All language subtitles for Texas Across The River (1966) [BluRay] [1080p]
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:20,166 --> 00:00:35,666
ترجمه و زيرنويس شده توسط:اميرشاهرودي
400/5/28
2
00:00:41,266 --> 00:00:46,805
#دو تا غرب، تگزاس آنسوي رودخانه،#
3
00:00:49,316 --> 00:00:54,477
#جايي که ميبينم اونا روز هاي فوق العاده دارن ميرن#
4
00:00:57,325 --> 00:01:00,409
#صداي تگزاس#
5
00:01:00,703 --> 00:01:04,404
#باعث ميشه سينه ام رو بالا بياورم#
6
00:01:04,583 --> 00:01:10,289
#و کافي است که يک مرد گريه کند#
7
00:01:17,346 --> 00:01:23,842
#تگزاس، آنسوي رودخونه#
8
00:01:25,313 --> 00:01:30,225
#جايي که در آن نام شما تکسي ، سام يا اسليم است#
9
00:01:33,363 --> 00:01:36,448
#من سوارت ميشم#
10
00:01:36,659 --> 00:01:40,443
#من به طرف ديگر مي روم#
11
00:01:40,705 --> 00:01:46,292
#من فقط اميدوارم و دعا مي کنم
اسب من بتواند شنا کند#
12
00:01:47,712 --> 00:01:51,496
#به طرف ديگر رودخانه، در تگزاس#
13
00:01:51,675 --> 00:01:55,210
#ديگر نيازي به پرسه زدن نيست#
14
00:01:55,721 --> 00:01:59,422
#من تگزاس رو خانه خودم ميکنم#
15
00:01:59,767 --> 00:02:03,551
#من تگزاس رو خانه خودم ميکنم#
16
00:02:17,724 --> 00:02:19,809
SHREVEPORT 8 KM
17
00:02:26,003 --> 00:02:29,004
اينقدر خودتو خسته نکن يانسي،بايد به عروسيم برسيم
18
00:02:43,272 --> 00:02:46,937
فيبي ان، پدرت تمام مردم ايالت لوئيزيانار و دعوت کرده..
19
00:02:47,109 --> 00:02:48,188
براي عروسيت
20
00:02:48,361 --> 00:02:52,061
اگر تو هم دخترت با يه اشراف زاده ازدواج ميکرد
تو هم همينکارو نميکردي؟
21
00:02:52,281 --> 00:02:56,445
فيبي ان، طرز عشق بازي کردن پسراي اروپايي ...
22
00:02:56,619 --> 00:02:59,027
...با پسراي خودمون فرق داره؟
23
00:02:59,289 --> 00:03:01,198
اونطوري که يانسي مي گه؟
24
00:03:03,293 --> 00:03:04,456
-چطور؟
از چه لحاظ؟
25
00:03:04,628 --> 00:03:05,375
از چه لحاظ؟
26
00:03:05,713 --> 00:03:08,879
خب، با آندرهآ، وقتي که ما...
27
00:03:09,592 --> 00:03:12,795
خب، اون خيلي رمانتيک تره
28
00:03:13,179 --> 00:03:16,133
خيلي پرحرارته
29
00:03:16,391 --> 00:03:18,348
قلب من،آنچنان مملو از شاديه
30
00:03:18,726 --> 00:03:21,134
که بايد بازش کنم
31
00:03:25,567 --> 00:03:27,939
دختر شما براي من خوشبختي مياره
32
00:03:28,195 --> 00:03:30,188
چطور بگم... چطور بگم...
33
00:03:31,240 --> 00:03:34,656
خب قربان، بهتون اطمينان ميدم که تمام خانواده نايلور
34
00:03:34,827 --> 00:03:38,243
احساس غرور و افتخار مي کنه از اينکه فيبي ان کوچک ما
35
00:03:38,414 --> 00:03:40,407
قراره تبديل به دوشس کاسالا بشه
36
00:03:40,583 --> 00:03:42,991
نه، افتخار مال منه
37
00:03:43,545 --> 00:03:46,499
من خوش بخت ترين مرد سراسر دنيا هستم
38
00:04:03,149 --> 00:04:05,771
بنا به تقاضاي پسرعموي ما، ستوان يانسي کلبه
39
00:04:05,944 --> 00:04:08,565
بدين وسيله ما اين مراسم عروسي را
باطل و موقوف مي کنيم.
40
00:04:08,738 --> 00:04:09,770
آمين
41
00:04:18,624 --> 00:04:20,533
من فکر ميکردم،ما باهم نامزد شديم
42
00:04:22,211 --> 00:04:25,746
يالا ، جواب بده . اين حقيقت نداره؟
43
00:04:26,716 --> 00:04:30,050
يانسي،نکنه تو چند تا ماچ و بوسه کوچولو رو
44
00:04:30,220 --> 00:04:31,548
با نامزد بودن اشتباه گرفته باشي
45
00:04:31,972 --> 00:04:33,300
پس چرا حلقه نامزدي رو قبول کردي
46
00:04:33,515 --> 00:04:35,757
بي ادبي بود ،اگه قبول نمي کردم
47
00:04:35,934 --> 00:04:38,770
به علاوه، تو براي جنگ با سرخ پوستها داشتي ميرفتي
48
00:04:38,937 --> 00:04:42,437
و اينقدر تو يونيفرمت خوش قيافه و شجاع شده بودي
49
00:04:42,608 --> 00:04:44,648
اونشب مهتاب بود و ... وايسا
50
00:04:45,319 --> 00:04:47,027
يانسي، بذار برم
51
00:04:49,908 --> 00:04:52,862
حالا اگر کسي ازشما ميل داره در اين باره سوالاتي بکنه
52
00:04:54,037 --> 00:04:56,659
من و پسر عموم هاوارد در دسترس هستيم
53
00:04:56,832 --> 00:04:57,614
درسته
54
00:04:58,959 --> 00:05:00,750
آه، مراسم از قبل شروع شده؟
55
00:05:06,384 --> 00:05:07,712
حالا چيکار کنيم؟
56
00:05:09,846 --> 00:05:11,174
بيا دعا کنيم
57
00:05:11,639 --> 00:05:15,388
کاپيتان استيمپسون، معني اين رفتار شما چيه؟
58
00:05:15,560 --> 00:05:19,060
لرد نايلور، دخترت شما موافقت کرده،
نامزد پسر عموي ما يانسي بشه
59
00:05:19,231 --> 00:05:21,473
و ما بهش اجازه نميديم که بهش خيانت کنه
60
00:05:21,859 --> 00:05:23,935
شما بهتره از ميهمانان من معذرت بخواين
61
00:05:24,111 --> 00:05:26,317
و هرچه زودتر گورتونو، از خونه من گم کنيد.
62
00:05:27,323 --> 00:05:28,188
ببخشيد خانم ها
63
00:05:28,365 --> 00:05:31,201
ما با اون پسره که چشمش دنبال ثروت شماست کار داريم
64
00:05:32,036 --> 00:05:33,032
ببخشيد خانم ها
65
00:05:33,955 --> 00:05:35,070
و حالا، کجا مخفيش کردي؟
66
00:05:36,291 --> 00:05:40,455
دون آندره بالداسار، دوک کاسالا،
67
00:05:40,754 --> 00:05:42,414
نه تنها دنبال ثروت من نيست
68
00:05:42,839 --> 00:05:47,509
از اونايي نيست که فرار کنه يا از دست مقامات مخفي بشه
69
00:05:47,678 --> 00:05:48,923
از سر راه برو کنار قربان
70
00:05:52,308 --> 00:05:54,466
اوه يه اسکورت نظامي
71
00:05:54,894 --> 00:05:56,519
من مفتخرم آقايون
72
00:05:57,063 --> 00:05:58,261
ميتونيم بريم؟
73
00:05:58,857 --> 00:06:00,185
آره بيا بريم
74
00:06:01,192 --> 00:06:02,473
چه کار دارين ميکنيد؟
75
00:06:02,736 --> 00:06:03,934
من اصلا نمي فهمم
76
00:06:06,239 --> 00:06:10,024
يانسي، بايد همين الان از اتاق خواب من بري بيرون
77
00:06:11,954 --> 00:06:13,697
امروز،روز عروسيمه
78
00:06:14,665 --> 00:06:16,574
يه دختر جوون، با داشتن خانواده اي مثل تو
79
00:06:16,751 --> 00:06:19,040
با يه غريبه بي کس و کار، ازدواج نمي کنه
80
00:06:19,212 --> 00:06:23,079
بهت ثابت مي کنم خون اشرافي تو رگ هاي آندريا جريان داره
81
00:06:23,425 --> 00:06:26,212
اميدوارم اون خون اشرافي گل هاي اطلسي تو رو لکه دار نکنه
82
00:06:26,720 --> 00:06:27,633
يانسي
83
00:07:00,840 --> 00:07:01,954
فيبي ان
84
00:07:02,258 --> 00:07:04,001
آندريا
85
00:08:13,126 --> 00:08:15,996
يانسي، نه! حلقه رو بهت پس ميدم
86
00:08:54,253 --> 00:08:55,498
چي شده هاوارد؟
87
00:08:55,671 --> 00:08:59,455
من همه چي رو ديدم رادني،اون بزدل از پشت بهش حمله کرد
88
00:09:04,055 --> 00:09:05,218
اين يه جنايته
89
00:09:08,518 --> 00:09:09,681
منو کجا ميبري؟
90
00:09:09,853 --> 00:09:10,932
همونجا وايسين
91
00:09:22,784 --> 00:09:28,031
اين هتک حرمته!شماها حق ندارين
بياين تو خونه من،و خونوادمو بترسونين
92
00:09:28,206 --> 00:09:31,124
اگه شما گردن کلفتا فورا از خونه من بيرون نريد..
93
00:09:32,544 --> 00:09:34,252
بايد توي يکي از اتاق خواب ها باشه
94
00:09:43,180 --> 00:09:45,007
اين تو رو به اتاق پيشخدمتا، ميبره
95
00:09:45,183 --> 00:09:46,974
از اونجا ميتوني به اصطبل ها برسي
96
00:09:47,143 --> 00:09:49,432
من از شرافتم دفاع مي کردم،چرا فرار کنم؟
97
00:09:49,604 --> 00:09:52,854
اين دو مرد پسر عموي هاي يانسي هستند.
اونا حرفمون رو باور نمي کنن
98
00:09:53,066 --> 00:09:54,311
نه اونا و نه بقيه
99
00:09:54,484 --> 00:09:55,765
حالا چهار دست و پا برو اون تو.
100
00:09:55,944 --> 00:09:58,151
نه، يه بالداسار هيچوقت چهار دست و پا نميره
101
00:09:58,322 --> 00:10:01,608
همه جا رو بگردين . وقتي پيداش کرديم، خودم آويزونش ميکنم
102
00:10:05,371 --> 00:10:07,364
اسب سياهم رو بردار و برو، اون خيلي سريعه
103
00:10:08,499 --> 00:10:09,448
ممنون
104
00:10:09,625 --> 00:10:10,491
کجا برم؟
105
00:10:10,668 --> 00:10:13,872
از مرز رد شو برو تگزاس . ارتش توي يه
کشور بيگانه تو رو تعقيب نمي کنه
106
00:10:14,047 --> 00:10:15,375
ممکن است در انبار باشد
107
00:10:15,548 --> 00:10:16,711
کي دوباره ميبينمت؟
108
00:10:16,883 --> 00:10:19,505
بزودي ، عزيزم . من به محض اينکه بتونم به تگزاس ميام
109
00:10:19,720 --> 00:10:21,712
تگزاس کجاست؟ چطوري مي توني منو پيدا کني؟
110
00:10:21,889 --> 00:10:22,588
پيدات ميکنم
111
00:10:22,765 --> 00:10:25,600
تگزاس حتي يک ايالت هم نيست. نميتونه خيلي بزرگ باشه
112
00:10:26,352 --> 00:10:28,309
بيا اين در رو بذاريم زمين
113
00:10:28,479 --> 00:10:30,555
من نفس نميکشم تا وقتي که دوباره همديگر رو ببينيم
114
00:10:31,232 --> 00:10:34,067
نميخوام بدون تو به زندگي ادامه بدم
115
00:10:42,536 --> 00:10:44,861
تا زماني که دوباره تو رو در آغوش بگيرم، عشق من،
116
00:10:45,038 --> 00:10:47,327
زندگي من مشتي از خاکستر خواهد بود
117
00:10:52,922 --> 00:10:54,665
نگران نباش رادني اون فرار نميکنه
118
00:10:54,841 --> 00:10:55,623
بريم
119
00:10:59,721 --> 00:11:02,639
گريه کردن تو،اون رو برنميگردونه فيبي ان
120
00:11:22,996 --> 00:11:26,246
آرام باش ، فيبي آن ، همه ما
دلمون براي يانسي بيچاره تنگ خواهد شد
121
00:11:26,416 --> 00:11:28,872
من باتو خيلي احساس آرامش مي کنم، رادني
122
00:11:30,087 --> 00:11:32,293
خب، اون پسر عموي عزيزم بود
123
00:11:33,549 --> 00:11:35,127
تو خيلي خوبي
124
00:12:08,635 --> 00:12:11,340
تحت تعقيب براي قتل
125
00:12:14,718 --> 00:12:16,804
ژنرال کوارتل هنگ ششم سواره نظام
126
00:12:59,933 --> 00:13:01,760
تو کلت از سنگ درست شده، هاليس
127
00:13:01,935 --> 00:13:03,513
بعضي وقتا اينطور فکر نميکنم
128
00:13:03,687 --> 00:13:05,846
پس خوب گوش کن، براي آخرين بار دارم بهت مي گم
129
00:13:06,023 --> 00:13:08,312
من هيچ اختياري ندارم که به تو سرباز بدم
130
00:13:08,484 --> 00:13:11,189
مگه اينکه،بهم دستور بدن
131
00:13:11,362 --> 00:13:13,984
پس مهاجران تگزاس
بدون سلاح از خودشون دفاع کنند؟
132
00:13:14,157 --> 00:13:15,616
تو به اندازه کافي اسلحه داري؟
133
00:13:15,783 --> 00:13:17,823
من اونا رو اينجا دارم ولي نه توي "موکاسين فلت".
134
00:13:18,036 --> 00:13:19,863
فقط دو تا مرد مسلح بهم بده
135
00:13:20,038 --> 00:13:22,494
تا تفنگا رواز قلمرو کومانچي ها عبوربدم
136
00:13:22,666 --> 00:13:25,537
خوب برو از تو خيابون،چند تا تفنگدار پيدا کن
137
00:13:25,711 --> 00:13:27,953
از کجا ميتونم ،کسي رو پيدا کنم که به اندازه کافي احمق باشه،بامن بياد؟
138
00:13:28,130 --> 00:13:29,411
اين ديگه مشکل من نيست
139
00:13:29,590 --> 00:13:32,508
بهت قبلاگفتم،تا زماني که شما تگزاسي ها
بخشي از ايالت متحده نشين
140
00:13:32,677 --> 00:13:35,713
سواره نظام ما اجازه عبور از مرز رو نداره
141
00:13:35,888 --> 00:13:37,466
بذار يه چيزي بهت بگم کاپيتان
142
00:13:37,640 --> 00:13:39,763
شما... شما...
143
00:13:40,977 --> 00:13:43,136
بايد اون در رو تعمير کني
144
00:13:43,313 --> 00:13:46,018
مبادا مردم بگويند که مراقب امنيت نيستي
145
00:13:55,368 --> 00:13:58,037
اوضاع خرابه
146
00:13:58,538 --> 00:14:01,492
اوضاع خيلي خرابه رئيس
147
00:14:01,666 --> 00:14:03,244
آره ، درسته
148
00:14:03,585 --> 00:14:07,417
و بدترم ميشه ،اگر من چندتا تيرانداز خوب پيدا نکنم
149
00:14:07,589 --> 00:14:08,918
تفنگدار با جرات نيست
150
00:14:09,091 --> 00:14:09,956
بي جراتش هم پيدا نميشه
151
00:14:10,133 --> 00:14:11,129
هاليس
152
00:14:16,807 --> 00:14:18,551
امروز روز من نيست
153
00:14:26,109 --> 00:14:27,673
تگزاس فري
154
00:14:33,492 --> 00:14:36,410
مسافر - 15 دلار با قايق - با واگن قطار30 دلار،با اسب رايگان
155
00:14:36,578 --> 00:14:38,536
بيا به بوقلمون شليک کن
156
00:14:38,622 --> 00:14:40,414
و شام آبدار بگير
157
00:14:40,583 --> 00:14:43,418
بذار ببينيم پدرت ،تا چه اندازه بهت تيراندازي ياد داده
158
00:14:43,586 --> 00:14:44,582
يا اگر مادرت بود
159
00:14:45,421 --> 00:14:47,995
نوبت کيه،که بخواد برنده بشه
160
00:14:48,174 --> 00:14:49,799
يه بوقلمون به ارزش 20 دلار؟
161
00:14:49,968 --> 00:14:53,171
20 دلار، دوستان. يالا، بيان اينجا.
162
00:14:53,346 --> 00:14:54,675
اولين نفر چه کي خواهد بود؟
163
00:14:54,848 --> 00:14:58,513
باور کنين، خيلي آسونه، فقط بايد بلد باشين
از يه تفنگ چگونه بايد استفاده کنين
164
00:14:58,727 --> 00:15:01,349
تنها کاري که بايد بکني اينه که
165
00:15:01,522 --> 00:15:04,606
2 دلار خرج کنين و شانستون رو امتحان کنين
166
00:15:04,775 --> 00:15:06,602
يک بوقلمون چاق و خوشمزه به ارزش 20 دلار برنده بشين
167
00:15:06,944 --> 00:15:10,314
فقط بايد پرها رو يکي يکي بزنين
168
00:15:10,490 --> 00:15:11,949
تا وقتي که همش بريزه
169
00:15:12,200 --> 00:15:13,659
و اونوقت شانس بزرگي رو خواهيد داشت
170
00:15:14,035 --> 00:15:15,993
اما اگر شکست بخورين، خوب ...
171
00:15:16,288 --> 00:15:19,657
...اونوقت شانس مال منه
172
00:15:20,000 --> 00:15:21,375
ببخشيد آقا ، يه سوال دارم
173
00:15:21,543 --> 00:15:22,658
بگو رفيق
174
00:15:23,671 --> 00:15:25,414
اگر همه پرها رو با تير زدم
175
00:15:25,589 --> 00:15:28,045
آيا واقعا مي توانم بوقلمون را به قيمت 20 دلار بفروشم؟
176
00:15:28,217 --> 00:15:30,590
اگر همه پرها رو بندازي، بدون اينکه يه بار تيرت خطا بره،
177
00:15:30,762 --> 00:15:32,422
من خودم 20 دلار بهت ميدم
178
00:15:32,680 --> 00:15:34,258
اگه از تفنگ و گلوله خودتم استفاده کني..
179
00:15:34,432 --> 00:15:36,508
بايد باز 2 دلارو بزاري روي ميز
180
00:15:36,685 --> 00:15:38,973
ممکنه اون 2 دلارو کم کنين...
181
00:15:39,146 --> 00:15:40,521
از اون 20 دلاري که قراره بهم بدين
182
00:15:41,481 --> 00:15:42,561
ميشه دوباره تکرار کني؟
183
00:15:43,066 --> 00:15:46,518
من فقط 15 دلار احتياج دارم که سوار قايق بشم
وبرم اون طرف رودخونه
184
00:15:46,695 --> 00:15:48,154
شما براي بوقلمون 20 دلار جايزه مي دين
185
00:15:48,322 --> 00:15:50,231
من 15 دلارشو ميگيرم و بقيش مال خودتون
186
00:15:50,741 --> 00:15:53,279
2 دلار براي مسابقه،3 دلار هم انعامتون
187
00:15:55,747 --> 00:15:57,786
يه اشتباه کوچيک توي محاسباتت هست، رفيق
188
00:15:58,583 --> 00:16:01,253
ممکنه شکست بخوري و بعدش من 2 دلار ضرر مي کنم
189
00:16:02,129 --> 00:16:04,371
شکست؟ من يه بالداسار هستم .
190
00:16:04,756 --> 00:16:07,960
باباي منم تيرانداز ماهري بود،اما خودم خنگم
191
00:16:10,137 --> 00:16:12,046
اگر اينقدر به خودت مطمئني ، که برنده ميشي
192
00:16:12,306 --> 00:16:14,678
نظرت چيه که يه چيزي رو به عنوان تضمين بهم بدي؟
193
00:16:15,268 --> 00:16:16,181
تضمين؟
194
00:16:16,519 --> 00:16:18,678
بله. مثلا اسبت
195
00:16:18,938 --> 00:16:20,607
فقط در صورتي که ببازي، البته.
196
00:16:24,069 --> 00:16:26,108
بسيار خوب. موافقم.
197
00:16:49,471 --> 00:16:51,962
چرا منتظر تاريکي نمونيم و کاپيتان رو بدزديم؟
198
00:16:52,141 --> 00:16:53,172
"اون تيرانداز خوبيه"
199
00:16:53,392 --> 00:16:54,341
کاپيتان؟
200
00:16:54,560 --> 00:16:57,181
تو کودن ترين آدمي هستي ،که تا حالا ديدم
201
00:16:57,354 --> 00:17:00,272
يادته کاپيتان تورو دوبار بيرون کرد
202
00:17:00,525 --> 00:17:04,143
هي جد، شايد امشب تو رو براي شام بوقلمون دعوت کنه
203
00:17:15,958 --> 00:17:17,120
بد نبود
204
00:17:17,668 --> 00:17:19,495
"اون شبيه عکس تو اعلاميه بود"
205
00:17:19,837 --> 00:17:20,537
چي؟
206
00:17:20,713 --> 00:17:21,911
"صورته روي اعلاميه".
207
00:17:22,548 --> 00:17:24,790
"تصوير زمينه روي ديوار مي گويند که اون سرباز رو کشت "
208
00:17:25,134 --> 00:17:26,593
عاليه. بهتره که اينطوري باشه
209
00:17:27,136 --> 00:17:29,343
ميتونيم از اين موضوع استفاده کنيم،چون اون تحت تعقيبه
210
00:17:31,558 --> 00:17:33,847
با بوقلمون خداحافظي کن،جد
211
00:17:38,482 --> 00:17:39,976
"اون احمق به نظر نمياد"
212
00:17:40,275 --> 00:17:41,438
نه، به نظر نمياد.
213
00:17:41,902 --> 00:17:43,527
چي شده جد؟
214
00:17:43,738 --> 00:17:46,359
آيا بايد گارانتي را بهت برگردونه؟
215
00:17:48,117 --> 00:17:50,787
بيخيال، مرد جوان،زودتر پرش کن
216
00:17:51,704 --> 00:17:53,531
انگار يه گلوله رو کم دارم
217
00:17:55,375 --> 00:17:58,661
و به نظر مياد که مجبور بشي يه اسب هم کم بياري
218
00:17:58,962 --> 00:18:00,872
بگير . اينم يه گلوله
219
00:18:01,381 --> 00:18:03,873
اون بايد از تفنگ خودش استفاده کنه قربان
220
00:18:04,051 --> 00:18:06,340
اين تفنگ احمقانه اي ه، رفيق
221
00:18:06,512 --> 00:18:08,801
اگه بخواي،ميتوني با تفنگ من عوضش کني؟
222
00:18:09,557 --> 00:18:11,099
يک لحظه، شما نمي تونيد ...
223
00:18:11,267 --> 00:18:15,051
مسابقت کلاهبرداري نيست، درسته، رفيق؟
224
00:18:18,108 --> 00:18:19,935
ماشه خيلي نرمه
225
00:18:40,507 --> 00:18:43,543
اهل کجايي رفيق؟
226
00:18:43,969 --> 00:18:45,878
از کاسالا اسپانيا
227
00:18:46,054 --> 00:18:48,012
من چيزي در مورد کاسالا نميدونم ولي
228
00:18:48,182 --> 00:18:51,136
اگر مي خواي اينجا جون سالم به در ببري،
229
00:18:51,310 --> 00:18:52,473
بهتره دستتو بزاري ،تو دست من
230
00:18:56,524 --> 00:18:58,682
دسته!حرکت
231
00:19:08,453 --> 00:19:10,113
اون اونجاست
232
00:19:19,173 --> 00:19:21,296
من به هر کدوم از شما يه گلوله بدهکارم
233
00:19:36,609 --> 00:19:37,771
افراد به پيش
234
00:19:59,174 --> 00:20:00,088
صبر کن
235
00:20:03,095 --> 00:20:04,293
دنبالم بيا شريک
236
00:20:05,473 --> 00:20:06,386
از اين طرف
237
00:20:22,867 --> 00:20:23,981
افرا، ايست
238
00:20:34,921 --> 00:20:37,128
عقب،گرد
239
00:20:37,299 --> 00:20:38,045
اون چي گفت ؟
240
00:20:38,216 --> 00:20:39,461
عقب،گرد
241
00:20:52,940 --> 00:20:54,767
-هي، تو 2 تا اسب سوار نديدي ... ؟
-اونا از اون طرف رفتن
242
00:20:54,943 --> 00:20:55,689
اونجا
243
00:20:55,860 --> 00:20:57,105
افراد،به پيش
244
00:21:39,532 --> 00:21:41,026
تو بايد شناگر خوبي باشي؟
245
00:21:41,242 --> 00:21:42,274
درسته
246
00:21:42,827 --> 00:21:45,864
پس نزديک من بمون . هيچوقت نتونستم ياد بگيرم
247
00:21:46,122 --> 00:21:46,905
بيا
248
00:21:57,927 --> 00:22:01,711
اگه در مملکت خودم بودم ،در کشورم جشن مي گرفتم
249
00:22:02,056 --> 00:22:03,254
با صد مهمان
250
00:22:04,100 --> 00:22:06,556
و بهشون ميگفتم، که شما چطور زندگي من رو نجات دادين..
251
00:22:06,728 --> 00:22:10,263
دون آندرا بالداسار، دوک کاسالا
252
00:22:11,483 --> 00:22:12,526
کي؟
253
00:22:13,110 --> 00:22:14,153
من
254
00:22:14,361 --> 00:22:16,568
تو اسم خيلي طولاني اي داري .
255
00:22:17,072 --> 00:22:19,279
اگه کسي عجله داشته باشه،چطوري صدات مي کنه؟
256
00:22:19,825 --> 00:22:23,159
در کاسالا مرا «عالي جناب» مي نامند
257
00:22:24,205 --> 00:22:24,987
عاليجناب؟
258
00:22:27,292 --> 00:22:31,290
اينجا در تگزاس شايد بهتر باشه من تو رو صدا کنم ... بالدي
259
00:22:33,090 --> 00:22:35,296
بالداسار بالدي
260
00:22:36,051 --> 00:22:38,127
يه کمي بلنده
261
00:22:38,679 --> 00:22:40,506
اما براي تو، اجازه ميدم
262
00:22:40,806 --> 00:22:42,763
-و اسم شما چيه؟
-سم هاليس
263
00:22:43,893 --> 00:22:45,932
من خيلي بهت بدهکارم سم هاليس
264
00:22:46,771 --> 00:22:49,689
اگر بتونم جبران کنم، به طريقي...
265
00:22:50,316 --> 00:22:54,445
وقتي يه هم صحبت داشته باشي،
راه هميشه کوتاه تر به نظر مياد
266
00:22:55,280 --> 00:22:58,032
بنابراين اگر شما موافقت مي کنيد
مي توني با من تا موکاسين فلات بياي...
267
00:22:58,408 --> 00:23:00,235
اينجا تو تگزاسه، مگه نه؟
268
00:23:00,410 --> 00:23:03,862
آره، اون طرف قلمرو کومانچي ها.
269
00:23:04,582 --> 00:23:07,951
اگر در تگزاس باش، من اين افتخارو قبول مي کنم ...
270
00:23:09,045 --> 00:23:10,836
کومانچي ها چي هستن؟
271
00:23:11,547 --> 00:23:12,413
سرخپوستن
272
00:23:14,259 --> 00:23:16,964
همون وحشي هايي که پوست سر قربوني ها رو مي کنن؟
273
00:23:17,137 --> 00:23:19,593
آره ، اگه بهشون فرصت بديم
274
00:23:20,891 --> 00:23:22,718
دفاع کردن از شما براب من افتخار بزرگي خواهد بود.
275
00:23:22,893 --> 00:23:24,352
فرصتي براي ...
276
00:23:28,607 --> 00:23:29,650
نه
277
00:23:31,527 --> 00:23:32,570
من...
278
00:23:34,530 --> 00:23:36,903
نميتونم دعوت سخاوتمندانه شما رو قبول کنم
279
00:23:37,075 --> 00:23:38,238
منظورت چيه؟
280
00:23:42,372 --> 00:23:43,451
چرا نميتوني؟
281
00:23:44,625 --> 00:23:48,499
دوست من، يه مشکلي هست که بايد بهتون بگم .
282
00:23:50,756 --> 00:23:54,753
من يه مرد تحت تعقيبم، متهم به قتل هستم.
283
00:23:56,220 --> 00:23:57,263
نه
284
00:23:58,598 --> 00:23:59,641
بله
285
00:24:00,850 --> 00:24:06,094
من گناهکارم، ولي قسم ميخورم که اين موضوع شرافت بود
286
00:24:06,690 --> 00:24:10,142
بالدي تو کمکم کردي از رودخونه رد بشم
287
00:24:10,402 --> 00:24:12,146
تو بوقلمون رو با من تقسيم کردي
288
00:24:12,738 --> 00:24:15,656
هر چيزي که بهم گفتي ،رو من نشنيده مي گيرم
289
00:24:19,078 --> 00:24:20,738
چرا اينطوري مي کني؟
290
00:24:20,913 --> 00:24:22,159
من فقط مي خواستم ...
291
00:24:39,308 --> 00:24:42,266
آروم باش، مشکلي نيست. اون يک کرونکه
292
00:24:43,229 --> 00:24:44,063
يکي چي؟
293
00:24:44,168 --> 00:24:47,316
او از قبيله کرونک است. اونا دشمن نيستن
294
00:24:49,444 --> 00:24:50,559
معذرت ميخواهم
295
00:24:51,780 --> 00:24:53,274
نميدونستم
296
00:24:56,785 --> 00:24:57,900
قيافه شما
297
00:24:58,829 --> 00:25:01,367
من قبلا شمارو يه جايي ديدم
298
00:25:04,168 --> 00:25:06,244
"شب ها توي تاريکي تمام سرخپوست ها مثل هم هست"
299
00:25:08,965 --> 00:25:11,966
نه، من يه احساسي دارم که...
300
00:25:12,135 --> 00:25:15,136
ما بايد همين الان بريم . کرونک، اسب ها رو بيار
301
00:25:17,224 --> 00:25:18,884
شب هنگام. نميخوايم بخوابيم؟
302
00:25:19,059 --> 00:25:22,393
عبور از قلمرو کومانچه در طول روز درست نيست
303
00:25:22,563 --> 00:25:23,974
پس شب ها سفر ميکنيم
304
00:25:24,815 --> 00:25:26,855
وقتي اونا ميخوابن،ما سفر ميکنيم، درسته؟
305
00:25:27,026 --> 00:25:27,726
بله
306
00:25:29,737 --> 00:25:32,359
کومانچي ها بر اين باورند که ماه يک روح شيطاني است
307
00:25:32,824 --> 00:25:35,909
"اونا رو ميترسونه که شب ها سفر کنن. اونا سرخ پوستان خرافاتي قديمي هستن. "
308
00:26:05,359 --> 00:26:06,937
خب، خورشيد داره طلوع ميکنه
309
00:26:07,111 --> 00:26:08,902
وقت استراحته
310
00:26:21,459 --> 00:26:24,579
سم هاليس، ببين! خيلي ها اونجا هستن
311
00:26:34,599 --> 00:26:35,381
نگاه کن
312
00:26:38,102 --> 00:26:40,012
چه بلايي سرت اومده بالدي؟
313
00:26:40,563 --> 00:26:44,312
فکر ميکردم يه گروه از کومانچي هاي تيرکمون به دست ديدي
314
00:26:44,734 --> 00:26:46,811
يه روزي يه همچين گله اي بايد مال من بشه
315
00:26:47,029 --> 00:26:47,942
اين روياي منه
316
00:26:48,113 --> 00:26:51,814
تو ديوانه اي؟ با اين حيوانات نمي توني گله اي تشکيل بدي
317
00:26:52,326 --> 00:26:53,606
مگه گاو نيستن، نه؟
318
00:26:53,786 --> 00:26:56,870
دويست سال پيش بودن،وقتي شما اسپانيايي ها اونارو اوردين
319
00:26:57,039 --> 00:26:58,320
حالا اونا وحشي شدن
320
00:26:58,583 --> 00:27:01,750
تو تا حالا تونستي شير يک گاو ميش رو بدوشي
321
00:27:06,967 --> 00:27:08,129
کجا ميري؟
322
00:27:10,429 --> 00:27:11,342
به رودخونه
323
00:27:11,555 --> 00:27:13,049
براي شستن صورت و دستها
324
00:27:13,223 --> 00:27:14,599
منتظر ملاقات کننده هستي؟
325
00:29:22,070 --> 00:29:24,775
هي بالدي،اگه بخواي اين گاواي وحشي رو اينور و اونور کني
ممکنه بيان دفنت کنن...
326
00:29:24,948 --> 00:29:27,024
در زير همان چمني که اونا دارن مي چرخند...
327
00:29:27,409 --> 00:29:28,191
نگاه کن!
328
00:29:31,663 --> 00:29:33,573
سرخپوستاي کثيف قاطرو دزدين
329
00:29:39,901 --> 00:29:43,447
کل گلوله ها فقط دو تا خشابه .
چطور ممکنه ؟
330
00:29:43,760 --> 00:29:46,471
حالا فرار کن . بعدا حرف بزن
331
00:29:50,851 --> 00:29:53,887
اين چه جور اسلحه ايه،بدن اينکه پرش کني
اين همه تير شليک کرد؟
332
00:29:54,062 --> 00:29:55,687
اين اسمش شيش تير کوتاهه
333
00:29:55,898 --> 00:29:57,060
شش تير؟
334
00:29:57,233 --> 00:29:59,688
حالا کومانچي ها ميدونن بار قاطرهاي ما چي هستن
335
00:30:01,779 --> 00:30:06,488
بدترين چيز اينه که،با يک قبيله سرخپوست ميان دنبالمون
336
00:30:07,368 --> 00:30:09,076
متاسفم، سم هاليس
337
00:30:11,748 --> 00:30:13,207
همش تقصير منه
338
00:30:13,709 --> 00:30:15,037
آره، تقصير توئه
339
00:30:16,879 --> 00:30:18,587
بهتره هر چه زودتر بريم
340
00:30:19,882 --> 00:30:20,913
بدون خواب
341
00:30:21,258 --> 00:30:22,503
شريک ديوونه
342
00:30:23,386 --> 00:30:25,378
از قبرستون کومانچي ها رد ميشيم
343
00:30:25,555 --> 00:30:28,093
آنها فکر ميکنند که اون جا جنزده است
اونجا جنزده است
344
00:30:29,559 --> 00:30:31,137
"شبيه نقاشي روي اعلاميست"
345
00:30:31,311 --> 00:30:33,054
"اما تو نگفتي که اون بود"
346
00:30:34,231 --> 00:30:35,773
بيخيال، بيا وقت رو تلف نکنيم.
347
00:30:36,191 --> 00:30:37,306
کدوم اعلاميه؟
348
00:30:38,569 --> 00:30:39,979
حالا ميدونم قبلا کجا ديدمت
349
00:30:40,738 --> 00:30:42,196
جلوي سربازها
350
00:30:43,032 --> 00:30:44,063
تو اونا رو خبر کردي .
351
00:30:47,203 --> 00:30:48,863
و تو همه چيز رو ميدونستي
352
00:30:49,247 --> 00:30:52,082
حالا چه اهميتي دارد؟
تو که از دستشون فرار کردي، مگه نه؟
353
00:30:52,417 --> 00:30:53,959
تو ديگه دوست من نيستي
354
00:30:55,003 --> 00:30:57,161
فرار من يه حقه ي،کثيف بود
355
00:30:57,422 --> 00:30:59,331
تو فقط احتياج به يک محافظ داشتي
356
00:30:59,508 --> 00:31:00,967
،من محافظ نمي خواستم،بالدي
357
00:31:01,134 --> 00:31:03,008
اين اسلحه ها دفاع لازم داشتن
358
00:31:03,262 --> 00:31:04,970
اين مهاجران از موکاسين فلت ...
359
00:31:09,560 --> 00:31:11,719
چرا همچين کاري کردي؟
360
00:31:12,480 --> 00:31:14,140
چون من دستکش ندارم
361
00:31:16,067 --> 00:31:20,017
. باشه، رفيق، ما بيحساب شديم
بيا حرکت کنيم
362
00:31:25,369 --> 00:31:27,777
من فقط دو دفعه،تو ي زندگيم سيلي خوردم
363
00:31:27,955 --> 00:31:29,070
يکي از مادرم
364
00:31:29,248 --> 00:31:32,783
يک بارم يکي ديگه، همون جا قبر کن اومد دفنش کرد
365
00:31:33,044 --> 00:31:35,582
هيچ کس نشده که به بالداسار خيانت کنه،و هنوز زنده بمونه
366
00:31:35,797 --> 00:31:37,125
ما يه دوئل، باهم داريم
367
00:31:38,299 --> 00:31:40,588
باشه واسه يه وقت ديگه ، بالدي ، من ...
368
00:31:43,054 --> 00:31:46,720
از اين به بعد وقتي بامن هستي،بايد به من بگي: عاليجناب
369
00:31:46,975 --> 00:31:51,104
عاليجناب به محض اينکه اين اسلحه ها را
در موکاسين فلت تحويل داديم،
370
00:31:51,438 --> 00:31:54,938
من يه گلوله شليک ميکنم که از کله ي بالداسار يت رد بشه.
371
00:32:30,814 --> 00:32:32,392
"پاگ کومانچه"
372
00:32:33,400 --> 00:32:34,894
دختره مريضه؟
373
00:32:35,235 --> 00:32:36,860
نه، ولي به زودي ميشه.
374
00:32:54,297 --> 00:32:55,246
منتظر چي هستيم؟
375
00:32:55,507 --> 00:32:56,289
بالدي
376
00:33:13,610 --> 00:33:15,519
"شجاع باش، ديوونه باش"
377
00:33:16,363 --> 00:33:19,150
نميدونم ،اون يا از دختر خوشش مياد،يا از مار
378
00:33:57,365 --> 00:33:59,109
"مار گازش گرفت"
379
00:33:59,326 --> 00:34:01,069
"ببرش، خونش رو بکش"
380
00:34:02,996 --> 00:34:05,867
اول گاواي وحشي،حالا ماراي زنگوله دار
381
00:34:06,041 --> 00:34:08,995
و اگر اينجا فيل بود،هوس فيل سواري مي کرد
382
00:34:09,211 --> 00:34:10,955
احمق
383
00:34:11,839 --> 00:34:12,882
و اون دختره چطوره؟
384
00:34:13,466 --> 00:34:14,497
حالش خوبه
385
00:34:14,675 --> 00:34:17,213
کرونک، سم رو بمک
386
00:34:21,850 --> 00:34:22,964
منظورت چيه...?
387
00:34:24,269 --> 00:34:25,549
"ممکنه کرونک مريض بشه"
388
00:34:25,729 --> 00:34:27,805
بيخيال کرونک، نميدوني
389
00:34:29,191 --> 00:34:30,769
"تو سم رو بمک"
390
00:34:30,943 --> 00:34:33,019
من، از اين يارو متنفرم
391
00:34:33,279 --> 00:34:34,903
"کرونک هم ازش خوشش نمياد"
392
00:34:35,448 --> 00:34:37,690
"من دوست هست، ولي اون با کمانچي ها رو هم ريخت"
393
00:34:40,244 --> 00:34:42,533
خيلي خب، سر خپوست کله خر. خودم اينکارو ميکنم
394
00:34:42,705 --> 00:34:44,330
نميشه همين طور وايسيم و نگاش کنيم ...
395
00:34:51,423 --> 00:34:52,882
برو اسب ها رو بيار
396
00:34:54,760 --> 00:34:56,800
تو زن خيلي شجاع و سخاوتمندي هستي
397
00:34:56,971 --> 00:34:58,050
بهش گل بده
398
00:35:01,017 --> 00:35:02,511
اما دختره، سوار کدوم اسب ميشه؟
399
00:35:02,727 --> 00:35:03,557
هيچ کدوم
400
00:35:03,895 --> 00:35:06,303
کومانچي ها با ما خيلي مهربون نخواهند بود
401
00:35:06,481 --> 00:35:08,639
بعد از اينکه مراسم قرباني کردنشون رو به هم زديم
402
00:35:09,776 --> 00:35:11,235
من دختره رو تنها نميزارم
403
00:35:11,445 --> 00:35:14,611
تو تا وقتي که همه ي ما رو به کشتن ندي خوشحال نميشي، مگه نه بالدي؟
404
00:35:14,781 --> 00:35:15,695
سوار اسبت بشو
405
00:35:15,866 --> 00:35:17,360
من اونو اينجا نميذارم تا کشته بشه
406
00:35:17,534 --> 00:35:19,408
"نگاه کن! دود
407
00:35:25,752 --> 00:35:26,747
چه معني ميده؟
408
00:35:31,216 --> 00:35:32,129
منظورت چيه...?
409
00:35:32,425 --> 00:35:34,252
هميشه علامت هاي دود را مي خوندي
410
00:35:34,427 --> 00:35:36,005
"فقط زبان کرونک رو بلدم"
411
00:35:37,055 --> 00:35:39,095
"از رفتن به جنگ صحبت ميکنه"
412
00:35:39,892 --> 00:35:41,884
تو زبون مارو بلدي
413
00:35:42,061 --> 00:35:43,223
چه جنگي؟
414
00:35:43,687 --> 00:35:46,060
"من سال ها در دهکده سفيد پوست زندگي کردم"
415
00:35:46,232 --> 00:35:47,512
چه جنگي؟
416
00:35:47,692 --> 00:35:52,185
"کومانچي ها روستا رو سوزوند، گاوها رو کشت، من رو زندوني کرد "
417
00:35:53,114 --> 00:35:54,573
چه جنگي؟
418
00:35:56,743 --> 00:36:01,194
"در موردگله گاوي که از شرق مياد صحبت ميکنن"
419
00:36:01,665 --> 00:36:04,203
منظورشون گله ماست که از لوئيزيانا اومده
420
00:36:04,835 --> 00:36:07,457
الان نمي تونيم،مستقيم به موکاسين فلت بريم
421
00:36:07,797 --> 00:36:09,789
بايد خودمون رو برسون به آدما،با اونا بريم
422
00:36:12,844 --> 00:36:15,964
شما بدون من برين . من آماده ميشم
423
00:36:16,222 --> 00:36:19,259
تو؟ قبل از اينکه شب بشه فقط دور خودت مي چرخي
424
00:36:19,476 --> 00:36:21,433
"من اونو به دهکده سفيد راهنمايي ميکنم"
425
00:36:24,982 --> 00:36:25,812
باشه
426
00:36:26,775 --> 00:36:29,527
اما حواست به اين سرخپوست باشه
427
00:36:30,321 --> 00:36:32,859
در اولين فرصتي که گير بياره، اون عليه تو ميشه
428
00:36:34,200 --> 00:36:36,193
بابت رفيقم معذرت ميخوام
429
00:36:37,036 --> 00:36:39,528
اون جنتلمن نيست
430
00:36:40,623 --> 00:36:41,323
چي گفتي؟
431
00:36:42,626 --> 00:36:46,746
اگر يک جنتلمن بودي، خودت عذرخواهي مي کردي
432
00:36:47,673 --> 00:36:49,381
من وقت بحث کردن ندارم
433
00:36:49,758 --> 00:36:50,754
سم هاليس
434
00:36:53,304 --> 00:36:55,593
تو حاضر بودي زهر مارو از پاي من بنوشي
435
00:36:55,973 --> 00:36:57,349
و من ازت بابت اون ممنونم
436
00:36:57,642 --> 00:37:00,394
ميخوام تو رو به خاطر يه دليل زنده نگه دارم ،بالدي
437
00:37:00,603 --> 00:37:03,355
تا حساب هامون رو توي "موکاسين فلت" حل و فصل کنيم
438
00:37:16,829 --> 00:37:18,822
بذار خودم راومعرفي کنم
439
00:37:20,082 --> 00:37:23,783
من دون آندره بالداسار دوک کاسالا هستم
440
00:37:24,420 --> 00:37:26,413
"من رو لوناتا صدا ميزنن"
441
00:37:26,798 --> 00:37:27,961
لوناتا
442
00:37:29,468 --> 00:37:33,382
از ملاقات شما خوشحالم
443
00:37:56,121 --> 00:37:57,615
جنگجوها، بلند شيد
444
00:38:01,752 --> 00:38:02,915
آماده شيد
445
00:38:23,150 --> 00:38:24,229
سلام سم
446
00:38:24,485 --> 00:38:26,228
اينقدر دور از روستا چيکار ميکنين؟
447
00:38:26,404 --> 00:38:29,025
و تو، کي توي روز روشن اردو ميزنه؟
448
00:38:29,198 --> 00:38:31,571
چاره اي نداشتم، گاوا خسته شدن
449
00:38:31,743 --> 00:38:34,448
همونطور که ميبيني،يه مشت حيوون استخوني
450
00:38:34,621 --> 00:38:36,163
پياده روي طولاني اونارو خسته کرده
451
00:38:36,456 --> 00:38:37,487
تا حالا پنج تاشون مردن
452
00:38:37,666 --> 00:38:40,121
اگه نميخواي بقيشون هم دچار تير سرخپوستا بشن..
453
00:38:40,294 --> 00:38:42,582
بايد زودتر حرکتشون بدي . کومانچي ها دارن ميان اينجا
454
00:38:42,754 --> 00:38:45,672
کومانچي ها؟ کمپ رو بالا ببر
455
00:39:00,273 --> 00:39:01,851
پسرم کجاست؟
456
00:39:07,489 --> 00:39:08,485
بريم
457
00:39:18,084 --> 00:39:19,495
عجله کن، هنک، حرکت کن
458
00:39:19,878 --> 00:39:21,123
اگر به کمک احتياج داشتي، بهم خبر بده
459
00:39:21,296 --> 00:39:23,253
وقتي کارت تموم شد، به بقيه کمک کن
460
00:39:25,926 --> 00:39:26,756
آماده اي فلويد؟
461
00:39:26,927 --> 00:39:29,418
تقريبا. جز اون دختره که گم شده
462
00:39:29,680 --> 00:39:30,711
دختر؟ کدوم دختره؟
463
00:39:30,973 --> 00:39:33,013
دختر پسر عموي ،من که در شروپورت ريچ زندگي ميکنه
464
00:39:33,184 --> 00:39:34,594
من اونو اون طرف ،رودخونه سوار کردم
465
00:39:34,810 --> 00:39:35,759
چرا اومده؟
466
00:39:36,103 --> 00:39:38,345
يه نفر به خاطر اون خودشو به کشتن داد
467
00:39:38,523 --> 00:39:41,477
و اون تصميم گرفت که از اونجا بره،
تا وقتي که اوضاع آروم بشه
468
00:39:41,651 --> 00:39:42,896
و اون کدوم گوريه؟
469
00:39:43,111 --> 00:39:46,610
آخرين باري که ديدمش داشت به سمت برکه مي رفت،
پشت درختها
470
00:39:46,948 --> 00:39:48,740
آنقدر خودشو زود به زود مي شوره
471
00:39:48,909 --> 00:39:50,985
که چيزي نموده استخواناش بزنه بيرون
472
00:40:20,568 --> 00:40:22,857
بيا بيرون خانم،به اندازه کافي تميز شدي
473
00:40:31,913 --> 00:40:34,451
عجله کن ، بيا بريم . زود بيا بيرون
474
00:40:34,624 --> 00:40:37,376
نميتونم ، لختم
475
00:40:37,961 --> 00:40:40,583
چشاتو ببند
476
00:40:41,257 --> 00:40:43,582
من اينقدر اينجا مي مونم،تا تو بري
477
00:40:44,093 --> 00:40:47,379
اگر ميخواي کومانچي ها ببرنت، همونجا بمون
478
00:40:47,764 --> 00:40:49,507
کومانچي ها؟ صبر کن
479
00:40:49,849 --> 00:40:50,928
عجله کن
480
00:40:51,726 --> 00:40:54,098
مي تواني پشتتو کني ،
تا لباسامو بپوشم؟
481
00:41:20,841 --> 00:41:22,003
نيست
482
00:41:22,259 --> 00:41:23,255
چي نيست؟
483
00:41:23,469 --> 00:41:25,924
لباسام . يکي اونارو برده
484
00:41:29,725 --> 00:41:31,101
کجا گذاشته بوديش؟
485
00:41:31,477 --> 00:41:33,185
روي اين بوته ها
486
00:41:38,401 --> 00:41:39,943
اينجا چيزي نيست
487
00:41:40,111 --> 00:41:41,855
کار اين کومانچياي دزده
488
00:41:42,322 --> 00:41:44,647
بزودتر بيا بيرون، و سريع.
489
00:41:45,158 --> 00:41:46,487
بدون لباس که من نميتونم بيام .
490
00:41:50,414 --> 00:41:52,122
ببين چي مي گم:
491
00:41:52,291 --> 00:41:55,874
توي واگن سومي که صاحبش فلويد ويلت ه
492
00:41:56,170 --> 00:41:58,329
اون پسر عموي مادرمه
493
00:41:58,590 --> 00:42:01,674
پسر عموي من فلويد صندوقچه لباس هامو بهت نشون ميده
494
00:42:01,885 --> 00:42:05,171
بهش بگو اون لباس سبز زيبا رو بهت بده..
خفه شو و اينو بپوش
495
00:42:05,597 --> 00:42:07,305
اين چيز منزجر کننده؟
496
00:42:07,557 --> 00:42:08,933
ميخواي چيکار کنم... ؟
497
00:42:10,394 --> 00:42:11,888
فکر ميکني داري چيکار ميکني؟
498
00:42:13,814 --> 00:42:15,474
نزديک نشو
499
00:42:16,442 --> 00:42:18,020
همون جا وايسا
500
00:42:18,277 --> 00:42:21,777
اگه جرات داري بهم دست بزن
501
00:42:22,907 --> 00:42:24,947
فکر ميکني کي هستي؟
502
00:42:25,201 --> 00:42:27,075
اسم من سم هاليس ه، خانم
503
00:42:51,396 --> 00:42:54,018
واضحه که تو يه جنتلمن نيستي
504
00:42:54,858 --> 00:42:56,981
معلومه که خودتم نيستي
505
00:43:17,257 --> 00:43:20,128
تو پسر مني . يه روز جاي خودم رو ميگيري
506
00:43:20,552 --> 00:43:23,507
چگونه قبيله را رهبري کند؟
هيچ کاري رو درست انجام نمي ده؟
507
00:43:23,681 --> 00:43:28,343
ببخشيد، بابا
508
00:43:50,418 --> 00:43:52,743
لونا ، اين درست نيست . بانو بايد سوار اسب بشه
509
00:43:52,920 --> 00:43:53,786
من پياده ميام
510
00:43:54,130 --> 00:43:56,004
"نه، تو هنوز مريضي"
511
00:43:56,216 --> 00:43:59,086
با اين معجوني که روي زخم پام گذاشتي
512
00:43:59,261 --> 00:44:00,589
فوري زخمم خوب شد.
513
00:44:00,762 --> 00:44:02,720
هنوز نه. يه روز ديگه صبر کن.
514
00:44:03,265 --> 00:44:05,305
در اين صورت هردو مون سوار اسب مي شيم
515
00:44:05,559 --> 00:44:07,053
"اگر اين خواسته شماست "
516
00:44:14,110 --> 00:44:18,270
وقتي به موکاسين فلت رسيديم ميخواي چيکار کني؟
517
00:44:19,115 --> 00:44:20,693
"هر کاري که ازم ميخواي مي کنم"
518
00:44:21,451 --> 00:44:22,696
هر چي که بخوام؟
519
00:44:23,328 --> 00:44:25,120
"تو منو از دست کمانچي ها نجات دادي"
520
00:44:26,081 --> 00:44:27,659
تو هيچي بهم مديون نيستي
521
00:44:28,751 --> 00:44:30,161
"من زندگيم رو مديونتم"
522
00:44:31,504 --> 00:44:33,081
"من هر کاري برات ميکنم"
523
00:44:33,255 --> 00:44:34,750
اما لوناتا، اين ...
524
00:44:35,424 --> 00:44:36,456
هر کاري
525
00:44:36,843 --> 00:44:39,381
محکم نگه دار تا نيفتي
526
00:45:11,505 --> 00:45:12,785
سلام کرونک
527
00:45:23,392 --> 00:45:27,020
نه؟ ميخواي شرط ببندي؟
528
00:45:35,614 --> 00:45:37,108
شب بخير خانم نايلور
529
00:45:38,367 --> 00:45:40,360
راه رفتن به تنهايي در شب خطرناکه
530
00:45:40,536 --> 00:45:42,576
کومانچي ها خيلي سريع حرکت ميکنن
531
00:45:42,747 --> 00:45:45,368
براي ما مهاجران، چيزي با ارزش تر از يک زن زيبا نيست
532
00:45:47,794 --> 00:45:49,371
البته بعد از يه گله گاو
533
00:45:49,963 --> 00:45:53,332
پس بهتره با يه گله گاو، قدم بزنين، آقاي هاليس
534
00:45:54,217 --> 00:45:58,003
ممکنه،يه سرخپوست رفته باشه تو واگن شما
و مخفي شده باشه
535
00:46:18,368 --> 00:46:19,613
چيزي نيست خانم
536
00:46:23,123 --> 00:46:25,412
من فقط دلم ميخواد،شما هميشه صحيح و سالم باشيد
537
00:46:29,880 --> 00:46:31,624
خب، شب بخير آقاي هاليس
538
00:46:33,259 --> 00:46:34,422
شب بخير خانم
539
00:46:34,928 --> 00:46:35,793
سرتو بيار پايين
540
00:46:37,639 --> 00:46:38,469
چي شده؟
541
00:46:41,727 --> 00:46:42,675
کومانچي ها
542
00:46:42,853 --> 00:46:44,015
چيکار کنيم؟
543
00:46:44,396 --> 00:46:45,594
يه فکري بالاخره مي کنيم
544
00:46:48,734 --> 00:46:49,849
بلند نشيد
545
00:46:54,866 --> 00:46:56,775
اما اون که دوستته
546
00:46:57,076 --> 00:46:58,571
من هيچ دوست کومانچه اي ندارم
547
00:46:58,745 --> 00:47:00,322
اون رفيق توست
548
00:47:02,499 --> 00:47:03,661
درسته
549
00:47:03,834 --> 00:47:06,372
تو تاريکي همه سرخپوستا مثل همند ،مگه نه؟
550
00:47:07,170 --> 00:47:08,285
از اينجا برو بيرون
551
00:47:08,464 --> 00:47:13,588
چطوري بايد يکديگر رو بهتر بشناسيم
اگر با هم زندگي نکنيم؟
552
00:47:13,803 --> 00:47:16,210
گفتم از اينجا برو بيرون
553
00:47:16,514 --> 00:47:18,471
ولي من حالم خوبه.کنار شما...
554
00:47:21,769 --> 00:47:23,893
من دو دفعه تو عمرم سيلي خوردم ...
555
00:47:24,648 --> 00:47:28,099
نه، پنج ... شش بار در تمام عمرم .
556
00:47:30,237 --> 00:47:30,984
هفت
557
00:47:31,405 --> 00:47:34,489
آقاي "هاليس"، من هيچوقت کسي رو به بي ادبي ي شما نديدم
558
00:47:34,658 --> 00:47:36,485
من فقط مي خواستم ...
559
00:47:36,660 --> 00:47:38,404
من خيلي خوب ميدونم چي ميخواستي
560
00:47:45,253 --> 00:47:46,416
"يه مشکلي پيش اومده؟"
561
00:47:48,089 --> 00:47:51,375
تو چرا يه کومانچي به دنيا نيومدي؟
562
00:47:52,177 --> 00:47:53,671
"مامانم خيلي زود زاييد"
563
00:48:17,412 --> 00:48:18,741
يه لحظه ديگم برميگردم.
564
00:48:23,961 --> 00:48:25,753
اجازه بدين خودمو معرفي کنم
565
00:48:25,963 --> 00:48:29,297
من دون آندره بالداسار دوک کاسالا هستم
566
00:48:31,636 --> 00:48:34,590
از ديدنت خوشحالم، رفيق. به موکاسين فلت خوش آمديد
567
00:48:34,764 --> 00:48:38,299
من سي مورتون هستم، اون يکي هنري ويليامز و اين...
568
00:48:40,354 --> 00:48:45,309
تو بايد کسي باشي که سم هاليس در موردش بهمون گفته
569
00:48:45,484 --> 00:48:47,940
بين نيش مار و کومانچي ها،
570
00:48:48,112 --> 00:48:50,650
-ما فکر ميکرديم که تو مُردي
-سم هاليس اينجاست؟
571
00:48:50,823 --> 00:48:53,231
رفت تا از کارواني که گاو مياره، محافظت کنه
572
00:48:53,409 --> 00:48:54,904
امروز ديگه بايد پيداش بشه
573
00:48:55,078 --> 00:48:56,786
اگه تا حالا پوست سرشو نکنده باشن
574
00:48:57,122 --> 00:48:58,996
ميتونم کاري برات بکنم،رفيق؟
575
00:48:59,332 --> 00:49:01,041
من اومدم اينجا يکي رو ببينم
576
00:49:01,209 --> 00:49:03,961
بانويي که
اهل ايالاتمتحده ست
577
00:49:04,463 --> 00:49:06,586
شايد سراغ منو از شما گرفته باشه
578
00:49:06,882 --> 00:49:08,756
تا اونجايي که من خبر دارم،نه
579
00:49:10,886 --> 00:49:13,010
اين جا تگزاسه، درسته؟
580
00:49:14,140 --> 00:49:14,922
بله
581
00:49:18,395 --> 00:49:20,886
آيا ممکنه که يه تگزاس ديگه هم وجود داشته باشه؟
582
00:49:21,940 --> 00:49:26,691
اگر يه تگزاس ديگه هم وجود داشت،ما اينجا اينقدر جامون تنگ نبود
583
00:49:27,404 --> 00:49:28,519
کومانچي ها
584
00:49:28,697 --> 00:49:30,026
کومانچي ها
585
00:49:32,785 --> 00:49:34,030
کومانچي ها
586
00:49:34,203 --> 00:49:35,484
کومانچي ها
587
00:49:35,955 --> 00:49:37,699
داره مارپيچ اسب مي تازونه
588
00:49:43,171 --> 00:49:44,879
پس حتما ميخوان حرف بزنن
589
00:49:45,090 --> 00:49:46,917
هواي منو داشته باش
590
00:49:52,514 --> 00:49:55,681
اگه دستشو برد به طرف سرم، تو فورا شروع کن
591
00:50:05,320 --> 00:50:08,072
ما دختره رو ميخوايم
592
00:50:26,342 --> 00:50:27,801
اون چي گفت ؟
593
00:50:28,470 --> 00:50:30,047
آروم باش
594
00:50:32,432 --> 00:50:34,555
اونا فقط اين دختر سرخپوسته رو ميخوان
595
00:50:35,018 --> 00:50:36,643
اون از کجا اومده؟
596
00:50:37,021 --> 00:50:39,808
اون سوار اسب با اين پسره اومده
597
00:50:41,233 --> 00:50:43,025
اونا ازمون ميخوان که پسش بديم
598
00:50:43,194 --> 00:50:44,309
ميگن که متعلق به اوناست
599
00:50:44,487 --> 00:50:45,518
اونا ميخوان بکشنش
600
00:50:45,738 --> 00:50:48,146
اگر تحويلش نديم، خودشون ميان ميبرنش
601
00:50:48,324 --> 00:50:49,700
نه، اجازه نميدم
602
00:50:49,868 --> 00:50:52,406
تا حالا حمله اين کومانچي هاي رو وحشي ديدي؟
603
00:50:52,579 --> 00:50:55,200
ما بايد اون را تحويل بديم . ما بايد به فکر بچه هامون باشيم
604
00:50:55,374 --> 00:50:57,283
سرخ پوستها دوست ندارن صبر کنن
605
00:50:57,459 --> 00:50:59,748
اگه سم و بقيه اينجا بودن،وضعيت فرق مي کرد
606
00:50:59,920 --> 00:51:01,331
شايد اون برگرده پيش خانواده و مردمش
607
00:51:01,505 --> 00:51:05,206
نبايد ريسک کنيم و پوست سرمون رو بخاطر اون به خطر بندازيم
608
00:51:05,426 --> 00:51:08,000
شماها خجالت نمي کشين،شرافت ندارين؟
609
00:51:15,812 --> 00:51:17,271
نميدونم اون چي داره مي گه
610
00:51:17,439 --> 00:51:19,895
اما فکر کنم،داره با اين کلمات تهديدمون مي کنه
611
00:51:20,067 --> 00:51:22,854
دقيقا، من تو رو به يه دوئل دعوت ميکنم
612
00:51:23,404 --> 00:51:24,269
و همه تون رو دعوت مي کنم
613
00:51:26,949 --> 00:51:30,283
کاريش نداشته باشين،دختره داره خودش ميره
614
00:51:36,793 --> 00:51:37,908
مگه ديونه شدي؟
615
00:51:38,086 --> 00:51:39,830
اونا تو رو مثل يه قوچ سر مي برن
616
00:51:41,673 --> 00:51:44,129
چرا نميذاره ببرنش؟
617
00:51:44,301 --> 00:51:47,302
ببرن؟اگه تو بودي ميزاشتي منو ببرن؟
618
00:51:50,474 --> 00:51:53,808
لونا، چرا مرگ رو انتخاب کردي؟
619
00:51:54,645 --> 00:51:56,934
"تو بايد برگردي و گرنه سرخپوست ها فکر مي کنن که ميخواي باهاشون بجنگي "
620
00:51:57,690 --> 00:51:59,648
فقط يه آدم ترسو تو رو تنها ميزاره
621
00:52:00,902 --> 00:52:02,100
لوناتا
622
00:52:04,906 --> 00:52:06,733
"تو برميگردي وگرنه اونا ميکشنت"
623
00:52:07,075 --> 00:52:10,943
مرد سفيد پوست ما رو به چالش ميکشه ما شجاع ترين ها رو ميفرستيم
624
00:52:18,136 --> 00:52:19,485
چاقوي زرد
625
00:52:20,618 --> 00:52:23,913
پسر بدون ترس
با چهره زرد مبارزه خواهد کرد
626
00:52:33,896 --> 00:52:35,556
پوست سرش رو بيار
627
00:52:38,067 --> 00:52:39,265
خواهش مي کنم
628
00:52:39,443 --> 00:52:41,152
اين کار رو ميکنم، پدر
629
00:52:46,868 --> 00:52:47,698
فرارکن
630
00:52:48,370 --> 00:52:50,446
فرار کنم؟يه بالداسار؟
631
00:52:50,789 --> 00:52:51,536
هرگز
632
00:53:20,863 --> 00:53:22,026
وايسا تو واگن
633
00:53:22,198 --> 00:53:23,312
حتما اونم با تو
634
00:53:23,491 --> 00:53:25,946
ممنون بابت دعوت نامت، ولي فکر کنم صداي شليک شنيدم
635
00:53:26,119 --> 00:53:27,661
از موکاسين فلت مياد
636
00:55:51,816 --> 00:55:52,730
برو
637
00:56:51,756 --> 00:56:54,329
تو يه مبتدي ترين احمقي هستي ، که من تا حالا ديدم
638
00:56:54,634 --> 00:56:57,754
ميخواي تنهايي با کل قبيله بجنگي
639
00:56:58,221 --> 00:57:01,886
وقتي کسي به تنهايي مي جنگد،
بايد مثل يه لشکر از خودش دفاع بکنه
640
00:57:02,559 --> 00:57:03,934
انتقام بگير . چالشگر رو بکش
641
00:57:07,940 --> 00:57:11,107
به هر حال از ديدنت خوشحالم، آقاي
642
00:57:12,153 --> 00:57:14,644
من و توهنوز حسابمون رو تصفيه نکرديم
643
00:57:24,207 --> 00:57:25,702
ببخشيد سم هاليس
644
00:57:25,876 --> 00:57:27,418
کومانچي ها به سمت تپه فرار کرد
645
00:57:28,795 --> 00:57:30,041
"چرا اينقدر خنده دار به نظر مياي؟"
646
00:57:33,057 --> 00:57:35,423
... و اگر بخندي، آنچنان خدمتت ميرسم
647
00:57:35,594 --> 00:57:37,976
که تموم قبيلت از هم پاشيده بشن
648
00:57:38,681 --> 00:57:42,929
من به درد شما نمي خندم و بله به جاييکه تير اصابت کرده مي خندم
649
00:57:43,228 --> 00:57:47,356
از اونجايي که حس شوخ طبعي زيادي داري،بالدي،
650
00:57:47,691 --> 00:57:51,309
بهتره به فکر يه مطلب خنده دار بيوفتي
تا روي سنگ قبرت بکنن
651
00:58:21,394 --> 00:58:22,674
نترس
652
00:58:24,772 --> 00:58:26,148
اگر بخواين بهش دست بزنين ...
653
00:58:26,316 --> 00:58:28,985
آروم باش مرد
654
00:58:29,152 --> 00:58:32,188
فقط اومديم،برخي حرفايي رو که گفته بوديم،پس بگيريم
655
00:58:33,281 --> 00:58:35,440
با اون عرض اندامي که در برابر سرخ پوستا کردي
656
00:58:35,659 --> 00:58:39,075
ما افتخار مي کنيم اگر تو رو در موکاسين فلت داشته باشيم
657
00:58:39,496 --> 00:58:40,694
معذرت خواهي شما رو قبول مي کنم
658
00:58:40,873 --> 00:58:42,830
ما مي خوايم قدر دانيمون رو با هديه کردن..
659
00:58:43,000 --> 00:58:46,452
هزار هکتار زمين،حاصل خيز تگزاس به تو نشون بديم
660
00:58:46,629 --> 00:58:47,792
هزار هکتار؟
661
00:58:48,005 --> 00:58:50,579
ما ميدونيم که کم هست ولي براي شروع بدک نيست
662
00:58:51,467 --> 00:58:52,748
اين کمال سخاوتمندي شماست
663
00:58:52,969 --> 00:58:55,092
البته زمين بدون گله ارزش چنداني نداره
664
00:58:55,263 --> 00:58:58,051
اون گله گاو رو ميبيني؟
665
00:58:59,268 --> 00:59:01,260
پنج تا از اون گاوها هم براي تو هستن
666
00:59:01,437 --> 00:59:02,812
و من گاوميشش رو بهت ميدم
667
00:59:04,189 --> 00:59:07,060
تشکيل يک گله، هميشه روياي من بوده است
668
00:59:07,443 --> 00:59:09,021
احساس ميکنم بايد بيدارش کنم
669
00:59:09,320 --> 00:59:10,648
چرا اينو ميگي فلويد؟
670
00:59:10,822 --> 00:59:13,609
تعداد زيادي از گاوامون از مرز تا اينجا ازبين رفتن
671
00:59:13,783 --> 00:59:17,069
اگه ده تاشون تا شب دوام بيارن شانس اورديم
672
00:59:17,412 --> 00:59:18,491
ميفهمم
673
00:59:18,663 --> 00:59:19,778
متاسفم، خارجي
674
00:59:20,123 --> 00:59:22,282
نيت شما بسيار جوان مردانه بود
675
00:59:24,753 --> 00:59:26,248
"تو صاحب گله خواهي شد".
676
00:59:27,715 --> 00:59:30,288
لوناتا، مگه نشنيدي اونا چي ميگفتن؟
677
00:59:30,718 --> 00:59:32,461
"گاو بيشتر از اون چيزي که تو رويا مي بيني"
678
00:59:37,684 --> 00:59:41,385
"پر رئيس . براي تو افتخار بزرگي است ".
679
00:59:41,605 --> 00:59:43,478
بله، و اگه يکي ديگه از اين افتخارا نصيبم بشه
680
00:59:43,648 --> 00:59:45,558
بايد وارونه سوار اسب بشم
681
00:59:46,485 --> 00:59:47,813
"چرا از دستم عصباني هستي؟"
682
00:59:47,986 --> 00:59:49,647
من عصباني نيستم، درد دارم
683
00:59:50,406 --> 00:59:52,979
"مرد سفيد پوست دو پهلو حرف ميزنه"
684
00:59:54,785 --> 00:59:56,992
منظورت چي هست؟
685
00:59:58,081 --> 00:59:58,780
من؟
686
01:00:00,041 --> 01:00:01,452
"ضرب المثل قديمي ،سرخپوستا ميگه".
687
01:00:02,419 --> 01:00:03,913
"سرخ پوستان قديمي اينو ميگن"
688
01:00:09,760 --> 01:00:13,888
پسر دايي فلويد، ميشه از يکي از اين آقايون خواهش کرد
689
01:00:15,015 --> 01:00:17,222
اسبابارو خالي کنم
690
01:00:17,685 --> 01:00:19,013
بله خانم
691
01:00:26,111 --> 01:00:28,400
پسر داييم من فلويد بهت ميگه که اونا رو کجا ببرين
692
01:00:30,365 --> 01:00:33,734
"بيا. سم هاليس مريضه اون اسم تو رو صدا مي کنه
693
01:00:33,911 --> 01:00:34,990
چي گفتي؟
694
01:00:35,162 --> 01:00:36,870
"صدمه ديده بدون دکتر".
695
01:00:37,039 --> 01:00:37,786
مجروح؟
696
01:00:37,957 --> 01:00:39,451
"هدف يه تير شده"
697
01:00:39,625 --> 01:00:40,325
کجا؟
698
01:00:40,501 --> 01:00:42,873
"در ... نقطه حساس".
699
01:01:21,921 --> 01:01:22,751
"من ميرم".
700
01:01:23,964 --> 01:01:25,922
"نميتونم ببينم دوست رنج ميکشه".
701
01:01:28,719 --> 01:01:30,677
فيبي ان
702
01:01:30,847 --> 01:01:32,306
من اينجام آقاي هاليس
703
01:01:32,765 --> 01:01:33,548
شما کي هستيد؟
704
01:01:33,725 --> 01:01:34,721
مامان،تو هستي؟
705
01:01:34,893 --> 01:01:36,802
مادر
706
01:01:37,187 --> 01:01:39,760
نه، منم، آقاي هاليس خانم نايلور
707
01:01:40,190 --> 01:01:41,221
فيبي ان نايلور
708
01:01:41,400 --> 01:01:44,152
خانم نايلور، حالتون خوبه؟
سرخپوستا شمارو نگرفتن؟
709
01:01:44,320 --> 01:01:45,778
نه، من نجات پيدا کردم، ممنون.
710
01:01:45,946 --> 01:01:49,647
خواهش مي کنم برا رفتار ديشبم تو واگن منو ببخشيد
711
01:01:50,159 --> 01:01:51,653
فيبي ان
712
01:01:51,994 --> 01:01:53,074
بيچاره
713
01:01:53,246 --> 01:01:54,444
نمي بينمت
714
01:01:54,622 --> 01:01:55,571
نمي بينمت
715
01:01:55,748 --> 01:01:56,697
کجاست؟
716
01:01:57,042 --> 01:01:58,750
فيبي ان من اينجام
717
01:01:59,002 --> 01:02:01,493
کومانچي ها! من بايد از فيبي ان محافظت کنم
718
01:02:01,713 --> 01:02:02,911
فيبي ان زيبا
719
01:02:03,173 --> 01:02:06,756
ازش دور شين، سرخ پوست هاي لعنتيي
720
01:02:06,927 --> 01:02:09,086
بيدار شو، سم... آقاي هاليس
721
01:02:09,305 --> 01:02:11,547
تو در جاي امني هستي
722
01:02:13,226 --> 01:02:15,717
مادر
723
01:02:23,820 --> 01:02:27,901
اينا گاواي معمولي نيست، لوناتا، اونا "شاخ پهن" هستن
724
01:02:28,117 --> 01:02:29,445
ما اونا رو رام ميکنيم
725
01:02:29,827 --> 01:02:31,238
اين غير ممکنه.
726
01:02:31,495 --> 01:02:32,526
سام هاليس مي گه که ...
727
01:02:32,705 --> 01:02:34,662
"خيلي چيزا هست،که سفيدپوستا نمي دونن"
728
01:02:36,209 --> 01:02:38,960
"وقتي تاريک شد، شش تا رو توي جله جدا مي کنيم"
729
01:02:39,545 --> 01:02:41,787
"با اين شش تا، شروع کن به برآوردن روياي خودت"
730
01:02:42,632 --> 01:02:44,589
حالا تو هستي که رويا ميبيني
731
01:02:44,926 --> 01:02:47,714
چگونه تنها يک مرد و يک زن مي توانند اين کار را انجام دهند؟
732
01:02:48,513 --> 01:02:51,349
"يک مرد و يک زن براي خيلي چيزا کافي هستن "
733
01:02:53,143 --> 01:02:54,223
ما اينکارو ميکنيم
734
01:02:54,478 --> 01:02:55,308
چطوري؟
735
01:02:55,479 --> 01:02:56,855
با آتش و آب
736
01:02:58,316 --> 01:03:00,985
با آتش،گاو وحشي رو از گله جدا مي کنيم
737
01:03:01,319 --> 01:03:04,237
" سه روز و سه شب،به اونها آب نمي ديم "
738
01:03:04,948 --> 01:03:06,739
"روز چهارم، بهشون آب مي ديم"
739
01:03:07,117 --> 01:03:09,026
تا روز چهارم اونا ميميرن
740
01:03:09,286 --> 01:03:11,077
نه، اونا رام ميشن
741
01:03:12,205 --> 01:03:14,163
"اين رازي هست که فقط کومانچي ها ميدونن"
742
01:03:14,458 --> 01:03:17,412
اميدوارم 'گاوا'هم از اين راز مطلع باشن.
743
01:04:18,568 --> 01:04:19,482
زخمي شدي؟
744
01:04:19,653 --> 01:04:21,776
بايد جلوشون رو بگيريم ،بوي آب به مشامشون خورده ".
745
01:04:22,114 --> 01:04:22,944
چه آبي؟
746
01:04:23,115 --> 01:04:25,238
"پشت تپه ،يه مرداب هست"
747
01:04:25,534 --> 01:04:27,860
"آب سياه، اگه گاوا ازش بخورند، مي ميرند"
748
01:05:02,073 --> 01:05:03,188
زود باش برو کنار
749
01:05:03,366 --> 01:05:04,861
"اگر آب بخورند، مي ميرند."
750
01:05:06,787 --> 01:05:08,198
فرار کن، لوناتا، فرار کن.
751
01:05:17,173 --> 01:05:19,746
اين چه آبيه که ميسوزه؟
752
01:05:20,176 --> 01:05:24,174
"هنگام کندن زمين، گاهي اوقات از اين سم سياه بيرون مي آيد ".
753
01:05:24,597 --> 01:05:26,389
"زمين تگزاس نفرين شدست"
754
01:05:29,436 --> 01:05:31,393
به خدا دعا مي کنم که در هزار جريب من
755
01:05:31,897 --> 01:05:33,806
از اين سم سياه رو پيدا نکنيم
756
01:06:08,019 --> 01:06:09,300
لوناتا، مواظب باش
757
01:06:09,479 --> 01:06:11,721
نگران نباش، همشون رام شدن
758
01:06:23,744 --> 01:06:26,033
ما اينکارو کرديم . تو اينکارو کردي
759
01:06:35,423 --> 01:06:37,500
"مرد سفيد پوست راز رو ميدونه".
760
01:06:37,926 --> 01:06:42,924
"گاو وحشي رام شده، ديگران هم خواهند آمد، با تفنگ هاي بيشتر"
761
01:06:43,182 --> 01:06:44,593
"ما بايد روستا رو نابود کنيم"
762
01:06:46,018 --> 01:06:47,133
فکر خوبيه، بابا
763
01:06:48,813 --> 01:06:50,058
"دود درست کن"
764
01:06:50,606 --> 01:06:53,276
"به همه قبيله ها بگو جنگجوها رو جمع کنن ... '
765
01:07:16,092 --> 01:07:19,177
-عجب احمقم من
-منم همين طور
766
01:07:19,888 --> 01:07:21,715
اين غير ممکنه
767
01:07:21,890 --> 01:07:22,886
من هم اينطور فکر مي کردم
768
01:07:23,058 --> 01:07:24,849
اما لوناتا بهتر از ما ميدونست
769
01:07:25,102 --> 01:07:29,564
سه روز بدون آب و بعدش اونا در دست شما غذا مي خورند
770
01:07:30,190 --> 01:07:31,270
پس حالا ما مي تونيم؟
771
01:07:31,442 --> 01:07:34,063
پس حالا ما ميتونيم هر تعداد گاو وحشي
که ميخوايم رو داشته باشيم
772
01:07:34,236 --> 01:07:36,525
يعني همه مهاجرين مي تونن صاحب يه گله گاو بشن.
773
01:07:36,697 --> 01:07:38,821
دارم احساس مي کنم، پولداردارم
774
01:07:39,409 --> 01:07:42,659
اون روزي که تو وارد موکاسين فلت شدي
روز خوشبختي ما به حساب مياد، رفيق
775
01:07:43,496 --> 01:07:45,620
منظورم آقاي بالداساره
776
01:07:45,916 --> 01:07:47,161
اما لوناتا بود که ...
777
01:07:47,334 --> 01:07:48,247
بالداسار؟
778
01:07:48,794 --> 01:07:53,006
تو هموني نيستي که فيبي ان همه جا سراغتو ميگيره؟
779
01:07:53,299 --> 01:07:54,294
فيبي ان؟
780
01:07:55,259 --> 01:07:56,255
اون اينجاست؟
781
01:07:56,510 --> 01:07:57,459
کجاست؟
782
01:07:57,762 --> 01:08:00,134
اون بيشتر وقتشو با...
783
01:08:01,307 --> 01:08:02,552
در پست تجاري..
784
01:08:03,643 --> 01:08:05,600
لوناتا، شنيدي؟
785
01:08:05,770 --> 01:08:08,440
اينجاست . همسر آينده ام اون
786
01:08:09,232 --> 01:08:09,932
بريم
787
01:08:17,158 --> 01:08:19,613
من تا حالا از کسي نشنيده بودم که...
788
01:08:19,785 --> 01:08:21,410
... يه مرد ميتونه سه روز تموم تو حالت بي هوشه باشه
789
01:08:22,330 --> 01:08:24,323
" تير کومانچي ها هميشه زهر آلوده "
790
01:09:09,047 --> 01:09:11,253
کومانچي ها! اونا پشت سر ما هستن
791
01:09:11,424 --> 01:09:13,500
آروم باش سم، اينجا از کومانچي ها هيچ خبري نيست
792
01:09:13,676 --> 01:09:14,341
مادر
793
01:09:14,511 --> 01:09:16,171
نه،سم من فيبي ان هستم
794
01:09:16,388 --> 01:09:18,594
خانم "نايلور"، شماييد؟
795
01:09:20,183 --> 01:09:21,726
هيچوقت حالم خوب نميشه؟
796
01:09:21,894 --> 01:09:23,721
نه ، اگه دراز بکشي
797
01:09:23,979 --> 01:09:26,731
بايد بگم بيش از اونچه که فکر مي کردم ،نازتو کشيدم
798
01:09:26,941 --> 01:09:28,103
ناز منو کشيدي، خانم؟
799
01:09:28,359 --> 01:09:31,858
اگه سعي نکني بلند بشي، ديگه نميتونم برات کاري بکنم
800
01:09:32,029 --> 01:09:33,025
آره ، من آماده ام
801
01:09:33,197 --> 01:09:37,065
منظورم اين بود که... من با بايد اين بيماري مبارزه منم
802
01:09:37,243 --> 01:09:38,358
حتي اگه منو بکشه
803
01:09:39,371 --> 01:09:40,782
مامان، مامان
804
01:09:41,957 --> 01:09:44,115
من بايد از فيبي ان محافظت کنم
805
01:09:44,918 --> 01:09:46,413
من بايد از فيبي ان محافظت کنم
806
01:09:47,963 --> 01:09:49,208
آروم باش سم
807
01:09:57,140 --> 01:09:59,845
اون دختر جوون آمريکايي، کجاست؟
808
01:10:04,648 --> 01:10:06,641
غافلگيرت ميکنم
809
01:10:06,859 --> 01:10:07,973
بله
810
01:10:18,579 --> 01:10:20,868
من بايد از فيبي ان محافظت کنم
811
01:10:21,040 --> 01:10:22,784
سام! سام
812
01:10:23,918 --> 01:10:25,033
دان
813
01:10:25,504 --> 01:10:26,879
ماماني...
814
01:10:28,799 --> 01:10:31,420
نميتوني قبل از ورود به اتاق،در بزني؟
815
01:10:31,593 --> 01:10:33,171
ببخشيد، نمي دونستم که ...
816
01:10:34,221 --> 01:10:36,013
فيبي ان، اين يعني چي؟
817
01:10:36,265 --> 01:10:39,432
آندريا، عزيزم، اميدوارم اونجوري فکر نکني...
818
01:10:39,602 --> 01:10:41,761
چشمان من اشتباه نميکنه
819
01:10:42,146 --> 01:10:44,816
عزيزم، لازم نيست تو چيزي براش توضيح بدي .
820
01:10:45,483 --> 01:10:46,681
مگه شما دوتا همديگر رو ميشناسين؟
821
01:10:46,860 --> 01:10:47,856
اون تو رو عزيرم،صدا کرد
822
01:10:48,028 --> 01:10:51,064
البته مگه نمي بيني که اون ...؟
چرا لباسات اينقدر خيسه؟
823
01:10:51,323 --> 01:10:53,944
وقتي گاوا رام شدن،لوناتا از شدت خوشحالي
منو هل داد تو رودخونه
824
01:10:54,118 --> 01:10:56,276
فکر نکنم چيزي باشه ،که اون رام کرده
825
01:10:56,787 --> 01:10:57,783
چه گاوي؟
826
01:10:57,955 --> 01:11:00,162
تو با همسر آينده من اينجايي و جرات ميکني ...
827
01:11:00,333 --> 01:11:01,246
لوناتا کيه؟
828
01:11:01,417 --> 01:11:03,244
اون و اين،با هم بودن
829
01:11:04,337 --> 01:11:06,330
-همسر آينده ات؟
- لوناتا يه سرخپوسته
830
01:11:06,506 --> 01:11:08,214
تو ديوونه اي بالدي؟
اون نامزد منه
831
01:11:08,383 --> 01:11:10,423
-لوناتا نامزدته؟
-نه، تو نامزد مني
832
01:11:10,594 --> 01:11:12,586
-لوناتا کيه؟
-تو دنامزد شي؟
833
01:11:12,763 --> 01:11:14,720
زيباترين دختر سرخپوستيه،که تو عمرت ديدي
834
01:11:14,890 --> 01:11:16,883
سه روز و سه شب با هم بودند
835
01:11:17,059 --> 01:11:19,431
و تو اومدي اينجا وبه من اتهاماتي وارد مي کني؟
836
01:11:19,770 --> 01:11:21,395
من نامزد تو نيستم
837
01:11:21,564 --> 01:11:23,889
البته،از همون شب که توي واگن با هم بوديم
838
01:11:24,066 --> 01:11:25,311
کدوم شب توي واگن؟
839
01:11:25,485 --> 01:11:26,765
چهار شب پيش بود .
840
01:11:26,944 --> 01:11:28,355
اين حقيقت نداره
-پنج شب پيش بود؟
841
01:11:28,529 --> 01:11:32,029
چهار. اون حالش خوب نيست .
بعضي وقتا فکر ميکنه من مادرش هستم
842
01:11:32,200 --> 01:11:34,359
به نظرم ميرسه، که اون پدرت باشه
843
01:11:34,953 --> 01:11:36,827
خودتم ميدني مثل،يه مادر بغلش نکرده بودي
844
01:11:36,997 --> 01:11:38,028
من مريض بودم
845
01:11:38,457 --> 01:11:42,537
اون چند روزيه که غذا نخورده
از وقتي که يه تير به پاش خورده
846
01:11:42,753 --> 01:11:43,998
به پاش؟
847
01:11:44,839 --> 01:11:46,666
اون تير درست خوردبه...
848
01:11:47,758 --> 01:11:50,463
مواظب حرف زدنت باش بالدي، يه خانم حضور داره
849
01:11:51,304 --> 01:11:53,925
يه آدم مريض اينطور مشت،نميزنه
850
01:11:54,933 --> 01:11:57,471
تو سالمي و منم همين طور
851
01:11:58,228 --> 01:11:59,307
ما الان دوئل ميکنيم
852
01:11:59,771 --> 01:12:00,720
بزار اسلحمو بيارم
853
01:12:00,897 --> 01:12:02,012
دوئل؟ نه
854
01:12:02,274 --> 01:12:05,477
نگران من نباش، همه چي درست ميشه.
855
01:12:06,320 --> 01:12:08,811
تو ام ...
856
01:12:09,073 --> 01:12:11,315
يه کم بي قرار شدم
ولي من همه چيز رو تحت کنترل دارم
857
01:12:18,667 --> 01:12:19,449
بفرماييد
858
01:12:25,716 --> 01:12:26,712
کرونک
859
01:12:27,384 --> 01:12:29,258
تفنگ شش تيرت رو بهش قرض بده
860
01:12:29,970 --> 01:12:31,133
من فقط به يه گلوله احتياج دارم
861
01:12:31,305 --> 01:12:33,298
من قصد دارم از هر شش تا گلولم استفاده کنم
862
01:12:33,474 --> 01:12:36,012
نه ، آندره ، سم ، نه ، خواهش ميکنم
863
01:12:49,867 --> 01:12:51,361
ليواناتون رو پر کنين،بچه ها
864
01:12:51,660 --> 01:12:54,033
ويولن ها را برداريد و بنوازيد
تا آنجا که مي تونين،برقصين.
865
01:12:54,205 --> 01:12:55,865
چه اتفاقي داره ميفته مادربزرگ؟
866
01:12:56,040 --> 01:12:59,077
ما بايد بزرگترين پرچم رو روي بلندترين دکل نصب کنيم و بزاريم..
867
01:12:59,252 --> 01:13:00,532
توي بزرگترين سوراخ
868
01:13:00,753 --> 01:13:01,916
اين چيزيه که در حال رخ دادن است
869
01:13:02,338 --> 01:13:06,004
ما از امروز شهروندان بزرگترين و جديدترين ايالت اتحاديه،
(تگزاس) آمريکا هستيم
870
01:13:14,351 --> 01:13:16,178
براي مراسم آماده بشين، دوستان
871
01:13:16,353 --> 01:13:18,346
سواره نظام ايالات متحده،دارن ميان
872
01:13:19,440 --> 01:13:20,222
سواره نظام
873
01:13:20,399 --> 01:13:22,855
فرار کن، آندره، فرار کن و گرنه اونا تو رو مي کشن
874
01:13:24,445 --> 01:13:27,150
-ببين، اون شبيه ... ؟
-بله، خودشه
875
01:13:29,159 --> 01:13:32,528
اين بار اون نمي تونه فرار کنه
- البته که نه -
876
01:13:33,038 --> 01:13:34,319
فرار
877
01:13:34,790 --> 01:13:35,572
من قبول نمي کنم
878
01:13:35,749 --> 01:13:37,956
يه مرد شرافتمند..
اونا تفنگ هاي زيادي دارن
879
01:13:38,092 --> 01:13:39,635
حق با اونه
880
01:13:39,844 --> 01:13:41,671
تو بايد لونتا باشي
881
01:13:41,964 --> 01:13:45,879
خدايا، آندريا، نميخوام قبل از ازدواج بيوه بشم
882
01:13:46,135 --> 01:13:50,050
باشه، من ميرم.
اما نه به خاطر تو .
883
01:13:50,557 --> 01:13:53,013
بلکه به خواهش يک زن
- ميدونم
884
01:13:53,185 --> 01:13:55,012
- ... يا مادر مقدس .
-ميدونم
885
01:13:55,979 --> 01:13:58,387
اون! بالداساره
886
01:13:58,857 --> 01:14:02,108
افراد به پيش
887
01:14:22,257 --> 01:14:24,381
مراسم خيلي مسخره اي بود، مگه نه؟
888
01:14:31,601 --> 01:14:34,436
فيبي ان، اين مرد همون بالداسار قاتله؟
889
01:14:34,854 --> 01:14:36,646
سواره نظام دنبالشه، نه؟
890
01:14:38,024 --> 01:14:43,519
چه حيف! با سرخ پوستها جنگيد، گاوها رو رام کرد،
مرد خوبي بود
891
01:14:43,697 --> 01:14:46,484
ما بايد به يه جمله شايسته فکر کنيم
که روي سنگ قبرش بکنيم
892
01:14:47,660 --> 01:14:50,495
راست مي گي.گرچه دلم ميخواست خودم،بکشمش
893
01:14:50,871 --> 01:14:52,615
ولي،من بالدي بيچاره رو دوست داشتم
894
01:14:54,751 --> 01:14:58,167
من يه حس عجيبي بهم ميگه، که دوباره اون رو نمي بينم
895
01:14:58,338 --> 01:15:01,292
بيخيال فيبي ان بذار ببرمت خونه
896
01:15:02,717 --> 01:15:05,125
اون آدم فوق العاده اي بود
897
01:15:05,429 --> 01:15:07,801
آره، و من ميکشم ،کسي رو که اين حرفو تکرار کنه
898
01:15:08,766 --> 01:15:14,346
آقاي هاليس ... سام... شما به من آرامش ميدين
899
01:15:15,356 --> 01:15:16,981
تو خيلي خوبي
900
01:15:19,819 --> 01:15:21,064
"ببين و باور نکن".
901
01:15:58,694 --> 01:16:00,604
افراد به پيش
902
01:16:07,537 --> 01:16:09,494
عقب ،گرد
903
01:16:15,546 --> 01:16:17,622
افراد به پيش
904
01:16:28,518 --> 01:16:31,472
مطمئني که نميتونم براتون کاري بکنم؟
905
01:16:32,314 --> 01:16:33,263
آره ، ممنون
906
01:16:33,482 --> 01:16:35,605
سم، ميتونم باهات حرف بزنم؟
907
01:16:36,068 --> 01:16:37,692
ببخشيد خانم؟
908
01:16:41,365 --> 01:16:43,405
از اونجايي که مراسم برافراشته شدن پرچم برگزار نميشه
909
01:16:43,576 --> 01:16:45,734
فکر کنم بهتره،ما بريم چند تا گاو وحشي رام کنيم
910
01:16:47,079 --> 01:16:49,452
شما جلوتر برين; من بهتون خواهم رسيد
911
01:16:49,791 --> 01:16:51,949
ولي ما به کمک همه احتياج داريم، سم
912
01:16:52,126 --> 01:16:54,250
حداقل کاري که ميتونيم،براي اون پس شجاع انجام بديم
913
01:16:54,421 --> 01:16:56,248
اينه که آرزوشو برآورده کنيم
914
01:16:59,384 --> 01:17:01,128
ايده ي خوبيه، دوستان
915
01:17:01,303 --> 01:17:06,260
من اهميت نميدم چقدر طول ميکشه
ولي بايد هرچي گاو وحشي که اينجاست رو رام کنيم
916
01:17:06,851 --> 01:17:09,389
اين حداقل کاريه که ميتونيم براي بالدي بيچاره انجام بديم
917
01:17:10,563 --> 01:17:12,188
اون پسر عصباني اي بود
918
01:17:26,622 --> 01:17:28,662
خيلي خب، هنک، بيارشون اينجا.
919
01:17:35,965 --> 01:17:38,883
يالا، بيارشون اينجا
920
01:18:33,152 --> 01:18:35,191
جلوتر، هي
921
01:18:57,052 --> 01:18:58,333
"محکم درشو ببند"
922
01:18:58,679 --> 01:19:00,304
چرا اينو ميگي؟
923
01:19:00,472 --> 01:19:02,714
اگه بزاري گاو وحشي بعد دو روز آب بخوره
924
01:19:02,892 --> 01:19:04,054
"دوباره وحشي ميشه"
925
01:19:04,268 --> 01:19:05,264
وحشي؟
926
01:19:05,770 --> 01:19:08,475
يه جوري رامشون مي کنم ، که خودشون اين درو ببندن
927
01:19:08,731 --> 01:19:10,142
"بالدي ميگه:سه روز"
928
01:19:10,316 --> 01:19:12,890
کاري که بالدي بتونه تو سه روز بکنه
929
01:19:13,069 --> 01:19:14,480
من تو زمان کمتري انجامش مي دم.
930
01:19:20,285 --> 01:19:22,907
حتي بعضي کار رو خيلي زودتر
931
01:19:24,915 --> 01:19:26,540
بعضي کارا، شايد هيچوقت
932
01:19:30,672 --> 01:19:32,166
فلويد،سايد
933
01:19:50,067 --> 01:19:53,401
همه واگن ها رو جمع کنيد،سنگر درست کنيم.سريع
934
01:20:38,745 --> 01:20:40,155
داري چه غلطي ميکني؟
935
01:20:40,330 --> 01:20:41,575
"رقص باران".
936
01:20:41,748 --> 01:20:42,946
براي چي؟
937
01:20:43,124 --> 01:20:45,698
"اگر کومانچي ها خيس بشن، شايد برن در خونه خشک بشن.
938
01:20:51,133 --> 01:20:53,173
اگر مي خواين برقصيد، اما ديگه جيغ نکشيد.
939
01:20:53,344 --> 01:20:54,921
"سرخپوست ها هميشه در جنگ جيغ ميزنن".
940
01:20:55,095 --> 01:20:55,961
چرا؟
941
01:20:56,764 --> 01:20:57,760
و چرا که نه؟
942
01:21:01,811 --> 01:21:05,891
مرد شجاع به آسمون تير سوزان انداخت
علامت جنگه.
943
01:21:57,162 --> 01:21:58,407
از گلوله ها خوب استفاده کنين
944
01:21:58,580 --> 01:22:00,703
"بله. سرخپوست خوب،سرخپوست مردست"
945
01:22:04,378 --> 01:22:05,457
"کرونک شوخي ميکنه".
946
01:22:23,148 --> 01:22:26,233
کرونک، برو سواره نظام رو خبر کن
947
01:22:26,485 --> 01:22:28,774
سواره نظام به تپه هاي کومانچي مي رفت
948
01:22:29,071 --> 01:22:30,269
خب، برو پيداشون کن
949
01:22:37,997 --> 01:22:39,824
"کومانچي خيلي زياده و من فقط يکي هستم"
950
01:22:40,208 --> 01:22:43,624
فقط بايد چشمات رو باز نگه داري و سرتو پايين ببري
951
01:22:48,550 --> 01:22:49,499
چقدر پايين ؟
952
01:22:50,928 --> 01:22:51,710
فراموشش کن
953
01:22:58,770 --> 01:22:59,884
بدک نيست
954
01:23:15,788 --> 01:23:17,496
"سم"، من مي ترسم
955
01:23:17,665 --> 01:23:18,863
مي ترسي؟ و کي نمي ترسه؟
956
01:23:30,804 --> 01:23:33,921
نميدونم چطوري با اين ميزني، ولي همين طور ادامه بده
957
01:23:46,946 --> 01:23:49,604
سم، مدرسه
958
01:23:53,161 --> 01:23:55,285
شايد سواره نظام دود رو ببينه
959
01:24:02,254 --> 01:24:03,334
اون فکر نميکنه
960
01:24:27,323 --> 01:24:29,363
عقب گرد
961
01:24:45,092 --> 01:24:49,090
لونتا، دو روزه که بهم کمک مي کني، که از اونا فرار کنم
962
01:24:49,513 --> 01:24:51,174
اما خيلي کم حرف ميزني
963
01:24:55,603 --> 01:24:57,513
چيزي گفتم که ناراحتت کرده؟
964
01:25:00,609 --> 01:25:01,984
پس چرا حرف نميزني؟
965
01:25:03,821 --> 01:25:05,778
"زن سرخپوست همه چيزو تو دلش نگه ميداره".
966
01:25:06,991 --> 01:25:08,983
اگه ممکنه به من بگو
967
01:25:13,915 --> 01:25:17,788
خيلي خب، من ديگه چيزي ازت نميپرسم.
968
01:25:22,924 --> 01:25:23,790
بپرسيد
969
01:25:25,844 --> 01:25:27,173
پس، يه چيزي هست.
970
01:25:27,679 --> 01:25:28,379
چيه؟
971
01:25:32,143 --> 01:25:33,934
"يه مرد به خيلي چيزها نگاه ميکنه".
972
01:25:34,604 --> 01:25:37,521
"اما بعضي وقتا نميبينه چي جلوي چشماشه"
973
01:25:38,107 --> 01:25:39,566
درسته، لوناتا
974
01:25:40,527 --> 01:25:42,769
تو ي زندگيم با مرده هايي مثل اون آشنا شدم
975
01:25:44,573 --> 01:25:47,242
"آتش در ميدان باز شعله، دود توليد مي کنه "
976
01:25:47,451 --> 01:25:48,696
"که ميتوني ببيني"
977
01:25:48,911 --> 01:25:49,776
البته.
978
01:25:50,120 --> 01:25:54,249
"آتش درون نه شعله داره، و نه دود ".
979
01:25:54,792 --> 01:25:56,203
"ولي همون حرارت رو داره"
980
01:25:56,961 --> 01:25:58,241
آتش درون؟
981
01:25:58,588 --> 01:26:00,379
"درونم در آتش ميسوزه"
982
01:26:00,715 --> 01:26:03,004
"نميبيني، ولي بخاطر تو ميسوزه"
983
01:26:06,513 --> 01:26:07,295
بخاطر من؟
984
01:26:08,765 --> 01:26:11,173
"وحتي قوي تر از آتش اين جنگ.
985
01:26:13,729 --> 01:26:14,760
آتش کدوم جنگ؟
986
01:26:17,733 --> 01:26:18,764
کمانچي ها
987
01:26:23,197 --> 01:26:26,234
چرا سواره نظام،اين دودو نمي بينه؟
988
01:26:26,743 --> 01:26:28,866
"اونا فقط چشماشون رد پاي تو رو دنبال مي کنن"
989
01:26:29,162 --> 01:26:30,822
"اونا تو رو مثل يک روباه شکار ميکنن"
990
01:26:31,248 --> 01:26:32,956
من بايد اونارو از خطر باخبرکنم
991
01:26:33,500 --> 01:26:34,449
نه
992
01:26:36,545 --> 01:26:39,748
"نه، اونا قبل از اينکه تو حرف بزني مي کشنت"
993
01:26:40,466 --> 01:26:43,301
اما اگه اونا منو تعقيب کنن اونا پشت سر من به روستا ميرسن
994
01:26:43,511 --> 01:26:44,886
اونوقت تو چجوري فرار ميکني؟
995
01:26:46,055 --> 01:26:48,973
اگر من نرم، فيبي ان و بقيه مردم کشته ميشن
996
01:26:49,142 --> 01:26:50,969
"و اگر تو بري، اونا تو را مي کشند"
997
01:26:51,436 --> 01:26:52,847
"نميخواي زنده بموني"؟
998
01:26:53,396 --> 01:26:57,352
ميخوام زندگي کنم ولي زندگي بدون شرافت
چه فايده اي داره؟
999
01:26:57,526 --> 01:26:59,317
و شرافت بدون زندگي چه افتخاري داره؟
1000
01:27:00,946 --> 01:27:02,144
اينجا پيش من بمون
1001
01:27:03,491 --> 01:27:05,282
"ميخواي اينکارو براي اون دختر بکني"
1002
01:27:05,868 --> 01:27:07,576
به خاطر تو هم اينکارو کردم
1003
01:27:23,554 --> 01:27:25,630
افراد،به پيش
1004
01:28:07,726 --> 01:28:10,182
شليک نکنين، مهماتون داره تموم ميشه.
1005
01:28:36,507 --> 01:28:37,372
هنوز نه
1006
01:28:37,591 --> 01:28:38,540
هنوز نه
1007
01:28:41,888 --> 01:28:43,715
ممکنه صبر کني تا دستور تيراندازي رو بدم؟
1008
01:28:43,890 --> 01:28:45,764
"صبر ميکنم، ولي انگشتم نميزاره"
1009
01:28:48,228 --> 01:28:49,307
توجه! حالا
1010
01:28:52,983 --> 01:28:53,896
"هفت تير خالي شد"
1011
01:28:55,277 --> 01:28:56,688
با دهنت،صداي تير درار
1012
01:28:57,655 --> 01:29:00,062
"گلوله ها کومانچي ها رو ميکشن، نه شوخي"
1013
01:29:09,584 --> 01:29:11,209
اين آخرين گلوله من بود
1014
01:29:27,270 --> 01:29:28,016
سام
1015
01:29:33,026 --> 01:29:35,564
خب، فيبي ان، از ديدنت خوشحال شدم
1016
01:29:35,737 --> 01:29:38,489
سم، اون شب توي واگن يادته
1017
01:29:40,200 --> 01:29:42,573
کاش اينقدر سريع دست از کار نمي کشيدم.
1018
01:29:44,663 --> 01:29:46,537
اين جمله مرا تحت تأثير قرار مي ده
1019
01:29:46,707 --> 01:29:49,661
اما فکر نکنم،زمان خوبي رو براي گفتنش
به من انتخاب کرده باشي
1020
01:30:02,224 --> 01:30:03,089
مواظب باشيد
1021
01:30:06,353 --> 01:30:07,896
بياين اينجا به من کمک کنين
1022
01:30:16,739 --> 01:30:18,613
عقب گرد
1023
01:30:42,767 --> 01:30:45,685
رادني، با اين همه سرخپوست چيکار کنيم؟
1024
01:30:46,063 --> 01:30:47,177
کدوم سرخپوستا؟
1025
01:30:47,648 --> 01:30:48,347
چي؟
1026
01:30:57,450 --> 01:31:00,202
خيلي باريکه
1027
01:31:00,453 --> 01:31:02,695
جسد بالدي رو ايستاده خاک مي کنيم
1028
01:31:03,456 --> 01:31:05,449
اين براي نصب پرچم جديده
1029
01:31:05,875 --> 01:31:07,999
قبر بالدي اونجاست توي کورال
1030
01:31:08,211 --> 01:31:10,500
هيئت منصفه قبل ازشروع محاکمه،قبرشو زودتر کندن
1031
01:31:10,672 --> 01:31:11,752
خبردار
1032
01:31:23,019 --> 01:31:26,720
ولي رادني، تو نميتوني همچين مردي رو بکشي
1033
01:31:26,940 --> 01:31:28,849
ما عادلانه محاکمش کرديم
1034
01:31:29,025 --> 01:31:32,359
عادلانه؟ حتما تو قاضي و هاواردهم وکيل مدافعش بودين؟
1035
01:31:32,529 --> 01:31:35,614
هر مردي حق داره وکيل داشته باشه
1036
01:31:38,827 --> 01:31:40,286
-دان آندره
صبر کن
1037
01:31:40,538 --> 01:31:41,320
خواهش مي کنم
1038
01:31:45,084 --> 01:31:46,792
"اين رسم خدافظي کردن،سرخپوستاست"
1039
01:32:04,939 --> 01:32:06,730
گروهان،به پيش
1040
01:32:10,361 --> 01:32:12,437
اما، من قسم ميخورم که تقصير اون نبود
1041
01:32:12,614 --> 01:32:14,820
اگر هاوارد اون در رو هل نمي داد
1042
01:32:14,991 --> 01:32:18,824
آندره هرگز به فکرشم نمي رسيد،
يانسي رو از اون پنجره پرت کنه بيرون.
1043
01:32:18,996 --> 01:32:21,831
فيبي ان، تو خوب ميدوني که يه افسر سواره نظام...
1044
01:32:21,999 --> 01:32:24,870
ايالات متحده ،هيچ وقت اينقدر شل نيست که با هل دادن
از جا در بره
1045
01:32:25,044 --> 01:32:28,128
البته که نه . اين مسخره ترين داستانيه
که در زندگي ام شنيده ام
1046
01:32:39,017 --> 01:32:40,891
اي پسره احمق،بي عرضه... !
1047
01:32:45,482 --> 01:32:46,312
هوارد
1048
01:32:46,609 --> 01:32:48,767
بهت گفتم که اون از عقب حمله کرد من
1049
01:32:52,114 --> 01:32:55,862
نگهبانها، زنداني رو آزاد کنين
1050
01:33:04,586 --> 01:33:05,867
ممنون فيبي ان
1051
01:33:06,421 --> 01:33:08,082
و همچنين شماها، دوستان من
1052
01:33:08,799 --> 01:33:12,168
اما يک موضوعي هست که قبل از اينکه
بخوايم جشن بگيريم بايد به اون رسيدگي بشه
1053
01:33:20,395 --> 01:33:22,138
با توجه به تمام اين شرايط
1054
01:33:22,313 --> 01:33:24,057
بي اراده من
1055
01:33:24,274 --> 01:33:26,646
متاسفانه براي من امکان پذير نبود
1056
01:33:26,818 --> 01:33:29,226
به شما اين فرصت رو ميدم تا از شرافت خودتون دفاع کنيد.
1057
01:33:31,073 --> 01:33:34,407
"راه خوبي براي گفتن: به جاي حرف زدن با تپانچه عمل کنيد ".
1058
01:33:36,287 --> 01:33:38,743
آره، ترسيده که يه قبرو رو هدر بده.
1059
01:33:39,040 --> 01:33:41,827
اگه ميخواين تيراندازي کنين،من برم قبرو تکميلش کنم
1060
01:33:42,043 --> 01:33:44,368
همه از اينجا برن بيرون
1061
01:33:51,053 --> 01:33:53,674
بقيه چاله رو تموم کن، گروهبان
1062
01:33:54,181 --> 01:33:55,379
گروهبان؟
1063
01:33:56,433 --> 01:33:57,762
اما رادني ...
1064
01:33:58,060 --> 01:33:59,852
چيزي گفتي سرجوخه؟
1065
01:34:01,355 --> 01:34:02,470
هيچي، کاپيتان
1066
01:34:06,653 --> 01:34:07,649
به فاصله ده قدم
1067
01:34:08,321 --> 01:34:09,317
ده قدم؟
1068
01:34:09,823 --> 01:34:10,772
رسمشم اينه
1069
01:34:10,949 --> 01:34:13,072
ميل داري فرمان تيراندازي رو تو بدي،يا خودم؟
1070
01:34:14,286 --> 01:34:17,453
نميدونم ميخواي چيکار کني بالدي
ولي من براي يه دوئل اومدم اينجا
1071
01:34:17,623 --> 01:34:19,948
دقيقا. تو ده قدم ميري اون طرف
1072
01:34:20,125 --> 01:34:22,498
منم ، ده قدم به اين طرف،اون وقت برمي گرديم...، ...
1073
01:34:22,670 --> 01:34:25,161
باصداي گام ها برمي گرديم،
من به اينجا براي رقصيدن نيومدم
1074
01:34:25,339 --> 01:34:27,628
بهم بگو از کدوم طرف شهر ميخواي بياي
1075
01:34:27,967 --> 01:34:29,212
کدوم طرف شهر؟
1076
01:34:29,385 --> 01:34:30,500
خودت رو احمق فرض نکن
1077
01:34:30,678 --> 01:34:32,755
ميخواي از اين طرف بياي يا اون طرف؟
1078
01:34:33,390 --> 01:34:36,344
نه،اينجوري نيست
1079
01:34:36,685 --> 01:34:38,808
تو بايد روت رو بر گردوني اون ور،منم اين ور..
1080
01:34:38,979 --> 01:34:40,177
پشت به پشت؟
1081
01:34:40,439 --> 01:34:42,099
اين ديگه چجور دوئلي يه؟
1082
01:34:42,316 --> 01:34:45,151
خواهش ميکنم،من چند دفعه تو اسپانيا دوئل کردم ...
1083
01:34:45,319 --> 01:34:47,276
اينجا که اسپانيا نيست . تگزاسه
1084
01:34:47,446 --> 01:34:50,566
تو حتي نمي توني يک دوئل را به شيوه اي متمدنانه انجام بدي
1085
01:34:51,618 --> 01:34:54,156
شکل متمدنانه ما براي کشتن اين است
1086
01:34:54,412 --> 01:34:56,820
من از انتهاي شهر ميام، اينطوري
1087
01:34:57,332 --> 01:35:00,582
تو از طرف ديگه مياي، و وقتي
اون لحظه مناسب رو پيدا کردي، اسلحه ت رو بکش بيرون
1088
01:35:00,878 --> 01:35:04,128
تو ميگي اين همه راهو بريم اونجا ،
بعد دوباره برگرديم همين جا
1089
01:35:04,423 --> 01:35:06,214
حالا که اينجاييم؟
1090
01:35:06,717 --> 01:35:07,547
احمقانست!
1091
01:35:07,718 --> 01:35:10,423
چرا احمقانه؟
ما هميشه اينجوري دوئل مي کنيم
1092
01:35:11,389 --> 01:35:12,219
چرا؟
1093
01:35:13,975 --> 01:35:16,431
براي اينکه تو غرب،هميشه اينجوري دوئل مي کنن
1094
01:35:17,103 --> 01:35:18,930
نيازي به داد زدن نيست
1095
01:35:19,147 --> 01:35:21,769
حتي موقع مرگ هم، آدم مي تونه مثل يه جنتلمن رفتار کنه
1096
01:35:21,942 --> 01:35:23,981
ميخواي از کدوم طرف شهر بياي؟
1097
01:35:24,945 --> 01:35:27,104
واقعا ً ميخواي اين همه راه رو بري؟
1098
01:35:27,281 --> 01:35:28,194
بله
1099
01:37:10,433 --> 01:37:11,809
منتظر چي هستي؟
1100
01:37:13,186 --> 01:37:15,179
ممکنه تو شروع کني
1101
01:37:17,607 --> 01:37:20,811
بالدي، من و تو
1102
01:37:21,153 --> 01:37:23,312
الان مدتيه که داريم،باهم زندگي مي کنيم
1103
01:37:24,031 --> 01:37:26,273
و در واقع من تمايلي به کشتن تو ندارم
1104
01:37:28,119 --> 01:37:30,277
منم زياد مايل نيستم
1105
01:37:30,455 --> 01:37:32,780
تا با گلوله بدنت رو سوراخ کنم ،سم هاليس
1106
01:37:33,041 --> 01:37:35,033
آره ، بعد از اين همه خون
1107
01:37:36,711 --> 01:37:37,660
موافقم
1108
01:37:39,005 --> 01:37:40,286
چه پيشنهادي مي دي؟
1109
01:37:41,216 --> 01:37:42,295
نمي دونم
1110
01:37:43,719 --> 01:37:46,424
اگر فقط جلوي کرونک ،سيلي نمي زدم.
1111
01:37:48,182 --> 01:37:49,012
اه، غرورت
1112
01:37:49,600 --> 01:37:50,798
ميفهمم
1113
01:37:53,020 --> 01:37:57,268
شايد اگر به من يک سيلي بزني، جبران بشه
1114
01:37:57,817 --> 01:38:00,273
البته، بي حساب ميشيم
1115
01:38:03,240 --> 01:38:05,316
صورت من در اختيار شماست
1116
01:38:06,410 --> 01:38:07,240
دستکش
1117
01:38:08,537 --> 01:38:09,284
معذرت ميخواهم
1118
01:38:13,793 --> 01:38:15,832
من اينقدر محکم،بهت سيلي نزدم
1119
01:38:16,212 --> 01:38:18,703
اين که چيزي نبود،تو که محکم تر سيلي زدي
1120
01:38:18,965 --> 01:38:21,254
نه، من تو رو اينطوري زدم
1121
01:38:23,303 --> 01:38:24,881
خوب من چطوري به تو سيلي زدم؟
1122
01:38:25,055 --> 01:38:26,253
تو اينطوري بهم سيلي زدي
1123
01:38:28,141 --> 01:38:31,261
دروغ مي گي،من تو رو از اين محکم تر نزدم
1124
01:38:32,730 --> 01:38:35,138
درست نيست، اينطوري بود
1125
01:39:13,774 --> 01:39:14,805
تو خوبي عزيزم؟
1126
01:39:15,651 --> 01:39:18,735
آره عزيزم،حالا که تو هم سالمي
1127
01:39:19,488 --> 01:39:21,148
لونتا ، عشق من
1128
01:39:21,991 --> 01:39:23,022
صورتت،زخمي شده
1129
01:39:40,094 --> 01:39:40,793
کمک
1130
01:39:41,387 --> 01:39:42,632
منو از اينجا بيارين بيرون
1131
01:39:44,765 --> 01:39:45,928
من اينجام،کمک کنيد
1132
01:40:04,495 --> 01:40:07,496
"هر دفعه که سوراخ درست ميکني، سم سياه جوانه مي زنه".
1133
01:40:07,665 --> 01:40:09,290
"بايد شهرو عوض کرد"
1134
01:40:13,087 --> 01:40:14,001
تگزاس
1135
01:40:15,507 --> 01:40:19,466
اگر به من بود، با خوشحالي اون رو
به سرخ پوستا برميگردوندم
1136
01:40:20,637 --> 01:40:21,716
و کي اينجارو ميخواد؟
1137
01:40:23,765 --> 01:40:27,016
اونا ميتونن ازم دزدي کنن و منو غارت کنن
1138
01:40:27,186 --> 01:40:30,769
ميتونه بهم چاقو بزنه يا حتي بهم شليک کنه
1139
01:40:31,065 --> 01:40:36,736
اگر اونجا باشم خوشحال ميشم
1140
01:40:38,072 --> 01:40:41,738
در سراسر رودخانه در تگزاس
1141
01:40:42,035 --> 01:40:45,535
تگزاس،آنسوي رودخانه
1142
01:40:45,752 --> 01:40:54,552
ترجمه و زيرنويس شده توسط:اميرشاهرودي
400/5/28
103655