Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:26,356 --> 00:00:27,884
Apaches!
2
00:05:12,574 --> 00:05:16,762
MADRON
3
00:10:18,039 --> 00:10:20,746
- Um brinde a voc�, amigo.
- Oficial?
4
00:10:22,288 --> 00:10:26,052
Voc� utilizaria esse dinheiro melhor
para acender uma vela por ele.
5
00:10:26,945 --> 00:10:31,990
- Isso tamb�m n�o lhe faria mal.
- N�o acredito no que vejo.
6
00:10:32,288 --> 00:10:36,636
Se n�o se importa, gostaria que
apontasse o rifle para o outro lado.
7
00:10:37,509 --> 00:10:43,175
Muito obrigado.
Voc� o matou em defesa pr�pria.
8
00:10:43,753 --> 00:10:46,833
Mas utilizou um truque
para se livrar dele.
9
00:10:47,832 --> 00:10:49,019
Como disse?
10
00:10:49,292 --> 00:10:57,054
Bem, se voc� o ordenasse a ficar parado,
poderia ter evitado esse assassinato.
11
00:10:58,394 --> 00:11:01,929
- Ordenasse-o a ficar parado?
- Sim.
12
00:11:02,637 --> 00:11:05,020
Quem � voc�?
De onde vem?
13
00:11:05,261 --> 00:11:08,303
N�o sou importante.
Mas esse pobre diabo era.
14
00:11:08,303 --> 00:11:10,335
Pobre diabo?
15
00:11:10,335 --> 00:11:14,543
Senhora, esse pobre diabo acabou
de atirar no outro pobre diabo.
16
00:11:14,543 --> 00:11:17,099
Sim, senhor. Mas sendo voc�
um funcion�rio da lei...
17
00:11:17,324 --> 00:11:18,785
N�o, exatamente.
18
00:11:20,482 --> 00:11:23,420
- N�o? Quem � voc�?
- E voc�?
19
00:11:25,377 --> 00:11:28,387
Sou a Irm� Maria Jos�
do Menino Jesus.
20
00:11:28,733 --> 00:11:30,792
E o que est� fazendo aqui?
21
00:11:30,792 --> 00:11:34,371
Bem eu vinha com as
provis�es na caravana,
22
00:11:34,371 --> 00:11:37,377
quando fomos
atacados pelos �ndios.
23
00:11:37,641 --> 00:11:40,828
Foi terr�vel.
24
00:11:42,261 --> 00:11:44,376
A matan�a.
Selvagens.
25
00:11:44,953 --> 00:11:48,155
Todos os meus amigos
foram massacrados.
26
00:11:48,155 --> 00:11:51,671
Menos este bom animal e eu.
27
00:11:52,906 --> 00:11:56,292
Sim.
E onde vai?
28
00:11:56,292 --> 00:11:58,139
A Santa F�.
29
00:11:58,139 --> 00:12:02,170
Dever�amos descansar aqui alguns dias,
mas os �ndios destruiram tudo.
30
00:12:04,482 --> 00:12:06,420
Se equivocaram no caminho.
31
00:12:06,703 --> 00:12:11,513
- Santa F� est� pr�xima, senhor?
- Estamos a uma semana a cavalo.
32
00:12:16,108 --> 00:12:18,233
Eu pensei que
est�vamos pr�ximos.
33
00:12:19,031 --> 00:12:23,501
A irm� Paula e eu vamos nos reunir com
nossa Madre Superiora em Springfield,
34
00:12:23,501 --> 00:12:27,093
Missouri, mas nos
atrasamos e nos perdemos.
35
00:12:30,919 --> 00:12:36,721
Senhor, tem um pouco de �gua,
n�o bebo nada desde esta manh�?
36
00:12:37,938 --> 00:12:39,202
Sim.
37
00:12:58,564 --> 00:12:59,517
Obrigado.
38
00:13:04,455 --> 00:13:06,102
Essa � a bebida do diabo.
39
00:13:12,206 --> 00:13:15,331
- Eu j� tomei piores.
- Mas eu n�o, senhor.
40
00:13:15,954 --> 00:13:20,296
Voc� ainda ter� chance disso.
Tenho que pegar meu cavalo.
41
00:13:46,244 --> 00:13:48,714
N�o se preocupe, n�o
atirarei pelas costas.
42
00:13:51,477 --> 00:13:54,590
- Eu n�o estava pensando nisso.
- Nem eu.
43
00:14:02,963 --> 00:14:06,183
- O que houve?
- Estou tentando me lembrar o
44
00:14:06,183 --> 00:14:09,619
que a Madre Superiora disse para
fazermos numa situa��o como esta.
45
00:14:09,619 --> 00:14:14,840
E o que lhe disse
a Madre Superiora?
46
00:14:15,057 --> 00:14:18,864
N�o me lembro.
Mas n�o importa.
47
00:14:20,236 --> 00:14:24,309
Posso pergunt�-Io, senhor?
Voc� � um bandido?
48
00:14:24,717 --> 00:14:26,340
Bandido?
49
00:14:31,088 --> 00:14:33,418
Eu n�o pretendia
fazer gra�a, senhor.
50
00:14:33,418 --> 00:14:38,154
Em toda minha vida j� me chamaram
de tudo, mas nunca de bandido.
51
00:14:39,871 --> 00:14:42,138
Me chamo Madron.
52
00:14:42,704 --> 00:14:45,248
Como vai, Sr. Madron?
53
00:14:47,218 --> 00:14:50,278
- Que barulho � esse?
- Um despertador.
54
00:14:50,499 --> 00:14:53,217
Ele toca cinco minutos antes
da minha hora de sil�ncio.
55
00:14:53,217 --> 00:14:55,827
- A hora?
- De sil�ncio.
56
00:14:54,865 --> 00:14:58,427
Como � um regra de nossa comunidade,
sou obrigada a cumpr�-la.
57
00:14:59,532 --> 00:15:03,368
- N�o vai falar durante uma hora?
- Exatamente.
58
00:15:05,033 --> 00:15:08,521
Jamais conheci uma mulher que pudesse
se calar por mais de 30 segundos.
59
00:15:08,784 --> 00:15:10,928
N�o deve ter conhecido as
mulheres certas, Sr. Madron.
60
00:15:11,128 --> 00:15:14,377
Pois pode apostar sua
mula que est� certa.
61
00:15:15,191 --> 00:15:18,556
E agora me desculpe, senhor.
Quero ficar s�.
62
00:15:20,693 --> 00:15:25,065
Vai ficar ai sentada por uma hora depois
do tiroteio, com todos os apaches
63
00:15:25,318 --> 00:15:29,374
sabendo onde voc� est�?
- N�o demorarei mais que 15 minutos.
64
00:15:29,374 --> 00:15:32,049
E logo lhe ajudarei
com aqueles homens.
65
00:15:32,346 --> 00:15:34,164
Que homens?
66
00:15:34,614 --> 00:15:38,246
Os homens mortos.
Voc� n�o partir� sem enterr�-Ios.
67
00:15:38,513 --> 00:15:40,574
Pro inferno que farei isso.
68
00:15:40,959 --> 00:15:44,459
Sr. Madron, agradeceria se n�o
usasse esse tipo de linguagem.
69
00:15:44,661 --> 00:15:47,991
Senhora, eu quero que monte
naquela mula.
70
00:15:49,161 --> 00:15:51,979
Est� me convidando para acompanh�-lo,
Senhor?
71
00:15:52,294 --> 00:15:54,022
N�o, senhora.
72
00:15:54,306 --> 00:15:59,636
Estou falando que se n�o montar na
mula terei que amarr�-la eu mesmo.
73
00:16:00,133 --> 00:16:02,823
- N�o se atreveria.
- Voc� acha mesmo?
74
00:16:15,935 --> 00:16:17,546
Bandido.
75
00:16:54,738 --> 00:16:58,408
Sr. Madron?
Por que est� indo t�o r�pido?
76
00:17:48,600 --> 00:17:51,700
- Voc� quer chegar a Santa F�, n�o?
- Claro que sim.
77
00:17:52,400 --> 00:17:56,000
Mas n�o em um dia e
com o est�mago vazio.
78
00:17:56,900 --> 00:17:58,600
Pensei que poderia.
79
00:19:07,300 --> 00:19:09,300
O que est� fazendo?
80
00:19:21,800 --> 00:19:27,500
Bem, eu vou falar com a mula.
81
00:19:39,100 --> 00:19:41,600
Bem, Sr. Madron tudo que...
82
00:19:46,300 --> 00:19:49,700
Sr. Madron.
N�o temos mais que esperar.
83
00:19:50,800 --> 00:19:54,600
O que pretende pegar
com aquela coisa?
84
00:19:56,000 --> 00:19:58,400
Um peru.
85
00:20:00,400 --> 00:20:03,500
- Se voc� o pegar eu o depeno.
- Muito bem.
86
00:20:29,000 --> 00:20:30,600
Agora, o fogo.
87
00:20:34,100 --> 00:20:38,700
- Voc� vai assar essa coisa?
- Sim, mas comeremos penas
88
00:20:39,800 --> 00:20:43,100
se n�o o cozinharmos antes.
89
00:20:45,400 --> 00:20:49,700
Senhora, se vamos viajar juntos,
90
00:20:51,000 --> 00:20:55,700
n�o acha que deveria me contar se
tem outro truque como este na manga?
91
00:20:57,200 --> 00:21:00,400
Sim, sei disparar um
rev�Iver corretamente.
92
00:21:01,600 --> 00:21:04,300
Um rev�Iver de verdade?
93
00:21:05,300 --> 00:21:08,400
N�o me referi a um
canh�o, Sr. Madron.
94
00:21:09,100 --> 00:21:12,600
Mas meu pai ficaria encantado
se eu fosse capaz disso.
95
00:21:14,400 --> 00:21:18,100
Por que seu pai gostaria que
voc� disparasse um canh�o?
96
00:21:18,900 --> 00:21:23,300
Meu pai desejava tanto um filho,
que quando nasci, se recusou
97
00:21:24,400 --> 00:21:27,200
a enfrentar o fato de ter uma filha.
98
00:21:31,100 --> 00:21:35,600
Qu�o longe consegue atirar?
99
00:21:55,900 --> 00:21:59,600
- Isso foi uma tolice.
- Sinto muito, Sr. Madron.
100
00:22:00,500 --> 00:22:03,200
Mas voc� duvidou
da minha palavra.
101
00:22:04,500 --> 00:22:08,000
- Nossa comida.
- Esta noite n�o haver� comida.
102
00:22:08,800 --> 00:22:11,600
- Mas estou com fome.
- Agora ande.
103
00:22:58,300 --> 00:22:59,700
Sr. Madron.
104
00:23:02,000 --> 00:23:06,500
- Poder�amos assar isso agora?
- J� disse para n�o fazer fogo esta noite.
105
00:23:10,100 --> 00:23:13,400
Lhe juro que nada acontecer�.
106
00:23:15,200 --> 00:23:18,000
N�o pode culpar
mais que a si mesma.
107
00:23:26,100 --> 00:23:32,100
Sabe de uma coisa, me alegro que
n�o tenha disparado um canh�o.
108
00:23:34,800 --> 00:23:38,100
Agora h� harmonia
entre n�s, senhor.
109
00:23:38,900 --> 00:23:42,500
Sim, senhora.
Agora h� harmonia.
110
00:23:47,800 --> 00:23:52,000
- Ent�o seria pedir muito se...
- A sela est� endurecendo, n�o?
111
00:23:53,000 --> 00:23:56,100
A cada passo do caminho.
112
00:23:56,900 --> 00:24:00,300
Descansaremos aqui e
seguiremos pela manh�.
113
00:24:17,100 --> 00:24:19,200
Que Deus lhe aben�oe,
Sr. Madron.
114
00:24:51,400 --> 00:24:55,800
Muito bem, acorde.
O caf� da manh�, venha pegar.
115
00:25:01,100 --> 00:25:02,600
Ele fez.
116
00:25:04,800 --> 00:25:07,000
Olhe isso, est� pronto.
117
00:25:08,400 --> 00:25:12,300
- O que quer, coxa ou peito?
- Os dois.
118
00:25:39,400 --> 00:25:41,500
Est� �timo.
119
00:25:45,700 --> 00:25:47,200
O que houve?
120
00:25:47,500 --> 00:25:49,700
Acabei de lembrar algo.
121
00:25:50,200 --> 00:25:55,300
- O que?
- Hoje � dia de abistin�ncia.
122
00:25:57,200 --> 00:26:01,300
- Voc� vai comer?
- Quem dera.
123
00:26:04,200 --> 00:26:09,600
Hora de sil�ncio, abstin�ncia,
isso dificulta muito as coisas.
124
00:26:32,200 --> 00:26:33,600
Sr. Madron.
125
00:26:35,800 --> 00:26:41,800
- Est� tudo pronto?
- Sim, senhora, monte na mula.
126
00:28:18,300 --> 00:28:19,900
Sr. Madron.
127
00:28:21,300 --> 00:28:24,300
Por que a pressa?
128
00:28:26,700 --> 00:28:29,400
Esta mula � mais
adequada para este terreno.
129
00:28:35,100 --> 00:28:37,300
Quando lhe disse que
a levaria a Santa F�,
130
00:28:38,000 --> 00:28:41,500
n�o me referia a pr�xima primavera.
Mantenha o r�tmo.
131
00:28:43,400 --> 00:28:47,100
Meu Deus, esse homem me irrita.
Mas uma coisa � certa,
132
00:28:48,000 --> 00:28:51,400
n�o voltaremos a v�-Io.
Vamos.
133
00:29:08,800 --> 00:29:11,800
Sr. Madron, o que houve?
Se machucou?
134
00:29:14,900 --> 00:29:18,300
N�o se aproxime de mim,
nem voc� nem esta mula.
135
00:29:19,000 --> 00:29:21,700
Eu n�o queria machuc�-Io.
136
00:29:22,300 --> 00:29:25,800
Tudo bem, esque�a.
Vamos acampar aqui esta noite.
137
00:30:32,300 --> 00:30:35,500
Senhora, hoje � s�bado.
138
00:30:42,100 --> 00:30:44,300
Que Deus lhe aben�oe,
Sr. Madron.
139
00:30:46,900 --> 00:30:48,600
Que Deus lhe aben�oe.
140
00:32:29,500 --> 00:32:36,400
Voc� est� morta. Voc� est� morta.
Eu te vi morrer na caravana.
141
00:32:38,400 --> 00:32:40,500
N�o estou morta.
142
00:33:00,300 --> 00:33:02,800
Sr. Madron,
voc� est� sangrando.
143
00:33:03,400 --> 00:33:06,300
N�o, n�o creio.
144
00:33:08,000 --> 00:33:11,600
- Est� ferida est� muito feia.
- Onde est� o �ndio?
145
00:33:12,400 --> 00:33:14,400
N�o sei, se assustou
com um esp�rito.
146
00:33:15,000 --> 00:33:18,500
Pensou que havia me matado na
caravana como matou a Irm� Paula.
147
00:33:19,300 --> 00:33:23,200
- Voc� o deixou ir?
- N�o pude det�-Io.
148
00:33:24,400 --> 00:33:26,600
Voc� estava armada.
149
00:33:27,200 --> 00:33:31,800
Senhora, n�o devia solt�-Io,
este era o Sam Red.
150
00:33:33,100 --> 00:33:37,100
- Ele n�o me pareceu t�o terr�vel.
- Este apache n�o t�o terr�vel
151
00:33:38,100 --> 00:33:44,400
um dia pegou um dos seus Padres e...
O que diabos est� fazendo?
152
00:33:45,800 --> 00:33:49,800
Bem, Sr. Madron,
vou cuidar da sua ferida.
153
00:33:51,200 --> 00:33:53,300
Voc� � o dem�nio.
154
00:33:54,500 --> 00:33:56,800
Muito bem, como quiser.
155
00:34:00,500 --> 00:34:03,900
Agora, se puder inalar isso.
156
00:34:07,600 --> 00:34:11,100
- Como se chama isso?
- Se chama inalador.
157
00:34:12,600 --> 00:34:18,200
Basta inalar um pouco que
se sentir� muito melhor.
158
00:34:21,200 --> 00:34:22,800
Isso.
159
00:34:24,000 --> 00:34:29,100
Est� vendo, muito bem.
Isso mesmo, um pouco mais.
160
00:34:31,100 --> 00:34:34,600
Est� me ouvindo, Sr. Madron?
161
00:34:36,400 --> 00:34:38,800
Creio que agora
eu possa come�ar.
162
00:34:44,700 --> 00:34:46,600
Est� melhor?
163
00:35:00,600 --> 00:35:05,500
Quem diria, uma mulher m�dica.
164
00:35:07,800 --> 00:35:14,000
- Sou uma simples enfermeira.
- Voc� n�o tem nada de simples.
165
00:35:15,400 --> 00:35:20,300
N�o fa�a isso.
Os pontos abrir�o.
166
00:35:23,200 --> 00:35:28,600
- Por que fez isso?
- Pelo corte n�o tive op��o.
167
00:35:30,200 --> 00:35:33,500
- Eu n�o senti nada.
- Com um pouco de clorof�rmio
168
00:35:34,300 --> 00:35:37,800
voc� dormiu
durante a opera��o.
169
00:36:51,100 --> 00:36:54,300
Olhe isso.
170
00:37:02,600 --> 00:37:09,100
Gabe Price, furtivo como sempre,
n�o sabe chegar pela frente?
171
00:37:10,600 --> 00:37:14,600
Um homem pode morrer
dependendo do que fala.
172
00:37:15,600 --> 00:37:18,100
Falarei um pouco mais.
173
00:37:18,800 --> 00:37:22,200
Claro, cuidado com o
que vai dizer a seguir.
174
00:37:23,100 --> 00:37:26,200
- Onde est� o Angel?
- Limpando nossa trilha.
175
00:37:26,900 --> 00:37:30,200
Algum idiota anda matando apaches.
- Esse idiota sou eu.
176
00:37:31,000 --> 00:37:37,100
Quem diria que voc� seria
t�o est�pido como aparenta.
177
00:37:40,300 --> 00:37:45,500
N�o � poss�vel, voc� enterrando
apaches. Voc� n�o, Madron.
178
00:37:46,800 --> 00:37:48,900
Tenho minhas raz�es.
179
00:37:56,600 --> 00:38:00,500
Sim, senhor.
Enterraria uma tribo inteira.
180
00:38:02,400 --> 00:38:04,500
Selvagem
Eu gosto assim.
181
00:38:05,000 --> 00:38:07,400
- Eles n�o lhe encontrar�o.
- Eles j� me encontraram.
182
00:38:07,900 --> 00:38:11,700
Mas eles podem voltar a encontr�-Io.
Faremos um acordo.
183
00:38:12,900 --> 00:38:14,800
Nada de troca.
184
00:38:15,200 --> 00:38:18,700
O que quer fazer � in�til.
Vai me deter?
185
00:38:20,000 --> 00:38:23,100
- Eles o far�o.
- Isso n�o acontecer�, Madron.
186
00:38:23,800 --> 00:38:27,800
Aqui todos n�s nos respeitamos.
N�o � verdade, rapazes?
187
00:38:29,100 --> 00:38:32,300
Est� vendo?
Formamos uma fam�lia feliz.
188
00:38:43,800 --> 00:38:45,700
De uma olhada.
189
00:38:46,500 --> 00:38:51,800
Estou disposto a arriscar minha vida,
mas o primeiro que tentar morrer�.
190
00:38:53,300 --> 00:38:57,300
Est� errado, Madron.
N�s tentaremos a sorte.
191
00:39:00,000 --> 00:39:03,600
- Pense comigo.
- Claro, o que est� pensando?
192
00:39:04,500 --> 00:39:08,300
- Um duelo.
- Voc� nos enfrentar�?
193
00:39:09,600 --> 00:39:15,700
Desta maneira estou morto, matarei
dois de voc� e o terceiro me matar�.
194
00:39:20,900 --> 00:39:24,500
Muito bem, adiante.
195
00:39:38,500 --> 00:39:42,100
Assim voc� poder� nos matar
pelas costas. Venha para c�.
196
00:39:47,200 --> 00:39:51,100
Se n�o quiser participar, v� embora,
viver� at� nosso pr�ximo encontro.
197
00:39:51,900 --> 00:39:55,100
Fique quieto, por que se Madron
n�o te matar, eu te matarei.
198
00:39:55,900 --> 00:39:57,700
Basta, basta.
199
00:40:14,100 --> 00:40:15,200
N�o!
200
00:40:23,600 --> 00:40:28,300
- Voc� virou as costas de prop�sito.
- De que outra forma eu o faria sacar?
201
00:40:29,300 --> 00:40:32,000
N�o poderia t�-Io feito prisioneiro?
202
00:40:32,700 --> 00:40:38,100
Assim ele poderia me matar
enquanto eu estivesse dormindo.
203
00:40:39,500 --> 00:40:43,300
Primeiro voc� os distrai, depois
come�a com assuntos sagrados.
204
00:40:44,100 --> 00:40:47,700
- Por que n�o se decide de uma vez?
- Eu n�o queria distra�-Ios,
205
00:40:48,800 --> 00:40:51,400
s� queria que voc� parasse.
206
00:40:52,200 --> 00:40:57,100
- O que disse?
- Parecia estar se divertindo.
207
00:40:59,300 --> 00:41:05,300
Sim, senhora, me divirto assim
antes de jantar, me abre o apetite.
208
00:41:09,000 --> 00:41:10,700
Maldito h�bito.
209
00:41:47,200 --> 00:41:53,400
- O que v�, Angel?
- A morte em nossas m�os, Sr. Madron.
210
00:41:55,700 --> 00:42:01,300
- E esses disparos, senhor?
- Seus amigos tiveram um acidente.
211
00:42:03,300 --> 00:42:08,400
- Sr. Madron, eles n�o eram meus amigos.
- S� uma rela��o comercial?
212
00:42:09,500 --> 00:42:13,700
Sim, n�s vendemos whiskey
e tequila no povoado.
213
00:42:15,700 --> 00:42:18,200
Ganhamos muito dinheiro.
214
00:42:18,800 --> 00:42:24,100
Todo mundo quer mat�-Io.
215
00:42:27,800 --> 00:42:34,900
Bebemos todos os lucros nos
�Itimos quatro meses sem parar.
216
00:42:37,800 --> 00:42:41,300
Para lhe mostrar que meu
cora��o est� no lugar certo,
217
00:42:42,100 --> 00:42:46,400
te darei uma oportunidade de
ganhar um pouco de dinheiro.
218
00:42:47,900 --> 00:42:50,100
Estou ouvindo.
219
00:42:53,300 --> 00:42:59,900
- � seu, quando bater no ch�o.
- Voc� tem muita considera��o, senhor.
220
00:43:17,400 --> 00:43:19,600
Voc� ganhou, Sr. Madron.
221
00:43:21,800 --> 00:43:25,600
Tirar a arma com um
tiro das m�os de Angel,
222
00:43:27,200 --> 00:43:30,000
n�o foi um acidente.
223
00:43:30,600 --> 00:43:34,400
- Tenho um trabalho para voc�.
- Trabalho?
224
00:43:35,800 --> 00:43:41,400
Minha morte n�o � o suficiente?
Voc� mudou, Sr. Madron.
225
00:43:43,100 --> 00:43:46,400
- J� n�o lhe estimo.
- Lamento que n�o queira
226
00:43:47,100 --> 00:43:51,200
a oportunidade de conhecer meu
novo eu. Poderia se beneficiar.
227
00:43:52,100 --> 00:43:58,400
- O mundo est� pr�ximo do fim.
- Claro, monte seu cavalo e vamos.
228
00:44:45,300 --> 00:44:48,400
Senhora, seu novo coveiro.
229
00:44:51,100 --> 00:44:55,700
M�e de Deus, perdoe por
aparecer assim em sua presen�a.
230
00:44:56,700 --> 00:45:01,900
Tudo bem, pegue a p� na
mula e cave quatro t�mulos.
231
00:45:03,400 --> 00:45:08,400
- Quatro? Sr. Madron voc� n�o ir�...
- N�o comece com isso de novo.
232
00:45:13,200 --> 00:45:18,900
- N�o tem consci�ncia?
- Senhora, j� n�o sabe a resposta disso?
233
00:45:33,100 --> 00:45:36,100
Est� fundo o suficiente,
Sr. Madron?
234
00:45:36,800 --> 00:45:38,900
N�o estou t�o gordo.
235
00:45:39,400 --> 00:45:43,100
- Est� satisfeito?
- Nenhuma sepultura me satisfaz.
236
00:45:43,900 --> 00:45:48,200
A mim tamb�m, mas como te disse,
sou um novo homem.
237
00:45:49,200 --> 00:45:55,200
- Angel, esta cova est� muito ru�m.
- Nunca fui bom com as m�os.
238
00:45:57,800 --> 00:46:00,100
Muito menos com um rev�Iver.
239
00:46:00,700 --> 00:46:04,800
Bem, pode se dizer que tenho um
pouco de talento nesse sentido.
240
00:46:06,300 --> 00:46:10,300
Angel, vamos verificar isso.
241
00:46:15,400 --> 00:46:17,500
- V� em frente.
- Eu o farei, senhor.
242
00:46:18,000 --> 00:46:23,200
Mas vejo que n�o mudou
tanto como eu pensava, senhor.
243
00:46:25,000 --> 00:46:29,400
- Isso � uma excess�o, n�o?
- Sim.
244
00:46:30,700 --> 00:46:32,700
Mas primeiro lhe dou
minha palavra, senhor.
245
00:46:33,200 --> 00:46:37,200
Juro por minha santa m�e
que depois de te matar,
246
00:46:38,200 --> 00:46:42,000
a irm� n�o ter� motivos para temer.
- Am�m.
247
00:46:44,500 --> 00:46:47,800
Atirarei no primeiro que se mover.
248
00:46:51,100 --> 00:46:52,150
Sr. Angel, por favor.
249
00:46:59,700 --> 00:47:03,000
Voc� acha que a irm� ir� disparar?
Ela sabe como?
250
00:47:03,900 --> 00:47:05,600
Sabe e muito bem.
251
00:47:05,900 --> 00:47:09,100
Sr. Angel, afaste-se
do rev�Iver, por favor.
252
00:47:10,000 --> 00:47:14,000
Sr. Madron, quero sua palavra de que
n�o far� nenhum dano a este cavalheiro.
253
00:47:15,600 --> 00:47:19,400
Cavalheiro? A mim voc�
chamou de bandido e...
254
00:47:20,200 --> 00:47:24,000
- Sr. Madron, sua palavra, por favor.
- Angel, n�o se atreva a se mover.
255
00:47:24,800 --> 00:47:28,300
- Sr. Madron?
- Tudo bem, tudo bem!
256
00:47:29,700 --> 00:47:32,900
Vejo que realmente �
um novo homem, senhor.
257
00:47:35,200 --> 00:47:39,300
- Sr. Angel?
- Por sua causa, senhora.
258
00:47:40,200 --> 00:47:44,900
Me transformarei em um santo.
- Ent�o procure uma igreja.
259
00:47:46,000 --> 00:47:49,800
Eu irei, se Deus permitir.
260
00:47:51,500 --> 00:47:54,400
Agora me deixem s�.
261
00:48:02,300 --> 00:48:10,400
Se voc� se atrever a sussurrar isso em
seus sonhos lhe arrancarei as entranhas.
262
00:48:12,600 --> 00:48:16,700
Olhe, senhor.
Tamb�m tenho meu orgulho.
263
00:48:17,900 --> 00:48:20,900
- Pois ent�o fa�a algo.
- Sim, senhor, mas o que?
264
00:48:21,600 --> 00:48:24,300
- Saia da minha frente.
- Tudo bem.
265
00:48:25,600 --> 00:48:31,000
- N�o volte a fazer besteira.
- Eu dei minha palavra a ela, senhor.
266
00:48:32,100 --> 00:48:35,800
E eu lhe dei a minha,
mas n�o abuse.
267
00:49:49,400 --> 00:49:52,400
Quer outro convite
especial esta noite?
268
00:49:53,100 --> 00:49:56,000
N�o, senhor.
J� estou indo.
269
00:49:56,700 --> 00:50:00,500
N�o est� esquecendo de algo?
270
00:50:01,400 --> 00:50:07,100
Meus cinco d�lares, como
voc� disse. Eu n�o esqueci.
271
00:50:11,500 --> 00:50:13,300
Sim, v�.
272
00:50:14,300 --> 00:50:18,200
Que a boa irm� guarde
nossas apostas, senhor.
273
00:50:26,200 --> 00:50:31,500
- Sr. Angel.
- Irm�, pode guardar isso, por favor?
274
00:50:33,300 --> 00:50:35,400
- E por que?
- Obrigado.
275
00:50:35,900 --> 00:50:40,000
- Por que isso?
- Saber� quando o momento chegar.
276
00:50:59,200 --> 00:51:03,100
Olhe, qual � a sua idade?
277
00:51:06,700 --> 00:51:11,300
A maioria das mulheres n�o
responderia esta pergunta, senhor.
278
00:51:17,200 --> 00:51:19,900
Tenho certeza de
que n�o perguntaria.
279
00:51:21,100 --> 00:51:24,900
H� muitas coisas que n�o
perguntamos as mulheres.
280
00:51:28,100 --> 00:51:37,500
Sr. Madron, eu achava... eu tentei
lhe explicar o que � uma freira.
281
00:51:40,200 --> 00:51:46,600
Uma freira? Voc� � a �nica freira
que conhe�o. Fale por si mesma.
282
00:51:51,400 --> 00:51:55,000
Eu rezava para que
voc� compreendesse.
283
00:51:55,800 --> 00:51:58,300
Compreender o que?
284
00:52:04,600 --> 00:52:08,800
Olhe, voc� nem sequer �
uma mulher de verdade.
285
00:52:09,900 --> 00:52:13,300
S� est� utilizando seu
atrativo para vender algo.
286
00:52:21,000 --> 00:52:25,100
Voc� prefere que eu v� a
Santa F� com o Sr. Angel?
287
00:52:26,200 --> 00:52:29,000
� o que eu mais gostaria.
288
00:53:14,200 --> 00:53:18,000
Pararemos aqui para comer, irm�.
O que acha?
289
00:53:19,000 --> 00:53:20,800
Obrigado, Sr. Angel.
290
00:53:48,800 --> 00:53:51,500
Devo adimitir que estou cansada.
291
00:54:11,100 --> 00:54:14,100
Venha, quer um
pouco de queijo?
292
00:54:14,800 --> 00:54:16,300
Claro.
293
00:54:17,900 --> 00:54:18,900
Obrigado.
294
00:54:29,400 --> 00:54:37,500
- Voc� e o Sr. Madron eram inimigos?
- N�o, mas ele s� trata mal quem merece.
295
00:54:41,600 --> 00:54:44,500
Ao menos eu acho isso.
296
00:54:46,700 --> 00:54:51,100
Estou t�o segura disso como
o Senhor te enviou at� mim.
297
00:54:52,200 --> 00:54:57,800
M�e de Deus. Isso jamais seria
possivel, um cara como eu, n�o.
298
00:54:58,900 --> 00:55:05,600
Sr. Angel, voc� tem uma alma boa,
s� precisa de uma oportunidade.
299
00:55:07,300 --> 00:55:13,300
Voc� vai me obrigar a correr
e a me esconder, irm�.
300
00:55:20,200 --> 00:55:22,800
Um pouco de �gua?
301
00:55:34,600 --> 00:55:37,500
- Obrigado, Sr. Angel.
- De nada.
302
00:55:41,000 --> 00:55:45,500
Diga-me, por que Sr. Madron lhe
entregou sua arma durante a briga?
303
00:55:46,600 --> 00:55:48,100
Durante o que?
304
00:55:48,600 --> 00:55:50,600
A briga.
305
00:55:56,800 --> 00:56:02,300
O Sr. Madron � um monte de coisas,
mas n�o � um assassino.
306
00:56:08,900 --> 00:56:13,100
Por�m, pode ser muito duro
algumas vezes, muito duro.
307
00:56:14,100 --> 00:56:19,900
Muita gente gostava do Sr. Madron,
mas ele n�o gosta muito de amizades.
308
00:56:21,200 --> 00:56:24,500
Ele � um solit�rio.
309
00:56:27,300 --> 00:56:30,400
- Ele �?
- Sim.
310
00:56:32,100 --> 00:56:37,500
Mas nem sempre foi.
N�o � uma hist�ria muito bonita.
311
00:56:39,200 --> 00:56:43,600
Mas se ele quisesse que voc�
soubesse j� teria lhe contado.
312
00:57:02,800 --> 00:57:04,200
Merda.
313
00:57:19,500 --> 00:57:22,000
Como vai, Sr. Madron?
314
00:57:22,700 --> 00:57:26,300
- Tire a sela desta coisa.
- Se refere a mim, senhor?
315
00:57:27,500 --> 00:57:31,700
- Realmente ouvi o que disse?
- Vou trocar esta sela.
316
00:57:33,500 --> 00:57:36,800
- Entendeu?
- Sim, senhor.
317
00:57:38,900 --> 00:57:43,400
- Isso n�s veremos.
- Ainda tem o dinheiro que o Angel te deu?
318
00:57:44,400 --> 00:57:48,700
- N�o tive onde gast�-Io.
- Pois d� a ele e se despe�a.
319
00:57:49,700 --> 00:57:52,700
Mas, senhor, a viagem
ainda n�o terminou.
320
00:57:55,900 --> 00:58:01,400
Acabemos com isso. Vai descer
dessa mula ou terei que te descer?
321
00:58:11,400 --> 00:58:14,100
- Muito obrigado, amigo.
- De nada.
322
00:58:14,900 --> 00:58:18,600
Seria muito perguntar por que
tive que descer desta mula?
323
00:58:19,400 --> 00:58:21,500
Eu sempre quis uma.
324
00:58:22,000 --> 00:58:24,300
- Mas voc� �...
- Um bandido
325
00:58:24,900 --> 00:58:28,700
Exatamente.
Voc� � um bandido.
326
00:58:30,700 --> 00:58:32,300
Adeus.
327
00:58:40,700 --> 00:58:45,200
- Espero que ele sobreviva.
- O que est� falando?
328
00:58:46,300 --> 00:58:51,100
- Esse ladr�o asqueroso.
- Ele n�o � um ladr�o, Sr. Madron.
329
00:58:52,200 --> 00:58:55,600
O que quis dizer com
"espero que ele sobreviva"?
330
00:58:56,500 --> 00:58:59,300
Exatamente o que eu disse.
Saia da frente.
331
00:59:00,000 --> 00:59:03,200
Tenho que selar esse animal
se queremos chegar a Santa F�.
332
00:59:04,600 --> 00:59:07,600
Se esqueceu que o Sr. Angel
estava me escoltando?
333
00:59:08,400 --> 00:59:11,800
Tudo isso mudou, senhora.
Estou novamente com voc�.
334
00:59:19,700 --> 00:59:24,200
- Isso n�o deveria ocorrer desta forma.
- De que forma? O que est� acontecendo?
335
00:59:25,200 --> 00:59:29,700
Esse dinheiro que o Angel lhe deu
era de uma aposta que perdeu.
336
00:59:30,700 --> 00:59:34,900
Sr. Madron, deixe de ser evasivo,
por que o Sr. Angel partiu?
337
00:59:36,000 --> 00:59:39,800
Sam Red est� esperando
detr�s daquelas pedras.
338
00:59:42,800 --> 00:59:43,900
Deus.
339
00:59:47,300 --> 00:59:49,500
Ele servir� de distra��o.
340
00:59:50,000 --> 00:59:56,500
- E voc� vai?
- Eu ganhei a aposta.
341
01:00:25,000 --> 01:00:28,000
Sr. Madron, temos que ajud�-Io,
deve haver alguma forma.
342
01:00:28,800 --> 01:00:32,700
N�o h�, a n�o ser
que possa fazer milagres.
343
01:00:48,400 --> 01:00:52,800
- Ele conseguir� despistar-Ios?
- Provavelmente n�o.
344
01:01:24,500 --> 01:01:27,700
Sr. Madron, acha que
ele conseguiu escapar?
345
01:01:29,300 --> 01:01:32,900
- Isso n�o te preocupa?
- Ele gosta de ser her�i.
346
01:01:34,500 --> 01:01:37,400
Tem alguma id�ia de
onde podem t�-Io levado?
347
01:01:38,200 --> 01:01:42,200
- Se eu tivesse n�o te diria.
- Ao menos poder�amos tentar encontr�-Io.
348
01:01:43,200 --> 01:01:48,100
Mas n�o o faremos. O pre�o pelo
Angel ser um santo � caro para mim.
349
01:01:50,300 --> 01:01:52,400
- Deixe-me.
- Se esse cavalo come�ar a pular,
350
01:01:53,100 --> 01:01:55,300
ser� nosso fim.
351
01:02:26,000 --> 01:02:28,400
- O que � isso?
- Apaches.
352
01:02:47,400 --> 01:02:51,200
- E esse gritos?
- Dizem que estamos em perigo.
353
01:02:52,000 --> 01:02:54,900
- E estamos?
- Sim, senhora.
354
01:03:03,200 --> 01:03:06,600
Des�a e n�o fa�a
nenhum movimento brusco.
355
01:03:12,700 --> 01:03:15,100
Fique escondida.
356
01:03:46,300 --> 01:03:51,000
Temos uma sa�da,
mas tem que me escutar.
357
01:03:52,300 --> 01:03:55,200
N�o, Madron vivo.
358
01:04:03,500 --> 01:04:06,100
Ele matou a mulher.
359
01:04:09,100 --> 01:04:12,400
- N�o se mova ou morrer�.
- Estou com a cabe�a em uma pedra.
360
01:04:13,100 --> 01:04:16,900
Isso n�o importa, s� espero que
n�o tenham visto o outro rev�Iver.
361
01:04:17,800 --> 01:04:19,500
- Vou enterr�-la.
- Isso � necess�rio?
362
01:04:19,800 --> 01:04:24,000
Se n�o fizermos isso, eles n�o deixar�o
de averiguar se est� morta de verdade.
363
01:04:36,400 --> 01:04:41,200
Madron!
Ao amanhecer, Sam Red te matar�.
364
01:04:43,500 --> 01:04:45,200
Cuidado com isso.
365
01:04:46,300 --> 01:04:51,000
Depois de terminar de te
enterrar, vou tir�-Ios daqui.
366
01:04:52,300 --> 01:04:56,000
Voc� ouvir� um tiroteio,
quando terminar, espere um momento,
367
01:04:57,500 --> 01:04:58,300
Pode deixar.
368
01:04:59,300 --> 01:05:03,500
Ent�o voc� monta na mula e v� para
Santa F� o mais r�pido que puder.
369
01:05:04,400 --> 01:05:06,600
- E voc�?
- J� passei por isso.
370
01:05:07,100 --> 01:05:09,000
N�o se preocupe
encontrarei o Montoya.
371
01:05:09,500 --> 01:05:13,800
- Voc� conhece o Padre Montoya?
- Sim, j� faz algum tempo.
372
01:05:18,400 --> 01:05:23,500
- Como vou respirar?
- Pelo cano do meu rifle.
373
01:05:26,500 --> 01:05:30,500
Respire e se mantenha parada.
374
01:05:33,200 --> 01:05:35,700
- Est� funcionando?
- Sim.
375
01:05:36,400 --> 01:05:41,100
Confie em mim.
Agora feche os olhos.
376
01:05:50,200 --> 01:05:53,100
- Est� respirando bem?
- Sim.
377
01:06:34,500 --> 01:06:39,600
Sam Red, coiote.
Aqui est� sua tumba.
378
01:06:43,000 --> 01:06:46,100
- Vamos, venha.
- Sam Red te odeia, cachorro.
379
01:06:46,900 --> 01:06:51,600
Filho de uma cadela.
Me quer vivo? Aqui estou.
380
01:07:17,000 --> 01:07:19,500
Madron voltar� pelo cavalo.
381
01:08:06,300 --> 01:08:10,800
- Voc� est� bem, est� ferida?
- N�o e voc�?
382
01:08:11,900 --> 01:08:16,200
N�o.
Fique tranquila, tudo est� bem.
383
01:08:17,600 --> 01:08:20,500
N�o chore.
384
01:08:23,400 --> 01:08:25,400
Se acalme.
385
01:08:32,400 --> 01:08:36,700
Quando me viram pensaram
estar vendo um fantasma.
386
01:08:55,900 --> 01:09:01,000
Imaginei que gostaria
de algo quente.
387
01:09:05,900 --> 01:09:08,700
O caf� est� pronto.
388
01:09:14,700 --> 01:09:16,900
Parece ser um bom caf�.
389
01:09:20,500 --> 01:09:23,900
� melhor que segure isto,
est� quente.
390
01:09:39,800 --> 01:09:43,100
Como partiremos?
391
01:09:44,000 --> 01:09:46,800
Agora n�o podemos fazer nada.
392
01:09:49,500 --> 01:09:54,000
- E como chegaremos a Santa F�?
- Viajaremos a noite toda.
393
01:09:55,900 --> 01:10:00,700
- Mas por que noite?
- E imposs�vel durante o dia.
394
01:10:05,200 --> 01:10:08,400
- Est� muito calor.
- Sim, est� mais quente que o inferno.
395
01:10:09,100 --> 01:10:12,900
O que podemos fazer agora
� ficarmos sentados.
396
01:10:13,900 --> 01:10:19,400
Mas � um caminho c�modo,
iremos com mais facilidade.
397
01:10:24,100 --> 01:10:28,600
Quando estiver preparada,
montaremos.
398
01:12:38,500 --> 01:12:42,500
Senhora, creio que ali
se sentir� mais c�moda.
399
01:12:50,400 --> 01:12:51,500
Sente-se.
400
01:16:40,400 --> 01:16:44,800
Senhora, isso n�o se repetir�
com muita frequ�ncia.
401
01:16:49,700 --> 01:16:51,300
Sr. Madron.
402
01:17:16,900 --> 01:17:21,300
Senhora, me sinto
muito envergonhado.
403
01:17:23,100 --> 01:17:26,500
Achei que eu seria o respons�vel
por encontrar �gua.
404
01:17:27,900 --> 01:17:31,200
Mas acho que n�o posso reclamar.
405
01:17:31,900 --> 01:17:36,200
- Sr. Madron, voc� se importaria...
- N�o acha que deve parar com isso.
406
01:17:37,800 --> 01:17:42,200
- Sim, senhor.
- Senhor? Me chamo Madron.
407
01:17:44,200 --> 01:17:48,400
Voc� sabe dizer?
Tente, Madron.
408
01:17:53,500 --> 01:17:58,500
- Ma... Madron.
- Viu? N�o lhe fez mal algum.
409
01:18:08,900 --> 01:18:10,800
N�o olhe.
410
01:18:25,900 --> 01:18:29,800
Como vou cham�-la?
Pepe?
411
01:18:31,000 --> 01:18:34,000
N�o.
Antoanette.
412
01:18:36,700 --> 01:18:38,900
Antoanette.
413
01:18:47,200 --> 01:18:51,900
- Bem, eu n�o sei.
- Pois ent�o.
414
01:19:07,400 --> 01:19:10,500
- Sabe a quanto tempo sou freira?
- N�o.
415
01:19:12,800 --> 01:19:18,300
7 anos.
E antes disso fui novi�a por 5 anos.
416
01:19:25,600 --> 01:19:31,300
T�o bom v�-la com o sol
reluzindo em seu cabelo.
417
01:19:45,100 --> 01:19:56,300
Falando de Sam Red, ele fez
mal aos meus e eu fiz o mesmo.
418
01:20:00,400 --> 01:20:02,900
Ele n�o esquecer� facilmente.
419
01:21:15,000 --> 01:21:18,300
- Eles sabem que estamos aqui?
- Claro.
420
01:21:45,600 --> 01:21:49,700
Antoanette,
tenho que lhe dizer que...
421
01:21:51,700 --> 01:21:56,500
Que menti para voc�.
E agora quero me desculpar.
422
01:21:57,600 --> 01:22:00,400
Mentiu?
Sobre o que?
423
01:22:02,100 --> 01:22:05,400
Sobre o Angel, talvez
possamos ajud�-Io.
424
01:22:07,200 --> 01:22:09,400
Por que mentiu?
425
01:22:10,300 --> 01:22:13,000
Por que achei que
voc� correria perigo.
426
01:22:13,500 --> 01:22:16,100
Esperava que tivesse uma
melhor opini�o de mim.
427
01:22:16,700 --> 01:22:20,800
Antoanette, n�o tenho tempo para
explica��es, quer ajud�-Io ou n�o?
428
01:22:21,900 --> 01:22:24,200
Claro.
O que tenho que fazer.
429
01:22:24,800 --> 01:22:28,200
Monte a mula e
cavalgue sobre o colina.
430
01:22:29,500 --> 01:22:32,900
Quando chegar ao topo,
siga pela direita.
431
01:22:34,500 --> 01:22:38,700
Isso n�o faz sentido, parece que
est� tentando se livrar de mim.
432
01:22:39,700 --> 01:22:44,300
Estou te usando como isca
para poder chegar at� o Angel.
433
01:22:45,400 --> 01:22:49,200
Pois n�o acredito em voc�. Se esse
fosse seu plano teria me dado uma arma.
434
01:22:50,000 --> 01:22:53,300
- N�o dei por que ainda n�o foi, tome.
- Eu n�o a quero.
435
01:22:54,000 --> 01:22:57,500
Voc� n�o pode ajudar o
Angel com uma s� m�o.
436
01:22:59,200 --> 01:23:06,000
Esse � um jogo que j� conhe�o.
Voc� quer ajudar ou n�o?
437
01:23:08,700 --> 01:23:12,800
- Quando nos reuniremos?
- Angel e eu a encontraremos.
438
01:23:14,000 --> 01:23:17,100
Ent�o conte-me seu plano.
439
01:23:18,500 --> 01:23:23,300
Voc� monta nesta mula e cavalgue o
mais r�pido que puder, exatamente
440
01:23:24,600 --> 01:23:29,900
como eu disse e n�o pare, se n�o fizer
isso, Angel e eu estaremos mortos.
441
01:23:31,400 --> 01:23:32,700
Fa�a isso.
442
01:23:34,600 --> 01:23:37,900
Est� bem.
Se voc� diz, eu farei.
443
01:23:48,700 --> 01:23:54,500
- N�o demore.
- Antoanette, eu n�o faria diferente.
444
01:23:57,500 --> 01:24:00,400
Eu tamb�m n�o.
445
01:25:16,000 --> 01:25:18,600
�ndios desgra�ados.
446
01:25:25,600 --> 01:25:27,400
Cachorros!
447
01:26:01,600 --> 01:26:03,200
Madron!
448
01:26:53,000 --> 01:26:54,700
Sam Red!
449
01:27:57,600 --> 01:28:04,900
Sempre a terei a meu lado.
Eu te encontrarei.
450
01:28:10,700 --> 01:28:12,100
Legendas - Clube Do Faroeste
37302
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.