Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:25,388 --> 00:00:26,430
¿Papá?
2
00:00:27,930 --> 00:00:29,680
Soy yo, Sky.
3
00:00:29,930 --> 00:00:31,847
Vine a llevarte a casa.
4
00:00:33,680 --> 00:00:35,180
¿Eres tú?
5
00:00:37,513 --> 00:00:41,388
Jack se cayó y rompió su corona.
6
00:00:41,472 --> 00:00:45,638
Y Jill vino dando vueltas después.
7
00:00:52,638 --> 00:00:56,013
{\an8}Érase una vez.
8
00:00:58,055 --> 00:01:01,555
{\an8}Érase una vez.
9
00:01:03,388 --> 00:01:09,347
{\an8}Érase una vez
Es como empiezan los cuentos de hadas.
10
00:01:11,930 --> 00:01:17,680
Después de todo este es un cuento de hadas.
11
00:01:17,805 --> 00:01:23,305
EN MEMORIA DE MI PAPÁ
12
00:01:31,305 --> 00:01:33,222
Ven adelante.
13
00:01:36,263 --> 00:01:37,638
¡Elegante!
14
00:01:38,180 --> 00:01:39,638
¡Hermosa!
15
00:01:45,097 --> 00:01:49,513
Eres perfecta, joven mía.
16
00:01:54,763 --> 00:01:59,847
Elegiste el coraje en vez del miedo.
17
00:02:04,680 --> 00:02:06,055
Érase una vez,
18
00:02:06,138 --> 00:02:09,430
en una tierra lejana
conocida como el Reino del Cielo,
19
00:02:09,597 --> 00:02:12,597
había una joven amada
que poseía una gracia
20
00:02:12,638 --> 00:02:15,055
que solo puede
venir de un corazón amoroso.
21
00:02:15,555 --> 00:02:18,722
Sin embargo, con la súbita muerte
de su padre, el rey,
22
00:02:18,847 --> 00:02:20,930
la heredera no tuvo infancia
23
00:02:21,222 --> 00:02:23,263
y quiso el destino
24
00:02:23,347 --> 00:02:27,055
que tuviera que cuidar sola del reino
y de su hermano adolescente.
25
00:02:27,888 --> 00:02:29,388
Con el paso de los meses,
26
00:02:29,555 --> 00:02:32,347
la hermosa y triste niña
se vio incapaz de reinar
27
00:02:32,430 --> 00:02:34,972
y se refugió
en la torre norte del castillo,
28
00:02:35,055 --> 00:02:37,472
cerrando todas las entradas y ventanas.
29
00:02:38,055 --> 00:02:40,638
Aun con las insistentes súplicas
de su criada,
30
00:02:40,930 --> 00:02:43,847
no hubo forma de convencer
a la terca futura reina.
31
00:02:54,138 --> 00:02:57,388
Ustedes se deben estar preguntando
cómo ella se alimentaba.
32
00:02:59,513 --> 00:03:00,763
Caminando en punta de pie.
33
00:03:01,847 --> 00:03:05,013
Ni siquiera un autoencierro
se interpondría en el camino
34
00:03:05,097 --> 00:03:08,180
entre la princesa
y los pasteles de frutilla.
35
00:03:15,680 --> 00:03:17,805
Inquieta debido a los meses escondida,
36
00:03:17,930 --> 00:03:20,597
ella finalmente eligió
el miedo en vez del coraje
37
00:03:20,680 --> 00:03:23,722
y decidió cambiar
su reino por una nueva vida.
38
00:03:23,805 --> 00:03:26,013
¡Geneva, abre la puerta!
39
00:03:26,097 --> 00:03:28,347
Todo está cambiando.
40
00:03:28,472 --> 00:03:31,430
Como los árboles cambian en las estaciones.
41
00:03:31,513 --> 00:03:33,847
Princesa, por favor, no elija el miedo.
42
00:03:33,930 --> 00:03:36,055
La vida que me imaginaba.
43
00:03:36,347 --> 00:03:39,555
Se la llevó la brisa del mar
44
00:03:39,638 --> 00:03:41,972
Geneva, ¿qué estás haciendo ahí?
45
00:03:42,097 --> 00:03:44,222
No están viendo
Que intenté todo lo que pude.
46
00:03:44,305 --> 00:03:45,763
Pero esta vida no es para mí.
47
00:03:45,847 --> 00:03:47,638
Si al menos yo pudiera huir.
48
00:03:47,763 --> 00:03:51,805
Entonces podríamos ser libres.
49
00:03:51,888 --> 00:03:53,388
¡Geneva!
50
00:03:53,472 --> 00:03:55,722
Déjame en paz.
51
00:03:56,055 --> 00:04:00,222
Cierra la puerta
Y deja de gritar mi nombre.
52
00:04:01,180 --> 00:04:03,763
Déjame en paz.
53
00:04:03,888 --> 00:04:08,222
Me estoy yendo
Estoy preparando una nueva etapa.
54
00:04:08,305 --> 00:04:10,138
Su alteza, por favor, hable conmigo.
55
00:04:10,222 --> 00:04:12,138
Me temo que sea inútil.
56
00:04:12,472 --> 00:04:15,888
Yo no quiero ser su reina.
57
00:04:17,305 --> 00:04:20,263
Porque las reinas deben dar todo de sí.
58
00:04:20,347 --> 00:04:24,597
¿Por qué no pueden ver
Que tengo otros sueños?
59
00:04:25,930 --> 00:04:27,846
Es hora de ocupar mi lugar.
60
00:04:27,930 --> 00:04:29,805
Del palacio al mar.
61
00:04:29,888 --> 00:04:31,763
La decisión está tomada es hora de volar.
62
00:04:31,846 --> 00:04:36,513
Yo solo quiero ser libre.
63
00:04:37,305 --> 00:04:39,930
Déjame en paz.
64
00:04:40,013 --> 00:04:45,055
Llegó mi hora de huir.
65
00:04:45,263 --> 00:04:47,597
Déjame en paz.
66
00:04:47,805 --> 00:04:52,930
No hay forma de volver
Estoy renunciando a este nombre.
67
00:04:53,347 --> 00:04:55,722
Por mi cuenta.
68
00:04:55,805 --> 00:05:00,513
Es mejor así no soy lo que se merecen.
69
00:05:01,222 --> 00:05:03,763
A lo desconocido.
70
00:05:03,930 --> 00:05:08,680
Un día ustedes van a entender
Que no soy su niña.
71
00:05:13,513 --> 00:05:17,472
"Al pueblo de Celestia,
cuando lean esta carta,
72
00:05:17,638 --> 00:05:19,472
ya habré salido del palacio.
73
00:05:19,888 --> 00:05:22,055
Por favor, no me busquen.
74
00:05:22,305 --> 00:05:24,430
Estaré muy, muy lejos.
75
00:05:25,430 --> 00:05:29,555
Ya no seré su princesa. Geneva".
76
00:05:31,847 --> 00:05:35,180
Ella debía partir en la víspera
de su coronación,
77
00:05:35,430 --> 00:05:39,722
cuando se le concedería la tiara real
a la princesa que alcanzara la adultez.
78
00:05:40,180 --> 00:05:44,388
Sin embargo, casi al completar su plan,
surgió un haz de luz misterioso
79
00:05:44,472 --> 00:05:46,180
que atravesó su ventana.
80
00:05:46,638 --> 00:05:49,430
La extraña luminosidad
se volvió tan poderosa
81
00:05:49,555 --> 00:05:52,472
que el vidrio de la ventana
de Geneva se hizo añicos.
82
00:05:53,180 --> 00:05:57,972
Y una hechicera horrible y cruel
surgió mágicamente del brillo.
83
00:05:59,305 --> 00:06:01,222
Madame Mizrabel agarró a Geneva
84
00:06:01,347 --> 00:06:04,097
y la llevó muy lejos del reino,
85
00:06:04,180 --> 00:06:07,263
de sus amigos y de su familia,
86
00:06:07,888 --> 00:06:10,638
a un molino de viento oscuro y aislado
87
00:06:10,722 --> 00:06:13,972
donde nadie, ni siquiera un alma
dispuesta, la encontraría,
88
00:06:14,472 --> 00:06:16,972
tal como ella lo había deseado.
89
00:06:17,805 --> 00:06:21,847
Con el paso de los años,
el Reino de Celestia se desesperó
90
00:06:21,972 --> 00:06:24,472
{\an8}porque lloraban a su princesa desaparecida
91
00:06:24,638 --> 00:06:27,555
{\an8}mientras ella vivía sus años en soledad
92
00:06:27,638 --> 00:06:32,638
{\an8}con otros niños rebeldes
por toda la eternidad.
93
00:06:40,097 --> 00:06:45,472
ÉRASE UNA VEZ UN CUENTO DE HADAS
94
00:06:48,805 --> 00:06:52,180
{\an8}PATIO PARALELO.
- ¡No encuentro mis llaves!
95
00:06:55,013 --> 00:06:57,638
- Sky, ¿las viste?
- No.
96
00:06:57,888 --> 00:07:00,097
Sky, no deberías comer tanta azúcar.
97
00:07:00,180 --> 00:07:02,263
- Da acné.
- Pero me gusta.
98
00:07:02,347 --> 00:07:04,680
¿Puedes hacer waffles para Brax?
99
00:07:05,180 --> 00:07:07,638
Brax. Dame mi móvil.
100
00:07:07,763 --> 00:07:10,805
Prefiero no ser tendencia
en las redes sociales esta mañana.
101
00:07:10,888 --> 00:07:12,305
- Es para mí.
- Brax.
102
00:07:12,388 --> 00:07:13,388
Dame.
103
00:07:13,472 --> 00:07:16,305
Pero no voy a recordar cómo eres
cuando estés muerta.
104
00:07:20,638 --> 00:07:25,097
No desaparecen de la nada
porque yo las tenía en la mano.
105
00:07:25,180 --> 00:07:27,638
- ¿Qué era lo que buscabas?
- Mis llaves.
106
00:07:27,722 --> 00:07:28,763
Mamá.
107
00:07:34,013 --> 00:07:35,638
Estoy enloqueciendo, niños.
108
00:07:36,472 --> 00:07:38,847
Bueno. ¿Cómo me veo?
109
00:07:38,930 --> 00:07:41,097
- ¿Respetable?
- Muy respetable.
110
00:07:41,430 --> 00:07:43,680
Tan elegante, a las 6H de la mañana.
111
00:07:44,555 --> 00:07:45,930
Falda nueva.
112
00:07:47,180 --> 00:07:49,972
No te olvides, vamos a festejar
el cumpleaños de Brax en...
113
00:07:50,055 --> 00:07:51,722
- Estoy en eso.
- Buena suerte.
114
00:07:52,930 --> 00:07:53,972
Otra vez.
115
00:07:55,138 --> 00:07:56,364
-No hagas eso, mamá.
PERDÓN, TRABAJARÉ HASTA TARDE.
116
00:07:56,388 --> 00:07:57,448
{\an8}NO, ES EL CUMPLEAÑOS DE BRAX.
117
00:07:57,472 --> 00:07:58,948
{\an8}-¡Brax!
ENCÁRGATE DE ESO VOY A COMPENSARTE.
118
00:07:58,972 --> 00:08:02,092
- Ella me prometió que estaría allá.
- Ella tiene que trabajar hasta tarde hoy.
119
00:08:02,138 --> 00:08:04,180
¡Tú siempre la defiendes!
120
00:08:05,055 --> 00:08:07,013
Mamá está pasando por un, oye.
121
00:08:07,388 --> 00:08:09,305
Estás siendo un mocoso egoísta.
122
00:08:12,305 --> 00:08:13,347
Déjame ir.
123
00:08:19,347 --> 00:08:20,847
¿Qué vas a hacer? ¿Ir a pie?
124
00:08:22,513 --> 00:08:23,680
Oye, espera.
125
00:08:26,097 --> 00:08:27,222
Perdón.
126
00:08:27,597 --> 00:08:30,888
Pero ¿quién va a llevarme a la escuela
y a los niños exploradores?
127
00:08:32,138 --> 00:08:34,847
¿Quién va a hacerme waffles
y contarme cuentos?
128
00:08:35,805 --> 00:08:37,430
Mamá y yo vamos a cuidarte.
129
00:08:38,388 --> 00:08:40,138
No me gustan tus waffles.
130
00:08:40,847 --> 00:08:42,097
Yo sé contar cuentos.
131
00:08:59,680 --> 00:09:00,888
Te quiero, Sky.
132
00:09:03,513 --> 00:09:04,763
Todo va a estar bien.
133
00:09:21,055 --> 00:09:22,430
Estoy tan cansada.
134
00:09:27,972 --> 00:09:29,805
No puedo hacer esto sin ti, papá.
135
00:09:31,972 --> 00:09:33,638
No quiero salir de este cuarto...
136
00:09:34,555 --> 00:09:35,555
nunca más.
137
00:09:55,638 --> 00:09:58,430
Ningún período de tiempo sería suficiente.
138
00:09:58,638 --> 00:10:01,597
EL FUTURO HOGAR
DEL CHALÉ DE NUESTROS SUEÑOS
139
00:10:01,763 --> 00:10:06,388
Para compartir contigo el amor
Dentro de mi corazón.
140
00:10:08,222 --> 00:10:11,972
No hay una sola cosa en la tierra.
141
00:10:14,555 --> 00:10:19,055
Que pueda expresar
La bendición que eres tú.
142
00:10:20,597 --> 00:10:24,513
Yo sé que no vas a dejarme atrás.
143
00:10:27,097 --> 00:10:32,430
Y sé que esto no es un adiós.
144
00:10:35,013 --> 00:10:37,513
Voy a verte nuevamente.
145
00:10:37,930 --> 00:10:40,847
Donde todas las cosas son nuevas.
146
00:10:41,138 --> 00:10:46,555
Solo sabe que yo te estaré esperando aquí.
147
00:10:47,347 --> 00:10:50,013
Voy a verte nuevamente.
148
00:10:50,722 --> 00:10:53,513
De brazos abiertos.
149
00:10:53,930 --> 00:11:00,638
Esperando aquí mismo
Donde habita el amor perfecto.
150
00:11:21,263 --> 00:11:25,013
Toma, haré esta autorización.
Guarda esto en la mochila.
151
00:11:28,722 --> 00:11:31,222
Solo no le cuentes a nadie.
152
00:11:36,763 --> 00:11:37,930
¿Sky?
153
00:11:38,555 --> 00:11:39,597
¡Sky!
154
00:11:40,388 --> 00:11:41,472
Ahí estás.
155
00:11:41,555 --> 00:11:43,388
- ¿Estás buscando a Brax?
- Sí.
156
00:11:43,472 --> 00:11:45,555
Un niño tan tierno.
157
00:11:45,638 --> 00:11:49,513
Él elogia tanto a la hermana mayor.
158
00:11:49,597 --> 00:11:51,347
- Tú.
- Sí.
159
00:11:51,430 --> 00:11:53,097
Yo sabía que hablaban de eso.
160
00:11:53,180 --> 00:11:56,763
Sky, ¿cuándo vas a arreglar este suéter?
161
00:11:56,847 --> 00:11:59,638
Está horrible y, ¡mira esto!
162
00:11:59,888 --> 00:12:02,364
- Recuerdo cuando yo era un cero...
- Eso lleva ahí solo una semana.
163
00:12:02,388 --> 00:12:06,263
Cero de tamaño,
no un cero a la izquierda, ya sabes.
164
00:12:06,347 --> 00:12:07,847
- Pobrecita.
- Llegué temprano,
165
00:12:07,972 --> 00:12:10,138
pero los alumnos no están en el aula.
166
00:12:11,263 --> 00:12:12,555
¿Cómo está tu mamá?
167
00:12:13,347 --> 00:12:16,805
¿Ella está bien en esa cabaña?
168
00:12:17,513 --> 00:12:19,138
¿Casa? ¿Chalé?
169
00:12:19,222 --> 00:12:20,555
- Día a día.
- Sí.
170
00:12:20,638 --> 00:12:21,680
¿Y tú?
171
00:12:22,180 --> 00:12:25,680
Cuanto más hablas de eso,
más raro se portan las personas.
172
00:12:25,763 --> 00:12:27,055
¿Raro?
173
00:12:28,263 --> 00:12:32,638
- ¿Qué tiene de raro algo así?
- ¿Ellos no quieren hablar contigo?
174
00:12:32,972 --> 00:12:34,638
Estás horrible.
175
00:12:35,388 --> 00:12:37,388
¿Te estuviste cuidando?
176
00:12:37,597 --> 00:12:40,263
- No dormí bien. Eso es todo.
- ¡Sra. Murphy, la quiero!
177
00:12:40,430 --> 00:12:43,430
¡Harrison! ¡Ford! Déjenlo salir.
178
00:12:43,513 --> 00:12:44,763
Ellos son tan divertidos.
179
00:12:45,180 --> 00:12:46,763
Creo que te amo.
180
00:12:49,763 --> 00:12:51,472
¿Estás buscando a Brax?
181
00:12:51,930 --> 00:12:55,263
Creo que había un teatro
de títeres en el auditorio.
182
00:12:55,347 --> 00:12:57,055
Ya sabes, con muñecos.
183
00:12:57,138 --> 00:12:58,847
Esas cosas de niños.
184
00:13:01,013 --> 00:13:04,347
Soy yo, abuela, Caperucita Roja.
185
00:13:04,430 --> 00:13:08,597
¡Pasa, querida!
186
00:13:08,680 --> 00:13:09,972
Está bien.
187
00:13:10,638 --> 00:13:12,638
Pero, abuela, no te ves tan bien.
188
00:13:12,722 --> 00:13:15,472
Y tu voz es tan gruesa.
189
00:13:15,972 --> 00:13:19,847
Y qué ojos tan grandes tienes.
190
00:13:22,680 --> 00:13:23,763
¡Vaya!
191
00:13:29,013 --> 00:13:32,097
Acércate para que pueda comerte...
192
00:13:32,180 --> 00:13:33,888
digo, oírte mejor.
193
00:13:34,180 --> 00:13:35,430
Está bien.
194
00:13:36,847 --> 00:13:38,347
¡Abuela!
195
00:13:38,680 --> 00:13:42,513
¡Qué orejas tan grandes tienes!
196
00:13:44,222 --> 00:13:47,430
¿Ya sentiste que estás
perdiendo algo, peluche naranja?
197
00:13:47,763 --> 00:13:48,888
Sí.
198
00:13:49,638 --> 00:13:51,930
- ¿Cómo dices?
- ¡Siempre!
199
00:13:52,097 --> 00:13:53,430
Fue lo que pensé.
200
00:13:53,763 --> 00:13:55,763
Tengo una crisis de identidad, ¿está bien?
201
00:13:55,847 --> 00:13:59,763
¡No sé si soy un perro,
un gato, un zorro o una rata!
202
00:14:05,722 --> 00:14:07,722
¿Cómo puedo creer en cuentos de hadas
203
00:14:08,555 --> 00:14:10,472
si sé que no son reales?
204
00:14:13,180 --> 00:14:14,430
Gracias por escuchar.
205
00:14:19,430 --> 00:14:22,430
Érase una vez.
206
00:14:23,430 --> 00:14:28,805
No érase una vez.
207
00:14:29,263 --> 00:14:30,555
Porque.
208
00:14:31,097 --> 00:14:36,513
Érase una vez es como empiezan
Los cuentos de hadas.
209
00:14:38,347 --> 00:14:41,930
Y esto no es ningún cuento de hadas.
210
00:14:43,847 --> 00:14:46,180
¡Princesa, sal!
211
00:14:47,138 --> 00:14:48,555
El espectáculo debe continuar.
212
00:14:49,347 --> 00:14:53,055
- ¡La bruja va a comerme!
- Querida, es solo un cuento.
213
00:14:53,138 --> 00:14:54,388
Por favor, sal. Ya verás.
214
00:14:54,555 --> 00:14:56,597
Estarás genial en la obra de la escuela.
215
00:14:57,638 --> 00:15:01,013
Papi, ¿puedes subir al escenario
y cantar conmigo?
216
00:15:01,138 --> 00:15:03,847
- Querida, yo...
- ¿Por favor?
217
00:15:04,097 --> 00:15:06,513
Se reirán de mí si voy sola.
218
00:15:09,305 --> 00:15:10,638
¿Quieres estar en ese escenario?
219
00:15:13,097 --> 00:15:14,597
Si siempre tienes miedo,
220
00:15:15,388 --> 00:15:17,722
nunca sabrás lo que te espera
en tu imaginación.
221
00:15:18,597 --> 00:15:20,555
Tienes que ser fuerte.
222
00:15:22,888 --> 00:15:26,097
Un día, un caballero de armadura
será tu príncipe encantado
223
00:15:27,222 --> 00:15:30,388
¡y te dará esto!
224
00:15:38,805 --> 00:15:41,263
Tú siempre serás mi princesa primero.
225
00:15:41,930 --> 00:15:45,222
Basta mirar la luz
y todo el resto desaparecerá.
226
00:15:46,763 --> 00:15:48,138
La luz.
227
00:15:49,180 --> 00:15:50,388
Ella va a mostrarte el camino.
228
00:15:52,763 --> 00:15:55,472
Bien, una vez, hace poco tiempo.
229
00:15:55,805 --> 00:16:00,430
Había una niña que yo conocía.
230
00:16:00,638 --> 00:16:06,430
Y ella soñó que la vida
Podía ser un cuento de hadas.
231
00:16:07,930 --> 00:16:14,847
Pero su vida no era ningún cuento de hadas.
232
00:16:18,888 --> 00:16:20,847
- Buenas noches, querida.
- Buenas noches, papi.
233
00:16:36,555 --> 00:16:40,472
Cenicienta.
234
00:16:40,930 --> 00:16:44,013
Parecía tener razón.
235
00:16:45,263 --> 00:16:48,680
Retribuir sufrimiento con bondad.
236
00:16:49,138 --> 00:16:52,888
Seguro le valió una gran noche.
237
00:16:54,555 --> 00:16:56,847
Pero al dar las doce
238
00:16:56,930 --> 00:17:00,847
El reloj se llevó todo.
239
00:17:02,138 --> 00:17:05,388
Y regresó a la realidad.
240
00:17:05,722 --> 00:17:10,597
Como la noche se vuelve día.
241
00:17:11,472 --> 00:17:18,013
Y mientras Blanca Nieves
Y su corazón confiado.
242
00:17:19,888 --> 00:17:26,888
Es la misma fantasía tonta
Que la puso en la oscuridad.
243
00:17:28,638 --> 00:17:32,763
Y si la bella supiera.
244
00:17:32,846 --> 00:17:36,721
De la bestia que vivía en el interior.
245
00:17:37,138 --> 00:17:41,805
Entonces quizá yo no hubiera
Creído en las mentiras.
246
00:17:41,888 --> 00:17:45,388
Que comenzaron los cuentos de hadas.
247
00:17:45,638 --> 00:17:49,138
Esta es mi vida.
248
00:17:49,222 --> 00:17:53,305
No es una historia de princesa.
249
00:17:53,972 --> 00:17:57,097
Ningún caballo imponente.
250
00:17:57,222 --> 00:18:01,722
Se acercará galopando.
251
00:18:02,555 --> 00:18:06,513
Ningún caballero.
252
00:18:06,930 --> 00:18:10,805
En toda su gloria.
253
00:18:11,430 --> 00:18:14,097
Vendrá a rescatarme.
254
00:18:14,180 --> 00:18:19,347
De las cosas espantosas de aquí dentro.
255
00:18:20,597 --> 00:18:22,805
Entonces me salvé.
256
00:18:22,888 --> 00:18:28,347
No soy una damisela en apuros.
257
00:18:28,930 --> 00:18:35,763
Vine a decir la verdad
Y eliminar los cuentos de hadas.
258
00:18:39,097 --> 00:18:43,138
Ahora sé que puedo parecer loca.
259
00:18:43,680 --> 00:18:47,347
Me encantaban los cuentos de hadas
Desde pequeña.
260
00:18:48,013 --> 00:18:51,555
Pero esta vida no es lo que yo esperaba.
261
00:18:52,222 --> 00:18:56,263
Debe haber más de allá arriba.
262
00:18:56,638 --> 00:19:01,138
Verás, mi infancia fue perfecta.
263
00:19:01,638 --> 00:19:04,972
Creo que ahora estoy un poco confundida.
264
00:19:05,763 --> 00:19:09,763
En realidad, a mi edad,
aún me encantan los cuentos de hadas.
265
00:19:10,638 --> 00:19:11,722
¿De veras, Sky?
266
00:19:13,597 --> 00:19:17,388
Papá, ¿no estás viendo que te extraño?
267
00:19:18,222 --> 00:19:21,263
Me enseñaste a no tener miedo.
268
00:19:22,388 --> 00:19:25,847
Lamento seguir quejándome.
269
00:19:26,097 --> 00:19:27,972
Sal, princesa.
270
00:19:29,055 --> 00:19:32,472
Estoy aquí mismo.
271
00:19:43,597 --> 00:19:45,138
¿Quieres estar en ese escenario?
272
00:19:45,263 --> 00:19:48,888
Ella terminó eligiendo
el miedo en vez del coraje.
273
00:19:49,347 --> 00:19:52,680
{\an8}DIMENSIÓN DEL SUEÑO.
274
00:19:52,805 --> 00:19:55,263
{\an8}Tú siempre serás mi princesa primero.
275
00:19:55,930 --> 00:19:58,972
Solo mira la luz
y todo el resto desaparecerá.
276
00:19:59,055 --> 00:20:02,263
Érase una vez.
277
00:20:10,888 --> 00:20:12,638
¡Su alteza real!
278
00:20:14,763 --> 00:20:17,763
- Debo ser fuerte para Brax.
- Despierta.
279
00:20:18,013 --> 00:20:19,055
¡Por favor!
280
00:20:19,138 --> 00:20:20,888
¿Hola? ¿Operadora?
281
00:20:20,972 --> 00:20:23,388
Sé que no se escucha bien, pero si me oye.
282
00:20:23,472 --> 00:20:24,638
¡Páseme con la princesa!
283
00:20:24,763 --> 00:20:27,972
Su alteza, si es verdad que está muerta,
284
00:20:28,055 --> 00:20:30,055
le agradecería mucho que pudiera avisarme
285
00:20:30,138 --> 00:20:32,263
para poder regular mi depresión hoy.
286
00:20:32,347 --> 00:20:35,138
¡Ella falleció!
Era solo cuestión de tiempo.
287
00:20:35,222 --> 00:20:38,763
Pronto, seré yo.
¡Entonces, una inhalación real!
288
00:20:39,347 --> 00:20:40,513
¿Qué?
289
00:20:40,638 --> 00:20:41,763
Hola.
290
00:20:42,597 --> 00:20:44,222
Eso se llama ola.
291
00:20:44,680 --> 00:20:47,722
¿Qué estás haciendo con eso? ¡No, no!
292
00:20:48,805 --> 00:20:51,513
- ¡Eso duele!
- ¿Dónde está mi hermano?
293
00:20:51,597 --> 00:20:53,180
¿Cómo voy a saberlo?
294
00:20:53,930 --> 00:20:54,972
¿Esto es?
295
00:20:56,097 --> 00:21:00,263
- ¿Esto es algún tipo de broma?
- Su alteza real,
296
00:21:00,388 --> 00:21:04,930
- ¿realmente debo volver a presentarme?
- ¿Real qué?
297
00:21:06,722 --> 00:21:11,347
Me llamo Thumpkin, con "P", no "B".
Muy importante.
298
00:21:12,388 --> 00:21:14,138
¡Ella se está acercando!
299
00:21:14,388 --> 00:21:16,263
¿Qué es esto? ¿Crees que soy una mascota?
300
00:21:17,138 --> 00:21:19,513
Cielos, aquí vamos de nuevo.
301
00:21:19,597 --> 00:21:20,888
¡Sácame de aquí!
302
00:21:21,597 --> 00:21:23,222
¡Nadie puede entrar aquí!
303
00:21:27,263 --> 00:21:30,222
No tengas miedo, ven conmigo.
304
00:21:31,722 --> 00:21:34,097
Gracias por volver para un bis.
305
00:21:34,638 --> 00:21:36,430
- Nunca enfrentes la cuarta pared.
- Pero...
306
00:21:36,513 --> 00:21:38,222
- Confía en mí, no la desafíes.
- Espera...
307
00:21:38,305 --> 00:21:40,031
- Nunca enfrentes la cuarta pared.
- ¿Quién lo dice?
308
00:21:40,055 --> 00:21:41,763
Créeme, muchacha, lo intenté.
309
00:21:41,847 --> 00:21:43,888
Bueno, esto es muy confuso.
310
00:21:43,972 --> 00:21:44,972
Bueno, bueno.
311
00:21:45,138 --> 00:21:48,388
Voy a tomarme un momento
para explicarte, princesa,
312
00:21:48,472 --> 00:21:53,638
las preciosidades que están intrínseca,
innumerable e inconmensurablemente
313
00:21:53,722 --> 00:21:56,138
entrelazadas dentro de esto
que llamamos "espectáculo".
314
00:21:56,263 --> 00:21:58,013
Ahora, presta atención.
315
00:21:58,347 --> 00:22:00,305
¿Ya viste una puerta que está ahí.
316
00:22:00,388 --> 00:22:01,823
- Pero en realidad es solo un truco?
- ¡No!
317
00:22:01,847 --> 00:22:04,972
¿O un cielo estrellado que es un techo
Cuando lo miras de cerca?
318
00:22:05,055 --> 00:22:06,815
- ¡No!
- ¿O un caballo que se parte al medio?
319
00:22:06,888 --> 00:22:09,055
- ¿Con dos hombres dentro?
- ¿Qué?
320
00:22:09,138 --> 00:22:12,263
Aquí estás tú querida, es una locura.
321
00:22:12,347 --> 00:22:14,263
¡Bueno, tengo que salir de aquí!
322
00:22:14,347 --> 00:22:17,722
Bien, tal vez si bajaras
Aunque el centro sea más tu estilo.
323
00:22:17,805 --> 00:22:21,097
Pero el escenario podría darte
El impulso que necesitas.
324
00:22:21,180 --> 00:22:22,972
Hay una izquierda y hay una derecha.
325
00:22:23,055 --> 00:22:24,555
Pero no hay arriba ni abajo.
326
00:22:24,638 --> 00:22:26,281
Pero en tu búsqueda yo digo "buena suerte".
327
00:22:26,305 --> 00:22:28,430
Quiero decir "rómpete una pierna".
328
00:22:29,013 --> 00:22:32,638
- No lo dije literalmente, alteza.
- ¡Sáquenme de aquí!
329
00:22:32,763 --> 00:22:36,055
Nada es lo que parece
Este es un lugar de sueños.
330
00:22:36,138 --> 00:22:37,930
Ser o no ser.
331
00:22:38,013 --> 00:22:39,555
¿Cuál es tu problema?
332
00:22:39,638 --> 00:22:45,347
Esa es realmente la cuestión.
333
00:22:47,430 --> 00:22:50,513
Nunca enfrentes la cuarta pared.
334
00:22:50,638 --> 00:22:52,388
Está allá, pero no está, ¿entendiste?
335
00:22:55,347 --> 00:23:00,388
- ¿Cómo vine a parar aquí, al final?
- ¡Solo un pequeño desliz!
336
00:23:00,888 --> 00:23:02,055
Por supuesto.
337
00:23:02,513 --> 00:23:04,763
¿Y por qué me llamas "su alteza"?
338
00:23:04,847 --> 00:23:07,763
Porque eres la princesa Geneva
de Celestia.
339
00:23:09,388 --> 00:23:11,888
¿Y qué eres tú? ¿Un perro?
340
00:23:12,222 --> 00:23:15,263
¿Un gato? ¿Un zorro? ¿Una rata?
341
00:23:16,680 --> 00:23:18,055
Crisis de identidad.
342
00:23:19,430 --> 00:23:22,597
"Un período de incertidumbre y confusión
en el que una persona se cuestiona
343
00:23:22,680 --> 00:23:25,638
su identidad
debido a la falta de aceptación,
344
00:23:25,722 --> 00:23:30,638
y/o necesita ayuda para contribuir
con su sociedad y/o situación".
345
00:23:33,597 --> 00:23:35,472
Soy un inadaptado que se sintió inútil.
346
00:23:35,555 --> 00:23:38,222
Y, debido a este enigma,
estoy aquí con el resto.
347
00:23:40,305 --> 00:23:43,638
- Pero ¿por qué estoy aquí?
- Por Madame, por supuesto.
348
00:23:44,138 --> 00:23:45,513
¿Madame?
349
00:23:48,930 --> 00:23:53,763
- El maestro Willow establece las reglas.
- ¿Maestro Willow?
350
00:23:54,013 --> 00:23:55,305
Es el que manda.
351
00:23:55,555 --> 00:23:57,388
Mizrabel es solo...
352
00:24:01,472 --> 00:24:04,555
- ¿Una bruja?
- ¡Tachán!
353
00:24:05,222 --> 00:24:08,722
¡Viva! Me encantan
las historias de fogatas.
354
00:24:09,430 --> 00:24:11,763
Entonces, toma palomitas
porque esta te encantará.
355
00:24:11,847 --> 00:24:13,055
Como dice la leyenda,
356
00:24:13,138 --> 00:24:15,638
antes de ser Mizrabel,
ella era conocida como Lohr,
357
00:24:15,763 --> 00:24:18,055
una joven misteriosa, pero hermosa,
358
00:24:18,138 --> 00:24:21,222
que vendió el alma a los espíritus
del Bosque Más Negro
359
00:24:21,305 --> 00:24:24,555
a cambio del poder
de realizar magia negra.
360
00:24:24,638 --> 00:24:25,972
¿Magia negra?
361
00:24:26,138 --> 00:24:29,972
Con su malvado marido, Hektor,
Mizrabel usó esos hechizos
362
00:24:30,055 --> 00:24:32,597
para tomar Kevawit,
el reino vecino de Celestia,
363
00:24:32,763 --> 00:24:34,847
poniendo a las personas unas contra otras,
364
00:24:34,930 --> 00:24:38,097
todo por miedo de perder el trono.
365
00:24:38,888 --> 00:24:42,513
Cuando los espíritus se dieron cuenta
de que ella usaba la magia
366
00:24:42,763 --> 00:24:47,472
por miedo y ambición,
los espíritus la encontraron y...
367
00:24:49,097 --> 00:24:52,305
Cuando Lohr estaba
por dar su último suspiro,
368
00:24:52,430 --> 00:24:57,555
el maestro Willow la encontró
y le dio otra oportunidad.
369
00:24:58,180 --> 00:25:01,888
Pero, esta vez, el maestro Willow
le quitó la belleza
370
00:25:01,972 --> 00:25:05,388
para impedir que ella formara
parte del mundo exterior
371
00:25:05,638 --> 00:25:10,805
y la obligó a servirlo para siempre.
372
00:25:12,430 --> 00:25:14,222
¡Olvidé de mencionar la mejor parte!
373
00:25:14,305 --> 00:25:16,597
Willow convirtió a su marido Hektor
en un búho gavilán.
374
00:25:16,638 --> 00:25:21,347
- ¡Fin!
- Espera. Entonces, soy una princesa, ¿no?
375
00:25:23,638 --> 00:25:25,472
¿Soy una princesa?
376
00:25:27,305 --> 00:25:30,263
- ¡Soy una princesa!
- Sí.
377
00:25:30,347 --> 00:25:33,597
- ¡Soy una princesa!
- Muy bien, cálmate. Vamos.
378
00:25:37,430 --> 00:25:43,680
Ahora, al despertar nuestras almas,
cuando nos vemos sin una pizca de miedo,
379
00:25:43,763 --> 00:25:46,305
amando plenamente
con todos los sentido sen un cuarto
380
00:25:46,388 --> 00:25:48,763
- donde cabe el mundo entero...
- ¿Quién eres tú?
381
00:25:49,347 --> 00:25:51,222
¿Y cómo entraste aquí?
382
00:25:52,722 --> 00:25:54,930
Tenemos que volver a presentarnos.
383
00:25:55,097 --> 00:25:58,638
Su alteza, él es Cornelis, mi compañero.
384
00:25:58,763 --> 00:26:02,763
Corny, ella es
la princesa Geneva de Celestia,
385
00:26:02,930 --> 00:26:05,055
como si me necesitaran para decirles eso.
386
00:26:11,555 --> 00:26:13,888
Mientras tanto a algunas recámaras de ahí,
387
00:26:14,013 --> 00:26:16,013
vigilando el escondite de los niños,
388
00:26:16,097 --> 00:26:19,305
Mizrabel no quería cumplir
el acuerdo con el maestro Willow
389
00:26:19,430 --> 00:26:23,638
y luchó contra el impulso de quedarse
con Celestia y la princesa.
390
00:26:25,763 --> 00:26:27,430
Está por llover.
391
00:26:27,513 --> 00:26:30,805
¡Maravilloso! Por fin,
alguna emoción en este lugar.
392
00:26:31,097 --> 00:26:33,513
¡Este molino de viento
es silencioso como la muerte!
393
00:26:33,805 --> 00:26:36,638
- Sí.
- ¿No es increíble?
394
00:26:36,763 --> 00:26:38,847
Me estoy resfriando.
395
00:26:39,388 --> 00:26:40,472
Lo sé.
396
00:26:41,013 --> 00:26:42,055
Por eso, mi...
397
00:26:42,430 --> 00:26:43,430
mi...
398
00:26:44,347 --> 00:26:46,097
mi...
399
00:26:46,888 --> 00:26:48,347
¡Silencio, cosa inmunda!
400
00:26:48,430 --> 00:26:52,722
Pero, Madame, no puedo evitar
el estornudo. Es algo biológico...
401
00:26:52,805 --> 00:26:56,263
Mi querido y fiel Hektor,
402
00:26:56,888 --> 00:27:01,763
¿ya tuviste algo al alcance
de las garras y no pudiste tocarlo?
403
00:27:01,847 --> 00:27:05,722
¿Sabes lo difícil que es limpiarme
el pico con estas cosas?
404
00:27:05,930 --> 00:27:10,263
No son prácticas para alcanzar
ciertas áreas, si es que entiendes...
405
00:27:10,347 --> 00:27:11,930
Tengo hambre, Hektor.
406
00:27:12,305 --> 00:27:14,513
Quiero comer un corazón real.
407
00:27:14,805 --> 00:27:18,763
- Un corazón real palpitante.
- ¿Un corazón de princesa?
408
00:27:18,847 --> 00:27:23,055
Sin duda, no ese zoquete repulsivo
y su pelaje, Cornelis.
409
00:27:23,805 --> 00:27:26,930
Es una tortura tener
la carne de ella tan cerca.
410
00:27:27,013 --> 00:27:28,305
Pero tan...
411
00:27:28,888 --> 00:27:29,888
tan,
412
00:27:30,680 --> 00:27:32,097
tan lejos.
413
00:27:35,555 --> 00:27:37,597
No lo soporto.
414
00:27:37,847 --> 00:27:41,513
Quiero que la sirvan de cena.
¿Es pedir demasiado?
415
00:27:41,597 --> 00:27:45,555
El único que va a degustar
un plato real es el maestro Willow.
416
00:27:45,722 --> 00:27:47,513
- ¿Cómo?
- Piénsalo.
417
00:27:47,722 --> 00:27:51,847
¿Cuánto tiempo llevamos a su disposición,
cuidando este molino?
418
00:27:51,930 --> 00:27:55,222
¿Y para qué? ¿Para que un día
él gobierne Celestia?
419
00:27:55,305 --> 00:27:56,888
¿Adónde nos lleva eso?
420
00:27:58,472 --> 00:28:00,513
Tienes razón, marido.
421
00:28:03,055 --> 00:28:06,388
AHORA, VOLVEMOS
A NUESTRA PROGRAMACIÓN.
422
00:28:36,055 --> 00:28:43,055
De este valle dicen que te vas.
423
00:28:44,638 --> 00:28:48,513
Extrañaremos tu linda sonrisa.
424
00:28:48,847 --> 00:28:51,888
Y tus ojos brillantes.
425
00:28:53,388 --> 00:29:00,097
Porque llevas contigo ese sol.
426
00:29:02,055 --> 00:29:07,222
Que nos iluminó el camino.
427
00:29:07,305 --> 00:29:09,513
Durante este tiempo.
428
00:29:10,972 --> 00:29:17,930
Entonces ven a sentarte a mi lado
Si me amas.
429
00:29:19,763 --> 00:29:25,972
No te apresures en decir adiós.
430
00:29:28,638 --> 00:29:35,430
Recuerda el valle del río Rojo.
431
00:29:37,388 --> 00:29:44,388
Y el vaquero que te amó de verdad.
432
00:29:50,805 --> 00:29:52,222
Gano yo.
433
00:29:52,430 --> 00:29:55,805
¿Cuántas veces debo decirte, princesa?
Nunca jamás desafíes la...
434
00:29:55,888 --> 00:29:59,722
La cuarta pared, sí, lo sé.
Nunca más, juro que...
435
00:29:59,805 --> 00:30:02,263
No. No jures.
436
00:30:02,347 --> 00:30:04,805
- Nada de jurar.
- Este es un cuento familiar.
437
00:30:05,180 --> 00:30:09,180
¿Y debo recordarte que estamos
retenidos aquí contra nuestra voluntad?
438
00:30:09,513 --> 00:30:10,930
Y sin audiencia, debo agregar.
439
00:30:11,055 --> 00:30:13,555
Entonces, ¿por qué no hacen
algo al respecto?
440
00:30:13,638 --> 00:30:14,638
Pase lo que pase.
441
00:30:14,930 --> 00:30:16,513
¡Murciélago llegando!
442
00:30:19,347 --> 00:30:22,138
- ¿Por qué?
- ¡Hice una canción, bailé y todo!
443
00:30:22,222 --> 00:30:23,722
Ella no entiende el tiempo.
444
00:30:23,805 --> 00:30:27,013
Al menos, estoy haciendo algo,
mientras ustedes dos tocan...
445
00:30:27,347 --> 00:30:28,597
lo que sea que estén tocando.
446
00:30:28,680 --> 00:30:33,555
- Se llama "Ay, caramba".
- ¿"Ay, caramba"?
447
00:30:33,638 --> 00:30:36,055
Qué bueno que no falta
optimismo en esta recámara.
448
00:30:36,263 --> 00:30:37,638
¿No estás aburrido?
449
00:30:37,722 --> 00:30:41,722
¿Ustedes no quieren
salir a explorar el mundo?
450
00:30:42,180 --> 00:30:43,638
¿Alguna aventura?
451
00:30:44,555 --> 00:30:46,972
Al final, es un cuento de hadas.
452
00:30:47,347 --> 00:30:50,305
El mundo de donde vienes
debe ser tan aburrido.
453
00:30:50,930 --> 00:30:52,597
Yo no diría aburrido.
454
00:30:53,055 --> 00:30:54,472
Es diferente.
455
00:30:56,055 --> 00:30:58,013
Pónganse en mi lugar.
456
00:30:58,138 --> 00:30:59,347
¡Viva, disfraces!
457
00:30:59,430 --> 00:31:01,722
¿Puedo ser Cleopatra?
¿Puedo ser un caballero?
458
00:31:01,805 --> 00:31:03,930
¿Qué estás haciendo?
459
00:31:04,013 --> 00:31:07,222
Obviamente, estás ofendida
porque no te invitamos a jugar.
460
00:31:07,305 --> 00:31:09,055
Intento remediar la situación,
461
00:31:09,138 --> 00:31:11,138
jugando a lo que quieras que yo juegue.
462
00:31:11,222 --> 00:31:15,222
Pero agrego, no creo que sirvan,
y no solo los zapatos. No...
463
00:31:16,013 --> 00:31:18,972
- ¿Puedo ser The Rock?
- No te entiendo.
464
00:31:19,305 --> 00:31:21,055
- ¿Puedo ser un cavernícola?
- Entonces...
465
00:31:22,513 --> 00:31:24,013
¿eres un caballero de armadura?
466
00:31:29,847 --> 00:31:31,180
No. Soy un...
467
00:31:31,263 --> 00:31:33,722
- No.
- ¿Sí?
468
00:31:35,180 --> 00:31:38,013
Un pastor de alpacas.
Listo, lo dije. Puedes reírte.
469
00:31:39,263 --> 00:31:40,597
¿Un pastor de alpacas?
470
00:31:41,222 --> 00:31:44,180
¿Cómo un pastor de alpacas
vino a parar aquí?
471
00:31:44,263 --> 00:31:46,263
No, te estás riendo.
472
00:31:49,055 --> 00:31:50,263
No me reiré, lo prometo.
473
00:31:51,888 --> 00:31:55,513
Son tan tiernas y tienen una
personalidad contagiosa. A ellas solo...
474
00:31:58,763 --> 00:31:59,847
no les agrado.
475
00:32:03,138 --> 00:32:05,097
No me río. De veras.
476
00:32:27,972 --> 00:32:29,180
- ¡Majestad!
- ¿Qué?
477
00:32:32,347 --> 00:32:34,513
Me llamo Cassidy. Cassidy Limón.
478
00:32:34,680 --> 00:32:36,513
Mamá y papá me llamaban Garbanzo.
479
00:32:36,638 --> 00:32:37,888
Mucho gusto.
480
00:32:38,097 --> 00:32:39,513
Él es Garra de Oso.
481
00:32:41,472 --> 00:32:45,513
- No, él es simpático. Eres rey, ¿verdad?
- Yo...
482
00:32:47,305 --> 00:32:50,888
- Ya vi días mejores.
- Yo también. Mírame.
483
00:32:51,888 --> 00:32:56,013
- ¿Por qué esa tristeza?
- Pude pasar por las barras de la celda.
484
00:32:56,180 --> 00:32:59,138
Yo quería traerles
un poco de comida a mis amigos.
485
00:32:59,638 --> 00:33:03,097
Como pastelitos de frutilla,
bebidas o algo así.
486
00:33:03,180 --> 00:33:05,638
No lo sé. Creí que era crema bávara,
487
00:33:05,722 --> 00:33:07,638
- pero que equivoqué.
- ¿Te equivocaste?
488
00:33:07,722 --> 00:33:10,222
Por suerte, la probé
antes de dársela a los demás.
489
00:33:10,305 --> 00:33:13,055
¡Era una poción mágica de Madame!
490
00:33:13,263 --> 00:33:16,638
Debo decir que estás bien,
491
00:33:17,638 --> 00:33:20,055
- dadas las circunstancias.
- Sí.
492
00:33:20,138 --> 00:33:22,097
Intento ser optimista. ¿Sabes?
493
00:33:22,180 --> 00:33:24,805
Aunque debí darme cuenta
cuando empezó a hablarme.
494
00:33:25,013 --> 00:33:27,763
¡Bébeme, Cassidy Limón!
495
00:33:27,847 --> 00:33:29,680
¡Bébeme!
496
00:33:29,763 --> 00:33:31,930
Mis amigos dijeron
que solo dura unas horas.
497
00:33:32,013 --> 00:33:34,722
Aunque también dicen
que las babosas tienen cuatro narices.
498
00:33:35,305 --> 00:33:38,305
¿Viste a la criatura
de "Los viajes de Gulliver" allá?
499
00:33:40,805 --> 00:33:43,263
¿Ese hombre pulpo de 4m de altura?
500
00:33:43,638 --> 00:33:47,847
Ese hombre pulpo de 4m
tiene algo que queremos.
501
00:33:48,930 --> 00:33:50,722
Me gusta tu forma de pensar, reyecito.
502
00:33:51,138 --> 00:33:52,888
Te dije que él ayudaría.
503
00:33:54,638 --> 00:33:57,013
¿Sabías que las jirafas
no tienen cuerdas vocales?
504
00:33:57,763 --> 00:33:59,013
Ella se va a caer.
505
00:33:59,722 --> 00:34:02,722
- ¡Se va a caer!
- ¡Las princesas nunca se rinden!
506
00:34:04,138 --> 00:34:05,888
Epa. ¡Parece que duele!
507
00:34:12,055 --> 00:34:14,763
Así funcionan las cosas por aquí.
508
00:34:15,138 --> 00:34:18,013
Nada es permanente, hasta que lo es.
509
00:34:18,888 --> 00:34:21,430
- Déjame ir.
- Digamos que salgas de aquí.
510
00:34:21,597 --> 00:34:24,638
¿Y después? Serás una princesa
sin capacidad de reinar
511
00:34:24,722 --> 00:34:27,013
mientras que tu padre seguirá
encerrado en este molino.
512
00:34:27,097 --> 00:34:29,222
¿Crees que Madame Mizrabel, o mejor aún,
513
00:34:29,305 --> 00:34:34,097
el maestro Willow va a soltarlo
porque la princesita ignorante quiere?
514
00:34:34,888 --> 00:34:35,930
¿Qué dijiste?
515
00:34:36,430 --> 00:34:38,305
¿Qué? ¿Lo de "princesita"?
516
00:34:38,722 --> 00:34:39,847
Mi padre.
517
00:34:40,180 --> 00:34:41,388
¿Él está vivo?
518
00:34:44,013 --> 00:34:49,888
{\an8}HACE 15 DÍAS.
519
00:34:54,805 --> 00:34:58,722
Ningún período de tiempo sería suficiente.
520
00:35:03,930 --> 00:35:09,472
Para compartir contigo el amor
Dentro de mi corazón.
521
00:35:12,472 --> 00:35:16,972
No hay una sola cosa en la tierra.
522
00:35:19,722 --> 00:35:24,097
Que pueda expresar
La bendición que eres tú.
523
00:35:27,263 --> 00:35:32,055
Solo sabe que no voy a dejarte atrás.
524
00:35:35,055 --> 00:35:40,888
Mi amor, esto no es un adiós.
525
00:35:47,805 --> 00:35:51,222
Si yo no hubiera estado escondida detrás
de esa pared, podría haberlo salvado.
526
00:35:52,513 --> 00:35:54,972
Tú lo dijiste, no yo.
527
00:35:57,180 --> 00:35:58,305
¡Vamos, vamos!
528
00:35:58,388 --> 00:36:01,847
- Sí, te encerraste en un cuarto...
- No nos iremos de aquí hasta encontrarlo.
529
00:36:03,680 --> 00:36:04,972
Lo lamento, Geneva,
530
00:36:05,180 --> 00:36:07,930
pero no es un cuento tuyo
que puedas reescribir.
531
00:36:08,138 --> 00:36:11,472
El secreto es el tiempo y el tiempo
en el escenario lo controla...
532
00:36:12,888 --> 00:36:13,888
Willow.
533
00:36:14,388 --> 00:36:15,472
¿Cómo adivinaste?
534
00:36:17,180 --> 00:36:21,347
Soy la princesa de Celestia y te estoy
pidiendo que me ayudes a encontrar al rey.
535
00:36:21,763 --> 00:36:23,430
Esto no es un pedido.
536
00:36:24,180 --> 00:36:27,972
Encuentro y libero a mi padre
o moriré buscándolo.
537
00:36:39,055 --> 00:36:40,222
¡Rápido!
538
00:36:41,347 --> 00:36:42,638
¡Él no está bromeando!
539
00:36:43,805 --> 00:36:44,930
¡Cielos!
540
00:36:53,638 --> 00:36:54,847
¡Vaya!
541
00:36:56,763 --> 00:36:58,097
¿Su majestad?
542
00:37:02,305 --> 00:37:03,930
¿Ellos están vivos?
543
00:37:08,555 --> 00:37:09,597
Perdón.
544
00:37:13,388 --> 00:37:14,805
Algo no está bien.
545
00:37:15,347 --> 00:37:16,430
Pero ¿qué?
546
00:37:16,638 --> 00:37:18,888
Están maldecidas como tu crema bávara.
547
00:37:19,513 --> 00:37:21,597
Pero ¿por qué bananas?
548
00:37:21,638 --> 00:37:24,013
Para atraer a los niños
a este lugar horrible.
549
00:37:24,888 --> 00:37:28,263
"Hipos", "sueño" y "risas".
550
00:37:28,347 --> 00:37:29,930
Pero ¿que es un cerdito?
551
00:37:31,513 --> 00:37:32,888
No es hora de reírse.
552
00:37:34,055 --> 00:37:35,097
No me reí.
553
00:37:36,347 --> 00:37:37,972
¡Cielos, cielos, cielos!
554
00:37:41,597 --> 00:37:43,013
¡Suéltame, cerdo, por favor!
555
00:37:43,097 --> 00:37:45,222
- No irás a ningún lado.
- ¡Apártate de ella!
556
00:37:45,305 --> 00:37:47,263
- Quédate quieta.
- ¡Bájame al suelo!
557
00:37:47,388 --> 00:37:48,972
¿Ves esa mortaja?
558
00:37:49,055 --> 00:37:51,388
Él tiene un regalito para ti, monstruito.
559
00:37:51,472 --> 00:37:53,555
¿Estás listo para la sorpresa?
560
00:37:57,055 --> 00:37:59,763
¿Pueden dejar de pisarme
las patas ustedes dos?
561
00:38:08,222 --> 00:38:09,430
Ese olor.
562
00:38:10,430 --> 00:38:12,138
No me mires al decirlo.
563
00:38:13,638 --> 00:38:15,055
Hay olor a...
564
00:38:15,555 --> 00:38:17,222
Zungenwurst.
565
00:38:18,305 --> 00:38:19,305
Salchicha de lengua.
566
00:38:19,513 --> 00:38:20,597
Cierto.
567
00:38:21,180 --> 00:38:23,263
En ese momento, creí que venía...
568
00:38:25,930 --> 00:38:28,138
de un regordete colosal cercano.
569
00:38:28,805 --> 00:38:31,763
- ¿Un regordete colosal?
- Sí.
570
00:38:31,930 --> 00:38:35,180
Son habitantes feroces del castillo.
Nativos de Celestia.
571
00:38:35,388 --> 00:38:38,263
En general, se quedan tranquilos,
a menos que...
572
00:38:38,347 --> 00:38:41,972
sientan olor a sangre humana.
573
00:38:43,680 --> 00:38:45,388
¡No, no!
574
00:38:46,097 --> 00:38:47,513
Escucha. Dios mío.
575
00:38:48,055 --> 00:38:50,555
Quizá se apiade de nosotros si queda
atrapado en una trampa.
576
00:38:50,638 --> 00:38:51,972
¡Voto que nos vayamos!
577
00:38:52,138 --> 00:38:53,930
- ¿Él es aterrador?
- Mucho.
578
00:38:54,305 --> 00:38:57,180
Siempre fui un buen animal.
¡Nunca quise lastimar a nadie!
579
00:38:57,472 --> 00:38:58,472
¿Él tiene hambre?
580
00:38:58,972 --> 00:39:00,138
Está desnutrido.
581
00:39:01,097 --> 00:39:02,430
Por favor, déjame ver.
582
00:39:02,513 --> 00:39:04,888
Soy una princesa fuerte.
583
00:39:05,222 --> 00:39:06,888
Déjame enfrentar a ese regordete.
584
00:39:06,972 --> 00:39:09,180
- ¡No!
- ¡No, no!
585
00:39:10,972 --> 00:39:13,263
Es tan triste.
586
00:39:14,138 --> 00:39:16,097
El pobrecito está atrapado aquí.
587
00:39:16,638 --> 00:39:18,888
No te dejes engañar por su físico de 30cm.
588
00:39:18,972 --> 00:39:22,763
¿Hablas en serio? ¿Cómo algo que cabe
en esta caja puede ser una amenaza?
589
00:39:24,513 --> 00:39:25,513
¡Espera!
590
00:39:25,888 --> 00:39:29,597
- No vas a aplastar al regordete.
- Deja que él lo aplaste.
591
00:39:30,097 --> 00:39:31,138
Por favor.
592
00:39:33,430 --> 00:39:34,638
¡Tratamos de avisarte!
593
00:39:36,263 --> 00:39:37,305
Princesa...
594
00:39:39,638 --> 00:39:41,263
Tu...
595
00:39:41,472 --> 00:39:43,430
¡No, no! ¡No me aplastes!
596
00:39:43,513 --> 00:39:44,805
¡Pequeño inmundo!
597
00:39:46,513 --> 00:39:48,263
Eso es usar la cabeza.
598
00:39:48,680 --> 00:39:49,763
Me duele.
599
00:39:50,638 --> 00:39:52,430
Bien, usemos esto.
600
00:39:52,555 --> 00:39:54,138
Adelante, marioneta.
601
00:39:54,847 --> 00:39:56,555
Pero son esqueletos.
602
00:39:56,763 --> 00:40:00,597
¡Por cómo va esto,
no saldremos de la recámara!
603
00:40:00,930 --> 00:40:04,097
Tonto. ¿Quieres
volver a pastorear alpacas?
604
00:40:04,347 --> 00:40:06,263
- No.
- ¿Alpacas que gritan?
605
00:40:06,347 --> 00:40:09,013
- No, ya basta.
- Puedo oírlas.
606
00:40:09,097 --> 00:40:10,805
Basta. No, no, basta.
607
00:40:10,888 --> 00:40:13,597
¡No! Me estás atormentando. ¡Basta!
608
00:40:16,013 --> 00:40:18,013
Eres una mujer muy, muy mala.
609
00:40:19,347 --> 00:40:21,097
¿Ves? ¿Fue tan difícil?
610
00:40:22,055 --> 00:40:23,722
De ningún modo.
611
00:40:28,222 --> 00:40:30,180
Madame Mizrabel.
612
00:40:32,347 --> 00:40:35,805
El rey intentó escapar,
pero no se preocupe.
613
00:40:35,888 --> 00:40:38,472
Lo atrapamos a él y a su mascota.
614
00:40:38,597 --> 00:40:41,097
Mira lo azul que es.
615
00:40:43,222 --> 00:40:48,388
¿Tocaste mis pociones, niñito tierno?
616
00:40:49,180 --> 00:40:52,347
Parece que también encontraste
el Jardín de los Niños.
617
00:40:56,930 --> 00:40:58,472
¡No! ¡No!
618
00:41:03,888 --> 00:41:05,180
No le haga daño.
619
00:41:07,305 --> 00:41:10,430
Por favor, no me mate.
620
00:41:15,722 --> 00:41:17,805
- ¡Encadénala y vete!
- No.
621
00:41:19,847 --> 00:41:21,805
Entonces, ¿qué vas a hacer?
622
00:41:22,180 --> 00:41:23,930
¿Qué voy a hacer?
623
00:41:25,097 --> 00:41:27,347
Voy a decirte, querida.
624
00:41:27,805 --> 00:41:31,305
Cuando yo sea la reina
La corona no será mi única virtud.
625
00:41:31,388 --> 00:41:34,388
Tengo habilidades que este mundo nunca vio.
626
00:41:34,597 --> 00:41:38,347
Arrojo fuego por los ojos
Y hojas de hielo por los dedos.
627
00:41:38,430 --> 00:41:40,013
Pero ¿a él le importa eso?
628
00:41:40,097 --> 00:41:41,972
- Qué aburrido.
- Qué hombre.
629
00:41:42,055 --> 00:41:45,430
- Sí. Espera, ¿qué?
- Esperar sus caprichos Es un desperdicio.
630
00:41:45,513 --> 00:41:49,430
- ¡Por favor, déjeme ir!
- Conmigo a cargo Tendrías todo ahora.
631
00:41:49,847 --> 00:41:51,763
Él quiere esperar él es un debilucho.
632
00:41:51,847 --> 00:41:53,513
- ¿Maestro Willow?
- Parece un flojo.
633
00:41:53,597 --> 00:41:55,430
Llegó la hora de tomar todo.
634
00:41:55,513 --> 00:41:56,513
Pero ¿cómo?
635
00:41:56,930 --> 00:41:59,430
Querida, presta atención.
636
00:42:01,680 --> 00:42:03,388
Un poco de duda.
637
00:42:03,472 --> 00:42:06,847
Una pizca de inquietud una dosis de pavor.
638
00:42:06,930 --> 00:42:08,513
Y un poquito de sospecha.
639
00:42:08,597 --> 00:42:12,430
Es lo que se necesita para tomar un reino.
640
00:42:12,513 --> 00:42:13,513
¡Maravilloso!
641
00:42:13,597 --> 00:42:17,805
No, es Mizrabel.
642
00:42:18,513 --> 00:42:20,722
- ¿Qué más?
- Una porción de pánico.
643
00:42:20,805 --> 00:42:24,097
Un poquitito de terror una gota de miedo.
644
00:42:24,180 --> 00:42:27,847
Luego mezclas todo es lo que se necesita.
645
00:42:27,930 --> 00:42:30,847
- Para hacerlos rendirse.
- ¡Magnífico!
646
00:42:30,930 --> 00:42:35,513
No, es Mizrabel.
647
00:42:36,055 --> 00:42:40,222
- Eres tan inteligente.
- Sí, bien, es porque.
648
00:42:40,305 --> 00:42:41,847
Estoy demente estoy atormentada.
649
00:42:41,930 --> 00:42:43,555
Estoy completamente descontenta.
650
00:42:43,638 --> 00:42:45,472
Soy implacable un poco insensata.
651
00:42:45,555 --> 00:42:49,805
¿Y posiblemente atroz?
652
00:42:50,263 --> 00:42:54,805
¿De veras crees que soy mala
Solo porque deseo su corazón?
653
00:42:55,138 --> 00:42:57,638
Un asesinato Un poco de sangre.
654
00:42:57,972 --> 00:43:02,763
Es un pequeño precio a pagar.
655
00:43:03,763 --> 00:43:07,472
Cuando su corazón esté en mis manos
La receta estará completa.
656
00:43:07,597 --> 00:43:11,097
La que el Maestro Willow
No se atrevió a comer.
657
00:43:11,305 --> 00:43:15,722
La princesa tan radiante
Será el último ingrediente.
658
00:43:15,972 --> 00:43:19,513
Pronto todos serán subordinados.
659
00:43:19,597 --> 00:43:23,305
¿Ya oíste un plan más brillante?
660
00:43:24,638 --> 00:43:25,722
¿Y bien?
661
00:43:26,138 --> 00:43:28,513
- ¿Es mágico?
- No.
662
00:43:28,597 --> 00:43:30,347
- ¿Majestuoso?
- No.
663
00:43:30,472 --> 00:43:31,722
- ¿Monumental?
- No.
664
00:43:31,805 --> 00:43:34,972
- ¡Magnánimo!
- ¡No!
665
00:43:36,263 --> 00:43:39,638
¡Es Mizrabel!
666
00:43:39,847 --> 00:43:43,847
¡Es Mizrabel!
667
00:43:43,930 --> 00:43:47,680
¡Mizrabel!
668
00:43:49,138 --> 00:43:56,055
¡Es Mizrabel!
669
00:43:57,513 --> 00:43:59,055
Sonríe, Hektor.
670
00:43:59,513 --> 00:44:00,930
Pareces infeliz.
671
00:44:05,763 --> 00:44:07,513
¿Cuántos escalones tiene?
672
00:44:07,847 --> 00:44:10,638
- Salió el sol.
- Qué cursi, no tenemos tiempo para eso.
673
00:44:10,763 --> 00:44:11,805
Confía en mí.
674
00:44:12,180 --> 00:44:14,430
- Vas a querer ver esto.
- Creo que no.
675
00:44:19,388 --> 00:44:20,472
Este es tu hogar.
676
00:44:23,888 --> 00:44:25,347
¿Qué son esos brillos?
677
00:44:25,513 --> 00:44:26,722
Hadas de Celestia.
678
00:44:27,180 --> 00:44:28,972
Bien, hadas de Branchen.
679
00:44:29,513 --> 00:44:32,013
Sin la guía del reino,
quedaron amenazadas.
680
00:44:34,805 --> 00:44:38,847
Allá, esos puntitos
cerca de los portones del norte,
681
00:44:39,388 --> 00:44:40,472
son tus súbditos.
682
00:44:45,888 --> 00:44:46,930
Cierra los ojos.
683
00:45:20,805 --> 00:45:21,930
AL PUEBLO DE CELESTIA,
684
00:45:22,013 --> 00:45:23,239
CUANDO LEAN ESTA CARTA,
YA HABRÉ SALIDO DEL PALACIO.
685
00:45:23,263 --> 00:45:24,448
POR FAVOR, NO ME BUSQUEN.
ESTARÉ MUY, MUY LEJOS.
686
00:45:24,472 --> 00:45:25,680
YA NO SERÉ SU PRINCESA.
GENEVA.
687
00:45:37,138 --> 00:45:41,013
La luz brillará fuerte
sobre mamá y Braxton, mi amor,
688
00:45:41,680 --> 00:45:45,222
como en esos cuentos de hadas
que te leía cuando eras una niña.
689
00:45:46,638 --> 00:45:50,597
Nunca voy a permitir que el miedo,
o una bruja, te haga daño.
690
00:45:51,638 --> 00:45:55,722
Este es nuestro reino,
nuestro cuento de hadas.
691
00:45:56,722 --> 00:45:58,847
Ojos cerrados.
692
00:45:59,222 --> 00:46:03,555
Perdida en un recuerdo
De hace mucho tiempo.
693
00:46:03,888 --> 00:46:08,680
La ensoñación de otra persona
Pero parece tan familiar.
694
00:46:08,763 --> 00:46:12,888
Como los cuentos de hadas
Que antes me llenaban el corazón.
695
00:46:14,472 --> 00:46:15,888
{\an8}LIBRERÍA.
696
00:46:16,680 --> 00:46:20,972
Cada cara como una sombra o un fantasma.
697
00:46:21,055 --> 00:46:23,805
Que no sé dónde vi.
698
00:46:23,888 --> 00:46:30,222
Pero sé que sé que este es mi lugar.
699
00:46:30,888 --> 00:46:35,305
Es mi hogar.
700
00:46:36,847 --> 00:46:39,972
Una niñita vestida de azul
701
00:46:41,305 --> 00:46:46,180
El color de los ojos que yo antes conocía.
702
00:46:47,930 --> 00:46:50,930
Esta es mi vida.
703
00:46:51,263 --> 00:46:57,472
No es una ilustración
De un cuento de hadas.
704
00:46:58,013 --> 00:47:00,847
Esta es mi vida.
705
00:47:01,263 --> 00:47:07,263
No es perfecta pero así sé que es real.
706
00:47:07,472 --> 00:47:11,138
Me acuerdo de esta chica.
707
00:47:11,388 --> 00:47:17,097
Tan valiente, tan amable tan verdadera.
708
00:47:17,555 --> 00:47:20,847
Me acuerdo de esta chica.
709
00:47:21,222 --> 00:47:26,347
Fui criada para ser como tú.
710
00:47:28,263 --> 00:47:31,097
Esta es mi vida.
711
00:47:33,972 --> 00:47:37,430
Este es mi hogar.
712
00:47:39,222 --> 00:47:41,722
Esta es mi vida.
713
00:47:44,930 --> 00:47:50,972
Este es mi...
714
00:47:59,638 --> 00:48:01,513
¿Vas a acordarte de mí cuando yo regrese?
715
00:48:02,180 --> 00:48:04,972
Como tu pueblo, Celestia se acuerda.
716
00:48:05,305 --> 00:48:08,763
Quizá yo no tenga una lápida
en la plaza real como la princesa,
717
00:48:09,722 --> 00:48:11,347
pero también tengo familiares allá.
718
00:48:13,388 --> 00:48:14,722
Volverás a ver a tus padres.
719
00:48:15,430 --> 00:48:16,430
Lo prometo.
720
00:48:16,888 --> 00:48:18,847
Mis padres son
los que están en los asientos.
721
00:48:31,638 --> 00:48:35,222
INTERVALO
LA PELÍCULA SE REANUDARÁ PRONTO
722
00:48:35,305 --> 00:48:38,930
CONSIGUE OTRAS PALOMITAS
Y UN PELUCHE EN EL VESTÍBULO
723
00:48:42,013 --> 00:48:43,638
¡No tenemos tiempo para esto!
724
00:48:48,097 --> 00:48:49,763
¡Murciélago llegando!
725
00:48:49,847 --> 00:48:51,555
¿Por qué vamos por aquí?
726
00:48:51,638 --> 00:48:55,263
- Dijiste que Mizrabel vive aquí.
- No me tomes al pie de la letra.
727
00:48:58,972 --> 00:49:01,347
Sí, también lo oí. Muchas gracias.
728
00:49:02,097 --> 00:49:04,013
- ¿Qué es esto?
- No lo sé.
729
00:49:04,513 --> 00:49:05,805
Nunca había venido aquí.
730
00:49:06,180 --> 00:49:09,722
Pero, si tuviera que adivinar,
diría que no es nada bueno.
731
00:49:09,805 --> 00:49:11,180
Estoy de acuerdo.
732
00:49:14,055 --> 00:49:15,222
Hola.
733
00:49:15,555 --> 00:49:17,805
Princesa,
¿de veras quieres meter el brazo ahí?
734
00:49:18,347 --> 00:49:19,722
Solo estoy siendo cauteloso.
735
00:49:19,888 --> 00:49:21,680
Soy la princesa Geneva.
736
00:49:21,930 --> 00:49:24,888
¿Puedes salir, vocecita que escucho?
737
00:49:28,805 --> 00:49:30,638
Es solo una niñita.
738
00:49:34,097 --> 00:49:35,722
Denme una mano y una pata.
739
00:49:35,805 --> 00:49:37,763
- Princesa.
- No podemos dejarlos aquí.
740
00:49:37,847 --> 00:49:40,608
Odio ser pesimista, pero supe,
en cuanto te vi tirando de esas barras,
741
00:49:40,638 --> 00:49:43,055
que algo horrible iba a suceder.
742
00:49:44,430 --> 00:49:46,097
¿Eres mi mamá?
743
00:49:46,555 --> 00:49:48,930
- ¡No, Corny!
- ¡No!
744
00:49:51,597 --> 00:49:53,430
¡Usa tu peso y aplástalo contra la pared!
745
00:49:53,513 --> 00:49:55,430
¡No soy tu madre!
746
00:49:55,847 --> 00:49:58,638
¡Usa tu peso y aplástalo contra la pared!
747
00:49:58,888 --> 00:50:00,597
Tengo una idea maravillosa.
748
00:50:00,638 --> 00:50:03,638
- ¿Sí? ¿Cuál?
- ¡Me ayudas!
749
00:50:05,222 --> 00:50:07,097
¿Quieres que yo lo golpee?
750
00:50:08,763 --> 00:50:11,013
¡Nunca golpeé en mi vida!
751
00:50:12,138 --> 00:50:13,722
- Príncipe, yo me encargo.
- ¡Lo siento!
752
00:50:13,805 --> 00:50:15,555
¡No, no dejes de correr, Thumpkin!
753
00:50:16,847 --> 00:50:18,013
¡No pares!
754
00:50:18,222 --> 00:50:19,347
¡No pares!
755
00:50:19,972 --> 00:50:21,638
¡Trato de resolver esta situación!
756
00:50:29,847 --> 00:50:30,930
¡Vaya!
757
00:50:32,597 --> 00:50:34,138
¿Eres mi mamá?
758
00:50:35,430 --> 00:50:36,972
¿Eres la princesa Geneva?
759
00:50:38,138 --> 00:50:39,222
Lo soy.
760
00:50:40,555 --> 00:50:42,138
Ella vive allá abajo.
761
00:50:46,638 --> 00:50:48,805
¡Dilo de una vez, babuino torpe!
762
00:50:48,888 --> 00:50:50,847
- ¿Ves las llaves?
- No hay nada que ver aquí.
763
00:50:50,930 --> 00:50:53,263
Solo son monstruos
con tentáculos gigantescos.
764
00:50:53,388 --> 00:50:54,847
¡Deben estar escondidos aquí!
765
00:50:54,930 --> 00:50:57,847
Ella no debe estar muy feliz
de que no veamos.
766
00:50:57,930 --> 00:50:59,472
¡Debemos encontrar las llaves!
767
00:50:59,555 --> 00:51:01,972
Bueno, abre la puerta despacio.
768
00:51:02,097 --> 00:51:03,888
Recuerda, discretamente.
769
00:51:04,722 --> 00:51:07,305
Sí, no fue solo culpa nuestra.
770
00:51:07,388 --> 00:51:10,847
- Sí, nosotros...
- Cúbrete la boca.
771
00:51:10,930 --> 00:51:12,263
¡De a una!
772
00:51:12,347 --> 00:51:14,597
- No puedo concentrarme.
- Deben ser las bananas.
773
00:51:14,638 --> 00:51:17,805
Lo que mi compañero viscoso
y simplón quiso decir es
774
00:51:17,930 --> 00:51:20,930
que no teníamos el control de la...
775
00:51:21,013 --> 00:51:22,513
¿Puedes hacer eso, Thump?
776
00:51:22,597 --> 00:51:24,430
Sí, fue lo que dijo este cerebro de cerdo.
777
00:51:24,513 --> 00:51:25,993
¿A quién llamaste "cerebro de cerdo"?
778
00:51:27,180 --> 00:51:28,555
Él es el más pequeño.
779
00:51:28,805 --> 00:51:31,472
No quiero que te suceda nada, hombre amigo.
780
00:51:31,597 --> 00:51:32,972
Nosotros lo ayudamos.
781
00:51:33,722 --> 00:51:35,180
Déjame ser útil, Corny.
782
00:51:35,263 --> 00:51:37,388
Tienes que creerme. ¡Yo puedo!
783
00:51:37,513 --> 00:51:40,222
Esperé este momento toda la vida.
784
00:51:40,388 --> 00:51:42,430
Mi oportunidad de brillar.
785
00:51:42,513 --> 00:51:45,805
El mundo entero dirá:
"Thumpkin, lo lograste.
786
00:51:46,180 --> 00:51:47,513
¡Nos salvaste!".
787
00:51:47,597 --> 00:51:49,430
Estás masticando el escenario, ¿no?
788
00:51:50,513 --> 00:51:51,597
No.
789
00:51:53,305 --> 00:51:55,138
Ellos probarán su propia medicina.
790
00:51:57,055 --> 00:51:58,180
Vas a volverte fantasma.
791
00:51:59,597 --> 00:52:02,430
Necesito motivación.
¿Cuál es mi motivación, Corny?
792
00:52:02,763 --> 00:52:04,138
Sí. ¡Acción!
793
00:52:04,472 --> 00:52:07,430
Eras el mayordomo de Madame, Otto.
794
00:52:07,513 --> 00:52:09,473
Después de volver a casa
en una noche de tormenta,
795
00:52:09,513 --> 00:52:12,055
en la que ella quedó insatisfecha
con tu milanesa...
796
00:52:12,138 --> 00:52:14,472
- ¿Mi milanesa?
- Tu milanesa.
797
00:52:15,013 --> 00:52:17,138
Ella decidió liquidarte.
798
00:52:19,805 --> 00:52:23,305
¡Ahora, regresaste para vengarte
de tu asesinato
799
00:52:23,430 --> 00:52:28,347
y de su crítica
a la salchicha picada e insatisfactoria!
800
00:52:32,430 --> 00:52:35,055
¡Bu!
801
00:52:36,222 --> 00:52:37,638
Eso no va a funcionar.
802
00:52:37,805 --> 00:52:40,138
Dale un respiro. Fue su primer intento.
803
00:52:40,263 --> 00:52:42,138
Está oscuro. ¡Soy alérgico a la oscuridad!
804
00:52:42,388 --> 00:52:43,388
Inténtalo de nuevo.
805
00:52:43,597 --> 00:52:46,847
¡Buuuuu!
806
00:52:48,388 --> 00:52:50,180
- Se nos acaba el tiempo.
- Yo me encargo.
807
00:52:50,263 --> 00:52:51,680
¿Cómo que no la encuentras?
808
00:52:51,763 --> 00:52:54,972
- Todos ellos se fueron...
- ¿Cómo ella se escapó de la recámara?
809
00:52:55,097 --> 00:52:56,138
Bueno, aquí vamos.
810
00:52:56,222 --> 00:52:59,763
Como yo había dicho,
no fue solo culpa nuestra.
811
00:52:59,847 --> 00:53:01,097
Aquí vamos.
812
00:53:05,222 --> 00:53:07,180
- ¡Miren, amigos, los atrapé!
- ¡Ven aquí!
813
00:53:07,263 --> 00:53:09,097
Querida esposa,
no recuerdo que hayas dicho:
814
00:53:09,180 --> 00:53:11,597
"¡Acepto a este búho como mi marido!".
815
00:53:12,305 --> 00:53:15,138
Capturen a esa chica y tráiganmela.
816
00:53:15,222 --> 00:53:18,305
¡Me haré un festín con su corazón
delante de todos ustedes!
817
00:53:23,055 --> 00:53:24,305
Milanesa.
818
00:53:24,472 --> 00:53:25,722
¿Quién viene ahí?
819
00:53:33,097 --> 00:53:35,305
¡Me llamo Otto!
820
00:53:35,472 --> 00:53:38,555
¡Volví para chuparte la sangre!
821
00:53:38,930 --> 00:53:43,263
¡Volví para chuparte la sangre!
822
00:53:43,638 --> 00:53:44,638
Nada de palabrotas.
823
00:53:45,597 --> 00:53:46,722
Bu.
824
00:53:49,055 --> 00:53:50,388
Está bien, vamos, chicos. Vamos.
825
00:53:50,472 --> 00:53:52,638
- Fila india. Vamos.
- Síganme. ¡Vamos, chicas!
826
00:53:53,430 --> 00:53:56,805
Geneva, Cornelis y Thumpkin
corrieron hacia los niños capturados,
827
00:53:56,888 --> 00:54:00,097
destrabaron las puertas
y desaparecieron en el fondo del molino.
828
00:54:00,180 --> 00:54:02,722
El maestro Willow
no lo aceptará, ya sabes.
829
00:54:03,847 --> 00:54:07,097
La vieja bruja no aulló,
no rugió ni gritó,
830
00:54:07,180 --> 00:54:11,847
porque sabía que la princesa no partiría
sin encontrar a su amado padre, el rey.
831
00:54:11,930 --> 00:54:14,847
Ella vendrá a encontrarnos.
¡Así son los cuentos de hadas!
832
00:54:18,138 --> 00:54:19,388
Dios mío.
833
00:54:21,555 --> 00:54:22,722
Hola, pequeña.
834
00:54:23,638 --> 00:54:25,347
¡Princesa, tenemos que darnos prisa!
835
00:54:26,263 --> 00:54:27,513
¿Sabes cómo llegar a casa?
836
00:54:29,305 --> 00:54:30,305
Geneva.
837
00:54:33,055 --> 00:54:35,888
Ve derecho a casa.
838
00:54:55,013 --> 00:54:57,305
Sabe que hay una chica fuerte ahí dentro.
839
00:55:04,472 --> 00:55:08,305
Si encuentras al rey,
dile que Garbanzo agradece.
840
00:55:14,347 --> 00:55:16,930
Vayan a casa, todas ustedes.
Vayan a casa, todas ustedes.
841
00:55:17,055 --> 00:55:18,763
¡Vengan por aquí, chicas!
842
00:55:19,638 --> 00:55:21,097
Síganme, chicos.
843
00:55:21,222 --> 00:55:22,305
Sé cómo llegar a casa.
844
00:55:33,347 --> 00:55:34,513
Pasó el hipo.
845
00:55:35,513 --> 00:55:36,597
- Baila.
- ¿Bailar?
846
00:55:36,638 --> 00:55:38,013
- Los distraerá.
- ¿Cómo?
847
00:55:38,097 --> 00:55:39,138
Confía en mí.
848
00:55:47,347 --> 00:55:48,763
Sí, muéstrame lo que sabes, Corny.
849
00:56:02,430 --> 00:56:03,513
¡Esta es mi espada!
850
00:56:03,638 --> 00:56:05,513
¡Hay muchas iguales, pero esta es mía!
851
00:56:05,888 --> 00:56:08,597
¿Dónde está mi padre, bru...
852
00:56:09,222 --> 00:56:10,805
Bruja?
853
00:56:11,930 --> 00:56:15,013
- ¡Vamos, vamos!
- ¡Lo juro por esta espada!
854
00:56:15,097 --> 00:56:16,555
Otro movimiento y será...
855
00:56:16,638 --> 00:56:20,597
Quizá sea grande y todo eso,
pero él sabe usarla.
856
00:56:22,263 --> 00:56:24,263
- Gracias, princesa.
- De nada.
857
00:56:27,763 --> 00:56:29,097
¡Thump!
858
00:56:30,638 --> 00:56:32,888
Vamos, amigo, despierta.
859
00:56:46,388 --> 00:56:49,263
- ¡Papi!
- Silencio.
860
00:56:49,638 --> 00:56:52,138
- Princesa.
- Papi.
861
00:56:53,347 --> 00:56:54,888
Ven adelante.
862
00:56:59,055 --> 00:57:01,055
Traicionaste mi confianza.
863
00:57:01,263 --> 00:57:03,222
La princesa se escapó.
864
00:57:03,347 --> 00:57:05,930
- Y yo solo...
- Yo di una orden.
865
00:57:07,263 --> 00:57:10,305
Sí, maestro. La dio.
866
00:57:10,388 --> 00:57:14,555
Por voluntad propia,
elegiste el miedo en vez del coraje.
867
00:57:14,722 --> 00:57:16,430
Por favor, señor, yo solo quería...
868
00:57:16,513 --> 00:57:20,555
Por otro lado,
la princesa mostró mucho valor.
869
00:57:21,430 --> 00:57:23,138
¿Princesa?
870
00:57:26,472 --> 00:57:29,722
Voy a concederte un trato,
871
00:57:29,805 --> 00:57:34,305
un momento
para preservarlos a ti y a tu padre.
872
00:57:35,347 --> 00:57:37,555
- Haré lo que sea.
- Geneva.
873
00:57:39,347 --> 00:57:41,763
Canta para mí.
874
00:57:46,430 --> 00:57:48,013
Yo, yo...
875
00:57:50,388 --> 00:57:54,305
- Princesa.
- ¡Canta!
876
00:57:56,847 --> 00:57:59,972
¿Sería tan amable
de dejar que abrace a mi padre?
877
00:58:28,805 --> 00:58:33,430
Maestro, por favor, ¿puedo
tener un momento con mi hija?
878
00:58:35,097 --> 00:58:36,180
Por favor.
879
00:58:43,513 --> 00:58:45,138
¿Qué debo hacer, papi?
880
00:58:46,430 --> 00:58:48,263
¿Cómo puedo enorgullecerte?
881
00:58:49,763 --> 00:58:51,430
Si siempre tienes miedo...
882
00:58:52,138 --> 00:58:54,638
nunca sabrás lo que te espera
en tu imaginación.
883
00:58:56,388 --> 00:59:00,180
Tienes que ser fuerte,
una princesa fuerte.
884
00:59:03,513 --> 00:59:06,680
Todo está bien, todo está bien.
Está bien llorar.
885
00:59:08,263 --> 00:59:13,597
Ahora, es hora de que cantes
y te vayas a casa.
886
00:59:15,430 --> 00:59:17,430
Puedes regresar cuando estés lista.
887
00:59:18,722 --> 00:59:19,722
Cuando necesites.
888
00:59:20,555 --> 00:59:22,138
Pero ¿y tú?
889
00:59:53,180 --> 00:59:56,930
Ningún período de tiempo sería suficiente.
890
00:59:59,347 --> 01:00:04,430
Para compartir contigo el amor
Dentro de mi corazón.
891
01:00:05,888 --> 01:00:09,763
No hay una sola cosa en la tierra.
892
01:00:12,097 --> 01:00:16,888
Que pueda expresar
La bendición que eres tú.
893
01:00:18,222 --> 01:00:22,430
Yo sé que no vas a dejarme atrás.
894
01:00:24,847 --> 01:00:31,555
Y sé que esto no es un adiós.
895
01:00:32,513 --> 01:00:35,388
Voy a verte nuevamente.
896
01:00:35,680 --> 01:00:38,680
Donde todas las cosas son nuevas.
897
01:00:38,972 --> 01:00:44,263
Solo sabe que yo te estaré esperando aquí.
898
01:00:45,138 --> 01:00:48,013
Voy a verte nuevamente.
899
01:00:48,305 --> 01:00:51,347
De brazos abiertos.
900
01:00:51,680 --> 01:00:58,430
Esperando aquí mismo
Donde habita el amor perfecto.
901
01:00:59,263 --> 01:01:03,555
Y cuando me esté sintiendo perdida y sola.
902
01:01:05,930 --> 01:01:09,888
Solo voy a mirar hacia arriba
Y entonces voy a saber.
903
01:01:10,430 --> 01:01:15,388
Voy a verte nuevamente.
904
01:01:16,680 --> 01:01:21,430
Voy a verte nuevamente.
905
01:01:24,430 --> 01:01:29,513
Esos días en que sientas
Que tu mundo se viene abajo.
906
01:01:30,722 --> 01:01:35,472
Y el dolor sea más fuerte
Porque no estoy cerca.
907
01:01:37,055 --> 01:01:42,930
No dejes que tu corazón se llene
De tristeza, mi amor.
908
01:01:43,430 --> 01:01:47,972
Solo cierra los ojos
Y sabe que mi amor es suficiente.
909
01:01:48,305 --> 01:01:51,013
Voy a verte nuevamente.
910
01:01:51,430 --> 01:01:54,347
Donde todas las cosas son nuevas.
911
01:01:54,847 --> 01:02:00,055
Solo sabe que yo te estaré esperando aquí.
912
01:02:00,930 --> 01:02:03,847
Voy a verte nuevamente.
913
01:02:04,222 --> 01:02:07,055
De brazos abiertos.
914
01:02:07,388 --> 01:02:14,388
Esperando aquí mismo
Donde habita el amor perfecto.
915
01:02:16,472 --> 01:02:19,138
Y yo sé que duele.
916
01:02:19,722 --> 01:02:22,222
Y tú no entiendes.
917
01:02:22,847 --> 01:02:25,305
Pero te prometo esto.
918
01:02:25,972 --> 01:02:28,847
- Seré feliz de nuevo.
- Serás feliz de nuevo.
919
01:02:29,180 --> 01:02:32,013
Y quiero que vueles.
920
01:02:32,347 --> 01:02:35,347
Y toques cada estrella.
921
01:02:35,513 --> 01:02:38,347
- No me dejarás atrás.
- No te dejaré atrás.
922
01:02:38,638 --> 01:02:43,055
Voy a estar donde tú estés.
923
01:02:45,222 --> 01:02:47,972
Voy a verte nuevamente.
924
01:02:48,305 --> 01:02:51,180
Donde todas las cosas son nuevas.
925
01:02:51,597 --> 01:02:56,763
Solo sabe que yo te estaré esperando aquí.
926
01:02:57,847 --> 01:03:00,305
Voy a verte nuevamente.
927
01:03:01,097 --> 01:03:03,930
De brazos abiertos.
928
01:03:04,305 --> 01:03:10,638
Esperando aquí mismo
Donde habita el amor perfecto.
929
01:03:12,055 --> 01:03:15,888
Y cuando me esté sintiendo perdida y sola.
930
01:03:18,513 --> 01:03:22,180
Solo voy a mirar hacia arriba
Y entonces voy a saber.
931
01:03:23,097 --> 01:03:28,180
Voy a verte nuevamente.
932
01:03:29,347 --> 01:03:34,055
Voy a verte nuevamente.
933
01:03:35,763 --> 01:03:37,138
Voy a verte.
934
01:04:06,388 --> 01:04:10,305
¡Soy un pájaro orgulloso
de la tribu búho africana!
935
01:04:10,388 --> 01:04:13,138
¡Digamos que soy una especie en extinción!
936
01:04:44,597 --> 01:04:46,305
Casi te perdemos.
937
01:04:47,388 --> 01:04:49,805
No será lo mismo sin ti.
938
01:04:51,055 --> 01:04:52,638
Un día, volveré.
939
01:04:54,472 --> 01:04:56,263
Cuando sea la hora.
940
01:05:06,472 --> 01:05:08,055
No eres un perro.
941
01:05:08,430 --> 01:05:09,930
No eres un gato.
942
01:05:10,805 --> 01:05:13,013
No eres un zorro ni una rata.
943
01:05:14,597 --> 01:05:15,805
Tú eres tú.
944
01:05:28,055 --> 01:05:30,972
Adiós. Fue divertido, princesa.
945
01:05:34,180 --> 01:05:35,638
La pared se rompió.
946
01:05:37,805 --> 01:05:39,888
Solo no te olvides de mí.
947
01:05:41,263 --> 01:05:42,305
Nunca.
948
01:05:49,722 --> 01:05:51,138
Perdón, yo solo...
949
01:05:51,222 --> 01:05:53,055
Esto salió volando cuando tú...
950
01:05:53,430 --> 01:05:54,472
Bien...
951
01:06:16,430 --> 01:06:18,972
Entonces, ¿cómo vuelvo?
952
01:06:23,805 --> 01:06:25,055
Debes estar bromeando.
953
01:06:25,180 --> 01:06:28,097
Intenta no golpearte fuerte la cabeza
esta vez, princesa.
954
01:06:28,222 --> 01:06:31,180
- ¿Corny?
- No encontramos otra manera.
955
01:06:31,638 --> 01:06:33,972
Esto es ridículo.
956
01:06:34,722 --> 01:06:36,972
Aunque yo quisiera resbalar, lo que...
957
01:06:37,055 --> 01:06:38,513
Epa.
958
01:06:43,805 --> 01:06:47,430
Érase una vez.
959
01:06:51,555 --> 01:06:54,930
Érase una vez.
960
01:06:56,888 --> 01:06:58,555
Vamos, despierta. Despierta, ¿sí?
961
01:06:58,638 --> 01:07:00,638
Vamos. Vamos, ¿estás bien?
962
01:07:02,930 --> 01:07:05,222
¿Estás bien? Despierta.
963
01:07:05,638 --> 01:07:06,638
Eso es.
964
01:07:07,763 --> 01:07:09,138
Gracias a Dios.
965
01:07:11,513 --> 01:07:13,305
Creen que es cansancio.
966
01:07:14,055 --> 01:07:16,055
Perdón por haberte gritado, Brax.
967
01:07:16,472 --> 01:07:18,930
Estaré en casa todos los días a las 17H.
968
01:07:19,972 --> 01:07:22,013
Los fines de semana serán nuestros.
969
01:07:23,138 --> 01:07:24,847
Tendremos que comprometernos.
970
01:07:26,263 --> 01:07:28,013
Haremos que funcione.
971
01:07:29,680 --> 01:07:31,055
Nosotros tres.
972
01:07:39,138 --> 01:07:41,013
¿Puedo verificar algo?
973
01:08:08,847 --> 01:08:10,013
Nosotros cuatro.
974
01:08:24,180 --> 01:08:28,097
"Y aunque la familia
extrañaba a su amado padre,
975
01:08:28,262 --> 01:08:32,597
su espíritu encontró formas de cuidar
de sus amores desde lejos.
976
01:08:35,222 --> 01:08:36,222
Fin".
977
01:08:37,055 --> 01:08:41,805
ÉRASE UNA VEZ UN CUENTO DE HADAS
978
01:09:39,305 --> 01:09:42,722
ÉRASE UNA VEZ UN CUENTO DE HADAS
979
01:12:15,805 --> 01:12:18,388
¡Hice una canción, bailé y todo!
980
01:12:18,472 --> 01:12:20,555
Ella no entiende el tiempo.
72122
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.