All language subtitles for Yanxi.Palace.Princess.Adventures.S01E04.1080p.NF.WEBRip.DD2.0.X264-SPiRiT

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:09,680 --> 00:00:12,920 A NETFLIX ORIGINAL SERIES 2 00:02:01,560 --> 00:02:06,440 EPISODE 4 3 00:02:09,760 --> 00:02:10,720 My lady! 4 00:02:21,960 --> 00:02:22,840 Are you awake now? 5 00:02:26,920 --> 00:02:27,800 Siwan. 6 00:02:29,120 --> 00:02:33,600 I heard Zhaohua was insensitive and brought you to tears again. 7 00:02:34,200 --> 00:02:35,440 That's why I came to visit you. 8 00:02:36,480 --> 00:02:39,000 I never expected you to be so upset. 9 00:02:41,240 --> 00:02:43,120 What if things went awry 10 00:02:43,760 --> 00:02:46,120 and you actually lost your life? 11 00:02:46,800 --> 00:02:48,760 I... 12 00:02:50,720 --> 00:02:51,880 Get some rest. 13 00:02:52,560 --> 00:02:55,320 Save your energy so you can make a complaint tomorrow. 14 00:02:55,880 --> 00:02:56,760 Let's go. 15 00:02:57,320 --> 00:02:58,160 Yes. 16 00:03:03,560 --> 00:03:08,440 My lady, I ran outside for help, but Imperial Noble Consort stopped me. 17 00:03:08,560 --> 00:03:11,760 She wouldn't let me go outside, so you were left hanging. 18 00:03:13,400 --> 00:03:14,640 See? 19 00:03:15,120 --> 00:03:16,120 Who's there? 20 00:03:27,400 --> 00:03:29,000 Go. Guard the door. 21 00:03:29,280 --> 00:03:30,160 Yes. 22 00:03:40,760 --> 00:03:42,600 Imperial Noble Consort Ling is vicious. 23 00:03:43,560 --> 00:03:45,120 She wanted me to die. 24 00:03:49,520 --> 00:03:50,480 Don't worry. 25 00:03:51,120 --> 00:03:52,480 She won't let you die. 26 00:03:54,120 --> 00:03:55,640 If you lose your life, 27 00:03:56,400 --> 00:03:58,000 Zhaohua would be to blame. 28 00:04:04,040 --> 00:04:08,320 The important thing now is to refrain from directly confronting her. 29 00:04:10,120 --> 00:04:11,880 You just need to remember one thing. 30 00:04:13,080 --> 00:04:15,160 You couldn't bear being humiliated by Zhaohua. 31 00:04:15,920 --> 00:04:17,480 You were driven to take your own life. 32 00:04:19,200 --> 00:04:21,000 But she witnessed everything. 33 00:04:22,200 --> 00:04:23,200 I'm afraid... 34 00:04:23,640 --> 00:04:24,880 I'm afraid that she... 35 00:04:29,680 --> 00:04:31,560 Everybody fears Imperial Noble Consort. 36 00:04:33,000 --> 00:04:34,600 Just remember this, Siwan. 37 00:04:35,160 --> 00:04:37,800 She is human, not a god. 38 00:04:39,080 --> 00:04:40,920 She can't stop rumors, 39 00:04:41,480 --> 00:04:43,600 nor can she stop the imperial clan and the councilors. 40 00:04:59,760 --> 00:05:00,760 Siwan. 41 00:05:01,720 --> 00:05:02,920 Don't be afraid. 42 00:05:04,040 --> 00:05:06,600 Yes, she is the imperial noble consort who rules the harem. 43 00:05:08,280 --> 00:05:11,000 But if she openly discriminates in favor of Zhaohua, 44 00:05:13,400 --> 00:05:18,080 how will she be able to keep her position? 45 00:05:40,520 --> 00:05:41,720 Lhawang Dorji. 46 00:05:42,360 --> 00:05:44,200 You're not worthy of loving Zhaohua. 47 00:05:54,120 --> 00:05:56,320 Your Highness, Princess Siwan tried to take her own life! 48 00:05:57,040 --> 00:05:58,160 What did you say? 49 00:05:58,240 --> 00:06:00,320 The Imperial Clan Court insists that you be punished! 50 00:06:00,440 --> 00:06:02,640 Prince He's wife, Lady Ujaku, is no longer alive, 51 00:06:02,720 --> 00:06:04,440 but his two other consorts are still around. 52 00:06:04,800 --> 00:06:07,920 They showed up at Yanxi Palace and demanded an explanation. 53 00:06:08,000 --> 00:06:09,840 The censors are also submitting reports. 54 00:06:10,480 --> 00:06:11,600 What do they want? 55 00:06:11,680 --> 00:06:14,560 They're saying Your Highness pushed Princess Siwan to suicide, 56 00:06:14,640 --> 00:06:16,320 and has disgraced the imperial clan. 57 00:06:16,400 --> 00:06:17,880 They want you severely punished. 58 00:06:19,600 --> 00:06:22,520 -Your Highness, you're under confinement! -Step aside. 59 00:06:22,840 --> 00:06:24,240 -Your Highness! -Mother. 60 00:06:25,880 --> 00:06:27,120 Where are you going? 61 00:06:27,200 --> 00:06:29,080 -To see Father! -What for? 62 00:06:29,160 --> 00:06:30,760 To inspect Dingxiang's corpse. 63 00:06:30,840 --> 00:06:32,760 I've already sent someone to do so. 64 00:06:34,040 --> 00:06:37,240 If they want to conceal the truth, they won't leave behind loose ends. 65 00:06:37,840 --> 00:06:39,600 They have already dealt with the body. 66 00:06:40,480 --> 00:06:42,000 When she hung herself last night, 67 00:06:42,280 --> 00:06:43,440 I was there to see it. 68 00:06:43,760 --> 00:06:45,280 Why didn't you stop her? 69 00:06:45,840 --> 00:06:47,400 I could stop her this time. 70 00:06:48,160 --> 00:06:50,160 But what about next time? 71 00:06:52,080 --> 00:06:54,920 Zhaohua, with the way things are now, 72 00:06:55,720 --> 00:06:57,560 regardless of what really happened, 73 00:06:57,800 --> 00:07:00,280 everyone will only see that Siwan has been coerced into suicide, 74 00:07:00,840 --> 00:07:03,400 and you were the one behind it. 75 00:07:03,960 --> 00:07:05,800 Mother, I'm not in the wrong. 76 00:07:06,400 --> 00:07:08,160 It doesn't matter who is right in the palace. 77 00:07:08,440 --> 00:07:09,600 Win or lose is what matters. 78 00:07:11,760 --> 00:07:12,960 You're not the only one. 79 00:07:14,160 --> 00:07:17,680 Even I, your mother, has become the target of criticism. 80 00:07:18,120 --> 00:07:20,840 You are loved by His Majesty and you've been in power for years. 81 00:07:21,200 --> 00:07:22,240 They wouldn't dare! 82 00:07:23,160 --> 00:07:24,720 The harem only has one mistress. 83 00:07:25,360 --> 00:07:27,600 I am the mistress while they are my subordinates. 84 00:07:27,680 --> 00:07:28,800 How could they accept that? 85 00:07:29,800 --> 00:07:34,600 When His Majesty isn't around, does Empress Dowager Niohuru have power? 86 00:07:36,400 --> 00:07:37,960 So what should I do? 87 00:07:38,240 --> 00:07:40,640 Mother, help me. What do I do? 88 00:07:40,800 --> 00:07:42,680 What are you panicking for? 89 00:07:43,360 --> 00:07:44,640 Think carefully. 90 00:07:45,800 --> 00:07:48,760 What does Siwan want the most? 91 00:07:49,960 --> 00:07:52,000 What is her deepest desire? 92 00:07:54,000 --> 00:07:55,560 Her methods are circuitous, 93 00:07:56,160 --> 00:07:58,440 but her ultimate goal is to have Lhawang Dorji. 94 00:08:02,840 --> 00:08:04,000 I see now! 95 00:08:04,280 --> 00:08:06,640 Mother, I'm heading to the Hall of Mental Cultivation. 96 00:08:16,360 --> 00:08:19,760 Your Majesty and Empress Dowager have always doted on Seventh Princess. 97 00:08:21,160 --> 00:08:23,120 She was bound to become somewhat willful. 98 00:08:24,640 --> 00:08:27,160 Others were in no position to criticize. 99 00:08:27,840 --> 00:08:32,840 However, she seems to have gotten even worse lately. 100 00:08:33,960 --> 00:08:37,039 Aside from the fact that she had a palace maid caned to death, 101 00:08:37,919 --> 00:08:41,400 she also pushed Princess Siwan to hang herself. 102 00:08:42,559 --> 00:08:45,880 How will Your Majesty handle this? 103 00:08:47,880 --> 00:08:48,919 Minister. 104 00:08:49,680 --> 00:08:53,040 Are you criticizing me for being too lenient with my daughter? 105 00:08:53,200 --> 00:08:54,560 I wouldn't dare. 106 00:08:55,800 --> 00:09:00,320 Whether right or wrong, good or evil, 107 00:09:00,760 --> 00:09:03,120 people will already have decided for themselves. 108 00:09:03,200 --> 00:09:07,080 Prince He and his daughter had untimely deaths, 109 00:09:07,960 --> 00:09:13,320 also, Duke of Baarin's second wife was abusive to Princess Siwan. 110 00:09:14,120 --> 00:09:17,280 Empress Dowager took pity on the princess and brought her into the palace. 111 00:09:18,960 --> 00:09:24,320 However, Princess Siwan has now been pushed to suicide. 112 00:09:25,160 --> 00:09:27,520 This has caused a stir in the palace. 113 00:09:27,600 --> 00:09:29,840 Empress Dowager's act of kindness 114 00:09:30,760 --> 00:09:34,800 has instead led the princess to this plight. 115 00:09:35,240 --> 00:09:37,440 If the Imperial Court Clan remains silent, 116 00:09:37,520 --> 00:09:41,160 how will we be trusted with our judicial and disciplinary authority? 117 00:09:41,680 --> 00:09:48,680 How will we face our Aisin Gioro ancestors? 118 00:09:48,760 --> 00:09:49,920 Minister. 119 00:09:50,760 --> 00:09:53,880 Your Majesty, Seventh Princess is arrogant and domineering. 120 00:09:54,160 --> 00:09:56,000 She treats human lives with utter disregard. 121 00:09:56,080 --> 00:09:58,400 Word of her behavior has reached the ears of the ministers, 122 00:09:58,480 --> 00:10:00,040 leading them to voice their criticism. 123 00:10:00,640 --> 00:10:03,600 Everybody is saying that Seventh Princess' conduct is the result 124 00:10:03,680 --> 00:10:07,680 of Imperial Noble Consort Ling's failure to discipline and excessively spoiling. 125 00:10:10,080 --> 00:10:11,240 Do you mean to say 126 00:10:11,640 --> 00:10:15,240 you wish for me to punish Imperial Noble Consort as well? 127 00:10:16,680 --> 00:10:18,960 Imperial Noble Consort Ling is Seventh Princess's mother, 128 00:10:19,520 --> 00:10:21,400 she is responsible for the princess's upbringing. 129 00:10:21,880 --> 00:10:24,040 Seventh Princess has committed a tremendous offense. 130 00:10:24,600 --> 00:10:26,880 As her mother, how can she be exempt? 131 00:10:27,440 --> 00:10:28,600 Moreover, 132 00:10:28,960 --> 00:10:32,560 Imperial Noble Consort rules the harem and wields immense power. 133 00:10:32,680 --> 00:10:35,440 If she has failed in educating her daughter, 134 00:10:36,160 --> 00:10:38,680 how can she win the hearts of the people? 135 00:10:39,920 --> 00:10:41,400 As Minister Zhang said, 136 00:10:41,680 --> 00:10:43,320 a servant will be no more than a servant. 137 00:10:44,040 --> 00:10:46,080 Imperial Noble Consort Ling comes from humble origins, 138 00:10:46,160 --> 00:10:47,240 she had a poor upbringing. 139 00:10:47,440 --> 00:10:51,120 If she is placed in charge, what will become of the harem? 140 00:10:52,040 --> 00:10:53,840 Seventh Princess should be severely punished. 141 00:10:54,120 --> 00:10:56,960 Imperial Noble Consort should relinquish her control over the harem, 142 00:10:57,040 --> 00:10:59,000 and reflect on her failure to educate her daughter. 143 00:11:03,400 --> 00:11:05,680 Seventh Princess grew up at Empress Dowager's side. 144 00:11:07,120 --> 00:11:08,960 You've blamed Imperial Noble Consort. 145 00:11:09,800 --> 00:11:12,560 Are you also going to blame Empress Dowager? 146 00:11:13,120 --> 00:11:16,200 We wouldn't dare. Your Majesty, please appease your anger. 147 00:11:19,640 --> 00:11:22,120 Your Majesty, Seventh Princess seeks an audience. 148 00:11:24,280 --> 00:11:25,960 Didn't I tell her to reflect in confinement? 149 00:11:27,440 --> 00:11:28,360 Father. 150 00:11:28,920 --> 00:11:30,440 I am here to acknowledge my wrongs. 151 00:11:32,080 --> 00:11:33,040 Father. 152 00:11:33,360 --> 00:11:35,840 I am willing to yield my marriage to Siwan 153 00:11:36,440 --> 00:11:38,000 and gratify her deep affections. 154 00:11:40,360 --> 00:11:43,440 Your Highness, what do you mean? 155 00:11:45,480 --> 00:11:46,520 Minister, do you not know? 156 00:11:46,600 --> 00:11:49,080 I do not understand. 157 00:11:51,720 --> 00:11:52,760 Father. 158 00:11:53,320 --> 00:11:56,360 Siwan is besotted with Lhawang Dorji. 159 00:11:56,760 --> 00:11:59,560 She has repeatedly expressed animosity towards me over him, 160 00:12:00,160 --> 00:12:01,960 which undermined our years of friendship. 161 00:12:02,520 --> 00:12:04,280 She has even gone so far as to kill herself. 162 00:12:04,840 --> 00:12:06,640 It breaks my heart. 163 00:12:08,280 --> 00:12:10,240 Since Siwan is so in love with him, 164 00:12:11,880 --> 00:12:13,240 I am willing to give him up. 165 00:12:17,200 --> 00:12:18,160 Zhaohua! 166 00:12:19,040 --> 00:12:21,960 Don't you dare break off the engagement or push Siwan on me. 167 00:12:22,320 --> 00:12:24,080 I have chosen you and I won't change my mind. 168 00:12:25,360 --> 00:12:26,520 Lhawang Dorji. 169 00:12:28,840 --> 00:12:30,440 I am not the woman you like. 170 00:12:31,040 --> 00:12:32,040 You are! 171 00:12:32,760 --> 00:12:35,280 Zhaohua, I've been contemplating for three days and three nights. 172 00:12:35,440 --> 00:12:36,560 I finally understand. 173 00:12:36,760 --> 00:12:37,880 You are the only one I love. 174 00:12:38,920 --> 00:12:41,720 Even if everybody says you are wrong and evil, 175 00:12:41,960 --> 00:12:44,080 I will still love and protect you. 176 00:13:01,800 --> 00:13:02,680 Zhaohua! 177 00:13:06,240 --> 00:13:07,280 It's getting windy. 178 00:13:07,480 --> 00:13:09,040 Please take care, Your Highness. 179 00:13:32,680 --> 00:13:33,960 Fuk'anggan! 180 00:13:34,880 --> 00:13:38,160 You said Zhaohua's reputation would be destroyed. 181 00:13:38,680 --> 00:13:40,240 That's why I took the risk. 182 00:13:41,000 --> 00:13:42,800 But look at what she's done! 183 00:13:43,720 --> 00:13:46,240 Everybody in the palace is now saying 184 00:13:47,240 --> 00:13:49,080 that I damaged Seventh Princess's reputation 185 00:13:49,160 --> 00:13:51,240 in order to have Prince Chaoyong for myself. 186 00:13:52,840 --> 00:13:54,640 Is this the surefire plan you meant? 187 00:13:54,720 --> 00:13:56,240 Don't you want Prince Chaoyong? 188 00:13:56,320 --> 00:13:57,840 Not by this means! 189 00:13:59,120 --> 00:14:02,560 Princess Siwan, you want to destroy Zhaohua completely 190 00:14:02,920 --> 00:14:04,520 while preserving your good reputation. 191 00:14:05,360 --> 00:14:06,360 How greedy of you. 192 00:14:06,440 --> 00:14:07,560 Fuk'anggan! 193 00:14:10,520 --> 00:14:14,600 Zhaohua definitely didn't come up with this clever counterattack. 194 00:14:15,880 --> 00:14:17,480 So, who did? 195 00:14:20,280 --> 00:14:22,000 Who else but Imperial Noble Consort Ling? 196 00:14:23,600 --> 00:14:26,520 Zhaohua pulled the carpet from under you, 197 00:14:27,520 --> 00:14:29,120 but you can still seize the opportunity. 198 00:14:31,000 --> 00:14:33,360 But Lhawang Dorji doesn't want to marry me. 199 00:14:36,280 --> 00:14:38,400 Then you can only blame yourself for being incompetent. 200 00:14:39,760 --> 00:14:40,880 Fuk'anggan. 201 00:14:42,720 --> 00:14:45,040 Don't assume that you can just wash your hands of this. 202 00:14:46,440 --> 00:14:49,160 Are you not afraid that I'll tell Zhaohua about this? 203 00:14:50,120 --> 00:14:51,200 Do as you please. 204 00:14:52,080 --> 00:14:53,160 There's no need to. 205 00:14:54,000 --> 00:14:54,880 Your Highness! 206 00:14:55,800 --> 00:14:58,040 Siwan, get out. 207 00:15:01,360 --> 00:15:03,880 Fuk'anggan, trouble is at your door. 208 00:15:05,840 --> 00:15:06,720 Leave! 209 00:15:14,360 --> 00:15:16,920 Why did you help Siwan frame me? 210 00:15:17,880 --> 00:15:19,720 Hasn't Lhawang Dorji confessed his love to you? 211 00:15:23,360 --> 00:15:27,080 I once said I would make Lhawang Dorji bare his heart. 212 00:15:27,800 --> 00:15:28,800 That was my goal. 213 00:15:33,120 --> 00:15:34,000 I don't understand. 214 00:15:36,960 --> 00:15:39,040 If everything is smooth sailing, 215 00:15:39,400 --> 00:15:41,080 a relationship will be dull and passionless. 216 00:15:42,080 --> 00:15:45,200 Lhawang Dorji is a man and a fierce individual. 217 00:15:46,240 --> 00:15:48,600 Criticism of the court councilors and interference from others 218 00:15:48,680 --> 00:15:50,480 won't extinguish the flames of his love, 219 00:15:50,760 --> 00:15:52,400 but urge his desire to possess you instead. 220 00:15:53,480 --> 00:15:54,400 Zhaohua. 221 00:15:54,840 --> 00:15:57,520 I promised that I would help you win over Lhawang Dorji. 222 00:15:58,040 --> 00:15:59,920 You have won. 223 00:16:00,760 --> 00:16:02,040 He has submitted to you. 224 00:16:02,280 --> 00:16:05,480 No matter what kind of person you are, he will never leave you. 225 00:16:06,040 --> 00:16:06,920 Isn't he noble? 226 00:16:07,520 --> 00:16:08,600 I did win. 227 00:16:09,440 --> 00:16:15,360 But all the pain and suffering I endured leading up to this was real! 228 00:16:21,760 --> 00:16:23,000 You are so simple. 229 00:16:23,720 --> 00:16:25,160 If I couldn't deceive you, 230 00:16:25,680 --> 00:16:27,240 how could I possibly deceive the prince? 231 00:16:27,800 --> 00:16:28,880 Fuk'anggan! 232 00:16:29,400 --> 00:16:30,600 Let me tell you. 233 00:16:31,600 --> 00:16:34,920 I don't like such despicable methods! 234 00:16:35,680 --> 00:16:36,640 I don't like them! 235 00:16:45,800 --> 00:16:47,800 YANXI GATE 236 00:16:50,280 --> 00:16:53,080 Your Highness, Princess Siwan sent rumors flying, 237 00:16:53,280 --> 00:16:56,520 but a single statement from you has turned everything on its head. 238 00:16:57,080 --> 00:16:58,880 Everybody is now saying 239 00:16:58,960 --> 00:17:01,720 Princess Siwan became infatuated with the future Seventh Prince Consort, 240 00:17:01,880 --> 00:17:04,840 which led her to create such a stir in desperation. 241 00:17:06,320 --> 00:17:07,520 Mother was right. 242 00:17:08,520 --> 00:17:10,560 Everybody is afraid of those who speaks the truth. 243 00:17:11,119 --> 00:17:13,200 Words that hit straight in the heart 244 00:17:14,000 --> 00:17:15,280 are unbearably painful. 245 00:17:16,920 --> 00:17:19,640 One doesn't need to bother responding to underhanded tactics. 246 00:17:20,400 --> 00:17:24,079 One clean strike is all that is needed. 247 00:17:27,040 --> 00:17:29,319 His Majesty summoned Prince Chaoyong in front of an audience 248 00:17:29,400 --> 00:17:31,560 and told him that Princess Siwan is infatuated with him. 249 00:17:32,119 --> 00:17:34,040 He was given another chance to choose. 250 00:17:34,840 --> 00:17:36,600 Do you know what the prince said? 251 00:17:36,800 --> 00:17:37,720 What? 252 00:17:39,400 --> 00:17:42,520 The prince said that Your Highness is the only one he'll marry. 253 00:17:43,240 --> 00:17:45,400 Didn't you say you want him kneeling and begging you? 254 00:17:45,800 --> 00:17:49,040 He's on his knees now and his love is sincere. 255 00:17:51,440 --> 00:17:52,400 I... 256 00:17:53,760 --> 00:17:55,200 am no longer interested. 257 00:17:56,760 --> 00:17:57,680 Your Highness. 258 00:17:58,960 --> 00:17:59,920 Don't you... 259 00:18:00,960 --> 00:18:03,640 Chisu, help me dress. 260 00:18:04,440 --> 00:18:09,200 Lhawang Dorji said he'll take me outside the palace today. 261 00:18:10,560 --> 00:18:11,400 Okay. 262 00:18:14,280 --> 00:18:16,360 -Take a look! -Here! 263 00:18:16,640 --> 00:18:18,000 -Here! -All right. 264 00:18:20,280 --> 00:18:22,360 -Come, look! -Take a look. 265 00:18:25,320 --> 00:18:27,640 -Look at this wonderful stuff. -It's quite good. 266 00:18:27,720 --> 00:18:29,200 Take a look. 267 00:18:41,120 --> 00:18:43,040 Take a look. 268 00:18:48,840 --> 00:18:50,240 Your Highness, an urgent missive. 269 00:18:53,680 --> 00:18:55,040 Zhaohua, wait a moment. 270 00:19:27,680 --> 00:19:29,160 My lady! 271 00:19:30,840 --> 00:19:32,000 What are you doing? 272 00:19:32,080 --> 00:19:33,400 Go! 273 00:19:34,080 --> 00:19:35,400 -Zhaohua! -Let me down! 274 00:19:36,760 --> 00:19:38,360 What are you doing? 275 00:20:06,360 --> 00:20:07,240 Hey. 276 00:20:07,640 --> 00:20:08,680 What are you doing? 277 00:20:08,760 --> 00:20:09,600 Let go! 278 00:20:11,560 --> 00:20:12,720 What are you doing? 279 00:20:15,400 --> 00:20:16,360 Zhaohua. 280 00:20:16,920 --> 00:20:17,960 I like you. 281 00:20:19,040 --> 00:20:20,000 Shut up! 282 00:20:22,000 --> 00:20:23,320 I used Siwan 283 00:20:23,880 --> 00:20:26,080 to create an obstacle between you and Prince Chaoyong. 284 00:20:26,480 --> 00:20:28,160 I didn't do it to bring you two together! 285 00:20:29,280 --> 00:20:31,040 I did it to break the two of you apart. 286 00:20:31,840 --> 00:20:32,920 Zhaohua. 287 00:20:33,680 --> 00:20:34,720 Listen carefully. 288 00:20:36,040 --> 00:20:37,000 I like you. 289 00:20:44,080 --> 00:20:45,120 Fuk'anggan. 290 00:20:45,560 --> 00:20:47,560 -You said-- -That was my pride talking. 291 00:20:49,040 --> 00:20:51,840 I didn't want to admit I had fallen in love with you. 292 00:20:53,320 --> 00:20:54,560 Nor did I want to admit... 293 00:20:56,040 --> 00:20:57,080 I lost to you. 294 00:20:58,320 --> 00:20:59,240 Fuk'anggan. 295 00:21:00,160 --> 00:21:01,880 When are you telling the truth? 296 00:21:02,480 --> 00:21:03,960 When are you lying? 297 00:21:05,200 --> 00:21:06,360 Can you even tell? 298 00:21:09,960 --> 00:21:11,720 What color is this flower? 299 00:21:14,520 --> 00:21:15,400 Green. 300 00:21:17,000 --> 00:21:17,880 This is red. 301 00:21:18,600 --> 00:21:19,560 What about the leaves? 302 00:21:19,680 --> 00:21:21,200 -What color are they? -Yellow. 303 00:21:22,520 --> 00:21:23,480 This is green! 304 00:21:24,520 --> 00:21:25,440 Look here. 305 00:21:25,800 --> 00:21:27,600 What color are my clothes? 306 00:21:29,880 --> 00:21:31,520 -Answer me! -I don't know! 307 00:21:33,560 --> 00:21:34,440 Zhaohua. 308 00:21:35,200 --> 00:21:36,320 In your eyes, 309 00:21:36,960 --> 00:21:39,480 the flowers are green, the leaves are yellow, 310 00:21:39,560 --> 00:21:41,040 and the sky is white! 311 00:21:42,800 --> 00:21:44,320 Nobody ever told you otherwise. 312 00:21:44,840 --> 00:21:45,880 Am I right? 313 00:21:48,520 --> 00:21:49,360 Zhaohua... 314 00:21:50,560 --> 00:21:53,320 That's because they are considerate of you and humor you. 315 00:21:54,120 --> 00:21:55,400 But what do you do? 316 00:21:56,040 --> 00:21:57,280 You realized it long ago, 317 00:21:57,840 --> 00:21:59,320 but you use your temper tantrums 318 00:21:59,480 --> 00:22:01,760 to hide the fact that you are different from others! 319 00:22:02,760 --> 00:22:03,840 Zhaohua. 320 00:22:04,840 --> 00:22:06,680 You have always been afraid of facing the truth 321 00:22:07,080 --> 00:22:08,440 and facing the world. 322 00:22:08,880 --> 00:22:11,560 Fuk'anggan, what is your point? 323 00:22:16,360 --> 00:22:17,560 Zhaohua. 324 00:22:18,120 --> 00:22:19,680 If you can't see clearly with your eyes, 325 00:22:20,560 --> 00:22:21,960 then see with your heart. 326 00:22:23,000 --> 00:22:24,240 Look at the world. 327 00:22:25,880 --> 00:22:27,080 Look into my heart. 328 00:22:29,160 --> 00:22:30,640 Your whip won't drive me away. 329 00:22:30,960 --> 00:22:32,480 Your anger won't scare me away. 330 00:22:33,560 --> 00:22:34,560 I am right here. 331 00:22:35,120 --> 00:22:36,320 I'm not going anywhere. 332 00:22:37,320 --> 00:22:40,480 Everybody in this world lies to you. 333 00:22:41,240 --> 00:22:44,400 Only I am not afraid to tell you the truth. 334 00:22:44,960 --> 00:22:47,720 But you have been lying to me. 335 00:22:47,800 --> 00:22:49,240 Every word I am saying now, 336 00:22:49,840 --> 00:22:51,280 comes from the bottom of my heart. 337 00:22:52,480 --> 00:22:54,160 And if you are lying to me again? 338 00:22:55,520 --> 00:22:56,640 You could kill me. 339 00:22:57,320 --> 00:23:00,320 Fuk'anggan, I might believe you. 340 00:23:03,760 --> 00:23:06,880 I'm not afraid to swear on my life. 341 00:23:08,480 --> 00:23:09,680 Zhaohua. 342 00:23:10,400 --> 00:23:11,680 I really do love you. 343 00:23:25,720 --> 00:23:28,040 He said he loves me. Did you hear? 344 00:23:28,640 --> 00:23:29,880 Do you know what love is? 345 00:23:30,200 --> 00:23:32,520 I didn't know before, but I do now! 346 00:23:32,800 --> 00:23:34,000 I know now! 347 00:23:36,600 --> 00:23:37,480 Mother? 348 00:23:38,200 --> 00:23:39,480 Who have you fallen in love with? 349 00:23:44,440 --> 00:23:45,880 I've fallen in love with Fuk'anggan. 350 00:23:46,720 --> 00:23:47,720 I want to marry him. 351 00:23:54,520 --> 00:23:56,080 What are you smiling at? 352 00:23:56,240 --> 00:23:57,360 What are you smiling at? 353 00:23:57,720 --> 00:24:01,920 I heard Siwan had dealings with him. 354 00:24:03,040 --> 00:24:04,440 Did Chisu tell you? 355 00:24:05,320 --> 00:24:07,560 I already know about that. 356 00:24:09,960 --> 00:24:11,480 Did he tell you 357 00:24:12,360 --> 00:24:14,800 everything he did was because he loves you? 358 00:24:17,200 --> 00:24:20,720 He slapped you in the face and said it was because of love. 359 00:24:21,600 --> 00:24:24,600 Zhaohua, when did you become such a fool? 360 00:24:25,640 --> 00:24:27,600 One who loves you wouldn't scheme against you, 361 00:24:27,840 --> 00:24:28,960 wouldn't frame you, 362 00:24:29,400 --> 00:24:30,800 nor would he break your heart. 363 00:24:32,080 --> 00:24:35,160 You know he has ulterior motives, but you're still falling for him. 364 00:24:35,400 --> 00:24:37,000 Are you still my proud daughter? 365 00:24:37,920 --> 00:24:41,880 One who loves me wouldn't keep deceiving me, 366 00:24:42,080 --> 00:24:44,000 letting me live in an illusion of happiness. 367 00:24:45,760 --> 00:24:46,760 Mother. 368 00:24:47,560 --> 00:24:49,960 My eyes are different from other people's eyes. 369 00:24:51,040 --> 00:24:52,120 Am I right? 370 00:24:54,840 --> 00:24:55,720 Zhaohua. 371 00:24:55,800 --> 00:24:57,960 The world I see is different from what others see. 372 00:24:58,480 --> 00:24:59,600 I knew it long ago. 373 00:25:00,600 --> 00:25:01,960 I just didn't want to admit it. 374 00:25:02,480 --> 00:25:05,480 He is the one who told me how the world really is. 375 00:25:05,720 --> 00:25:09,320 He is the one who helped me get what I want. 376 00:25:11,440 --> 00:25:12,760 But he is lying to you. 377 00:25:12,840 --> 00:25:14,400 He loves me! 378 00:25:15,800 --> 00:25:18,840 Even if the whole world hates me, he will still be on my side. 379 00:25:18,920 --> 00:25:21,160 No matter what I do, he will still say he loves me. 380 00:25:21,240 --> 00:25:22,200 Stupid! 381 00:25:22,280 --> 00:25:25,080 Yes, I have always been stupid. 382 00:25:26,680 --> 00:25:28,120 I am not as clever as my sister. 383 00:25:29,160 --> 00:25:32,080 Even Fifteenth Brother can make a fool of me. 384 00:25:33,520 --> 00:25:37,000 I have always obeyed you because I know my limits! 385 00:25:39,840 --> 00:25:41,040 But, Mother... 386 00:25:42,080 --> 00:25:43,200 I am not a puppet. 387 00:25:43,640 --> 00:25:44,960 I have a heart too! 388 00:25:45,080 --> 00:25:47,080 I want to make my own decision for once! 389 00:25:48,160 --> 00:25:49,320 You are not a god. 390 00:25:49,880 --> 00:25:51,360 Don't dictate my life! 391 00:25:53,400 --> 00:25:57,280 What if your choice leaves you broken and battered? 392 00:25:57,880 --> 00:26:00,600 Even so, I will still love him! 393 00:26:00,680 --> 00:26:01,840 What if he betrays you? 394 00:26:07,600 --> 00:26:09,480 Then I will tear him apart myself! 395 00:26:12,080 --> 00:26:12,920 Zhaohua! 396 00:26:26,880 --> 00:26:29,160 Mother, trust me. 397 00:26:29,920 --> 00:26:32,200 I will be happy. 398 00:27:24,920 --> 00:27:26,240 Have you achieved your goal? 399 00:27:27,040 --> 00:27:28,120 Thank you for your help. 400 00:27:29,480 --> 00:27:32,760 Even with Imperial Noble Consort Ling's intervention, 401 00:27:33,480 --> 00:27:35,840 you still earned Zhaohua's heart in the end. 402 00:27:36,920 --> 00:27:40,200 Love requires setbacks and fantasy. 403 00:27:41,040 --> 00:27:44,760 Lhawang Dorji is to her as she is to me. 404 00:27:45,720 --> 00:27:49,600 If I confessed to her straight away, would she have fallen in love with me? 405 00:27:52,760 --> 00:27:54,120 She is too arrogant. 406 00:27:55,600 --> 00:27:57,080 That's why I made her 407 00:27:58,000 --> 00:27:59,760 come to me one step at a time. 408 00:28:01,000 --> 00:28:01,920 Unfortunately... 409 00:28:03,280 --> 00:28:05,640 You didn't help me win over Lhawang Dorji. 410 00:28:07,280 --> 00:28:08,280 My lady. 411 00:28:08,800 --> 00:28:10,120 Do you really love him? 412 00:28:11,240 --> 00:28:12,360 What you love more is 413 00:28:13,000 --> 00:28:15,720 seeing Zhaohua go mad and lose her mind. 414 00:28:16,920 --> 00:28:18,320 Don't assume you know me. 415 00:28:18,400 --> 00:28:20,760 A woman like Zhaohua who has everything 416 00:28:21,520 --> 00:28:23,120 is the object of envy. 417 00:28:24,640 --> 00:28:29,080 You would sacrifice yourself in order to destroy Zhaohua. 418 00:28:29,920 --> 00:28:30,800 Isn't that true? 419 00:28:32,400 --> 00:28:34,120 The envy you feel for Zhaohua 420 00:28:34,640 --> 00:28:37,800 far exceeds your love for Lhawang Dorji. 421 00:28:41,600 --> 00:28:42,760 Fuk'anggan. 422 00:28:44,440 --> 00:28:46,080 You must work hard. 423 00:28:48,440 --> 00:28:53,040 I cannot wait to see Zhaohua drowning in agony. 424 00:28:54,200 --> 00:28:55,760 I don't need you to remind me. 425 00:28:58,040 --> 00:29:01,200 It's best if we don't meet again for a while. 426 00:29:02,400 --> 00:29:03,360 Take care. 427 00:29:04,200 --> 00:29:05,200 Fuk'anggan. 428 00:29:06,320 --> 00:29:07,600 Be careful. 429 00:29:11,440 --> 00:29:12,720 Where it concerns Zhaohua, 430 00:29:14,640 --> 00:29:16,680 at least one thing is true. 431 00:29:20,080 --> 00:29:21,200 That is... 432 00:29:22,680 --> 00:29:24,400 She is a lunatic. 433 00:29:25,480 --> 00:29:27,400 -What did you say? -It's true. 434 00:29:28,400 --> 00:29:29,800 She is crazy. 435 00:29:31,160 --> 00:29:32,680 At least, she once was. 436 00:29:34,040 --> 00:29:35,600 You must be careful. 437 00:29:36,480 --> 00:29:38,280 Don't invite trouble upon yourself. 438 00:30:00,880 --> 00:30:01,760 Young Master. 439 00:30:03,920 --> 00:30:04,760 Wait. 440 00:30:06,320 --> 00:30:07,200 Young Master? 441 00:30:07,280 --> 00:30:09,200 Prune some flowers and bring them to my study. 442 00:30:09,280 --> 00:30:10,400 Which kind would you like? 443 00:30:12,400 --> 00:30:15,560 -Those. -Yes, I'll get to it right away. 444 00:30:20,320 --> 00:30:21,240 Fuk'anggan. 445 00:30:22,600 --> 00:30:23,480 Fourth Uncle? 446 00:30:24,160 --> 00:30:25,440 Do you know what you're doing? 447 00:30:27,040 --> 00:30:29,320 What do you mean? 448 00:30:30,120 --> 00:30:33,720 It's said that Seventh Princess is beautiful and haughty. 449 00:30:34,320 --> 00:30:37,640 Have you become complacent now that you've won her affections? 450 00:30:38,200 --> 00:30:40,080 -No. -Have you forgotten? 451 00:30:40,520 --> 00:30:42,080 This was all for revenge 452 00:30:42,680 --> 00:30:44,640 for trampling on the poor girl's pride, 453 00:30:45,640 --> 00:30:49,400 and to make her mother regret her past deeds. 454 00:30:49,480 --> 00:30:50,480 Isn't that true? 455 00:30:50,880 --> 00:30:52,560 Don't assume you know me. 456 00:30:52,640 --> 00:30:53,920 Isn't that your goal? 457 00:30:54,640 --> 00:30:56,280 Or am I wrong? 458 00:30:58,720 --> 00:31:00,280 You waited too long. 459 00:31:01,600 --> 00:31:02,960 So long that I suspected 460 00:31:03,160 --> 00:31:05,200 you had gotten caught up in this absurd game 461 00:31:05,280 --> 00:31:06,760 and unable to free yourself. 462 00:31:08,560 --> 00:31:09,960 After all, you are still young. 463 00:31:10,680 --> 00:31:13,000 You could easily be enthralled by the facade shown to you. 464 00:31:13,560 --> 00:31:14,760 I have a clear head. 465 00:31:15,720 --> 00:31:17,160 I know what I'm doing. 466 00:31:18,440 --> 00:31:19,600 I don't need you to remind me. 467 00:31:21,160 --> 00:31:22,120 Fuk'anggan. 468 00:31:23,560 --> 00:31:25,640 Tomorrow is the anniversary of your mother's death. 469 00:31:33,760 --> 00:31:35,440 Think about what I said. 470 00:31:36,360 --> 00:31:37,760 Think about your mother. 471 00:31:54,400 --> 00:31:55,320 Young Master. 472 00:32:21,720 --> 00:32:23,720 YANXI GATE 473 00:32:27,320 --> 00:32:31,720 Your Highness, I will be severely punished if Imperial Noble Consort Ling finds out! 474 00:32:32,240 --> 00:32:36,840 Your Highness, take pity on me. Please don't sneak out. 475 00:32:37,040 --> 00:32:39,360 Mother is hosting a flower viewing banquet today. 476 00:32:39,440 --> 00:32:41,080 She has no time to pay attention to me. 477 00:32:41,360 --> 00:32:44,480 If anybody asks, just say I'm not feeling well. 478 00:32:45,160 --> 00:32:46,640 But I-- 479 00:32:46,720 --> 00:32:47,800 Enough. 480 00:32:49,280 --> 00:32:50,400 Give me the badge. 481 00:32:57,120 --> 00:32:59,000 It's time. I should go now. 482 00:33:04,880 --> 00:33:07,640 -Don't tell Mother! -Your Highness! 483 00:33:13,400 --> 00:33:14,240 Go. 484 00:33:33,640 --> 00:33:34,600 Go. 485 00:33:49,680 --> 00:33:52,360 Zhaohua, I have a surprise for you today. 486 00:34:10,400 --> 00:34:12,400 CHENGCHAN TEMPLE 487 00:34:27,280 --> 00:34:29,239 Master Fuca asked you to wait inside. 488 00:34:30,320 --> 00:34:31,280 Here? 489 00:34:31,360 --> 00:34:32,520 He will arrive soon. 490 00:34:56,199 --> 00:34:58,800 Why has this pretty lady come to such a remote location? 491 00:34:58,880 --> 00:35:00,239 What are you doing here? 492 00:35:00,400 --> 00:35:01,400 What else? 493 00:35:02,160 --> 00:35:03,800 -A rendezvous! -Go away! 494 00:35:05,200 --> 00:35:06,440 Did you hear that? 495 00:35:06,560 --> 00:35:08,200 She told me to go away! 496 00:35:08,280 --> 00:35:11,560 Your beloved has given you to us! 497 00:35:13,120 --> 00:35:14,000 Lies! 498 00:35:14,080 --> 00:35:16,520 Is it a lie? You'll find out! 499 00:35:16,600 --> 00:35:17,520 Go away! 500 00:35:20,440 --> 00:35:23,160 Young lady, do you know what this place is? 501 00:35:23,840 --> 00:35:26,240 The biggest beggars' den east of the city! 502 00:35:26,600 --> 00:35:30,800 If you weren't tricked here, why would you choose to meet here? 503 00:35:31,760 --> 00:35:32,680 You're lying! 504 00:35:35,040 --> 00:35:37,360 Fuk'anggan! Come out! 505 00:35:37,560 --> 00:35:39,240 -Fuk'anggan! -You're so beautiful. 506 00:35:39,320 --> 00:35:40,680 But you're a fool! 507 00:35:41,680 --> 00:35:43,960 You don't even know you were deceived! 508 00:35:45,040 --> 00:35:46,080 Stay away! 509 00:35:46,840 --> 00:35:47,920 Do you know who I am? 510 00:35:48,000 --> 00:35:49,000 Who? 511 00:35:49,520 --> 00:35:52,280 If you dare touch a hair on my head, I'll kill your entire clan! 512 00:35:53,720 --> 00:35:55,120 Our entire clan! 513 00:35:55,440 --> 00:35:56,920 I'm so scared! 514 00:35:57,000 --> 00:35:59,120 Do you think you're a fairy from heaven? 515 00:36:00,000 --> 00:36:04,560 Instead of staying up there, you came to roll around in the mud! 516 00:36:04,640 --> 00:36:07,320 Stay away from me! What are you doing? Don't touch me! 517 00:36:08,040 --> 00:36:09,920 -Go away! Don't touch me! -Stop acting. 518 00:36:10,000 --> 00:36:14,520 Would a respectable lady be so shameless as to have a rendezvous here? 519 00:36:15,080 --> 00:36:16,640 You were born lowly and depraved. 520 00:36:16,720 --> 00:36:18,120 Don't pretend to be a chaste lady! 521 00:36:18,200 --> 00:36:20,600 Tell us! Which brothel are you from? 522 00:36:20,960 --> 00:36:22,200 I'm not! 523 00:36:22,920 --> 00:36:24,320 -Here. -Let go! 524 00:36:24,400 --> 00:36:25,720 Fuk'anggan! 525 00:36:25,800 --> 00:36:27,280 Fuk'anggan, come out! 526 00:36:27,840 --> 00:36:28,880 Let go! 527 00:36:29,480 --> 00:36:30,600 Fuk'anggan! 528 00:36:30,680 --> 00:36:31,840 CHENGCHAN TEMPLE 529 00:36:31,920 --> 00:36:33,800 Let go! Don't touch me! 530 00:36:33,880 --> 00:36:36,080 Fuk'anggan, show yourself! 531 00:36:36,320 --> 00:36:37,640 Fuk'anggan! 532 00:36:38,280 --> 00:36:40,600 Let go! Don't touch me! 533 00:36:42,040 --> 00:36:44,640 Let go! Don't touch me! 534 00:36:45,280 --> 00:36:46,480 Fuk'anggan! 535 00:36:47,960 --> 00:36:49,160 Fuk'anggan! 536 00:36:49,240 --> 00:36:51,200 -Shameless wretch. -Don't touch me! 537 00:36:52,320 --> 00:36:53,520 Don't touch me! 538 00:36:54,320 --> 00:36:55,240 Go away! 539 00:36:55,640 --> 00:36:56,840 Go away! 540 00:36:58,560 --> 00:37:00,040 Don't touch me! 541 00:37:04,920 --> 00:37:05,920 Fuk'anggan! 542 00:37:17,000 --> 00:37:19,840 Master Fuca, we were just following your orders. 543 00:37:20,880 --> 00:37:22,080 Who permitted you to touch her? 544 00:37:22,720 --> 00:37:25,680 We didn't touch her. We only scared her. 545 00:37:25,760 --> 00:37:27,240 Get out of here! 546 00:37:34,720 --> 00:37:37,640 Zhaohua, it's all right now. 547 00:37:42,640 --> 00:37:43,640 Why? 548 00:37:46,720 --> 00:37:47,640 Come. 549 00:37:48,160 --> 00:37:49,920 -I'll take you home. -Don't touch me. 550 00:38:03,800 --> 00:38:05,280 You have no right to be angry at me. 551 00:38:05,920 --> 00:38:08,160 Imperial Noble Consort Ling sentenced my mother to death. 552 00:38:08,240 --> 00:38:10,280 I saw her die before my very eyes. 553 00:38:10,600 --> 00:38:12,080 Do you know how that feels? 554 00:38:12,480 --> 00:38:14,720 You grew up in luxury and extravagance. 555 00:38:14,800 --> 00:38:15,920 And I? 556 00:38:16,000 --> 00:38:17,960 I lost my mother and father at a young age! 557 00:38:18,560 --> 00:38:20,320 That is all your mother's doing. 558 00:38:20,400 --> 00:38:21,640 If it wasn't for her, 559 00:38:21,720 --> 00:38:24,200 I would've lived in a harmonious family and have a happy life. 560 00:38:24,280 --> 00:38:25,760 She ruined everything. 561 00:38:26,600 --> 00:38:27,960 What I've done to you 562 00:38:28,240 --> 00:38:30,320 pales in comparison to what she did to the Fuca family! 563 00:38:30,880 --> 00:38:34,000 Having your dignity trampled on is the lightest punishment I can give you. 564 00:38:36,080 --> 00:38:38,840 Zhaohua, why are you silent? 565 00:38:39,080 --> 00:38:40,080 I'm talking to you! 566 00:38:41,960 --> 00:38:43,040 Did you hear me? 567 00:38:49,920 --> 00:38:52,920 Zhaohua, your ego is too big. 568 00:38:54,040 --> 00:38:55,680 You would never allow another to hurt you. 569 00:38:56,960 --> 00:38:58,400 It was merely a few insults. 570 00:38:59,200 --> 00:39:02,320 Others would just lightly brush it off. 571 00:39:03,440 --> 00:39:06,720 But to you, they last like brands in your soul. 572 00:39:08,760 --> 00:39:10,160 I only wanted you to hurt as I do 573 00:39:11,920 --> 00:39:13,200 and be as sad as I am. 574 00:39:28,200 --> 00:39:29,120 Zhaohua! 575 00:39:37,800 --> 00:39:39,800 YANXI PALACE 576 00:39:45,080 --> 00:39:46,800 I don't need a night vigil today. 577 00:39:48,120 --> 00:39:49,120 You may go. 578 00:39:49,920 --> 00:39:52,160 Your Highness, that is not in keeping with the rules. 579 00:39:52,320 --> 00:39:54,840 My word is the rule. 580 00:39:58,360 --> 00:39:59,200 Yes. 581 00:41:14,400 --> 00:41:16,160 Let go! Fuk'anggan! 582 00:41:16,360 --> 00:41:17,480 Let go! 583 00:41:50,000 --> 00:41:54,120 There are countless ways to take revenge, but you chose the most foolish one. 584 00:41:57,560 --> 00:41:58,800 Haven't I done enough? 585 00:42:00,560 --> 00:42:03,040 Make her elope on the day of her wedding 586 00:42:03,280 --> 00:42:05,000 and then promptly abandon her. 587 00:42:05,120 --> 00:42:07,920 That would be the most fatal blow to an imperial princess. 588 00:42:09,000 --> 00:42:11,600 Even the lofty Imperial Noble Consort 589 00:42:12,080 --> 00:42:14,600 would be thoroughly disgraced because she failed as a parent. 590 00:42:15,200 --> 00:42:16,520 Knowing you, 591 00:42:16,880 --> 00:42:18,880 that was the original plan, wasn't it? 41960

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.