All language subtitles for Madron-1970-(Richard Boone)

af Afrikaans
sq Albanian Download
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech Download
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian Download
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian Download
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:26,356 --> 00:00:27,884 Apaches! 2 00:05:12,574 --> 00:05:16,762 MADRON 3 00:10:18,039 --> 00:10:20,746 - Um brinde a voc�, amigo. - Oficial? 4 00:10:22,288 --> 00:10:26,052 Voc� utilizaria esse dinheiro melhor para acender uma vela por ele. 5 00:10:26,945 --> 00:10:31,990 - Isso tamb�m n�o lhe faria mal. - N�o acredito no que vejo. 6 00:10:32,288 --> 00:10:36,636 Se n�o se importa, gostaria que apontasse o rifle para o outro lado. 7 00:10:37,509 --> 00:10:43,175 Muito obrigado. Voc� o matou em defesa pr�pria. 8 00:10:43,753 --> 00:10:46,833 Mas utilizou um truque para se livrar dele. 9 00:10:47,832 --> 00:10:49,019 Como disse? 10 00:10:49,292 --> 00:10:57,054 Bem, se voc� o ordenasse a ficar parado, poderia ter evitado esse assassinato. 11 00:10:58,394 --> 00:11:01,929 - Ordenasse-o a ficar parado? - Sim. 12 00:11:02,637 --> 00:11:05,020 Quem � voc�? De onde vem? 13 00:11:05,261 --> 00:11:08,303 N�o sou importante. Mas esse pobre diabo era. 14 00:11:08,303 --> 00:11:10,335 Pobre diabo? 15 00:11:10,335 --> 00:11:14,543 Senhora, esse pobre diabo acabou de atirar no outro pobre diabo. 16 00:11:14,543 --> 00:11:17,099 Sim, senhor. Mas sendo voc� um funcion�rio da lei... 17 00:11:17,324 --> 00:11:18,785 N�o, exatamente. 18 00:11:20,482 --> 00:11:23,420 - N�o? Quem � voc�? - E voc�? 19 00:11:25,377 --> 00:11:28,387 Sou a Irm� Maria Jos� do Menino Jesus. 20 00:11:28,733 --> 00:11:30,792 E o que est� fazendo aqui? 21 00:11:30,792 --> 00:11:34,371 Bem eu vinha com as provis�es na caravana, 22 00:11:34,371 --> 00:11:37,377 quando fomos atacados pelos �ndios. 23 00:11:37,641 --> 00:11:40,828 Foi terr�vel. 24 00:11:42,261 --> 00:11:44,376 A matan�a. Selvagens. 25 00:11:44,953 --> 00:11:48,155 Todos os meus amigos foram massacrados. 26 00:11:48,155 --> 00:11:51,671 Menos este bom animal e eu. 27 00:11:52,906 --> 00:11:56,292 Sim. E onde vai? 28 00:11:56,292 --> 00:11:58,139 A Santa F�. 29 00:11:58,139 --> 00:12:02,170 Dever�amos descansar aqui alguns dias, mas os �ndios destruiram tudo. 30 00:12:04,482 --> 00:12:06,420 Se equivocaram no caminho. 31 00:12:06,703 --> 00:12:11,513 - Santa F� est� pr�xima, senhor? - Estamos a uma semana a cavalo. 32 00:12:16,108 --> 00:12:18,233 Eu pensei que est�vamos pr�ximos. 33 00:12:19,031 --> 00:12:23,501 A irm� Paula e eu vamos nos reunir com nossa Madre Superiora em Springfield, 34 00:12:23,501 --> 00:12:27,093 Missouri, mas nos atrasamos e nos perdemos. 35 00:12:30,919 --> 00:12:36,721 Senhor, tem um pouco de �gua, n�o bebo nada desde esta manh�? 36 00:12:37,938 --> 00:12:39,202 Sim. 37 00:12:58,564 --> 00:12:59,517 Obrigado. 38 00:13:04,455 --> 00:13:06,102 Essa � a bebida do diabo. 39 00:13:12,206 --> 00:13:15,331 - Eu j� tomei piores. - Mas eu n�o, senhor. 40 00:13:15,954 --> 00:13:20,296 Voc� ainda ter� chance disso. Tenho que pegar meu cavalo. 41 00:13:46,244 --> 00:13:48,714 N�o se preocupe, n�o atirarei pelas costas. 42 00:13:51,477 --> 00:13:54,590 - Eu n�o estava pensando nisso. - Nem eu. 43 00:14:02,963 --> 00:14:06,183 - O que houve? - Estou tentando me lembrar o 44 00:14:06,183 --> 00:14:09,619 que a Madre Superiora disse para fazermos numa situa��o como esta. 45 00:14:09,619 --> 00:14:14,840 E o que lhe disse a Madre Superiora? 46 00:14:15,057 --> 00:14:18,864 N�o me lembro. Mas n�o importa. 47 00:14:20,236 --> 00:14:24,309 Posso pergunt�-Io, senhor? Voc� � um bandido? 48 00:14:24,717 --> 00:14:26,340 Bandido? 49 00:14:31,088 --> 00:14:33,418 Eu n�o pretendia fazer gra�a, senhor. 50 00:14:33,418 --> 00:14:38,154 Em toda minha vida j� me chamaram de tudo, mas nunca de bandido. 51 00:14:39,871 --> 00:14:42,138 Me chamo Madron. 52 00:14:42,704 --> 00:14:45,248 Como vai, Sr. Madron? 53 00:14:47,218 --> 00:14:50,278 - Que barulho � esse? - Um despertador. 54 00:14:50,499 --> 00:14:53,217 Ele toca cinco minutos antes da minha hora de sil�ncio. 55 00:14:53,217 --> 00:14:55,827 - A hora? - De sil�ncio. 56 00:14:54,865 --> 00:14:58,427 Como � um regra de nossa comunidade, sou obrigada a cumpr�-la. 57 00:14:59,532 --> 00:15:03,368 - N�o vai falar durante uma hora? - Exatamente. 58 00:15:05,033 --> 00:15:08,521 Jamais conheci uma mulher que pudesse se calar por mais de 30 segundos. 59 00:15:08,784 --> 00:15:10,928 N�o deve ter conhecido as mulheres certas, Sr. Madron. 60 00:15:11,128 --> 00:15:14,377 Pois pode apostar sua mula que est� certa. 61 00:15:15,191 --> 00:15:18,556 E agora me desculpe, senhor. Quero ficar s�. 62 00:15:20,693 --> 00:15:25,065 Vai ficar ai sentada por uma hora depois do tiroteio, com todos os apaches 63 00:15:25,318 --> 00:15:29,374 sabendo onde voc� est�? - N�o demorarei mais que 15 minutos. 64 00:15:29,374 --> 00:15:32,049 E logo lhe ajudarei com aqueles homens. 65 00:15:32,346 --> 00:15:34,164 Que homens? 66 00:15:34,614 --> 00:15:38,246 Os homens mortos. Voc� n�o partir� sem enterr�-Ios. 67 00:15:38,513 --> 00:15:40,574 Pro inferno que farei isso. 68 00:15:40,959 --> 00:15:44,459 Sr. Madron, agradeceria se n�o usasse esse tipo de linguagem. 69 00:15:44,661 --> 00:15:47,991 Senhora, eu quero que monte naquela mula. 70 00:15:49,161 --> 00:15:51,979 Est� me convidando para acompanh�-lo, Senhor? 71 00:15:52,294 --> 00:15:54,022 N�o, senhora. 72 00:15:54,306 --> 00:15:59,636 Estou falando que se n�o montar na mula terei que amarr�-la eu mesmo. 73 00:16:00,133 --> 00:16:02,823 - N�o se atreveria. - Voc� acha mesmo? 74 00:16:15,935 --> 00:16:17,546 Bandido. 75 00:16:54,738 --> 00:16:58,408 Sr. Madron? Por que est� indo t�o r�pido? 76 00:17:48,600 --> 00:17:51,700 - Voc� quer chegar a Santa F�, n�o? - Claro que sim. 77 00:17:52,400 --> 00:17:56,000 Mas n�o em um dia e com o est�mago vazio. 78 00:17:56,900 --> 00:17:58,600 Pensei que poderia. 79 00:19:07,300 --> 00:19:09,300 O que est� fazendo? 80 00:19:21,800 --> 00:19:27,500 Bem, eu vou falar com a mula. 81 00:19:39,100 --> 00:19:41,600 Bem, Sr. Madron tudo que... 82 00:19:46,300 --> 00:19:49,700 Sr. Madron. N�o temos mais que esperar. 83 00:19:50,800 --> 00:19:54,600 O que pretende pegar com aquela coisa? 84 00:19:56,000 --> 00:19:58,400 Um peru. 85 00:20:00,400 --> 00:20:03,500 - Se voc� o pegar eu o depeno. - Muito bem. 86 00:20:29,000 --> 00:20:30,600 Agora, o fogo. 87 00:20:34,100 --> 00:20:38,700 - Voc� vai assar essa coisa? - Sim, mas comeremos penas 88 00:20:39,800 --> 00:20:43,100 se n�o o cozinharmos antes. 89 00:20:45,400 --> 00:20:49,700 Senhora, se vamos viajar juntos, 90 00:20:51,000 --> 00:20:55,700 n�o acha que deveria me contar se tem outro truque como este na manga? 91 00:20:57,200 --> 00:21:00,400 Sim, sei disparar um rev�Iver corretamente. 92 00:21:01,600 --> 00:21:04,300 Um rev�Iver de verdade? 93 00:21:05,300 --> 00:21:08,400 N�o me referi a um canh�o, Sr. Madron. 94 00:21:09,100 --> 00:21:12,600 Mas meu pai ficaria encantado se eu fosse capaz disso. 95 00:21:14,400 --> 00:21:18,100 Por que seu pai gostaria que voc� disparasse um canh�o? 96 00:21:18,900 --> 00:21:23,300 Meu pai desejava tanto um filho, que quando nasci, se recusou 97 00:21:24,400 --> 00:21:27,200 a enfrentar o fato de ter uma filha. 98 00:21:31,100 --> 00:21:35,600 Qu�o longe consegue atirar? 99 00:21:55,900 --> 00:21:59,600 - Isso foi uma tolice. - Sinto muito, Sr. Madron. 100 00:22:00,500 --> 00:22:03,200 Mas voc� duvidou da minha palavra. 101 00:22:04,500 --> 00:22:08,000 - Nossa comida. - Esta noite n�o haver� comida. 102 00:22:08,800 --> 00:22:11,600 - Mas estou com fome. - Agora ande. 103 00:22:58,300 --> 00:22:59,700 Sr. Madron. 104 00:23:02,000 --> 00:23:06,500 - Poder�amos assar isso agora? - J� disse para n�o fazer fogo esta noite. 105 00:23:10,100 --> 00:23:13,400 Lhe juro que nada acontecer�. 106 00:23:15,200 --> 00:23:18,000 N�o pode culpar mais que a si mesma. 107 00:23:26,100 --> 00:23:32,100 Sabe de uma coisa, me alegro que n�o tenha disparado um canh�o. 108 00:23:34,800 --> 00:23:38,100 Agora h� harmonia entre n�s, senhor. 109 00:23:38,900 --> 00:23:42,500 Sim, senhora. Agora h� harmonia. 110 00:23:47,800 --> 00:23:52,000 - Ent�o seria pedir muito se... - A sela est� endurecendo, n�o? 111 00:23:53,000 --> 00:23:56,100 A cada passo do caminho. 112 00:23:56,900 --> 00:24:00,300 Descansaremos aqui e seguiremos pela manh�. 113 00:24:17,100 --> 00:24:19,200 Que Deus lhe aben�oe, Sr. Madron. 114 00:24:51,400 --> 00:24:55,800 Muito bem, acorde. O caf� da manh�, venha pegar. 115 00:25:01,100 --> 00:25:02,600 Ele fez. 116 00:25:04,800 --> 00:25:07,000 Olhe isso, est� pronto. 117 00:25:08,400 --> 00:25:12,300 - O que quer, coxa ou peito? - Os dois. 118 00:25:39,400 --> 00:25:41,500 Est� �timo. 119 00:25:45,700 --> 00:25:47,200 O que houve? 120 00:25:47,500 --> 00:25:49,700 Acabei de lembrar algo. 121 00:25:50,200 --> 00:25:55,300 - O que? - Hoje � dia de abistin�ncia. 122 00:25:57,200 --> 00:26:01,300 - Voc� vai comer? - Quem dera. 123 00:26:04,200 --> 00:26:09,600 Hora de sil�ncio, abstin�ncia, isso dificulta muito as coisas. 124 00:26:32,200 --> 00:26:33,600 Sr. Madron. 125 00:26:35,800 --> 00:26:41,800 - Est� tudo pronto? - Sim, senhora, monte na mula. 126 00:28:18,300 --> 00:28:19,900 Sr. Madron. 127 00:28:21,300 --> 00:28:24,300 Por que a pressa? 128 00:28:26,700 --> 00:28:29,400 Esta mula � mais adequada para este terreno. 129 00:28:35,100 --> 00:28:37,300 Quando lhe disse que a levaria a Santa F�, 130 00:28:38,000 --> 00:28:41,500 n�o me referia a pr�xima primavera. Mantenha o r�tmo. 131 00:28:43,400 --> 00:28:47,100 Meu Deus, esse homem me irrita. Mas uma coisa � certa, 132 00:28:48,000 --> 00:28:51,400 n�o voltaremos a v�-Io. Vamos. 133 00:29:08,800 --> 00:29:11,800 Sr. Madron, o que houve? Se machucou? 134 00:29:14,900 --> 00:29:18,300 N�o se aproxime de mim, nem voc� nem esta mula. 135 00:29:19,000 --> 00:29:21,700 Eu n�o queria machuc�-Io. 136 00:29:22,300 --> 00:29:25,800 Tudo bem, esque�a. Vamos acampar aqui esta noite. 137 00:30:32,300 --> 00:30:35,500 Senhora, hoje � s�bado. 138 00:30:42,100 --> 00:30:44,300 Que Deus lhe aben�oe, Sr. Madron. 139 00:30:46,900 --> 00:30:48,600 Que Deus lhe aben�oe. 140 00:32:29,500 --> 00:32:36,400 Voc� est� morta. Voc� est� morta. Eu te vi morrer na caravana. 141 00:32:38,400 --> 00:32:40,500 N�o estou morta. 142 00:33:00,300 --> 00:33:02,800 Sr. Madron, voc� est� sangrando. 143 00:33:03,400 --> 00:33:06,300 N�o, n�o creio. 144 00:33:08,000 --> 00:33:11,600 - Est� ferida est� muito feia. - Onde est� o �ndio? 145 00:33:12,400 --> 00:33:14,400 N�o sei, se assustou com um esp�rito. 146 00:33:15,000 --> 00:33:18,500 Pensou que havia me matado na caravana como matou a Irm� Paula. 147 00:33:19,300 --> 00:33:23,200 - Voc� o deixou ir? - N�o pude det�-Io. 148 00:33:24,400 --> 00:33:26,600 Voc� estava armada. 149 00:33:27,200 --> 00:33:31,800 Senhora, n�o devia solt�-Io, este era o Sam Red. 150 00:33:33,100 --> 00:33:37,100 - Ele n�o me pareceu t�o terr�vel. - Este apache n�o t�o terr�vel 151 00:33:38,100 --> 00:33:44,400 um dia pegou um dos seus Padres e... O que diabos est� fazendo? 152 00:33:45,800 --> 00:33:49,800 Bem, Sr. Madron, vou cuidar da sua ferida. 153 00:33:51,200 --> 00:33:53,300 Voc� � o dem�nio. 154 00:33:54,500 --> 00:33:56,800 Muito bem, como quiser. 155 00:34:00,500 --> 00:34:03,900 Agora, se puder inalar isso. 156 00:34:07,600 --> 00:34:11,100 - Como se chama isso? - Se chama inalador. 157 00:34:12,600 --> 00:34:18,200 Basta inalar um pouco que se sentir� muito melhor. 158 00:34:21,200 --> 00:34:22,800 Isso. 159 00:34:24,000 --> 00:34:29,100 Est� vendo, muito bem. Isso mesmo, um pouco mais. 160 00:34:31,100 --> 00:34:34,600 Est� me ouvindo, Sr. Madron? 161 00:34:36,400 --> 00:34:38,800 Creio que agora eu possa come�ar. 162 00:34:44,700 --> 00:34:46,600 Est� melhor? 163 00:35:00,600 --> 00:35:05,500 Quem diria, uma mulher m�dica. 164 00:35:07,800 --> 00:35:14,000 - Sou uma simples enfermeira. - Voc� n�o tem nada de simples. 165 00:35:15,400 --> 00:35:20,300 N�o fa�a isso. Os pontos abrir�o. 166 00:35:23,200 --> 00:35:28,600 - Por que fez isso? - Pelo corte n�o tive op��o. 167 00:35:30,200 --> 00:35:33,500 - Eu n�o senti nada. - Com um pouco de clorof�rmio 168 00:35:34,300 --> 00:35:37,800 voc� dormiu durante a opera��o. 169 00:36:51,100 --> 00:36:54,300 Olhe isso. 170 00:37:02,600 --> 00:37:09,100 Gabe Price, furtivo como sempre, n�o sabe chegar pela frente? 171 00:37:10,600 --> 00:37:14,600 Um homem pode morrer dependendo do que fala. 172 00:37:15,600 --> 00:37:18,100 Falarei um pouco mais. 173 00:37:18,800 --> 00:37:22,200 Claro, cuidado com o que vai dizer a seguir. 174 00:37:23,100 --> 00:37:26,200 - Onde est� o Angel? - Limpando nossa trilha. 175 00:37:26,900 --> 00:37:30,200 Algum idiota anda matando apaches. - Esse idiota sou eu. 176 00:37:31,000 --> 00:37:37,100 Quem diria que voc� seria t�o est�pido como aparenta. 177 00:37:40,300 --> 00:37:45,500 N�o � poss�vel, voc� enterrando apaches. Voc� n�o, Madron. 178 00:37:46,800 --> 00:37:48,900 Tenho minhas raz�es. 179 00:37:56,600 --> 00:38:00,500 Sim, senhor. Enterraria uma tribo inteira. 180 00:38:02,400 --> 00:38:04,500 Selvagem Eu gosto assim. 181 00:38:05,000 --> 00:38:07,400 - Eles n�o lhe encontrar�o. - Eles j� me encontraram. 182 00:38:07,900 --> 00:38:11,700 Mas eles podem voltar a encontr�-Io. Faremos um acordo. 183 00:38:12,900 --> 00:38:14,800 Nada de troca. 184 00:38:15,200 --> 00:38:18,700 O que quer fazer � in�til. Vai me deter? 185 00:38:20,000 --> 00:38:23,100 - Eles o far�o. - Isso n�o acontecer�, Madron. 186 00:38:23,800 --> 00:38:27,800 Aqui todos n�s nos respeitamos. N�o � verdade, rapazes? 187 00:38:29,100 --> 00:38:32,300 Est� vendo? Formamos uma fam�lia feliz. 188 00:38:43,800 --> 00:38:45,700 De uma olhada. 189 00:38:46,500 --> 00:38:51,800 Estou disposto a arriscar minha vida, mas o primeiro que tentar morrer�. 190 00:38:53,300 --> 00:38:57,300 Est� errado, Madron. N�s tentaremos a sorte. 191 00:39:00,000 --> 00:39:03,600 - Pense comigo. - Claro, o que est� pensando? 192 00:39:04,500 --> 00:39:08,300 - Um duelo. - Voc� nos enfrentar�? 193 00:39:09,600 --> 00:39:15,700 Desta maneira estou morto, matarei dois de voc� e o terceiro me matar�. 194 00:39:20,900 --> 00:39:24,500 Muito bem, adiante. 195 00:39:38,500 --> 00:39:42,100 Assim voc� poder� nos matar pelas costas. Venha para c�. 196 00:39:47,200 --> 00:39:51,100 Se n�o quiser participar, v� embora, viver� at� nosso pr�ximo encontro. 197 00:39:51,900 --> 00:39:55,100 Fique quieto, por que se Madron n�o te matar, eu te matarei. 198 00:39:55,900 --> 00:39:57,700 Basta, basta. 199 00:40:14,100 --> 00:40:15,200 N�o! 200 00:40:23,600 --> 00:40:28,300 - Voc� virou as costas de prop�sito. - De que outra forma eu o faria sacar? 201 00:40:29,300 --> 00:40:32,000 N�o poderia t�-Io feito prisioneiro? 202 00:40:32,700 --> 00:40:38,100 Assim ele poderia me matar enquanto eu estivesse dormindo. 203 00:40:39,500 --> 00:40:43,300 Primeiro voc� os distrai, depois come�a com assuntos sagrados. 204 00:40:44,100 --> 00:40:47,700 - Por que n�o se decide de uma vez? - Eu n�o queria distra�-Ios, 205 00:40:48,800 --> 00:40:51,400 s� queria que voc� parasse. 206 00:40:52,200 --> 00:40:57,100 - O que disse? - Parecia estar se divertindo. 207 00:40:59,300 --> 00:41:05,300 Sim, senhora, me divirto assim antes de jantar, me abre o apetite. 208 00:41:09,000 --> 00:41:10,700 Maldito h�bito. 209 00:41:47,200 --> 00:41:53,400 - O que v�, Angel? - A morte em nossas m�os, Sr. Madron. 210 00:41:55,700 --> 00:42:01,300 - E esses disparos, senhor? - Seus amigos tiveram um acidente. 211 00:42:03,300 --> 00:42:08,400 - Sr. Madron, eles n�o eram meus amigos. - S� uma rela��o comercial? 212 00:42:09,500 --> 00:42:13,700 Sim, n�s vendemos whiskey e tequila no povoado. 213 00:42:15,700 --> 00:42:18,200 Ganhamos muito dinheiro. 214 00:42:18,800 --> 00:42:24,100 Todo mundo quer mat�-Io. 215 00:42:27,800 --> 00:42:34,900 Bebemos todos os lucros nos �Itimos quatro meses sem parar. 216 00:42:37,800 --> 00:42:41,300 Para lhe mostrar que meu cora��o est� no lugar certo, 217 00:42:42,100 --> 00:42:46,400 te darei uma oportunidade de ganhar um pouco de dinheiro. 218 00:42:47,900 --> 00:42:50,100 Estou ouvindo. 219 00:42:53,300 --> 00:42:59,900 - � seu, quando bater no ch�o. - Voc� tem muita considera��o, senhor. 220 00:43:17,400 --> 00:43:19,600 Voc� ganhou, Sr. Madron. 221 00:43:21,800 --> 00:43:25,600 Tirar a arma com um tiro das m�os de Angel, 222 00:43:27,200 --> 00:43:30,000 n�o foi um acidente. 223 00:43:30,600 --> 00:43:34,400 - Tenho um trabalho para voc�. - Trabalho? 224 00:43:35,800 --> 00:43:41,400 Minha morte n�o � o suficiente? Voc� mudou, Sr. Madron. 225 00:43:43,100 --> 00:43:46,400 - J� n�o lhe estimo. - Lamento que n�o queira 226 00:43:47,100 --> 00:43:51,200 a oportunidade de conhecer meu novo eu. Poderia se beneficiar. 227 00:43:52,100 --> 00:43:58,400 - O mundo est� pr�ximo do fim. - Claro, monte seu cavalo e vamos. 228 00:44:45,300 --> 00:44:48,400 Senhora, seu novo coveiro. 229 00:44:51,100 --> 00:44:55,700 M�e de Deus, perdoe por aparecer assim em sua presen�a. 230 00:44:56,700 --> 00:45:01,900 Tudo bem, pegue a p� na mula e cave quatro t�mulos. 231 00:45:03,400 --> 00:45:08,400 - Quatro? Sr. Madron voc� n�o ir�... - N�o comece com isso de novo. 232 00:45:13,200 --> 00:45:18,900 - N�o tem consci�ncia? - Senhora, j� n�o sabe a resposta disso? 233 00:45:33,100 --> 00:45:36,100 Est� fundo o suficiente, Sr. Madron? 234 00:45:36,800 --> 00:45:38,900 N�o estou t�o gordo. 235 00:45:39,400 --> 00:45:43,100 - Est� satisfeito? - Nenhuma sepultura me satisfaz. 236 00:45:43,900 --> 00:45:48,200 A mim tamb�m, mas como te disse, sou um novo homem. 237 00:45:49,200 --> 00:45:55,200 - Angel, esta cova est� muito ru�m. - Nunca fui bom com as m�os. 238 00:45:57,800 --> 00:46:00,100 Muito menos com um rev�Iver. 239 00:46:00,700 --> 00:46:04,800 Bem, pode se dizer que tenho um pouco de talento nesse sentido. 240 00:46:06,300 --> 00:46:10,300 Angel, vamos verificar isso. 241 00:46:15,400 --> 00:46:17,500 - V� em frente. - Eu o farei, senhor. 242 00:46:18,000 --> 00:46:23,200 Mas vejo que n�o mudou tanto como eu pensava, senhor. 243 00:46:25,000 --> 00:46:29,400 - Isso � uma excess�o, n�o? - Sim. 244 00:46:30,700 --> 00:46:32,700 Mas primeiro lhe dou minha palavra, senhor. 245 00:46:33,200 --> 00:46:37,200 Juro por minha santa m�e que depois de te matar, 246 00:46:38,200 --> 00:46:42,000 a irm� n�o ter� motivos para temer. - Am�m. 247 00:46:44,500 --> 00:46:47,800 Atirarei no primeiro que se mover. 248 00:46:51,100 --> 00:46:52,150 Sr. Angel, por favor. 249 00:46:59,700 --> 00:47:03,000 Voc� acha que a irm� ir� disparar? Ela sabe como? 250 00:47:03,900 --> 00:47:05,600 Sabe e muito bem. 251 00:47:05,900 --> 00:47:09,100 Sr. Angel, afaste-se do rev�Iver, por favor. 252 00:47:10,000 --> 00:47:14,000 Sr. Madron, quero sua palavra de que n�o far� nenhum dano a este cavalheiro. 253 00:47:15,600 --> 00:47:19,400 Cavalheiro? A mim voc� chamou de bandido e... 254 00:47:20,200 --> 00:47:24,000 - Sr. Madron, sua palavra, por favor. - Angel, n�o se atreva a se mover. 255 00:47:24,800 --> 00:47:28,300 - Sr. Madron? - Tudo bem, tudo bem! 256 00:47:29,700 --> 00:47:32,900 Vejo que realmente � um novo homem, senhor. 257 00:47:35,200 --> 00:47:39,300 - Sr. Angel? - Por sua causa, senhora. 258 00:47:40,200 --> 00:47:44,900 Me transformarei em um santo. - Ent�o procure uma igreja. 259 00:47:46,000 --> 00:47:49,800 Eu irei, se Deus permitir. 260 00:47:51,500 --> 00:47:54,400 Agora me deixem s�. 261 00:48:02,300 --> 00:48:10,400 Se voc� se atrever a sussurrar isso em seus sonhos lhe arrancarei as entranhas. 262 00:48:12,600 --> 00:48:16,700 Olhe, senhor. Tamb�m tenho meu orgulho. 263 00:48:17,900 --> 00:48:20,900 - Pois ent�o fa�a algo. - Sim, senhor, mas o que? 264 00:48:21,600 --> 00:48:24,300 - Saia da minha frente. - Tudo bem. 265 00:48:25,600 --> 00:48:31,000 - N�o volte a fazer besteira. - Eu dei minha palavra a ela, senhor. 266 00:48:32,100 --> 00:48:35,800 E eu lhe dei a minha, mas n�o abuse. 267 00:49:49,400 --> 00:49:52,400 Quer outro convite especial esta noite? 268 00:49:53,100 --> 00:49:56,000 N�o, senhor. J� estou indo. 269 00:49:56,700 --> 00:50:00,500 N�o est� esquecendo de algo? 270 00:50:01,400 --> 00:50:07,100 Meus cinco d�lares, como voc� disse. Eu n�o esqueci. 271 00:50:11,500 --> 00:50:13,300 Sim, v�. 272 00:50:14,300 --> 00:50:18,200 Que a boa irm� guarde nossas apostas, senhor. 273 00:50:26,200 --> 00:50:31,500 - Sr. Angel. - Irm�, pode guardar isso, por favor? 274 00:50:33,300 --> 00:50:35,400 - E por que? - Obrigado. 275 00:50:35,900 --> 00:50:40,000 - Por que isso? - Saber� quando o momento chegar. 276 00:50:59,200 --> 00:51:03,100 Olhe, qual � a sua idade? 277 00:51:06,700 --> 00:51:11,300 A maioria das mulheres n�o responderia esta pergunta, senhor. 278 00:51:17,200 --> 00:51:19,900 Tenho certeza de que n�o perguntaria. 279 00:51:21,100 --> 00:51:24,900 H� muitas coisas que n�o perguntamos as mulheres. 280 00:51:28,100 --> 00:51:37,500 Sr. Madron, eu achava... eu tentei lhe explicar o que � uma freira. 281 00:51:40,200 --> 00:51:46,600 Uma freira? Voc� � a �nica freira que conhe�o. Fale por si mesma. 282 00:51:51,400 --> 00:51:55,000 Eu rezava para que voc� compreendesse. 283 00:51:55,800 --> 00:51:58,300 Compreender o que? 284 00:52:04,600 --> 00:52:08,800 Olhe, voc� nem sequer � uma mulher de verdade. 285 00:52:09,900 --> 00:52:13,300 S� est� utilizando seu atrativo para vender algo. 286 00:52:21,000 --> 00:52:25,100 Voc� prefere que eu v� a Santa F� com o Sr. Angel? 287 00:52:26,200 --> 00:52:29,000 � o que eu mais gostaria. 288 00:53:14,200 --> 00:53:18,000 Pararemos aqui para comer, irm�. O que acha? 289 00:53:19,000 --> 00:53:20,800 Obrigado, Sr. Angel. 290 00:53:48,800 --> 00:53:51,500 Devo adimitir que estou cansada. 291 00:54:11,100 --> 00:54:14,100 Venha, quer um pouco de queijo? 292 00:54:14,800 --> 00:54:16,300 Claro. 293 00:54:17,900 --> 00:54:18,900 Obrigado. 294 00:54:29,400 --> 00:54:37,500 - Voc� e o Sr. Madron eram inimigos? - N�o, mas ele s� trata mal quem merece. 295 00:54:41,600 --> 00:54:44,500 Ao menos eu acho isso. 296 00:54:46,700 --> 00:54:51,100 Estou t�o segura disso como o Senhor te enviou at� mim. 297 00:54:52,200 --> 00:54:57,800 M�e de Deus. Isso jamais seria possivel, um cara como eu, n�o. 298 00:54:58,900 --> 00:55:05,600 Sr. Angel, voc� tem uma alma boa, s� precisa de uma oportunidade. 299 00:55:07,300 --> 00:55:13,300 Voc� vai me obrigar a correr e a me esconder, irm�. 300 00:55:20,200 --> 00:55:22,800 Um pouco de �gua? 301 00:55:34,600 --> 00:55:37,500 - Obrigado, Sr. Angel. - De nada. 302 00:55:41,000 --> 00:55:45,500 Diga-me, por que Sr. Madron lhe entregou sua arma durante a briga? 303 00:55:46,600 --> 00:55:48,100 Durante o que? 304 00:55:48,600 --> 00:55:50,600 A briga. 305 00:55:56,800 --> 00:56:02,300 O Sr. Madron � um monte de coisas, mas n�o � um assassino. 306 00:56:08,900 --> 00:56:13,100 Por�m, pode ser muito duro algumas vezes, muito duro. 307 00:56:14,100 --> 00:56:19,900 Muita gente gostava do Sr. Madron, mas ele n�o gosta muito de amizades. 308 00:56:21,200 --> 00:56:24,500 Ele � um solit�rio. 309 00:56:27,300 --> 00:56:30,400 - Ele �? - Sim. 310 00:56:32,100 --> 00:56:37,500 Mas nem sempre foi. N�o � uma hist�ria muito bonita. 311 00:56:39,200 --> 00:56:43,600 Mas se ele quisesse que voc� soubesse j� teria lhe contado. 312 00:57:02,800 --> 00:57:04,200 Merda. 313 00:57:19,500 --> 00:57:22,000 Como vai, Sr. Madron? 314 00:57:22,700 --> 00:57:26,300 - Tire a sela desta coisa. - Se refere a mim, senhor? 315 00:57:27,500 --> 00:57:31,700 - Realmente ouvi o que disse? - Vou trocar esta sela. 316 00:57:33,500 --> 00:57:36,800 - Entendeu? - Sim, senhor. 317 00:57:38,900 --> 00:57:43,400 - Isso n�s veremos. - Ainda tem o dinheiro que o Angel te deu? 318 00:57:44,400 --> 00:57:48,700 - N�o tive onde gast�-Io. - Pois d� a ele e se despe�a. 319 00:57:49,700 --> 00:57:52,700 Mas, senhor, a viagem ainda n�o terminou. 320 00:57:55,900 --> 00:58:01,400 Acabemos com isso. Vai descer dessa mula ou terei que te descer? 321 00:58:11,400 --> 00:58:14,100 - Muito obrigado, amigo. - De nada. 322 00:58:14,900 --> 00:58:18,600 Seria muito perguntar por que tive que descer desta mula? 323 00:58:19,400 --> 00:58:21,500 Eu sempre quis uma. 324 00:58:22,000 --> 00:58:24,300 - Mas voc� �... - Um bandido 325 00:58:24,900 --> 00:58:28,700 Exatamente. Voc� � um bandido. 326 00:58:30,700 --> 00:58:32,300 Adeus. 327 00:58:40,700 --> 00:58:45,200 - Espero que ele sobreviva. - O que est� falando? 328 00:58:46,300 --> 00:58:51,100 - Esse ladr�o asqueroso. - Ele n�o � um ladr�o, Sr. Madron. 329 00:58:52,200 --> 00:58:55,600 O que quis dizer com "espero que ele sobreviva"? 330 00:58:56,500 --> 00:58:59,300 Exatamente o que eu disse. Saia da frente. 331 00:59:00,000 --> 00:59:03,200 Tenho que selar esse animal se queremos chegar a Santa F�. 332 00:59:04,600 --> 00:59:07,600 Se esqueceu que o Sr. Angel estava me escoltando? 333 00:59:08,400 --> 00:59:11,800 Tudo isso mudou, senhora. Estou novamente com voc�. 334 00:59:19,700 --> 00:59:24,200 - Isso n�o deveria ocorrer desta forma. - De que forma? O que est� acontecendo? 335 00:59:25,200 --> 00:59:29,700 Esse dinheiro que o Angel lhe deu era de uma aposta que perdeu. 336 00:59:30,700 --> 00:59:34,900 Sr. Madron, deixe de ser evasivo, por que o Sr. Angel partiu? 337 00:59:36,000 --> 00:59:39,800 Sam Red est� esperando detr�s daquelas pedras. 338 00:59:42,800 --> 00:59:43,900 Deus. 339 00:59:47,300 --> 00:59:49,500 Ele servir� de distra��o. 340 00:59:50,000 --> 00:59:56,500 - E voc� vai? - Eu ganhei a aposta. 341 01:00:25,000 --> 01:00:28,000 Sr. Madron, temos que ajud�-Io, deve haver alguma forma. 342 01:00:28,800 --> 01:00:32,700 N�o h�, a n�o ser que possa fazer milagres. 343 01:00:48,400 --> 01:00:52,800 - Ele conseguir� despistar-Ios? - Provavelmente n�o. 344 01:01:24,500 --> 01:01:27,700 Sr. Madron, acha que ele conseguiu escapar? 345 01:01:29,300 --> 01:01:32,900 - Isso n�o te preocupa? - Ele gosta de ser her�i. 346 01:01:34,500 --> 01:01:37,400 Tem alguma id�ia de onde podem t�-Io levado? 347 01:01:38,200 --> 01:01:42,200 - Se eu tivesse n�o te diria. - Ao menos poder�amos tentar encontr�-Io. 348 01:01:43,200 --> 01:01:48,100 Mas n�o o faremos. O pre�o pelo Angel ser um santo � caro para mim. 349 01:01:50,300 --> 01:01:52,400 - Deixe-me. - Se esse cavalo come�ar a pular, 350 01:01:53,100 --> 01:01:55,300 ser� nosso fim. 351 01:02:26,000 --> 01:02:28,400 - O que � isso? - Apaches. 352 01:02:47,400 --> 01:02:51,200 - E esse gritos? - Dizem que estamos em perigo. 353 01:02:52,000 --> 01:02:54,900 - E estamos? - Sim, senhora. 354 01:03:03,200 --> 01:03:06,600 Des�a e n�o fa�a nenhum movimento brusco. 355 01:03:12,700 --> 01:03:15,100 Fique escondida. 356 01:03:46,300 --> 01:03:51,000 Temos uma sa�da, mas tem que me escutar. 357 01:03:52,300 --> 01:03:55,200 N�o, Madron vivo. 358 01:04:03,500 --> 01:04:06,100 Ele matou a mulher. 359 01:04:09,100 --> 01:04:12,400 - N�o se mova ou morrer�. - Estou com a cabe�a em uma pedra. 360 01:04:13,100 --> 01:04:16,900 Isso n�o importa, s� espero que n�o tenham visto o outro rev�Iver. 361 01:04:17,800 --> 01:04:19,500 - Vou enterr�-la. - Isso � necess�rio? 362 01:04:19,800 --> 01:04:24,000 Se n�o fizermos isso, eles n�o deixar�o de averiguar se est� morta de verdade. 363 01:04:36,400 --> 01:04:41,200 Madron! Ao amanhecer, Sam Red te matar�. 364 01:04:43,500 --> 01:04:45,200 Cuidado com isso. 365 01:04:46,300 --> 01:04:51,000 Depois de terminar de te enterrar, vou tir�-Ios daqui. 366 01:04:52,300 --> 01:04:56,000 Voc� ouvir� um tiroteio, quando terminar, espere um momento, 367 01:04:57,500 --> 01:04:58,300 Pode deixar. 368 01:04:59,300 --> 01:05:03,500 Ent�o voc� monta na mula e v� para Santa F� o mais r�pido que puder. 369 01:05:04,400 --> 01:05:06,600 - E voc�? - J� passei por isso. 370 01:05:07,100 --> 01:05:09,000 N�o se preocupe encontrarei o Montoya. 371 01:05:09,500 --> 01:05:13,800 - Voc� conhece o Padre Montoya? - Sim, j� faz algum tempo. 372 01:05:18,400 --> 01:05:23,500 - Como vou respirar? - Pelo cano do meu rifle. 373 01:05:26,500 --> 01:05:30,500 Respire e se mantenha parada. 374 01:05:33,200 --> 01:05:35,700 - Est� funcionando? - Sim. 375 01:05:36,400 --> 01:05:41,100 Confie em mim. Agora feche os olhos. 376 01:05:50,200 --> 01:05:53,100 - Est� respirando bem? - Sim. 377 01:06:34,500 --> 01:06:39,600 Sam Red, coiote. Aqui est� sua tumba. 378 01:06:43,000 --> 01:06:46,100 - Vamos, venha. - Sam Red te odeia, cachorro. 379 01:06:46,900 --> 01:06:51,600 Filho de uma cadela. Me quer vivo? Aqui estou. 380 01:07:17,000 --> 01:07:19,500 Madron voltar� pelo cavalo. 381 01:08:06,300 --> 01:08:10,800 - Voc� est� bem, est� ferida? - N�o e voc�? 382 01:08:11,900 --> 01:08:16,200 N�o. Fique tranquila, tudo est� bem. 383 01:08:17,600 --> 01:08:20,500 N�o chore. 384 01:08:23,400 --> 01:08:25,400 Se acalme. 385 01:08:32,400 --> 01:08:36,700 Quando me viram pensaram estar vendo um fantasma. 386 01:08:55,900 --> 01:09:01,000 Imaginei que gostaria de algo quente. 387 01:09:05,900 --> 01:09:08,700 O caf� est� pronto. 388 01:09:14,700 --> 01:09:16,900 Parece ser um bom caf�. 389 01:09:20,500 --> 01:09:23,900 � melhor que segure isto, est� quente. 390 01:09:39,800 --> 01:09:43,100 Como partiremos? 391 01:09:44,000 --> 01:09:46,800 Agora n�o podemos fazer nada. 392 01:09:49,500 --> 01:09:54,000 - E como chegaremos a Santa F�? - Viajaremos a noite toda. 393 01:09:55,900 --> 01:10:00,700 - Mas por que noite? - E imposs�vel durante o dia. 394 01:10:05,200 --> 01:10:08,400 - Est� muito calor. - Sim, est� mais quente que o inferno. 395 01:10:09,100 --> 01:10:12,900 O que podemos fazer agora � ficarmos sentados. 396 01:10:13,900 --> 01:10:19,400 Mas � um caminho c�modo, iremos com mais facilidade. 397 01:10:24,100 --> 01:10:28,600 Quando estiver preparada, montaremos. 398 01:12:38,500 --> 01:12:42,500 Senhora, creio que ali se sentir� mais c�moda. 399 01:12:50,400 --> 01:12:51,500 Sente-se. 400 01:16:40,400 --> 01:16:44,800 Senhora, isso n�o se repetir� com muita frequ�ncia. 401 01:16:49,700 --> 01:16:51,300 Sr. Madron. 402 01:17:16,900 --> 01:17:21,300 Senhora, me sinto muito envergonhado. 403 01:17:23,100 --> 01:17:26,500 Achei que eu seria o respons�vel por encontrar �gua. 404 01:17:27,900 --> 01:17:31,200 Mas acho que n�o posso reclamar. 405 01:17:31,900 --> 01:17:36,200 - Sr. Madron, voc� se importaria... - N�o acha que deve parar com isso. 406 01:17:37,800 --> 01:17:42,200 - Sim, senhor. - Senhor? Me chamo Madron. 407 01:17:44,200 --> 01:17:48,400 Voc� sabe dizer? Tente, Madron. 408 01:17:53,500 --> 01:17:58,500 - Ma... Madron. - Viu? N�o lhe fez mal algum. 409 01:18:08,900 --> 01:18:10,800 N�o olhe. 410 01:18:25,900 --> 01:18:29,800 Como vou cham�-la? Pepe? 411 01:18:31,000 --> 01:18:34,000 N�o. Antoanette. 412 01:18:36,700 --> 01:18:38,900 Antoanette. 413 01:18:47,200 --> 01:18:51,900 - Bem, eu n�o sei. - Pois ent�o. 414 01:19:07,400 --> 01:19:10,500 - Sabe a quanto tempo sou freira? - N�o. 415 01:19:12,800 --> 01:19:18,300 7 anos. E antes disso fui novi�a por 5 anos. 416 01:19:25,600 --> 01:19:31,300 T�o bom v�-la com o sol reluzindo em seu cabelo. 417 01:19:45,100 --> 01:19:56,300 Falando de Sam Red, ele fez mal aos meus e eu fiz o mesmo. 418 01:20:00,400 --> 01:20:02,900 Ele n�o esquecer� facilmente. 419 01:21:15,000 --> 01:21:18,300 - Eles sabem que estamos aqui? - Claro. 420 01:21:45,600 --> 01:21:49,700 Antoanette, tenho que lhe dizer que... 421 01:21:51,700 --> 01:21:56,500 Que menti para voc�. E agora quero me desculpar. 422 01:21:57,600 --> 01:22:00,400 Mentiu? Sobre o que? 423 01:22:02,100 --> 01:22:05,400 Sobre o Angel, talvez possamos ajud�-Io. 424 01:22:07,200 --> 01:22:09,400 Por que mentiu? 425 01:22:10,300 --> 01:22:13,000 Por que achei que voc� correria perigo. 426 01:22:13,500 --> 01:22:16,100 Esperava que tivesse uma melhor opini�o de mim. 427 01:22:16,700 --> 01:22:20,800 Antoanette, n�o tenho tempo para explica��es, quer ajud�-Io ou n�o? 428 01:22:21,900 --> 01:22:24,200 Claro. O que tenho que fazer. 429 01:22:24,800 --> 01:22:28,200 Monte a mula e cavalgue sobre o colina. 430 01:22:29,500 --> 01:22:32,900 Quando chegar ao topo, siga pela direita. 431 01:22:34,500 --> 01:22:38,700 Isso n�o faz sentido, parece que est� tentando se livrar de mim. 432 01:22:39,700 --> 01:22:44,300 Estou te usando como isca para poder chegar at� o Angel. 433 01:22:45,400 --> 01:22:49,200 Pois n�o acredito em voc�. Se esse fosse seu plano teria me dado uma arma. 434 01:22:50,000 --> 01:22:53,300 - N�o dei por que ainda n�o foi, tome. - Eu n�o a quero. 435 01:22:54,000 --> 01:22:57,500 Voc� n�o pode ajudar o Angel com uma s� m�o. 436 01:22:59,200 --> 01:23:06,000 Esse � um jogo que j� conhe�o. Voc� quer ajudar ou n�o? 437 01:23:08,700 --> 01:23:12,800 - Quando nos reuniremos? - Angel e eu a encontraremos. 438 01:23:14,000 --> 01:23:17,100 Ent�o conte-me seu plano. 439 01:23:18,500 --> 01:23:23,300 Voc� monta nesta mula e cavalgue o mais r�pido que puder, exatamente 440 01:23:24,600 --> 01:23:29,900 como eu disse e n�o pare, se n�o fizer isso, Angel e eu estaremos mortos. 441 01:23:31,400 --> 01:23:32,700 Fa�a isso. 442 01:23:34,600 --> 01:23:37,900 Est� bem. Se voc� diz, eu farei. 443 01:23:48,700 --> 01:23:54,500 - N�o demore. - Antoanette, eu n�o faria diferente. 444 01:23:57,500 --> 01:24:00,400 Eu tamb�m n�o. 445 01:25:16,000 --> 01:25:18,600 �ndios desgra�ados. 446 01:25:25,600 --> 01:25:27,400 Cachorros! 447 01:26:01,600 --> 01:26:03,200 Madron! 448 01:26:53,000 --> 01:26:54,700 Sam Red! 449 01:27:57,600 --> 01:28:04,900 Sempre a terei a meu lado. Eu te encontrarei. 450 01:28:10,700 --> 01:28:12,100 Legendas - Clube Do Faroeste 37302

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.