All language subtitles for Fleeing.By.Night.2000.720p.WEBRip.x264.AAC-[YTS.MX]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:26,917 --> 00:01:29,292 Sir. 2 00:01:29,292 --> 00:01:31,625 Sir, are you all right? 3 00:02:09,958 --> 00:02:12,250 Mr. Hsu. 4 00:02:12,250 --> 00:02:15,250 Mr. Hsu. I'm going to stop the machine, Mr. Hsu. 5 00:02:33,375 --> 00:02:36,542 It's been a long time since I wrote. 6 00:02:36,542 --> 00:02:38,083 How are you? 7 00:02:39,958 --> 00:02:43,167 Knowing you will return this fall 8 00:02:43,167 --> 00:02:45,125 makes me feel a certain happiness. 9 00:02:47,458 --> 00:02:49,417 What should I bring you 10 00:02:49,417 --> 00:02:51,250 for our first meeting? 11 00:02:53,292 --> 00:02:55,500 It's hard to believe. 12 00:02:56,208 --> 00:02:58,417 We know each other so well, 13 00:02:58,417 --> 00:03:00,958 even though we haven't even met. 14 00:03:04,417 --> 00:03:07,792 What do you miss the most 15 00:03:07,792 --> 00:03:09,750 about home? 16 00:03:12,000 --> 00:03:14,625 I've been away so long 17 00:03:14,625 --> 00:03:19,042 that home is now stranger than abroad. 18 00:03:21,167 --> 00:03:24,000 Emotions that should come as given 19 00:03:24,000 --> 00:03:26,792 really aren't that pure. 20 00:03:26,792 --> 00:03:29,667 Homesickness or family affinity for instance. 21 00:03:31,167 --> 00:03:33,958 Though I know its description. 22 00:03:34,750 --> 00:03:37,458 I have not been able to find its sound, 23 00:03:37,458 --> 00:03:40,375 color, or smell. 24 00:03:44,833 --> 00:03:46,708 As for love, 25 00:03:48,083 --> 00:03:50,375 what we all consider as love, 26 00:03:54,917 --> 00:03:57,333 to me it is such an irony. 27 00:04:00,708 --> 00:04:04,000 My senses rely on contact. 28 00:04:04,958 --> 00:04:08,958 Like a bow pressing on strings and making a sound. 29 00:04:10,042 --> 00:04:12,833 I can hear it 30 00:04:12,833 --> 00:04:15,875 and feel the vibration in my fingers and my chest. 31 00:04:19,125 --> 00:04:21,667 I don't live in a fantasy world. 32 00:04:24,667 --> 00:04:26,625 Your words shame me. 33 00:04:27,458 --> 00:04:29,417 I find myself willing to indulge 34 00:04:29,417 --> 00:04:31,917 in a fantasy world. 35 00:04:32,833 --> 00:04:36,333 Stories of loyalty and love. 36 00:04:37,875 --> 00:04:41,333 Yesterday I watched The Peony Pavilion. 37 00:04:41,333 --> 00:04:42,917 Again, I wept. 38 00:04:44,083 --> 00:04:46,417 Compared to the people in my real life, 39 00:04:46,417 --> 00:04:49,417 I feel more familiar with the characters in the stories. 40 00:04:50,042 --> 00:04:51,958 Their joys, their sorrows. 41 00:04:52,833 --> 00:04:55,292 Sometimes just a simple phrase 42 00:04:55,292 --> 00:04:57,458 is enough to make me tear. 43 00:04:58,792 --> 00:05:02,625 I hope you will not find this pathetic. 44 00:05:02,625 --> 00:05:04,500 I wouldn't. 45 00:05:04,500 --> 00:05:06,625 Perhaps when I return 46 00:05:06,625 --> 00:05:09,917 I shall plant a tear here 47 00:05:09,917 --> 00:05:12,458 so that later in my life 48 00:05:12,458 --> 00:05:14,417 I can also long for home. 49 00:05:35,167 --> 00:05:36,333 Pardon me. 50 00:05:37,083 --> 00:05:39,208 Elder brother, I'll bring this to your room. 51 00:05:39,208 --> 00:05:40,000 Fine. 52 00:05:42,792 --> 00:05:44,833 Letting an opera troupe stay in our house. 53 00:05:44,833 --> 00:05:46,792 How ridiculous! 54 00:05:46,792 --> 00:05:48,542 The Commerce Bureau is 55 00:05:46,792 --> 00:05:48,542 holding a conference in Tianjin, 56 00:05:48,542 --> 00:05:50,667 so all the inns are full. 57 00:05:52,125 --> 00:05:54,125 It's only for a couple of days. Endure a little. 58 00:06:02,458 --> 00:06:03,458 Father, 59 00:06:03,458 --> 00:06:05,000 is it the Rungching Company? - It is. 60 00:06:05,000 --> 00:06:07,417 Are they blessing the stage today? 61 00:06:05,000 --> 00:06:07,417 What's the main attraction? 62 00:06:07,417 --> 00:06:08,792 Lin Chung Flees By Night. 63 00:06:08,792 --> 00:06:10,583 Great! Who's performing? 64 00:06:10,583 --> 00:06:14,792 Sir, the ten rooms in the east wing won't be enough. 65 00:06:14,792 --> 00:06:17,250 Then find some room in the servants quarters. 66 00:06:17,250 --> 00:06:19,500 Help them settle in. I have to go. 67 00:06:22,458 --> 00:06:23,833 Mother. 68 00:06:23,833 --> 00:06:26,042 Shaodung sent this telegram from Hong Kong. 69 00:06:28,750 --> 00:06:30,125 I'll pick him up. 70 00:06:30,125 --> 00:06:32,250 You might be engaged but there are still proprieties. 71 00:06:35,875 --> 00:06:37,750 Deshun. 72 00:06:37,750 --> 00:06:38,833 Coming! 73 00:06:39,917 --> 00:06:41,917 Tell them not to wander round the back. 74 00:06:41,917 --> 00:06:43,417 There are women in this house. 75 00:06:43,417 --> 00:06:45,167 Don't they have any etiquette? 76 00:06:45,167 --> 00:06:46,250 Yes, madam. 77 00:06:47,167 --> 00:06:49,000 It's all your father's idea. 78 00:06:49,000 --> 00:06:50,125 Letting them stay at the house! 79 00:06:53,542 --> 00:06:55,750 The Stage-blessing Ceremony 80 00:07:41,667 --> 00:07:45,667 The Cloud Theatre 81 00:08:11,125 --> 00:08:12,667 Your tea, madam. 82 00:08:12,667 --> 00:08:13,833 Leave it. 83 00:08:18,167 --> 00:08:19,542 This noise is killing me! 84 00:08:23,292 --> 00:08:26,583 The show hasn't opened but we still have expenses. 85 00:08:26,583 --> 00:08:28,542 If you could please speak to Mr. Wei 86 00:08:28,542 --> 00:08:30,500 to let us stay a few more days. 87 00:08:31,875 --> 00:08:34,083 All right, I'll speak to him about it. 88 00:08:34,750 --> 00:08:36,042 Thanks very much. 89 00:09:13,042 --> 00:09:15,417 These people are stranded here, 90 00:09:15,417 --> 00:09:17,458 because of this half month delay. 91 00:09:17,458 --> 00:09:19,625 They've spent their entire fee. 92 00:09:19,625 --> 00:09:22,042 If we don't continue to accommodate them, 93 00:09:22,042 --> 00:09:25,000 our theatre will not have a show to put on. 94 00:09:25,000 --> 00:09:26,333 With all the businesses you have, 95 00:09:26,333 --> 00:09:29,083 you don't just rely on the theatre's income. 96 00:09:29,083 --> 00:09:32,792 My poor ears have suffered long enough. 97 00:09:33,667 --> 00:09:36,375 Don't you like having a show right inside the house? 98 00:09:39,250 --> 00:09:40,958 Opera buff! 99 00:09:49,500 --> 00:09:52,125 They're all the same. 100 00:09:59,125 --> 00:10:02,500 Place them neatly. The rosette up there. 101 00:10:04,292 --> 00:10:06,292 Thanks. 102 00:10:06,292 --> 00:10:08,667 Like that. Good. 103 00:10:08,667 --> 00:10:10,875 Ah! Miss. 104 00:10:10,875 --> 00:10:12,792 The rain has proved auspicious. 105 00:10:12,792 --> 00:10:15,625 The opening night's performance is already sold out. 106 00:10:30,500 --> 00:10:33,333 Wishing the Rungching Company success in Tianjin. 107 00:10:33,333 --> 00:10:35,375 Huang Zilei of Anglo-US Co. 108 00:10:39,542 --> 00:10:42,750 I think I've told you before 109 00:10:42,750 --> 00:10:44,667 that I must have been born on the stroke of a cymbal 110 00:10:44,667 --> 00:10:46,458 that opened a performance. 111 00:10:47,375 --> 00:10:51,167 On my first birthday my father bought the Cloud Theatre. 112 00:10:52,125 --> 00:10:53,792 So it was fated 113 00:10:53,792 --> 00:10:56,625 that I would be so obsessed with opera. 114 00:11:00,125 --> 00:11:02,292 Prior to a show's opening, 115 00:11:02,292 --> 00:11:04,750 there is an unusual silence in the theatre. 116 00:11:05,750 --> 00:11:08,208 Skylights from all sides would be open. 117 00:11:08,208 --> 00:11:10,458 But opera is only to happen in the dark. 118 00:11:10,458 --> 00:11:12,333 Hence, when there is sunlight, 119 00:11:12,333 --> 00:11:14,083 the opera will hide itself. 120 00:11:15,375 --> 00:11:17,125 Yet I am always able to find 121 00:11:17,125 --> 00:11:19,750 the pieces that are hidden. 122 00:12:08,042 --> 00:12:09,792 Why did you run away? 123 00:12:11,542 --> 00:12:13,042 I don't know. 124 00:12:53,375 --> 00:12:58,625 Master Huang has bought out a third of the seats. 125 00:12:58,625 --> 00:12:59,875 It is said that in Beijing 126 00:12:59,875 --> 00:13:03,167 he became enraptured by Lin Chung's performance. 127 00:13:04,917 --> 00:13:06,542 Hurry and give him a warm welcome. 128 00:13:06,542 --> 00:13:07,542 Yes. 129 00:13:11,458 --> 00:13:14,208 Elder brother, your tea. 130 00:13:20,833 --> 00:13:24,583 Make it a performance that your brothers can look up to. 131 00:13:33,750 --> 00:13:36,458 Arriving at Jade Lake, 132 00:13:36,458 --> 00:13:39,542 I see two kids guarding the gates. 133 00:13:39,542 --> 00:13:41,625 I will pluck a single strand of my hair 134 00:13:41,625 --> 00:13:45,750 which will turn into a sleeping bug and overcome them. 135 00:13:55,125 --> 00:13:56,708 So Shaodung is coming back. 136 00:13:56,708 --> 00:13:58,042 That's right. 137 00:13:58,958 --> 00:14:01,792 The boy left home when he was only eight. 138 00:14:01,792 --> 00:14:03,875 Your endurance was worthwhile. 139 00:14:04,625 --> 00:14:06,250 If it weren't for his dad, 140 00:14:06,250 --> 00:14:08,417 my heart wouldn't have allowed me to do it. 141 00:14:08,417 --> 00:14:10,667 That's enough. Let's watch the show. 142 00:14:15,500 --> 00:14:16,875 Ing'er. 143 00:14:16,875 --> 00:14:19,042 Why don't you join us to pick him up tomorrow? 144 00:14:19,042 --> 00:14:20,792 You haven't met each other. 145 00:14:21,458 --> 00:14:22,792 I plan to go. 146 00:14:23,958 --> 00:14:26,458 It's been a long time. 147 00:14:26,458 --> 00:14:28,208 Congratulations. 148 00:14:28,208 --> 00:14:29,042 Please sit. 149 00:14:29,042 --> 00:14:30,083 Sit, sit. 150 00:14:30,083 --> 00:14:31,125 Please. 151 00:14:32,750 --> 00:14:35,042 It's an excellent program. 152 00:14:35,042 --> 00:14:38,167 You are too kind. The best is yet to come. 153 00:14:39,125 --> 00:14:41,833 What's tonight's main attraction? 154 00:14:41,833 --> 00:14:43,167 Lin Chung Flees By Night. 155 00:14:43,167 --> 00:14:44,708 Lin Chung Flees By Night. 156 00:14:44,708 --> 00:14:45,917 Excellent! 157 00:14:47,292 --> 00:14:48,292 Please enjoy the show. 158 00:15:07,667 --> 00:15:09,208 It was him! 159 00:15:10,708 --> 00:15:13,417 I can swear, I had never thought 160 00:15:13,833 --> 00:15:15,458 that he would be the troupe's lead actor 161 00:15:15,458 --> 00:15:18,583 to perform "Lin Chung Flees By Night". 162 00:15:22,542 --> 00:15:25,167 His calm features, 163 00:15:25,167 --> 00:15:28,708 and those eyes that you can never connect with. 164 00:15:29,917 --> 00:15:32,417 Even after witnessing his stage movements, 165 00:15:32,417 --> 00:15:34,500 I still couldn't believe it. 166 00:15:39,583 --> 00:15:46,292 Bravo! 167 00:16:21,500 --> 00:16:23,542 What's keeping her? 168 00:16:23,542 --> 00:16:26,292 A girl needs to make up a bit before going out. 169 00:16:26,292 --> 00:16:27,167 Don't be impatient. 170 00:16:42,250 --> 00:16:43,292 Sorry. 171 00:16:43,292 --> 00:16:44,167 Cloud gesture! 172 00:16:44,958 --> 00:16:46,458 Don't look down. 173 00:16:49,333 --> 00:16:50,583 Display pose! 174 00:16:51,625 --> 00:16:52,792 Kick! 175 00:16:54,167 --> 00:16:55,833 Miss. 176 00:16:55,833 --> 00:16:57,167 You sang really well. 177 00:16:57,167 --> 00:16:58,667 You are too kind. 178 00:17:00,000 --> 00:17:03,208 Waist straight, and level your shoulders! 179 00:17:04,000 --> 00:17:04,667 Kick higher! 180 00:17:15,000 --> 00:17:15,750 Over there! 181 00:17:15,750 --> 00:17:18,167 The one with the cello! 182 00:17:18,167 --> 00:17:20,083 Yes, looks like him. 183 00:17:21,083 --> 00:17:22,625 Shaodung! 184 00:17:22,625 --> 00:17:24,333 Shaodung! 185 00:17:24,333 --> 00:17:26,708 Shaodung! Over here! 186 00:17:36,333 --> 00:17:38,958 Mother, please don't cry. 187 00:17:38,958 --> 00:17:41,625 We should be happy to see each other. 188 00:17:41,625 --> 00:17:45,583 I'm crying because I'm happy. 189 00:18:08,958 --> 00:18:11,000 This is Auntie. 190 00:18:11,000 --> 00:18:11,917 Auntie. 191 00:18:11,917 --> 00:18:13,667 A fine gentleman you are. 192 00:18:13,667 --> 00:18:14,458 Thank you. 193 00:18:14,458 --> 00:18:15,417 This is Mr. Chien. 194 00:18:15,417 --> 00:18:16,375 Mr. Chien. 195 00:18:16,375 --> 00:18:19,083 Welcome back. I'm sure you will be a great success. 196 00:18:20,167 --> 00:18:22,250 This is Uncle Liu's eldest son. 197 00:18:22,250 --> 00:18:23,375 Hello. 198 00:18:57,708 --> 00:18:59,125 Come in. 199 00:19:03,750 --> 00:19:05,042 Do come in. 200 00:19:08,417 --> 00:19:12,208 My things are everywhere, such a mess. 201 00:19:14,333 --> 00:19:15,625 Have a seat. 202 00:19:20,000 --> 00:19:20,958 Please take a seat. 203 00:19:20,958 --> 00:19:22,083 Thanks. 204 00:19:36,750 --> 00:19:38,125 Why are you laughing? 205 00:19:41,958 --> 00:19:45,583 Looking at you, I think of those letters. 206 00:19:50,500 --> 00:19:52,208 You've forgotten 207 00:19:52,208 --> 00:19:54,208 that behind those letters there is a person. 208 00:19:57,625 --> 00:20:00,167 I'm really happy that 209 00:20:00,167 --> 00:20:02,583 there was an old friend 210 00:20:02,583 --> 00:20:04,625 to meet me at my homecoming. 211 00:20:06,250 --> 00:20:09,542 And, I even brought my old friend a gift. 212 00:20:27,333 --> 00:20:29,875 When will you play something for me? 213 00:20:31,333 --> 00:20:33,208 Something by Ba... 214 00:20:33,833 --> 00:20:34,917 Bach. 215 00:20:34,917 --> 00:20:36,792 OK. - Right, Bach. 216 00:20:36,792 --> 00:20:38,292 Another day. 217 00:20:43,708 --> 00:20:45,458 Let me just get my things organized. 218 00:20:49,875 --> 00:20:51,167 Sir, allow me sir. 219 00:20:52,000 --> 00:20:53,708 It's all right. I can do it. 220 00:20:53,708 --> 00:20:54,792 Let me do it. - I can. 221 00:20:54,792 --> 00:20:56,750 These are all my things. I'll put them away. 222 00:20:56,750 --> 00:20:57,792 I'll do it. I'll do it. 223 00:20:58,333 --> 00:20:59,417 Very well. 224 00:21:13,292 --> 00:21:15,375 No need to see me out. 225 00:21:15,375 --> 00:21:16,708 Visit often. 226 00:21:16,708 --> 00:21:18,542 Uncle, Auntie, I'll be leaving. 227 00:21:28,375 --> 00:21:29,875 How was it studying abroad? 228 00:21:29,875 --> 00:21:31,292 It wasn't too bad. 229 00:21:33,125 --> 00:21:34,125 Go ahead. 230 00:21:34,708 --> 00:21:36,708 Uncle, auntie, we'll be on our way. 231 00:21:36,708 --> 00:21:37,708 Take care. 232 00:21:42,750 --> 00:21:44,917 The first time I received your letter, 233 00:21:44,917 --> 00:21:46,417 I was genuinely surprised. 234 00:21:47,625 --> 00:21:49,125 All these years abroad, 235 00:21:49,125 --> 00:21:52,708 no one but my family wrote me. 236 00:21:53,958 --> 00:21:57,083 I elected to study English language at the university. 237 00:21:57,083 --> 00:21:59,417 So I needed someone to practice with. 238 00:22:00,958 --> 00:22:04,042 But in the end, it was my Chinese that improved. 239 00:22:10,625 --> 00:22:12,667 I enjoyed writing letters to you. 240 00:22:13,708 --> 00:22:17,083 I never thought of you as my fiancee. 241 00:22:18,542 --> 00:22:22,292 Perhaps for this reason, we were able to attain 242 00:22:22,292 --> 00:22:24,625 so much more in our relationship. 243 00:22:25,417 --> 00:22:27,542 That is why we've been so fortunate 244 00:22:30,125 --> 00:22:32,250 yet at the same time unfortunate. 245 00:22:32,667 --> 00:22:34,167 Mr. Lin. 246 00:22:34,167 --> 00:22:36,667 A gift of money from Master Huang. 247 00:22:55,458 --> 00:22:57,708 Please thank Master Huang for me. 248 00:22:57,708 --> 00:23:00,458 Yes. I will leave now. 249 00:23:02,625 --> 00:23:03,250 All right. 250 00:23:03,250 --> 00:23:04,833 No need to see me out. Take care then. 251 00:23:17,833 --> 00:23:21,833 Between Beijing and Tianjin there are so many theatre troupes 252 00:23:21,833 --> 00:23:23,875 with well over a hundred good players. 253 00:23:23,875 --> 00:23:27,875 It's hard work to keep head above water. 254 00:23:27,875 --> 00:23:32,875 Whether we can establish ourselves in Tianjin 255 00:23:32,875 --> 00:23:36,208 all depends on you. 256 00:23:41,417 --> 00:23:42,875 You should thank your elder brother. 257 00:23:42,875 --> 00:23:44,917 Thank you, elder brother. 258 00:24:00,875 --> 00:24:02,125 Right here. 259 00:24:06,000 --> 00:24:07,292 Miss, you're here. 260 00:24:07,958 --> 00:24:08,917 Come this way. 261 00:24:15,792 --> 00:24:17,167 It's so crowded. 262 00:24:17,167 --> 00:24:20,208 My father invited the Rungching Company from Beijing. 263 00:24:20,208 --> 00:24:22,000 It has many well-known actors. 264 00:24:25,375 --> 00:24:28,083 We don't have to watch the show. 265 00:24:28,708 --> 00:24:30,875 No need to get tickets. Come with me. 266 00:24:30,875 --> 00:24:33,667 You like music, so you will definitely like Kun opera. 267 00:24:37,542 --> 00:24:41,125 Chunhsiang, come here. Quickly now. 268 00:24:41,125 --> 00:24:43,958 Sir, spare me. 269 00:24:43,958 --> 00:24:47,208 No. Stretch out your hand. 270 00:24:47,208 --> 00:24:50,875 Quickly. Stretch out your hand. 271 00:24:53,667 --> 00:24:58,208 That's too high. 272 00:24:58,208 --> 00:25:01,042 A little lower. 273 00:25:03,500 --> 00:25:05,083 Let's sit here for the moment. 274 00:25:06,417 --> 00:25:07,250 Right here. 275 00:25:07,250 --> 00:25:08,500 Here? 276 00:25:08,500 --> 00:25:09,458 We can see from here. 277 00:25:09,458 --> 00:25:10,583 Ok. 278 00:25:10,583 --> 00:25:13,875 Father lent our box to his friends. 279 00:25:14,583 --> 00:25:16,375 Sorry you have to sit here. 280 00:25:21,250 --> 00:25:27,042 In fact, if you really feel sorry, 281 00:25:27,042 --> 00:25:28,958 we could leave now. 282 00:25:29,917 --> 00:25:34,708 Chunhsiang, you are so cheeky. 283 00:25:34,708 --> 00:25:37,333 Sir, have mercy on me. 284 00:25:37,333 --> 00:25:38,750 I was just joking. 285 00:25:38,750 --> 00:25:39,958 If you are cheeky, 286 00:25:39,958 --> 00:25:42,167 then you should be beaten. 287 00:25:44,083 --> 00:25:49,292 Always cheeky, always punished. 288 00:25:49,292 --> 00:25:52,625 So beat me. 289 00:25:52,625 --> 00:25:56,375 Chunhsiang, you are asking for it. 290 00:26:10,125 --> 00:26:11,458 Let's go. 291 00:26:11,458 --> 00:26:12,417 We're not going to watch it? 292 00:26:12,417 --> 00:26:14,042 No. 293 00:26:14,042 --> 00:26:15,792 This spot isn't so bad. 294 00:26:15,792 --> 00:26:17,417 It's all right. Let's go. 295 00:26:40,083 --> 00:26:58,875 I have counted the hours, 296 00:27:02,208 --> 00:27:21,042 and my time is running out 297 00:27:24,333 --> 00:27:35,917 in my flight from the government troops. 298 00:27:44,292 --> 00:27:46,458 There was only Lin Chung. 299 00:27:48,583 --> 00:27:51,292 I've always wanted to know 300 00:27:51,292 --> 00:27:55,333 what you really saw that first moment 301 00:27:55,333 --> 00:27:57,458 when you set eyes on Lin Chung. 302 00:27:59,125 --> 00:28:03,208 It wasn't what I saw, but what I heard. 303 00:28:04,292 --> 00:28:06,833 I am extremely sensitive to sound. 304 00:28:07,458 --> 00:28:11,250 And was instantly affected by his voice. 305 00:28:12,333 --> 00:28:15,875 I asked myself where that sound came from. 306 00:28:15,875 --> 00:28:17,750 He was so far away, 307 00:28:18,542 --> 00:28:20,583 and yet his voice penetrated me, 308 00:28:20,583 --> 00:28:22,667 cutting straight to my heart. 309 00:28:24,458 --> 00:28:26,708 I didn't understand the words, 310 00:28:28,333 --> 00:28:30,292 but I heard the voice of despair and anger 311 00:28:30,292 --> 00:28:32,500 speaking from his heart. 312 00:28:33,667 --> 00:28:36,958 The power of battling troops dissolved into desperate tears. 313 00:28:38,333 --> 00:28:39,750 Alone in the dark night, 314 00:28:39,750 --> 00:28:42,417 abandoned to the wilderness in his sorrow. 315 00:28:43,875 --> 00:28:45,542 I could understand him. 316 00:28:47,333 --> 00:28:49,833 On that barren stage, 317 00:28:49,833 --> 00:28:52,583 without even a simple backdrop, 318 00:28:53,583 --> 00:28:55,792 he created a whole world. 319 00:28:56,958 --> 00:29:00,542 Following his movement, the look in his eyes, 320 00:29:01,542 --> 00:29:03,875 like being hypnotized, 321 00:29:03,875 --> 00:29:06,875 I could take in all the images he conveyed. 322 00:29:06,875 --> 00:29:10,083 The mountain road, the temple gates, 323 00:29:10,083 --> 00:29:13,000 the cold moon and scattered stars. 324 00:29:13,000 --> 00:29:15,375 Escape was his only thought. 325 00:29:22,875 --> 00:29:25,375 Bravo! 326 00:29:26,167 --> 00:29:27,500 A money tribute from Master Huang. 327 00:29:28,875 --> 00:29:31,292 A tribute from Master Huang! 328 00:29:36,750 --> 00:29:40,792 You are invited to dine with Master Huang tonight. 329 00:29:46,250 --> 00:29:49,583 Mr. Wei has extended our contract for three months. 330 00:29:49,583 --> 00:29:53,000 Excellent. 331 00:29:53,000 --> 00:29:54,833 That is some security for us. 332 00:30:01,000 --> 00:30:02,917 We'll meet him backstage. 333 00:30:02,917 --> 00:30:05,625 Ing'er. 334 00:30:05,625 --> 00:30:08,750 Don't mistake me for an opera fan. I'm just... 335 00:30:08,750 --> 00:30:10,417 Just meet him. It'll be all right. 336 00:30:12,542 --> 00:30:14,292 It feels contrived. 337 00:30:15,625 --> 00:30:18,833 I'm sure I'll meet him when the time is right. 338 00:30:19,542 --> 00:30:21,458 You are really difficult. 339 00:30:21,458 --> 00:30:23,750 Miss Wei, it's been a long time. 340 00:30:25,583 --> 00:30:28,833 You come almost every night, don't you? 341 00:30:28,833 --> 00:30:31,500 I never get tired of a good show. 342 00:30:32,792 --> 00:30:34,333 And this is... 343 00:30:34,333 --> 00:30:35,875 May I introduce you... 344 00:30:35,875 --> 00:30:37,875 This is Hsu Shaodung. 345 00:30:37,875 --> 00:30:39,583 Ah, I've heard. 346 00:30:40,125 --> 00:30:41,667 The son of Jidung Bank's chairman, 347 00:30:41,667 --> 00:30:44,292 just returned from abroad. 348 00:30:44,292 --> 00:30:46,542 My name Huang Zilei. 349 00:30:46,542 --> 00:30:47,792 Thanks. 350 00:30:47,792 --> 00:30:48,958 When you have time, 351 00:30:48,958 --> 00:30:51,958 allow me to give you a proper homecoming. 352 00:30:51,958 --> 00:30:53,375 It's too much trouble. 353 00:31:01,750 --> 00:31:03,958 The opera is called... 354 00:31:03,958 --> 00:31:05,792 Lin Chung Flees By Night. 355 00:31:07,000 --> 00:31:08,750 Lin Chung Flees By Night. 356 00:31:10,542 --> 00:31:12,542 And the actor who plays Lin Chung? 357 00:31:12,542 --> 00:31:14,333 Is called Lin Chung. 358 00:31:14,333 --> 00:31:16,875 No, what I mean... 359 00:31:19,542 --> 00:31:22,042 I mean, what is his real name? 360 00:31:22,042 --> 00:31:24,167 His name is Lin Chung. 361 00:31:24,917 --> 00:31:26,875 His name is Lin Chung? 362 00:31:27,500 --> 00:31:30,458 He became famous playing the role. So he took the name. 363 00:31:50,542 --> 00:31:52,292 Quick! Bring some medicine to sober him up. 364 00:32:06,208 --> 00:32:08,417 You aren't married and you are spending time together. 365 00:32:08,417 --> 00:32:09,833 What will people say? 366 00:32:09,833 --> 00:32:12,750 He shouldn't treat you like one of those foreign women. 367 00:32:12,750 --> 00:32:14,792 I've heard that they go about holding hands. 368 00:32:14,792 --> 00:32:18,417 And they even... smack lips! 369 00:32:19,500 --> 00:32:21,083 Has he ever...? 370 00:32:24,042 --> 00:32:25,042 Auntie. 371 00:32:25,042 --> 00:32:26,625 Shaodung, it's you. 372 00:32:29,375 --> 00:32:30,917 Bye, mother. 373 00:32:30,917 --> 00:32:31,667 Goodbye, Auntie. 374 00:32:31,667 --> 00:32:33,083 Goodbye. 375 00:32:37,792 --> 00:32:39,667 Mr. Hsu here just returned from America, 376 00:32:39,667 --> 00:32:41,458 and he has greatly taken to Mr. Lin's performance. 377 00:32:41,458 --> 00:32:42,833 He would like to meet him. 378 00:32:42,833 --> 00:32:44,417 Elder brother is still asleep. 379 00:32:44,417 --> 00:32:45,792 Last night he had a bit too much to drink. 380 00:32:45,792 --> 00:32:46,792 Or should I wake him now? 381 00:32:46,792 --> 00:32:49,042 No, don't disturb him. 382 00:32:49,042 --> 00:32:51,292 It is nothing important. 383 00:32:51,292 --> 00:32:52,958 Another time. 384 00:32:53,917 --> 00:32:55,833 We'll be leaving now. 385 00:33:12,750 --> 00:33:14,125 Miss. 386 00:33:14,125 --> 00:33:15,667 He was just ... 387 00:33:19,042 --> 00:33:20,667 I have to go to the theatre now. 388 00:33:33,417 --> 00:33:34,500 You're home. 389 00:33:34,500 --> 00:33:35,333 Yes. 390 00:33:35,333 --> 00:33:38,000 There was a telephone call for you from the ministry... 391 00:33:40,125 --> 00:33:42,708 What did he really study in America, 392 00:33:42,708 --> 00:33:44,583 music or banking? 393 00:33:45,917 --> 00:33:49,125 And what did he say about the internship with the bank? 394 00:33:49,125 --> 00:33:52,917 Give him some time. 395 00:33:52,917 --> 00:33:54,375 You... 396 00:33:57,542 --> 00:33:59,042 And this child! 397 00:34:09,583 --> 00:34:20,333 The road home is far. 398 00:34:20,333 --> 00:34:24,500 The road home is far. 399 00:34:24,500 --> 00:34:28,417 Who will support my mother and wife? 400 00:34:28,417 --> 00:34:31,833 My fate is uncertain. 401 00:34:31,833 --> 00:34:37,333 I don't know if I will live or die. 402 00:34:45,208 --> 00:34:49,042 I am drenched with fear, 403 00:34:50,833 --> 00:34:59,458 and my body burns. 404 00:34:59,458 --> 00:35:04,000 I feel my heart is on fire. 405 00:35:04,000 --> 00:35:06,750 Thinking that my wife may be in danger, 406 00:35:06,750 --> 00:35:09,208 and my mother may be dying. 407 00:35:09,208 --> 00:35:16,583 My duty to parents will go unfulfilled. 408 00:35:16,583 --> 00:35:26,667 Lamentation! 409 00:35:29,625 --> 00:35:33,917 How does a hero express anguish? 410 00:35:33,917 --> 00:35:37,958 How does a hero express anguish? 411 00:36:09,125 --> 00:36:11,250 You're here. 412 00:36:11,250 --> 00:36:13,333 I came to look for you. 413 00:36:16,250 --> 00:36:17,583 Have you two met? 414 00:36:17,583 --> 00:36:19,125 Let me introduce you. This is... 415 00:36:19,125 --> 00:36:21,167 You don't have to introduce him. 416 00:36:22,708 --> 00:36:24,375 I am Hsu Shaodung. 417 00:36:24,375 --> 00:36:25,417 Master Hsu. 418 00:36:25,417 --> 00:36:27,083 Call me Shaodung. 419 00:36:28,833 --> 00:36:30,542 I don't know much about Kun opera. 420 00:36:30,542 --> 00:36:32,333 Nor am I an opera fan. 421 00:36:33,000 --> 00:36:35,042 But I feel that your performance... 422 00:36:35,042 --> 00:36:38,542 Wow! What a coincidence. 423 00:36:38,542 --> 00:36:40,792 We're meeting here again. 424 00:36:41,583 --> 00:36:43,125 Mr. Huang. 425 00:36:43,125 --> 00:36:46,583 I didn't know Mr. Hsu was also a Kun opera fan. 426 00:36:47,292 --> 00:36:49,208 I know nothing of opera. I'm just... 427 00:36:49,208 --> 00:36:51,667 C'mon. You are too modest. 428 00:36:51,667 --> 00:36:54,125 Miss Wei is your fiancee, 429 00:36:54,125 --> 00:36:58,208 so you must know full well about the opera just by association. 430 00:36:59,583 --> 00:37:01,250 How about this? 431 00:37:01,250 --> 00:37:04,375 Why don't you join us for supper? It is my treat. 432 00:37:05,750 --> 00:37:06,917 No thanks. 433 00:37:06,917 --> 00:37:10,167 It is a rare opportunity. 434 00:37:11,042 --> 00:37:13,292 Perhaps we will party too late. 435 00:37:13,292 --> 00:37:16,042 Would Miss Wei be willing to join us? 436 00:37:18,250 --> 00:37:21,750 Another day. I have to take her home. 437 00:37:23,625 --> 00:37:27,833 All right. 438 00:37:27,833 --> 00:37:32,333 Then, Mr. Lin, shall we? 439 00:37:36,583 --> 00:37:37,750 Goodbye. 440 00:37:50,667 --> 00:37:51,833 Thanks. 441 00:38:00,083 --> 00:38:01,625 What's on your mind? 442 00:38:08,917 --> 00:38:12,167 Ing'er, do you think 443 00:38:13,917 --> 00:38:15,792 maybe I could learn Kun opera? 444 00:38:22,750 --> 00:38:25,708 Don't laugh. I'm serious. 445 00:38:46,042 --> 00:38:48,042 You can say it yourself. 446 00:38:48,042 --> 00:38:51,167 Me... you.... 447 00:38:52,917 --> 00:38:55,292 Could you teach me something? 448 00:38:55,292 --> 00:38:57,042 Anything at all. 449 00:39:12,417 --> 00:39:13,833 Have a look. 450 00:41:00,000 --> 00:41:01,458 Where are we going? 451 00:41:02,125 --> 00:41:03,625 Wherever we'll get to. 452 00:41:06,042 --> 00:41:08,083 Are you all right? 453 00:41:08,083 --> 00:41:10,750 We shouldn't go too far or it'll be dark before we return. 454 00:41:12,208 --> 00:41:13,458 All the better. 455 00:41:13,458 --> 00:41:15,375 We will then "Flee By Night". 456 00:41:17,250 --> 00:41:22,167 The road home is far. 457 00:41:22,167 --> 00:41:26,792 The road home is far. 458 00:41:26,792 --> 00:41:32,250 Who will support my mother and wife? 459 00:41:32,583 --> 00:41:37,000 My fate is uncertain. 460 00:41:37,000 --> 00:41:41,333 I don't know if I will live or die. 461 00:41:50,583 --> 00:41:57,125 My blade white as snow by my side. 462 00:41:57,125 --> 00:42:01,542 My blade white as snow by my side. 463 00:42:02,625 --> 00:42:10,583 With every step I cry out in sorrow. 464 00:42:10,583 --> 00:42:18,625 Following the long and winding road. 465 00:42:18,625 --> 00:42:20,292 Bravo! 466 00:42:29,292 --> 00:42:32,667 Why did you join an opera troupe? 467 00:42:32,667 --> 00:42:34,708 Where is your home? 468 00:42:34,708 --> 00:42:36,667 Do you go back often? 469 00:42:41,792 --> 00:42:45,042 I was raised by my master 470 00:42:41,792 --> 00:42:45,042 who found me abandoned inside a temple. 471 00:42:46,750 --> 00:42:50,000 I have no family, nothing I can tell you about. 472 00:42:56,458 --> 00:43:00,667 So I become whomever I play. 473 00:43:00,667 --> 00:43:04,500 Now I am Lin Chung. 474 00:43:04,500 --> 00:43:07,000 In the future, 475 00:43:07,000 --> 00:43:08,542 who knows? 476 00:43:18,958 --> 00:43:21,500 You should be proud of your achievement. 477 00:43:23,250 --> 00:43:25,208 As an opera singer? 478 00:43:27,625 --> 00:43:31,333 You are an artist. 479 00:43:34,333 --> 00:43:37,458 You definitely deserve the standing ovations 480 00:43:37,458 --> 00:43:39,792 that follow your performance. 481 00:43:45,750 --> 00:43:53,708 With music, acting and dance together, 482 00:43:56,000 --> 00:43:59,292 I have never seen this kind of theatre. 483 00:44:02,792 --> 00:44:04,417 Perform a bit. 484 00:44:08,042 --> 00:44:14,333 Who'd be a better audience than these mountains and ruins? 485 00:44:15,833 --> 00:44:17,292 Just a short piece. 486 00:44:25,625 --> 00:44:31,625 I, Lin Chung, was once the commander 487 00:44:31,625 --> 00:44:35,375 of 800,000 praetorian troops, 488 00:44:35,375 --> 00:44:39,333 fighting the invading barbarians. 489 00:44:46,792 --> 00:45:05,417 I should have been made a lord for that campaign. 490 00:45:05,417 --> 00:45:07,625 Instead, 491 00:45:09,667 --> 00:45:15,500 I have become a bandit 492 00:45:15,500 --> 00:45:24,292 and a traitor to my emporor. 493 00:45:24,292 --> 00:45:34,250 I am like a hawk freed from the glove. 494 00:45:34,250 --> 00:45:36,792 A rabbit released from its cage. 495 00:45:36,792 --> 00:45:45,208 A serpent breaking out of a net. 496 00:45:45,208 --> 00:45:51,250 Even to save the kingdom the villain escapes justice. 497 00:45:51,250 --> 00:45:58,708 For judges are not all truly just. 498 00:45:58,708 --> 00:46:06,333 Despite disheveled hair 499 00:46:06,333 --> 00:46:14,625 and ragged appearance, 500 00:46:14,625 --> 00:46:23,375 I will fight a battle that will make the heavens reel. 501 00:46:23,375 --> 00:46:38,917 Gaochiu! Your punishment shall shake the earth. 502 00:46:48,833 --> 00:46:52,000 Bravo. 503 00:46:57,375 --> 00:46:59,417 Master Huang. 504 00:47:09,083 --> 00:47:11,625 Has Mr. Lin left? 505 00:47:11,625 --> 00:47:13,333 I will send someone for him immediately. 506 00:47:13,333 --> 00:47:15,042 There is no need. 507 00:47:21,792 --> 00:47:23,583 Please ask after him for me. 508 00:47:23,583 --> 00:47:24,708 I will. 509 00:47:29,917 --> 00:47:32,458 This was his best performance 510 00:47:32,458 --> 00:47:36,708 since he came to Tianjin. 511 00:47:39,083 --> 00:47:40,833 Director Chou, 512 00:47:40,833 --> 00:47:44,042 you have really established yourself here. 513 00:47:44,625 --> 00:47:46,417 Thank you. 514 00:47:47,042 --> 00:47:49,958 Master Huang, you take care. 515 00:48:24,875 --> 00:48:26,750 Will you be afraid if I drive? 516 00:48:31,792 --> 00:48:32,833 No. 517 00:48:56,375 --> 00:48:57,958 Can you handle it? 518 00:49:58,167 --> 00:49:59,625 Be careful. 519 00:50:09,292 --> 00:50:10,750 I'll be off. 520 00:50:14,958 --> 00:50:16,542 Shaodung. 521 00:50:40,333 --> 00:50:43,125 Would you have a cigarette on you? 522 00:50:54,292 --> 00:50:56,875 My memory of you is here. 523 00:52:22,333 --> 00:52:24,792 Please accept this, just a small token of my gratitude. 524 00:52:25,708 --> 00:52:26,625 Have you found a place to stay? 525 00:52:26,625 --> 00:52:29,875 Yes, a place right by the ancestral hall. 526 00:52:29,875 --> 00:52:32,792 They have already cleared it for us. 527 00:52:32,792 --> 00:52:35,917 We are greatly in debt to you and Mr. Wei for your care and assistance. 528 00:52:35,917 --> 00:52:37,750 We'd never have made it otherwise. 529 00:52:37,750 --> 00:52:38,792 Thanks. 530 00:52:38,792 --> 00:52:39,917 You're welcome. 531 00:52:43,125 --> 00:52:44,500 Director Chou. 532 00:52:44,500 --> 00:52:45,750 Miss. 533 00:52:56,042 --> 00:52:58,375 In any space 534 00:52:58,375 --> 00:53:01,542 there is always a sacred spot for resonance. 535 00:53:07,875 --> 00:53:09,083 How is it? 536 00:53:18,042 --> 00:53:19,250 Is that good? 537 00:53:20,583 --> 00:53:22,500 If we find it, 538 00:53:22,500 --> 00:53:25,083 you will hear the very best music. 539 00:53:57,875 --> 00:53:58,750 How did this happen? 540 00:53:58,750 --> 00:54:00,500 Don't tell Shaodung. 541 00:54:01,625 --> 00:54:03,792 Who'd do such a horrible thing? 542 00:54:10,875 --> 00:54:12,333 I know. 543 00:54:12,875 --> 00:54:14,125 Ing'er. 544 00:54:53,500 --> 00:54:55,333 What do you think? 545 00:55:01,208 --> 00:55:02,583 Ing'er. 546 00:55:06,750 --> 00:55:08,208 Ing'er. 547 00:55:10,458 --> 00:55:11,833 Ing... 548 00:55:19,958 --> 00:55:21,417 Lin Chung. 549 00:55:36,583 --> 00:55:38,167 What's the matter? 550 00:55:40,375 --> 00:55:41,708 Nothing. 551 00:55:48,833 --> 00:55:53,167 I was playing the cello here just now. 552 00:55:53,167 --> 00:55:55,125 Did you listen? 553 00:55:57,500 --> 00:56:00,917 I did. I enjoyed it. 554 00:56:04,042 --> 00:56:05,542 Thank you. 555 00:56:12,167 --> 00:56:14,667 This is the only friend I ever made 556 00:56:14,667 --> 00:56:16,917 when I was growing up overseas. 557 00:56:21,000 --> 00:56:24,792 I have never had any. 558 00:56:29,833 --> 00:56:31,583 Am I not considered one? 559 00:56:41,625 --> 00:56:45,167 I think Master Huang is serious. 560 00:56:46,833 --> 00:56:49,167 He often books the whole theatre. 561 00:56:50,042 --> 00:56:51,708 Can't you figure it out? 562 00:56:53,375 --> 00:56:56,000 What can two grown men possibly do? 563 00:57:05,500 --> 00:57:06,208 Well, he adores him. 564 00:57:06,208 --> 00:57:10,250 Stop telling me about these filthy things! 565 00:57:11,917 --> 00:57:15,042 Actors. They thrive on adoration. 566 00:57:16,625 --> 00:57:18,167 It is perfectly filthy. 567 00:57:18,167 --> 00:57:20,208 The sooner they leave the better. 568 00:57:22,625 --> 00:57:24,125 What is it? 569 00:57:26,417 --> 00:57:27,625 Nothing. 570 00:58:10,958 --> 00:58:12,083 Mr. Hsu. - Director. 571 00:58:12,083 --> 00:58:14,667 How come you are not in the audience? 572 00:58:16,000 --> 00:58:17,292 I feel that 573 00:58:18,583 --> 00:58:20,875 it's even more interesting here backstage. 574 00:58:21,792 --> 00:58:22,917 I'm not in the way, am I? 575 00:58:22,917 --> 00:58:24,208 Of course not. 576 00:58:24,208 --> 00:58:27,167 As long as you don't mind the crush. 577 00:58:34,917 --> 00:58:36,250 Make yourself comfortable. 578 00:59:01,167 --> 00:59:05,083 So someone has beat us to it again. 579 00:59:05,083 --> 00:59:06,750 Master Huang, you're here. 580 00:59:06,750 --> 00:59:08,042 Mr. Huang. 581 00:59:08,708 --> 00:59:10,708 Are you waiting on Lin Chung, Mr. Hsu? 582 00:59:13,875 --> 00:59:14,917 Yes. 583 00:59:15,917 --> 00:59:17,958 Then why don't we have supper together? 584 00:59:21,542 --> 00:59:24,000 I am not in the habit of taking supper, thanks. 585 00:59:24,583 --> 00:59:29,125 Won't honor us with his presence? Then I won't insist. 586 00:59:41,625 --> 00:59:43,083 You've exhausted yourself. 587 00:59:44,417 --> 00:59:48,250 Tonight was yet another great success. 588 00:59:48,250 --> 00:59:50,458 Come. Remove your makeup. 589 00:59:59,750 --> 01:00:02,208 My car is outside waiting. 590 01:00:07,833 --> 01:00:10,667 I think Mr. Lin is weary. 591 01:00:11,792 --> 01:00:14,958 As you understand him so well you mind teaching me how? 592 01:00:15,833 --> 01:00:19,000 Mr. Hsu, if you have no other business... 593 01:00:22,625 --> 01:00:24,042 Lin Chung. 594 01:00:24,875 --> 01:00:27,625 If you don't want to go, then say so. 595 01:00:28,375 --> 01:00:30,583 What is this? 596 01:00:30,583 --> 01:00:32,208 I'm inviting Mr. Lin for supper. 597 01:00:32,208 --> 01:00:33,833 What does that have to do with him? 598 01:00:33,833 --> 01:00:35,750 What if I'm also inviting him for supper? 599 01:00:35,750 --> 01:00:37,958 So you're giving me a hard time. 600 01:00:37,958 --> 01:00:39,542 Damn you! 601 01:00:39,542 --> 01:00:40,750 Please, everyone... 602 01:00:41,667 --> 01:00:44,833 You may purchase the enjoyment of the theatre, 603 01:00:44,833 --> 01:00:47,583 but you don't have the right to purchase someone's freedom. 604 01:00:48,833 --> 01:00:50,667 Lin Chung has the freedom not to go with you. 605 01:00:53,333 --> 01:00:54,875 Master... 606 01:01:06,333 --> 01:01:10,125 Lin Chung, what will you say? 607 01:01:16,083 --> 01:01:19,708 Just wait for me. I'll be there. 608 01:01:28,250 --> 01:01:30,250 I will wait. 609 01:01:44,792 --> 01:01:46,625 Master Huang, you take care. 610 01:01:51,125 --> 01:01:53,000 Please take care. 611 01:06:40,625 --> 01:06:43,417 Hurry! The vans are waiting. 612 01:06:43,917 --> 01:06:46,292 Whose gear are you carrying? Where's your own? 613 01:06:46,292 --> 01:06:47,250 It's still inside. 614 01:06:47,250 --> 01:06:49,292 Go. Go back and get it. 615 01:06:57,000 --> 01:06:58,625 Elder brother, I'll take it. 616 01:07:12,417 --> 01:07:15,042 Thank you for your hospitality. All this time... 617 01:07:15,042 --> 01:07:18,000 Lin Chung, you don't need to say these things. 618 01:07:19,750 --> 01:07:22,167 Then there is nothing else for me to say. 619 01:07:24,667 --> 01:07:26,375 Can't you join another troupe? 620 01:07:26,375 --> 01:07:28,417 You are famous now. You can go anywhere you like. 621 01:07:28,417 --> 01:07:31,542 As long as I'm performing, it'd be the same wherever I go. 622 01:07:33,375 --> 01:07:35,500 Why don't you take a stand for yourself? 623 01:07:35,500 --> 01:07:37,667 After all, he now relies on you. 624 01:07:39,917 --> 01:07:41,917 But he was the one who brought me up. 625 01:07:41,917 --> 01:07:44,000 He is my master. 626 01:07:49,500 --> 01:07:53,958 How is... Shaodung these days? 627 01:07:55,458 --> 01:07:57,667 When you see him, 628 01:07:57,667 --> 01:07:59,708 please ask after him for me. 629 01:10:36,958 --> 01:10:38,417 Won't you even greet me now? 630 01:10:38,417 --> 01:10:40,167 You don't need to be like that. 631 01:11:57,667 --> 01:12:01,083 Goodbye, Ms. Wei. Goodbye. 632 01:12:05,583 --> 01:12:07,125 Goodbye, Ms. Wei. 633 01:12:07,125 --> 01:12:08,833 Goodbye. 634 01:12:10,125 --> 01:12:12,208 What is going on? 635 01:12:12,208 --> 01:12:13,792 I've already sent people to look for him. 636 01:12:18,708 --> 01:12:20,917 Have another look around upstairs. 637 01:12:54,542 --> 01:12:57,667 Refund! I want a refund! 638 01:13:27,542 --> 01:13:28,917 Ing'er. 639 01:13:43,083 --> 01:13:44,917 Was Shaodung with you? 640 01:13:48,292 --> 01:13:51,042 I felt things weren't right so I didn't respond. 641 01:13:52,000 --> 01:13:53,375 What's the matter? 642 01:13:53,375 --> 01:13:54,833 You need to ask? 643 01:13:54,833 --> 01:13:56,333 Shaodung didn't go home. 644 01:13:56,333 --> 01:13:58,708 His parents came looking for him. 645 01:13:58,708 --> 01:14:02,125 I have warned you not to spend so much time... 646 01:14:02,667 --> 01:14:04,500 Are you listening? 647 01:14:15,250 --> 01:14:19,875 Forget it. Let's stop. 648 01:14:25,375 --> 01:14:29,208 I don't think we will find a gas station out here in the wild. 649 01:14:35,625 --> 01:14:37,417 We'll sit in the car. 650 01:15:41,333 --> 01:15:43,417 You have nice-looking hands. 651 01:17:39,750 --> 01:17:41,417 Lin Chung! 652 01:17:42,417 --> 01:17:44,083 Lin Chung! 653 01:17:51,667 --> 01:17:53,375 Lin Chung! 654 01:18:30,667 --> 01:18:35,500 My dreams return to that far off balcony. 655 01:18:41,042 --> 01:18:44,708 Lin Chung? Lin Chung? 656 01:18:55,167 --> 01:18:59,292 Whatever happens, doctor, you must save his voice. 657 01:19:23,292 --> 01:19:25,875 Come. Take your medicine. 658 01:19:29,000 --> 01:19:31,250 Take it and you'll recover soon. 659 01:19:39,125 --> 01:19:40,625 They've again changed the program. 660 01:19:56,667 --> 01:19:58,333 Miss. Good to see you. 661 01:19:58,792 --> 01:20:00,250 I heard that Mr. Lin was sick. 662 01:20:00,250 --> 01:20:01,583 My father sent me to see how he is. 663 01:20:01,583 --> 01:20:03,000 We are honored. 664 01:20:03,000 --> 01:20:06,583 Please convey my thanks. 665 01:20:07,500 --> 01:20:09,167 Can I see him? 666 01:20:10,167 --> 01:20:11,792 It's not so convenient. 667 01:20:11,792 --> 01:20:12,833 When he is better, 668 01:20:12,833 --> 01:20:15,333 for sure I will send him to thank you in person. 669 01:20:18,750 --> 01:20:19,917 All right. 670 01:20:21,042 --> 01:20:22,875 Please tell Lin Chung I visited. 671 01:20:22,875 --> 01:20:25,500 I hope he recovers quickly. 672 01:20:26,292 --> 01:20:30,208 After all, he is your money tree. 673 01:20:30,208 --> 01:20:32,583 Without Rungching, 674 01:20:32,583 --> 01:20:34,583 our theatre can look for other troupes. 675 01:20:34,583 --> 01:20:37,917 If Lin Chung couldn't perform, 676 01:20:37,917 --> 01:20:40,417 it'd be difficult to find his replacement, wouldn't it? 677 01:20:41,042 --> 01:20:44,750 Thank you for your concern, Miss. 678 01:20:44,750 --> 01:20:46,542 These apprentices I have nurtured 679 01:20:46,542 --> 01:20:49,542 will count on your support in the future. 680 01:20:55,333 --> 01:20:57,917 The scars on Lin Chung's body 681 01:20:57,917 --> 01:21:00,000 were they also nurtured by you? 682 01:21:26,833 --> 01:21:29,208 Son of Commerce Association's Chairman. 683 01:21:29,208 --> 01:21:31,625 Flees By Night with Famed Opera Actor. 684 01:21:33,250 --> 01:21:35,042 What is going on? 685 01:21:35,042 --> 01:21:36,667 It has nothing to do with Ing'er. 686 01:21:37,417 --> 01:21:39,333 The Hsus will think it has. 687 01:21:40,125 --> 01:21:42,625 Shaodung visited us frequently. 688 01:21:42,625 --> 01:21:44,792 And he always claimed it was to see Ing'er. 689 01:21:44,792 --> 01:21:46,458 If only we had brought the wedding forward... 690 01:21:46,458 --> 01:21:49,000 Now the Hsus may even want to break the engagement. 691 01:21:49,500 --> 01:21:51,125 It's all your fault. 692 01:22:00,667 --> 01:22:03,583 Mr. Chao. How are you? 693 01:22:03,583 --> 01:22:06,000 Hello. 694 01:22:14,042 --> 01:22:15,542 Uncle Hsu. 695 01:22:16,083 --> 01:22:19,042 Mr. Huang. How are you? 696 01:22:19,708 --> 01:22:20,792 Come, sit down. 697 01:22:20,792 --> 01:22:22,708 No. I can't stay. 698 01:22:22,708 --> 01:22:24,750 I just came over to say hello. 699 01:22:24,750 --> 01:22:27,167 My father asks after you. 700 01:22:27,167 --> 01:22:28,792 Thanks. 701 01:22:28,792 --> 01:22:30,667 I trust he is in good health. 702 01:22:30,667 --> 01:22:32,750 Just as always. 703 01:22:32,750 --> 01:22:36,583 As long as he has his pipe, he is fine. 704 01:22:38,625 --> 01:22:39,708 By the way, 705 01:22:40,250 --> 01:22:42,958 I picked up this tennis racket the other day. 706 01:22:42,958 --> 01:22:45,208 The name on the racket 707 01:22:45,208 --> 01:22:48,167 seems to be your son's. 708 01:22:52,667 --> 01:22:54,792 You knew each other? 709 01:22:55,917 --> 01:22:57,458 No. 710 01:22:57,458 --> 01:22:59,333 But I read the news in today's paper. 711 01:22:59,333 --> 01:23:03,500 Only then did I realize the one who was chasing after the actor 712 01:23:06,792 --> 01:23:08,708 was your son! 713 01:23:10,333 --> 01:23:12,875 How could a member of our family do such a thing? 714 01:23:15,458 --> 01:23:18,208 You have humiliated each and every one of us! 715 01:23:20,375 --> 01:23:22,583 How are we to face others in this town? 716 01:25:06,208 --> 01:25:07,583 Are you being punished? 717 01:25:09,250 --> 01:25:12,375 No. Brother Jiu isn't back yet. 718 01:25:12,958 --> 01:25:14,667 Where's he gone? 719 01:25:15,333 --> 01:25:16,958 The master called for him. 720 01:25:35,000 --> 01:25:36,000 Who is it? 721 01:25:39,250 --> 01:25:41,125 How many more of us are you going to wreck? 722 01:25:41,667 --> 01:25:42,875 Put this on. 723 01:25:45,708 --> 01:25:47,042 What do you plan on doing? 724 01:25:48,625 --> 01:25:49,833 Don't forget 725 01:25:50,375 --> 01:25:52,792 who has given you this life! 726 01:25:53,542 --> 01:25:55,250 Then I will use this life to repay you! 727 01:25:57,042 --> 01:25:58,708 How dare you! 728 01:25:58,708 --> 01:25:59,958 How dare you! 729 01:26:05,208 --> 01:26:08,000 Repay you! 730 01:26:10,292 --> 01:26:11,833 Elder brother! 731 01:26:12,667 --> 01:26:14,000 Elder brother! 732 01:26:18,417 --> 01:26:20,167 Let go, elder brother! 733 01:26:35,625 --> 01:26:37,125 What happened? 734 01:26:43,167 --> 01:26:44,292 He's dead. 735 01:26:44,292 --> 01:26:46,292 Go. 736 01:26:46,292 --> 01:26:47,917 Go quickly. 737 01:26:47,917 --> 01:26:50,333 Hurry. 738 01:27:08,417 --> 01:27:09,792 Ing'er! 739 01:27:09,792 --> 01:27:11,375 Ing'er! 740 01:27:28,333 --> 01:27:29,750 What is it? 741 01:27:29,750 --> 01:27:31,167 I killed someone. 742 01:27:31,167 --> 01:27:32,833 I've killed my master. 743 01:27:32,833 --> 01:27:34,625 I must go away. Now. 744 01:27:35,583 --> 01:27:36,708 Come in. 745 01:27:39,958 --> 01:27:42,167 I came to tell you, please pass this on to Shaodung... 746 01:27:42,167 --> 01:27:44,250 I will not pass on a single word for you! 747 01:27:44,833 --> 01:27:48,042 I know you came because you didn't want me to worry. 748 01:27:49,208 --> 01:27:51,375 Anything that you want to tell Shaodung, 749 01:27:51,375 --> 01:27:53,583 you can tell him yourself! He lives by... 750 01:27:58,042 --> 01:28:00,375 You both treat me like a fool! 751 01:28:02,417 --> 01:28:04,708 I feel I am not even a friend to you. 752 01:28:11,917 --> 01:28:13,500 Wait. 753 01:28:17,500 --> 01:28:18,625 Go ahead. 754 01:28:24,333 --> 01:28:27,792 I want you and Shaodung to have a good life together. 755 01:28:29,208 --> 01:28:33,667 And someday when you sing "the road home is far," 756 01:28:33,667 --> 01:28:35,708 you would think of me. 757 01:28:43,083 --> 01:28:44,500 Wait. 758 01:28:59,125 --> 01:29:00,250 Take this. 759 01:29:10,333 --> 01:29:13,417 Please give this to Shaodung. 760 01:29:31,083 --> 01:29:32,208 Have this. 761 01:29:37,833 --> 01:29:39,292 Go. 762 01:29:54,417 --> 01:29:58,167 Go. Hurry. 763 01:31:01,292 --> 01:31:03,250 Didn't he come to see you? 764 01:31:05,875 --> 01:31:08,000 No. 765 01:31:08,000 --> 01:31:09,208 He wouldn't have. 766 01:31:11,917 --> 01:31:14,333 I am actually the one he wanted to escape from. 767 01:31:16,125 --> 01:31:19,708 I am jealous of his trust in you. 768 01:31:22,375 --> 01:31:25,667 He wouldn't give it to anyone else, not even me. 769 01:31:27,583 --> 01:31:30,917 Should I be jealous of his love for you, 770 01:31:32,583 --> 01:31:35,875 or 771 01:31:35,875 --> 01:31:37,875 Your love for him? 772 01:31:39,208 --> 01:31:41,458 You bought a new pair of shoes. 773 01:31:46,000 --> 01:31:48,125 A red pair. 774 01:31:49,542 --> 01:31:51,792 It was the only pair in the store. 775 01:31:51,792 --> 01:31:53,750 And they were exactly my size. 776 01:31:58,250 --> 01:31:59,917 Do you like them? 777 01:32:29,625 --> 01:32:31,542 Let's get married. 778 01:32:36,667 --> 01:32:39,083 That's what your parents want, isn't it? 779 01:32:43,917 --> 01:32:48,000 The reason I came back is to marry you. 780 01:32:53,458 --> 01:32:55,917 We can't force things to fit. 781 01:32:57,708 --> 01:32:59,583 Like buying shoes. 782 01:33:04,375 --> 01:33:06,500 Ing'er. 783 01:33:08,333 --> 01:33:10,000 I am fond of you. 784 01:33:15,208 --> 01:33:17,375 But you love Lin Chung. 785 01:33:24,875 --> 01:33:27,000 I cannot love him. 786 01:33:30,333 --> 01:33:33,000 It's impossible for me to love him. 787 01:33:43,958 --> 01:33:46,542 And it's impossible for you to love me. 788 01:33:58,292 --> 01:34:00,125 You should leave. 789 01:34:04,000 --> 01:34:08,917 I would rather we write to each other our entire lives. 790 01:34:13,667 --> 01:34:16,417 So that I may know every inch of your heart. 791 01:34:20,167 --> 01:34:23,500 And not have you hide portions of it from me 792 01:34:24,792 --> 01:34:27,167 in trying to be a practical husband. 793 01:34:39,958 --> 01:34:43,083 I have never hidden anything from you. 794 01:34:51,292 --> 01:34:54,417 It is just that I have lost myself. 795 01:35:21,000 --> 01:35:23,500 You will find the answer you are looking for. 796 01:35:37,208 --> 01:35:39,875 I didn't find what I was looking for. 797 01:35:41,500 --> 01:35:44,500 I couldn't even find out what happened to Lin Chung. 798 01:35:48,792 --> 01:35:50,458 He had disappeared. 799 01:35:54,667 --> 01:35:56,583 I escaped back to America. 800 01:36:00,500 --> 01:36:01,917 And you? 801 01:36:10,583 --> 01:36:13,667 It was a whole other story here. 802 01:36:14,500 --> 01:36:16,333 Not one that would interest you. 803 01:36:19,208 --> 01:36:23,542 The Cloud Theatre was often used by the Japanese 804 01:36:23,542 --> 01:36:25,750 for their style of entertainment. 805 01:36:25,750 --> 01:36:28,500 There were no more opera performances. 806 01:36:29,750 --> 01:36:33,583 Sometimes I would go there alone. 807 01:36:35,625 --> 01:36:39,750 The voices of the opera still hung in the air. 808 01:36:40,667 --> 01:36:44,833 The stage still held unforgettable stories. 809 01:36:47,458 --> 01:36:50,625 And added to those stories 810 01:36:50,625 --> 01:36:53,125 was one of my own. 811 01:37:07,625 --> 01:37:11,750 Here we perform seven days a week, and the schedule never changes. 812 01:37:15,375 --> 01:37:18,792 I live by myself in New York. 813 01:37:20,042 --> 01:37:22,375 I have completely lost touch with my family. 814 01:37:23,625 --> 01:37:25,125 There's only you. 815 01:37:27,125 --> 01:37:29,875 You are my lifeline to this world. 816 01:37:31,375 --> 01:37:33,708 Our connection through writing 817 01:37:35,833 --> 01:37:37,333 makes me feel still alive 818 01:37:37,333 --> 01:37:39,833 in this city facing its apocalypse. 819 01:37:42,500 --> 01:37:46,875 Is life just full of sorrow? 820 01:37:56,125 --> 01:37:58,333 I still hope to find the answer. 821 01:38:00,042 --> 01:38:03,875 If not, I will isolate myself from this world, 822 01:38:03,875 --> 01:38:07,958 and spend the rest of my days here. 823 01:38:15,542 --> 01:38:17,333 I cannot answer your question. 824 01:38:18,833 --> 01:38:21,292 As for life's sorrow, 825 01:38:21,292 --> 01:38:24,667 it can be seen everywhere 826 01:38:24,667 --> 01:38:26,667 in this fallen city of darkness. 827 01:38:27,625 --> 01:38:29,000 Your parents were fortunate 828 01:38:29,000 --> 01:38:32,625 to have escaped south. 829 01:38:32,625 --> 01:38:37,750 Your home has been converted into a regimental headquarters. 830 01:38:38,583 --> 01:38:40,958 The other day when I cycled past it 831 01:38:40,958 --> 01:38:43,042 and saw your window open, 832 01:38:45,958 --> 01:38:48,250 I almost called out to you. 833 01:39:03,333 --> 01:39:12,667 I have counted the hours 834 01:39:15,750 --> 01:39:33,333 and my time is running out 835 01:39:36,667 --> 01:39:49,083 in my flight from the government troops. 836 01:39:55,000 --> 01:40:06,292 The road home is far. 837 01:40:06,292 --> 01:40:09,917 The road home is far. 838 01:40:09,917 --> 01:40:13,625 Who will support my mother and wife? 839 01:40:13,625 --> 01:40:17,333 My fate is uncertain. 840 01:40:17,333 --> 01:40:22,375 I don't know if I will live or die. 841 01:40:30,708 --> 01:40:36,208 I am drenched with fear 842 01:40:36,208 --> 01:40:45,208 and my body burns. 843 01:40:47,792 --> 01:40:50,458 Should I tell you about Lin Chung? 844 01:40:53,667 --> 01:40:55,417 I saw him. 845 01:40:56,875 --> 01:41:00,000 He was working as a coolie at the docks. 846 01:41:01,708 --> 01:41:04,333 The little money he earned, 847 01:41:04,333 --> 01:41:06,917 he spent on a dying man. 848 01:41:07,500 --> 01:41:08,958 Huang Zilei. 849 01:41:11,458 --> 01:41:13,667 I understand your feelings of despair. 850 01:41:14,500 --> 01:41:18,792 There are so many things in life that we can not comprehend. 851 01:41:20,167 --> 01:41:26,167 When the Japanese took over Tianjin the Huangs were hit hard. 852 01:41:27,333 --> 01:41:29,750 Their ownership in the docks 853 01:41:29,750 --> 01:41:32,167 was completely seized by the Japanese. 854 01:41:33,667 --> 01:41:36,250 No one from that opium-addicted family 855 01:41:36,250 --> 01:41:38,333 finished up well. 856 01:41:50,667 --> 01:41:52,417 Lin Chung wouldn't tell me 857 01:41:52,417 --> 01:41:55,042 why he stayed with Huang Zilei. 858 01:41:56,583 --> 01:42:00,750 He only said Huang was sick and couldn't be left alone. 859 01:42:03,708 --> 01:42:07,625 But I know that after he escaped, 860 01:42:07,625 --> 01:42:10,792 Huang used every possible means to track him down. 861 01:42:13,625 --> 01:42:18,083 It was when Lin Chung was most abject that he found him. 862 01:42:35,458 --> 01:42:39,042 Why didn't you look me up when you returned? 863 01:42:50,042 --> 01:42:55,083 Shaodung and I... we never did get... 864 01:42:58,542 --> 01:43:01,042 Lee Chong, quick! They're waiting. 865 01:43:03,333 --> 01:43:05,083 Lee Chong! Lee Chong! 866 01:43:08,792 --> 01:43:12,042 Did I tell you that he had his name changed to Lee Chong? 867 01:43:14,833 --> 01:43:18,292 And I couldn't help mentioning you. 868 01:43:19,958 --> 01:43:22,625 When he heard your name 869 01:43:22,625 --> 01:43:26,750 his dull eyes lit up. 870 01:43:31,625 --> 01:43:33,708 Before we parted, 871 01:43:33,708 --> 01:43:36,917 I gave him your address in America. 872 01:43:37,958 --> 01:43:40,625 I don't know what I was thinking. 873 01:43:40,625 --> 01:43:45,292 Lin Chung couldn't even read Chinese, let alone English. 874 01:43:48,458 --> 01:43:50,833 In this world full of darkness, 875 01:43:51,792 --> 01:43:54,000 can we just ask for a little bit of hope? 876 01:43:55,917 --> 01:43:57,708 Just a ray of light? 877 01:46:45,958 --> 01:46:50,417 In 1941 Lin Chung boarded a ship. 878 01:46:50,417 --> 01:46:53,208 It was the year that the U.S. entered the war. 879 01:46:53,875 --> 01:46:59,083 Mid-journey, the ship was commandeered for freight. 880 01:46:59,083 --> 01:47:01,292 And it was diverted to Europe. 881 01:47:04,958 --> 01:47:07,417 After numerous reverses, 882 01:47:08,042 --> 01:47:10,042 when Lin Chung finally entered the Manhattan harbor 883 01:47:10,042 --> 01:47:11,583 and saw the Statue of Liberty, 884 01:47:12,667 --> 01:47:14,542 the war was over. 885 01:47:16,167 --> 01:47:20,375 Even then, he didn't make it to America. 886 01:47:28,292 --> 01:47:31,917 Only in 1949, when you came to New York, 887 01:47:34,125 --> 01:47:38,083 did my darkness start to lift. 888 01:49:11,083 --> 01:49:12,792 Would you like some fruit? 889 01:49:21,667 --> 01:49:22,792 Please sit. 890 01:49:23,500 --> 01:49:24,583 Thanks. 891 01:49:37,042 --> 01:49:40,000 It's been a long time since I last heard from you. 892 01:49:41,333 --> 01:49:45,958 I thought you must have married. 893 01:49:55,708 --> 01:49:58,500 I hope your parents are both well. 894 01:50:02,375 --> 01:50:04,167 And my parents? 895 01:50:06,750 --> 01:50:08,958 They are well. 896 01:50:08,958 --> 01:50:10,917 I visit them often. 897 01:50:11,833 --> 01:50:16,250 They treat me as part of the family. 898 01:50:16,250 --> 01:50:19,292 And I treat them as my own parents. 899 01:50:46,375 --> 01:50:49,875 Father eventually sold the Cloud Theatre. 900 01:50:49,875 --> 01:50:52,250 It became a nursery. 901 01:50:52,250 --> 01:50:54,375 And later, a warehouse. 902 01:51:07,542 --> 01:51:09,667 I know what you want to ask about. 903 01:51:19,542 --> 01:51:21,542 I never saw him. 904 01:51:23,000 --> 01:51:27,625 Lin Chung was arrested as an illegal immigrant, 905 01:51:28,625 --> 01:51:30,875 and was detained for immediate repatriation. 906 01:51:32,708 --> 01:51:34,792 Because it was right after the war, 907 01:51:35,625 --> 01:51:38,250 the U.S. was flooded with refugees. 908 01:51:39,250 --> 01:51:42,042 The procedures for dealing with them were slow and chaotic. 909 01:51:43,792 --> 01:51:47,500 So Lin Chung languished in prison for two years. 910 01:52:39,625 --> 01:52:41,833 When I received notification from the Immigration 911 01:52:43,792 --> 01:52:47,083 and saw the crystal cello, 912 01:52:47,083 --> 01:52:49,875 it was already the winter of 1947. 913 01:52:51,625 --> 01:52:54,583 Lin Chung had died in a hospital 914 01:52:54,583 --> 01:52:56,417 one year before. 915 01:53:13,417 --> 01:53:15,667 I would never have thought 916 01:53:17,125 --> 01:53:20,208 this was how we would be reunited. 917 01:53:54,292 --> 01:53:55,417 Lin Chung! 918 01:53:55,417 --> 01:53:58,208 That night of the snow storm 919 01:53:58,208 --> 01:54:00,250 when I turned my back, 920 01:54:01,833 --> 01:54:07,833 Lin Chung and I were separated forever. 921 01:54:10,208 --> 01:54:14,708 For years, my recurring dream 922 01:54:14,708 --> 01:54:16,792 is of that dark snowy road 923 01:54:16,792 --> 01:54:18,792 where I am constantly running. 924 01:54:20,333 --> 01:54:22,667 Or I dream of myself at the hospital, 925 01:54:23,500 --> 01:54:25,125 where I get to see him one last time. 926 01:54:27,083 --> 01:54:28,375 Holding his hand, 927 01:54:33,167 --> 01:54:35,167 telling him that I love him. 928 01:54:44,167 --> 01:54:46,375 You never told me 929 01:54:48,250 --> 01:54:51,500 that you had given him the crystal cello. 930 01:54:57,500 --> 01:55:00,458 No. 931 01:55:00,458 --> 01:55:02,292 I never did tell you. 932 01:55:07,750 --> 01:55:10,083 I always loved him. 933 01:55:28,833 --> 01:55:30,917 I am grateful for my life. 934 01:55:32,292 --> 01:55:34,917 Although it has been such a long road, 935 01:55:36,542 --> 01:55:39,333 you have always been there to listen to me. 936 01:55:42,250 --> 01:55:46,417 We can only share these thoughts with each other. 937 01:55:49,875 --> 01:55:51,500 So now 938 01:55:52,208 --> 01:55:55,917 you understand my loneliness, 939 01:55:55,917 --> 01:55:57,208 don't you? 940 01:55:59,875 --> 01:56:01,875 This city is still here. 941 01:56:03,167 --> 01:56:04,708 I am still here. 942 01:56:14,917 --> 01:56:16,833 Someone walked by me, 943 01:56:18,500 --> 01:56:20,917 and asked about these three tombstones. 944 01:56:20,917 --> 01:56:22,708 I said, 945 01:56:22,708 --> 01:56:26,125 one was my wife, 946 01:56:26,125 --> 01:56:28,667 and the other my lover. 947 01:56:30,458 --> 01:56:35,125 I have placed you in between. 60144

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.