930 --> 00:12:55,263 Creo que había un teatro de títeres en el auditorio. 182 00:12:55,347 --> 00:12:57,055 Ya sabes, con muñecos. 183 00:12:57,138 --> 00:12:58,847 Esas cosas de niños. 184 00:13:01,013 --> 00:13:04,347 Soy yo, abuela, Caperucita Roja. 185 00:13:04,430 --> 00:13:08,597 ¡Pasa, querida! 186 00:13:08,680 --> 00:13:09,972 Está bien. 187 00:13:10,638 --> 00:13:12,638 Pero, abuela, no te ves tan bien. 188 00:13:12,722 --> 00:13:15,472 Y tu voz es tan gruesa. 189 00:13:15,972 --> 00:13:19,847 Y qué ojos tan grandes tienes. 190 00:13:22,680 --> 00:13:23,763 ¡Vaya! 191 00:13:29,013 --> 00:13:32,097 Acércate para que pueda comerte... 192 00:13:32,180 --> 00:13:33,888 digo, oírte mejor. 193 00:13:34,180 --> 00:13:35,430 Está bien. 194 00:13:36,847 --> 00:13:38,347 ¡Abuela! 195 00:13:38,680 --> 00:13:42,513 ¡Qué orejas tan grandes tienes! 196 00:13:44,222 --> 00:13:47,430 ¿Ya sentiste que estás perdiendo algo, peluche naranja? 197 00:13:47,763 --> 00:13:48,888 Sí. 198 00:13:49,638 --> 00:13:51,930 - ¿Cómo dices? - ¡Siempre! 199 00:13:52,097 --> 00:13:53,430 Fue lo que pensé. 200 00:13:53,763 --> 00:13:55,763 Tengo una crisis de identidad, ¿está bien? 201 00:13:55,847 --> 00:13:59,763 ¡No sé si soy un perro, un gato, un zorro o una rata! 202 00:14:05,722 --> 00:14:07,722 ¿Cómo puedo creer en cuentos de hadas 203 00:14:08,555 --> 00:14:10,472 si sé que no son reales? 204 00:14:13,180 --> 00:14:14,430 Gracias por escuchar. 205 00:14:19,430 --> 00:14:22,430 Érase una vez. 206 00:14:23,430 --> 00:14:28,805 No érase una vez. 207 00:14:29,263 --> 00:14:30,555 Porque. 208 00:14:31,097 --> 00:14:36,513 Érase una vez es como empiezan Los cuentos de hadas. 209 00:14:38,347 --> 00:14:41,930 Y esto no es ningún cuento de hadas. 210 00:14:43,847 --> 00:14:46,180 ¡Princesa, sal! 211 00:14:47,138 --> 00:14:48,555 El espectáculo debe continuar. 212 00:14:49,347 --> 00:14:53,055 - ¡La bruja va a comerme! - Querida, es solo un cuento. 213 00:14:53,138 --> 00:14:54,388 Por favor, sal. Ya verás. 214 00:14:54,555 --> 00:14:56,597 Estarás genial en la obra de la escuela. 215 00:14:57,638 --> 00:15:01,013 Papi, ¿puedes subir al escenario y cantar conmigo? 216 00:15:01,138 --> 00:15:03,847 - Querida, yo... - ¿Por favor? 217 00:15:04,097 --> 00:15:06,513 Se reirán de mí si voy sola. 218 00:15:09,305 --> 00:15:10,638 ¿Quieres estar en ese escenario? 219 00:15:13,097 --> 00:15:14,597 Si siempre tienes miedo, 220 00:15:15,388 --> 00:15:17,722 nunca sabrás lo que te espera en tu imaginación. 221 00:15:18,597 --> 00:15:20,555 Tienes que ser fuerte. 222 00:15:22,888 --> 00:15:26,097 Un día, un caballero de armadura será tu príncipe encantado 223 00:15:27,222 --> 00:15:30,388 ¡y te dará esto! 224 00:15:38,805 --> 00:15:41,263 Tú siempre serás mi princesa primero. 225 00:15:41,930 --> 00:15:45,222 Basta mirar la luz y todo el resto desaparecerá. 226 00:15:46,763 --> 00:15:48,138 La luz. 227 00:15:49,180 --> 00:15:50,388 Ella va a mostrarte el camino. 228 00:15:52,763 --> 00:15:55,472 Bien, una vez, hace poco tiempo. 229 00:15:55,805 --> 00:16:00,430 Había una niña que yo conocía. 230 00:16:00,638 --> 00:16:06,430 Y ella soñó que la vida Podía ser un cuento de hadas. 231 00:16:07,930 --> 00:16:14,847 Pero su vida no era ningún cuento de hadas. 232 00:16:18,888 --> 00:16:20,847 - Buenas noches, querida. - Buenas noches, papi. 233 00:16:36,555 --> 00:16:40,472 Cenicienta. 234 00:16:40,930 --> 00:16:44,013 Parecía tener razón. 235 00:16:45,263 --> 00:16:48,680 Retribuir sufrimiento con bondad. 236 00:16:49,138 --> 00:16:52,888 Seguro le valió una gran noche. 237 00:16:54,555 --> 00:16:56,847 Pero al dar las doce 238 00:16:56,930 --> 00:17:00,847 El reloj se llevó todo. 239 00:17:02,138 --> 00:17:05,388 Y regresó a la realidad. 240 00:17:05,722 --> 00:17:10,597 Como la noche se vuelve día. 241 00:17:11,472 --> 00:17:18,013 Y mientras Blanca Nieves Y su corazón confiado. 242 00:17:19,888 --> 00:17:26,888 Es la misma fantasía tonta Que la puso en la oscuridad. 243 00:17:28,638 --> 00:17:32,763 Y si la bella supiera. 244 00:17:32,846 --> 00:17:36,721 De la bestia que vivía en el interior. 245 00:17:37,138 --> 00:17:41,805 Entonces quizá yo no hubiera Creído en las mentiras. 246 00:17:41,888 --> 00:17:45,388 Que comenzaron los cuentos de hadas. 247 00:17:45,638 --> 00:17:49,138 Esta es mi vida. 248 00:17:49,222 --> 00:17:53,305 No es una historia de princesa. 249 00:17:53,972 --> 00:17:57,097 Ningún caballo imponente. 250 00:17:57,222 --> 00:18:01,722 Se acercará galopando. 251 00:18:02,555 --> 00:18:06,513 Ningún caballero. 252 00:18:06,930 --> 00:18:10,805 En toda su gloria. 253 00:18:11,430 --> 00:18:14,097 Vendrá a rescatarme. 254 00:18:14,180 --> 00:18:19,347 De las cosas espantosas de aquí dentro. 255 00:18:20,597 --> 00:18:22,805 Entonces me salvé. 256 00:18:22,888 --> 00:18:28,347 No soy una damisela en apuros. 257 00:18:28,930 --> 00:18:35,763 Vine a decir la verdad Y eliminar los cuentos de hadas. 258 00:18:39,097 --> 00:18:43,138 Ahora sé que puedo parecer loca. 259 00:18:43,680 --> 00:18:47,347 Me encantaban los cuentos de hadas Desde pequeña. 260 00:18:48,013 --> 00:18:51,555 Pero esta vida no es lo que yo esperaba. 261 00:18:52,222 --> 00:18:56,263 Debe haber más de allá arriba. 262 00:18:56,638 --> 00:19:01,138 Verás, mi infancia fue perfecta. 263 00:19:01,638 --> 00:19:04,972 Creo que ahora estoy un poco confundida. 264 00:19:05,763 --> 00:19:09,763 En realidad, a mi edad, aún me encantan los cuentos de hadas. 265 00:19:10,638 --> 00:19:11,722 ¿De veras, Sky? 266 00:19:13,597 --> 00:19:17,388 Papá, ¿no estás viendo que te extraño? 267 00:19:18,222 --> 00:19:21,263 Me enseñaste a no tener miedo. 268 00:19:22,388 --> 00:19:25,847 Lamento seguir quejándome. 269 00:19:26,097 --> 00:19:27,972 Sal, princesa. 270 00:19:29,055 --> 00:19:32,472 Estoy aquí mismo. 271 00:19:43,597 --> 00:19:45,138 ¿Quieres estar en ese escenario? 272 00:19:45,263 --> 00:19:48,888 Ella terminó eligiendo el miedo en vez del coraje. 273 00:19:49,347 --> 00:19:52,680 {\an8}DIMENSIÓN DEL SUEÑO. 274 00:19:52,805 --> 00:19:55,263 {\an8}Tú siempre serás mi princesa primero. 275 00:19:55,930 --> 00:19:58,972 Solo mira la luz y todo el resto desaparecerá. 276 00:19:59,055 --> 00:20:02,263 Érase una vez. 277 00:20:10,888 --> 00:20:12,638 ¡Su alteza real! 278 00:20:14,763 --> 00:20:17,763 - Debo ser fuerte para Brax. - Despierta. 279 00:20:18,013 --> 00:20:19,055 ¡Por favor! 280 00:20:19,138 --> 00:20:20,888 ¿Hola? ¿Operadora? 281 00:20:20,972 --> 00:20:23,388 Sé que no se escucha bien, pero si me oye. 282 00:20:23,472 --> 00:20:24,638 ¡Páseme con la princesa! 283 00:20:24,763 --> 00:20:27,972 Su alteza, si es verdad que está muerta, 284 00:20:28,055 --> 00:20:30,055 le agradecería mucho que pudiera avisarme 285 00:20:30,138 --> 00:20:32,263 para poder regular mi depresión hoy. 286 00:20:32,347 --> 00:20:35,138 ¡Ella falleció! Era solo cuestión de tiempo. 287 00:20:35,222 --> 00:20:38,763 Pronto, seré yo. ¡Entonces, una inhalación real! 288 00:20:39,347 --> 00:20:40,513 ¿Qué? 289 00:20:40,638 --> 00:20:41,763 Hola. 290 00:20:42,597 --> 00:20:44,222 Eso se llama ola. 291 00:20:44,680 --> 00:20:47,722 ¿Qué estás haciendo con eso? ¡No, no! 292 00:20:48,805 --> 00:20:51,513 - ¡Eso duele! - ¿Dónde está mi hermano? 293 00:20:51,597 --> 00:20:53,180 ¿Cómo voy a saberlo? 294 00:20:53,930 --> 00:20:54,972 ¿Esto es? 295 00:20:56,097 --> 00:21:00,263 - ¿Esto es algún tipo de broma? - Su alteza real, 296 00:21:00,388 --> 00:21:04,930 - ¿realmente debo volver a presentarme? - ¿Real qué? 297 00:21:06,722 --> 00:21:11,347 Me llamo Thumpkin, con "P", no "B". Muy importante. 298 00:21:12,388 --> 00:21:14,138 ¡Ella se está acercando! 299 00:21:14,388 --> 00:21:16,263 ¿Qué es esto? ¿Crees que soy una mascota? 300 00:21:17,138 --> 00:21:19,513 Cielos, aquí vamos de nuevo. 301 00:21:19,597 --> 00:21:20,888 ¡Sácame de aquí! 302 00:21:21,597 --> 00:21:23,222 ¡Nadie puede entrar aquí! 303 00:21:27,263 --> 00:21:30,222 No tengas miedo, ven conmigo. 304 00:21:31,722 --> 00:21:34,097 Gracias por volver para un bis. 305 00:21:34,638 --> 00:21:36,430 - Nunca enfrentes la cuarta pared. - Pero... 306 00:21:36,513 --> 00:21:38,222 - Confía en mí, no la desafíes. - Espera... 307 00:21:38,305 --> 00:21:40,031 - Nunca enfrentes la cuarta pared. - ¿Quién lo dice? 308 00:21:40,055 --> 00:21:41,763 Créeme, muchacha, lo intenté. 309 00:21:41,847 --> 00:21:43,888 Bueno, esto es muy confuso. 310 00:21:43,972 --> 00:21:44,972 Bueno, bueno. 311 00:21:45,138 --> 00:21:48,388 Voy a tomarme un momento para explicarte, princesa, 312 00:21:48,472 --> 00:21:53,638 las preciosidades que están intrínseca, innumerable e inconmensurablemente 313 00:21:53,722 --> 00:21:56,138 entrelazadas dentro de esto que llamamos "espectáculo". 314 00:21:56,263 --> 00:21:58,013 Ahora, presta atención. 315 00:21:58,347 --> 00:22:00,305 ¿Ya viste una puerta que está ahí. 316 00:22:00,388 --> 00:22:01,823 - Pero en realidad es solo un truco? - ¡No! 317 00:22:01,847 --> 00:22:04,972 ¿O un cielo estrellado que es un techo Cuando lo miras de cerca? 318 00:22:05,055 --> 00:22:06,815 - ¡No! - ¿O un caballo que se parte al medio? 319 00:22:06,888 --> 00:22:09,055 - ¿Con dos hombres dentro? - ¿Qué? 320 00:22:09,138 --> 00:22:12,263 Aquí estás tú querida, es una locura. 321 00:22:12,347 --> 00:22:14,263 ¡Bueno, tengo que salir de aquí! 322 00:22:14,347 --> 00:22:17,722 Bien, tal vez si bajaras Aunque el centro sea más tu estilo. 323 00:22:17,805 --> 00:22:21,097 Pero el escenario podría darte El impulso que necesitas. 324 00:22:21,180 --> 00:22:22,972 Hay una izquierda y hay una derecha. 325 00:22:23,055 --> 00:22:24,555 Pero no hay arriba ni abajo. 326 00:22:24,638 --> 00:22:26,281 Pero en tu búsqueda yo digo "buena suerte". 327 00:22:26,305 --> 00:22:28,430 Quiero decir "rómpete una pierna". 328 00:22:29,013 --> 00:22:32,638 - No lo dije literalmente, alteza. - ¡Sáquenme de aquí! 329 00:22:32,763 --> 00:22:36,055 Nada es lo que parece Este es un lugar de sueños. 330 00:22:36,138 --> 00:22:37,930 Ser o no ser. 331 00:22:38,013 --> 00:22:39,555 ¿Cuál es tu problema? 332 00:22:39,638 --> 00:22:45,347 Esa es realmente la cuestión. 333 00:22:47,430 --> 00:22:50,513 Nunca enfrentes la cuarta pared. 334 00:22:50,638 --> 00:22:52,388 Está allá, pero no está, ¿entendiste? 335 00:22:55,347 --> 00:23:00,388 - ¿Cómo vine a parar aquí, al final? - ¡Solo un pequeño desliz! 336 00:23:00,888 --> 00:23:02,055 Por supuesto. 337 00:23:02,513 --> 00:23:04,763 ¿Y por qué me llamas "su alteza"? 338 00:23:04,847 --> 00:23:07,763 Porque eres la princesa Geneva de Celestia. 339 00:23:09,388 --> 00:23:11,888 ¿Y qué eres tú? ¿Un perro? 340 00:23:12,222 --> 00:23:15,263 ¿Un gato? ¿Un zorro? ¿Una rata? 341 00:23:16,680 --> 00:23:18,055 Crisis de identidad. 342 00:23:19,430 --> 00:23:22,597 "Un período de incertidumbre y confusión en el que una persona se cuestiona 343 00:23:22,680 --> 00:23:25,638 su identidad debido a la falta de aceptación, 344 00:23:25,722 --> 00:23:30,638 y/o necesita ayuda para contribuir con su sociedad y/o situación". 345 00:23:33,597 --> 00:23:35,472 Soy un inadaptado que se sintió inútil. 346 00:23:35,555 --> 00:23:38,222 Y, debido a este enigma, estoy aquí con el resto. 347 00:23:40,305 --> 00:23:43,638 - Pero ¿por qué estoy aquí? - Por Madame, por supuesto. 348 00:23:44,138 --> 00:23:45,513 ¿Madame? 349 00:23:48,930 --> 00:23:53,763 - El maestro Willow establece las reglas. - ¿Maestro Willow? 350 00:23:54,013 --> 00:23:55,305 Es el que manda. 351 00:23:55,555 --> 00:23:57,388 Mizrabel es solo... 352 00:24:01,472 --> 00:24:04,555 - ¿Una bruja? - ¡Tachán! 353 00:24:05,222 --> 00:24:08,722 ¡Viva! Me encantan las historias de fogatas. 354 00:24:09,430 --> 00:24:11,763 Entonces, toma palomitas porque esta te encantará. 355 00:24:11,847 --> 00:24:13,055 Como dice la leyenda, 356 00:24:13,138 --> 00:24:15,638 antes de ser Mizrabel, ella era conocida como Lohr, 357 00:24:15,763 --> 00:24:18,055 una joven misteriosa, pero hermosa, 358 00:24:18,138 --> 00:24:21,222 que vendió el alma a los espíritus del Bosque Más Negro 359 00:24:21,305 --> 00:24:24,555 a cambio del poder de realizar magia negra. 360 00:24:24,638 --> 00:24:25,972 ¿Magia negra? 361 00:24:26,138 --> 00:24:29,972 Con su malvado marido, Hektor, Mizrabel usó esos hechizos 362 00:24:30,055 --> 00:24:32,597 para tomar Kevawit, el reino vecino de Celestia, 363 00:24:32,763 --> 00:24:34,847 poniendo a las personas unas contra otras, 364 00:24:34,930 --> 00:24:38,097 todo por miedo de perder el trono. 365 00:24:38,888 --> 00:24:42,513 Cuando los espíritus se dieron cuenta de que ella usaba la magia 366 00:24:42,763 --> 00:24:47,472 por miedo y ambición, los espíritus la encontraron y... 367 00:24:49,097 --> 00:24:52,305 Cuando Lohr estaba por dar su último suspiro, 368 00:24:52,430 --> 00:24:57,555 el maestro Willow la encontró y le dio otra oportunidad. 369 00:24:58,180 --> 00:25:01,888 Pero, esta vez, el maestro Willow le quitó la belleza 370 00:25:01,972 --> 00:25:05,388 para impedir que ella formara parte del mundo exterior 371 00:25:05,638 --> 00:25:10,805 y la obligó a servirlo para siempre. 372 00:25:12,430 --> 00:25:14,222 ¡Olvidé de mencionar la mejor parte! 373 00:25:14,305 --> 00:25:16,597 Willow convirtió a su marido Hektor en un búho gavilán. 374 00:25:16,638 --> 00:25:21,347 - ¡Fin! - Espera. Entonces, soy una princesa, ¿no? 375 00:25:23,638 --> 00:25:25,472 ¿Soy una princesa? 376 00:25:27,305 --> 00:25:30,263 - ¡Soy una princesa! - Sí. 377 00:25:30,347 --> 00:25:33,597 - ¡Soy una princesa! - Muy bien, cálmate. Vamos. 378 00:25:37,430 --> 00:25:43,680 Ahora, al despertar nuestras almas, cuando nos vemos sin una pizca de miedo, 379 00:25:43,763 --> 00:25:46,305 amando plenamente con todos los sentido sen un cuarto 380 00:25:46,388 --> 00:25:48,763 - donde cabe el mundo entero... - ¿Quién eres tú? 381 00:25:49,347 --> 00:25:51,222 ¿Y cómo entraste aquí? 382 00:25:52,722 --> 00:25:54,930 Tenemos que volver a presentarnos. 383 00:25:55,097 --> 00:25:58,638 Su alteza, él es Cornelis, mi compañero. 384 00:25:58,763 --> 00:26:02,763 Corny, ella es la princesa Geneva de Celestia, 385 00:26:02,930 --> 00:26:05,055 como si me necesitaran para decirles eso. 386 00:26:11,555 --> 00:26:13,888 Mientras tanto a algunas recámaras de ahí, 387 00:26:14,013 --> 00:26:16,013 vigilando el escondite de los niños, 388 00:26:16,097 --> 00:26:19,305 Mizrabel no quería cumplir el acuerdo con el maestro Willow 389 00:26:19,430 --> 00:26:23,638 y luchó contra el impulso de quedarse con Celestia y la princesa. 390 00:26:25,763 --> 00:26:27,430 Está por llover. 391 00:26:27,513 --> 00:26:30,805 ¡Maravilloso! Por fin, alguna emoción en este lugar. 392 00:26:31,097 --> 00:26:33,513 ¡Este molino de viento es silencioso como la muerte! 393 00:26:33,805 --> 00:26:36,638 - Sí. - ¿No es increíble? 394 00:26:36,763 --> 00:26:38,847 Me estoy resfriando. 395 00:26:39,388 --> 00:26:40,472 Lo sé. 396 00:26:41,013 --> 00:26:42,055 Por eso, mi... 397 00:26:42,430 --> 00:26:43,430 mi... 398 00:26:44,347 --> 00:26:46,097 mi... 399 00:26:46,888 --> 00:26:48,347 ¡Silencio, cosa inmunda! 400 00:26:48,430 --> 00:26:52,722 Pero, Madame, no puedo evitar el estornudo. Es algo biológico... 401 00:26:52,805 --> 00:26:56,263 Mi querido y fiel Hektor, 402 00:26:56,888 --> 00:27:01,763 ¿ya tuviste algo al alcance de las garras y no pudiste tocarlo? 403 00:27:01,847 --> 00:27:05,722 ¿Sabes lo difícil que es limpiarme el pico con estas cosas? 404 00:27:05,930 --> 00:27:10,263 No son prácticas para alcanzar ciertas áreas, si es que entiendes... 405 00:27:10,347 --> 00:27:11,930 Tengo hambre, Hektor. 406 00:27:12,305 --> 00:27:14,513 Quiero comer un corazón real. 407 00:27:14,805 --> 00:27:18,763 - Un corazón real palpitante. - ¿Un corazón de princesa? 408 00:27:18,847 --> 00:27:23,055 Sin duda, no ese zoquete repulsivo y su pelaje, Cornelis. 409 00:27:23,805 --> 00:27:26,930 Es una tortura tener la carne de ella tan cerca. 410 00:27:27,013 --> 00:27:28,305 Pero tan... 411 00:27:28,888 --> 00:27:29,888 tan, 412 00:27:30,680 --> 00:27:32,097 tan lejos. 413 00:27:35,555 --> 00:27:37,597 No lo soporto. 414 00:27:37,847 --> 00:27:41,513 Quiero que la sirvan de cena. ¿Es pedir demasiado? 415 00:27:41,597 --> 00:27:45,555 El único que va a degustar un plato real es el maestro Willow. 416 00:27:45,722 --> 00:27:47,513 - ¿Cómo? - Piénsalo. 417 00:27:47,722 --> 00:27:51,847 ¿Cuánto tiempo llevamos a su disposición, cuidando este molino? 418 00:27:51,930 --> 00:27:55,222 ¿Y para qué? ¿Para que un día él gobierne Celestia? 419 00:27:55,305 --> 00:27:56,888 ¿Adónde nos lleva eso? 420 00:27:58,472 --> 00:28:00,513 Tienes razón, marido. 421 00:28:03,055 --> 00:28:06,388 AHORA, VOLVEMOS A NUESTRA PROGRAMACIÓN. 422 00:28:36,055 --> 00:28:43,055 De este valle dicen que te vas. 423 00:28:44,638 --> 00:28:48,513 Extrañaremos tu linda sonrisa. 424 00:28:48,847 --> 00:28:51,888 Y tus ojos brillantes. 425 00:28:53,388 --> 00:29:00,097 Porque llevas contigo ese sol. 426 00:29:02,055 --> 00:29:07,222 Que nos iluminó el camino. 427 00:29:07,305 --> 00:29:09,513 Durante este tiempo. 428 00:29:10,972 --> 00:29:17,930 Entonces ven a sentarte a mi lado Si me amas. 429 00:29:19,763 --> 00:29:25,972 No te apresures en decir adiós. 430 00:29:28,638 --> 00:29:35,430 Recuerda el valle del río Rojo. 431 00:29:37,388 --> 00:29:44,388 Y el vaquero que te amó de verdad. 432 00:29:50,805 --> 00:29:52,222 Gano yo. 433 00:29:52,430 --> 00:29:55,805 ¿Cuántas veces debo decirte, princesa? Nunca jamás desafíes la... 434 00:29:55,888 --> 00:29:59,722 La cuarta pared, sí, lo sé. Nunca más, juro que... 435 00:29:59,805 --> 00:30:02,263 No. No jures. 436 00:30:02,347 --> 00:30:04,805 - Nada de jurar. - Este es un cuento familiar. 437 00:30:05,180 --> 00:30:09,180 ¿Y debo recordarte que estamos retenidos aquí contra nuestra voluntad? 438 00:30:09,513 --> 00:30:10,930 Y sin audiencia, debo agregar. 439 00:30:11,055 --> 00:30:13,555 Entonces, ¿por qué no hacen algo al respecto? 440 00:30:13,638 --> 00:30:14,638 Pase lo que pase. 441 00:30:14,930 --> 00:30:16,513 ¡Murciélago llegando! 442 00:30:19,347 --> 00:30:22,138 - ¿Por qué? - ¡Hice una canción, bailé y todo! 443 00:30:22,222 --> 00:30:23,722 Ella no entiende el tiempo. 444 00:30:23,805 --> 00:30:27,013 Al menos, estoy haciendo algo, mientras ustedes dos tocan... 445 00:30:27,347 --> 00:30:28,597 lo que sea que estén tocando. 446 00:30:28,680 --> 00:30:33,555 - Se llama "Ay, caramba". - ¿"Ay, caramba"? 447 00:30:33,638 --> 00:30:36,055 Qué bueno que no falta optimismo en esta recámara. 448 00:30:36,263 --> 00:30:37,638 ¿No estás aburrido? 449 00:30:37,722 --> 00:30:41,722 ¿Ustedes no quieren salir a explorar el mundo? 450 00:30:42,180 --> 00:30:43,638 ¿Alguna aventura? 451 00:30:44,555 --> 00:30:46,972 Al final, es un cuento de hadas. 452 00:30:47,347 --> 00:30:50,305 El mundo de donde vienes debe ser tan aburrido. 453 00:30:50,930 --> 00:30:52,597 Yo no diría aburrido. 454 00:30:53,055 --> 00:30:54,472 Es diferente. 455 00:30:56,055 --> 00:30:58,013 Pónganse en mi lugar. 456 00:30:58,138 --> 00:30:59,347 ¡Viva, disfraces! 457 00:30:59,430 --> 00:31:01,722 ¿Puedo ser Cleopatra? ¿Puedo ser un caballero? 458 00:31:01,805 --> 00:31:03,930 ¿Qué estás haciendo? 459 00:31:04,013 --> 00:31:07,222 Obviamente, estás ofendida porque no te invitamos a jugar. 460 00:31:07,305 --> 00:31:09,055 Intento remediar la situación, 461 00:31:09,138 --> 00:31:11,138 jugando a lo que quieras que yo juegue. 462 00:31:11,222 --> 00:31:15,222 Pero agrego, no creo que sirvan, y no solo los zapatos. No... 463 00:31:16,013 --> 00:31:18,972 - ¿Puedo ser The Rock? - No te entiendo. 464 00:31:19,305 --> 00:31:21,055 - ¿Puedo ser un cavernícola? - Entonces... 465 00:31:22,513 --> 00:31:24,013 ¿eres un caballero de armadura? 466 00:31:29,847 --> 00:31:31,180 No. Soy un... 467 00:31:31,263 --> 00:31:33,722 - No. - ¿Sí? 468 00:31:35,180 --> 00:31:38,013 Un pastor de alpacas. Listo, lo dije. Puedes reírte. 469 00:31:39,263 --> 00:31:40,597 ¿Un pastor de alpacas? 470 00:31:41,222 --> 00:31:44,180 ¿Cómo un pastor de alpacas vino a parar aquí? 471 00:31:44,263 --> 00:31:46,263 No, te estás riendo. 472 00:31:49,055 --> 00:31:50,263 No me reiré, lo prometo. 473 00:31:51,888 --> 00:31:55,513 Son tan tiernas y tienen una personalidad contagiosa. A ellas solo... 474 00:31:58,763 --> 00:31:59,847 no les agrado. 475 00:32:03,138 --> 00:32:05,097 No me río. De veras. 476 00:32:27,972 --> 00:32:29,180 - ¡Majestad! - ¿Qué? 477 00:32:32,347 --> 00:32:34,513 Me llamo Cassidy. Cassidy Limón. 478 00:32:34,680 --> 00:32:36,513 Mamá y papá me llamaban Garbanzo. 479 00:32:36,638 --> 00:32:37,888 Mucho gusto. 480 00:32:38,097 --> 00:32:39,513 Él es Garra de Oso. 481 00:32:41,472 --> 00:32:45,513 - No, él es simpático. Eres rey, ¿verdad? - Yo... 482 00:32:47,305 --> 00:32:50,888 - Ya vi días mejores. - Yo también. Mírame. 483 00:32:51,888 --> 00:32:56,013 - ¿Por qué esa tristeza? - Pude pasar por las barras de la celda. 484 00:32:56,180 --> 00:32:59,138 Yo quería traerles un poco de comida a mis amigos. 485 00:32:59,638 --> 00:33:03,097 Como pastelitos de frutilla, bebidas o algo así. 486 00:33:03,180 --> 00:33:05,638 No lo sé. Creí que era crema bávara, 487 00:33:05,722 --> 00:33:07,638 - pero que equivoqué. - ¿Te equivocaste? 488 00:33:07,722 --> 00:33:10,222 Por suerte, la probé antes de dársela a los demás. 489 00:33:10,305 --> 00:33:13,055 ¡Era una poción mágica de Madame! 490 00:33:13,263 --> 00:33:16,638 Debo decir que estás bien, 491 00:33:17,638 --> 00:33:20,055 - dadas las circunstancias. - Sí. 492 00:33:20,138 --> 00:33:22,097 Intento ser optimista. ¿Sabes? 493 00:33:22,180 --> 00:33:24,805 Aunque debí darme cuenta cuando empezó a hablarme. 494 00:33:25,013 --> 00:33:27,763 ¡Bébeme, Cassidy Limón! 495 00:33:27,847 --> 00:33:29,680 ¡Bébeme! 496 00:33:29,763 --> 00:33:31,930 Mis amigos dijeron que solo dura unas horas. 497 00:33:32,013 --> 00:33:34,722 Aunque también dicen que las babosas tienen cuatro narices. 498 00:33:35,305 --> 00:33:38,305 ¿Viste a la criatura de "Los viajes de Gulliver" allá? 499 00:33:40,805 --> 00:33:43,263 ¿Ese hombre pulpo de 4m de altura? 500 00:33:43,638 --> 00:33:47,847 Ese hombre pulpo de 4m tiene algo que queremos. 501 00:33:48,930 --> 00:33:50,722 Me gusta tu forma de pensar, reyecito. 502 00:33:51,138 --> 00:33:52,888 Te dije que él ayudaría. 503 00:33:54,638 --> 00:33:57,013 ¿Sabías que las jirafas no tienen cuerdas vocales? 504 00:33:57,763 --> 00:33:59,013 Ella se va a caer. 505 00:33:59,722 --> 00:34:02,722 - ¡Se va a caer! - ¡Las princesas nunca se rinden! 506 00:34:04,138 --> 00:34:05,888 Epa. ¡Parece que duele! 507 00:34:12,055 --> 00:34:14,763 Así funcionan las cosas por aquí. 508 00:34:15,138 --> 00:34:18,013 Nada es permanente, hasta que lo es. 509 00:34:18,888 --> 00:34:21,430 - Déjame ir. - Digamos que salgas de aquí. 510 00:34:21,597 --> 00:34:24,638 ¿Y después? Serás una princesa sin capacidad de reinar 511 00:34:24,722 --> 00:34:27,013 mientras que tu padre seguirá encerrado en este molino. 512 00:34:27,097 --> 00:34:29,222 ¿Crees que Madame Mizrabel, o mejor aún, 513 00:34:29,305 --> 00:34:34,097 el maestro Willow va a soltarlo porque la princesita ignorante quiere? 514 00:34:34,888 --> 00:34:35,930 ¿Qué dijiste? 515 00:34:36,430 --> 00:34:38,305 ¿Qué? ¿Lo de "princesita"? 516 00:34:38,722 --> 00:34:39,847 Mi padre. 517 00:34:40,180 --> 00:34:41,388 ¿Él está vivo? 518 00:34:44,013 --> 00:34:49,888 {\an8}HACE 15 DÍAS. 519 00:34:54,805 --> 00:34:58,722 Ningún período de tiempo sería suficiente. 520 00:35:03,930 --> 00:35:09,472 Para compartir contigo el amor Dentro de mi corazón. 521 00:35:12,472 --> 00:35:16,972 No hay una sola cosa en la tierra. 522 00:35:19,722 --> 00:35:24,097 Que pueda expresar La bendición que eres tú. 523 00:35:27,263 --> 00:35:32,055 Solo sabe que no voy a dejarte atrás. 524 00:35:35,055 --> 00:35:40,888 Mi amor, esto no es un adiós. 525 00:35:47,805 --> 00:35:51,222 Si yo no hubiera estado escondida detrás de esa pared, podría haberlo salvado. 526 00:35:52,513 --> 00:35:54,972 Tú lo dijiste, no yo. 527 00:35:57,180 --> 00:35:58,305 ¡Vamos, vamos! 528 00:35:58,388 --> 00:36:01,847 - Sí, te encerraste en un cuarto... - No nos iremos de aquí hasta encontrarlo. 529 00:36:03,680 --> 00:36:04,972 Lo lamento, Geneva, 530 00:36:05,180 --> 00:36:07,930 pero no es un cuento tuyo que puedas reescribir. 531 00:36:08,138 --> 00:36:11,472 El secreto es el tiempo y el tiempo en el escenario lo controla... 532 00:36:12,888 --> 00:36:13,888 Willow. 533 00:36:14,388 --> 00:36:15,472 ¿Cómo adivinaste? 534 00:36:17,180 --> 00:36:21,347 Soy la princesa de Celestia y te estoy pidiendo que me ayudes a encontrar al rey. 535 00:36:21,763 --> 00:36:23,430 Esto no es un pedido. 536 00:36:24,180 --> 00:36:27,972 Encuentro y libero a mi padre o moriré buscándolo. 537 00:36:39,055 --> 00:36:40,222 ¡Rápido! 538 00:36:41,347 --> 00:36:42,638 ¡Él no está bromeando! 539 00:36:43,805 --> 00:36:44,930 ¡Cielos! 540 00:36:53,638 --> 00:36:54,847 ¡Vaya! 541 00:36:56,763 --> 00:36:58,097 ¿Su majestad? 542 00:37:02,305 --> 00:37:03,930 ¿Ellos están vivos? 543 00:37:08,555 --> 00:37:09,597 Perdón. 544 00:37:13,388 --> 00:37:14,805 Algo no está bien. 545 00:37:15,347 --> 00:37:16,430 Pero ¿qué? 546 00:37:16,638 --> 00:37:18,888 Están maldecidas como tu crema bávara. 547 00:37:19,513 --> 00:37:21,597 Pero ¿por qué bananas? 548 00:37:21,638 --> 00:37:24,013 Para atraer a los niños a este lugar horrible. 549 00:37:24,888 --> 00:37:28,263 "Hipos", "sueño" y "risas". 550 00:37:28,347 --> 00:37:29,930 Pero ¿que es un cerdito? 551 00:37:31,513 --> 00:37:32,888 No es hora de reírse. 552 00:37:34,055 --> 00:37:35,097 No me reí. 553 00:37:36,347 --> 00:37:37,972 ¡Cielos, cielos, cielos! 554 00:37:41,597 --> 00:37:43,013 ¡Suéltame, cerdo, por favor! 555 00:37:43,097 --> 00:37:45,222 - No irás a ningún lado. - ¡Apártate de ella! 556 00:37:45,305 --> 00:37:47,263 - Quédate quieta. - ¡Bájame al suelo! 557 00:37:47,388 --> 00:37:48,972 ¿Ves esa mortaja? 558 00:37:49,055 --> 00:37:51,388 Él tiene un regalito para ti, monstruito. 559 00:37:51,472 --> 00:37:53,555 ¿Estás listo para la sorpresa? 560 00:37:57,055 --> 00:37:59,763 ¿Pueden dejar de pisarme las patas ustedes dos? 561 00:38:08,222 --> 00:38:09,430 Ese olor. 562 00:38:10,430 --> 00:38:12,138 No me mires al decirlo. 563 00:38:13,638 --> 00:38:15,055 Hay olor a... 564 00:38:15,555 --> 00:38:17,222 Zungenwurst. 565 00:38:18,305 --> 00:38:19,305 Salchicha de lengua. 566 00:38:19,513 --> 00:38:20,597 Cierto. 567 00:38:21,180 --> 00:38:23,263 En ese momento, creí que venía... 568 00:38:25,930 --> 00:38:28,138 de un regordete colosal cercano. 569 00:38:28,805 --> 00:38:31,763 - ¿Un regordete colosal? - Sí. 570 00:38:31,930 --> 00:38:35,180 Son habitantes feroces del castillo. Nativos de Celestia. 571 00:38:35,388 --> 00:38:38,263 En general, se quedan tranquilos, a menos que... 572 00:38:38,347 --> 00:38:41,972 sientan olor a sangre humana. 573 00:38:43,680 --> 00:38:45,388 ¡No, no! 574 00:38:46,097 --> 00:38:47,513 Escucha. Dios mío. 575 00:38:48,055 --> 00:38:50,555 Quizá se apiade de nosotros si queda atrapado en una trampa. 576 00:38:50,638 --> 00:38:51,972 ¡Voto que nos vayamos! 577 00:38:52,138 --> 00:38:53,930 - ¿Él es aterrador? - Mucho. 578 00:38:54,305 --> 00:38:57,180 Siempre fui un buen animal. ¡Nunca quise lastimar a nadie! 579 00:38:57,472 --> 00:38:58,472 ¿Él tiene hambre? 580 00:38:58,972 --> 00:39:00,138 Está desnutrido. 581 00:39:01,097 --> 00:39:02,430 Por favor, déjame ver. 582 00:39:02,513 --> 00:39:04,888 Soy una princesa fuerte. 583 00:39:05,222 --> 00:39:06,888 Déjame enfrentar a ese regordete. 584 00:39:06,972 --> 00:39:09,180 - ¡No! - ¡No, no! 585 00:39:10,972 --> 00:39:13,263 Es tan triste. 586 00:39:14,138 --> 00:39:16,097 El pobrecito está atrapado aquí. 587 00:39:16,638 --> 00:39:18,888 No te dejes engañar por su físico de 30cm. 588 00:39:18,972 --> 00:39:22,763 ¿Hablas en serio? ¿Cómo algo que cabe en esta caja puede ser una amenaza? 589 00:39:24,513 --> 00:39:25,513 ¡Espera! 590 00:39:25,888 --> 00:39:29,597 - No vas a aplastar al regordete. - Deja que él lo aplaste. 591 00:39:30,097 --> 00:39:31,138 Por favor. 592 00:39:33,430 --> 00:39:34,638 ¡Tratamos de avisarte! 593 00:39:36,263 --> 00:39:37,305 Princesa... 594 00:39:39,638 --> 00:39:41,263 Tu... 595 00:39:41,472 --> 00:39:43,430 ¡No, no! ¡No me aplastes! 596 00:39:43,513 --> 00:39:44,805 ¡Pequeño inmundo! 597 00:39:46,513 --> 00:39:48,263 Eso es usar la cabeza. 598 00:39:48,680 --> 00:39:49,763 Me duele. 599 00:39:50,638 --> 00:39:52,430 Bien, usemos esto. 600 00:39:52,555 --> 00:39:54,138 Adelante, marioneta. 601 00:39:54,847 --> 00:39:56,555 Pero son esqueletos. 602 00:39:56,763 --> 00:40:00,597 ¡Por cómo va esto, no saldremos de la recámara! 603 00:40:00,930 --> 00:40:04,097 Tonto. ¿Quieres volver a pastorear alpacas? 604 00:40:04,347 --> 00:40:06,263 - No. - ¿Alpacas que gritan? 605 00:40:06,347 --> 00:40:09,013 - No, ya basta. - Puedo oírlas. 606 00:40:09,097 --> 00:40:10,805 Basta. No, no, basta. 607 00:40:10,888 --> 00:40:13,597 ¡No! Me estás atormentando. ¡Basta! 608 00:40:16,013 --> 00:40:18,013 Eres una mujer muy, muy mala. 609 00:40:19,347 --> 00:40:21,097 ¿Ves? ¿Fue tan difícil? 610 00:40:22,055 --> 00:40:23,722 De ningún modo. 611 00:40:28,222 --> 00:40:30,180 Madame Mizrabel. 612 00:40:32,347 --> 00:40:35,805 El rey intentó escapar, pero no se preocupe. 613 00:40:35,888 --> 00:40:38,472 Lo atrapamos a él y a su mascota. 614 00:40:38,597 --> 00:40:41,097 Mira lo azul que es. 615 00:40:43,222 --> 00:40:48,388 ¿Tocaste mis pociones, niñito tierno? 616 00:40:49,180 --> 00:40:52,347 Parece que también encontraste el Jardín de los Niños. 617 00:40:56,930 --> 00:40:58,472 ¡No! ¡No! 618 00:41:03,888 --> 00:41:05,180 No le haga daño. 619 00:41:07,305 --> 00:41:10,430 Por favor, no me mate. 620 00:41:15,722 --> 00:41:17,805 - ¡Encadénala y vete! - No. 621 00:41:19,847 --> 00:41:21,805 Entonces, ¿qué vas a hacer? 622 00:41:22,180 --> 00:41:23,930 ¿Qué voy a hacer? 623 00:41:25,097 --> 00:41:27,347 Voy a decirte, querida. 624 00:41:27,805 --> 00:41:31,305 Cuando yo sea la reina La corona no será mi única virtud. 625 00:41:31,388 --> 00:41:34,388 Tengo habilidades que este mundo nunca vio. 626 00:41:34,597 --> 00:41:38,347 Arrojo fuego por los ojos Y hojas de hielo por los dedos. 627 00:41:38,430 --> 00:41:40,013 Pero ¿a él le importa eso? 628 00:41:40,097 --> 00:41:41,972 - Qué aburrido. - Qué hombre. 629 00:41:42,055 --> 00:41:45,430 - Sí. Espera, ¿qué? - Esperar sus caprichos Es un desperdicio. 630 00:41:45,513 --> 00:41:49,430 - ¡Por favor, déjeme ir! - Conmigo a cargo Tendrías todo ahora. 631 00:41:49,847 --> 00:41:51,763 Él quiere esperar él es un debilucho. 632 00:41:51,847 --> 00:41:53,513 - ¿Maestro Willow? - Parece un flojo. 633 00:41:53,597 --> 00:41:55,430 Llegó la hora de tomar todo. 634 00:41:55,513 --> 00:41:56,513 Pero ¿cómo? 635 00:41:56,930 --> 00:41:59,430 Querida, presta atención. 636 00:42:01,680 --> 00:42:03,388 Un poco de duda. 637 00:42:03,472 --> 00:42:06,847 Una pizca de inquietud una dosis de pavor. 638 00:42:06,930 --> 00:42:08,513 Y un poquito de sospecha. 639 00:42:08,597 --> 00:42:12,430 Es lo que se necesita para tomar un reino. 640 00:42:12,513 --> 00:42:13,513 ¡Maravilloso! 641 00:42:13,597 --> 00:42:17,805 No, es Mizrabel. 642 00:42:18,513 --> 00:42:20,722 - ¿Qué más? - Una porción de pánico. 643 00:42:20,805 --> 00:42:24,097 Un poquitito de terror una gota de miedo. 644 00:42:24,180 --> 00:42:27,847 Luego mezclas todo es lo que se necesita. 645 00:42:27,930 --> 00:42:30,847 - Para hacerlos rendirse. - ¡Magnífico! 646 00:42:30,930 --> 00:42:35,513 No, es Mizrabel. 647 00:42:36,055 --> 00:42:40,222 - Eres tan inteligente. - Sí, bien, es porque. 648 00:42:40,305 --> 00:42:41,847 Estoy demente estoy atormentada. 649 00:42:41,930 --> 00:42:43,555 Estoy completamente descontenta. 650 00:42:43,638 --> 00:42:45,472 Soy implacable un poco insensata. 651 00:42:45,555 --> 00:42:49,805 ¿Y posiblemente atroz? 652 00:42:50,263 --> 00:42:54,805 ¿De veras crees que soy mala Solo porque deseo su corazón? 653 00:42:55,138 --> 00:42:57,638 Un asesinato Un poco de sangre. 654 00:42:57,972 --> 00:43:02,763 Es un pequeño precio a pagar. 655 00:43:03,763 --> 00:43:07,472 Cuando su corazón esté en mis manos La receta estará completa. 656 00:43:07,597 --> 00:43:11,097 La que el Maestro Willow No se atrevió a comer. 657 00:43:11,305 --> 00:43:15,722 La princesa tan radiante Será el último ingrediente. 658 00:43:15,972 --> 00:43:19,513 Pronto todos serán subordinados. 659 00:43:19,597 --> 00:43:23,305 ¿Ya oíste un plan más brillante? 660 00:43:24,638 --> 00:43:25,722 ¿Y bien? 661 00:43:26,138 --> 00:43:28,513 - ¿Es mágico? - No. 662 00:43:28,597 --> 00:43:30,347 - ¿Majestuoso? - No. 663 00:43:30,472 --> 00:43:31,722 - ¿Monumental? - No. 664 00:43:31,805 --> 00:43:34,972 - ¡Magnánimo! - ¡No! 665 00:43:36,263 --> 00:43:39,638 ¡Es Mizrabel! 666 00:43:39,847 --> 00:43:43,847 ¡Es Mizrabel! 667 00:43:43,930 --> 00:43:47,680 ¡Mizrabel! 668 00:43:49,138 --> 00:43:56,055 ¡Es Mizrabel! 669 00:43:57,513 --> 00:43:59,055 Sonríe, Hektor. 670 00:43:59,513 --> 00:44:00,930 Pareces infeliz. 671 00:44:05,763 --> 00:44:07,513 ¿Cuántos escalones tiene? 672 00:44:07,847 --> 00:44:10,638 - Salió el sol. - Qué cursi, no tenemos tiempo para eso. 673 00:44:10,763 --> 00:44:11,805 Confía en mí. 674 00:44:12,180 --> 00:44:14,430 - Vas a querer ver esto. - Creo que no. 675 00:44:19,388 --> 00:44:20,472 Este es tu hogar. 676 00:44:23,888 --> 00:44:25,347 ¿Qué son esos brillos? 677 00:44:25,513 --> 00:44:26,722 Hadas de Celestia. 678 00:44:27,180 --> 00:44:28,972 Bien, hadas de Branchen. 679 00:44:29,513 --> 00:44:32,013 Sin la guía del reino, quedaron amenazadas. 680 00:44:34,805 --> 00:44:38,847 Allá, esos puntitos cerca de los portones del norte, 681 00:44:39,388 --> 00:44:40,472 son tus súbditos. 682 00:44:45,888 --> 00:44:46,930 Cierra los ojos. 683 00:45:20,805 --> 00:45:21,930 AL PUEBLO DE CELESTIA, 684 00:45:22,013 --> 00:45:23,239 CUANDO LEAN ESTA CARTA, YA HABRÉ SALIDO DEL PALACIO. 685 00:45:23,263 --> 00:45:24,448 POR FAVOR, NO ME BUSQUEN. ESTARÉ MUY, MUY LEJOS. 686 00:45:24,472 --> 00:45:25,680 YA NO SERÉ SU PRINCESA. GENEVA. 687 00:45:37,138 --> 00:45:41,013 La luz brillará fuerte sobre mamá y Braxton, mi amor, 688 00:45:41,680 --> 00:45:45,222 como en esos cuentos de hadas que te leía cuando eras una niña. 689 00:45:46,638 --> 00:45:50,597 Nunca voy a permitir que el miedo, o una bruja, te haga daño. 690 00:45:51,638 --> 00:45:55,722 Este es nuestro reino, nuestro cuento de hadas. 691 00:45:56,722 --> 00:45:58,847 Ojos cerrados. 692 00:45:59,222 --> 00:46:03,555 Perdida en un recuerdo De hace mucho tiempo. 693 00:46:03,888 --> 00:46:08,680 La ensoñación de otra persona Pero parece tan familiar. 694 00:46:08,763 --> 00:46:12,888 Como los cuentos de hadas Que antes me llenaban el corazón. 695 00:46:14,472 --> 00:46:15,888 {\an8}LIBRERÍA. 696 00:46:16,680 --> 00:46:20,972 Cada cara como una sombra o un fantasma. 697 00:46:21,055 --> 00:46:23,805 Que no sé dónde vi. 698 00:46:23,888 --> 00:46:30,222 Pero sé que sé que este es mi lugar. 699 00:46:30,888 --> 00:46:35,305 Es mi hogar. 700 00:46:36,847 --> 00:46:39,972 Una niñita vestida de azul 701 00:46:41,305 --> 00:46:46,180 El color de los ojos que yo antes conocía. 702 00:46:47,930 --> 00:46:50,930 Esta es mi vida. 703 00:46:51,263 --> 00:46:57,472 No es una ilustración De un cuento de hadas. 704 00:46:58,013 --> 00:47:00,847 Esta es mi vida. 705 00:47:01,263 --> 00:47:07,263 No es perfecta pero así sé que es real. 706 00:47:07,472 --> 00:47:11,138 Me acuerdo de esta chica. 707 00:47:11,388 --> 00:47:17,097 Tan valiente, tan amable tan verdadera. 708 00:47:17,555 --> 00:47:20,847 Me acuerdo de esta chica. 709 00:47:21,222 --> 00:47:26,347 Fui criada para ser como tú. 710 00:47:28,263 --> 00:47:31,097 Esta es mi vida. 711 00:47:33,972 --> 00:47:37,430 Este es mi hogar. 712 00:47:39,222 --> 00:47:41,722 Esta es mi vida. 713 00:47:44,930 --> 00:47:50,972 Este es mi... 714 00:47:59,638 --> 00:48:01,513 ¿Vas a acordarte de mí cuando yo regrese? 715 00:48:02,180 --> 00:48:04,972 Como tu pueblo, Celestia se acuerda. 716 00:48:05,305 --> 00:48:08,763 Quizá yo no tenga una lápida en la plaza real como la princesa, 717 00:48:09,722 --> 00:48:11,347 pero también tengo familiares allá. 718 00:48:13,388 --> 00:48:14,722 Volverás a ver a tus padres. 719 00:48:15,430 --> 00:48:16,430 Lo prometo. 720 00:48:16,888 --> 00:48:18,847 Mis padres son los que están en los asientos. 721 00:48:31,638 --> 00:48:35,222 INTERVALO LA PELÍCULA SE REANUDARÁ PRONTO 722 00:48:35,305 --> 00:48:38,930 CONSIGUE OTRAS PALOMITAS Y UN PELUCHE EN EL VESTÍBULO 723 00:48:42,013 --> 00:48:43,638 ¡No tenemos tiempo para esto! 724 00:48:48,097 --> 00:48:49,763 ¡Murciélago llegando! 725 00:48:49,847 --> 00:48:51,555 ¿Por qué vamos por aquí? 726 00:48:51,638 --> 00:48:55,263 - Dijiste que Mizrabel vive aquí. - No me tomes al pie de la letra. 727 00:48:58,972 --> 00:49:01,347 Sí, también lo oí. Muchas gracias. 728 00:49:02,097 --> 00:49:04,013 - ¿Qué es esto? - No lo sé. 729 00:49:04,513 --> 00:49:05,805 Nunca había venido aquí. 730 00:49:06,180 --> 00:49:09,722 Pero, si tuviera que adivinar, diría que no es nada bueno. 731 00:49:09,805 --> 00:49:11,180 Estoy de acuerdo. 732 00:49:14,055 --> 00:49:15,222 Hola. 733 00:49:15,555 --> 00:49:17,805 Princesa, ¿de veras quieres meter el brazo ahí? 734 00:49:18,347 --> 00:49:19,722 Solo estoy siendo cauteloso. 735 00:49:19,888 --> 00:49:21,680 Soy la princesa Geneva. 736 00:49:21,930 --> 00:49:24,888 ¿Puedes salir, vocecita que escucho? 737 00:49:28,805 --> 00:49:30,638 Es solo una niñita. 738 00:49:34,097 --> 00:49:35,722 Denme una mano y una pata. 739 00:49:35,805 --> 00:49:37,763 - Princesa. - No podemos dejarlos aquí. 740 00:49:37,847 --> 00:49:40,608 Odio ser pesimista, pero supe, en cuanto te vi tirando de esas barras, 741 00:49:40,638 --> 00:49:43,055 que algo horrible iba a suceder. 742 00:49:44,430 --> 00:49:46,097 ¿Eres mi mamá? 743 00:49:46,555 --> 00:49:48,930 - ¡No, Corny! - ¡No! 744 00:49:51,597 --> 00:49:53,430 ¡Usa tu peso y aplástalo contra la pared! 745 00:49:53,513 --> 00:49:55,430 ¡No soy tu madre! 746 00:49:55,847 --> 00:49:58,638 ¡Usa tu peso y aplástalo contra la pared! 747 00:49:58,888 --> 00:50:00,597 Tengo una idea maravillosa. 748 00:50:00,638 --> 00:50:03,638 - ¿Sí? ¿Cuál? - ¡Me ayudas! 749 00:50:05,222 --> 00:50:07,097 ¿Quieres que yo lo golpee? 750 00:50:08,763 --> 00:50:11,013 ¡Nunca golpeé en mi vida! 751 00:50:12,138 --> 00:50:13,722 - Príncipe, yo me encargo. - ¡Lo siento! 752 00:50:13,805 --> 00:50:15,555 ¡No, no dejes de correr, Thumpkin! 753 00:50:16,847 --> 00:50:18,013 ¡No pares! 754 00:50:18,222 --> 00:50:19,347 ¡No pares! 755 00:50:19,972 --> 00:50:21,638 ¡Trato de resolver esta situación! 756 00:50:29,847 --> 00:50:30,930 ¡Vaya! 757 00:50:32,597 --> 00:50:34,138 ¿Eres mi mamá? 758 00:50:35,430 --> 00:50:36,972 ¿Eres la princesa Geneva? 759 00:50:38,138 --> 00:50:39,222 Lo soy. 760 00:50:40,555 --> 00:50:42,138 Ella vive allá abajo. 761 00:50:46,638 --> 00:50:48,805 ¡Dilo de una vez, babuino torpe! 762 00:50:48,888 --> 00:50:50,847 - ¿Ves las llaves? - No hay nada que ver aquí. 763 00:50:50,930 --> 00:50:53,263 Solo son monstruos con tentáculos gigantescos. 764 00:50:53,388 --> 00:50:54,847 ¡Deben estar escondidos aquí! 765 00:50:54,930 --> 00:50:57,847 Ella no debe estar muy feliz de que no veamos. 766 00:50:57,930 --> 00:50:59,472 ¡Debemos encontrar las llaves! 767 00:50:59,555 --> 00:51:01,972 Bueno, abre la puerta despacio. 768 00:51:02,097 --> 00:51:03,888 Recuerda, discretamente. 769 00:51:04,722 --> 00:51:07,305 Sí, no fue solo culpa nuestra. 770 00:51:07,388 --> 00:51:10,847 - Sí, nosotros... - Cúbrete la boca. 771 00:51:10,930 --> 00:51:12,263 ¡De a una! 772 00:51:12,347 --> 00:51:14,597 - No puedo concentrarme. - Deben ser las bananas. 773 00:51:14,638 --> 00:51:17,805 Lo que mi compañero viscoso y simplón quiso decir es 774 00:51:17,930 --> 00:51:20,930 que no teníamos el control de la... 775 00:51:21,013 --> 00:51:22,513 ¿Puedes hacer eso, Thump? 776 00:51:22,597 --> 00:51:24,430 Sí, fue lo que dijo este cerebro de cerdo. 777 00:51:24,513 --> 00:51:25,993 ¿A quién llamaste "cerebro de cerdo"? 778 00:51:27,180 --> 00:51:28,555 Él es el más pequeño. 779 00:51:28,805 --> 00:51:31,472 No quiero que te suceda nada, hombre amigo. 780 00:51:31,597 --> 00:51:32,972 Nosotros lo ayudamos. 781 00:51:33,722 --> 00:51:35,180 Déjame ser útil, Corny. 782 00:51:35,263 --> 00:51:37,388 Tienes que creerme. ¡Yo puedo! 783 00:51:37,513 --> 00:51:40,222 Esperé este momento toda la vida. 784 00:51:40,388 --> 00:51:42,430 Mi oportunidad de brillar. 785 00:51:42,513 --> 00:51:45,805 El mundo entero dirá: "Thumpkin, lo lograste. 786 00:51:46,180 --> 00:51:47,513 ¡Nos salvaste!". 787 00:51:47,597 --> 00:51:49,430 Estás masticando el escenario, ¿no? 788 00:51:50,513 --> 00:51:51,597 No. 789 00:51:53,305 --> 00:51:55,138 Ellos probarán su propia medicina. 790 00:51:57,055 --> 00:51:58,180 Vas a volverte fantasma. 791 00:51:59,597 --> 00:52:02,430 Necesito motivación. ¿Cuál es mi motivación, Corny? 792 00:52:02,763 --> 00:52:04,138 Sí. ¡Acción! 793 00:52:04,472 --> 00:52:07,430 Eras el mayordomo de Madame, Otto. 794 00:52:07,513 --> 00:52:09,473 Después de volver a casa en una noche de tormenta, 795 00:52:09,513 --> 00:52:12,055 en la que ella quedó insatisfecha con tu milanesa... 796 00:52:12,138 --> 00:52:14,472 - ¿Mi milanesa? - Tu milanesa. 797 00:52:15,013 --> 00:52:17,138 Ella decidió liquidarte. 798 00:52:19,805 --> 00:52:23,305 ¡Ahora, regresaste para vengarte de tu asesinato 799 00:52:23,430 --> 00:52:28,347 y de su crítica a la salchicha picada e insatisfactoria! 800 00:52:32,430 --> 00:52:35,055 ¡Bu! 801 00:52:36,222 --> 00:52:37,638 Eso no va a funcionar. 802 00:52:37,805 --> 00:52:40,138 Dale un respiro. Fue su primer intento. 803 00:52:40,263 --> 00:52:42,138 Está oscuro. ¡Soy alérgico a la oscuridad! 804 00:52:42,388 --> 00:52:43,388 Inténtalo de nuevo. 805 00:52:43,597 --> 00:52:46,847 ¡Buuuuu! 806 00:52:48,388 --> 00:52:50,180 - Se nos acaba el tiempo. - Yo me encargo. 807 00:52:50,263 --> 00:52:51,680 ¿Cómo que no la encuentras? 808 00:52:51,763 --> 00:52:54,972 - Todos ellos se fueron... - ¿Cómo ella se escapó de la recámara? 809 00:52:55,097 --> 00:52:56,138 Bueno, aquí vamos. 810 00:52:56,222 --> 00:52:59,763 Como yo había dicho, no fue solo culpa nuestra. 811 00:52:59,847 --> 00:53:01,097 Aquí vamos. 812 00:53:05,222 --> 00:53:07,180 - ¡Miren, amigos, los atrapé! - ¡Ven aquí! 813 00:53:07,263 --> 00:53:09,097 Querida esposa, no recuerdo que hayas dicho: 814 00:53:09,180 --> 00:53:11,597 "¡Acepto a este búho como mi marido!". 815 00:53:12,305 --> 00:53:15,138 Capturen a esa chica y tráiganmela. 816 00:53:15,222 --> 00:53:18,305 ¡Me haré un festín con su corazón delante de todos ustedes! 817 00:53:23,055 --> 00:53:24,305 Milanesa. 818 00:53:24,472 --> 00:53:25,722 ¿Quién viene ahí? 819 00:53:33,097 --> 00:53:35,305 ¡Me llamo Otto! 820 00:53:35,472 --> 00:53:38,555 ¡Volví para chuparte la sangre! 821 00:53:38,930 --> 00:53:43,263 ¡Volví para chuparte la sangre! 822 00:53:43,638 --> 00:53:44,638 Nada de palabrotas. 823 00:53:45,597 --> 00:53:46,722 Bu. 824 00:53:49,055 --> 00:53:50,388 Está bien, vamos, chicos. Vamos. 825 00:53:50,472 --> 00:53:52,638 - Fila india. Vamos. - Síganme. ¡Vamos, chicas! 826 00:53:53,430 --> 00:53:56,805 Geneva, Cornelis y Thumpkin corrieron hacia los niños capturados, 827 00:53:56,888 --> 00:54:00,097 destrabaron las puertas y desaparecieron en el fondo del molino. 828 00:54:00,180 --> 00:54:02,722 El maestro Willow no lo aceptará, ya sabes. 829 00:54:03,847 --> 00:54:07,097 La vieja bruja no aulló, no rugió ni gritó, 830 00:54:07,180 --> 00:54:11,847 porque sabía que la princesa no partiría sin encontrar a su amado padre, el rey. 831 00:54:11,930 --> 00:54:14,847 Ella vendrá a encontrarnos. ¡Así son los cuentos de hadas! 832 00:54:18,138 --> 00:54:19,388 Dios mío. 833 00:54:21,555 --> 00:54:22,722 Hola, pequeña. 834 00:54:23,638 --> 00:54:25,347 ¡Princesa, tenemos que darnos prisa! 835 00:54:26,263 --> 00:54:27,513 ¿Sabes cómo llegar a casa? 836 00:54:29,305 --> 00:54:30,305 Geneva. 837 00:54:33,055 --> 00:54:35,888 Ve derecho a casa. 838 00:54:55,013 --> 00:54:57,305 Sabe que hay una chica fuerte ahí dentro. 839 00:55:04,472 --> 00:55:08,305 Si encuentras al rey, dile que Garbanzo agradece. 840 00:55:14,347 --> 00:55:16,930 Vayan a casa, todas ustedes. Vayan a casa, todas ustedes. 841 00:55:17,055 --> 00:55:18,763 ¡Vengan por aquí, chicas! 842 00:55:19,638 --> 00:55:21,097 Síganme, chicos. 843 00:55:21,222 --> 00:55:22,305 Sé cómo llegar a casa. 844 00:55:33,347 --> 00:55:34,513 Pasó el hipo. 845 00:55:35,513 --> 00:55:36,597 - Baila. - ¿Bailar? 846 00:55:36,638 --> 00:55:38,013 - Los distraerá. - ¿Cómo? 847 00:55:38,097 --> 00:55:39,138 Confía en mí. 848 00:55:47,347 --> 00:55:48,763 Sí, muéstrame lo que sabes, Corny. 849 00:56:02,430 --> 00:56:03,513 ¡Esta es mi espada! 850 00:56:03,638 --> 00:56:05,513 ¡Hay muchas iguales, pero esta es mía! 851 00:56:05,888 --> 00:56:08,597 ¿Dónde está mi padre, bru... 852 00:56:09,222 --> 00:56:10,805 Bruja? 853 00:56:11,930 --> 00:56:15,013 - ¡Vamos, vamos! - ¡Lo juro por esta espada! 854 00:56:15,097 --> 00:56:16,555 Otro movimiento y será... 855 00:56:16,638 --> 00:56:20,597 Quizá sea grande y todo eso, pero él sabe usarla. 856 00:56:22,263 --> 00:56:24,263 - Gracias, princesa. - De nada. 857 00:56:27,763 --> 00:56:29,097 ¡Thump! 858 00:56:30,638 --> 00:56:32,888 Vamos, amigo, despierta. 859 00:56:46,388 --> 00:56:49,263 - ¡Papi! - Silencio. 860 00:56:49,638 --> 00:56:52,138 - Princesa. - Papi. 861 00:56:53,347 --> 00:56:54,888 Ven adelante. 862 00:56:59,055 --> 00:57:01,055 Traicionaste mi confianza. 863 00:57:01,263 --> 00:57:03,222 La princesa se escapó. 864 00:57:03,347 --> 00:57:05,930 - Y yo solo... - Yo di una orden. 865 00:57:07,263 --> 00:57:10,305 Sí, maestro. La dio. 866 00:57:10,388 --> 00:57:14,555 Por voluntad propia, elegiste el miedo en vez del coraje. 867 00:57:14,722 --> 00:57:16,430 Por favor, señor, yo solo quería... 868 00:57:16,513 --> 00:57:20,555 Por otro lado, la princesa mostró mucho valor. 869 00:57:21,430 --> 00:57:23,138 ¿Princesa? 870 00:57:26,472 --> 00:57:29,722 Voy a concederte un trato, 871 00:57:29,805 --> 00:57:34,305 un momento para preservarlos a ti y a tu padre. 872 00:57:35,347 --> 00:57:37,555 - Haré lo que sea. - Geneva. 873 00:57:39,347 --> 00:57:41,763 Canta para mí. 874 00:57:46,430 --> 00:57:48,013 Yo, yo... 875 00:57:50,388 --> 00:57:54,305 - Princesa. - ¡Canta! 876 00:57:56,847 --> 00:57:59,972 ¿Sería tan amable de dejar que abrace a mi padre? 877 00:58:28,805 --> 00:58:33,430 Maestro, por favor, ¿puedo tener un momento con mi hija? 878 00:58:35,097 --> 00:58:36,180 Por favor. 879 00:58:43,513 --> 00:58:45,138 ¿Qué debo hacer, papi? 880 00:58:46,430 --> 00:58:48,263 ¿Cómo puedo enorgullecerte? 881 00:58:49,763 --> 00:58:51,430 Si siempre tienes miedo... 882 00:58:52,138 --> 00:58:54,638 nunca sabrás lo que te espera en tu imaginación. 883 00:58:56,388 --> 00:59:00,180 Tienes que ser fuerte, una princesa fuerte. 884 00:59:03,513 --> 00:59:06,680 Todo está bien, todo está bien. Está bien llorar. 885 00:59:08,263 --> 00:59:13,597 Ahora, es hora de que cantes y te vayas a casa. 886 00:59:15,430 --> 00:59:17,430 Puedes regresar cuando estés lista. 887 00:59:18,722 --> 00:59:19,722 Cuando necesites. 888 00:59:20,555 --> 00:59:22,138 Pero ¿y tú? 889 00:59:53,180 --> 00:59:56,930 Ningún período de tiempo sería suficiente. 890 00:59:59,347 --> 01:00:04,430 Para compartir contigo el amor Dentro de mi corazón. 891 01:00:05,888 --> 01:00:09,763 No hay una sola cosa en la tierra. 892 01:00:12,097 --> 01:00:16,888 Que pueda expresar La bendición que eres tú. 893 01:00:18,222 --> 01:00:22,430 Yo sé que no vas a dejarme atrás. 894 01:00:24,847 --> 01:00:31,555 Y sé que esto no es un adiós. 895 01:00:32,513 --> 01:00:35,388 Voy a verte nuevamente. 896 01:00:35,680 --> 01:00:38,680 Donde todas las cosas son nuevas. 897 01:00:38,972 --> 01:00:44,263 Solo sabe que yo te estaré esperando aquí. 898 01:00:45,138 --> 01:00:48,013 Voy a verte nuevamente. 899 01:00:48,305 --> 01:00:51,347 De brazos abiertos. 900 01:00:51,680 --> 01:00:58,430 Esperando aquí mismo Donde habita el amor perfecto. 901 01:00:59,263 --> 01:01:03,555 Y cuando me esté sintiendo perdida y sola. 902 01:01:05,930 --> 01:01:09,888 Solo voy a mirar hacia arriba Y entonces voy a saber. 903 01:01:10,430 --> 01:01:15,388 Voy a verte nuevamente. 904 01:01:16,680 --> 01:01:21,430 Voy a verte nuevamente. 905 01:01:24,430 --> 01:01:29,513 Esos días en que sientas Que tu mundo se viene abajo. 906 01:01:30,722 --> 01:01:35,472 Y el dolor sea más fuerte Porque no estoy cerca. 907 01:01:37,055 --> 01:01:42,930 No dejes que tu corazón se llene De tristeza, mi amor. 908 01:01:43,430 --> 01:01:47,972 Solo cierra los ojos Y sabe que mi amor es suficiente. 909 01:01:48,305 --> 01:01:51,013 Voy a verte nuevamente. 910 01:01:51,430 --> 01:01:54,347 Donde todas las cosas son nuevas. 911 01:01:54,847 --> 01:02:00,055 Solo sabe que yo te estaré esperando aquí. 912 01:02:00,930 --> 01:02:03,847 Voy a verte nuevamente. 913 01:02:04,222 --> 01:02:07,055 De brazos abiertos. 914 01:02:07,388 --> 01:02:14,388 Esperando aquí mismo Donde habita el amor perfecto. 915 01:02:16,472 --> 01:02:19,138 Y yo sé que duele. 916 01:02:19,722 --> 01:02:22,222 Y tú no entiendes. 917 01:02:22,847 --> 01:02:25,305 Pero te prometo esto. 918 01:02:25,972 --> 01:02:28,847 - Seré feliz de nuevo. - Serás feliz de nuevo. 919 01:02:29,180 --> 01:02:32,013 Y quiero que vueles. 920 01:02:32,347 --> 01:02:35,347 Y toques cada estrella. 921 01:02:35,513 --> 01:02:38,347 - No me dejarás atrás. - No te dejaré atrás. 922 01:02:38,638 --> 01:02:43,055 Voy a estar donde tú estés. 923 01:02:45,222 --> 01:02:47,972 Voy a verte nuevamente. 924 01:02:48,305 --> 01:02:51,180 Donde todas las cosas son nuevas. 925 01:02:51,597 --> 01:02:56,763 Solo sabe que yo te estaré esperando aquí. 926 01:02:57,847 --> 01:03:00,305 Voy a verte nuevamente. 927 01:03:01,097 --> 01:03:03,930 De brazos abiertos. 928 01:03:04,305 --> 01:03:10,638 Esperando aquí mismo Donde habita el amor perfecto. 929 01:03:12,055 --> 01:03:15,888 Y cuando me esté sintiendo perdida y sola. 930 01:03:18,513 --> 01:03:22,180 Solo voy a mirar hacia arriba Y entonces voy a saber. 931 01:03:23,097 --> 01:03:28,180 Voy a verte nuevamente. 932 01:03:29,347 --> 01:03:34,055 Voy a verte nuevamente. 933 01:03:35,763 --> 01:03:37,138 Voy a verte. 934 01:04:06,388 --> 01:04:10,305 ¡Soy un pájaro orgulloso de la tribu búho africana! 935 01:04:10,388 --> 01:04:13,138 ¡Digamos que soy una especie en extinción! 936 01:04:44,597 --> 01:04:46,305 Casi te perdemos. 937 01:04:47,388 --> 01:04:49,805 No será lo mismo sin ti. 938 01:04:51,055 --> 01:04:52,638 Un día, volveré. 939 01:04:54,472 --> 01:04:56,263 Cuando sea la hora. 940 01:05:06,472 --> 01:05:08,055 No eres un perro. 941 01:05:08,430 --> 01:05:09,930 No eres un gato. 942 01:05:10,805 --> 01:05:13,013 No eres un zorro ni una rata. 943 01:05:14,597 --> 01:05:15,805 Tú eres tú. 944 01:05:28,055 --> 01:05:30,972 Adiós. Fue divertido, princesa. 945 01:05:34,180 --> 01:05:35,638 La pared se rompió. 946 01:05:37,805 --> 01:05:39,888 Solo no te olvides de mí. 947 01:05:41,263 --> 01:05:42,305 Nunca. 948 01:05:49,722 --> 01:05:51,138 Perdón, yo solo... 949 01:05:51,222 --> 01:05:53,055 Esto salió volando cuando tú... 950 01:05:53,430 --> 01:05:54,472 Bien... 951 01:06:16,430 --> 01:06:18,972 Entonces, ¿cómo vuelvo? 952 01:06:23,805 --> 01:06:25,055 Debes estar bromeando. 953 01:06:25,180 --> 01:06:28,097 Intenta no golpearte fuerte la cabeza esta vez, princesa. 954 01:06:28,222 --> 01:06:31,180 - ¿Corny? - No encontramos otra manera. 955 01:06:31,638 --> 01:06:33,972 Esto es ridículo. 956 01:06:34,722 --> 01:06:36,972 Aunque yo quisiera resbalar, lo que... 957 01:06:37,055 --> 01:06:38,513 Epa. 958 01:06:43,805 --> 01:06:47,430 Érase una vez. 959 01:06:51,555 --> 01:06:54,930 Érase una vez. 960 01:06:56,888 --> 01:06:58,555 Vamos, despierta. Despierta, ¿sí? 961 01:06:58,638 --> 01:07:00,638 Vamos. Vamos, ¿estás bien? 962 01:07:02,930 --> 01:07:05,222 ¿Estás bien? Despierta. 963 01:07:05,638 --> 01:07:06,638 Eso es. 964 01:07:07,763 --> 01:07:09,138 Gracias a Dios. 965 01:07:11,513 --> 01:07:13,305 Creen que es cansancio. 966 01:07:14,055 --> 01:07:16,055 Perdón por haberte gritado, Brax. 967 01:07:16,472 --> 01:07:18,930 Estaré en casa todos los días a las 17H. 968 01:07:19,972 --> 01:07:22,013 Los fines de semana serán nuestros. 969 01:07:23,138 --> 01:07:24,847 Tendremos que comprometernos. 970 01:07:26,263 --> 01:07:28,013 Haremos que funcione. 971 01:07:29,680 --> 01:07:31,055 Nosotros tres. 972 01:07:39,138 --> 01:07:41,013 ¿Puedo verificar algo? 973 01:08:08,847 --> 01:08:10,013 Nosotros cuatro. 974 01:08:24,180 --> 01:08:28,097 "Y aunque la familia extrañaba a su amado padre, 975 01:08:28,262 --> 01:08:32,597 su espíritu encontró formas de cuidar de sus amores desde lejos. 976 01:08:35,222 --> 01:08:36,222 Fin". 977 01:08:37,055 --> 01:08:41,805 ÉRASE UNA VEZ UN CUENTO DE HADAS 978 01:09:39,305 --> 01:09:42,722 ÉRASE UNA VEZ UN CUENTO DE HADAS 979 01:12:15,805 --> 01:12:18,388 ¡Hice una canción, bailé y todo! 980 01:12:18,472 --> 01:12:20,555 Ella no entiende el tiempo. 72122

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.