All language subtitles for Subarnarekha (24 fps).yound

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:23,565 --> 00:00:28,672 J. J. Films Corporation Presenta 2 00:00:32,671 --> 00:00:38,671 IL FILO DORATO (Il fiume Subarna) 3 00:00:47,165 --> 00:00:52,331 Operatore Dilip Ranjan Mukherjee 4 00:00:55,576 --> 00:01:00,778 Suono Satyam Chattopadhyay 5 00:01:02,667 --> 00:01:07,869 Montaggio Ramesh Joshi 6 00:02:49,683 --> 00:02:51,864 Musica Ustad Bahadur Khan 7 00:02:53,993 --> 00:02:56,845 Soggetto originale e produzione: Shri Radheshyam 8 00:02:57,329 --> 00:03:02,531 Trattamento, sceneggiatura, regia Ritwik Ghatak 9 00:03:08,973 --> 00:03:12,163 26 gennaio 1948: ricorrenza della strage di Jalianwala Bagh 10 00:03:12,164 --> 00:03:18,378 I profughi stanno cercando di occupare con la forza la terra alla periferia di Calcutta. 11 00:03:18,379 --> 00:03:22,242 I proprietari terrieri sono determinati a cacciarli. 12 00:03:22,243 --> 00:03:28,493 Di fronte a un simile conflitto, le persone stanno costruendo colonie e localit�. 13 00:03:37,193 --> 00:03:43,443 Viva la Patria! 14 00:03:53,183 --> 00:03:58,385 Cari ragazzi, in questo glorioso giorno noi fondiamo una scuola! 15 00:03:59,161 --> 00:04:03,161 Il signor Ishwar Chakraborty vi insegner� inglese e storia. 16 00:04:04,363 --> 00:04:08,463 E io vi insegner� il sanscrito e il bengalese. 17 00:04:09,397 --> 00:04:13,397 Ricordate: l'istruzione � la spina dorsale della nazione. 18 00:04:16,210 --> 00:04:18,583 Cantiamo insieme l'inno nazionale! 19 00:04:19,947 --> 00:04:22,147 - Fratello Haraprasad... - S�, Sita? 20 00:04:22,379 --> 00:04:25,222 Quando abbiamo lasciato il villaggio hai detto... 21 00:04:25,322 --> 00:04:28,222 che stavamo andando nella nostra nuova casa... � qui? 22 00:04:28,314 --> 00:04:30,914 S�, questa � la nostra nuova casa. 23 00:04:31,139 --> 00:04:33,598 Allora perch� ci sono tanti combattimenti qui? 24 00:04:33,606 --> 00:04:36,506 Passer�, e la pace prevarr�. 25 00:04:36,839 --> 00:04:38,839 Tuo fratello Ishwar � l�... 26 00:04:39,380 --> 00:04:43,089 Lui combatter� per la sua unica sorellina, anche noi combatteremo. 27 00:04:43,477 --> 00:04:46,477 Per favore, ascolta questa donna di casta inferiore... 28 00:04:51,116 --> 00:04:53,116 Il mio nome � Kaushalya... 29 00:04:53,583 --> 00:04:57,814 Appartengo alla Casta Bagdi e lui � il mio unico figlio Abhiram. 30 00:04:58,409 --> 00:05:00,609 - Qual � la tua citt�? - Dacca. 31 00:05:01,238 --> 00:05:03,238 Allora non possiamo ospitarvi. 32 00:05:03,605 --> 00:05:05,805 Qui ci sono soltanto quelli da Pabna. 33 00:05:05,874 --> 00:05:11,674 Se non possiamo mantenere la differenza allora che cosa ci rimane? 34 00:05:12,160 --> 00:05:14,867 Siamo di casta inferiore, un rifugio, in un angolo... 35 00:05:14,967 --> 00:05:16,967 Mamma corri! 36 00:05:30,260 --> 00:05:33,540 I tirapiedi del proprietario terriero ci portano coi camion. 37 00:05:33,640 --> 00:05:35,060 Non farti catturare! 38 00:05:35,160 --> 00:05:41,410 Abhiram! Abhiram! Abhiram! 39 00:05:42,881 --> 00:05:45,181 Ecco gloria della nazione indiana! 40 00:05:49,446 --> 00:05:55,696 Mamma! Mamma! 41 00:06:03,835 --> 00:06:05,835 Dammi la mia tabacchiera. 42 00:06:20,761 --> 00:06:24,161 Questo posto si chiama "Terra delle palme". 43 00:06:25,419 --> 00:06:29,381 Il ricco proprietario terriero ha abbandonato una terra non coltivabile. 44 00:06:29,481 --> 00:06:35,425 Chiamer� questo posto "Colonia della nuova vita"! Ho stabilito questo nome! 45 00:06:40,616 --> 00:06:43,516 - Dobbiamo trovare la madre di Abhiram. - E come la trovi? 46 00:06:43,563 --> 00:06:48,385 Andr� alla redazione di un giornale e dar� la notizia alla stampa. 47 00:06:49,889 --> 00:06:51,889 - Andremo domattina. - Va bene. 48 00:06:54,684 --> 00:06:58,784 Nessun giovane dorma stanotte. Dovremo fare la guardia e rimanere svegli. 49 00:06:59,273 --> 00:07:03,373 Nessun giovane dorma stanotte. Dovremo fare la guardia e rimanere svegli. 50 00:07:04,322 --> 00:07:08,322 Nessun giovane dorma stanotte. Dovremo fare la guardia e rimanere svegli. 51 00:07:11,576 --> 00:07:14,576 Quant'� piccolo? Non dice nemmeno il nome della madre? 52 00:07:14,666 --> 00:07:16,666 Triste... 53 00:07:17,033 --> 00:07:19,733 Un bambino scomparso � stato trovato. Un profugo. 54 00:07:19,779 --> 00:07:21,779 Dal caporedattore! 55 00:07:21,969 --> 00:07:23,969 Un profugo, che diamine! 56 00:07:24,224 --> 00:07:27,224 Benimadhab, questo � il tuo primo lavoro? 57 00:07:27,356 --> 00:07:29,156 S�, signore... 58 00:07:29,338 --> 00:07:30,975 Ho iniziato oggi. 59 00:07:31,075 --> 00:07:34,277 Lavorare per un giornale oggi � un'opportunit� per servire la nazione. 60 00:07:34,477 --> 00:07:36,177 Accipicchia! 61 00:07:36,289 --> 00:07:37,509 Prego? 62 00:07:37,609 --> 00:07:38,809 Lo scoprirai. 63 00:07:38,892 --> 00:07:40,892 Vai a prendere il messaggio. 64 00:07:44,978 --> 00:07:45,885 Nathuram... 65 00:07:45,985 --> 00:07:50,185 Ascolta. Se vuoi riuscire in questo lavoro, impara a imbrogliare. 66 00:07:51,999 --> 00:07:57,664 Nathuram Vinayak Godse uccide Mohandas Karamchand Gandhi. 67 00:07:57,838 --> 00:08:03,638 Gandhi colpito da colpi di pistola mentre andava in giardino a pregare, 68 00:08:03,706 --> 00:08:07,306 questo pomeriggio... alle... alle... 69 00:08:07,674 --> 00:08:09,674 Ehi, Ram! 70 00:08:15,251 --> 00:08:20,039 Siamo stati ingannati, da qualche parte siamo stati imbrogliati... 71 00:08:31,970 --> 00:08:34,470 Abhiram, vai dentro. 72 00:08:34,924 --> 00:08:37,924 Sita! Vieni! 73 00:08:55,654 --> 00:09:00,154 Fratello! Fratello! Non � questa la nostra nuova casa? 74 00:09:00,205 --> 00:09:04,705 Ishwar, la notizia di Abhiram � sul giornale, nella rubrica dei dispersi e ritrovati. 75 00:09:04,745 --> 00:09:06,745 Ma sua madre apprender� la notizia? 76 00:09:06,882 --> 00:09:10,340 Fratello, non cercherai la nostra nova casa? 77 00:09:14,233 --> 00:09:19,957 Autista, si fermi. Ishwar, da quando sei a Calcutta? 78 00:09:22,054 --> 00:09:27,554 Oh, Rambilas! Anche tu sei qui? Al college dicevi che saresti andato in Inghilterra. 79 00:09:27,676 --> 00:09:29,676 Be', mio padre � morto. 80 00:09:30,276 --> 00:09:33,676 Il peso degli affari � caduto sulle mie spalle. Vieni con me. 81 00:09:35,602 --> 00:09:37,602 Dove vuoi andare? 82 00:09:38,446 --> 00:09:39,646 Non ho deciso. 83 00:09:39,746 --> 00:09:42,903 Pazzo! Proprio come al college. 84 00:09:44,329 --> 00:09:46,029 Dove sono i tuoi? 85 00:09:46,136 --> 00:09:48,536 Ho una sorellina con me, nessun altro. 86 00:09:48,643 --> 00:09:51,043 Perch�? Tuo padre e tua madre? 87 00:09:51,875 --> 00:09:54,075 Sono solo sei anni che non ci incontriamo. 88 00:09:54,170 --> 00:09:56,370 Cos'� successo in questi sei anni? 89 00:09:56,529 --> 00:09:58,929 Dal 1942 al 1948. 90 00:10:00,108 --> 00:10:02,108 Dove sei stato? 91 00:10:03,441 --> 00:10:05,441 Da nessuna parte. 92 00:10:05,566 --> 00:10:09,316 Che coincidenza! Il mio guru, Swamiji, verr� a casa mia oggi. 93 00:10:09,617 --> 00:10:13,269 Uno dei suoi discepoli � un grande maestro, suoner� della musica. 94 00:10:13,564 --> 00:10:17,929 Ci vediamo oggi. Non hai mai perso una sola conferenza sulla musica al college. 95 00:10:18,030 --> 00:10:21,330 Dai, festeggiamo! Vieni a trovarmi! 96 00:11:13,416 --> 00:11:15,416 Quant'eri brillante al college! 97 00:11:15,675 --> 00:11:20,075 Naturalmente non eravamo molto intimi, eri troppo serio per gente come noi. 98 00:11:20,210 --> 00:11:23,178 Eravamo soliti chiamarti: "Oceano di apprendimento". 99 00:11:25,302 --> 00:11:30,377 Vicino Ghatshila abbiamo una fonderia e un mulino di riso... 100 00:11:31,678 --> 00:11:34,078 in un piccolo posto chiamato Chhatimpur. 101 00:11:34,634 --> 00:11:39,264 Stiamo cercando una persona affidabile per gestire le cose lass�. 102 00:11:40,560 --> 00:11:44,820 La paga � scarsa e non c'� speranza di promozione. 103 00:11:46,230 --> 00:11:48,230 Accetteresti? 104 00:11:52,160 --> 00:11:54,160 Il tuo salario sar� di 150 al mese. 105 00:11:54,185 --> 00:11:57,480 Per la nostra contabilit� risulter� di 250. 106 00:12:10,716 --> 00:12:14,688 Cerca un'altra persona... Rambilas. 107 00:12:15,904 --> 00:12:19,041 Questa � esattamente la risposta che mi aspettavo da te. 108 00:12:19,042 --> 00:12:23,970 Io so che non hai mai fatto nulla di sbagliato nella tua vita. Allora � deciso. 109 00:12:24,667 --> 00:12:29,435 La benedizione del guru � caduta su di te, ti ha visto e ha sorriso... vieni. 110 00:12:47,967 --> 00:12:50,967 STRADA CHIUSA A TUTTO IL TRAFFICO VEICOLARE 111 00:12:53,967 --> 00:12:59,633 Se vuoi, puoi partire per Chhatimpur domani. Fammelo solo sapere, ok? 112 00:13:00,883 --> 00:13:03,228 Autista, parti! Bye bye. 113 00:14:31,530 --> 00:14:35,330 Per favore, lo faccia ragionare. Va di nuovo in processione. 114 00:14:35,388 --> 00:14:39,788 Per chiedere l'elemosina. Non si vive per se stessi ma per gli altri. 115 00:14:40,167 --> 00:14:44,367 Chi pensa soltanto a se stesso non ama! 116 00:14:46,371 --> 00:14:48,771 - Haraprasad - S�? - Vorrei parlarti. 117 00:14:49,047 --> 00:14:51,047 Andiamo.. 118 00:15:03,090 --> 00:15:05,090 - Haraprasad... - Dimmi. 119 00:15:08,129 --> 00:15:10,129 Io me ne vado. 120 00:15:15,150 --> 00:15:20,085 Un mio amico possiede una macina di riso 121 00:15:21,385 --> 00:15:23,385 vicino Ghatshila. 122 00:15:25,032 --> 00:15:27,232 Partir� stanotte col treno. 123 00:15:28,293 --> 00:15:29,793 Ho fatto anche per te un... 124 00:15:29,886 --> 00:15:33,354 Nella lingua inglese c'� una parola: "disertore". 125 00:15:33,755 --> 00:15:37,175 Perdonami, ma non avr� pi� nulla a che fare con te. 126 00:15:37,568 --> 00:15:39,568 Aspetta! 127 00:15:42,160 --> 00:15:44,660 Ho delle responsabilit� su questa bambina. 128 00:15:44,728 --> 00:15:46,728 E Abhiram? L'hai portato tu qui. 129 00:15:47,092 --> 00:15:49,450 Picchialo a morte prima che tu parta. 130 00:15:50,576 --> 00:15:52,576 Sar� responsabile anche su di lui. 131 00:15:52,583 --> 00:15:54,783 E quelli che non hanno nessuno? 132 00:15:59,326 --> 00:16:01,526 Io ho perso tutto in un momento. 133 00:16:01,972 --> 00:16:06,732 Ho lasciato perdere tutto e son venuto via. Devo rimettere di nuovo in piedi una casa. 134 00:16:06,838 --> 00:16:10,422 E non lasciare che un tale disastro entri mai nella vita di Sita. 135 00:16:11,004 --> 00:16:13,204 Lei non dovrebbe morire di povert�. 136 00:16:14,404 --> 00:16:17,204 A parte questo, io non ho responsabilit�. 137 00:16:18,443 --> 00:16:20,443 Vergogna! 138 00:16:28,592 --> 00:16:32,612 Fratello, dove sei stato per tutto il giorno? Mi sentivo cos� sola... 139 00:16:37,763 --> 00:16:40,063 Stavo cercando la nostra nuova casa. 140 00:16:40,274 --> 00:16:42,274 - L'hai trovata? - S�... 141 00:16:44,486 --> 00:16:46,486 Andiamo. 142 00:16:50,735 --> 00:16:54,135 Tu ed io partiremo stanotte. 143 00:16:58,621 --> 00:17:00,621 Ed Abhiram? 144 00:17:02,931 --> 00:17:04,931 Lo porteremo con noi. 145 00:17:10,003 --> 00:17:15,003 Dio Krishna... prega Jadava... 146 00:17:30,011 --> 00:17:32,211 Scusate il leggero ritardo. Buongiorno. 147 00:17:32,288 --> 00:17:35,280 Questo bagaglio. Non dovrete portarlo... prendilo! 148 00:17:38,071 --> 00:17:40,071 Una sorellina... 149 00:17:42,763 --> 00:17:46,892 Il mio nome � Mukherjee, caposquadra dell'officina della fonderia. 150 00:17:47,274 --> 00:17:51,074 Il signor Rambilas, il padrone, ha inviato un messaggio. E' suo amico, vero? 151 00:17:51,174 --> 00:17:55,298 Ho pulito la casa e sono venuto a prendervi. Venite! 152 00:17:55,692 --> 00:18:00,180 Dobbiamo camminare lungo le sponde del fiume Subarna. E' la scorciatoia. 153 00:18:14,078 --> 00:18:16,864 E' arrivato e ha dissipato molte delle nostre preoccupazioni. 154 00:18:16,964 --> 00:18:19,449 Il signor Rambilas � una persona molto religiosa. 155 00:18:19,450 --> 00:18:23,650 Ha costruito un tempio per il culto di Hanuman e ha scavato pozzi... 156 00:18:44,665 --> 00:18:48,172 Mia cara signorina, qual � il suo nome? 157 00:18:48,647 --> 00:18:50,547 Sita. 158 00:18:50,647 --> 00:18:52,647 Stiamo andando nella nostra nuova casa? 159 00:18:52,654 --> 00:18:56,233 S�, signorina. Una nuova citt�, una nuova casa. 160 00:18:58,880 --> 00:19:00,880 Quant'� lontano? 161 00:19:02,921 --> 00:19:06,921 L�, dove le colline azzurre in lontananza coprono tutto il cielo. 162 00:19:07,129 --> 00:19:10,129 Al loro fianco passa il fiume e fa il suo corso. 163 00:19:10,141 --> 00:19:16,141 L� c'� la vostra nuova casa. Ci sono tanti fiori, uccelli, farfalle. 164 00:19:16,313 --> 00:19:20,913 Ci sono grandi stanze vuote, canzoni e musica. 165 00:19:21,374 --> 00:19:25,174 Il fiume Subarna � un filo d'oro, e accanto c'� la vostra casa. 166 00:19:25,478 --> 00:19:27,478 Non mentire! 167 00:19:28,876 --> 00:19:31,614 Non si dovrebbe mai mentire ai bambini. 168 00:19:33,498 --> 00:19:35,498 Oh! Guarda... 169 00:19:56,346 --> 00:19:59,535 Il vostro quartiere � proprio nella periferia della citt�. 170 00:19:59,635 --> 00:20:05,038 Al centro della foresta di Sal c'� un aerodromo fatiscente. Una cosa in grande! 171 00:20:05,492 --> 00:20:07,703 L'hanno costruito i Sahibs durante la guerra. 172 00:20:07,803 --> 00:20:13,005 Vi ci porter�. Vicino alla foresta c'� il nostro mulino. 173 00:20:24,769 --> 00:20:27,969 Ho preso dell'acqua dal pozzo: andate a lavarvi. 174 00:20:29,109 --> 00:20:30,886 - Oh! Akhil Babu... - Vieni Abhi.. 175 00:20:30,986 --> 00:20:36,886 E' arrivato l'amico del padrone, il signor Ishwar. Adesso avete compagnia. 176 00:20:37,039 --> 00:20:40,139 Il signor Akhil lavora nelle ferrovie, � un uomo per bene. 177 00:20:40,197 --> 00:20:41,997 Vive nella casa accanto. 178 00:20:42,021 --> 00:20:45,721 Mi sono insediato in questo terreno pietroso solo per due bocconi di cibo. 179 00:20:45,725 --> 00:20:48,325 Io vengo da una terra ricca d'acqua, ma c'� anche un problema. 180 00:20:48,326 --> 00:20:50,826 Giorni fa una troupe cinematografica � arrivata qui 181 00:20:50,834 --> 00:20:53,234 e il prezzo del latte � salito da 6 a 10 annas. 182 00:20:53,235 --> 00:20:57,335 Proprio quando si � sistemata a Chhatimpur � arrivato un ordine di trasferimento. 183 00:20:57,401 --> 00:21:00,639 - Fratello! - S�? - Vieni a vedere che bel giardino. 184 00:21:19,325 --> 00:21:22,725 Si ricorda di sua madre, vero? 185 00:21:26,389 --> 00:21:28,389 Abhiram! Abhiram! 186 00:21:29,089 --> 00:21:32,689 Abhiram! Abhiram! Abhiram! 187 00:21:48,429 --> 00:21:51,408 Ecco che arriva il direttore. 188 00:21:52,578 --> 00:21:54,978 Sembra stare bene oggi. 189 00:21:55,898 --> 00:21:57,898 Soffre di disturbi mentali. 190 00:21:59,513 --> 00:22:04,164 Una strana persona: qualche anno fa sua figlia fugg� con un uomo. 191 00:22:04,586 --> 00:22:06,786 Dopo di ci�, � diventato cos� triste. 192 00:22:09,661 --> 00:22:13,301 Direttore, � arrivato il signor Ishwar, l'amico del padrone. 193 00:22:22,839 --> 00:22:24,839 Salve. 194 00:22:26,414 --> 00:22:29,144 Chi? Il nuovo cassiere? 195 00:22:30,867 --> 00:22:34,867 Signor Mukherjee, per favore gli mostri il suo ufficio. 196 00:22:35,972 --> 00:22:40,172 Per favore, si occupi del denaro. I contadini hanno iniziato a farsi vedere. 197 00:23:11,364 --> 00:23:13,364 Salve, signor Chakraborty. 198 00:23:13,761 --> 00:23:18,809 Sita sta imparando in fretta. Spero che voglia imparare la musica classica. 199 00:23:18,967 --> 00:23:20,967 Impara bene. 200 00:23:21,267 --> 00:23:23,467 Forse il suo futuro � nella musica. 201 00:23:24,372 --> 00:23:26,372 Per favore, ricomincia. 202 00:23:26,588 --> 00:23:28,588 Arrivederci. Coraggio. 203 00:23:51,777 --> 00:23:55,929 - E' tutto sistemato. L'autobus del pomeriggio prender� Abhiram. - Dove va? 204 00:23:56,052 --> 00:23:59,895 A Jhargram. Dove studier� in una scuola e vivr� in un ostello. 205 00:24:00,571 --> 00:24:01,930 Abhiram andr� via! 206 00:24:02,030 --> 00:24:05,702 Deve studiare... dovr� crescere. 207 00:24:06,200 --> 00:24:07,700 Qui non ci sono scuole. 208 00:24:07,800 --> 00:24:10,916 Presto ci saranno le vacanze estive. Torner� per allora. 209 00:24:13,222 --> 00:24:16,051 Sarai capace di stare tanto lontano? 210 00:24:17,184 --> 00:24:19,384 Non ti sentirai triste tutto solo? 211 00:24:20,834 --> 00:24:25,456 Andiamo dopo pranzo con l'autobus del pomeriggio. Parte alle 4. 212 00:24:26,082 --> 00:24:28,082 Andiamo a fare il bagno. 213 00:24:43,751 --> 00:24:46,651 Che bello, vivr� in un ostello. 214 00:24:52,184 --> 00:24:53,857 Sparisci dalla mia vista! 215 00:24:53,957 --> 00:24:55,957 Ehi! 216 00:24:56,529 --> 00:25:00,201 Ehi, ehi! Non star� l� a lungo, torner� presto. 217 00:25:00,566 --> 00:25:02,818 Dopo che sarai partito, con chi giocher�? 218 00:25:02,907 --> 00:25:05,358 Hai appena detto: "Sparisci dalla mia vista". 219 00:25:05,558 --> 00:25:07,558 Sparisci dalla mia vista! 220 00:26:21,719 --> 00:26:24,935 Durante la guerra gli aeroplani atterravano qui... 221 00:26:33,467 --> 00:26:35,847 e si nascondevano nella foresta. 222 00:26:59,885 --> 00:27:03,233 Questo era il circolo dei piloti. Sai cosa vuol dire questo? 223 00:27:03,497 --> 00:27:06,104 Certo. Dopo aver bombardato la Birmania... 224 00:27:06,757 --> 00:27:10,289 i Sahibs tornavano indietro e volevano fare baldoria. 225 00:27:18,168 --> 00:27:20,168 Vieni... 226 00:27:44,322 --> 00:27:48,338 Abhiram, dove sei? Non c'� un altro autobus dopo questo! 227 00:27:49,241 --> 00:27:51,841 Torner� per le vacanze estive. 228 00:28:51,939 --> 00:28:55,939 Non aver paura, � un arlecchino. Lo fa per soldi. 229 00:28:56,526 --> 00:28:58,526 Chaitanya, vieni... 230 00:29:08,726 --> 00:29:10,726 Perch� spaventi i bambini? 231 00:29:12,305 --> 00:29:15,409 Non l'ho fatto. E' lei che ha incrociato il mio cammino. 232 00:29:28,298 --> 00:29:30,298 Qual � il tuo nome? 233 00:29:30,598 --> 00:29:31,798 Sita. 234 00:29:31,874 --> 00:29:33,874 Dove abiti? 235 00:29:34,474 --> 00:29:36,474 Nella mia nuova casa. 236 00:29:37,922 --> 00:29:39,922 Vieni, ti porto a casa. 237 00:29:49,252 --> 00:29:51,252 Hai letto il Ramayana? 238 00:29:51,652 --> 00:29:53,652 No. 239 00:29:57,281 --> 00:29:59,281 Questa � la storia di Sita. 240 00:29:59,436 --> 00:30:01,836 A Mithila c'era un re chiamato Janak. 241 00:30:02,251 --> 00:30:11,251 Un giorno, mentre arava i campi spogli, trov� una bambina... Sita. 242 00:30:12,335 --> 00:30:14,719 Sita in verit� � la figlia della terra. 243 00:30:15,842 --> 00:30:20,458 La stessa Sita un giorno ritorn� tra le braccia della terra. 244 00:30:21,967 --> 00:30:25,435 La terra si apr� in due e prese Sita nel suo grembo. 245 00:30:27,554 --> 00:30:29,554 Accadde molto dopo. 246 00:30:30,596 --> 00:30:34,596 Nel capitolo sette del Ramayana. 247 00:30:35,409 --> 00:30:37,968 Sentir� l'intera storia un giorno. 248 00:30:48,998 --> 00:30:54,998 Dopo ci�, molti anni trascorsero. 249 00:31:14,276 --> 00:31:15,276 Salve. 250 00:31:15,380 --> 00:31:18,234 Non stai prestando attenzione a ci� che dice Budhan. 251 00:31:18,334 --> 00:31:21,634 Sua moglie avr� un figlio. Dagli un permesso di 7 giorni per andare a casa. 252 00:31:21,705 --> 00:31:22,822 Vai dal direttore. 253 00:31:22,922 --> 00:31:24,247 Dov'� il direttore? 254 00:31:24,347 --> 00:31:25,499 Non � ancora arrivato? 255 00:31:25,599 --> 00:31:27,202 Che altro devo dire? 256 00:31:27,302 --> 00:31:29,302 Vieni... 257 00:31:45,583 --> 00:31:48,065 - Non ha sentito le novit�? - Cos'� successo? 258 00:31:48,195 --> 00:31:50,546 Ieri il direttore � impazzito. 259 00:31:50,936 --> 00:31:53,948 Appena vede degli esseri umani, ringhia e tenta di morderli. 260 00:31:53,995 --> 00:31:57,595 Lo hanno portato a Calcutta con l'ultimo treno della notte. 261 00:32:16,969 --> 00:32:18,969 Di chi � la lettera? 262 00:32:20,271 --> 00:32:22,271 Di Rambilas. 263 00:32:22,571 --> 00:32:24,771 Il direttore � andato in pensione. 264 00:32:24,985 --> 00:32:28,173 Da oggi sono io il direttore. 265 00:32:29,532 --> 00:32:33,527 E' una grande promozione per lei! 266 00:32:33,756 --> 00:32:36,342 Andr� ad informare Sita... 267 00:32:36,542 --> 00:32:38,210 Ed a proposito di Budhan... 268 00:32:38,310 --> 00:32:40,455 Ci penso io. Tu intanto vai. 269 00:32:40,813 --> 00:32:43,348 Devi invitarci a cena. 270 00:32:44,335 --> 00:32:49,007 Informa Sita, verr� con me anche mia moglie. 271 00:32:55,076 --> 00:32:59,676 Rendiamolo felice. Il nuovo direttore, l'amico del proprietario. 272 00:36:15,232 --> 00:36:19,319 D'improvviso, sembra che tu sia davvero cresciuta. 273 00:36:20,203 --> 00:36:24,791 E tu diventi ogni giorno pi� piccolo. Sei andato a lavorare senza avere nulla. 274 00:36:24,891 --> 00:36:26,891 Dove vaga la tua mente? 275 00:36:28,331 --> 00:36:30,331 Non sgridarmi... andiamo. 276 00:36:34,241 --> 00:36:36,481 Perch� canti sempre canzoni cos� tristi? 277 00:36:37,404 --> 00:36:41,404 Sembra che per voi due non ci sia nient'altro che tristezza e sofferenza. 278 00:36:41,504 --> 00:36:44,504 E' apparso un articolo scritto da Abhiram sul giornali. 279 00:36:44,559 --> 00:36:50,184 Sono stato felice di vedere pubblicato il suo nome, ma era shockato mentre leggevo. 280 00:36:51,206 --> 00:36:55,163 Alla gente non piacciono queste cose. Mostra cose che siano belle. 281 00:36:55,364 --> 00:37:00,036 Soltanto allora le persone vedranno, ascolteranno e leggeranno. 282 00:37:04,101 --> 00:37:06,401 Non penso a questo mentre canto, fratello. 283 00:37:06,445 --> 00:37:08,945 Oh! Hai letto l'ultima lettera di Abhiram? 284 00:37:09,145 --> 00:37:11,560 Oh! No! 285 00:37:13,146 --> 00:37:15,346 I suoi esami finali sono terminati. 286 00:37:15,435 --> 00:37:20,423 Dice che non potr� tornare a casa. Sta andando a fare un viaggio con i suoi amici. 287 00:37:22,796 --> 00:37:25,396 Mi sono sentito abbattuto dopo averlo letto. 288 00:37:25,514 --> 00:37:28,554 Per via degli esami non � potuto tornare per un anno. 289 00:37:28,730 --> 00:37:31,253 Ha lavorato sodo. Lascialo girovagare. 290 00:37:32,736 --> 00:37:35,668 Andiamo dentro, c'� qualcosa di cui discutere. 291 00:37:40,869 --> 00:37:43,069 I Mukherjees ceneranno con noi. 292 00:37:43,202 --> 00:37:44,902 Perch�? 293 00:37:45,005 --> 00:37:48,797 Il vecchio direttore � andato in pensione, ora sono io il direttore. 294 00:37:48,897 --> 00:37:50,397 Perci� vogliono una festa. 295 00:37:50,497 --> 00:37:52,497 Oh! Sei diventato direttore? 296 00:37:54,003 --> 00:37:56,003 Ma oggi il negozio � chiuso. 297 00:37:56,077 --> 00:37:59,077 Riposati. Cercher� di preparare qualcosa. 298 00:38:07,180 --> 00:38:09,180 Ciao, Abhi! 299 00:38:11,159 --> 00:38:14,325 Non avevi scritto che avresti viaggiato coi tuoi amici? 300 00:38:14,349 --> 00:38:18,349 Non ne avevo voglia, ho studiato sodo per gli esami e ho pensato di venire qui a riposare. 301 00:38:18,400 --> 00:38:20,900 C'� ancora molto tempo prima dei risultati. 302 00:38:20,944 --> 00:38:24,945 Mukherjee sta arrivando per la cena, puoi guardare se Sita ha bisogno di aiuto? 303 00:38:25,045 --> 00:38:29,045 Tuo fratello adesso � direttore. Si � fatto strada nella vita. 304 00:38:29,107 --> 00:38:31,507 Abhi, come sono andati i tuoi esami? 305 00:38:31,545 --> 00:38:35,939 Non male. Ho fatto un accordo con un grande editore per stampare il mio libro. 306 00:38:35,940 --> 00:38:37,805 Finir� di scriverlo qui. 307 00:38:37,905 --> 00:38:41,477 Che spazzatura che scrivi, io proprio non la capisco. 308 00:38:43,167 --> 00:38:46,819 Possiamo rinviare le nostre vecchie dispute a pi� tardi fratello? 309 00:38:54,554 --> 00:38:56,554 Lui andr� bene agli esami. 310 00:38:56,952 --> 00:39:01,211 Deve, io ho fatto domanda a suo nome per studiare in Germania. 311 00:39:01,613 --> 00:39:04,246 Lo mander� in Germania a studiare ingegneria. 312 00:39:14,821 --> 00:39:18,221 - Gli esami sono finiti. Sono tornato. - Perch�? - Perch� cosa? 313 00:39:18,301 --> 00:39:21,301 Hai scritto in una lunga lettera che avresti viaggiato con gli amici. 314 00:39:21,313 --> 00:39:24,536 - Non mi piaceva l'idea di andare da solo. - Stupido! 315 00:39:25,592 --> 00:39:28,480 Ho trovato un editore per il mio primo romanzo. 316 00:39:28,755 --> 00:39:33,099 Ho iniziato a scrivere. Non ho mai pubblicato nulla senza prima mostrarlo a te. 317 00:39:33,800 --> 00:39:36,840 - Non mi ascolti? Vai al diavolo! - Ah! Lasciami! 318 00:39:41,302 --> 00:39:43,302 Ti ho ferito? 319 00:39:46,898 --> 00:39:49,628 In un anno sei cresciuta molto... 320 00:40:28,636 --> 00:40:32,332 L'eroe del mio nuovo romanzo � un ragazzo, 321 00:40:34,333 --> 00:40:37,397 che ricorda solo vagamente la sua infanzia. 322 00:40:38,617 --> 00:40:43,222 Lui capisce che i suoi genitori erano molto poveri. 323 00:40:45,223 --> 00:40:47,857 Ricorda il nome del suo villaggio. 324 00:40:48,158 --> 00:40:51,241 Ma ci sono molti villaggi con lo stesso nome. 325 00:40:51,580 --> 00:40:56,580 Tutto ci� che sa � che bisognava attraversare un fiume enorme, 326 00:40:57,784 --> 00:41:00,284 proprio sulle sponde c'era la sua casa. 327 00:41:01,456 --> 00:41:06,508 Fin dall'infanzia si chiedeva da dove fosse venuto. 328 00:41:08,264 --> 00:41:13,199 Lui ricorda sua madre, i brividi di freddo durante la notte 329 00:41:13,800 --> 00:41:16,892 quando arrivarono ad una stazione ferroviaria affollata. 330 00:41:17,061 --> 00:41:21,254 Successivamente sua madre si � persa da qualche parte. 331 00:41:22,855 --> 00:41:26,656 Lui bramava di posare il suo capo sul grembo di sua madre. 332 00:41:49,968 --> 00:41:53,154 Io non ho una madre, ma voi ci siete tutti. 333 00:41:54,074 --> 00:41:57,854 Per tutto l'anno ho desiderato tornare a casa. 334 00:42:03,358 --> 00:42:06,817 Non hai mai scritto tutto questo. 335 00:42:10,730 --> 00:42:13,730 Be', non sono mai riuscito a scriverlo. 336 00:42:15,330 --> 00:42:19,118 Oggi ho capito perch� mi ero sentito in questo modo... 337 00:42:20,006 --> 00:42:24,606 - Non lo avevi capito prima? - No, per nulla. 338 00:42:26,014 --> 00:42:28,514 Nemmeno tu? 339 00:42:29,144 --> 00:42:31,144 No. 340 00:42:52,366 --> 00:42:55,906 Da quando tieni tutto questo nascosto nel tuo cuore? 341 00:42:59,421 --> 00:43:01,421 Da tanto tempo. 342 00:43:23,299 --> 00:43:25,499 Andiamo, si sta facendo tardi. 343 00:46:42,244 --> 00:46:44,896 - Il cibo � pronto? - Eccetto il montone. 344 00:46:45,302 --> 00:46:49,702 - Domani, capisci, uscir�. - Dove andrai? 345 00:46:49,794 --> 00:46:52,601 Oh! S�, a Jharagram. Non in mattinata, nel pomeriggio. 346 00:46:52,701 --> 00:46:59,301 Partir� dopo cena, di sera, non sar� scomodo per te, spero. 347 00:47:00,178 --> 00:47:02,178 Dove andrai, fratello? 348 00:47:02,510 --> 00:47:09,510 Be', � successo qualcosa... Ho deciso. Ma in realt� no. 349 00:47:11,057 --> 00:47:13,057 Cosa ne dici? 350 00:47:22,045 --> 00:47:24,245 Perch� parli in modo insensato? 351 00:47:26,002 --> 00:47:28,538 In modo insensato? Come sarebbe "insensato"? 352 00:47:29,061 --> 00:47:31,061 E questo? 353 00:47:33,541 --> 00:47:35,741 Ti comporti come un bambino. 354 00:47:35,813 --> 00:47:40,213 Sei disordinato... ho appena riordinato la stanza... gli ospiti arriveranno... 355 00:47:40,297 --> 00:47:42,297 Non lo fare mai pi�! 356 00:47:46,022 --> 00:47:48,022 Che follia! 357 00:47:53,286 --> 00:47:56,443 - Ehi, ascolta... - Cosa c'�? 358 00:47:59,143 --> 00:48:01,143 Cosa c'�? 359 00:48:04,547 --> 00:48:08,395 - Ti ricordi tua madre? - No. 360 00:48:09,408 --> 00:48:14,808 Allora com'� che il tuo modo di rimproverare � esattamente uguale al suo? 361 00:48:15,053 --> 00:48:18,053 Cammini col collo rigido e il cipiglio sul viso. 362 00:48:18,173 --> 00:48:20,173 Non lo so... 363 00:48:21,405 --> 00:48:23,005 A volte rimango stupefatto. 364 00:48:23,392 --> 00:48:26,820 Mi sento come se venissi rimproverato di nuovo da mia madre. 365 00:48:35,447 --> 00:48:37,447 Io sono tua madre... 366 00:48:42,884 --> 00:48:45,484 Non te ne andrai via come mamma? 367 00:48:54,841 --> 00:48:56,841 Non vedo Abhiram... 368 00:48:58,078 --> 00:49:02,078 - E' andato a comprare della carne vicino alla stazione. - Mia signora! 369 00:49:03,160 --> 00:49:05,160 Mia signora! 370 00:49:09,056 --> 00:49:11,772 Sono venuto a vedere come procede la preparazione. 371 00:49:11,872 --> 00:49:16,072 Mia moglie non ha voluto lasciarmi venire da solo, teme che io ti sposi. 372 00:49:16,891 --> 00:49:19,527 Il riso si star� bruciando... venga. 373 00:49:21,917 --> 00:49:23,728 Akhil Babu � stato ritrasferito qui. 374 00:49:23,828 --> 00:49:29,033 Dopo cos� tanti anni sono tornato di nuovo. L'ora di andare in pensione � anche vicina. 375 00:49:29,233 --> 00:49:33,391 Porto Akhil Babu a casa di Biswas e torno... il cibo non � ancora pronto. 376 00:49:33,491 --> 00:49:36,738 - Akhil Babu, per favore, cena con noi stasera. - S�. 377 00:49:38,044 --> 00:49:42,723 Mi scusi, potrebbe dirmi dov'� la casa del signor Iswar Chakraborty? 378 00:49:42,879 --> 00:49:45,020 Oh! Non sei Binod? Sono Abhiram! 379 00:49:45,447 --> 00:49:50,422 Abhi! Sei cresciuto cos� tanto! Leggiamo i tuoi articoli e ci piacciono molto. 380 00:49:50,522 --> 00:49:53,579 Benvenuto, mio fratello sar� molto felice di vederti. 381 00:49:58,069 --> 00:50:01,753 Che sorpresa! Sei arrivato cos� all'improvviso. Prego, siediti. 382 00:50:09,186 --> 00:50:11,186 Sita... 383 00:50:13,886 --> 00:50:15,886 Sita... 384 00:50:18,467 --> 00:50:20,467 - Partirai domattina? - S�. 385 00:50:21,525 --> 00:50:24,885 Venendo in un posto simile dovresti avere pi� tempo per te. 386 00:50:24,935 --> 00:50:27,487 Sono venuto con notizie davvero brutte. 387 00:50:30,457 --> 00:50:33,593 La moglie di Haraprasad si � suicidata la scorsa notte. 388 00:50:34,490 --> 00:50:35,990 Cosa? 389 00:50:36,197 --> 00:50:39,825 Negli ultimi 8 anni Haraprasad � stato licenziato da 7 scuole. 390 00:50:39,881 --> 00:50:43,760 Non si adattava da nessuna parte, negli ultimi 2 anni � stato senza lavoro. 391 00:50:43,761 --> 00:50:47,583 Ho saputo che ha anche chiesto l'elemosina. 392 00:50:53,189 --> 00:50:55,189 E i due bambini? 393 00:50:55,308 --> 00:50:59,252 Il loro pianto incessante per il cibo ha fatto impiccare la loro madre. 394 00:51:03,442 --> 00:51:05,442 E questa lettera... 395 00:51:07,300 --> 00:51:09,728 L'ha lasciata lei, � indirizzata a te. 396 00:51:23,327 --> 00:51:26,255 Signor Ishwar Chakraborty, Chattimpur. 397 00:51:26,490 --> 00:51:30,060 Fratello, da questa sofferenza non c'� altra via d'uscita. 398 00:51:30,461 --> 00:51:35,525 Nei miei ultimi istanti ho detto il tuo nome. Se puoi, per favore, salva i due bambini. 399 00:51:35,656 --> 00:51:38,871 La tua sfortunata sorella, Renuka. 400 00:51:54,634 --> 00:51:56,634 Dove sono i due bambini? 401 00:51:56,932 --> 00:51:59,876 Haraprasad li ha portati via dalla pira funebre. 402 00:52:00,130 --> 00:52:02,822 Prima di andarsene mi ha lasciato questa lettera 403 00:52:03,223 --> 00:52:06,523 e ha detto: "Quest'ultima lettera doveva raggiungere la sua destinazione. 404 00:52:06,560 --> 00:52:10,400 Ma non lascer� che i miei figli siano cresciuti da un disertore." 405 00:52:13,754 --> 00:52:15,254 Dov'� andato? 406 00:52:15,354 --> 00:52:17,354 Non lo sa nessuno. 407 00:52:18,274 --> 00:52:21,474 Lo sai com'� fatto, lui parla per indovinelli. 408 00:52:22,201 --> 00:52:23,901 In risposta a me, lui disse: 409 00:52:24,089 --> 00:52:27,589 "L'oscurit� non pu� essere la fine, io vado in cerca di luce!" 410 00:52:32,107 --> 00:52:37,107 Per favore, non preoccuparti fin dalla mattina presto, 411 00:52:37,648 --> 00:52:41,248 la polizia, il ghat che brucia, il viaggio in treno... 412 00:52:43,194 --> 00:52:45,194 per favore, non preoccuparti! 413 00:53:15,901 --> 00:53:18,901 Fratello, ho paura. 414 00:53:20,493 --> 00:53:23,493 Perch� tutti mi dicono che sono cresciuta? 415 00:53:23,791 --> 00:53:25,791 Ragazza folle... 416 00:53:32,132 --> 00:53:35,932 Non andr� mai da nessuna parte, lasciandoti... 417 00:53:37,841 --> 00:53:39,841 perch� soffriresti. 418 00:53:40,300 --> 00:53:42,300 Vai a dormire... 419 00:53:42,442 --> 00:53:48,442 Sita dorme... Sita dorme... 420 00:54:34,803 --> 00:54:36,803 Abhiram! 421 00:54:37,004 --> 00:54:39,604 Sei passato con dei buoni voti. 422 00:54:43,453 --> 00:54:45,853 Vieni, voglio parlare con te. 423 00:54:59,716 --> 00:55:03,116 Sei stato promosso, quindi cosa farai ora? 424 00:55:04,099 --> 00:55:06,099 Andr� a Calcutta. 425 00:55:06,115 --> 00:55:09,115 Ho quasi finito di scriverlo. 426 00:55:16,616 --> 00:55:18,816 Ah, la spazzatura che scrivi. 427 00:55:19,323 --> 00:55:22,923 Solo tristezza, sofferenza e lacrime. 428 00:55:23,320 --> 00:55:25,320 Non mi va neanche di leggerlo. 429 00:55:28,970 --> 00:55:33,170 Ma tutto questo � ci� che realmente vediamo attorno a noi. 430 00:55:35,932 --> 00:55:38,932 Farai la stessa fine di Haraprasad. Ascolta... 431 00:55:56,641 --> 00:55:58,641 Tutti... 432 00:55:59,542 --> 00:56:04,142 desiderano avere un po' di successo e poi vi si aggrappano. 433 00:56:04,743 --> 00:56:06,743 E' la norma. 434 00:56:18,047 --> 00:56:20,447 Comunque, ascolta... 435 00:56:22,168 --> 00:56:25,168 Voglio mandarti in Germania a studiare ingegneria. 436 00:56:25,813 --> 00:56:28,413 Queste carte sono arrivate oggi, leggile. 437 00:56:29,431 --> 00:56:34,031 E' un corso di quattro anni, lo completi, ritorni e mi fai contento. 438 00:56:35,163 --> 00:56:39,163 - Vai a casa e d� a Sita che sei stato promosso. - Ma... - Vai! 439 00:56:46,979 --> 00:56:50,979 Che cos'hai? Sono stato cos� bravo agli esami e ancora non sei contenta. 440 00:56:59,983 --> 00:57:01,983 Cosa ho fatto? 441 00:57:03,042 --> 00:57:06,442 Non � a causa tua. Sono triste per altre ragioni. 442 00:57:07,139 --> 00:57:09,139 Per cosa? 443 00:57:18,122 --> 00:57:22,722 Se devo seguire questo corso ad Amburgo, dovr� partire fra tre settimane. 444 00:57:23,474 --> 00:57:24,874 Per dove? 445 00:57:24,900 --> 00:57:29,400 Nostro fratello vuole mandarmi in Germania. Io non voglio andarci, voglio scrivere. 446 00:57:29,452 --> 00:57:31,652 Cosa far� diventando un ingegnere? 447 00:57:37,551 --> 00:57:39,551 Posso parlare con nostro fratello? 448 00:57:39,983 --> 00:57:41,983 No. 449 00:57:42,342 --> 00:57:46,342 Sita, nostro fratello mi costringer� a partire. 450 00:57:47,613 --> 00:57:50,813 Lascer� il paese fra 3 settimane, 451 00:57:51,829 --> 00:57:54,829 quindi per 4 anni non potr� vederti. 452 00:57:59,244 --> 00:58:03,844 Sita, ho risparmiato qualcosina dai miei assegni. 453 00:58:05,130 --> 00:58:08,730 Se compro qualcosa per te, lo accetterai? 454 00:58:11,513 --> 00:58:13,513 S�. 455 00:58:17,556 --> 00:58:21,356 Se oggi alla fiera compro una collana per te, la prenderai? 456 00:58:24,303 --> 00:58:26,303 Dimmi. 457 00:59:13,076 --> 00:59:16,476 Sita, noi ci sposeremo. 458 00:59:30,880 --> 00:59:33,680 Lo stesso vecchio circolo dei piloti... 459 00:59:36,106 --> 00:59:38,106 E' ancora li? 460 00:59:39,722 --> 00:59:42,922 - La guerra c'� stata cos� tanto tempo fa... - S�. 461 01:00:00,050 --> 01:00:02,050 Non vuoi sederti per un po'? 462 01:00:19,396 --> 01:00:21,396 A cosa stai pensando? 463 01:00:22,646 --> 01:00:24,646 A niente. 464 01:00:50,174 --> 01:00:52,174 Abhi, non andare in Germania. 465 01:00:53,725 --> 01:00:57,725 Hai un'occupazione certa. Perch� vuoi lasciarla? 466 01:00:58,563 --> 01:01:02,163 Sita, ero in cerca di qualcosa del genere che mi desse forza. 467 01:01:02,482 --> 01:01:06,082 Sita, con te al mio fianco, mi sento molto pi� forte. 468 01:01:06,705 --> 01:01:08,705 Non me ne andr�. 469 01:01:45,438 --> 01:01:47,438 Cosa stai nascondendo? 470 01:02:03,998 --> 01:02:05,998 Dove l'hai preso? 471 01:02:11,540 --> 01:02:14,040 Me l'ha dato il signor Mukherjee. 472 01:02:21,306 --> 01:02:23,306 Prendi. 473 01:03:24,321 --> 01:03:26,321 Mi hai mandato a chiamare? 474 01:03:30,045 --> 01:03:32,045 S�. 475 01:03:32,246 --> 01:03:34,646 Ho inviato una risposta in Germania. 476 01:03:36,651 --> 01:03:38,851 Dovrai partire tra pochi giorni. 477 01:03:41,899 --> 01:03:44,999 Non mi hai dato nemmeno un po' di tempo per pensarci. 478 01:03:45,058 --> 01:03:47,058 No. 479 01:03:54,555 --> 01:03:56,555 Cosa? Rambilas � qui. 480 01:03:58,156 --> 01:04:00,156 Che sorpresa. 481 01:04:00,438 --> 01:04:02,838 Ciao Iswar, passavo di qui. 482 01:04:05,685 --> 01:04:07,685 - Salve... - Salve. 483 01:04:08,531 --> 01:04:10,531 - Mio fratello. - Salve... 484 01:04:16,413 --> 01:04:18,413 Andiamo a casa mia. 485 01:04:20,419 --> 01:04:22,419 Andiamo. 486 01:04:37,310 --> 01:04:39,310 Ti do due annas. 487 01:04:39,366 --> 01:04:43,166 Ti sta dando una quota del 2% del mulino e della fabbrica come socio. 488 01:04:44,992 --> 01:04:46,992 Deepak, dammi le carte. 489 01:04:49,892 --> 01:04:52,292 Andiamo a guardare la vostra casa. 490 01:04:54,758 --> 01:04:58,158 - Dai un'occhiata alle carte. - Non ne ho bisogno. 491 01:04:58,973 --> 01:05:01,373 Deepak, vai pure... 492 01:05:07,292 --> 01:05:12,692 Quando sei venuto per la prima volta, non potevo darti alcuna sicurezza... 493 01:05:13,493 --> 01:05:17,493 Io sono un uomo d'affari. Ma ora hai dimostrato quanto vali. 494 01:05:18,353 --> 01:05:22,153 Ed � davvero impossibile per me occuparmi del mulino. 495 01:05:22,459 --> 01:05:25,459 Ho investito 50 lakhs nel mio programma d'esportazione. 496 01:05:25,531 --> 01:05:27,931 Dopo tre mesi andr� in Europa. 497 01:05:28,021 --> 01:05:31,321 E mia moglie s'� molto appassionata all'arte della ceramica. 498 01:05:31,348 --> 01:05:33,348 Vuole visitare la Svizzera. 499 01:05:33,825 --> 01:05:37,125 Vieni a Calcutta tra un po' di tempo, in un giorno propizio. 500 01:05:37,579 --> 01:05:39,579 Avr� l'accordo pronto. 501 01:05:43,900 --> 01:05:49,500 Rambilas, ti sono cos� tanto debitore. E' grazie a te se ho tutto. 502 01:05:50,056 --> 01:05:54,856 E' business, fratello. Ti do il 2 percento delle azioni, cos� ti occuperai del mulino. 503 01:05:54,919 --> 01:05:57,319 Guruji ti manda le sue benedizioni. 504 01:05:59,372 --> 01:06:02,872 - Dove vai, fratello? - Verso la stazione, per una passeggiata. 505 01:06:03,717 --> 01:06:05,717 Va bene... 506 01:06:08,234 --> 01:06:12,634 Tuo fratello? Credevo che a parte una sorella pi� giovane tu non avessi parenti. 507 01:06:12,719 --> 01:06:16,919 Lo trovai quand'era un bambino. Per me � come un fratello pi� giovane. 508 01:06:17,045 --> 01:06:20,545 Cosa! Non conosci la sua casta e lo lasci stare nella tua casa? 509 01:06:20,655 --> 01:06:23,655 - Cosa importa? - Tutto dipende dalla casta! 510 01:06:24,680 --> 01:06:29,080 Perci� ho deciso di candidarmi alle elezioni di Chhtimpur l'anno prossimo! 511 01:06:29,293 --> 01:06:31,793 Rambilas, lui � un bravissimo ragazzo. 512 01:06:31,906 --> 01:06:34,706 Ma potrebbe non essere di una buona casta. 513 01:06:37,573 --> 01:06:42,173 Ascolta, si � fermata un'altra volta la vecchia caldaia del mulino. 514 01:06:46,472 --> 01:06:49,772 Sono di cattivo umore. Vieni a Calcutta tra qualche giorno. 515 01:07:02,673 --> 01:07:06,873 - Signor Ishwar, � accaduta una disgrazia alla stazione. - Cos'� successo? 516 01:07:06,904 --> 01:07:12,104 Poco fa, un treno pieno di rifugiati stava andando verso Dandakaranya. 517 01:07:13,022 --> 01:07:15,522 Le guardie hanno fatto scendere due anziane. 518 01:07:15,581 --> 01:07:17,581 Una di loro sta morendo. 519 01:07:17,753 --> 01:07:21,153 Forse � gi� morta... l'altra non sembra una parente. 520 01:07:21,342 --> 01:07:23,942 Dice di appartenere alla sua citt� natale... 521 01:07:24,109 --> 01:07:27,509 Bikrampur, vicino al villaggio Bajrajogine. 522 01:07:27,794 --> 01:07:30,794 - E' cos�? - S�, andiamo a vedere. 523 01:08:04,393 --> 01:08:07,193 Il medico non ha potuto fare nulla. 524 01:08:09,293 --> 01:08:12,293 Oh, Bagdibou! Apri per una volta gli occhi e guarda. 525 01:08:17,670 --> 01:08:20,470 - Cos'� successo, fratello? - Una Bagdibou � morta. 526 01:08:41,448 --> 01:08:43,448 E' mia madre! 527 01:08:44,684 --> 01:08:46,684 Oh! Bagdibou! 528 01:08:49,068 --> 01:08:51,068 Mamma! 529 01:10:08,201 --> 01:10:12,601 Prima di morire, mia madre mi ha detto alcune cose sulla mia nascita. 530 01:10:13,445 --> 01:10:15,645 In un istante � cambiato tutto. 531 01:10:18,168 --> 01:10:20,168 Cosa far� ora? 532 01:10:25,957 --> 01:10:27,957 Dimmele. 533 01:10:31,067 --> 01:10:35,067 Che lo spedisca o no all'estero, almeno lo mandi a Calcutta. 534 01:10:35,828 --> 01:10:37,828 Non lo tenga qui. 535 01:10:38,229 --> 01:10:40,229 E' un ragazzo di bassa casta! 536 01:10:40,938 --> 01:10:44,538 Se girasse la voce, il signor Rambilas potrebbe venirlo a sapere. 537 01:10:44,656 --> 01:10:47,456 Il signor Rambilas � una persona molto religiosa. 538 01:10:47,502 --> 01:10:51,302 E tutti i sacrifici di questi anni non saranno serviti a nulla. 539 01:11:21,951 --> 01:11:25,751 Oh! Un'altra cosa: trova uno sposo per Sita. 540 01:11:26,126 --> 01:11:28,326 Voglio maritarla il prima possibile. 541 01:11:28,411 --> 01:11:30,411 Cosa? 542 01:11:51,111 --> 01:11:53,311 Non voglio andare in Germania. 543 01:11:57,920 --> 01:11:59,920 Va bene. 544 01:12:02,555 --> 01:12:04,155 Cosa farai? 545 01:12:04,320 --> 01:12:09,120 Andr� a Calcutta a cercare un lavoro. Se posso, scriver�. 546 01:12:09,533 --> 01:12:11,533 Bene. 547 01:12:15,924 --> 01:12:18,524 Oggi alcune persone verranno a vedere Sita. 548 01:12:21,768 --> 01:12:23,968 Presto dar� Sita in sposa. 549 01:12:24,200 --> 01:12:27,200 Voglio sposarla io Sita. E anche lei lo vuole. 550 01:12:32,301 --> 01:12:35,501 Tu dovresti partire col treno del mattino per Calcutta. 551 01:12:36,644 --> 01:12:39,644 Cerca di guadagnarti da vivere, di mantenerti. 552 01:12:41,245 --> 01:12:43,245 Sar� felice se potrai farlo. 553 01:12:43,881 --> 01:12:46,881 Sita, � la sesta volta che te lo chiedo. 554 01:12:47,040 --> 01:12:49,640 Stanno aspettando in salotto per vederti. 555 01:12:49,885 --> 01:12:53,285 Indossa un bel sari e vieni con il t� e gli stuzzichini. 556 01:13:06,152 --> 01:13:08,552 Ti aspettano veramente da molto tempo. 557 01:13:38,028 --> 01:13:40,628 Arrabbiarti non giova alla tua salute. 558 01:13:41,604 --> 01:13:43,604 Arrivo. 559 01:13:51,267 --> 01:13:53,267 - Salve... - Salve... 560 01:14:01,532 --> 01:14:04,932 E' tutto stabilito, signore. Loro sono d'accordo sulla dote. 561 01:14:05,007 --> 01:14:08,607 Nei prossimi sei giorni c'� un giorno propizio. 562 01:14:13,624 --> 01:14:16,024 Fai tutti i preparativi per quel giorno. 563 01:17:32,495 --> 01:17:34,495 Sei ingiusto, fratello! 564 01:18:17,574 --> 01:18:22,774 Oggi � arrivata una lettera di Rambilas riguardo alla partnership. 565 01:18:23,710 --> 01:18:26,710 Mi ha detto di non andare a Calcutta per il momento. 566 01:18:26,958 --> 01:18:31,958 Metter� tutto a punto dopo che sar� tornato dall'estero. 567 01:18:33,701 --> 01:18:36,901 Ha espresso le sue condoglianze per la madre di Abhiram. 568 01:18:37,629 --> 01:18:43,029 E ha aggiunto che non dovrei essere scosso per la casta di Abhiram. 569 01:18:48,038 --> 01:18:50,038 Fratello... 570 01:18:50,039 --> 01:18:52,239 Tu fai sempre la cosa giusta. 571 01:18:56,344 --> 01:18:59,544 Tutto ci� per cui ho lottato nella mia vita � in gioco. 572 01:19:00,707 --> 01:19:01,907 Fratello... 573 01:19:01,994 --> 01:19:03,994 Zitta! 574 01:19:06,929 --> 01:19:09,529 Far� s� che questo matrimonio avvenga! 575 01:19:11,220 --> 01:19:14,620 Se succedesse qualcos'altro, preferirei che tu morissi prima! 576 01:19:16,175 --> 01:19:18,175 S�... 577 01:19:19,898 --> 01:19:23,698 che tu morissi! 578 01:20:09,075 --> 01:20:11,075 Stai partendo? 579 01:20:11,859 --> 01:20:14,759 Devo eseguire gli ultimi riti di mia madre a Kalighat. 580 01:20:14,801 --> 01:20:19,601 L� ci sono alcuni parenti di mia madre. Prover� a trovare un posto in cui stare. 581 01:20:21,496 --> 01:20:23,496 Ciao... 582 01:20:24,750 --> 01:20:26,750 Non hai nient'altro da dire? 583 01:20:28,886 --> 01:20:30,886 Non dannegger� nostro fratello. 584 01:20:31,110 --> 01:20:33,110 Danneggerai me. 585 01:20:36,846 --> 01:20:38,846 Siediti. 586 01:20:46,125 --> 01:20:48,925 Tra cinque giorni c'� il mio matrimonio. Lo sai? 587 01:20:49,045 --> 01:20:51,045 S�... 588 01:20:51,586 --> 01:20:53,586 Abhi... verr� con te! 589 01:20:53,842 --> 01:20:58,442 Anch'io non dannegger� nostro fratello. La scorsa notte voleva che io morissi. 590 01:21:02,840 --> 01:21:04,640 Dammi un po' di tempo. 591 01:21:04,721 --> 01:21:06,921 Trover� un posto dove potremo stare. 592 01:21:31,553 --> 01:21:33,553 Tutto � pronto, signore. 593 01:22:27,924 --> 01:22:30,724 Il momento � arrivato. Porta la sposa. 594 01:22:38,013 --> 01:22:42,013 Sita se n'� andata, torner� presto. Stava scrivendo qualcosa. 595 01:24:04,275 --> 01:24:09,475 Trascorsero alcuni anni. 596 01:24:38,449 --> 01:24:40,649 Salve, signore. 597 01:24:51,800 --> 01:24:54,800 Ciao, come stai? 598 01:24:55,610 --> 01:24:57,610 Tiro avanti in qualche modo. 599 01:25:02,909 --> 01:25:05,909 Sono sei anni che �... pazzo. 600 01:25:07,185 --> 01:25:09,185 Non � pazzo! 601 01:25:10,386 --> 01:25:12,586 Ha gli occhi da assassino! 602 01:25:13,274 --> 01:25:16,274 Il suo modo di guardare... mi ha fatto tremare! 603 01:25:22,304 --> 01:25:25,704 L'uomo ha oltrepassato i confini della Terra. 604 01:25:26,007 --> 01:25:31,007 Il ritorno sicuro del primo viaggiatore da uno spazio senza limiti. 605 01:25:31,276 --> 01:25:36,476 Ha girato per un'ora e mezza nello spazio attorno alla Terra. 606 01:25:37,094 --> 01:25:41,694 Il primo passo per svelare il mistero dello spazio. 607 01:25:42,011 --> 01:25:48,011 La conquista dello spazio, coraggiosa e coronata dal successo, da parte dei Sovietici. 608 01:25:48,506 --> 01:25:51,706 E' il trionfo della scienza e dell'intelligenza umana... 609 01:25:51,807 --> 01:25:55,207 Legga! Legga, legga! 610 01:25:55,615 --> 01:26:00,015 I russi hanno mandato un uomo chiamato Gagarin nello spazio. 611 01:26:24,763 --> 01:26:29,965 Nelle piogge lui � tornato. 612 01:27:28,728 --> 01:27:32,928 Hai una cos� bella voce, Sita. Sei sprecata a star seduta in casa. 613 01:27:33,894 --> 01:27:37,494 Mi occupo della casa e del mio bambino e sono sempre indaffarata. 614 01:27:37,634 --> 01:27:41,834 Puoi farlo stando a casa. Come Reba che sta nella Colonia del Sud. 615 01:27:42,140 --> 01:27:44,940 - I sacchetti di carta sono pronti? - Neanche 500. 616 01:27:45,007 --> 01:27:47,807 Binu, prendili fuori e dalli alla zia. 617 01:28:04,446 --> 01:28:08,846 Prendi questo, torner� domani. 618 01:28:19,873 --> 01:28:22,473 Pap� non � ancora tornato, mamma! 619 01:28:23,353 --> 01:28:25,353 Torner� presto. 620 01:28:33,085 --> 01:28:36,785 Nostro fratello aveva ragione. Nessuno vuole vedere tristezza e sofferenza. 621 01:28:36,863 --> 01:28:42,663 Per� tutti sopportano. Soffrono tutti, ma non vogliono sentirne parlare. 622 01:28:42,926 --> 01:28:46,526 - Sei andato alla casa editrice? - Si, qui ci sono i manoscritti. 623 01:28:46,809 --> 01:28:51,609 E' rischioso pubblicare questi tipi di scritti. E il prezzo della carta � salito. 624 01:28:56,864 --> 01:28:58,864 C'� una buona notizia. 625 01:28:59,153 --> 01:29:02,153 Ho incontrato il mio compagno di classe Anil, per la strada. 626 01:29:02,177 --> 01:29:05,177 Ha un buon lavoro col trasporto pubblico. 627 01:29:05,690 --> 01:29:09,490 - Se sapessi guidare, ora avrei un lavoro. - Rinuncerai alla scrittura? 628 01:29:09,506 --> 01:29:12,706 Guidare un bus � meglio che scrivere per nulla. 629 01:29:13,055 --> 01:29:15,855 - Quando lo farai? - Che fretta c'�? 630 01:29:15,871 --> 01:29:21,271 Dovr� imparare a guidare, fare domanda per un posto e ricevere una formazione. 631 01:29:24,811 --> 01:29:26,311 Cosa devo fare? 632 01:29:26,436 --> 01:29:28,636 Tutti i nostri sforzi sono falliti. 633 01:29:36,688 --> 01:29:40,288 Perch� non scriviamo a nostro fratello? 634 01:29:40,582 --> 01:29:43,782 Binu dice che ha mal di testa ogni giorno, alla sua et�. 635 01:29:43,920 --> 01:29:47,520 Dev'essere perch� � denutrito. Quindi nostro fratello... 636 01:29:49,129 --> 01:29:52,129 Voglio dire, lui deve avere un bel po' di risparmi. 637 01:29:55,046 --> 01:29:58,646 Piuttosto porto Binu con me a elemosinare per la strada. 638 01:29:59,213 --> 01:30:02,613 Mi suicider�, far� le cose peggiori possibili. 639 01:30:07,863 --> 01:30:11,863 Kajal stava suggerendo, come sarebbe se io iniziassi a cantare? 640 01:30:11,977 --> 01:30:13,224 Cantare? 641 01:30:13,324 --> 01:30:17,524 S�, Kajal porter� ascoltatori in casa che daranno i soldi. 642 01:30:18,364 --> 01:30:20,364 Cosa stai dicendo? 643 01:30:20,419 --> 01:30:22,019 Reba lo fa. 644 01:30:22,152 --> 01:30:24,152 - Scordatelo. - Perch�? 645 01:30:25,663 --> 01:30:27,663 Non capiresti. 646 01:30:27,664 --> 01:30:29,664 Torno pi� tardi. 647 01:30:32,127 --> 01:30:33,327 Cosa ho detto? 648 01:30:33,483 --> 01:30:36,083 Qualunque cosa io dica... "Non capiresti". 649 01:30:41,596 --> 01:30:43,596 Ehi, Binu! 650 01:30:43,597 --> 01:30:45,997 Tua madre canta molto bene, non � vero? 651 01:30:46,030 --> 01:30:48,530 Si, mamma, quella canzone sui campi di riso. 652 01:30:48,568 --> 01:30:50,568 - Vuoi sentirla? - S�. 653 01:30:50,827 --> 01:30:54,027 Madre, come sono i campi di riso? 654 01:30:54,580 --> 01:30:56,980 Ascolta! E riuscirai a vederli. 655 01:33:45,906 --> 01:33:48,906 E' tardi stasera? 656 01:33:50,016 --> 01:33:53,216 Non si ottiene nessuna risposta! 657 01:33:59,970 --> 01:34:02,970 Vai avanti, io ti seguir�. 658 01:34:04,035 --> 01:34:09,035 Domattina, gli abitanti del villaggio fisseranno stupiti 659 01:34:09,249 --> 01:34:12,849 un paio di corpi appesi. 660 01:34:15,823 --> 01:34:17,823 Haraprasad... 661 01:34:19,124 --> 01:34:22,324 - Sei tu? - No, questo � il mio fantasma. 662 01:34:23,681 --> 01:34:27,281 Io sono sconfitto... sono rovinato... 663 01:34:29,626 --> 01:34:31,626 Sto solo vivendo... 664 01:34:32,893 --> 01:34:35,893 come una palma colpita da un fulmine. 665 01:34:36,786 --> 01:34:38,786 Ho protestato... 666 01:34:39,941 --> 01:34:41,941 Ma protestare per chi? 667 01:34:42,442 --> 01:34:44,442 Protestare per cosa? 668 01:34:45,834 --> 01:34:51,434 Ora io sono in bancarotta. Sono distrutto. 669 01:34:52,297 --> 01:34:58,897 Sono stretto saldamente in una trappola. 670 01:35:05,044 --> 01:35:11,044 Per� tu, disertore, codardo, tu avevi accettato un lavoro. 671 01:35:12,207 --> 01:35:14,407 Quindi, perch� ti sei ridotto cos�? 672 01:35:15,397 --> 01:35:18,597 Anche tu sei nella stessa situazione. 673 01:35:21,300 --> 01:35:29,500 Resta il fatto che se tu protesti o fuggi via con la coda tra le gambe, 674 01:35:30,101 --> 01:35:33,501 importa poco in entrambi i casi. 675 01:35:35,104 --> 01:35:37,104 Tutto � sottosopra. 676 01:35:39,426 --> 01:35:45,226 Noi siamo tutti senza risorse, eterei, 677 01:35:46,510 --> 01:35:49,710 siamo stati spazzati via. 678 01:35:52,482 --> 01:35:54,882 E' tardi stasera? 679 01:35:57,522 --> 01:35:59,522 Si ottiene una risposta? 680 01:36:08,435 --> 01:36:10,635 Andiamo nella nostra nuova casa, pap�? 681 01:36:10,660 --> 01:36:13,260 Ne ho vista una oggi. Ora vado a lavorare. 682 01:36:13,480 --> 01:36:17,480 Domani dar� l'affitto al proprietario e il giorno dopo ce ne andremo. 683 01:36:24,394 --> 01:36:27,294 Sei in ritardo. Arriverai al lavoro in orario? 684 01:36:27,448 --> 01:36:30,048 C'� ancora tempo, ho appena visto una casa. 685 01:36:30,436 --> 01:36:32,236 Oggi condurr� un autobus. 686 01:36:32,243 --> 01:36:33,743 Dove andrai? 687 01:36:33,843 --> 01:36:38,643 Non lo so, ieri mi hanno fatto portare l'autobus in giro per la citt�. 688 01:36:38,888 --> 01:36:43,388 Ho notato dell'acqua nel giunto del freno e non sono riuscito a farlo funzionare. 689 01:36:43,530 --> 01:36:49,930 In qualche modo sono riuscito a tornare, chiss� che razza di autobus mi daranno oggi. 690 01:36:52,299 --> 01:36:54,699 Guarda in che stato � il tuo sari! 691 01:36:55,323 --> 01:36:58,723 Io ho... ho una scatola piena di sari di seta. 692 01:37:00,502 --> 01:37:04,702 Oggi ti comprer� due sari tornando dal lavoro. E' giorno di paga. 693 01:37:04,777 --> 01:37:07,977 Se l'autobus che mi danno mi permette di tornare. 694 01:37:11,874 --> 01:37:16,674 Binu, quale giocattolo desideri di pi�? 695 01:37:16,942 --> 01:37:18,942 Un trenino. 696 01:37:28,620 --> 01:37:30,620 Io andr� nella nuova casa. 697 01:37:36,163 --> 01:37:38,163 Mamma, � tardi stasera? 698 01:37:38,734 --> 01:37:40,334 E' piuttosto tardi. 699 01:37:40,472 --> 01:37:42,472 Pap� arriver� con un trenino? 700 01:37:42,835 --> 01:37:44,835 S�. 701 01:37:44,960 --> 01:37:49,760 Mamma, com'� la nuova casa? Tu l'hai vista? 702 01:37:53,839 --> 01:37:55,839 Accadde quando ero bambina. 703 01:37:55,939 --> 01:38:00,739 Quando ero una bambina della tua et�, una persona me la mostr�. 704 01:38:02,417 --> 01:38:06,617 Il fiume tortuoso e azzurro, le colline azzurre... 705 01:38:07,675 --> 01:38:13,675 Lass� volano tutt'attorno le farfalle e si cantano delle canzoni. 706 01:38:14,299 --> 01:38:16,299 Ci sei stata? 707 01:38:17,449 --> 01:38:24,849 No, in lontananza ho visto la strada che conduce fin l�, al fiume Subarna. 708 01:38:25,317 --> 01:38:27,717 Io voglio andare al fiume Subarna. 709 01:38:33,303 --> 01:38:35,303 Certo, un giorno ci andrai. 710 01:38:40,675 --> 01:38:46,275 Sgrida pap� per essere tornato a casa tardi. Metti il trenino accanto al mio letto. 711 01:38:47,379 --> 01:38:49,579 S�, mio caro. Dormi. 712 01:39:42,722 --> 01:39:44,722 Il conducente � morto sul colpo. 713 01:39:45,350 --> 01:39:47,350 Non parlare a voce cos� alta! 714 01:39:47,591 --> 01:39:49,491 Cos'� successo? 715 01:39:49,494 --> 01:39:51,694 Si sono rotti i freni vicino al parco Tala. 716 01:39:51,700 --> 01:39:54,300 - La bambina non aveva neppure 12 anni. - Era bellissima. 717 01:39:54,301 --> 01:39:56,101 500 persone hanno dato fuoco al bus. 718 01:39:56,164 --> 01:39:58,764 La polizia � arrivata tardi. Non ha potuto salvarlo. 719 01:39:58,770 --> 01:40:00,770 Quella � la casa dell'autista? 720 01:41:19,410 --> 01:41:23,410 Visto? Siamo totalmente sconfitti! 721 01:41:24,272 --> 01:41:28,272 Non siamo nemmeno capaci di suicidarci. 722 01:41:39,226 --> 01:41:41,226 Ishwar! 723 01:41:41,727 --> 01:41:44,127 Mi porterai una volta a Calcutta? 724 01:41:45,014 --> 01:41:49,214 Io non ho soldi, ma tu ne hai un sacco. 725 01:41:56,288 --> 01:41:58,488 A Calcutta ora ci si diverte. 726 01:41:59,033 --> 01:42:05,633 I negozi, gli alberghi e l'ippodromo, quale orribile divertimento! 727 01:42:06,245 --> 01:42:10,245 Guarda e sbalordisciti! 728 01:42:11,784 --> 01:42:15,584 Come la gente segue la corrente. 729 01:42:17,624 --> 01:42:21,624 Farsi trascinare dalla folla � la cosa giusta da fare. 730 01:42:22,699 --> 01:42:25,699 La gratificazione dei sensi � l'unica via di salvezza. 731 01:42:27,008 --> 01:42:30,608 - Gratificazione? - Hai condotto una vita ascetica. 732 01:42:31,852 --> 01:42:36,452 E' un turbolento, selvaggio divertimento fino al limite. 733 01:42:36,653 --> 01:42:39,053 E' come una ubriacatura. 734 01:42:39,591 --> 01:42:43,591 Nonostante la perdita di tutto... una ubriacatura. 735 01:42:43,704 --> 01:42:45,921 Andrai alla fiera del Benefattore? 736 01:42:46,021 --> 01:42:47,521 S�... 737 01:42:47,622 --> 01:42:51,622 Bisogna pagare i debiti col diavolo. 738 01:43:43,960 --> 01:43:50,560 Desideroso di essere ricco, Vajasravasa diede via qualunque cosa. 739 01:43:52,771 --> 01:43:59,171 Aveva un figlio di nome Nachiketa. 740 01:44:10,927 --> 01:44:20,927 Il dio della morte disse a Nachiketa di non cercare la saggezza. 741 01:44:23,359 --> 01:44:26,159 Chiedi qualsiasi altro favore. 742 01:44:28,757 --> 01:44:34,757 Le danzatrici celesti sono fuori dalla portata anche degli dei. 743 01:44:37,104 --> 01:44:42,304 Se vuoi musica, danza, eccetera, sar� tutto tuo. 744 01:44:45,771 --> 01:44:48,971 Nachiketa era un pazzo. 745 01:44:50,764 --> 01:44:52,764 - Nachiketa? - Io! 746 01:44:52,918 --> 01:44:54,918 Cameriere! 747 01:45:17,908 --> 01:45:19,708 Questa � Ambrosia? 748 01:45:19,820 --> 01:45:21,820 Signore, � Bourbon Whisky. 749 01:45:22,878 --> 01:45:24,878 Come disse Maitreyee: 750 01:45:25,551 --> 01:45:29,951 "Cosa dovrei farci con le cose che non conferiscono l'immortalit�?" 751 01:45:30,291 --> 01:45:37,091 Cos� parl� Maitreyee. Cosa ci far� con questo, se non � ambrosia? 752 01:45:37,576 --> 01:45:41,576 Signore, chiamer� il capo cameriere. Questo � vino francese. 753 01:45:42,411 --> 01:45:44,411 Versalo, versalo, versalo... 754 01:45:45,147 --> 01:45:50,147 In mancanza del miele, prendi la melassa. 755 01:45:50,336 --> 01:45:53,336 Cos� recita la scrittura. Versalo, versalo! 756 01:45:56,454 --> 01:45:59,454 Il punto non � ascoltare, bens� meditare. 757 01:46:00,173 --> 01:46:05,173 Ascoltare � nelle Upanishad il piacere nella rinuncia. 758 01:46:06,499 --> 01:46:09,499 L'io non pu� essere raggiunto dal debole. 759 01:46:11,841 --> 01:46:13,841 Il piacere � nel massimo. 760 01:46:14,266 --> 01:46:23,066 Non c'� piacere nel minimo. Cos� sei come Shetaketu. 761 01:46:40,313 --> 01:46:42,313 Porta il signore a casa. 762 01:46:49,389 --> 01:46:51,389 Casa! 763 01:47:15,086 --> 01:47:17,686 Svegliati, alzati e ammira. 764 01:47:18,480 --> 01:47:21,480 Tutta questa manna ti � dovuta. 765 01:47:23,133 --> 01:47:27,133 La strada � come la lama di un rasoio tagliente. 766 01:47:28,108 --> 01:47:32,108 Questo � ci� che ci dicono i saggi. 767 01:47:34,911 --> 01:47:38,111 - Loro non hanno visto la Bomba Atomica. - Loro no. 768 01:47:39,422 --> 01:47:40,422 Loro no. 769 01:47:40,423 --> 01:47:46,423 Mai! Non hanno visto la guerra, non hanno visto la carestia. 770 01:47:47,085 --> 01:47:51,285 Non hanno visto i tumulti, non hanno visto il paese dividersi. 771 01:47:52,264 --> 01:47:57,464 Irrazionale � l'inno per l'adorazione del Sole. 772 01:48:06,797 --> 01:48:08,797 E dopo cosa c'�? 773 01:48:20,740 --> 01:48:22,740 E dopo cosa c'�? 774 01:48:22,941 --> 01:48:25,741 L'immersione, l'immersione... 775 01:48:26,252 --> 01:48:29,852 Dopo aver ucciso sette soldati, Haraprasad � morto. 776 01:48:34,124 --> 01:48:37,724 Oh pace, pace, pace! 777 01:48:40,541 --> 01:48:44,141 Ricorda le mie azioni... 778 01:49:16,328 --> 01:49:18,928 Le piace sentir cantare? 779 01:49:19,960 --> 01:49:21,960 Chi? Va bene. 780 01:49:36,500 --> 01:49:38,900 - I soldi, signore? - Eh? - I soldi. 781 01:49:48,126 --> 01:49:52,926 C'� la figlia di un gentiluomo. Non lo ha mai fatto. Questa � la prima volta. 782 01:49:53,257 --> 01:49:56,157 Quando la vedrete, ne sarete affascinato. 783 01:50:04,801 --> 01:50:08,001 Sita, lui viene da un villaggio. Molti soldi. 784 01:50:08,372 --> 01:50:10,572 - Porter� Binu a casa mia. - Kajal! 785 01:50:10,766 --> 01:50:14,366 - Non preoccuparti, la prima volta � sempre cos�. - Kajal... 786 01:50:14,558 --> 01:50:17,958 E' venuto per sentirti cantare. Ascolter� e se ne andr�. 787 01:50:18,070 --> 01:50:20,670 Non preoccuparti, ti ci abituerai. 788 01:50:20,963 --> 01:50:25,963 Le tasse di tre mesi di scuola di Binu, le tue spese domestiche. Tieni queste 50 rupie. 789 01:50:26,280 --> 01:50:28,880 Rendi il signore felice e dar� molto di pi�. 790 01:50:29,023 --> 01:50:31,623 Non guadagner� nulla da questo. 791 01:50:52,244 --> 01:50:54,244 La porter� nella stanza. 792 01:50:54,391 --> 01:50:55,891 Prego, aspetti. 793 01:50:56,058 --> 01:50:58,658 - Nella stanza? - La porter� nella stanza. 794 01:50:58,874 --> 01:51:01,074 Si sta preparando. Aspetti, prego. 795 01:51:02,219 --> 01:51:07,219 Per estrema povert�, la figlia di un gentiluomo � costretta a fare questo. 796 01:54:12,023 --> 01:54:14,023 Ha Ram... 797 01:55:52,814 --> 01:55:56,614 Anche questa notte ha una fine. 798 01:55:56,700 --> 01:56:02,700 I giorni diventano mesi, i mesi anni... 799 01:56:40,500 --> 01:56:42,200 L'aereo era in ritardo. 800 01:56:42,300 --> 01:56:44,100 I contrabbandieri sono stati presi. 801 01:56:44,115 --> 01:56:46,115 Si, con un valore di due lacs d'oro. 802 01:56:46,226 --> 01:56:48,226 Ehi! Ascolta. 803 01:56:51,453 --> 01:56:54,453 Il capo stava parlando del caso di Ishwar Chakraborty. 804 01:56:54,554 --> 01:56:57,054 Quello della donna uccisa in una colonia. 805 01:56:57,149 --> 01:56:59,149 Non fu un assassinio, fu suicidio. 806 01:56:59,157 --> 01:57:03,957 Il caso si � trascinato per due anni prima che fosse provato il suicidio, appena ieri. 807 01:57:04,308 --> 01:57:05,708 Il capo stava dicendo... 808 01:57:05,733 --> 01:57:08,933 Dopo aver lavorato tutta la notte, non me ne frega nulla. 809 01:57:10,013 --> 01:57:12,513 La societ� sta installando una nuova rotativa, 810 01:57:12,584 --> 01:57:15,184 la societ� ha anche un piano di espansione... 811 01:57:15,257 --> 01:57:18,357 Lui ha detto che ti sei occupato del caso sin dall'inizio. 812 01:57:18,381 --> 01:57:23,781 Li conosci quasi tutti. E il bambino, Binu, il figlio della donna che � morta, lo conosci. 813 01:57:24,038 --> 01:57:29,838 Se ora accontenti il capo, hai buone prospettive per il futuro. 814 01:57:30,028 --> 01:57:32,628 Fratello, io mi occupo di notizie d'attualit�. 815 01:57:32,814 --> 01:57:36,214 Sono stufo di scrivere cose di questo genere. 816 01:57:37,119 --> 01:57:40,319 Non pensi mica che mi diano il premio Magsasay? 817 01:57:41,638 --> 01:57:47,438 Ishwar asserisce che lui � colpevole e non ha mai mentito in vita sua. 818 01:57:48,032 --> 01:57:50,032 Cado dal sonno. 819 01:57:51,704 --> 01:57:56,704 Se il capo sapesse che tu, soltanto perch� hai sonno... 820 01:57:59,224 --> 01:58:02,224 Questa non � vita. Vado a fare il reportage. 821 01:58:12,228 --> 01:58:14,828 Mi pare di averla gi� vista da qualche parte. 822 01:58:15,174 --> 01:58:17,374 No, non mi sembra di riconoscerla. 823 01:58:17,538 --> 01:58:21,538 - Ehi Binu, quando sei arrivato? - L'ho portato io da suo zio. 824 01:58:22,720 --> 01:58:25,920 - Lei � parente del signor Ishwar? - No, sono un amico. 825 01:58:26,817 --> 01:58:29,817 Ho sentito che Ishwar non ha mai mentito in vita sua. 826 01:58:29,950 --> 01:58:33,350 - Ma in questo caso si � sempre dichiarato colpevole. - Lo �. 827 01:58:33,529 --> 01:58:35,529 S�? 828 01:58:37,082 --> 01:58:42,082 Ascolta, in un'epoca passata Kshudiran divent� un martire... 829 01:58:42,879 --> 01:58:46,638 con passi pacifici, con un canto sulle sue labbra, 830 01:58:46,639 --> 01:58:51,439 si era messo il cappio al collo con le sue mani. 831 01:58:51,920 --> 01:58:56,120 Sapeva ci� che era e quello era la sua forza. 832 01:58:56,408 --> 01:59:01,408 Oggi noi, il gruppo di Kshudiram, non sappiamo cosa siamo! 833 01:59:02,378 --> 01:59:05,578 Perci�, pensiamo che lottare significhi essere picchiati. 834 01:59:05,919 --> 01:59:09,319 Ed essere un martire significa morire come un cane randagio. 835 01:59:10,233 --> 01:59:12,233 Come un'immersione. 836 01:59:13,326 --> 01:59:18,326 Ishwar l'ha capito, per questo si dichiara colpevole. 837 01:59:18,540 --> 01:59:21,740 O mamma, apri le porte! 838 01:59:28,828 --> 01:59:30,828 Mi farebbe un favore? 839 01:59:30,960 --> 01:59:31,960 S�. 840 01:59:32,160 --> 01:59:34,960 Non voglio mai pi� affrontare Ishwar. 841 01:59:35,709 --> 01:59:40,109 Dopo quello che ha passato, dopo questa grande catastrofe, 842 01:59:40,323 --> 01:59:43,723 preferirei non essergli pi� di peso. 843 01:59:44,711 --> 01:59:47,911 - Se lei potesse... - Ok, porter� io Binu da suo zio. 844 01:59:47,940 --> 01:59:51,940 No, non � suo zio. E' l'unico parente che ha a questo mondo. 845 01:59:52,819 --> 01:59:55,819 Binu, tuo zio ti porter� nella tua nuova casa. 846 01:59:56,464 --> 01:59:59,264 Quella di cui ti parlava tua madre... 847 02:00:23,918 --> 02:00:25,918 Buongiorno. 848 02:00:27,567 --> 02:00:29,967 Dicono che lei sia una persona sincera! 849 02:00:30,834 --> 02:00:32,834 Sei venuto qui per divertirti! 850 02:00:35,596 --> 02:00:37,596 E' vero. 851 02:00:38,029 --> 02:00:39,714 Non ho mentito. 852 02:00:41,614 --> 02:00:45,614 Ma non ne uscirai indenne, anche tu sei colpevole. 853 02:00:46,093 --> 02:00:46,893 Io? 854 02:00:47,031 --> 02:00:49,031 Anche tu sei colpevole! 855 02:00:49,533 --> 02:00:51,533 Tu, io, tutti noi! 856 02:00:52,396 --> 02:00:56,196 Credi che sia stata solo mia sorella a soffrire? 857 02:00:56,384 --> 02:00:57,684 Non hai sorelle? 858 02:00:57,805 --> 02:00:59,805 Mamma! 859 02:01:05,556 --> 02:01:08,356 La saluto... questo � suo nipote. 860 02:01:22,870 --> 02:01:25,670 Il signor Mukherjee ha inviato questa lettera. 861 02:02:22,217 --> 02:02:26,317 Signore, dopo un tale scandalo lei non potr� pi� lavorare per il signor Rambilas. 862 02:02:26,334 --> 02:02:29,334 Lei � stato molto onesto e si � dichiarato colpevole. 863 02:02:29,698 --> 02:02:32,698 Di conseguenza, io sono diventato il direttore. 864 02:02:32,799 --> 02:02:36,799 Le cose sue e di sua sorella sono nell'appartamento aziendale. 865 02:02:36,854 --> 02:02:40,254 Per favore, le porti via e lasci la casa. 866 02:02:40,320 --> 02:02:44,320 Quella casa ora � mia. Cordiali saluti, Jogen Mukherjee. 867 02:04:42,692 --> 02:04:44,692 Zio! 868 02:04:48,526 --> 02:04:50,726 Il mio Binu! Il mio Binu! 869 02:04:51,327 --> 02:04:53,327 Il mio Binu! 870 02:04:54,435 --> 02:04:57,435 Zio, � questo il fiume Subarna? 871 02:04:58,693 --> 02:05:01,093 - S�. - Mi metti gi�? 872 02:05:05,449 --> 02:05:07,749 L� in lontananza ci sono colline azzurre. 873 02:05:07,752 --> 02:05:10,152 Lass� ci sono delle grandi stanze vuote. 874 02:05:10,153 --> 02:05:14,353 Nel giardino svolazzano le farfalle e c'� musica. 875 02:05:16,849 --> 02:05:21,649 Zio, la mamma mi ha detto che l� c'� la nostra nuova casa. 876 02:05:23,527 --> 02:05:27,927 Dimmi la verit�: stiamo andando nella nostra nuova casa? 877 02:05:29,079 --> 02:05:33,879 Dimmi la verit�... dimmela, per favore. 878 02:05:40,727 --> 02:05:42,727 Dimmela... 879 02:05:49,226 --> 02:05:51,226 Dimmela! 880 02:06:06,423 --> 02:06:08,423 S�... 881 02:06:08,742 --> 02:06:11,342 Stiamo andando nella nostra nuova casa, Binu. 882 02:06:11,430 --> 02:06:13,430 Davvero? 883 02:06:17,188 --> 02:06:19,188 Davvero. 884 02:06:19,481 --> 02:06:22,281 Che bello! Mio padre � l�? 885 02:06:22,964 --> 02:06:25,964 Trover� mia madre l�, corriamo! 886 02:06:34,239 --> 02:06:38,239 Corri, corri! Hai esaurito il fiato, zio? 887 02:06:39,440 --> 02:06:41,440 Cammina pi� velocemente. 888 02:06:47,669 --> 02:06:50,669 Perch� ti sei fermato? Vieni, vieni... 889 02:07:13,598 --> 02:07:16,998 Perch� sei cos� lento, zio? Pi� veloce! 890 02:07:26,697 --> 02:07:28,697 Vieni... 891 02:07:29,698 --> 02:07:31,698 Vieni... 892 02:07:32,699 --> 02:07:34,699 Vieni... 893 02:07:35,000 --> 02:07:37,000 Vieni... 894 02:07:58,677 --> 02:08:04,677 Vittoria all'uomo, 895 02:08:04,929 --> 02:08:10,929 a questo eterno rinascere. 896 02:08:11,530 --> 02:08:15,530 Traduzione: Toffetta younditalia.wordpress.com 72254

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.