Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:23,565 --> 00:00:28,672
J. J. Films Corporation Presenta
2
00:00:32,671 --> 00:00:38,671
IL FILO DORATO
(Il fiume Subarna)
3
00:00:47,165 --> 00:00:52,331
Operatore
Dilip Ranjan Mukherjee
4
00:00:55,576 --> 00:01:00,778
Suono
Satyam Chattopadhyay
5
00:01:02,667 --> 00:01:07,869
Montaggio
Ramesh Joshi
6
00:02:49,683 --> 00:02:51,864
Musica
Ustad Bahadur Khan
7
00:02:53,993 --> 00:02:56,845
Soggetto originale e produzione:
Shri Radheshyam
8
00:02:57,329 --> 00:03:02,531
Trattamento, sceneggiatura, regia
Ritwik Ghatak
9
00:03:08,973 --> 00:03:12,163
26 gennaio 1948: ricorrenza
della strage di Jalianwala Bagh
10
00:03:12,164 --> 00:03:18,378
I profughi stanno cercando di occupare con
la forza la terra alla periferia di Calcutta.
11
00:03:18,379 --> 00:03:22,242
I proprietari terrieri sono
determinati a cacciarli.
12
00:03:22,243 --> 00:03:28,493
Di fronte a un simile conflitto, le persone
stanno costruendo colonie e localit�.
13
00:03:37,193 --> 00:03:43,443
Viva la Patria!
14
00:03:53,183 --> 00:03:58,385
Cari ragazzi, in questo glorioso
giorno noi fondiamo una scuola!
15
00:03:59,161 --> 00:04:03,161
Il signor Ishwar Chakraborty
vi insegner� inglese e storia.
16
00:04:04,363 --> 00:04:08,463
E io vi insegner� il
sanscrito e il bengalese.
17
00:04:09,397 --> 00:04:13,397
Ricordate: l'istruzione � la
spina dorsale della nazione.
18
00:04:16,210 --> 00:04:18,583
Cantiamo insieme l'inno nazionale!
19
00:04:19,947 --> 00:04:22,147
- Fratello Haraprasad...
- S�, Sita?
20
00:04:22,379 --> 00:04:25,222
Quando abbiamo lasciato
il villaggio hai detto...
21
00:04:25,322 --> 00:04:28,222
che stavamo andando nella
nostra nuova casa... � qui?
22
00:04:28,314 --> 00:04:30,914
S�, questa � la nostra nuova casa.
23
00:04:31,139 --> 00:04:33,598
Allora perch� ci sono
tanti combattimenti qui?
24
00:04:33,606 --> 00:04:36,506
Passer�, e la pace prevarr�.
25
00:04:36,839 --> 00:04:38,839
Tuo fratello Ishwar � l�...
26
00:04:39,380 --> 00:04:43,089
Lui combatter� per la sua unica
sorellina, anche noi combatteremo.
27
00:04:43,477 --> 00:04:46,477
Per favore, ascolta questa
donna di casta inferiore...
28
00:04:51,116 --> 00:04:53,116
Il mio nome � Kaushalya...
29
00:04:53,583 --> 00:04:57,814
Appartengo alla Casta Bagdi e
lui � il mio unico figlio Abhiram.
30
00:04:58,409 --> 00:05:00,609
- Qual � la tua citt�?
- Dacca.
31
00:05:01,238 --> 00:05:03,238
Allora non possiamo ospitarvi.
32
00:05:03,605 --> 00:05:05,805
Qui ci sono soltanto quelli da Pabna.
33
00:05:05,874 --> 00:05:11,674
Se non possiamo mantenere la
differenza allora che cosa ci rimane?
34
00:05:12,160 --> 00:05:14,867
Siamo di casta inferiore,
un rifugio, in un angolo...
35
00:05:14,967 --> 00:05:16,967
Mamma corri!
36
00:05:30,260 --> 00:05:33,540
I tirapiedi del proprietario
terriero ci portano coi camion.
37
00:05:33,640 --> 00:05:35,060
Non farti catturare!
38
00:05:35,160 --> 00:05:41,410
Abhiram! Abhiram! Abhiram!
39
00:05:42,881 --> 00:05:45,181
Ecco gloria della nazione indiana!
40
00:05:49,446 --> 00:05:55,696
Mamma! Mamma!
41
00:06:03,835 --> 00:06:05,835
Dammi la mia tabacchiera.
42
00:06:20,761 --> 00:06:24,161
Questo posto si chiama
"Terra delle palme".
43
00:06:25,419 --> 00:06:29,381
Il ricco proprietario terriero ha
abbandonato una terra non coltivabile.
44
00:06:29,481 --> 00:06:35,425
Chiamer� questo posto "Colonia della
nuova vita"! Ho stabilito questo nome!
45
00:06:40,616 --> 00:06:43,516
- Dobbiamo trovare la madre di Abhiram.
- E come la trovi?
46
00:06:43,563 --> 00:06:48,385
Andr� alla redazione di un giornale
e dar� la notizia alla stampa.
47
00:06:49,889 --> 00:06:51,889
- Andremo domattina.
- Va bene.
48
00:06:54,684 --> 00:06:58,784
Nessun giovane dorma stanotte.
Dovremo fare la guardia e rimanere svegli.
49
00:06:59,273 --> 00:07:03,373
Nessun giovane dorma stanotte.
Dovremo fare la guardia e rimanere svegli.
50
00:07:04,322 --> 00:07:08,322
Nessun giovane dorma stanotte.
Dovremo fare la guardia e rimanere svegli.
51
00:07:11,576 --> 00:07:14,576
Quant'� piccolo? Non dice
nemmeno il nome della madre?
52
00:07:14,666 --> 00:07:16,666
Triste...
53
00:07:17,033 --> 00:07:19,733
Un bambino scomparso �
stato trovato. Un profugo.
54
00:07:19,779 --> 00:07:21,779
Dal caporedattore!
55
00:07:21,969 --> 00:07:23,969
Un profugo, che diamine!
56
00:07:24,224 --> 00:07:27,224
Benimadhab, questo �
il tuo primo lavoro?
57
00:07:27,356 --> 00:07:29,156
S�, signore...
58
00:07:29,338 --> 00:07:30,975
Ho iniziato oggi.
59
00:07:31,075 --> 00:07:34,277
Lavorare per un giornale oggi �
un'opportunit� per servire la nazione.
60
00:07:34,477 --> 00:07:36,177
Accipicchia!
61
00:07:36,289 --> 00:07:37,509
Prego?
62
00:07:37,609 --> 00:07:38,809
Lo scoprirai.
63
00:07:38,892 --> 00:07:40,892
Vai a prendere il messaggio.
64
00:07:44,978 --> 00:07:45,885
Nathuram...
65
00:07:45,985 --> 00:07:50,185
Ascolta. Se vuoi riuscire in
questo lavoro, impara a imbrogliare.
66
00:07:51,999 --> 00:07:57,664
Nathuram Vinayak Godse uccide
Mohandas Karamchand Gandhi.
67
00:07:57,838 --> 00:08:03,638
Gandhi colpito da colpi di pistola
mentre andava in giardino a pregare,
68
00:08:03,706 --> 00:08:07,306
questo pomeriggio... alle... alle...
69
00:08:07,674 --> 00:08:09,674
Ehi, Ram!
70
00:08:15,251 --> 00:08:20,039
Siamo stati ingannati, da qualche
parte siamo stati imbrogliati...
71
00:08:31,970 --> 00:08:34,470
Abhiram, vai dentro.
72
00:08:34,924 --> 00:08:37,924
Sita! Vieni!
73
00:08:55,654 --> 00:09:00,154
Fratello! Fratello! Non �
questa la nostra nuova casa?
74
00:09:00,205 --> 00:09:04,705
Ishwar, la notizia di Abhiram � sul giornale,
nella rubrica dei dispersi e ritrovati.
75
00:09:04,745 --> 00:09:06,745
Ma sua madre apprender� la notizia?
76
00:09:06,882 --> 00:09:10,340
Fratello, non cercherai
la nostra nova casa?
77
00:09:14,233 --> 00:09:19,957
Autista, si fermi. Ishwar,
da quando sei a Calcutta?
78
00:09:22,054 --> 00:09:27,554
Oh, Rambilas! Anche tu sei qui? Al college
dicevi che saresti andato in Inghilterra.
79
00:09:27,676 --> 00:09:29,676
Be', mio padre � morto.
80
00:09:30,276 --> 00:09:33,676
Il peso degli affari � caduto
sulle mie spalle. Vieni con me.
81
00:09:35,602 --> 00:09:37,602
Dove vuoi andare?
82
00:09:38,446 --> 00:09:39,646
Non ho deciso.
83
00:09:39,746 --> 00:09:42,903
Pazzo! Proprio come al college.
84
00:09:44,329 --> 00:09:46,029
Dove sono i tuoi?
85
00:09:46,136 --> 00:09:48,536
Ho una sorellina con me, nessun altro.
86
00:09:48,643 --> 00:09:51,043
Perch�? Tuo padre e tua madre?
87
00:09:51,875 --> 00:09:54,075
Sono solo sei anni
che non ci incontriamo.
88
00:09:54,170 --> 00:09:56,370
Cos'� successo in questi sei anni?
89
00:09:56,529 --> 00:09:58,929
Dal 1942 al 1948.
90
00:10:00,108 --> 00:10:02,108
Dove sei stato?
91
00:10:03,441 --> 00:10:05,441
Da nessuna parte.
92
00:10:05,566 --> 00:10:09,316
Che coincidenza! Il mio guru,
Swamiji, verr� a casa mia oggi.
93
00:10:09,617 --> 00:10:13,269
Uno dei suoi discepoli � un grande
maestro, suoner� della musica.
94
00:10:13,564 --> 00:10:17,929
Ci vediamo oggi. Non hai mai perso una
sola conferenza sulla musica al college.
95
00:10:18,030 --> 00:10:21,330
Dai, festeggiamo! Vieni a trovarmi!
96
00:11:13,416 --> 00:11:15,416
Quant'eri brillante al college!
97
00:11:15,675 --> 00:11:20,075
Naturalmente non eravamo molto intimi,
eri troppo serio per gente come noi.
98
00:11:20,210 --> 00:11:23,178
Eravamo soliti chiamarti:
"Oceano di apprendimento".
99
00:11:25,302 --> 00:11:30,377
Vicino Ghatshila abbiamo una
fonderia e un mulino di riso...
100
00:11:31,678 --> 00:11:34,078
in un piccolo posto chiamato Chhatimpur.
101
00:11:34,634 --> 00:11:39,264
Stiamo cercando una persona
affidabile per gestire le cose lass�.
102
00:11:40,560 --> 00:11:44,820
La paga � scarsa e non c'�
speranza di promozione.
103
00:11:46,230 --> 00:11:48,230
Accetteresti?
104
00:11:52,160 --> 00:11:54,160
Il tuo salario sar� di 150 al mese.
105
00:11:54,185 --> 00:11:57,480
Per la nostra contabilit�
risulter� di 250.
106
00:12:10,716 --> 00:12:14,688
Cerca un'altra persona... Rambilas.
107
00:12:15,904 --> 00:12:19,041
Questa � esattamente la
risposta che mi aspettavo da te.
108
00:12:19,042 --> 00:12:23,970
Io so che non hai mai fatto nulla di
sbagliato nella tua vita. Allora � deciso.
109
00:12:24,667 --> 00:12:29,435
La benedizione del guru � caduta su di
te, ti ha visto e ha sorriso... vieni.
110
00:12:47,967 --> 00:12:50,967
STRADA CHIUSA A TUTTO
IL TRAFFICO VEICOLARE
111
00:12:53,967 --> 00:12:59,633
Se vuoi, puoi partire per Chhatimpur
domani. Fammelo solo sapere, ok?
112
00:13:00,883 --> 00:13:03,228
Autista, parti! Bye bye.
113
00:14:31,530 --> 00:14:35,330
Per favore, lo faccia ragionare.
Va di nuovo in processione.
114
00:14:35,388 --> 00:14:39,788
Per chiedere l'elemosina. Non si
vive per se stessi ma per gli altri.
115
00:14:40,167 --> 00:14:44,367
Chi pensa soltanto a se stesso non ama!
116
00:14:46,371 --> 00:14:48,771
- Haraprasad - S�?
- Vorrei parlarti.
117
00:14:49,047 --> 00:14:51,047
Andiamo..
118
00:15:03,090 --> 00:15:05,090
- Haraprasad...
- Dimmi.
119
00:15:08,129 --> 00:15:10,129
Io me ne vado.
120
00:15:15,150 --> 00:15:20,085
Un mio amico possiede una macina di riso
121
00:15:21,385 --> 00:15:23,385
vicino Ghatshila.
122
00:15:25,032 --> 00:15:27,232
Partir� stanotte col treno.
123
00:15:28,293 --> 00:15:29,793
Ho fatto anche per te un...
124
00:15:29,886 --> 00:15:33,354
Nella lingua inglese c'�
una parola: "disertore".
125
00:15:33,755 --> 00:15:37,175
Perdonami, ma non avr� pi�
nulla a che fare con te.
126
00:15:37,568 --> 00:15:39,568
Aspetta!
127
00:15:42,160 --> 00:15:44,660
Ho delle responsabilit�
su questa bambina.
128
00:15:44,728 --> 00:15:46,728
E Abhiram? L'hai portato tu qui.
129
00:15:47,092 --> 00:15:49,450
Picchialo a morte prima che tu parta.
130
00:15:50,576 --> 00:15:52,576
Sar� responsabile anche su di lui.
131
00:15:52,583 --> 00:15:54,783
E quelli che non hanno nessuno?
132
00:15:59,326 --> 00:16:01,526
Io ho perso tutto in un momento.
133
00:16:01,972 --> 00:16:06,732
Ho lasciato perdere tutto e son venuto via.
Devo rimettere di nuovo in piedi una casa.
134
00:16:06,838 --> 00:16:10,422
E non lasciare che un tale disastro
entri mai nella vita di Sita.
135
00:16:11,004 --> 00:16:13,204
Lei non dovrebbe morire di povert�.
136
00:16:14,404 --> 00:16:17,204
A parte questo, io
non ho responsabilit�.
137
00:16:18,443 --> 00:16:20,443
Vergogna!
138
00:16:28,592 --> 00:16:32,612
Fratello, dove sei stato per tutto
il giorno? Mi sentivo cos� sola...
139
00:16:37,763 --> 00:16:40,063
Stavo cercando la nostra nuova casa.
140
00:16:40,274 --> 00:16:42,274
- L'hai trovata?
- S�...
141
00:16:44,486 --> 00:16:46,486
Andiamo.
142
00:16:50,735 --> 00:16:54,135
Tu ed io partiremo stanotte.
143
00:16:58,621 --> 00:17:00,621
Ed Abhiram?
144
00:17:02,931 --> 00:17:04,931
Lo porteremo con noi.
145
00:17:10,003 --> 00:17:15,003
Dio Krishna... prega Jadava...
146
00:17:30,011 --> 00:17:32,211
Scusate il leggero ritardo. Buongiorno.
147
00:17:32,288 --> 00:17:35,280
Questo bagaglio. Non
dovrete portarlo... prendilo!
148
00:17:38,071 --> 00:17:40,071
Una sorellina...
149
00:17:42,763 --> 00:17:46,892
Il mio nome � Mukherjee, caposquadra
dell'officina della fonderia.
150
00:17:47,274 --> 00:17:51,074
Il signor Rambilas, il padrone, ha
inviato un messaggio. E' suo amico, vero?
151
00:17:51,174 --> 00:17:55,298
Ho pulito la casa e sono
venuto a prendervi. Venite!
152
00:17:55,692 --> 00:18:00,180
Dobbiamo camminare lungo le sponde
del fiume Subarna. E' la scorciatoia.
153
00:18:14,078 --> 00:18:16,864
E' arrivato e ha dissipato molte
delle nostre preoccupazioni.
154
00:18:16,964 --> 00:18:19,449
Il signor Rambilas � una
persona molto religiosa.
155
00:18:19,450 --> 00:18:23,650
Ha costruito un tempio per il culto
di Hanuman e ha scavato pozzi...
156
00:18:44,665 --> 00:18:48,172
Mia cara signorina, qual � il suo nome?
157
00:18:48,647 --> 00:18:50,547
Sita.
158
00:18:50,647 --> 00:18:52,647
Stiamo andando nella nostra nuova casa?
159
00:18:52,654 --> 00:18:56,233
S�, signorina. Una nuova
citt�, una nuova casa.
160
00:18:58,880 --> 00:19:00,880
Quant'� lontano?
161
00:19:02,921 --> 00:19:06,921
L�, dove le colline azzurre in
lontananza coprono tutto il cielo.
162
00:19:07,129 --> 00:19:10,129
Al loro fianco passa il
fiume e fa il suo corso.
163
00:19:10,141 --> 00:19:16,141
L� c'� la vostra nuova casa.
Ci sono tanti fiori, uccelli, farfalle.
164
00:19:16,313 --> 00:19:20,913
Ci sono grandi stanze
vuote, canzoni e musica.
165
00:19:21,374 --> 00:19:25,174
Il fiume Subarna � un filo d'oro,
e accanto c'� la vostra casa.
166
00:19:25,478 --> 00:19:27,478
Non mentire!
167
00:19:28,876 --> 00:19:31,614
Non si dovrebbe mai mentire ai bambini.
168
00:19:33,498 --> 00:19:35,498
Oh! Guarda...
169
00:19:56,346 --> 00:19:59,535
Il vostro quartiere � proprio
nella periferia della citt�.
170
00:19:59,635 --> 00:20:05,038
Al centro della foresta di Sal c'� un
aerodromo fatiscente. Una cosa in grande!
171
00:20:05,492 --> 00:20:07,703
L'hanno costruito i
Sahibs durante la guerra.
172
00:20:07,803 --> 00:20:13,005
Vi ci porter�. Vicino alla
foresta c'� il nostro mulino.
173
00:20:24,769 --> 00:20:27,969
Ho preso dell'acqua dal
pozzo: andate a lavarvi.
174
00:20:29,109 --> 00:20:30,886
- Oh! Akhil Babu...
- Vieni Abhi..
175
00:20:30,986 --> 00:20:36,886
E' arrivato l'amico del padrone, il
signor Ishwar. Adesso avete compagnia.
176
00:20:37,039 --> 00:20:40,139
Il signor Akhil lavora nelle ferrovie,
� un uomo per bene.
177
00:20:40,197 --> 00:20:41,997
Vive nella casa accanto.
178
00:20:42,021 --> 00:20:45,721
Mi sono insediato in questo terreno
pietroso solo per due bocconi di cibo.
179
00:20:45,725 --> 00:20:48,325
Io vengo da una terra ricca
d'acqua, ma c'� anche un problema.
180
00:20:48,326 --> 00:20:50,826
Giorni fa una troupe
cinematografica � arrivata qui
181
00:20:50,834 --> 00:20:53,234
e il prezzo del latte �
salito da 6 a 10 annas.
182
00:20:53,235 --> 00:20:57,335
Proprio quando si � sistemata a Chhatimpur
� arrivato un ordine di trasferimento.
183
00:20:57,401 --> 00:21:00,639
- Fratello! - S�?
- Vieni a vedere che bel giardino.
184
00:21:19,325 --> 00:21:22,725
Si ricorda di sua madre, vero?
185
00:21:26,389 --> 00:21:28,389
Abhiram! Abhiram!
186
00:21:29,089 --> 00:21:32,689
Abhiram! Abhiram! Abhiram!
187
00:21:48,429 --> 00:21:51,408
Ecco che arriva il direttore.
188
00:21:52,578 --> 00:21:54,978
Sembra stare bene oggi.
189
00:21:55,898 --> 00:21:57,898
Soffre di disturbi mentali.
190
00:21:59,513 --> 00:22:04,164
Una strana persona: qualche anno
fa sua figlia fugg� con un uomo.
191
00:22:04,586 --> 00:22:06,786
Dopo di ci�, � diventato cos� triste.
192
00:22:09,661 --> 00:22:13,301
Direttore, � arrivato il signor
Ishwar, l'amico del padrone.
193
00:22:22,839 --> 00:22:24,839
Salve.
194
00:22:26,414 --> 00:22:29,144
Chi? Il nuovo cassiere?
195
00:22:30,867 --> 00:22:34,867
Signor Mukherjee, per favore
gli mostri il suo ufficio.
196
00:22:35,972 --> 00:22:40,172
Per favore, si occupi del denaro.
I contadini hanno iniziato a farsi vedere.
197
00:23:11,364 --> 00:23:13,364
Salve, signor Chakraborty.
198
00:23:13,761 --> 00:23:18,809
Sita sta imparando in fretta. Spero
che voglia imparare la musica classica.
199
00:23:18,967 --> 00:23:20,967
Impara bene.
200
00:23:21,267 --> 00:23:23,467
Forse il suo futuro � nella musica.
201
00:23:24,372 --> 00:23:26,372
Per favore, ricomincia.
202
00:23:26,588 --> 00:23:28,588
Arrivederci. Coraggio.
203
00:23:51,777 --> 00:23:55,929
- E' tutto sistemato. L'autobus del
pomeriggio prender� Abhiram. - Dove va?
204
00:23:56,052 --> 00:23:59,895
A Jhargram. Dove studier� in
una scuola e vivr� in un ostello.
205
00:24:00,571 --> 00:24:01,930
Abhiram andr� via!
206
00:24:02,030 --> 00:24:05,702
Deve studiare... dovr� crescere.
207
00:24:06,200 --> 00:24:07,700
Qui non ci sono scuole.
208
00:24:07,800 --> 00:24:10,916
Presto ci saranno le vacanze
estive. Torner� per allora.
209
00:24:13,222 --> 00:24:16,051
Sarai capace di stare tanto lontano?
210
00:24:17,184 --> 00:24:19,384
Non ti sentirai triste tutto solo?
211
00:24:20,834 --> 00:24:25,456
Andiamo dopo pranzo con l'autobus
del pomeriggio. Parte alle 4.
212
00:24:26,082 --> 00:24:28,082
Andiamo a fare il bagno.
213
00:24:43,751 --> 00:24:46,651
Che bello, vivr� in un ostello.
214
00:24:52,184 --> 00:24:53,857
Sparisci dalla mia vista!
215
00:24:53,957 --> 00:24:55,957
Ehi!
216
00:24:56,529 --> 00:25:00,201
Ehi, ehi! Non star� l�
a lungo, torner� presto.
217
00:25:00,566 --> 00:25:02,818
Dopo che sarai partito,
con chi giocher�?
218
00:25:02,907 --> 00:25:05,358
Hai appena detto:
"Sparisci dalla mia vista".
219
00:25:05,558 --> 00:25:07,558
Sparisci dalla mia vista!
220
00:26:21,719 --> 00:26:24,935
Durante la guerra gli
aeroplani atterravano qui...
221
00:26:33,467 --> 00:26:35,847
e si nascondevano nella foresta.
222
00:26:59,885 --> 00:27:03,233
Questo era il circolo dei piloti.
Sai cosa vuol dire questo?
223
00:27:03,497 --> 00:27:06,104
Certo. Dopo aver
bombardato la Birmania...
224
00:27:06,757 --> 00:27:10,289
i Sahibs tornavano indietro
e volevano fare baldoria.
225
00:27:18,168 --> 00:27:20,168
Vieni...
226
00:27:44,322 --> 00:27:48,338
Abhiram, dove sei? Non c'�
un altro autobus dopo questo!
227
00:27:49,241 --> 00:27:51,841
Torner� per le vacanze estive.
228
00:28:51,939 --> 00:28:55,939
Non aver paura, � un
arlecchino. Lo fa per soldi.
229
00:28:56,526 --> 00:28:58,526
Chaitanya, vieni...
230
00:29:08,726 --> 00:29:10,726
Perch� spaventi i bambini?
231
00:29:12,305 --> 00:29:15,409
Non l'ho fatto. E' lei che
ha incrociato il mio cammino.
232
00:29:28,298 --> 00:29:30,298
Qual � il tuo nome?
233
00:29:30,598 --> 00:29:31,798
Sita.
234
00:29:31,874 --> 00:29:33,874
Dove abiti?
235
00:29:34,474 --> 00:29:36,474
Nella mia nuova casa.
236
00:29:37,922 --> 00:29:39,922
Vieni, ti porto a casa.
237
00:29:49,252 --> 00:29:51,252
Hai letto il Ramayana?
238
00:29:51,652 --> 00:29:53,652
No.
239
00:29:57,281 --> 00:29:59,281
Questa � la storia di Sita.
240
00:29:59,436 --> 00:30:01,836
A Mithila c'era un re chiamato Janak.
241
00:30:02,251 --> 00:30:11,251
Un giorno, mentre arava i campi
spogli, trov� una bambina... Sita.
242
00:30:12,335 --> 00:30:14,719
Sita in verit� � la figlia della terra.
243
00:30:15,842 --> 00:30:20,458
La stessa Sita un giorno ritorn�
tra le braccia della terra.
244
00:30:21,967 --> 00:30:25,435
La terra si apr� in due e
prese Sita nel suo grembo.
245
00:30:27,554 --> 00:30:29,554
Accadde molto dopo.
246
00:30:30,596 --> 00:30:34,596
Nel capitolo sette del Ramayana.
247
00:30:35,409 --> 00:30:37,968
Sentir� l'intera storia un giorno.
248
00:30:48,998 --> 00:30:54,998
Dopo ci�, molti anni trascorsero.
249
00:31:14,276 --> 00:31:15,276
Salve.
250
00:31:15,380 --> 00:31:18,234
Non stai prestando attenzione
a ci� che dice Budhan.
251
00:31:18,334 --> 00:31:21,634
Sua moglie avr� un figlio. Dagli un
permesso di 7 giorni per andare a casa.
252
00:31:21,705 --> 00:31:22,822
Vai dal direttore.
253
00:31:22,922 --> 00:31:24,247
Dov'� il direttore?
254
00:31:24,347 --> 00:31:25,499
Non � ancora arrivato?
255
00:31:25,599 --> 00:31:27,202
Che altro devo dire?
256
00:31:27,302 --> 00:31:29,302
Vieni...
257
00:31:45,583 --> 00:31:48,065
- Non ha sentito le novit�?
- Cos'� successo?
258
00:31:48,195 --> 00:31:50,546
Ieri il direttore � impazzito.
259
00:31:50,936 --> 00:31:53,948
Appena vede degli esseri umani,
ringhia e tenta di morderli.
260
00:31:53,995 --> 00:31:57,595
Lo hanno portato a Calcutta
con l'ultimo treno della notte.
261
00:32:16,969 --> 00:32:18,969
Di chi � la lettera?
262
00:32:20,271 --> 00:32:22,271
Di Rambilas.
263
00:32:22,571 --> 00:32:24,771
Il direttore � andato in pensione.
264
00:32:24,985 --> 00:32:28,173
Da oggi sono io il direttore.
265
00:32:29,532 --> 00:32:33,527
E' una grande promozione per lei!
266
00:32:33,756 --> 00:32:36,342
Andr� ad informare Sita...
267
00:32:36,542 --> 00:32:38,210
Ed a proposito di Budhan...
268
00:32:38,310 --> 00:32:40,455
Ci penso io. Tu intanto vai.
269
00:32:40,813 --> 00:32:43,348
Devi invitarci a cena.
270
00:32:44,335 --> 00:32:49,007
Informa Sita, verr�
con me anche mia moglie.
271
00:32:55,076 --> 00:32:59,676
Rendiamolo felice. Il nuovo
direttore, l'amico del proprietario.
272
00:36:15,232 --> 00:36:19,319
D'improvviso, sembra che
tu sia davvero cresciuta.
273
00:36:20,203 --> 00:36:24,791
E tu diventi ogni giorno pi� piccolo.
Sei andato a lavorare senza avere nulla.
274
00:36:24,891 --> 00:36:26,891
Dove vaga la tua mente?
275
00:36:28,331 --> 00:36:30,331
Non sgridarmi... andiamo.
276
00:36:34,241 --> 00:36:36,481
Perch� canti sempre canzoni cos� tristi?
277
00:36:37,404 --> 00:36:41,404
Sembra che per voi due non ci sia
nient'altro che tristezza e sofferenza.
278
00:36:41,504 --> 00:36:44,504
E' apparso un articolo scritto
da Abhiram sul giornali.
279
00:36:44,559 --> 00:36:50,184
Sono stato felice di vedere pubblicato il
suo nome, ma era shockato mentre leggevo.
280
00:36:51,206 --> 00:36:55,163
Alla gente non piacciono queste
cose. Mostra cose che siano belle.
281
00:36:55,364 --> 00:37:00,036
Soltanto allora le persone vedranno,
ascolteranno e leggeranno.
282
00:37:04,101 --> 00:37:06,401
Non penso a questo
mentre canto, fratello.
283
00:37:06,445 --> 00:37:08,945
Oh! Hai letto l'ultima
lettera di Abhiram?
284
00:37:09,145 --> 00:37:11,560
Oh! No!
285
00:37:13,146 --> 00:37:15,346
I suoi esami finali sono terminati.
286
00:37:15,435 --> 00:37:20,423
Dice che non potr� tornare a casa. Sta
andando a fare un viaggio con i suoi amici.
287
00:37:22,796 --> 00:37:25,396
Mi sono sentito abbattuto
dopo averlo letto.
288
00:37:25,514 --> 00:37:28,554
Per via degli esami non �
potuto tornare per un anno.
289
00:37:28,730 --> 00:37:31,253
Ha lavorato sodo. Lascialo girovagare.
290
00:37:32,736 --> 00:37:35,668
Andiamo dentro, c'�
qualcosa di cui discutere.
291
00:37:40,869 --> 00:37:43,069
I Mukherjees ceneranno con noi.
292
00:37:43,202 --> 00:37:44,902
Perch�?
293
00:37:45,005 --> 00:37:48,797
Il vecchio direttore � andato in
pensione, ora sono io il direttore.
294
00:37:48,897 --> 00:37:50,397
Perci� vogliono una festa.
295
00:37:50,497 --> 00:37:52,497
Oh! Sei diventato direttore?
296
00:37:54,003 --> 00:37:56,003
Ma oggi il negozio � chiuso.
297
00:37:56,077 --> 00:37:59,077
Riposati. Cercher�
di preparare qualcosa.
298
00:38:07,180 --> 00:38:09,180
Ciao, Abhi!
299
00:38:11,159 --> 00:38:14,325
Non avevi scritto che avresti
viaggiato coi tuoi amici?
300
00:38:14,349 --> 00:38:18,349
Non ne avevo voglia, ho studiato sodo per gli
esami e ho pensato di venire qui a riposare.
301
00:38:18,400 --> 00:38:20,900
C'� ancora molto tempo
prima dei risultati.
302
00:38:20,944 --> 00:38:24,945
Mukherjee sta arrivando per la cena,
puoi guardare se Sita ha bisogno di aiuto?
303
00:38:25,045 --> 00:38:29,045
Tuo fratello adesso � direttore.
Si � fatto strada nella vita.
304
00:38:29,107 --> 00:38:31,507
Abhi, come sono andati i tuoi esami?
305
00:38:31,545 --> 00:38:35,939
Non male. Ho fatto un accordo con un
grande editore per stampare il mio libro.
306
00:38:35,940 --> 00:38:37,805
Finir� di scriverlo qui.
307
00:38:37,905 --> 00:38:41,477
Che spazzatura che scrivi,
io proprio non la capisco.
308
00:38:43,167 --> 00:38:46,819
Possiamo rinviare le nostre
vecchie dispute a pi� tardi fratello?
309
00:38:54,554 --> 00:38:56,554
Lui andr� bene agli esami.
310
00:38:56,952 --> 00:39:01,211
Deve, io ho fatto domanda a suo
nome per studiare in Germania.
311
00:39:01,613 --> 00:39:04,246
Lo mander� in Germania
a studiare ingegneria.
312
00:39:14,821 --> 00:39:18,221
- Gli esami sono finiti. Sono tornato.
- Perch�? - Perch� cosa?
313
00:39:18,301 --> 00:39:21,301
Hai scritto in una lunga lettera
che avresti viaggiato con gli amici.
314
00:39:21,313 --> 00:39:24,536
- Non mi piaceva l'idea di andare da solo.
- Stupido!
315
00:39:25,592 --> 00:39:28,480
Ho trovato un editore
per il mio primo romanzo.
316
00:39:28,755 --> 00:39:33,099
Ho iniziato a scrivere. Non ho mai
pubblicato nulla senza prima mostrarlo a te.
317
00:39:33,800 --> 00:39:36,840
- Non mi ascolti? Vai al diavolo!
- Ah! Lasciami!
318
00:39:41,302 --> 00:39:43,302
Ti ho ferito?
319
00:39:46,898 --> 00:39:49,628
In un anno sei cresciuta molto...
320
00:40:28,636 --> 00:40:32,332
L'eroe del mio nuovo
romanzo � un ragazzo,
321
00:40:34,333 --> 00:40:37,397
che ricorda solo
vagamente la sua infanzia.
322
00:40:38,617 --> 00:40:43,222
Lui capisce che i suoi
genitori erano molto poveri.
323
00:40:45,223 --> 00:40:47,857
Ricorda il nome del suo villaggio.
324
00:40:48,158 --> 00:40:51,241
Ma ci sono molti villaggi
con lo stesso nome.
325
00:40:51,580 --> 00:40:56,580
Tutto ci� che sa � che bisognava
attraversare un fiume enorme,
326
00:40:57,784 --> 00:41:00,284
proprio sulle sponde c'era la sua casa.
327
00:41:01,456 --> 00:41:06,508
Fin dall'infanzia si
chiedeva da dove fosse venuto.
328
00:41:08,264 --> 00:41:13,199
Lui ricorda sua madre,
i brividi di freddo durante la notte
329
00:41:13,800 --> 00:41:16,892
quando arrivarono ad una
stazione ferroviaria affollata.
330
00:41:17,061 --> 00:41:21,254
Successivamente sua madre
si � persa da qualche parte.
331
00:41:22,855 --> 00:41:26,656
Lui bramava di posare il suo
capo sul grembo di sua madre.
332
00:41:49,968 --> 00:41:53,154
Io non ho una madre,
ma voi ci siete tutti.
333
00:41:54,074 --> 00:41:57,854
Per tutto l'anno ho
desiderato tornare a casa.
334
00:42:03,358 --> 00:42:06,817
Non hai mai scritto tutto questo.
335
00:42:10,730 --> 00:42:13,730
Be', non sono mai riuscito a scriverlo.
336
00:42:15,330 --> 00:42:19,118
Oggi ho capito perch� mi
ero sentito in questo modo...
337
00:42:20,006 --> 00:42:24,606
- Non lo avevi capito prima?
- No, per nulla.
338
00:42:26,014 --> 00:42:28,514
Nemmeno tu?
339
00:42:29,144 --> 00:42:31,144
No.
340
00:42:52,366 --> 00:42:55,906
Da quando tieni tutto questo
nascosto nel tuo cuore?
341
00:42:59,421 --> 00:43:01,421
Da tanto tempo.
342
00:43:23,299 --> 00:43:25,499
Andiamo, si sta facendo tardi.
343
00:46:42,244 --> 00:46:44,896
- Il cibo � pronto?
- Eccetto il montone.
344
00:46:45,302 --> 00:46:49,702
- Domani, capisci, uscir�.
- Dove andrai?
345
00:46:49,794 --> 00:46:52,601
Oh! S�, a Jharagram. Non in
mattinata, nel pomeriggio.
346
00:46:52,701 --> 00:46:59,301
Partir� dopo cena, di sera,
non sar� scomodo per te, spero.
347
00:47:00,178 --> 00:47:02,178
Dove andrai, fratello?
348
00:47:02,510 --> 00:47:09,510
Be', � successo qualcosa...
Ho deciso. Ma in realt� no.
349
00:47:11,057 --> 00:47:13,057
Cosa ne dici?
350
00:47:22,045 --> 00:47:24,245
Perch� parli in modo insensato?
351
00:47:26,002 --> 00:47:28,538
In modo insensato?
Come sarebbe "insensato"?
352
00:47:29,061 --> 00:47:31,061
E questo?
353
00:47:33,541 --> 00:47:35,741
Ti comporti come un bambino.
354
00:47:35,813 --> 00:47:40,213
Sei disordinato... ho appena riordinato
la stanza... gli ospiti arriveranno...
355
00:47:40,297 --> 00:47:42,297
Non lo fare mai pi�!
356
00:47:46,022 --> 00:47:48,022
Che follia!
357
00:47:53,286 --> 00:47:56,443
- Ehi, ascolta...
- Cosa c'�?
358
00:47:59,143 --> 00:48:01,143
Cosa c'�?
359
00:48:04,547 --> 00:48:08,395
- Ti ricordi tua madre?
- No.
360
00:48:09,408 --> 00:48:14,808
Allora com'� che il tuo modo di
rimproverare � esattamente uguale al suo?
361
00:48:15,053 --> 00:48:18,053
Cammini col collo rigido
e il cipiglio sul viso.
362
00:48:18,173 --> 00:48:20,173
Non lo so...
363
00:48:21,405 --> 00:48:23,005
A volte rimango stupefatto.
364
00:48:23,392 --> 00:48:26,820
Mi sento come se venissi
rimproverato di nuovo da mia madre.
365
00:48:35,447 --> 00:48:37,447
Io sono tua madre...
366
00:48:42,884 --> 00:48:45,484
Non te ne andrai via come mamma?
367
00:48:54,841 --> 00:48:56,841
Non vedo Abhiram...
368
00:48:58,078 --> 00:49:02,078
- E' andato a comprare della carne
vicino alla stazione. - Mia signora!
369
00:49:03,160 --> 00:49:05,160
Mia signora!
370
00:49:09,056 --> 00:49:11,772
Sono venuto a vedere come
procede la preparazione.
371
00:49:11,872 --> 00:49:16,072
Mia moglie non ha voluto lasciarmi
venire da solo, teme che io ti sposi.
372
00:49:16,891 --> 00:49:19,527
Il riso si star� bruciando... venga.
373
00:49:21,917 --> 00:49:23,728
Akhil Babu � stato ritrasferito qui.
374
00:49:23,828 --> 00:49:29,033
Dopo cos� tanti anni sono tornato di nuovo.
L'ora di andare in pensione � anche vicina.
375
00:49:29,233 --> 00:49:33,391
Porto Akhil Babu a casa di Biswas e
torno... il cibo non � ancora pronto.
376
00:49:33,491 --> 00:49:36,738
- Akhil Babu, per favore,
cena con noi stasera. - S�.
377
00:49:38,044 --> 00:49:42,723
Mi scusi, potrebbe dirmi dov'� la casa
del signor Iswar Chakraborty?
378
00:49:42,879 --> 00:49:45,020
Oh! Non sei Binod? Sono Abhiram!
379
00:49:45,447 --> 00:49:50,422
Abhi! Sei cresciuto cos� tanto! Leggiamo
i tuoi articoli e ci piacciono molto.
380
00:49:50,522 --> 00:49:53,579
Benvenuto, mio fratello
sar� molto felice di vederti.
381
00:49:58,069 --> 00:50:01,753
Che sorpresa! Sei arrivato cos�
all'improvviso. Prego, siediti.
382
00:50:09,186 --> 00:50:11,186
Sita...
383
00:50:13,886 --> 00:50:15,886
Sita...
384
00:50:18,467 --> 00:50:20,467
- Partirai domattina?
- S�.
385
00:50:21,525 --> 00:50:24,885
Venendo in un posto simile
dovresti avere pi� tempo per te.
386
00:50:24,935 --> 00:50:27,487
Sono venuto con notizie davvero brutte.
387
00:50:30,457 --> 00:50:33,593
La moglie di Haraprasad si
� suicidata la scorsa notte.
388
00:50:34,490 --> 00:50:35,990
Cosa?
389
00:50:36,197 --> 00:50:39,825
Negli ultimi 8 anni Haraprasad
� stato licenziato da 7 scuole.
390
00:50:39,881 --> 00:50:43,760
Non si adattava da nessuna parte, negli
ultimi 2 anni � stato senza lavoro.
391
00:50:43,761 --> 00:50:47,583
Ho saputo che ha anche
chiesto l'elemosina.
392
00:50:53,189 --> 00:50:55,189
E i due bambini?
393
00:50:55,308 --> 00:50:59,252
Il loro pianto incessante per il cibo
ha fatto impiccare la loro madre.
394
00:51:03,442 --> 00:51:05,442
E questa lettera...
395
00:51:07,300 --> 00:51:09,728
L'ha lasciata lei, � indirizzata a te.
396
00:51:23,327 --> 00:51:26,255
Signor Ishwar Chakraborty, Chattimpur.
397
00:51:26,490 --> 00:51:30,060
Fratello, da questa sofferenza
non c'� altra via d'uscita.
398
00:51:30,461 --> 00:51:35,525
Nei miei ultimi istanti ho detto il tuo nome.
Se puoi, per favore, salva i due bambini.
399
00:51:35,656 --> 00:51:38,871
La tua sfortunata sorella, Renuka.
400
00:51:54,634 --> 00:51:56,634
Dove sono i due bambini?
401
00:51:56,932 --> 00:51:59,876
Haraprasad li ha portati
via dalla pira funebre.
402
00:52:00,130 --> 00:52:02,822
Prima di andarsene mi ha
lasciato questa lettera
403
00:52:03,223 --> 00:52:06,523
e ha detto: "Quest'ultima lettera
doveva raggiungere la sua destinazione.
404
00:52:06,560 --> 00:52:10,400
Ma non lascer� che i miei figli
siano cresciuti da un disertore."
405
00:52:13,754 --> 00:52:15,254
Dov'� andato?
406
00:52:15,354 --> 00:52:17,354
Non lo sa nessuno.
407
00:52:18,274 --> 00:52:21,474
Lo sai com'� fatto,
lui parla per indovinelli.
408
00:52:22,201 --> 00:52:23,901
In risposta a me, lui disse:
409
00:52:24,089 --> 00:52:27,589
"L'oscurit� non pu� essere la fine,
io vado in cerca di luce!"
410
00:52:32,107 --> 00:52:37,107
Per favore, non preoccuparti
fin dalla mattina presto,
411
00:52:37,648 --> 00:52:41,248
la polizia, il ghat che
brucia, il viaggio in treno...
412
00:52:43,194 --> 00:52:45,194
per favore, non preoccuparti!
413
00:53:15,901 --> 00:53:18,901
Fratello, ho paura.
414
00:53:20,493 --> 00:53:23,493
Perch� tutti mi dicono
che sono cresciuta?
415
00:53:23,791 --> 00:53:25,791
Ragazza folle...
416
00:53:32,132 --> 00:53:35,932
Non andr� mai da nessuna
parte, lasciandoti...
417
00:53:37,841 --> 00:53:39,841
perch� soffriresti.
418
00:53:40,300 --> 00:53:42,300
Vai a dormire...
419
00:53:42,442 --> 00:53:48,442
Sita dorme... Sita dorme...
420
00:54:34,803 --> 00:54:36,803
Abhiram!
421
00:54:37,004 --> 00:54:39,604
Sei passato con dei buoni voti.
422
00:54:43,453 --> 00:54:45,853
Vieni, voglio parlare con te.
423
00:54:59,716 --> 00:55:03,116
Sei stato promosso,
quindi cosa farai ora?
424
00:55:04,099 --> 00:55:06,099
Andr� a Calcutta.
425
00:55:06,115 --> 00:55:09,115
Ho quasi finito di scriverlo.
426
00:55:16,616 --> 00:55:18,816
Ah, la spazzatura che scrivi.
427
00:55:19,323 --> 00:55:22,923
Solo tristezza, sofferenza e lacrime.
428
00:55:23,320 --> 00:55:25,320
Non mi va neanche di leggerlo.
429
00:55:28,970 --> 00:55:33,170
Ma tutto questo � ci� che
realmente vediamo attorno a noi.
430
00:55:35,932 --> 00:55:38,932
Farai la stessa fine di
Haraprasad. Ascolta...
431
00:55:56,641 --> 00:55:58,641
Tutti...
432
00:55:59,542 --> 00:56:04,142
desiderano avere un po' di
successo e poi vi si aggrappano.
433
00:56:04,743 --> 00:56:06,743
E' la norma.
434
00:56:18,047 --> 00:56:20,447
Comunque, ascolta...
435
00:56:22,168 --> 00:56:25,168
Voglio mandarti in Germania
a studiare ingegneria.
436
00:56:25,813 --> 00:56:28,413
Queste carte sono
arrivate oggi, leggile.
437
00:56:29,431 --> 00:56:34,031
E' un corso di quattro anni, lo
completi, ritorni e mi fai contento.
438
00:56:35,163 --> 00:56:39,163
- Vai a casa e d� a Sita che sei
stato promosso. - Ma... - Vai!
439
00:56:46,979 --> 00:56:50,979
Che cos'hai? Sono stato cos� bravo
agli esami e ancora non sei contenta.
440
00:56:59,983 --> 00:57:01,983
Cosa ho fatto?
441
00:57:03,042 --> 00:57:06,442
Non � a causa tua. Sono
triste per altre ragioni.
442
00:57:07,139 --> 00:57:09,139
Per cosa?
443
00:57:18,122 --> 00:57:22,722
Se devo seguire questo corso ad Amburgo,
dovr� partire fra tre settimane.
444
00:57:23,474 --> 00:57:24,874
Per dove?
445
00:57:24,900 --> 00:57:29,400
Nostro fratello vuole mandarmi in Germania.
Io non voglio andarci, voglio scrivere.
446
00:57:29,452 --> 00:57:31,652
Cosa far� diventando un ingegnere?
447
00:57:37,551 --> 00:57:39,551
Posso parlare con nostro fratello?
448
00:57:39,983 --> 00:57:41,983
No.
449
00:57:42,342 --> 00:57:46,342
Sita, nostro fratello
mi costringer� a partire.
450
00:57:47,613 --> 00:57:50,813
Lascer� il paese fra 3 settimane,
451
00:57:51,829 --> 00:57:54,829
quindi per 4 anni non potr� vederti.
452
00:57:59,244 --> 00:58:03,844
Sita, ho risparmiato
qualcosina dai miei assegni.
453
00:58:05,130 --> 00:58:08,730
Se compro qualcosa
per te, lo accetterai?
454
00:58:11,513 --> 00:58:13,513
S�.
455
00:58:17,556 --> 00:58:21,356
Se oggi alla fiera compro una
collana per te, la prenderai?
456
00:58:24,303 --> 00:58:26,303
Dimmi.
457
00:59:13,076 --> 00:59:16,476
Sita, noi ci sposeremo.
458
00:59:30,880 --> 00:59:33,680
Lo stesso vecchio circolo dei piloti...
459
00:59:36,106 --> 00:59:38,106
E' ancora li?
460
00:59:39,722 --> 00:59:42,922
- La guerra c'� stata cos� tanto tempo fa...
- S�.
461
01:00:00,050 --> 01:00:02,050
Non vuoi sederti per un po'?
462
01:00:19,396 --> 01:00:21,396
A cosa stai pensando?
463
01:00:22,646 --> 01:00:24,646
A niente.
464
01:00:50,174 --> 01:00:52,174
Abhi, non andare in Germania.
465
01:00:53,725 --> 01:00:57,725
Hai un'occupazione certa.
Perch� vuoi lasciarla?
466
01:00:58,563 --> 01:01:02,163
Sita, ero in cerca di qualcosa
del genere che mi desse forza.
467
01:01:02,482 --> 01:01:06,082
Sita, con te al mio fianco,
mi sento molto pi� forte.
468
01:01:06,705 --> 01:01:08,705
Non me ne andr�.
469
01:01:45,438 --> 01:01:47,438
Cosa stai nascondendo?
470
01:02:03,998 --> 01:02:05,998
Dove l'hai preso?
471
01:02:11,540 --> 01:02:14,040
Me l'ha dato il signor Mukherjee.
472
01:02:21,306 --> 01:02:23,306
Prendi.
473
01:03:24,321 --> 01:03:26,321
Mi hai mandato a chiamare?
474
01:03:30,045 --> 01:03:32,045
S�.
475
01:03:32,246 --> 01:03:34,646
Ho inviato una risposta in Germania.
476
01:03:36,651 --> 01:03:38,851
Dovrai partire tra pochi giorni.
477
01:03:41,899 --> 01:03:44,999
Non mi hai dato nemmeno un
po' di tempo per pensarci.
478
01:03:45,058 --> 01:03:47,058
No.
479
01:03:54,555 --> 01:03:56,555
Cosa? Rambilas � qui.
480
01:03:58,156 --> 01:04:00,156
Che sorpresa.
481
01:04:00,438 --> 01:04:02,838
Ciao Iswar, passavo di qui.
482
01:04:05,685 --> 01:04:07,685
- Salve...
- Salve.
483
01:04:08,531 --> 01:04:10,531
- Mio fratello.
- Salve...
484
01:04:16,413 --> 01:04:18,413
Andiamo a casa mia.
485
01:04:20,419 --> 01:04:22,419
Andiamo.
486
01:04:37,310 --> 01:04:39,310
Ti do due annas.
487
01:04:39,366 --> 01:04:43,166
Ti sta dando una quota del 2% del
mulino e della fabbrica come socio.
488
01:04:44,992 --> 01:04:46,992
Deepak, dammi le carte.
489
01:04:49,892 --> 01:04:52,292
Andiamo a guardare la vostra casa.
490
01:04:54,758 --> 01:04:58,158
- Dai un'occhiata alle carte.
- Non ne ho bisogno.
491
01:04:58,973 --> 01:05:01,373
Deepak, vai pure...
492
01:05:07,292 --> 01:05:12,692
Quando sei venuto per la prima volta,
non potevo darti alcuna sicurezza...
493
01:05:13,493 --> 01:05:17,493
Io sono un uomo d'affari. Ma
ora hai dimostrato quanto vali.
494
01:05:18,353 --> 01:05:22,153
Ed � davvero impossibile
per me occuparmi del mulino.
495
01:05:22,459 --> 01:05:25,459
Ho investito 50 lakhs nel
mio programma d'esportazione.
496
01:05:25,531 --> 01:05:27,931
Dopo tre mesi andr� in Europa.
497
01:05:28,021 --> 01:05:31,321
E mia moglie s'� molto appassionata
all'arte della ceramica.
498
01:05:31,348 --> 01:05:33,348
Vuole visitare la Svizzera.
499
01:05:33,825 --> 01:05:37,125
Vieni a Calcutta tra un po' di
tempo, in un giorno propizio.
500
01:05:37,579 --> 01:05:39,579
Avr� l'accordo pronto.
501
01:05:43,900 --> 01:05:49,500
Rambilas, ti sono cos� tanto debitore.
E' grazie a te se ho tutto.
502
01:05:50,056 --> 01:05:54,856
E' business, fratello. Ti do il 2 percento
delle azioni, cos� ti occuperai del mulino.
503
01:05:54,919 --> 01:05:57,319
Guruji ti manda le sue benedizioni.
504
01:05:59,372 --> 01:06:02,872
- Dove vai, fratello?
- Verso la stazione, per una passeggiata.
505
01:06:03,717 --> 01:06:05,717
Va bene...
506
01:06:08,234 --> 01:06:12,634
Tuo fratello? Credevo che a parte una
sorella pi� giovane tu non avessi parenti.
507
01:06:12,719 --> 01:06:16,919
Lo trovai quand'era un bambino.
Per me � come un fratello pi� giovane.
508
01:06:17,045 --> 01:06:20,545
Cosa! Non conosci la sua casta
e lo lasci stare nella tua casa?
509
01:06:20,655 --> 01:06:23,655
- Cosa importa?
- Tutto dipende dalla casta!
510
01:06:24,680 --> 01:06:29,080
Perci� ho deciso di candidarmi alle
elezioni di Chhtimpur l'anno prossimo!
511
01:06:29,293 --> 01:06:31,793
Rambilas, lui � un bravissimo ragazzo.
512
01:06:31,906 --> 01:06:34,706
Ma potrebbe non essere
di una buona casta.
513
01:06:37,573 --> 01:06:42,173
Ascolta, si � fermata un'altra
volta la vecchia caldaia del mulino.
514
01:06:46,472 --> 01:06:49,772
Sono di cattivo umore. Vieni
a Calcutta tra qualche giorno.
515
01:07:02,673 --> 01:07:06,873
- Signor Ishwar, � accaduta una
disgrazia alla stazione. - Cos'� successo?
516
01:07:06,904 --> 01:07:12,104
Poco fa, un treno pieno di rifugiati
stava andando verso Dandakaranya.
517
01:07:13,022 --> 01:07:15,522
Le guardie hanno fatto
scendere due anziane.
518
01:07:15,581 --> 01:07:17,581
Una di loro sta morendo.
519
01:07:17,753 --> 01:07:21,153
Forse � gi� morta... l'altra
non sembra una parente.
520
01:07:21,342 --> 01:07:23,942
Dice di appartenere
alla sua citt� natale...
521
01:07:24,109 --> 01:07:27,509
Bikrampur, vicino al
villaggio Bajrajogine.
522
01:07:27,794 --> 01:07:30,794
- E' cos�?
- S�, andiamo a vedere.
523
01:08:04,393 --> 01:08:07,193
Il medico non ha potuto fare nulla.
524
01:08:09,293 --> 01:08:12,293
Oh, Bagdibou! Apri per una
volta gli occhi e guarda.
525
01:08:17,670 --> 01:08:20,470
- Cos'� successo, fratello?
- Una Bagdibou � morta.
526
01:08:41,448 --> 01:08:43,448
E' mia madre!
527
01:08:44,684 --> 01:08:46,684
Oh! Bagdibou!
528
01:08:49,068 --> 01:08:51,068
Mamma!
529
01:10:08,201 --> 01:10:12,601
Prima di morire, mia madre mi ha
detto alcune cose sulla mia nascita.
530
01:10:13,445 --> 01:10:15,645
In un istante � cambiato tutto.
531
01:10:18,168 --> 01:10:20,168
Cosa far� ora?
532
01:10:25,957 --> 01:10:27,957
Dimmele.
533
01:10:31,067 --> 01:10:35,067
Che lo spedisca o no all'estero,
almeno lo mandi a Calcutta.
534
01:10:35,828 --> 01:10:37,828
Non lo tenga qui.
535
01:10:38,229 --> 01:10:40,229
E' un ragazzo di bassa casta!
536
01:10:40,938 --> 01:10:44,538
Se girasse la voce, il signor
Rambilas potrebbe venirlo a sapere.
537
01:10:44,656 --> 01:10:47,456
Il signor Rambilas � una
persona molto religiosa.
538
01:10:47,502 --> 01:10:51,302
E tutti i sacrifici di questi
anni non saranno serviti a nulla.
539
01:11:21,951 --> 01:11:25,751
Oh! Un'altra cosa:
trova uno sposo per Sita.
540
01:11:26,126 --> 01:11:28,326
Voglio maritarla il prima possibile.
541
01:11:28,411 --> 01:11:30,411
Cosa?
542
01:11:51,111 --> 01:11:53,311
Non voglio andare in Germania.
543
01:11:57,920 --> 01:11:59,920
Va bene.
544
01:12:02,555 --> 01:12:04,155
Cosa farai?
545
01:12:04,320 --> 01:12:09,120
Andr� a Calcutta a cercare
un lavoro. Se posso, scriver�.
546
01:12:09,533 --> 01:12:11,533
Bene.
547
01:12:15,924 --> 01:12:18,524
Oggi alcune persone
verranno a vedere Sita.
548
01:12:21,768 --> 01:12:23,968
Presto dar� Sita in sposa.
549
01:12:24,200 --> 01:12:27,200
Voglio sposarla io Sita.
E anche lei lo vuole.
550
01:12:32,301 --> 01:12:35,501
Tu dovresti partire col treno
del mattino per Calcutta.
551
01:12:36,644 --> 01:12:39,644
Cerca di guadagnarti da
vivere, di mantenerti.
552
01:12:41,245 --> 01:12:43,245
Sar� felice se potrai farlo.
553
01:12:43,881 --> 01:12:46,881
Sita, � la sesta volta che te lo chiedo.
554
01:12:47,040 --> 01:12:49,640
Stanno aspettando in
salotto per vederti.
555
01:12:49,885 --> 01:12:53,285
Indossa un bel sari e vieni
con il t� e gli stuzzichini.
556
01:13:06,152 --> 01:13:08,552
Ti aspettano veramente da molto tempo.
557
01:13:38,028 --> 01:13:40,628
Arrabbiarti non giova alla tua salute.
558
01:13:41,604 --> 01:13:43,604
Arrivo.
559
01:13:51,267 --> 01:13:53,267
- Salve...
- Salve...
560
01:14:01,532 --> 01:14:04,932
E' tutto stabilito, signore.
Loro sono d'accordo sulla dote.
561
01:14:05,007 --> 01:14:08,607
Nei prossimi sei giorni
c'� un giorno propizio.
562
01:14:13,624 --> 01:14:16,024
Fai tutti i preparativi per quel giorno.
563
01:17:32,495 --> 01:17:34,495
Sei ingiusto, fratello!
564
01:18:17,574 --> 01:18:22,774
Oggi � arrivata una lettera di
Rambilas riguardo alla partnership.
565
01:18:23,710 --> 01:18:26,710
Mi ha detto di non andare
a Calcutta per il momento.
566
01:18:26,958 --> 01:18:31,958
Metter� tutto a punto dopo
che sar� tornato dall'estero.
567
01:18:33,701 --> 01:18:36,901
Ha espresso le sue condoglianze
per la madre di Abhiram.
568
01:18:37,629 --> 01:18:43,029
E ha aggiunto che non dovrei essere
scosso per la casta di Abhiram.
569
01:18:48,038 --> 01:18:50,038
Fratello...
570
01:18:50,039 --> 01:18:52,239
Tu fai sempre la cosa giusta.
571
01:18:56,344 --> 01:18:59,544
Tutto ci� per cui ho lottato
nella mia vita � in gioco.
572
01:19:00,707 --> 01:19:01,907
Fratello...
573
01:19:01,994 --> 01:19:03,994
Zitta!
574
01:19:06,929 --> 01:19:09,529
Far� s� che questo matrimonio avvenga!
575
01:19:11,220 --> 01:19:14,620
Se succedesse qualcos'altro,
preferirei che tu morissi prima!
576
01:19:16,175 --> 01:19:18,175
S�...
577
01:19:19,898 --> 01:19:23,698
che tu morissi!
578
01:20:09,075 --> 01:20:11,075
Stai partendo?
579
01:20:11,859 --> 01:20:14,759
Devo eseguire gli ultimi riti
di mia madre a Kalighat.
580
01:20:14,801 --> 01:20:19,601
L� ci sono alcuni parenti di mia madre.
Prover� a trovare un posto in cui stare.
581
01:20:21,496 --> 01:20:23,496
Ciao...
582
01:20:24,750 --> 01:20:26,750
Non hai nient'altro da dire?
583
01:20:28,886 --> 01:20:30,886
Non dannegger� nostro fratello.
584
01:20:31,110 --> 01:20:33,110
Danneggerai me.
585
01:20:36,846 --> 01:20:38,846
Siediti.
586
01:20:46,125 --> 01:20:48,925
Tra cinque giorni c'� il
mio matrimonio. Lo sai?
587
01:20:49,045 --> 01:20:51,045
S�...
588
01:20:51,586 --> 01:20:53,586
Abhi... verr� con te!
589
01:20:53,842 --> 01:20:58,442
Anch'io non dannegger� nostro fratello.
La scorsa notte voleva che io morissi.
590
01:21:02,840 --> 01:21:04,640
Dammi un po' di tempo.
591
01:21:04,721 --> 01:21:06,921
Trover� un posto dove potremo stare.
592
01:21:31,553 --> 01:21:33,553
Tutto � pronto, signore.
593
01:22:27,924 --> 01:22:30,724
Il momento � arrivato.
Porta la sposa.
594
01:22:38,013 --> 01:22:42,013
Sita se n'� andata, torner� presto.
Stava scrivendo qualcosa.
595
01:24:04,275 --> 01:24:09,475
Trascorsero alcuni anni.
596
01:24:38,449 --> 01:24:40,649
Salve, signore.
597
01:24:51,800 --> 01:24:54,800
Ciao, come stai?
598
01:24:55,610 --> 01:24:57,610
Tiro avanti in qualche modo.
599
01:25:02,909 --> 01:25:05,909
Sono sei anni che �... pazzo.
600
01:25:07,185 --> 01:25:09,185
Non � pazzo!
601
01:25:10,386 --> 01:25:12,586
Ha gli occhi da assassino!
602
01:25:13,274 --> 01:25:16,274
Il suo modo di guardare...
mi ha fatto tremare!
603
01:25:22,304 --> 01:25:25,704
L'uomo ha oltrepassato
i confini della Terra.
604
01:25:26,007 --> 01:25:31,007
Il ritorno sicuro del primo
viaggiatore da uno spazio senza limiti.
605
01:25:31,276 --> 01:25:36,476
Ha girato per un'ora e mezza
nello spazio attorno alla Terra.
606
01:25:37,094 --> 01:25:41,694
Il primo passo per svelare
il mistero dello spazio.
607
01:25:42,011 --> 01:25:48,011
La conquista dello spazio, coraggiosa e
coronata dal successo, da parte dei Sovietici.
608
01:25:48,506 --> 01:25:51,706
E' il trionfo della scienza
e dell'intelligenza umana...
609
01:25:51,807 --> 01:25:55,207
Legga! Legga, legga!
610
01:25:55,615 --> 01:26:00,015
I russi hanno mandato un uomo
chiamato Gagarin nello spazio.
611
01:26:24,763 --> 01:26:29,965
Nelle piogge lui � tornato.
612
01:27:28,728 --> 01:27:32,928
Hai una cos� bella voce, Sita.
Sei sprecata a star seduta in casa.
613
01:27:33,894 --> 01:27:37,494
Mi occupo della casa e del mio
bambino e sono sempre indaffarata.
614
01:27:37,634 --> 01:27:41,834
Puoi farlo stando a casa. Come
Reba che sta nella Colonia del Sud.
615
01:27:42,140 --> 01:27:44,940
- I sacchetti di carta sono pronti?
- Neanche 500.
616
01:27:45,007 --> 01:27:47,807
Binu, prendili fuori e dalli alla zia.
617
01:28:04,446 --> 01:28:08,846
Prendi questo, torner� domani.
618
01:28:19,873 --> 01:28:22,473
Pap� non � ancora tornato, mamma!
619
01:28:23,353 --> 01:28:25,353
Torner� presto.
620
01:28:33,085 --> 01:28:36,785
Nostro fratello aveva ragione. Nessuno
vuole vedere tristezza e sofferenza.
621
01:28:36,863 --> 01:28:42,663
Per� tutti sopportano. Soffrono tutti,
ma non vogliono sentirne parlare.
622
01:28:42,926 --> 01:28:46,526
- Sei andato alla casa editrice?
- Si, qui ci sono i manoscritti.
623
01:28:46,809 --> 01:28:51,609
E' rischioso pubblicare questi tipi di
scritti. E il prezzo della carta � salito.
624
01:28:56,864 --> 01:28:58,864
C'� una buona notizia.
625
01:28:59,153 --> 01:29:02,153
Ho incontrato il mio compagno
di classe Anil, per la strada.
626
01:29:02,177 --> 01:29:05,177
Ha un buon lavoro col
trasporto pubblico.
627
01:29:05,690 --> 01:29:09,490
- Se sapessi guidare, ora avrei un lavoro.
- Rinuncerai alla scrittura?
628
01:29:09,506 --> 01:29:12,706
Guidare un bus � meglio
che scrivere per nulla.
629
01:29:13,055 --> 01:29:15,855
- Quando lo farai?
- Che fretta c'�?
630
01:29:15,871 --> 01:29:21,271
Dovr� imparare a guidare, fare domanda
per un posto e ricevere una formazione.
631
01:29:24,811 --> 01:29:26,311
Cosa devo fare?
632
01:29:26,436 --> 01:29:28,636
Tutti i nostri sforzi sono falliti.
633
01:29:36,688 --> 01:29:40,288
Perch� non scriviamo a nostro fratello?
634
01:29:40,582 --> 01:29:43,782
Binu dice che ha mal di testa
ogni giorno, alla sua et�.
635
01:29:43,920 --> 01:29:47,520
Dev'essere perch� � denutrito.
Quindi nostro fratello...
636
01:29:49,129 --> 01:29:52,129
Voglio dire, lui deve avere
un bel po' di risparmi.
637
01:29:55,046 --> 01:29:58,646
Piuttosto porto Binu con me
a elemosinare per la strada.
638
01:29:59,213 --> 01:30:02,613
Mi suicider�, far� le
cose peggiori possibili.
639
01:30:07,863 --> 01:30:11,863
Kajal stava suggerendo, come
sarebbe se io iniziassi a cantare?
640
01:30:11,977 --> 01:30:13,224
Cantare?
641
01:30:13,324 --> 01:30:17,524
S�, Kajal porter� ascoltatori
in casa che daranno i soldi.
642
01:30:18,364 --> 01:30:20,364
Cosa stai dicendo?
643
01:30:20,419 --> 01:30:22,019
Reba lo fa.
644
01:30:22,152 --> 01:30:24,152
- Scordatelo.
- Perch�?
645
01:30:25,663 --> 01:30:27,663
Non capiresti.
646
01:30:27,664 --> 01:30:29,664
Torno pi� tardi.
647
01:30:32,127 --> 01:30:33,327
Cosa ho detto?
648
01:30:33,483 --> 01:30:36,083
Qualunque cosa io
dica... "Non capiresti".
649
01:30:41,596 --> 01:30:43,596
Ehi, Binu!
650
01:30:43,597 --> 01:30:45,997
Tua madre canta molto bene, non � vero?
651
01:30:46,030 --> 01:30:48,530
Si, mamma, quella
canzone sui campi di riso.
652
01:30:48,568 --> 01:30:50,568
- Vuoi sentirla?
- S�.
653
01:30:50,827 --> 01:30:54,027
Madre, come sono i campi di riso?
654
01:30:54,580 --> 01:30:56,980
Ascolta! E riuscirai a vederli.
655
01:33:45,906 --> 01:33:48,906
E' tardi stasera?
656
01:33:50,016 --> 01:33:53,216
Non si ottiene nessuna risposta!
657
01:33:59,970 --> 01:34:02,970
Vai avanti, io ti seguir�.
658
01:34:04,035 --> 01:34:09,035
Domattina, gli abitanti del
villaggio fisseranno stupiti
659
01:34:09,249 --> 01:34:12,849
un paio di corpi appesi.
660
01:34:15,823 --> 01:34:17,823
Haraprasad...
661
01:34:19,124 --> 01:34:22,324
- Sei tu?
- No, questo � il mio fantasma.
662
01:34:23,681 --> 01:34:27,281
Io sono sconfitto... sono rovinato...
663
01:34:29,626 --> 01:34:31,626
Sto solo vivendo...
664
01:34:32,893 --> 01:34:35,893
come una palma colpita da un fulmine.
665
01:34:36,786 --> 01:34:38,786
Ho protestato...
666
01:34:39,941 --> 01:34:41,941
Ma protestare per chi?
667
01:34:42,442 --> 01:34:44,442
Protestare per cosa?
668
01:34:45,834 --> 01:34:51,434
Ora io sono in bancarotta.
Sono distrutto.
669
01:34:52,297 --> 01:34:58,897
Sono stretto saldamente in una trappola.
670
01:35:05,044 --> 01:35:11,044
Per� tu, disertore, codardo,
tu avevi accettato un lavoro.
671
01:35:12,207 --> 01:35:14,407
Quindi, perch� ti sei ridotto cos�?
672
01:35:15,397 --> 01:35:18,597
Anche tu sei nella stessa situazione.
673
01:35:21,300 --> 01:35:29,500
Resta il fatto che se tu protesti o
fuggi via con la coda tra le gambe,
674
01:35:30,101 --> 01:35:33,501
importa poco in entrambi i casi.
675
01:35:35,104 --> 01:35:37,104
Tutto � sottosopra.
676
01:35:39,426 --> 01:35:45,226
Noi siamo tutti senza risorse, eterei,
677
01:35:46,510 --> 01:35:49,710
siamo stati spazzati via.
678
01:35:52,482 --> 01:35:54,882
E' tardi stasera?
679
01:35:57,522 --> 01:35:59,522
Si ottiene una risposta?
680
01:36:08,435 --> 01:36:10,635
Andiamo nella nostra nuova casa, pap�?
681
01:36:10,660 --> 01:36:13,260
Ne ho vista una oggi.
Ora vado a lavorare.
682
01:36:13,480 --> 01:36:17,480
Domani dar� l'affitto al proprietario
e il giorno dopo ce ne andremo.
683
01:36:24,394 --> 01:36:27,294
Sei in ritardo. Arriverai
al lavoro in orario?
684
01:36:27,448 --> 01:36:30,048
C'� ancora tempo, ho
appena visto una casa.
685
01:36:30,436 --> 01:36:32,236
Oggi condurr� un autobus.
686
01:36:32,243 --> 01:36:33,743
Dove andrai?
687
01:36:33,843 --> 01:36:38,643
Non lo so, ieri mi hanno fatto
portare l'autobus in giro per la citt�.
688
01:36:38,888 --> 01:36:43,388
Ho notato dell'acqua nel giunto del freno
e non sono riuscito a farlo funzionare.
689
01:36:43,530 --> 01:36:49,930
In qualche modo sono riuscito a tornare,
chiss� che razza di autobus mi daranno oggi.
690
01:36:52,299 --> 01:36:54,699
Guarda in che stato � il tuo sari!
691
01:36:55,323 --> 01:36:58,723
Io ho... ho una scatola
piena di sari di seta.
692
01:37:00,502 --> 01:37:04,702
Oggi ti comprer� due sari tornando
dal lavoro. E' giorno di paga.
693
01:37:04,777 --> 01:37:07,977
Se l'autobus che mi danno
mi permette di tornare.
694
01:37:11,874 --> 01:37:16,674
Binu, quale giocattolo desideri di pi�?
695
01:37:16,942 --> 01:37:18,942
Un trenino.
696
01:37:28,620 --> 01:37:30,620
Io andr� nella nuova casa.
697
01:37:36,163 --> 01:37:38,163
Mamma, � tardi stasera?
698
01:37:38,734 --> 01:37:40,334
E' piuttosto tardi.
699
01:37:40,472 --> 01:37:42,472
Pap� arriver� con un trenino?
700
01:37:42,835 --> 01:37:44,835
S�.
701
01:37:44,960 --> 01:37:49,760
Mamma, com'� la nuova
casa? Tu l'hai vista?
702
01:37:53,839 --> 01:37:55,839
Accadde quando ero bambina.
703
01:37:55,939 --> 01:38:00,739
Quando ero una bambina della tua
et�, una persona me la mostr�.
704
01:38:02,417 --> 01:38:06,617
Il fiume tortuoso e azzurro,
le colline azzurre...
705
01:38:07,675 --> 01:38:13,675
Lass� volano tutt'attorno le
farfalle e si cantano delle canzoni.
706
01:38:14,299 --> 01:38:16,299
Ci sei stata?
707
01:38:17,449 --> 01:38:24,849
No, in lontananza ho visto la strada
che conduce fin l�, al fiume Subarna.
708
01:38:25,317 --> 01:38:27,717
Io voglio andare al fiume Subarna.
709
01:38:33,303 --> 01:38:35,303
Certo, un giorno ci andrai.
710
01:38:40,675 --> 01:38:46,275
Sgrida pap� per essere tornato a casa tardi.
Metti il trenino accanto al mio letto.
711
01:38:47,379 --> 01:38:49,579
S�, mio caro. Dormi.
712
01:39:42,722 --> 01:39:44,722
Il conducente � morto sul colpo.
713
01:39:45,350 --> 01:39:47,350
Non parlare a voce cos� alta!
714
01:39:47,591 --> 01:39:49,491
Cos'� successo?
715
01:39:49,494 --> 01:39:51,694
Si sono rotti i freni
vicino al parco Tala.
716
01:39:51,700 --> 01:39:54,300
- La bambina non aveva neppure 12 anni.
- Era bellissima.
717
01:39:54,301 --> 01:39:56,101
500 persone hanno dato fuoco al bus.
718
01:39:56,164 --> 01:39:58,764
La polizia � arrivata tardi.
Non ha potuto salvarlo.
719
01:39:58,770 --> 01:40:00,770
Quella � la casa dell'autista?
720
01:41:19,410 --> 01:41:23,410
Visto? Siamo totalmente sconfitti!
721
01:41:24,272 --> 01:41:28,272
Non siamo nemmeno capaci di suicidarci.
722
01:41:39,226 --> 01:41:41,226
Ishwar!
723
01:41:41,727 --> 01:41:44,127
Mi porterai una volta a Calcutta?
724
01:41:45,014 --> 01:41:49,214
Io non ho soldi, ma tu ne hai un sacco.
725
01:41:56,288 --> 01:41:58,488
A Calcutta ora ci si diverte.
726
01:41:59,033 --> 01:42:05,633
I negozi, gli alberghi e l'ippodromo,
quale orribile divertimento!
727
01:42:06,245 --> 01:42:10,245
Guarda e sbalordisciti!
728
01:42:11,784 --> 01:42:15,584
Come la gente segue la corrente.
729
01:42:17,624 --> 01:42:21,624
Farsi trascinare dalla folla
� la cosa giusta da fare.
730
01:42:22,699 --> 01:42:25,699
La gratificazione dei sensi
� l'unica via di salvezza.
731
01:42:27,008 --> 01:42:30,608
- Gratificazione?
- Hai condotto una vita ascetica.
732
01:42:31,852 --> 01:42:36,452
E' un turbolento, selvaggio
divertimento fino al limite.
733
01:42:36,653 --> 01:42:39,053
E' come una ubriacatura.
734
01:42:39,591 --> 01:42:43,591
Nonostante la perdita di
tutto... una ubriacatura.
735
01:42:43,704 --> 01:42:45,921
Andrai alla fiera del Benefattore?
736
01:42:46,021 --> 01:42:47,521
S�...
737
01:42:47,622 --> 01:42:51,622
Bisogna pagare i debiti col diavolo.
738
01:43:43,960 --> 01:43:50,560
Desideroso di essere ricco,
Vajasravasa diede via qualunque cosa.
739
01:43:52,771 --> 01:43:59,171
Aveva un figlio di nome Nachiketa.
740
01:44:10,927 --> 01:44:20,927
Il dio della morte disse a Nachiketa
di non cercare la saggezza.
741
01:44:23,359 --> 01:44:26,159
Chiedi qualsiasi altro favore.
742
01:44:28,757 --> 01:44:34,757
Le danzatrici celesti sono fuori
dalla portata anche degli dei.
743
01:44:37,104 --> 01:44:42,304
Se vuoi musica, danza,
eccetera, sar� tutto tuo.
744
01:44:45,771 --> 01:44:48,971
Nachiketa era un pazzo.
745
01:44:50,764 --> 01:44:52,764
- Nachiketa?
- Io!
746
01:44:52,918 --> 01:44:54,918
Cameriere!
747
01:45:17,908 --> 01:45:19,708
Questa � Ambrosia?
748
01:45:19,820 --> 01:45:21,820
Signore, � Bourbon Whisky.
749
01:45:22,878 --> 01:45:24,878
Come disse Maitreyee:
750
01:45:25,551 --> 01:45:29,951
"Cosa dovrei farci con le cose che
non conferiscono l'immortalit�?"
751
01:45:30,291 --> 01:45:37,091
Cos� parl� Maitreyee. Cosa ci
far� con questo, se non � ambrosia?
752
01:45:37,576 --> 01:45:41,576
Signore, chiamer� il capo
cameriere. Questo � vino francese.
753
01:45:42,411 --> 01:45:44,411
Versalo, versalo, versalo...
754
01:45:45,147 --> 01:45:50,147
In mancanza del miele,
prendi la melassa.
755
01:45:50,336 --> 01:45:53,336
Cos� recita la scrittura.
Versalo, versalo!
756
01:45:56,454 --> 01:45:59,454
Il punto non � ascoltare,
bens� meditare.
757
01:46:00,173 --> 01:46:05,173
Ascoltare � nelle Upanishad
il piacere nella rinuncia.
758
01:46:06,499 --> 01:46:09,499
L'io non pu� essere
raggiunto dal debole.
759
01:46:11,841 --> 01:46:13,841
Il piacere � nel massimo.
760
01:46:14,266 --> 01:46:23,066
Non c'� piacere nel minimo.
Cos� sei come Shetaketu.
761
01:46:40,313 --> 01:46:42,313
Porta il signore a casa.
762
01:46:49,389 --> 01:46:51,389
Casa!
763
01:47:15,086 --> 01:47:17,686
Svegliati, alzati e ammira.
764
01:47:18,480 --> 01:47:21,480
Tutta questa manna ti � dovuta.
765
01:47:23,133 --> 01:47:27,133
La strada � come la lama
di un rasoio tagliente.
766
01:47:28,108 --> 01:47:32,108
Questo � ci� che ci dicono i saggi.
767
01:47:34,911 --> 01:47:38,111
- Loro non hanno visto la Bomba Atomica.
- Loro no.
768
01:47:39,422 --> 01:47:40,422
Loro no.
769
01:47:40,423 --> 01:47:46,423
Mai! Non hanno visto la guerra,
non hanno visto la carestia.
770
01:47:47,085 --> 01:47:51,285
Non hanno visto i tumulti,
non hanno visto il paese dividersi.
771
01:47:52,264 --> 01:47:57,464
Irrazionale � l'inno per
l'adorazione del Sole.
772
01:48:06,797 --> 01:48:08,797
E dopo cosa c'�?
773
01:48:20,740 --> 01:48:22,740
E dopo cosa c'�?
774
01:48:22,941 --> 01:48:25,741
L'immersione, l'immersione...
775
01:48:26,252 --> 01:48:29,852
Dopo aver ucciso sette soldati,
Haraprasad � morto.
776
01:48:34,124 --> 01:48:37,724
Oh pace, pace, pace!
777
01:48:40,541 --> 01:48:44,141
Ricorda le mie azioni...
778
01:49:16,328 --> 01:49:18,928
Le piace sentir cantare?
779
01:49:19,960 --> 01:49:21,960
Chi? Va bene.
780
01:49:36,500 --> 01:49:38,900
- I soldi, signore?
- Eh? - I soldi.
781
01:49:48,126 --> 01:49:52,926
C'� la figlia di un gentiluomo. Non lo
ha mai fatto. Questa � la prima volta.
782
01:49:53,257 --> 01:49:56,157
Quando la vedrete,
ne sarete affascinato.
783
01:50:04,801 --> 01:50:08,001
Sita, lui viene da un
villaggio. Molti soldi.
784
01:50:08,372 --> 01:50:10,572
- Porter� Binu a casa mia.
- Kajal!
785
01:50:10,766 --> 01:50:14,366
- Non preoccuparti, la prima
volta � sempre cos�. - Kajal...
786
01:50:14,558 --> 01:50:17,958
E' venuto per sentirti cantare.
Ascolter� e se ne andr�.
787
01:50:18,070 --> 01:50:20,670
Non preoccuparti, ti ci abituerai.
788
01:50:20,963 --> 01:50:25,963
Le tasse di tre mesi di scuola di Binu, le
tue spese domestiche. Tieni queste 50 rupie.
789
01:50:26,280 --> 01:50:28,880
Rendi il signore felice
e dar� molto di pi�.
790
01:50:29,023 --> 01:50:31,623
Non guadagner� nulla da questo.
791
01:50:52,244 --> 01:50:54,244
La porter� nella stanza.
792
01:50:54,391 --> 01:50:55,891
Prego, aspetti.
793
01:50:56,058 --> 01:50:58,658
- Nella stanza?
- La porter� nella stanza.
794
01:50:58,874 --> 01:51:01,074
Si sta preparando. Aspetti, prego.
795
01:51:02,219 --> 01:51:07,219
Per estrema povert�, la figlia di un
gentiluomo � costretta a fare questo.
796
01:54:12,023 --> 01:54:14,023
Ha Ram...
797
01:55:52,814 --> 01:55:56,614
Anche questa notte ha una fine.
798
01:55:56,700 --> 01:56:02,700
I giorni diventano mesi, i mesi anni...
799
01:56:40,500 --> 01:56:42,200
L'aereo era in ritardo.
800
01:56:42,300 --> 01:56:44,100
I contrabbandieri sono stati presi.
801
01:56:44,115 --> 01:56:46,115
Si, con un valore di due lacs d'oro.
802
01:56:46,226 --> 01:56:48,226
Ehi! Ascolta.
803
01:56:51,453 --> 01:56:54,453
Il capo stava parlando del
caso di Ishwar Chakraborty.
804
01:56:54,554 --> 01:56:57,054
Quello della donna
uccisa in una colonia.
805
01:56:57,149 --> 01:56:59,149
Non fu un assassinio, fu suicidio.
806
01:56:59,157 --> 01:57:03,957
Il caso si � trascinato per due anni prima
che fosse provato il suicidio, appena ieri.
807
01:57:04,308 --> 01:57:05,708
Il capo stava dicendo...
808
01:57:05,733 --> 01:57:08,933
Dopo aver lavorato tutta la
notte, non me ne frega nulla.
809
01:57:10,013 --> 01:57:12,513
La societ� sta installando
una nuova rotativa,
810
01:57:12,584 --> 01:57:15,184
la societ� ha anche un
piano di espansione...
811
01:57:15,257 --> 01:57:18,357
Lui ha detto che ti sei occupato
del caso sin dall'inizio.
812
01:57:18,381 --> 01:57:23,781
Li conosci quasi tutti. E il bambino, Binu,
il figlio della donna che � morta, lo conosci.
813
01:57:24,038 --> 01:57:29,838
Se ora accontenti il capo, hai
buone prospettive per il futuro.
814
01:57:30,028 --> 01:57:32,628
Fratello, io mi occupo
di notizie d'attualit�.
815
01:57:32,814 --> 01:57:36,214
Sono stufo di scrivere
cose di questo genere.
816
01:57:37,119 --> 01:57:40,319
Non pensi mica che mi
diano il premio Magsasay?
817
01:57:41,638 --> 01:57:47,438
Ishwar asserisce che lui � colpevole
e non ha mai mentito in vita sua.
818
01:57:48,032 --> 01:57:50,032
Cado dal sonno.
819
01:57:51,704 --> 01:57:56,704
Se il capo sapesse che tu,
soltanto perch� hai sonno...
820
01:57:59,224 --> 01:58:02,224
Questa non � vita.
Vado a fare il reportage.
821
01:58:12,228 --> 01:58:14,828
Mi pare di averla gi�
vista da qualche parte.
822
01:58:15,174 --> 01:58:17,374
No, non mi sembra di riconoscerla.
823
01:58:17,538 --> 01:58:21,538
- Ehi Binu, quando sei arrivato?
- L'ho portato io da suo zio.
824
01:58:22,720 --> 01:58:25,920
- Lei � parente del signor Ishwar?
- No, sono un amico.
825
01:58:26,817 --> 01:58:29,817
Ho sentito che Ishwar non
ha mai mentito in vita sua.
826
01:58:29,950 --> 01:58:33,350
- Ma in questo caso si � sempre
dichiarato colpevole. - Lo �.
827
01:58:33,529 --> 01:58:35,529
S�?
828
01:58:37,082 --> 01:58:42,082
Ascolta, in un'epoca passata
Kshudiran divent� un martire...
829
01:58:42,879 --> 01:58:46,638
con passi pacifici, con
un canto sulle sue labbra,
830
01:58:46,639 --> 01:58:51,439
si era messo il cappio
al collo con le sue mani.
831
01:58:51,920 --> 01:58:56,120
Sapeva ci� che era e
quello era la sua forza.
832
01:58:56,408 --> 01:59:01,408
Oggi noi, il gruppo di Kshudiram,
non sappiamo cosa siamo!
833
01:59:02,378 --> 01:59:05,578
Perci�, pensiamo che lottare
significhi essere picchiati.
834
01:59:05,919 --> 01:59:09,319
Ed essere un martire significa
morire come un cane randagio.
835
01:59:10,233 --> 01:59:12,233
Come un'immersione.
836
01:59:13,326 --> 01:59:18,326
Ishwar l'ha capito, per
questo si dichiara colpevole.
837
01:59:18,540 --> 01:59:21,740
O mamma, apri le porte!
838
01:59:28,828 --> 01:59:30,828
Mi farebbe un favore?
839
01:59:30,960 --> 01:59:31,960
S�.
840
01:59:32,160 --> 01:59:34,960
Non voglio mai pi� affrontare Ishwar.
841
01:59:35,709 --> 01:59:40,109
Dopo quello che ha passato,
dopo questa grande catastrofe,
842
01:59:40,323 --> 01:59:43,723
preferirei non essergli pi� di peso.
843
01:59:44,711 --> 01:59:47,911
- Se lei potesse...
- Ok, porter� io Binu da suo zio.
844
01:59:47,940 --> 01:59:51,940
No, non � suo zio. E' l'unico
parente che ha a questo mondo.
845
01:59:52,819 --> 01:59:55,819
Binu, tuo zio ti porter�
nella tua nuova casa.
846
01:59:56,464 --> 01:59:59,264
Quella di cui ti parlava tua madre...
847
02:00:23,918 --> 02:00:25,918
Buongiorno.
848
02:00:27,567 --> 02:00:29,967
Dicono che lei sia una persona sincera!
849
02:00:30,834 --> 02:00:32,834
Sei venuto qui per divertirti!
850
02:00:35,596 --> 02:00:37,596
E' vero.
851
02:00:38,029 --> 02:00:39,714
Non ho mentito.
852
02:00:41,614 --> 02:00:45,614
Ma non ne uscirai indenne,
anche tu sei colpevole.
853
02:00:46,093 --> 02:00:46,893
Io?
854
02:00:47,031 --> 02:00:49,031
Anche tu sei colpevole!
855
02:00:49,533 --> 02:00:51,533
Tu, io, tutti noi!
856
02:00:52,396 --> 02:00:56,196
Credi che sia stata solo
mia sorella a soffrire?
857
02:00:56,384 --> 02:00:57,684
Non hai sorelle?
858
02:00:57,805 --> 02:00:59,805
Mamma!
859
02:01:05,556 --> 02:01:08,356
La saluto... questo � suo nipote.
860
02:01:22,870 --> 02:01:25,670
Il signor Mukherjee ha
inviato questa lettera.
861
02:02:22,217 --> 02:02:26,317
Signore, dopo un tale scandalo lei non
potr� pi� lavorare per il signor Rambilas.
862
02:02:26,334 --> 02:02:29,334
Lei � stato molto onesto e
si � dichiarato colpevole.
863
02:02:29,698 --> 02:02:32,698
Di conseguenza, io sono
diventato il direttore.
864
02:02:32,799 --> 02:02:36,799
Le cose sue e di sua sorella
sono nell'appartamento aziendale.
865
02:02:36,854 --> 02:02:40,254
Per favore, le porti
via e lasci la casa.
866
02:02:40,320 --> 02:02:44,320
Quella casa ora � mia.
Cordiali saluti, Jogen Mukherjee.
867
02:04:42,692 --> 02:04:44,692
Zio!
868
02:04:48,526 --> 02:04:50,726
Il mio Binu! Il mio Binu!
869
02:04:51,327 --> 02:04:53,327
Il mio Binu!
870
02:04:54,435 --> 02:04:57,435
Zio, � questo il fiume Subarna?
871
02:04:58,693 --> 02:05:01,093
- S�.
- Mi metti gi�?
872
02:05:05,449 --> 02:05:07,749
L� in lontananza ci
sono colline azzurre.
873
02:05:07,752 --> 02:05:10,152
Lass� ci sono delle grandi stanze vuote.
874
02:05:10,153 --> 02:05:14,353
Nel giardino svolazzano
le farfalle e c'� musica.
875
02:05:16,849 --> 02:05:21,649
Zio, la mamma mi ha detto che
l� c'� la nostra nuova casa.
876
02:05:23,527 --> 02:05:27,927
Dimmi la verit�: stiamo
andando nella nostra nuova casa?
877
02:05:29,079 --> 02:05:33,879
Dimmi la verit�... dimmela, per favore.
878
02:05:40,727 --> 02:05:42,727
Dimmela...
879
02:05:49,226 --> 02:05:51,226
Dimmela!
880
02:06:06,423 --> 02:06:08,423
S�...
881
02:06:08,742 --> 02:06:11,342
Stiamo andando nella
nostra nuova casa, Binu.
882
02:06:11,430 --> 02:06:13,430
Davvero?
883
02:06:17,188 --> 02:06:19,188
Davvero.
884
02:06:19,481 --> 02:06:22,281
Che bello! Mio padre � l�?
885
02:06:22,964 --> 02:06:25,964
Trover� mia madre l�, corriamo!
886
02:06:34,239 --> 02:06:38,239
Corri, corri! Hai
esaurito il fiato, zio?
887
02:06:39,440 --> 02:06:41,440
Cammina pi� velocemente.
888
02:06:47,669 --> 02:06:50,669
Perch� ti sei fermato? Vieni, vieni...
889
02:07:13,598 --> 02:07:16,998
Perch� sei cos� lento, zio? Pi� veloce!
890
02:07:26,697 --> 02:07:28,697
Vieni...
891
02:07:29,698 --> 02:07:31,698
Vieni...
892
02:07:32,699 --> 02:07:34,699
Vieni...
893
02:07:35,000 --> 02:07:37,000
Vieni...
894
02:07:58,677 --> 02:08:04,677
Vittoria all'uomo,
895
02:08:04,929 --> 02:08:10,929
a questo eterno rinascere.
896
02:08:11,530 --> 02:08:15,530
Traduzione: Toffetta
younditalia.wordpress.com
72254
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.