Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:26,917 --> 00:01:29,292
Sir.
2
00:01:29,292 --> 00:01:31,625
Sir, are you all right?
3
00:02:09,958 --> 00:02:12,250
Mr. Hsu.
4
00:02:12,250 --> 00:02:15,250
Mr. Hsu. I'm going to stop
the machine, Mr. Hsu.
5
00:02:33,375 --> 00:02:36,542
It's been a long time since I wrote.
6
00:02:36,542 --> 00:02:38,083
How are you?
7
00:02:39,958 --> 00:02:43,167
Knowing you will return this fall
8
00:02:43,167 --> 00:02:45,125
makes me feel a certain happiness.
9
00:02:47,458 --> 00:02:49,417
What should I bring you
10
00:02:49,417 --> 00:02:51,250
for our first meeting?
11
00:02:53,292 --> 00:02:55,500
It's hard to believe.
12
00:02:56,208 --> 00:02:58,417
We know each other so well,
13
00:02:58,417 --> 00:03:00,958
even though we haven't even met.
14
00:03:04,417 --> 00:03:07,792
What do you miss the most
15
00:03:07,792 --> 00:03:09,750
about home?
16
00:03:12,000 --> 00:03:14,625
I've been away so long
17
00:03:14,625 --> 00:03:19,042
that home is now stranger than abroad.
18
00:03:21,167 --> 00:03:24,000
Emotions that should come as given
19
00:03:24,000 --> 00:03:26,792
really aren't that pure.
20
00:03:26,792 --> 00:03:29,667
Homesickness or family
affinity for instance.
21
00:03:31,167 --> 00:03:33,958
Though I know its description.
22
00:03:34,750 --> 00:03:37,458
I have not been able to find its sound,
23
00:03:37,458 --> 00:03:40,375
color, or smell.
24
00:03:44,833 --> 00:03:46,708
As for love,
25
00:03:48,083 --> 00:03:50,375
what we all consider as love,
26
00:03:54,917 --> 00:03:57,333
to me it is such an irony.
27
00:04:00,708 --> 00:04:04,000
My senses rely on contact.
28
00:04:04,958 --> 00:04:08,958
Like a bow pressing on
strings and making a sound.
29
00:04:10,042 --> 00:04:12,833
I can hear it
30
00:04:12,833 --> 00:04:15,875
and feel the vibration in
my fingers and my chest.
31
00:04:19,125 --> 00:04:21,667
I don't live in a fantasy world.
32
00:04:24,667 --> 00:04:26,625
Your words shame me.
33
00:04:27,458 --> 00:04:29,417
I find myself willing to indulge
34
00:04:29,417 --> 00:04:31,917
in a fantasy world.
35
00:04:32,833 --> 00:04:36,333
Stories of loyalty and love.
36
00:04:37,875 --> 00:04:41,333
Yesterday I watched The Peony Pavilion.
37
00:04:41,333 --> 00:04:42,917
Again, I wept.
38
00:04:44,083 --> 00:04:46,417
Compared to the people in my real life,
39
00:04:46,417 --> 00:04:49,417
I feel more familiar with the
characters in the stories.
40
00:04:50,042 --> 00:04:51,958
Their joys, their sorrows.
41
00:04:52,833 --> 00:04:55,292
Sometimes just a simple phrase
42
00:04:55,292 --> 00:04:57,458
is enough to make me tear.
43
00:04:58,792 --> 00:05:02,625
I hope you will not find this pathetic.
44
00:05:02,625 --> 00:05:04,500
I wouldn't.
45
00:05:04,500 --> 00:05:06,625
Perhaps when I return
46
00:05:06,625 --> 00:05:09,917
I shall plant a tear here
47
00:05:09,917 --> 00:05:12,458
so that later in my life
48
00:05:12,458 --> 00:05:14,417
I can also long for home.
49
00:05:35,167 --> 00:05:36,333
Pardon me.
50
00:05:37,083 --> 00:05:39,208
Elder brother, I'll bring
this to your room.
51
00:05:39,208 --> 00:05:40,000
Fine.
52
00:05:42,792 --> 00:05:44,833
Letting an opera troupe stay in our house.
53
00:05:44,833 --> 00:05:46,792
How ridiculous!
54
00:05:46,792 --> 00:05:48,542
The Commerce Bureau is
55
00:05:46,792 --> 00:05:48,542
holding a conference in Tianjin,
56
00:05:48,542 --> 00:05:50,667
so all the inns are full.
57
00:05:52,125 --> 00:05:54,125
It's only for a couple of days.
Endure a little.
58
00:06:02,458 --> 00:06:03,458
Father,
59
00:06:03,458 --> 00:06:05,000
is it the Rungching Company? - It is.
60
00:06:05,000 --> 00:06:07,417
Are they blessing the stage today?
61
00:06:05,000 --> 00:06:07,417
What's the main attraction?
62
00:06:07,417 --> 00:06:08,792
Lin Chung Flees By Night.
63
00:06:08,792 --> 00:06:10,583
Great! Who's performing?
64
00:06:10,583 --> 00:06:14,792
Sir, the ten rooms in the
east wing won't be enough.
65
00:06:14,792 --> 00:06:17,250
Then find some room in
the servants quarters.
66
00:06:17,250 --> 00:06:19,500
Help them settle in. I have to go.
67
00:06:22,458 --> 00:06:23,833
Mother.
68
00:06:23,833 --> 00:06:26,042
Shaodung sent this telegram from Hong Kong.
69
00:06:28,750 --> 00:06:30,125
I'll pick him up.
70
00:06:30,125 --> 00:06:32,250
You might be engaged but
there are still proprieties.
71
00:06:35,875 --> 00:06:37,750
Deshun.
72
00:06:37,750 --> 00:06:38,833
Coming!
73
00:06:39,917 --> 00:06:41,917
Tell them not to wander round the back.
74
00:06:41,917 --> 00:06:43,417
There are women in this house.
75
00:06:43,417 --> 00:06:45,167
Don't they have any etiquette?
76
00:06:45,167 --> 00:06:46,250
Yes, madam.
77
00:06:47,167 --> 00:06:49,000
It's all your father's idea.
78
00:06:49,000 --> 00:06:50,125
Letting them stay at the house!
79
00:06:53,542 --> 00:06:55,750
The Stage-blessing Ceremony
80
00:07:41,667 --> 00:07:45,667
The Cloud Theatre
81
00:08:11,125 --> 00:08:12,667
Your tea, madam.
82
00:08:12,667 --> 00:08:13,833
Leave it.
83
00:08:18,167 --> 00:08:19,542
This noise is killing me!
84
00:08:23,292 --> 00:08:26,583
The show hasn't opened but
we still have expenses.
85
00:08:26,583 --> 00:08:28,542
If you could please speak to Mr. Wei
86
00:08:28,542 --> 00:08:30,500
to let us stay a few more days.
87
00:08:31,875 --> 00:08:34,083
All right, I'll speak to him about it.
88
00:08:34,750 --> 00:08:36,042
Thanks very much.
89
00:09:13,042 --> 00:09:15,417
These people are stranded here,
90
00:09:15,417 --> 00:09:17,458
because of this half month delay.
91
00:09:17,458 --> 00:09:19,625
They've spent their entire fee.
92
00:09:19,625 --> 00:09:22,042
If we don't continue to accommodate them,
93
00:09:22,042 --> 00:09:25,000
our theatre will not have a show to put on.
94
00:09:25,000 --> 00:09:26,333
With all the businesses you have,
95
00:09:26,333 --> 00:09:29,083
you don't just rely on
the theatre's income.
96
00:09:29,083 --> 00:09:32,792
My poor ears have suffered long enough.
97
00:09:33,667 --> 00:09:36,375
Don't you like having a show
right inside the house?
98
00:09:39,250 --> 00:09:40,958
Opera buff!
99
00:09:49,500 --> 00:09:52,125
They're all the same.
100
00:09:59,125 --> 00:10:02,500
Place them neatly. The rosette up there.
101
00:10:04,292 --> 00:10:06,292
Thanks.
102
00:10:06,292 --> 00:10:08,667
Like that. Good.
103
00:10:08,667 --> 00:10:10,875
Ah! Miss.
104
00:10:10,875 --> 00:10:12,792
The rain has proved auspicious.
105
00:10:12,792 --> 00:10:15,625
The opening night's performance
is already sold out.
106
00:10:30,500 --> 00:10:33,333
Wishing the Rungching
Company success in Tianjin.
107
00:10:33,333 --> 00:10:35,375
Huang Zilei of Anglo-US Co.
108
00:10:39,542 --> 00:10:42,750
I think I've told you before
109
00:10:42,750 --> 00:10:44,667
that I must have been born
on the stroke of a cymbal
110
00:10:44,667 --> 00:10:46,458
that opened a performance.
111
00:10:47,375 --> 00:10:51,167
On my first birthday my father
bought the Cloud Theatre.
112
00:10:52,125 --> 00:10:53,792
So it was fated
113
00:10:53,792 --> 00:10:56,625
that I would be so obsessed with opera.
114
00:11:00,125 --> 00:11:02,292
Prior to a show's opening,
115
00:11:02,292 --> 00:11:04,750
there is an unusual silence in the theatre.
116
00:11:05,750 --> 00:11:08,208
Skylights from all sides would be open.
117
00:11:08,208 --> 00:11:10,458
But opera is only to happen in the dark.
118
00:11:10,458 --> 00:11:12,333
Hence, when there is sunlight,
119
00:11:12,333 --> 00:11:14,083
the opera will hide itself.
120
00:11:15,375 --> 00:11:17,125
Yet I am always able to find
121
00:11:17,125 --> 00:11:19,750
the pieces that are hidden.
122
00:12:08,042 --> 00:12:09,792
Why did you run away?
123
00:12:11,542 --> 00:12:13,042
I don't know.
124
00:12:53,375 --> 00:12:58,625
Master Huang has bought
out a third of the seats.
125
00:12:58,625 --> 00:12:59,875
It is said that in Beijing
126
00:12:59,875 --> 00:13:03,167
he became enraptured by
Lin Chung's performance.
127
00:13:04,917 --> 00:13:06,542
Hurry and give him a warm welcome.
128
00:13:06,542 --> 00:13:07,542
Yes.
129
00:13:11,458 --> 00:13:14,208
Elder brother, your tea.
130
00:13:20,833 --> 00:13:24,583
Make it a performance that
your brothers can look up to.
131
00:13:33,750 --> 00:13:36,458
Arriving at Jade Lake,
132
00:13:36,458 --> 00:13:39,542
I see two kids guarding the gates.
133
00:13:39,542 --> 00:13:41,625
I will pluck a single strand of my hair
134
00:13:41,625 --> 00:13:45,750
which will turn into a sleeping
bug and overcome them.
135
00:13:55,125 --> 00:13:56,708
So Shaodung is coming back.
136
00:13:56,708 --> 00:13:58,042
That's right.
137
00:13:58,958 --> 00:14:01,792
The boy left home when he was only eight.
138
00:14:01,792 --> 00:14:03,875
Your endurance was worthwhile.
139
00:14:04,625 --> 00:14:06,250
If it weren't for his dad,
140
00:14:06,250 --> 00:14:08,417
my heart wouldn't have allowed me to do it.
141
00:14:08,417 --> 00:14:10,667
That's enough. Let's watch the show.
142
00:14:15,500 --> 00:14:16,875
Ing'er.
143
00:14:16,875 --> 00:14:19,042
Why don't you join us to
pick him up tomorrow?
144
00:14:19,042 --> 00:14:20,792
You haven't met each other.
145
00:14:21,458 --> 00:14:22,792
I plan to go.
146
00:14:23,958 --> 00:14:26,458
It's been a long time.
147
00:14:26,458 --> 00:14:28,208
Congratulations.
148
00:14:28,208 --> 00:14:29,042
Please sit.
149
00:14:29,042 --> 00:14:30,083
Sit, sit.
150
00:14:30,083 --> 00:14:31,125
Please.
151
00:14:32,750 --> 00:14:35,042
It's an excellent program.
152
00:14:35,042 --> 00:14:38,167
You are too kind. The best is yet to come.
153
00:14:39,125 --> 00:14:41,833
What's tonight's main attraction?
154
00:14:41,833 --> 00:14:43,167
Lin Chung Flees By Night.
155
00:14:43,167 --> 00:14:44,708
Lin Chung Flees By Night.
156
00:14:44,708 --> 00:14:45,917
Excellent!
157
00:14:47,292 --> 00:14:48,292
Please enjoy the show.
158
00:15:07,667 --> 00:15:09,208
It was him!
159
00:15:10,708 --> 00:15:13,417
I can swear, I had never thought
160
00:15:13,833 --> 00:15:15,458
that he would be the troupe's lead actor
161
00:15:15,458 --> 00:15:18,583
to perform "Lin Chung Flees By Night".
162
00:15:22,542 --> 00:15:25,167
His calm features,
163
00:15:25,167 --> 00:15:28,708
and those eyes that you
can never connect with.
164
00:15:29,917 --> 00:15:32,417
Even after witnessing his stage movements,
165
00:15:32,417 --> 00:15:34,500
I still couldn't believe it.
166
00:15:39,583 --> 00:15:46,292
Bravo!
167
00:16:21,500 --> 00:16:23,542
What's keeping her?
168
00:16:23,542 --> 00:16:26,292
A girl needs to make up
a bit before going out.
169
00:16:26,292 --> 00:16:27,167
Don't be impatient.
170
00:16:42,250 --> 00:16:43,292
Sorry.
171
00:16:43,292 --> 00:16:44,167
Cloud gesture!
172
00:16:44,958 --> 00:16:46,458
Don't look down.
173
00:16:49,333 --> 00:16:50,583
Display pose!
174
00:16:51,625 --> 00:16:52,792
Kick!
175
00:16:54,167 --> 00:16:55,833
Miss.
176
00:16:55,833 --> 00:16:57,167
You sang really well.
177
00:16:57,167 --> 00:16:58,667
You are too kind.
178
00:17:00,000 --> 00:17:03,208
Waist straight, and level your shoulders!
179
00:17:04,000 --> 00:17:04,667
Kick higher!
180
00:17:15,000 --> 00:17:15,750
Over there!
181
00:17:15,750 --> 00:17:18,167
The one with the cello!
182
00:17:18,167 --> 00:17:20,083
Yes, looks like him.
183
00:17:21,083 --> 00:17:22,625
Shaodung!
184
00:17:22,625 --> 00:17:24,333
Shaodung!
185
00:17:24,333 --> 00:17:26,708
Shaodung! Over here!
186
00:17:36,333 --> 00:17:38,958
Mother, please don't cry.
187
00:17:38,958 --> 00:17:41,625
We should be happy to see each other.
188
00:17:41,625 --> 00:17:45,583
I'm crying because I'm happy.
189
00:18:08,958 --> 00:18:11,000
This is Auntie.
190
00:18:11,000 --> 00:18:11,917
Auntie.
191
00:18:11,917 --> 00:18:13,667
A fine gentleman you are.
192
00:18:13,667 --> 00:18:14,458
Thank you.
193
00:18:14,458 --> 00:18:15,417
This is Mr. Chien.
194
00:18:15,417 --> 00:18:16,375
Mr. Chien.
195
00:18:16,375 --> 00:18:19,083
Welcome back. I'm sure you
will be a great success.
196
00:18:20,167 --> 00:18:22,250
This is Uncle Liu's eldest son.
197
00:18:22,250 --> 00:18:23,375
Hello.
198
00:18:57,708 --> 00:18:59,125
Come in.
199
00:19:03,750 --> 00:19:05,042
Do come in.
200
00:19:08,417 --> 00:19:12,208
My things are everywhere, such a mess.
201
00:19:14,333 --> 00:19:15,625
Have a seat.
202
00:19:20,000 --> 00:19:20,958
Please take a seat.
203
00:19:20,958 --> 00:19:22,083
Thanks.
204
00:19:36,750 --> 00:19:38,125
Why are you laughing?
205
00:19:41,958 --> 00:19:45,583
Looking at you, I think of those letters.
206
00:19:50,500 --> 00:19:52,208
You've forgotten
207
00:19:52,208 --> 00:19:54,208
that behind those letters
there is a person.
208
00:19:57,625 --> 00:20:00,167
I'm really happy that
209
00:20:00,167 --> 00:20:02,583
there was an old friend
210
00:20:02,583 --> 00:20:04,625
to meet me at my homecoming.
211
00:20:06,250 --> 00:20:09,542
And, I even brought my old friend a gift.
212
00:20:27,333 --> 00:20:29,875
When will you play something for me?
213
00:20:31,333 --> 00:20:33,208
Something by Ba...
214
00:20:33,833 --> 00:20:34,917
Bach.
215
00:20:34,917 --> 00:20:36,792
OK. - Right, Bach.
216
00:20:36,792 --> 00:20:38,292
Another day.
217
00:20:43,708 --> 00:20:45,458
Let me just get my things organized.
218
00:20:49,875 --> 00:20:51,167
Sir, allow me sir.
219
00:20:52,000 --> 00:20:53,708
It's all right. I can do it.
220
00:20:53,708 --> 00:20:54,792
Let me do it. - I can.
221
00:20:54,792 --> 00:20:56,750
These are all my things.
I'll put them away.
222
00:20:56,750 --> 00:20:57,792
I'll do it. I'll do it.
223
00:20:58,333 --> 00:20:59,417
Very well.
224
00:21:13,292 --> 00:21:15,375
No need to see me out.
225
00:21:15,375 --> 00:21:16,708
Visit often.
226
00:21:16,708 --> 00:21:18,542
Uncle, Auntie, I'll be leaving.
227
00:21:28,375 --> 00:21:29,875
How was it studying abroad?
228
00:21:29,875 --> 00:21:31,292
It wasn't too bad.
229
00:21:33,125 --> 00:21:34,125
Go ahead.
230
00:21:34,708 --> 00:21:36,708
Uncle, auntie, we'll be on our way.
231
00:21:36,708 --> 00:21:37,708
Take care.
232
00:21:42,750 --> 00:21:44,917
The first time I received your letter,
233
00:21:44,917 --> 00:21:46,417
I was genuinely surprised.
234
00:21:47,625 --> 00:21:49,125
All these years abroad,
235
00:21:49,125 --> 00:21:52,708
no one but my family wrote me.
236
00:21:53,958 --> 00:21:57,083
I elected to study English
language at the university.
237
00:21:57,083 --> 00:21:59,417
So I needed someone to practice with.
238
00:22:00,958 --> 00:22:04,042
But in the end, it was my
Chinese that improved.
239
00:22:10,625 --> 00:22:12,667
I enjoyed writing letters to you.
240
00:22:13,708 --> 00:22:17,083
I never thought of you as my fiancee.
241
00:22:18,542 --> 00:22:22,292
Perhaps for this reason,
we were able to attain
242
00:22:22,292 --> 00:22:24,625
so much more in our relationship.
243
00:22:25,417 --> 00:22:27,542
That is why we've been so fortunate
244
00:22:30,125 --> 00:22:32,250
yet at the same time unfortunate.
245
00:22:32,667 --> 00:22:34,167
Mr. Lin.
246
00:22:34,167 --> 00:22:36,667
A gift of money from Master Huang.
247
00:22:55,458 --> 00:22:57,708
Please thank Master Huang for me.
248
00:22:57,708 --> 00:23:00,458
Yes. I will leave now.
249
00:23:02,625 --> 00:23:03,250
All right.
250
00:23:03,250 --> 00:23:04,833
No need to see me out. Take care then.
251
00:23:17,833 --> 00:23:21,833
Between Beijing and Tianjin there
are so many theatre troupes
252
00:23:21,833 --> 00:23:23,875
with well over a hundred good players.
253
00:23:23,875 --> 00:23:27,875
It's hard work to keep head above water.
254
00:23:27,875 --> 00:23:32,875
Whether we can establish
ourselves in Tianjin
255
00:23:32,875 --> 00:23:36,208
all depends on you.
256
00:23:41,417 --> 00:23:42,875
You should thank your elder brother.
257
00:23:42,875 --> 00:23:44,917
Thank you, elder brother.
258
00:24:00,875 --> 00:24:02,125
Right here.
259
00:24:06,000 --> 00:24:07,292
Miss, you're here.
260
00:24:07,958 --> 00:24:08,917
Come this way.
261
00:24:15,792 --> 00:24:17,167
It's so crowded.
262
00:24:17,167 --> 00:24:20,208
My father invited the Rungching
Company from Beijing.
263
00:24:20,208 --> 00:24:22,000
It has many well-known actors.
264
00:24:25,375 --> 00:24:28,083
We don't have to watch the show.
265
00:24:28,708 --> 00:24:30,875
No need to get tickets. Come with me.
266
00:24:30,875 --> 00:24:33,667
You like music, so you will
definitely like Kun opera.
267
00:24:37,542 --> 00:24:41,125
Chunhsiang, come here. Quickly now.
268
00:24:41,125 --> 00:24:43,958
Sir, spare me.
269
00:24:43,958 --> 00:24:47,208
No. Stretch out your hand.
270
00:24:47,208 --> 00:24:50,875
Quickly. Stretch out your hand.
271
00:24:53,667 --> 00:24:58,208
That's too high.
272
00:24:58,208 --> 00:25:01,042
A little lower.
273
00:25:03,500 --> 00:25:05,083
Let's sit here for the moment.
274
00:25:06,417 --> 00:25:07,250
Right here.
275
00:25:07,250 --> 00:25:08,500
Here?
276
00:25:08,500 --> 00:25:09,458
We can see from here.
277
00:25:09,458 --> 00:25:10,583
Ok.
278
00:25:10,583 --> 00:25:13,875
Father lent our box to his friends.
279
00:25:14,583 --> 00:25:16,375
Sorry you have to sit here.
280
00:25:21,250 --> 00:25:27,042
In fact, if you really feel sorry,
281
00:25:27,042 --> 00:25:28,958
we could leave now.
282
00:25:29,917 --> 00:25:34,708
Chunhsiang, you are so cheeky.
283
00:25:34,708 --> 00:25:37,333
Sir, have mercy on me.
284
00:25:37,333 --> 00:25:38,750
I was just joking.
285
00:25:38,750 --> 00:25:39,958
If you are cheeky,
286
00:25:39,958 --> 00:25:42,167
then you should be beaten.
287
00:25:44,083 --> 00:25:49,292
Always cheeky, always punished.
288
00:25:49,292 --> 00:25:52,625
So beat me.
289
00:25:52,625 --> 00:25:56,375
Chunhsiang, you are asking for it.
290
00:26:10,125 --> 00:26:11,458
Let's go.
291
00:26:11,458 --> 00:26:12,417
We're not going to watch it?
292
00:26:12,417 --> 00:26:14,042
No.
293
00:26:14,042 --> 00:26:15,792
This spot isn't so bad.
294
00:26:15,792 --> 00:26:17,417
It's all right. Let's go.
295
00:26:40,083 --> 00:26:58,875
I have counted the hours,
296
00:27:02,208 --> 00:27:21,042
and my time is running out
297
00:27:24,333 --> 00:27:35,917
in my flight from the government troops.
298
00:27:44,292 --> 00:27:46,458
There was only Lin Chung.
299
00:27:48,583 --> 00:27:51,292
I've always wanted to know
300
00:27:51,292 --> 00:27:55,333
what you really saw that first moment
301
00:27:55,333 --> 00:27:57,458
when you set eyes on Lin Chung.
302
00:27:59,125 --> 00:28:03,208
It wasn't what I saw, but what I heard.
303
00:28:04,292 --> 00:28:06,833
I am extremely sensitive to sound.
304
00:28:07,458 --> 00:28:11,250
And was instantly affected by his voice.
305
00:28:12,333 --> 00:28:15,875
I asked myself where that sound came from.
306
00:28:15,875 --> 00:28:17,750
He was so far away,
307
00:28:18,542 --> 00:28:20,583
and yet his voice penetrated me,
308
00:28:20,583 --> 00:28:22,667
cutting straight to my heart.
309
00:28:24,458 --> 00:28:26,708
I didn't understand the words,
310
00:28:28,333 --> 00:28:30,292
but I heard the voice of despair and anger
311
00:28:30,292 --> 00:28:32,500
speaking from his heart.
312
00:28:33,667 --> 00:28:36,958
The power of battling troops
dissolved into desperate tears.
313
00:28:38,333 --> 00:28:39,750
Alone in the dark night,
314
00:28:39,750 --> 00:28:42,417
abandoned to the wilderness in his sorrow.
315
00:28:43,875 --> 00:28:45,542
I could understand him.
316
00:28:47,333 --> 00:28:49,833
On that barren stage,
317
00:28:49,833 --> 00:28:52,583
without even a simple backdrop,
318
00:28:53,583 --> 00:28:55,792
he created a whole world.
319
00:28:56,958 --> 00:29:00,542
Following his movement,
the look in his eyes,
320
00:29:01,542 --> 00:29:03,875
like being hypnotized,
321
00:29:03,875 --> 00:29:06,875
I could take in all the images he conveyed.
322
00:29:06,875 --> 00:29:10,083
The mountain road, the temple gates,
323
00:29:10,083 --> 00:29:13,000
the cold moon and scattered stars.
324
00:29:13,000 --> 00:29:15,375
Escape was his only thought.
325
00:29:22,875 --> 00:29:25,375
Bravo!
326
00:29:26,167 --> 00:29:27,500
A money tribute from Master Huang.
327
00:29:28,875 --> 00:29:31,292
A tribute from Master Huang!
328
00:29:36,750 --> 00:29:40,792
You are invited to dine
with Master Huang tonight.
329
00:29:46,250 --> 00:29:49,583
Mr. Wei has extended our
contract for three months.
330
00:29:49,583 --> 00:29:53,000
Excellent.
331
00:29:53,000 --> 00:29:54,833
That is some security for us.
332
00:30:01,000 --> 00:30:02,917
We'll meet him backstage.
333
00:30:02,917 --> 00:30:05,625
Ing'er.
334
00:30:05,625 --> 00:30:08,750
Don't mistake me for an opera fan.
I'm just...
335
00:30:08,750 --> 00:30:10,417
Just meet him. It'll be all right.
336
00:30:12,542 --> 00:30:14,292
It feels contrived.
337
00:30:15,625 --> 00:30:18,833
I'm sure I'll meet him
when the time is right.
338
00:30:19,542 --> 00:30:21,458
You are really difficult.
339
00:30:21,458 --> 00:30:23,750
Miss Wei, it's been a long time.
340
00:30:25,583 --> 00:30:28,833
You come almost every night, don't you?
341
00:30:28,833 --> 00:30:31,500
I never get tired of a good show.
342
00:30:32,792 --> 00:30:34,333
And this is...
343
00:30:34,333 --> 00:30:35,875
May I introduce you...
344
00:30:35,875 --> 00:30:37,875
This is Hsu Shaodung.
345
00:30:37,875 --> 00:30:39,583
Ah, I've heard.
346
00:30:40,125 --> 00:30:41,667
The son of Jidung Bank's chairman,
347
00:30:41,667 --> 00:30:44,292
just returned from abroad.
348
00:30:44,292 --> 00:30:46,542
My name Huang Zilei.
349
00:30:46,542 --> 00:30:47,792
Thanks.
350
00:30:47,792 --> 00:30:48,958
When you have time,
351
00:30:48,958 --> 00:30:51,958
allow me to give you a proper homecoming.
352
00:30:51,958 --> 00:30:53,375
It's too much trouble.
353
00:31:01,750 --> 00:31:03,958
The opera is called...
354
00:31:03,958 --> 00:31:05,792
Lin Chung Flees By Night.
355
00:31:07,000 --> 00:31:08,750
Lin Chung Flees By Night.
356
00:31:10,542 --> 00:31:12,542
And the actor who plays Lin Chung?
357
00:31:12,542 --> 00:31:14,333
Is called Lin Chung.
358
00:31:14,333 --> 00:31:16,875
No, what I mean...
359
00:31:19,542 --> 00:31:22,042
I mean, what is his real name?
360
00:31:22,042 --> 00:31:24,167
His name is Lin Chung.
361
00:31:24,917 --> 00:31:26,875
His name is Lin Chung?
362
00:31:27,500 --> 00:31:30,458
He became famous playing the role.
So he took the name.
363
00:31:50,542 --> 00:31:52,292
Quick! Bring some medicine to sober him up.
364
00:32:06,208 --> 00:32:08,417
You aren't married and you
are spending time together.
365
00:32:08,417 --> 00:32:09,833
What will people say?
366
00:32:09,833 --> 00:32:12,750
He shouldn't treat you like
one of those foreign women.
367
00:32:12,750 --> 00:32:14,792
I've heard that they go
about holding hands.
368
00:32:14,792 --> 00:32:18,417
And they even... smack lips!
369
00:32:19,500 --> 00:32:21,083
Has he ever...?
370
00:32:24,042 --> 00:32:25,042
Auntie.
371
00:32:25,042 --> 00:32:26,625
Shaodung, it's you.
372
00:32:29,375 --> 00:32:30,917
Bye, mother.
373
00:32:30,917 --> 00:32:31,667
Goodbye, Auntie.
374
00:32:31,667 --> 00:32:33,083
Goodbye.
375
00:32:37,792 --> 00:32:39,667
Mr. Hsu here just returned from America,
376
00:32:39,667 --> 00:32:41,458
and he has greatly taken to Mr.
Lin's performance.
377
00:32:41,458 --> 00:32:42,833
He would like to meet him.
378
00:32:42,833 --> 00:32:44,417
Elder brother is still asleep.
379
00:32:44,417 --> 00:32:45,792
Last night he had a bit too much to drink.
380
00:32:45,792 --> 00:32:46,792
Or should I wake him now?
381
00:32:46,792 --> 00:32:49,042
No, don't disturb him.
382
00:32:49,042 --> 00:32:51,292
It is nothing important.
383
00:32:51,292 --> 00:32:52,958
Another time.
384
00:32:53,917 --> 00:32:55,833
We'll be leaving now.
385
00:33:12,750 --> 00:33:14,125
Miss.
386
00:33:14,125 --> 00:33:15,667
He was just ...
387
00:33:19,042 --> 00:33:20,667
I have to go to the theatre now.
388
00:33:33,417 --> 00:33:34,500
You're home.
389
00:33:34,500 --> 00:33:35,333
Yes.
390
00:33:35,333 --> 00:33:38,000
There was a telephone call
for you from the ministry...
391
00:33:40,125 --> 00:33:42,708
What did he really study in America,
392
00:33:42,708 --> 00:33:44,583
music or banking?
393
00:33:45,917 --> 00:33:49,125
And what did he say about the
internship with the bank?
394
00:33:49,125 --> 00:33:52,917
Give him some time.
395
00:33:52,917 --> 00:33:54,375
You...
396
00:33:57,542 --> 00:33:59,042
And this child!
397
00:34:09,583 --> 00:34:20,333
The road home is far.
398
00:34:20,333 --> 00:34:24,500
The road home is far.
399
00:34:24,500 --> 00:34:28,417
Who will support my mother and wife?
400
00:34:28,417 --> 00:34:31,833
My fate is uncertain.
401
00:34:31,833 --> 00:34:37,333
I don't know if I will live or die.
402
00:34:45,208 --> 00:34:49,042
I am drenched with fear,
403
00:34:50,833 --> 00:34:59,458
and my body burns.
404
00:34:59,458 --> 00:35:04,000
I feel my heart is on fire.
405
00:35:04,000 --> 00:35:06,750
Thinking that my wife may be in danger,
406
00:35:06,750 --> 00:35:09,208
and my mother may be dying.
407
00:35:09,208 --> 00:35:16,583
My duty to parents will go unfulfilled.
408
00:35:16,583 --> 00:35:26,667
Lamentation!
409
00:35:29,625 --> 00:35:33,917
How does a hero express anguish?
410
00:35:33,917 --> 00:35:37,958
How does a hero express anguish?
411
00:36:09,125 --> 00:36:11,250
You're here.
412
00:36:11,250 --> 00:36:13,333
I came to look for you.
413
00:36:16,250 --> 00:36:17,583
Have you two met?
414
00:36:17,583 --> 00:36:19,125
Let me introduce you. This is...
415
00:36:19,125 --> 00:36:21,167
You don't have to introduce him.
416
00:36:22,708 --> 00:36:24,375
I am Hsu Shaodung.
417
00:36:24,375 --> 00:36:25,417
Master Hsu.
418
00:36:25,417 --> 00:36:27,083
Call me Shaodung.
419
00:36:28,833 --> 00:36:30,542
I don't know much about Kun opera.
420
00:36:30,542 --> 00:36:32,333
Nor am I an opera fan.
421
00:36:33,000 --> 00:36:35,042
But I feel that your performance...
422
00:36:35,042 --> 00:36:38,542
Wow! What a coincidence.
423
00:36:38,542 --> 00:36:40,792
We're meeting here again.
424
00:36:41,583 --> 00:36:43,125
Mr. Huang.
425
00:36:43,125 --> 00:36:46,583
I didn't know Mr. Hsu was
also a Kun opera fan.
426
00:36:47,292 --> 00:36:49,208
I know nothing of opera. I'm just...
427
00:36:49,208 --> 00:36:51,667
C'mon. You are too modest.
428
00:36:51,667 --> 00:36:54,125
Miss Wei is your fiancee,
429
00:36:54,125 --> 00:36:58,208
so you must know full well about
the opera just by association.
430
00:36:59,583 --> 00:37:01,250
How about this?
431
00:37:01,250 --> 00:37:04,375
Why don't you join us for supper?
It is my treat.
432
00:37:05,750 --> 00:37:06,917
No thanks.
433
00:37:06,917 --> 00:37:10,167
It is a rare opportunity.
434
00:37:11,042 --> 00:37:13,292
Perhaps we will party too late.
435
00:37:13,292 --> 00:37:16,042
Would Miss Wei be willing to join us?
436
00:37:18,250 --> 00:37:21,750
Another day. I have to take her home.
437
00:37:23,625 --> 00:37:27,833
All right.
438
00:37:27,833 --> 00:37:32,333
Then, Mr. Lin, shall we?
439
00:37:36,583 --> 00:37:37,750
Goodbye.
440
00:37:50,667 --> 00:37:51,833
Thanks.
441
00:38:00,083 --> 00:38:01,625
What's on your mind?
442
00:38:08,917 --> 00:38:12,167
Ing'er, do you think
443
00:38:13,917 --> 00:38:15,792
maybe I could learn Kun opera?
444
00:38:22,750 --> 00:38:25,708
Don't laugh. I'm serious.
445
00:38:46,042 --> 00:38:48,042
You can say it yourself.
446
00:38:48,042 --> 00:38:51,167
Me... you....
447
00:38:52,917 --> 00:38:55,292
Could you teach me something?
448
00:38:55,292 --> 00:38:57,042
Anything at all.
449
00:39:12,417 --> 00:39:13,833
Have a look.
450
00:41:00,000 --> 00:41:01,458
Where are we going?
451
00:41:02,125 --> 00:41:03,625
Wherever we'll get to.
452
00:41:06,042 --> 00:41:08,083
Are you all right?
453
00:41:08,083 --> 00:41:10,750
We shouldn't go too far or it'll
be dark before we return.
454
00:41:12,208 --> 00:41:13,458
All the better.
455
00:41:13,458 --> 00:41:15,375
We will then "Flee By Night".
456
00:41:17,250 --> 00:41:22,167
The road home is far.
457
00:41:22,167 --> 00:41:26,792
The road home is far.
458
00:41:26,792 --> 00:41:32,250
Who will support my mother and wife?
459
00:41:32,583 --> 00:41:37,000
My fate is uncertain.
460
00:41:37,000 --> 00:41:41,333
I don't know if I will live or die.
461
00:41:50,583 --> 00:41:57,125
My blade white as snow by my side.
462
00:41:57,125 --> 00:42:01,542
My blade white as snow by my side.
463
00:42:02,625 --> 00:42:10,583
With every step I cry out in sorrow.
464
00:42:10,583 --> 00:42:18,625
Following the long and winding road.
465
00:42:18,625 --> 00:42:20,292
Bravo!
466
00:42:29,292 --> 00:42:32,667
Why did you join an opera troupe?
467
00:42:32,667 --> 00:42:34,708
Where is your home?
468
00:42:34,708 --> 00:42:36,667
Do you go back often?
469
00:42:41,792 --> 00:42:45,042
I was raised by my master
470
00:42:41,792 --> 00:42:45,042
who found me abandoned inside a temple.
471
00:42:46,750 --> 00:42:50,000
I have no family, nothing
I can tell you about.
472
00:42:56,458 --> 00:43:00,667
So I become whomever I play.
473
00:43:00,667 --> 00:43:04,500
Now I am Lin Chung.
474
00:43:04,500 --> 00:43:07,000
In the future,
475
00:43:07,000 --> 00:43:08,542
who knows?
476
00:43:18,958 --> 00:43:21,500
You should be proud of your achievement.
477
00:43:23,250 --> 00:43:25,208
As an opera singer?
478
00:43:27,625 --> 00:43:31,333
You are an artist.
479
00:43:34,333 --> 00:43:37,458
You definitely deserve
the standing ovations
480
00:43:37,458 --> 00:43:39,792
that follow your performance.
481
00:43:45,750 --> 00:43:53,708
With music, acting and dance together,
482
00:43:56,000 --> 00:43:59,292
I have never seen this kind of theatre.
483
00:44:02,792 --> 00:44:04,417
Perform a bit.
484
00:44:08,042 --> 00:44:14,333
Who'd be a better audience than
these mountains and ruins?
485
00:44:15,833 --> 00:44:17,292
Just a short piece.
486
00:44:25,625 --> 00:44:31,625
I, Lin Chung, was once the commander
487
00:44:31,625 --> 00:44:35,375
of 800,000 praetorian troops,
488
00:44:35,375 --> 00:44:39,333
fighting the invading barbarians.
489
00:44:46,792 --> 00:45:05,417
I should have been made a
lord for that campaign.
490
00:45:05,417 --> 00:45:07,625
Instead,
491
00:45:09,667 --> 00:45:15,500
I have become a bandit
492
00:45:15,500 --> 00:45:24,292
and a traitor to my emporor.
493
00:45:24,292 --> 00:45:34,250
I am like a hawk freed from the glove.
494
00:45:34,250 --> 00:45:36,792
A rabbit released from its cage.
495
00:45:36,792 --> 00:45:45,208
A serpent breaking out of a net.
496
00:45:45,208 --> 00:45:51,250
Even to save the kingdom the
villain escapes justice.
497
00:45:51,250 --> 00:45:58,708
For judges are not all truly just.
498
00:45:58,708 --> 00:46:06,333
Despite disheveled hair
499
00:46:06,333 --> 00:46:14,625
and ragged appearance,
500
00:46:14,625 --> 00:46:23,375
I will fight a battle that
will make the heavens reel.
501
00:46:23,375 --> 00:46:38,917
Gaochiu! Your punishment
shall shake the earth.
502
00:46:48,833 --> 00:46:52,000
Bravo.
503
00:46:57,375 --> 00:46:59,417
Master Huang.
504
00:47:09,083 --> 00:47:11,625
Has Mr. Lin left?
505
00:47:11,625 --> 00:47:13,333
I will send someone for him immediately.
506
00:47:13,333 --> 00:47:15,042
There is no need.
507
00:47:21,792 --> 00:47:23,583
Please ask after him for me.
508
00:47:23,583 --> 00:47:24,708
I will.
509
00:47:29,917 --> 00:47:32,458
This was his best performance
510
00:47:32,458 --> 00:47:36,708
since he came to Tianjin.
511
00:47:39,083 --> 00:47:40,833
Director Chou,
512
00:47:40,833 --> 00:47:44,042
you have really established yourself here.
513
00:47:44,625 --> 00:47:46,417
Thank you.
514
00:47:47,042 --> 00:47:49,958
Master Huang, you take care.
515
00:48:24,875 --> 00:48:26,750
Will you be afraid if I drive?
516
00:48:31,792 --> 00:48:32,833
No.
517
00:48:56,375 --> 00:48:57,958
Can you handle it?
518
00:49:58,167 --> 00:49:59,625
Be careful.
519
00:50:09,292 --> 00:50:10,750
I'll be off.
520
00:50:14,958 --> 00:50:16,542
Shaodung.
521
00:50:40,333 --> 00:50:43,125
Would you have a cigarette on you?
522
00:50:54,292 --> 00:50:56,875
My memory of you is here.
523
00:52:22,333 --> 00:52:24,792
Please accept this, just a
small token of my gratitude.
524
00:52:25,708 --> 00:52:26,625
Have you found a place to stay?
525
00:52:26,625 --> 00:52:29,875
Yes, a place right by the ancestral hall.
526
00:52:29,875 --> 00:52:32,792
They have already cleared it for us.
527
00:52:32,792 --> 00:52:35,917
We are greatly in debt to you and
Mr. Wei for your care and assistance.
528
00:52:35,917 --> 00:52:37,750
We'd never have made it otherwise.
529
00:52:37,750 --> 00:52:38,792
Thanks.
530
00:52:38,792 --> 00:52:39,917
You're welcome.
531
00:52:43,125 --> 00:52:44,500
Director Chou.
532
00:52:44,500 --> 00:52:45,750
Miss.
533
00:52:56,042 --> 00:52:58,375
In any space
534
00:52:58,375 --> 00:53:01,542
there is always a sacred
spot for resonance.
535
00:53:07,875 --> 00:53:09,083
How is it?
536
00:53:18,042 --> 00:53:19,250
Is that good?
537
00:53:20,583 --> 00:53:22,500
If we find it,
538
00:53:22,500 --> 00:53:25,083
you will hear the very best music.
539
00:53:57,875 --> 00:53:58,750
How did this happen?
540
00:53:58,750 --> 00:54:00,500
Don't tell Shaodung.
541
00:54:01,625 --> 00:54:03,792
Who'd do such a horrible thing?
542
00:54:10,875 --> 00:54:12,333
I know.
543
00:54:12,875 --> 00:54:14,125
Ing'er.
544
00:54:53,500 --> 00:54:55,333
What do you think?
545
00:55:01,208 --> 00:55:02,583
Ing'er.
546
00:55:06,750 --> 00:55:08,208
Ing'er.
547
00:55:10,458 --> 00:55:11,833
Ing...
548
00:55:19,958 --> 00:55:21,417
Lin Chung.
549
00:55:36,583 --> 00:55:38,167
What's the matter?
550
00:55:40,375 --> 00:55:41,708
Nothing.
551
00:55:48,833 --> 00:55:53,167
I was playing the cello here just now.
552
00:55:53,167 --> 00:55:55,125
Did you listen?
553
00:55:57,500 --> 00:56:00,917
I did. I enjoyed it.
554
00:56:04,042 --> 00:56:05,542
Thank you.
555
00:56:12,167 --> 00:56:14,667
This is the only friend I ever made
556
00:56:14,667 --> 00:56:16,917
when I was growing up overseas.
557
00:56:21,000 --> 00:56:24,792
I have never had any.
558
00:56:29,833 --> 00:56:31,583
Am I not considered one?
559
00:56:41,625 --> 00:56:45,167
I think Master Huang is serious.
560
00:56:46,833 --> 00:56:49,167
He often books the whole theatre.
561
00:56:50,042 --> 00:56:51,708
Can't you figure it out?
562
00:56:53,375 --> 00:56:56,000
What can two grown men possibly do?
563
00:57:05,500 --> 00:57:06,208
Well, he adores him.
564
00:57:06,208 --> 00:57:10,250
Stop telling me about these filthy things!
565
00:57:11,917 --> 00:57:15,042
Actors. They thrive on adoration.
566
00:57:16,625 --> 00:57:18,167
It is perfectly filthy.
567
00:57:18,167 --> 00:57:20,208
The sooner they leave the better.
568
00:57:22,625 --> 00:57:24,125
What is it?
569
00:57:26,417 --> 00:57:27,625
Nothing.
570
00:58:10,958 --> 00:58:12,083
Mr. Hsu. - Director.
571
00:58:12,083 --> 00:58:14,667
How come you are not in the audience?
572
00:58:16,000 --> 00:58:17,292
I feel that
573
00:58:18,583 --> 00:58:20,875
it's even more interesting here backstage.
574
00:58:21,792 --> 00:58:22,917
I'm not in the way, am I?
575
00:58:22,917 --> 00:58:24,208
Of course not.
576
00:58:24,208 --> 00:58:27,167
As long as you don't mind the crush.
577
00:58:34,917 --> 00:58:36,250
Make yourself comfortable.
578
00:59:01,167 --> 00:59:05,083
So someone has beat us to it again.
579
00:59:05,083 --> 00:59:06,750
Master Huang, you're here.
580
00:59:06,750 --> 00:59:08,042
Mr. Huang.
581
00:59:08,708 --> 00:59:10,708
Are you waiting on Lin Chung, Mr. Hsu?
582
00:59:13,875 --> 00:59:14,917
Yes.
583
00:59:15,917 --> 00:59:17,958
Then why don't we have supper together?
584
00:59:21,542 --> 00:59:24,000
I am not in the habit of
taking supper, thanks.
585
00:59:24,583 --> 00:59:29,125
Won't honor us with his presence?
Then I won't insist.
586
00:59:41,625 --> 00:59:43,083
You've exhausted yourself.
587
00:59:44,417 --> 00:59:48,250
Tonight was yet another great success.
588
00:59:48,250 --> 00:59:50,458
Come. Remove your makeup.
589
00:59:59,750 --> 01:00:02,208
My car is outside waiting.
590
01:00:07,833 --> 01:00:10,667
I think Mr. Lin is weary.
591
01:00:11,792 --> 01:00:14,958
As you understand him so well
you mind teaching me how?
592
01:00:15,833 --> 01:00:19,000
Mr. Hsu, if you have no other business...
593
01:00:22,625 --> 01:00:24,042
Lin Chung.
594
01:00:24,875 --> 01:00:27,625
If you don't want to go, then say so.
595
01:00:28,375 --> 01:00:30,583
What is this?
596
01:00:30,583 --> 01:00:32,208
I'm inviting Mr. Lin for supper.
597
01:00:32,208 --> 01:00:33,833
What does that have to do with him?
598
01:00:33,833 --> 01:00:35,750
What if I'm also inviting him for supper?
599
01:00:35,750 --> 01:00:37,958
So you're giving me a hard time.
600
01:00:37,958 --> 01:00:39,542
Damn you!
601
01:00:39,542 --> 01:00:40,750
Please, everyone...
602
01:00:41,667 --> 01:00:44,833
You may purchase the
enjoyment of the theatre,
603
01:00:44,833 --> 01:00:47,583
but you don't have the right
to purchase someone's freedom.
604
01:00:48,833 --> 01:00:50,667
Lin Chung has the freedom
not to go with you.
605
01:00:53,333 --> 01:00:54,875
Master...
606
01:01:06,333 --> 01:01:10,125
Lin Chung, what will you say?
607
01:01:16,083 --> 01:01:19,708
Just wait for me. I'll be there.
608
01:01:28,250 --> 01:01:30,250
I will wait.
609
01:01:44,792 --> 01:01:46,625
Master Huang, you take care.
610
01:01:51,125 --> 01:01:53,000
Please take care.
611
01:06:40,625 --> 01:06:43,417
Hurry! The vans are waiting.
612
01:06:43,917 --> 01:06:46,292
Whose gear are you carrying?
Where's your own?
613
01:06:46,292 --> 01:06:47,250
It's still inside.
614
01:06:47,250 --> 01:06:49,292
Go. Go back and get it.
615
01:06:57,000 --> 01:06:58,625
Elder brother, I'll take it.
616
01:07:12,417 --> 01:07:15,042
Thank you for your hospitality.
All this time...
617
01:07:15,042 --> 01:07:18,000
Lin Chung, you don't need
to say these things.
618
01:07:19,750 --> 01:07:22,167
Then there is nothing else for me to say.
619
01:07:24,667 --> 01:07:26,375
Can't you join another troupe?
620
01:07:26,375 --> 01:07:28,417
You are famous now. You
can go anywhere you like.
621
01:07:28,417 --> 01:07:31,542
As long as I'm performing, it'd
be the same wherever I go.
622
01:07:33,375 --> 01:07:35,500
Why don't you take a stand for yourself?
623
01:07:35,500 --> 01:07:37,667
After all, he now relies on you.
624
01:07:39,917 --> 01:07:41,917
But he was the one who brought me up.
625
01:07:41,917 --> 01:07:44,000
He is my master.
626
01:07:49,500 --> 01:07:53,958
How is... Shaodung these days?
627
01:07:55,458 --> 01:07:57,667
When you see him,
628
01:07:57,667 --> 01:07:59,708
please ask after him for me.
629
01:10:36,958 --> 01:10:38,417
Won't you even greet me now?
630
01:10:38,417 --> 01:10:40,167
You don't need to be like that.
631
01:11:57,667 --> 01:12:01,083
Goodbye, Ms. Wei. Goodbye.
632
01:12:05,583 --> 01:12:07,125
Goodbye, Ms. Wei.
633
01:12:07,125 --> 01:12:08,833
Goodbye.
634
01:12:10,125 --> 01:12:12,208
What is going on?
635
01:12:12,208 --> 01:12:13,792
I've already sent people to look for him.
636
01:12:18,708 --> 01:12:20,917
Have another look around upstairs.
637
01:12:54,542 --> 01:12:57,667
Refund! I want a refund!
638
01:13:27,542 --> 01:13:28,917
Ing'er.
639
01:13:43,083 --> 01:13:44,917
Was Shaodung with you?
640
01:13:48,292 --> 01:13:51,042
I felt things weren't right
so I didn't respond.
641
01:13:52,000 --> 01:13:53,375
What's the matter?
642
01:13:53,375 --> 01:13:54,833
You need to ask?
643
01:13:54,833 --> 01:13:56,333
Shaodung didn't go home.
644
01:13:56,333 --> 01:13:58,708
His parents came looking for him.
645
01:13:58,708 --> 01:14:02,125
I have warned you not to
spend so much time...
646
01:14:02,667 --> 01:14:04,500
Are you listening?
647
01:14:15,250 --> 01:14:19,875
Forget it. Let's stop.
648
01:14:25,375 --> 01:14:29,208
I don't think we will find a gas
station out here in the wild.
649
01:14:35,625 --> 01:14:37,417
We'll sit in the car.
650
01:15:41,333 --> 01:15:43,417
You have nice-looking hands.
651
01:17:39,750 --> 01:17:41,417
Lin Chung!
652
01:17:42,417 --> 01:17:44,083
Lin Chung!
653
01:17:51,667 --> 01:17:53,375
Lin Chung!
654
01:18:30,667 --> 01:18:35,500
My dreams return to that far off balcony.
655
01:18:41,042 --> 01:18:44,708
Lin Chung? Lin Chung?
656
01:18:55,167 --> 01:18:59,292
Whatever happens, doctor,
you must save his voice.
657
01:19:23,292 --> 01:19:25,875
Come. Take your medicine.
658
01:19:29,000 --> 01:19:31,250
Take it and you'll recover soon.
659
01:19:39,125 --> 01:19:40,625
They've again changed the program.
660
01:19:56,667 --> 01:19:58,333
Miss. Good to see you.
661
01:19:58,792 --> 01:20:00,250
I heard that Mr. Lin was sick.
662
01:20:00,250 --> 01:20:01,583
My father sent me to see how he is.
663
01:20:01,583 --> 01:20:03,000
We are honored.
664
01:20:03,000 --> 01:20:06,583
Please convey my thanks.
665
01:20:07,500 --> 01:20:09,167
Can I see him?
666
01:20:10,167 --> 01:20:11,792
It's not so convenient.
667
01:20:11,792 --> 01:20:12,833
When he is better,
668
01:20:12,833 --> 01:20:15,333
for sure I will send him
to thank you in person.
669
01:20:18,750 --> 01:20:19,917
All right.
670
01:20:21,042 --> 01:20:22,875
Please tell Lin Chung I visited.
671
01:20:22,875 --> 01:20:25,500
I hope he recovers quickly.
672
01:20:26,292 --> 01:20:30,208
After all, he is your money tree.
673
01:20:30,208 --> 01:20:32,583
Without Rungching,
674
01:20:32,583 --> 01:20:34,583
our theatre can look for other troupes.
675
01:20:34,583 --> 01:20:37,917
If Lin Chung couldn't perform,
676
01:20:37,917 --> 01:20:40,417
it'd be difficult to find his
replacement, wouldn't it?
677
01:20:41,042 --> 01:20:44,750
Thank you for your concern, Miss.
678
01:20:44,750 --> 01:20:46,542
These apprentices I have nurtured
679
01:20:46,542 --> 01:20:49,542
will count on your support in the future.
680
01:20:55,333 --> 01:20:57,917
The scars on Lin Chung's body
681
01:20:57,917 --> 01:21:00,000
were they also nurtured by you?
682
01:21:26,833 --> 01:21:29,208
Son of Commerce Association's Chairman.
683
01:21:29,208 --> 01:21:31,625
Flees By Night with Famed Opera Actor.
684
01:21:33,250 --> 01:21:35,042
What is going on?
685
01:21:35,042 --> 01:21:36,667
It has nothing to do with Ing'er.
686
01:21:37,417 --> 01:21:39,333
The Hsus will think it has.
687
01:21:40,125 --> 01:21:42,625
Shaodung visited us frequently.
688
01:21:42,625 --> 01:21:44,792
And he always claimed it was to see Ing'er.
689
01:21:44,792 --> 01:21:46,458
If only we had brought
the wedding forward...
690
01:21:46,458 --> 01:21:49,000
Now the Hsus may even want
to break the engagement.
691
01:21:49,500 --> 01:21:51,125
It's all your fault.
692
01:22:00,667 --> 01:22:03,583
Mr. Chao. How are you?
693
01:22:03,583 --> 01:22:06,000
Hello.
694
01:22:14,042 --> 01:22:15,542
Uncle Hsu.
695
01:22:16,083 --> 01:22:19,042
Mr. Huang. How are you?
696
01:22:19,708 --> 01:22:20,792
Come, sit down.
697
01:22:20,792 --> 01:22:22,708
No. I can't stay.
698
01:22:22,708 --> 01:22:24,750
I just came over to say hello.
699
01:22:24,750 --> 01:22:27,167
My father asks after you.
700
01:22:27,167 --> 01:22:28,792
Thanks.
701
01:22:28,792 --> 01:22:30,667
I trust he is in good health.
702
01:22:30,667 --> 01:22:32,750
Just as always.
703
01:22:32,750 --> 01:22:36,583
As long as he has his pipe, he is fine.
704
01:22:38,625 --> 01:22:39,708
By the way,
705
01:22:40,250 --> 01:22:42,958
I picked up this tennis
racket the other day.
706
01:22:42,958 --> 01:22:45,208
The name on the racket
707
01:22:45,208 --> 01:22:48,167
seems to be your son's.
708
01:22:52,667 --> 01:22:54,792
You knew each other?
709
01:22:55,917 --> 01:22:57,458
No.
710
01:22:57,458 --> 01:22:59,333
But I read the news in today's paper.
711
01:22:59,333 --> 01:23:03,500
Only then did I realize the one
who was chasing after the actor
712
01:23:06,792 --> 01:23:08,708
was your son!
713
01:23:10,333 --> 01:23:12,875
How could a member of our
family do such a thing?
714
01:23:15,458 --> 01:23:18,208
You have humiliated each
and every one of us!
715
01:23:20,375 --> 01:23:22,583
How are we to face others in this town?
716
01:25:06,208 --> 01:25:07,583
Are you being punished?
717
01:25:09,250 --> 01:25:12,375
No. Brother Jiu isn't back yet.
718
01:25:12,958 --> 01:25:14,667
Where's he gone?
719
01:25:15,333 --> 01:25:16,958
The master called for him.
720
01:25:35,000 --> 01:25:36,000
Who is it?
721
01:25:39,250 --> 01:25:41,125
How many more of us are you going to wreck?
722
01:25:41,667 --> 01:25:42,875
Put this on.
723
01:25:45,708 --> 01:25:47,042
What do you plan on doing?
724
01:25:48,625 --> 01:25:49,833
Don't forget
725
01:25:50,375 --> 01:25:52,792
who has given you this life!
726
01:25:53,542 --> 01:25:55,250
Then I will use this life to repay you!
727
01:25:57,042 --> 01:25:58,708
How dare you!
728
01:25:58,708 --> 01:25:59,958
How dare you!
729
01:26:05,208 --> 01:26:08,000
Repay you!
730
01:26:10,292 --> 01:26:11,833
Elder brother!
731
01:26:12,667 --> 01:26:14,000
Elder brother!
732
01:26:18,417 --> 01:26:20,167
Let go, elder brother!
733
01:26:35,625 --> 01:26:37,125
What happened?
734
01:26:43,167 --> 01:26:44,292
He's dead.
735
01:26:44,292 --> 01:26:46,292
Go.
736
01:26:46,292 --> 01:26:47,917
Go quickly.
737
01:26:47,917 --> 01:26:50,333
Hurry.
738
01:27:08,417 --> 01:27:09,792
Ing'er!
739
01:27:09,792 --> 01:27:11,375
Ing'er!
740
01:27:28,333 --> 01:27:29,750
What is it?
741
01:27:29,750 --> 01:27:31,167
I killed someone.
742
01:27:31,167 --> 01:27:32,833
I've killed my master.
743
01:27:32,833 --> 01:27:34,625
I must go away. Now.
744
01:27:35,583 --> 01:27:36,708
Come in.
745
01:27:39,958 --> 01:27:42,167
I came to tell you, please
pass this on to Shaodung...
746
01:27:42,167 --> 01:27:44,250
I will not pass on a single word for you!
747
01:27:44,833 --> 01:27:48,042
I know you came because you
didn't want me to worry.
748
01:27:49,208 --> 01:27:51,375
Anything that you want to tell Shaodung,
749
01:27:51,375 --> 01:27:53,583
you can tell him yourself! He lives by...
750
01:27:58,042 --> 01:28:00,375
You both treat me like a fool!
751
01:28:02,417 --> 01:28:04,708
I feel I am not even a friend to you.
752
01:28:11,917 --> 01:28:13,500
Wait.
753
01:28:17,500 --> 01:28:18,625
Go ahead.
754
01:28:24,333 --> 01:28:27,792
I want you and Shaodung to
have a good life together.
755
01:28:29,208 --> 01:28:33,667
And someday when you sing
"the road home is far,"
756
01:28:33,667 --> 01:28:35,708
you would think of me.
757
01:28:43,083 --> 01:28:44,500
Wait.
758
01:28:59,125 --> 01:29:00,250
Take this.
759
01:29:10,333 --> 01:29:13,417
Please give this to Shaodung.
760
01:29:31,083 --> 01:29:32,208
Have this.
761
01:29:37,833 --> 01:29:39,292
Go.
762
01:29:54,417 --> 01:29:58,167
Go. Hurry.
763
01:31:01,292 --> 01:31:03,250
Didn't he come to see you?
764
01:31:05,875 --> 01:31:08,000
No.
765
01:31:08,000 --> 01:31:09,208
He wouldn't have.
766
01:31:11,917 --> 01:31:14,333
I am actually the one he
wanted to escape from.
767
01:31:16,125 --> 01:31:19,708
I am jealous of his trust in you.
768
01:31:22,375 --> 01:31:25,667
He wouldn't give it to
anyone else, not even me.
769
01:31:27,583 --> 01:31:30,917
Should I be jealous of his love for you,
770
01:31:32,583 --> 01:31:35,875
or
771
01:31:35,875 --> 01:31:37,875
Your love for him?
772
01:31:39,208 --> 01:31:41,458
You bought a new pair of shoes.
773
01:31:46,000 --> 01:31:48,125
A red pair.
774
01:31:49,542 --> 01:31:51,792
It was the only pair in the store.
775
01:31:51,792 --> 01:31:53,750
And they were exactly my size.
776
01:31:58,250 --> 01:31:59,917
Do you like them?
777
01:32:29,625 --> 01:32:31,542
Let's get married.
778
01:32:36,667 --> 01:32:39,083
That's what your parents want, isn't it?
779
01:32:43,917 --> 01:32:48,000
The reason I came back is to marry you.
780
01:32:53,458 --> 01:32:55,917
We can't force things to fit.
781
01:32:57,708 --> 01:32:59,583
Like buying shoes.
782
01:33:04,375 --> 01:33:06,500
Ing'er.
783
01:33:08,333 --> 01:33:10,000
I am fond of you.
784
01:33:15,208 --> 01:33:17,375
But you love Lin Chung.
785
01:33:24,875 --> 01:33:27,000
I cannot love him.
786
01:33:30,333 --> 01:33:33,000
It's impossible for me to love him.
787
01:33:43,958 --> 01:33:46,542
And it's impossible for you to love me.
788
01:33:58,292 --> 01:34:00,125
You should leave.
789
01:34:04,000 --> 01:34:08,917
I would rather we write to
each other our entire lives.
790
01:34:13,667 --> 01:34:16,417
So that I may know every inch of your heart.
791
01:34:20,167 --> 01:34:23,500
And not have you hide
portions of it from me
792
01:34:24,792 --> 01:34:27,167
in trying to be a practical husband.
793
01:34:39,958 --> 01:34:43,083
I have never hidden anything from you.
794
01:34:51,292 --> 01:34:54,417
It is just that I have lost myself.
795
01:35:21,000 --> 01:35:23,500
You will find the answer
you are looking for.
796
01:35:37,208 --> 01:35:39,875
I didn't find what I was looking for.
797
01:35:41,500 --> 01:35:44,500
I couldn't even find out
what happened to Lin Chung.
798
01:35:48,792 --> 01:35:50,458
He had disappeared.
799
01:35:54,667 --> 01:35:56,583
I escaped back to America.
800
01:36:00,500 --> 01:36:01,917
And you?
801
01:36:10,583 --> 01:36:13,667
It was a whole other story here.
802
01:36:14,500 --> 01:36:16,333
Not one that would interest you.
803
01:36:19,208 --> 01:36:23,542
The Cloud Theatre was often
used by the Japanese
804
01:36:23,542 --> 01:36:25,750
for their style of entertainment.
805
01:36:25,750 --> 01:36:28,500
There were no more opera performances.
806
01:36:29,750 --> 01:36:33,583
Sometimes I would go there alone.
807
01:36:35,625 --> 01:36:39,750
The voices of the opera
still hung in the air.
808
01:36:40,667 --> 01:36:44,833
The stage still held unforgettable stories.
809
01:36:47,458 --> 01:36:50,625
And added to those stories
810
01:36:50,625 --> 01:36:53,125
was one of my own.
811
01:37:07,625 --> 01:37:11,750
Here we perform seven days a week,
and the schedule never changes.
812
01:37:15,375 --> 01:37:18,792
I live by myself in New York.
813
01:37:20,042 --> 01:37:22,375
I have completely lost
touch with my family.
814
01:37:23,625 --> 01:37:25,125
There's only you.
815
01:37:27,125 --> 01:37:29,875
You are my lifeline to this world.
816
01:37:31,375 --> 01:37:33,708
Our connection through writing
817
01:37:35,833 --> 01:37:37,333
makes me feel still alive
818
01:37:37,333 --> 01:37:39,833
in this city facing its apocalypse.
819
01:37:42,500 --> 01:37:46,875
Is life just full of sorrow?
820
01:37:56,125 --> 01:37:58,333
I still hope to find the answer.
821
01:38:00,042 --> 01:38:03,875
If not, I will isolate
myself from this world,
822
01:38:03,875 --> 01:38:07,958
and spend the rest of my days here.
823
01:38:15,542 --> 01:38:17,333
I cannot answer your question.
824
01:38:18,833 --> 01:38:21,292
As for life's sorrow,
825
01:38:21,292 --> 01:38:24,667
it can be seen everywhere
826
01:38:24,667 --> 01:38:26,667
in this fallen city of darkness.
827
01:38:27,625 --> 01:38:29,000
Your parents were fortunate
828
01:38:29,000 --> 01:38:32,625
to have escaped south.
829
01:38:32,625 --> 01:38:37,750
Your home has been converted
into a regimental headquarters.
830
01:38:38,583 --> 01:38:40,958
The other day when I cycled past it
831
01:38:40,958 --> 01:38:43,042
and saw your window open,
832
01:38:45,958 --> 01:38:48,250
I almost called out to you.
833
01:39:03,333 --> 01:39:12,667
I have counted the hours
834
01:39:15,750 --> 01:39:33,333
and my time is running out
835
01:39:36,667 --> 01:39:49,083
in my flight from the government troops.
836
01:39:55,000 --> 01:40:06,292
The road home is far.
837
01:40:06,292 --> 01:40:09,917
The road home is far.
838
01:40:09,917 --> 01:40:13,625
Who will support my mother and wife?
839
01:40:13,625 --> 01:40:17,333
My fate is uncertain.
840
01:40:17,333 --> 01:40:22,375
I don't know if I will live or die.
841
01:40:30,708 --> 01:40:36,208
I am drenched with fear
842
01:40:36,208 --> 01:40:45,208
and my body burns.
843
01:40:47,792 --> 01:40:50,458
Should I tell you about Lin Chung?
844
01:40:53,667 --> 01:40:55,417
I saw him.
845
01:40:56,875 --> 01:41:00,000
He was working as a coolie at the docks.
846
01:41:01,708 --> 01:41:04,333
The little money he earned,
847
01:41:04,333 --> 01:41:06,917
he spent on a dying man.
848
01:41:07,500 --> 01:41:08,958
Huang Zilei.
849
01:41:11,458 --> 01:41:13,667
I understand your feelings of despair.
850
01:41:14,500 --> 01:41:18,792
There are so many things in life
that we can not comprehend.
851
01:41:20,167 --> 01:41:26,167
When the Japanese took over
Tianjin the Huangs were hit hard.
852
01:41:27,333 --> 01:41:29,750
Their ownership in the docks
853
01:41:29,750 --> 01:41:32,167
was completely seized by the Japanese.
854
01:41:33,667 --> 01:41:36,250
No one from that opium-addicted family
855
01:41:36,250 --> 01:41:38,333
finished up well.
856
01:41:50,667 --> 01:41:52,417
Lin Chung wouldn't tell me
857
01:41:52,417 --> 01:41:55,042
why he stayed with Huang Zilei.
858
01:41:56,583 --> 01:42:00,750
He only said Huang was sick
and couldn't be left alone.
859
01:42:03,708 --> 01:42:07,625
But I know that after he escaped,
860
01:42:07,625 --> 01:42:10,792
Huang used every possible
means to track him down.
861
01:42:13,625 --> 01:42:18,083
It was when Lin Chung was most
abject that he found him.
862
01:42:35,458 --> 01:42:39,042
Why didn't you look me
up when you returned?
863
01:42:50,042 --> 01:42:55,083
Shaodung and I... we never did get...
864
01:42:58,542 --> 01:43:01,042
Lee Chong, quick! They're waiting.
865
01:43:03,333 --> 01:43:05,083
Lee Chong! Lee Chong!
866
01:43:08,792 --> 01:43:12,042
Did I tell you that he had his
name changed to Lee Chong?
867
01:43:14,833 --> 01:43:18,292
And I couldn't help mentioning you.
868
01:43:19,958 --> 01:43:22,625
When he heard your name
869
01:43:22,625 --> 01:43:26,750
his dull eyes lit up.
870
01:43:31,625 --> 01:43:33,708
Before we parted,
871
01:43:33,708 --> 01:43:36,917
I gave him your address in America.
872
01:43:37,958 --> 01:43:40,625
I don't know what I was thinking.
873
01:43:40,625 --> 01:43:45,292
Lin Chung couldn't even read
Chinese, let alone English.
874
01:43:48,458 --> 01:43:50,833
In this world full of darkness,
875
01:43:51,792 --> 01:43:54,000
can we just ask for a little bit of hope?
876
01:43:55,917 --> 01:43:57,708
Just a ray of light?
877
01:46:45,958 --> 01:46:50,417
In 1941 Lin Chung boarded a ship.
878
01:46:50,417 --> 01:46:53,208
It was the year that the U.S.
entered the war.
879
01:46:53,875 --> 01:46:59,083
Mid-journey, the ship was
commandeered for freight.
880
01:46:59,083 --> 01:47:01,292
And it was diverted to Europe.
881
01:47:04,958 --> 01:47:07,417
After numerous reverses,
882
01:47:08,042 --> 01:47:10,042
when Lin Chung finally
entered the Manhattan harbor
883
01:47:10,042 --> 01:47:11,583
and saw the Statue of Liberty,
884
01:47:12,667 --> 01:47:14,542
the war was over.
885
01:47:16,167 --> 01:47:20,375
Even then, he didn't make it to America.
886
01:47:28,292 --> 01:47:31,917
Only in 1949, when you came to New York,
887
01:47:34,125 --> 01:47:38,083
did my darkness start to lift.
888
01:49:11,083 --> 01:49:12,792
Would you like some fruit?
889
01:49:21,667 --> 01:49:22,792
Please sit.
890
01:49:23,500 --> 01:49:24,583
Thanks.
891
01:49:37,042 --> 01:49:40,000
It's been a long time since
I last heard from you.
892
01:49:41,333 --> 01:49:45,958
I thought you must have married.
893
01:49:55,708 --> 01:49:58,500
I hope your parents are both well.
894
01:50:02,375 --> 01:50:04,167
And my parents?
895
01:50:06,750 --> 01:50:08,958
They are well.
896
01:50:08,958 --> 01:50:10,917
I visit them often.
897
01:50:11,833 --> 01:50:16,250
They treat me as part of the family.
898
01:50:16,250 --> 01:50:19,292
And I treat them as my own parents.
899
01:50:46,375 --> 01:50:49,875
Father eventually sold the Cloud Theatre.
900
01:50:49,875 --> 01:50:52,250
It became a nursery.
901
01:50:52,250 --> 01:50:54,375
And later, a warehouse.
902
01:51:07,542 --> 01:51:09,667
I know what you want to ask about.
903
01:51:19,542 --> 01:51:21,542
I never saw him.
904
01:51:23,000 --> 01:51:27,625
Lin Chung was arrested
as an illegal immigrant,
905
01:51:28,625 --> 01:51:30,875
and was detained for
immediate repatriation.
906
01:51:32,708 --> 01:51:34,792
Because it was right after the war,
907
01:51:35,625 --> 01:51:38,250
the U.S. was flooded with refugees.
908
01:51:39,250 --> 01:51:42,042
The procedures for dealing with
them were slow and chaotic.
909
01:51:43,792 --> 01:51:47,500
So Lin Chung languished
in prison for two years.
910
01:52:39,625 --> 01:52:41,833
When I received notification
from the Immigration
911
01:52:43,792 --> 01:52:47,083
and saw the crystal cello,
912
01:52:47,083 --> 01:52:49,875
it was already the winter of 1947.
913
01:52:51,625 --> 01:52:54,583
Lin Chung had died in a hospital
914
01:52:54,583 --> 01:52:56,417
one year before.
915
01:53:13,417 --> 01:53:15,667
I would never have thought
916
01:53:17,125 --> 01:53:20,208
this was how we would be reunited.
917
01:53:54,292 --> 01:53:55,417
Lin Chung!
918
01:53:55,417 --> 01:53:58,208
That night of the snow storm
919
01:53:58,208 --> 01:54:00,250
when I turned my back,
920
01:54:01,833 --> 01:54:07,833
Lin Chung and I were separated forever.
921
01:54:10,208 --> 01:54:14,708
For years, my recurring dream
922
01:54:14,708 --> 01:54:16,792
is of that dark snowy road
923
01:54:16,792 --> 01:54:18,792
where I am constantly running.
924
01:54:20,333 --> 01:54:22,667
Or I dream of myself at the hospital,
925
01:54:23,500 --> 01:54:25,125
where I get to see him one last time.
926
01:54:27,083 --> 01:54:28,375
Holding his hand,
927
01:54:33,167 --> 01:54:35,167
telling him that I love him.
928
01:54:44,167 --> 01:54:46,375
You never told me
929
01:54:48,250 --> 01:54:51,500
that you had given him the crystal cello.
930
01:54:57,500 --> 01:55:00,458
No.
931
01:55:00,458 --> 01:55:02,292
I never did tell you.
932
01:55:07,750 --> 01:55:10,083
I always loved him.
933
01:55:28,833 --> 01:55:30,917
I am grateful for my life.
934
01:55:32,292 --> 01:55:34,917
Although it has been such a long road,
935
01:55:36,542 --> 01:55:39,333
you have always been there to listen to me.
936
01:55:42,250 --> 01:55:46,417
We can only share these
thoughts with each other.
937
01:55:49,875 --> 01:55:51,500
So now
938
01:55:52,208 --> 01:55:55,917
you understand my loneliness,
939
01:55:55,917 --> 01:55:57,208
don't you?
940
01:55:59,875 --> 01:56:01,875
This city is still here.
941
01:56:03,167 --> 01:56:04,708
I am still here.
942
01:56:14,917 --> 01:56:16,833
Someone walked by me,
943
01:56:18,500 --> 01:56:20,917
and asked about these three tombstones.
944
01:56:20,917 --> 01:56:22,708
I said,
945
01:56:22,708 --> 01:56:26,125
one was my wife,
946
01:56:26,125 --> 01:56:28,667
and the other my lover.
947
01:56:30,458 --> 01:56:35,125
I have placed you in between.
60144
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.