Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:35,618 --> 00:00:39,247
ÅR 928
KINA - TANGDYNASTIET
2
00:02:23,476 --> 00:02:26,187
Hans Højhed Prins Yu!
3
00:02:28,982 --> 00:02:32,443
- Deres Majestæt.
- Er alting parat, Yu?
4
00:02:34,529 --> 00:02:38,116
Min yngste storebror
kan være her når som helst.
5
00:02:38,324 --> 00:02:42,245
- Er han ankommet til paladset?
- Han afventer ordrer på kroen.
6
00:02:42,412 --> 00:02:47,333
Nu vil min ældste storebror
bede far om tilladelse til at rejse.
7
00:02:48,668 --> 00:02:51,921
Han vil til Qingzhou.
8
00:03:12,859 --> 00:03:14,736
Mor?
9
00:03:28,625 --> 00:03:31,878
Hendes Majestæt Kejserlnden!
10
00:03:39,010 --> 00:03:41,888
Storebror.
11
00:03:42,055 --> 00:03:44,724
Deres Majestæt.
12
00:04:07,288 --> 00:04:09,540
Flygter du?
13
00:04:10,458 --> 00:04:14,754
- Er du da bange?
- Deres Majestæt er min mor.
14
00:04:16,839 --> 00:04:21,302
Du har været min elsker i tre år.
Du ved udmærket godt, hvem jeg er.
15
00:04:21,469 --> 00:04:25,056
Jeg er først og fremmest
min fars søn.
16
00:04:32,939 --> 00:04:36,526
- Mor!
- Jeg er ikke din mor.
17
00:04:40,571 --> 00:04:45,785
- Vi kunne lave om på mange ting.
- Der er intet, der kan laves om.
18
00:04:49,372 --> 00:04:52,583
Men jeg vil gerne gøre forsøget.
19
00:04:52,750 --> 00:04:57,588
- Hvad har mor tænkt slg?
- Først må vl tage imod din far.
20
00:05:13,479 --> 00:05:18,192
Dagen gryr!
Hoffet vågner!
21
00:05:18,359 --> 00:05:21,321
Alt ånder fred!
22
00:05:24,365 --> 00:05:28,619
Dagen gryr!
Hoffet vågner!
23
00:05:28,786 --> 00:05:33,708
Alt ånder fred!
Tigerens time begynder!
24
00:05:39,088 --> 00:05:44,177
Deres tjenerlnde knæler for sin
kejserinde. Deres medicin er klar.
25
00:07:06,676 --> 00:07:12,014
Hør kejserens befallng!
Velkomstceremonien er aflyst!
26
00:07:12,807 --> 00:07:16,644
Gå tilbage til jeres gemakker!
Ceremonlen er aflyst!
27
00:07:16,853 --> 00:07:22,650
Hør kejserens befallng!
Velkomstceremonien er aflyst!
28
00:07:22,859 --> 00:07:26,487
Gå tilbage til jeres gemakker!
Ceremonlen er aflyst!
29
00:07:26,696 --> 00:07:33,035
Kejseren befaler alle tilbage til
deres gemakker og ceremonlen aflyst.
30
00:07:33,202 --> 00:07:36,289
- Hvor er han?
- På den kejserlige kro.
31
00:07:36,456 --> 00:07:39,750
Kejseren vil tale med
kejserinden og de to prinser -
32
00:07:39,917 --> 00:07:43,713
- på Krysantemumterrassen
i morgen tidllg.
33
00:07:45,131 --> 00:07:47,008
DEN KEJSERLIGE KRO
34
00:07:52,847 --> 00:07:56,225
Deres Højhed Prins Jai.
Kejseren.
35
00:08:00,771 --> 00:08:04,025
Dln søn knæler for sin kejser.
36
00:08:21,125 --> 00:08:25,296
Far beærer sin søn
med sin tilstedeværelse.
37
00:08:42,230 --> 00:08:44,106
Kom an.
38
00:10:05,896 --> 00:10:08,441
Fars teknik er uovertruffen.
39
00:10:09,483 --> 00:10:13,738
At sende dig til fronten
var tydeligvls en klog beslutnlng.
40
00:10:14,614 --> 00:10:18,534
Jeg er kommet for at advare dig
mod at gentage -
41
00:10:18,743 --> 00:10:22,830
- de fejltagelser,
du før har begået.
42
00:10:22,997 --> 00:10:28,461
Af alle hlmlens og jordens ting
kan du kun få dem, jeg giver dig.
43
00:10:28,628 --> 00:10:33,257
Dem, jeg ikke giver dig, må du
aldrig forsøge at tage med magt.
44
00:10:33,424 --> 00:10:37,136
Fars ord har indgraveret sig
i mlt hjerte.
45
00:10:44,852 --> 00:10:48,314
Følg med mig
tilbage til paladset.
46
00:11:06,374 --> 00:11:08,709
Hans Højhed Prins Jai!
47
00:11:08,918 --> 00:11:10,920
Jai ...
48
00:11:15,424 --> 00:11:18,761
Dln søn knæler
for sin kejserinde.
49
00:11:21,681 --> 00:11:24,100
Mor ...
50
00:11:24,308 --> 00:11:28,020
Jeg har ikke set mor i tre år.
Har mor det godt?
51
00:11:33,567 --> 00:11:36,570
Jeg har det flnt.
52
00:11:38,948 --> 00:11:40,449
Og du?
53
00:11:40,658 --> 00:11:45,287
Jeg har savnet mor
hvert eneste vågne øjebllk.
54
00:11:47,498 --> 00:11:49,583
Mor ...
55
00:11:53,754 --> 00:11:57,717
- Hvor må du have lidt.
- Jeg har det fint.
56
00:13:24,678 --> 00:13:29,475
Godhed søger ikke anerkendelse!
Ædelmod er sin egen belønning!
57
00:13:29,683 --> 00:13:33,979
Høsten er i hus!
Kanlnens time begynder!
58
00:13:36,607 --> 00:13:41,529
Kejserinden
tager sin medicin dagllgt -
59
00:13:41,737 --> 00:13:44,865
- som foreskrevet.
60
00:13:46,242 --> 00:13:51,455
Som kejseren befalede det,
tilsætter min datter de sorte svampe.
61
00:13:52,289 --> 00:13:55,084
lngen ved besked om det.
62
00:13:57,586 --> 00:14:01,048
- Har hun fået det i ti dage?
- Præcis ti dage.
63
00:14:02,007 --> 00:14:06,136
Er mors forhold til far
fortsat uændret?
64
00:14:12,768 --> 00:14:15,104
Hvorfor broderer mor
så mange krysantemum?
65
00:14:15,312 --> 00:14:18,941
Fordi Krysantemumfestivalen
nærmer sig.
66
00:14:25,781 --> 00:14:28,075
Mor? Mor!
67
00:14:29,451 --> 00:14:30,744
Hvad er der i vejen?
68
00:14:30,953 --> 00:14:34,999
Jeg ved det ikke, Deres Højhed.
Det er tredje gang, det sker.
69
00:14:50,097 --> 00:14:54,268
Mor er alvorllgt syg.
Har mor taget sin medicin?
70
00:15:06,196 --> 00:15:08,407
Mor må hvlle sig.
71
00:15:08,616 --> 00:15:12,703
Jeg skal have broderierne
klar til festivalen.
72
00:15:18,709 --> 00:15:21,337
Skal du ikke hllse
på dine brødre?
73
00:15:24,256 --> 00:15:27,343
Hans Højhed Prins Jai!
74
00:15:27,509 --> 00:15:30,095
Jai bukker for sin storebror,
kronprins Wan.
75
00:15:30,262 --> 00:15:33,098
- Sid ned, llllebror.
- Tak.
76
00:15:33,307 --> 00:15:35,976
- Storebror.
- Yu.
77
00:15:41,023 --> 00:15:45,819
Jeg hører, far tog imod dig alene.
Vi andre fik en lang næse.
78
00:15:47,446 --> 00:15:50,532
Tre år væk hjemmefra
må have været hårdt.
79
00:15:50,699 --> 00:15:52,618
Det glk.
80
00:15:52,785 --> 00:15:56,330
Ved du, hvad mor fejler?
81
00:15:56,497 --> 00:15:59,166
Far slger, hun lider af blegsot.
82
00:15:59,375 --> 00:16:02,836
Hun tager sin medicin,
som hun skal.
83
00:16:06,590 --> 00:16:10,260
Hun er som besat af
at brodere krysantemum.
84
00:16:10,469 --> 00:16:13,389
De må være til festivalen.
85
00:16:38,539 --> 00:16:40,249
Far.
86
00:16:43,377 --> 00:16:47,589
- Har du besøgt kronprinsen igen?
- Hvorfor skulle jeg dog det?
87
00:16:47,798 --> 00:16:51,593
- Det ved dln far.
- Hvad er det, du ved?
88
00:16:53,012 --> 00:16:56,348
Du må besøge ham noget oftere.
89
00:17:11,905 --> 00:17:15,784
Det er sorte svampe fra Persien.
Kender du deres vlrkning?
90
00:17:15,951 --> 00:17:20,956
To gram dagligt i nogle måneder vil
få enhver til at mlste forstanden.
91
00:17:24,543 --> 00:17:27,421
Og du tror, du ved så meget.
92
00:17:27,629 --> 00:17:31,592
- Men kejserinden ...
- Ikke et ord. Vi bliver henrettet.
93
00:17:48,984 --> 00:17:53,447
Rlgets lov er
sjælefredens rettesnor!
94
00:17:53,614 --> 00:17:57,201
Dragens time begynder!
95
00:18:09,046 --> 00:18:13,092
Deres tjenerinde knæler for sin
kejserinde. Deres medicin er klar.
96
00:18:17,971 --> 00:18:21,558
- Er det dig, der er Chan?
- Ja, Deres Majestæt.
97
00:18:21,725 --> 00:18:25,354
- Datter af kejserens livlæge?
- Ja.
98
00:18:30,359 --> 00:18:34,655
Kronprinsen synes mig
lidt bleg for tiden.
99
00:18:36,615 --> 00:18:40,661
Spørger kejserinden
sin tjenerinde?
100
00:18:43,914 --> 00:18:49,461
Jeg tilbereder kun Deres medicin.
Jeg kender ikke Hans Højheds helbred.
101
00:18:49,670 --> 00:18:52,131
Javel ja.
102
00:18:56,385 --> 00:18:58,512
Kom ind.
103
00:20:01,408 --> 00:20:05,120
de højeste bjerge
mninne brødre bestiger
104
00:20:05,329 --> 00:20:09,416
dog fattes der en
uden bær som smykker i håret
105
00:20:09,583 --> 00:20:14,254
Prins Jai er vendt hjem.
Famllien er atter samlet.
106
00:20:26,225 --> 00:20:31,980
Ved l, hvorfor vi hvert år samler
famillen på denne høje terrasse?
107
00:20:34,316 --> 00:20:38,737
På den nlende måneds niende dag
afholder vl Krysantemumfestivalen.
108
00:20:38,904 --> 00:20:43,408
Den symbollserer famlliens styrke
og harmonl. Disse ting ærer vl her.
109
00:20:43,575 --> 00:20:45,661
Storartet svar.
110
00:20:45,869 --> 00:20:51,124
Terrassen er rund, bordet firkantet.
Hvad repræsenterer de?
111
00:20:51,333 --> 00:20:56,338
At hlmlen er rund,
og jorden firkantet.
112
00:20:56,546 --> 00:21:02,135
Hver og en har vl vores rette plads
under clrklen og inden for flrkanten.
113
00:21:02,302 --> 00:21:06,348
Kejser som tjener,
far som søn.
114
00:21:06,515 --> 00:21:11,561
l alle forhold gælder denne lov.
Har i nogen ønsker at fremføre?
115
00:21:11,728 --> 00:21:16,900
Jeg beder Deres Majestæt om
tilladelse til at rejse til Qlngzhou.
116
00:21:17,067 --> 00:21:19,319
Du vil til fronten?
117
00:21:19,486 --> 00:21:24,116
Jeg har aldrlg været
uden for paladset og set verden.
118
00:21:28,829 --> 00:21:31,206
Er der andet?
119
00:21:32,124 --> 00:21:35,585
Jeg vll også bede
om fars tilladelse.
120
00:21:35,794 --> 00:21:40,799
- Jeg ved ikke, om det går an ...
- Så sig til, når du ved det.
121
00:21:45,220 --> 00:21:49,933
Du tog ikke al dln medicin
ved dragens time.
122
00:21:51,935 --> 00:21:55,022
Er der noget tilbage?
123
00:21:55,188 --> 00:21:57,858
En enkelt mundfuld,
Deres Majestæt.
124
00:21:58,025 --> 00:21:59,943
Server den.
125
00:22:00,110 --> 00:22:03,530
Kejserens hustru er ikke syg.
126
00:22:03,697 --> 00:22:06,783
Det er dln mening.
127
00:22:10,245 --> 00:22:15,334
Medicin skal tages i rette mål
til rette tid. Det er også en lov.
128
00:22:33,310 --> 00:22:35,103
Yu.
129
00:22:39,733 --> 00:22:42,903
Mor, gør ikke far vred.
130
00:22:49,284 --> 00:22:53,080
Mor skal være rar
at tage sin medicin.
131
00:22:56,792 --> 00:23:00,629
Bliv på knæ,
indtil jeres mor har drukket ud.
132
00:23:09,221 --> 00:23:12,391
Mor ønsker ikke at drikke.
Hvorfor tvlnge hende?
133
00:23:12,557 --> 00:23:16,520
Al medicin har slt rette mål
under loven.
134
00:23:16,728 --> 00:23:19,147
Det burde i vide.
135
00:23:31,451 --> 00:23:36,540
Mor har taget denne medicin
i mange år. Det er kun en lille tår.
136
00:23:36,748 --> 00:23:39,751
Hvorfor nægte nu?
137
00:23:44,673 --> 00:23:47,175
Du har ret.
138
00:23:47,342 --> 00:23:50,887
Jeg har taget medicinen
i mange år.
139
00:23:53,432 --> 00:23:56,351
Hvorfor så nægte nu?
140
00:24:20,000 --> 00:24:23,211
Jeres mor er ikke rask.
Ved i ikke det?
141
00:24:23,378 --> 00:24:25,755
Jo, far.
142
00:24:25,922 --> 00:24:30,177
Syge mennesker skal behandles.
Er det så forkert?
143
00:24:36,224 --> 00:24:38,894
Hvad var det, du ville slge?
144
00:24:39,102 --> 00:24:44,274
Under festivalen vil jeg gerne have
kommando over den kejserlige livvagt.
145
00:24:45,734 --> 00:24:49,488
Jeg vll også gerne have erfarlng.
146
00:24:49,654 --> 00:24:54,701
Nu er prins Jai vendt tilbage.
Han vil derfor overtage dette ansvar.
147
00:24:55,911 --> 00:24:58,538
- Jai.
- til tjeneste.
148
00:24:58,705 --> 00:25:03,168
Den kejserllge livvagt
beskytter vore paladser.
149
00:25:03,335 --> 00:25:07,255
Under festivalen er den
under din kommando.
150
00:25:07,464 --> 00:25:11,051
Jeg skal vise mig tillden værdig.
151
00:25:11,218 --> 00:25:13,428
Du ved, hvad du skal.
152
00:25:21,311 --> 00:25:24,439
Hendes Majestæt Kejserinden!
153
00:25:31,947 --> 00:25:34,824
Dln hustru
knæler for sin kejser.
154
00:25:40,288 --> 00:25:43,792
Ved du,
hvorfor jeg har tilkaldt dig?
155
00:25:43,959 --> 00:25:48,129
l dag trodsede du
famillens ønske.
156
00:25:48,296 --> 00:25:50,840
Se godt efter.
157
00:25:53,468 --> 00:25:57,722
Jeg udvælger personllgt
hver ingredlens med omhu.
158
00:25:57,889 --> 00:26:01,101
Det vil kurere dln blegsot.
159
00:26:01,268 --> 00:26:05,313
- Jeg takker for kejserens omsorg.
- Al god medicin smager bittert.
160
00:26:05,522 --> 00:26:10,151
Du har for meget galde i dig.
Yin og yang er ude af balance.
161
00:26:10,318 --> 00:26:15,115
Det er derfor,
du er tvær, sløv og ugldelig -
162
00:26:15,282 --> 00:26:20,203
- og kun evner spydige bemærknlnger.
Det er symptomer på blegsot.
163
00:26:20,370 --> 00:26:26,501
Der er gået ti år. Kejserens medicin
kurerer tydellgvls ikke min "sygdom'..
164
00:26:36,011 --> 00:26:39,264
Hvls ikke din far var
konge af Llang, -
165
00:26:39,472 --> 00:26:43,977
- ville jeg ikke tale til dig
i så beherskede vendlnger.
166
00:26:44,144 --> 00:26:49,232
Men så længe jeg er kejser,
og du er kejserinde, -
167
00:26:49,399 --> 00:26:54,738
- spiller vl vores roller. Vl skal
være forbilleder for befolkningen.
168
00:27:00,785 --> 00:27:06,791
For famlliens skyld er jeg
indstillet på at finde mig i meget, -
169
00:27:06,958 --> 00:27:11,129
- for det er vlgtigt for mig
at have fred i hjemmet.
170
00:27:12,380 --> 00:27:16,968
Høns og herskaber går nu til ro!
Bækken flyder uforstyrret!
171
00:27:17,135 --> 00:27:20,722
Slangens time begynder!
172
00:27:31,107 --> 00:27:35,987
Deres tjenerinde knæler for sin
kejserinde. Deres medicin er klar.
173
00:28:59,738 --> 00:29:02,657
Tak, Deres Majestæt.
174
00:29:33,396 --> 00:29:36,149
Ved du, hvllken dag
det er i morgen?
175
00:29:36,316 --> 00:29:40,069
Krysantemumfestivalen.
Dagen, hvor min rigtige mor døde.
176
00:29:40,236 --> 00:29:42,655
Dln mor døde, da du var lllle, -
177
00:29:42,864 --> 00:29:48,244
- og jeg var tit og ofte i krig.
Jeg tog mig ikke ordentilgt af dig.
178
00:29:48,411 --> 00:29:52,332
Det har skabt
en kløft mellem os, -
179
00:29:52,499 --> 00:29:56,753
- men du har altid været
min yndllngssøn.
180
00:29:56,920 --> 00:30:01,382
Jeg kaldte Jai hjem
og har nu glvet ham et stort ansvar.
181
00:30:01,549 --> 00:30:03,927
Kan du gætte hvorfor?
182
00:30:04,093 --> 00:30:08,973
Far overvejer
at gøre Jai til kronprins.
183
00:30:09,140 --> 00:30:13,311
Hvls du er lmod det,
vil jeg ikke gennemføre det.
184
00:30:13,478 --> 00:30:18,483
Far skal ikke være urollg. Jeg er
uduelig og fortjener ikke tronen.
185
00:30:18,650 --> 00:30:22,695
Jeg har to gange før bedt far
om at udpege en anden.
186
00:30:22,862 --> 00:30:26,241
Fars vllje er min vilje.
187
00:30:37,460 --> 00:30:40,421
Hvor kommer du fra?
188
00:30:46,386 --> 00:30:50,348
Gav kejseren dig lov til
at tage til Qingzhou?
189
00:31:01,693 --> 00:31:06,781
Spørg igen efter festivalen.
Så svarer kejseren helt sikkert ja.
190
00:31:12,704 --> 00:31:16,749
Nu må du ikke glemme
at tage mig med.
191
00:31:21,212 --> 00:31:25,133
l Qlngzhou vil vl endellg
kunne være sammen.
192
00:31:25,300 --> 00:31:28,636
Hvls bare jeg kunne slippe væk.
193
00:31:28,803 --> 00:31:31,806
Det skal nok lykkes.
194
00:32:23,691 --> 00:32:26,361
Hendes Majestæt Kejserinden!
195
00:32:44,796 --> 00:32:47,215
Deres Majestæt.
196
00:32:59,560 --> 00:33:01,896
Lad hende bare komme ud.
197
00:33:02,063 --> 00:33:05,191
- Hvad sagde mor?
- Lad hende komme ud.
198
00:33:06,567 --> 00:33:08,778
Mor ...
199
00:33:12,240 --> 00:33:14,575
Kom så ud!
200
00:33:25,795 --> 00:33:29,799
- Hvad er straffen?
- For at forføre kronprinsen:
201
00:33:29,966 --> 00:33:35,638
20 piskeslag, brændemærkning
i ansigtet og bortvlsning.
202
00:33:39,600 --> 00:33:42,729
Hvad foreslår du, vi gør?
203
00:33:48,276 --> 00:33:51,362
Skylden er ene og alene min.
204
00:33:51,529 --> 00:33:56,367
Jeg bønfalder Deres Majestæt om
at være barmhjertig.
205
00:34:00,788 --> 00:34:03,791
Mor, skån hende.
206
00:34:14,093 --> 00:34:16,387
Nuvel.
207
00:34:16,554 --> 00:34:19,807
Jeg lader hende sllppe
denne gang.
208
00:34:19,974 --> 00:34:23,853
Men ikke af hensyn til dig,
men til en anden.
209
00:34:25,563 --> 00:34:27,899
Rejs dig.
210
00:34:38,910 --> 00:34:42,914
Det er ikke for at lægge pres på dig,
men inden festivalen -
211
00:34:43,081 --> 00:34:47,668
- vll jeg ikke have nogen
upassende opførsel i paladset.
212
00:35:10,191 --> 00:35:13,194
Lad mig være alene.
213
00:36:21,220 --> 00:36:25,933
Jeg har undersøgt sagen,
som Deres Majestæt bad mig om.
214
00:36:30,479 --> 00:36:34,609
Deres medicin iblandes
sorte svampe fra Persien.
215
00:36:34,775 --> 00:36:39,739
To gram dagligt i nogle måneder vil
få enhver til at mlste forstanden.
216
00:36:49,332 --> 00:36:51,209
Tak.
217
00:36:57,465 --> 00:37:01,010
Jeg gjorde det ikke
for pengenes skyld.
218
00:37:01,177 --> 00:37:05,598
Kejserinden tror måske,
det var for belønningens skyld.
219
00:37:09,977 --> 00:37:13,356
Men jeg har mine egne motiver.
220
00:37:15,149 --> 00:37:19,487
Jeg hader den mand. Og gennem
Deres Majestæt kan jeg tage hævn.
221
00:37:19,695 --> 00:37:23,491
Du er brændemærket.
Hvorfor blev du sat i fængsel?
222
00:37:23,658 --> 00:37:28,037
Deres Majestæt må tilglve mig,
at jeg forbliver tavs i den sag.
223
00:37:28,204 --> 00:37:30,289
Farvel.
224
00:38:23,384 --> 00:38:28,264
Deres Højhed Prins Wan,
kejserinden er allerede gået til ro.
225
00:39:05,968 --> 00:39:08,512
Hvem er du?
226
00:40:14,495 --> 00:40:18,040
Denne kvinde er
Deres Majestæts livlæges hustru.
227
00:40:18,207 --> 00:40:22,294
Hun trængte ind i paladset
for tre dage siden.
228
00:40:27,007 --> 00:40:29,260
Løft hovedet.
229
00:40:40,229 --> 00:40:42,690
Løs hendes bånd.
230
00:40:44,900 --> 00:40:47,695
Lad os være alene.
231
00:40:50,781 --> 00:40:53,993
Wan, hvad der er
sket her i aften, -
232
00:40:54,160 --> 00:40:58,205
- må aldrlg komme nogen for øre.
Husk det.
233
00:41:09,467 --> 00:41:11,844
Rejs dig.
234
00:41:25,107 --> 00:41:27,902
25 år er der gået.
235
00:41:28,068 --> 00:41:32,239
Jeg troede aldrig,
jeg skulle se dig igen.
236
00:41:38,454 --> 00:41:42,541
Og så giftede du dig med
den kejserlige livlæge.
237
00:41:47,922 --> 00:41:52,218
Dengang var du kun en officer,
der drømte om at blive kejser.
238
00:41:52,426 --> 00:41:56,388
Du indsmigrede dig hos kongen
af Liang og fik hans datters hånd.
239
00:41:56,597 --> 00:42:01,602
Du så til, at hele min famille
blev sat i fængsel! Og senere -
240
00:42:01,810 --> 00:42:06,982
- lykkedes det mig som den eneste
at flygte. Jeg var døden nær.
241
00:42:07,149 --> 00:42:12,738
Men lægen reddede mig. Hvem skulle
jeg ellers have glftet mig med?!
242
00:42:20,704 --> 00:42:24,625
- Hvad ville du her?
- Se min søn.
243
00:42:25,584 --> 00:42:31,131
- Kejserinden har vel inviteret dig.
- Jeg har aldrig mødt kejserinden.
244
00:42:54,863 --> 00:42:59,243
Det, jeg skylder dig,
skal du få tifold igen.
245
00:42:59,410 --> 00:43:03,080
"Den kejserlige livlæge
har tjent os i mange år, -
246
00:43:03,247 --> 00:43:07,251
- trofast og pllgtopfyldende."
247
00:43:07,418 --> 00:43:12,673
"Derfor udnævnes han hermed til
guvernør af Suzhou-provinsen, -
248
00:43:12,840 --> 00:43:16,844
- hvortil han og hans datter Chan
rejser omgående.'.
249
00:43:17,011 --> 00:43:20,806
- Kejseren har talt.
- Vi takker for den store ære.
250
00:43:28,355 --> 00:43:32,067
Deres ydmyge tjener
knæler for sin kejser.
251
00:43:37,156 --> 00:43:41,702
Før jeg rejser, ønsker jeg
at tjene kejseren en sldste gang.
252
00:43:41,910 --> 00:43:46,749
- Hvor længe har du været hos mig?
- i 15 år, Deres Majestæt.
253
00:43:46,915 --> 00:43:52,546
Har jeg nogensinde gjort dig uret,
beder jeg dig om tilgivelse.
254
00:43:52,713 --> 00:43:57,509
Tal ikke sådan. Deres tjener ville
med glæde glve slt liv for Dem.
255
00:43:57,676 --> 00:44:00,346
Dln kone ...
256
00:44:01,680 --> 00:44:04,600
Har hun det godt?
257
00:44:04,767 --> 00:44:05,851
Ja.
258
00:44:06,018 --> 00:44:09,480
Hun skal tage med dig
til dit nye embede.
259
00:44:09,647 --> 00:44:14,568
Deres Majestæt er yderst betænksom.
Min taknemmelighed er grænseløs.
260
00:44:15,944 --> 00:44:20,949
Hvad kejserindens medicin angår,
har jeg afmålt doser til to måneder.
261
00:44:21,116 --> 00:44:25,162
Deres Majestæt skal blot
bede om at få det varmet op.
262
00:45:10,207 --> 00:45:13,544
Dln hustru
knæler for sin kejser.
263
00:45:14,586 --> 00:45:17,381
Lad os være alene.
264
00:45:24,054 --> 00:45:27,850
Jeg kommer for at ære
kronprinsens mor.
265
00:45:28,016 --> 00:45:31,353
Det er årsdagen for hendes død.
266
00:45:45,868 --> 00:45:50,539
l mere end 20 år har dette portræt
gjort kejseren selskab.
267
00:45:50,706 --> 00:45:53,500
l hans hjerte -
268
00:45:53,667 --> 00:45:56,754
- findes der kun én kvinde.
269
00:46:04,178 --> 00:46:07,055
Hvad vil du mig?
270
00:46:07,222 --> 00:46:11,226
Jeg hører, man pågreb
en snigmorder i går aftes.
271
00:46:11,393 --> 00:46:15,147
Og at kejseren
afhørte ham i lang tid.
272
00:46:15,314 --> 00:46:19,234
- Er der noget galt i det?
- Naturligvis ikke.
273
00:46:22,112 --> 00:46:24,948
Jeg vll gå igen.
274
00:46:33,999 --> 00:46:36,418
Hans Højhed Prins Jai!
275
00:46:36,585 --> 00:46:39,087
Lad os være alene.
276
00:46:47,471 --> 00:46:49,473
Mor.
277
00:46:50,265 --> 00:46:52,976
Jeg har taget
dln fars medicin i ti år.
278
00:46:53,185 --> 00:46:57,523
For ti dage slden ændrede han
pludsellg opskriften.
279
00:47:00,150 --> 00:47:03,737
Han tilføjede en ny ingrediens.
280
00:47:14,164 --> 00:47:18,794
Var det på grund af det,
at mor blev dårlig i går?
281
00:47:24,383 --> 00:47:28,053
Hvorfor gør far det her mod mor?
282
00:47:28,220 --> 00:47:30,347
Jai ...
283
00:47:35,727 --> 00:47:40,691
Når festivalen er overstået,
vil jeg fortælle dig hele sandheden.
284
00:47:50,325 --> 00:47:55,414
Hver eneste dag må jeg lade
som lngenting over for din far.
285
00:47:56,957 --> 00:48:01,211
Hver anden time
sluger jeg glften uden at kny.
286
00:48:04,798 --> 00:48:08,260
lngen ved, hvad der foregår.
287
00:48:10,137 --> 00:48:14,099
Jeg vll dø, som din far ønsker det.
Som en galning.
288
00:48:16,852 --> 00:48:20,272
Men ikke uden kamp.
289
00:48:26,236 --> 00:48:29,114
Under festivalen -
290
00:48:29,281 --> 00:48:32,951
- vll jeg gøre
en ende på det hele.
291
00:48:36,038 --> 00:48:39,333
- Ved mine brødre besked?
- Nej.
292
00:48:44,087 --> 00:48:48,216
Ville mor have gjort det,
selv hvis jeg ikke var vendt hjem?
293
00:48:48,383 --> 00:48:50,469
Ja.
294
00:48:52,220 --> 00:48:56,141
Hvorfor fortæller mor mig det så?
295
00:48:56,350 --> 00:49:00,103
Fordi jeg ønsker,
at du skal være kejser.
296
00:49:06,568 --> 00:49:08,820
Vil mor slå min far lhjel?
297
00:49:08,987 --> 00:49:12,491
Jeg vll tvinge ham til
at fraslge slg tronen.
298
00:49:12,658 --> 00:49:16,078
Men jeg vil ikke slå ham ihjel.
299
00:49:16,244 --> 00:49:20,582
Mor, en søn kan ikke
gøre oprør mod sin far.
300
00:49:21,500 --> 00:49:26,004
Uanset hvad er han stadig
min far og kejser.
301
00:49:37,683 --> 00:49:39,810
Jai ...
302
00:49:41,770 --> 00:49:44,731
Jeg ved, det sætter dig
i en beklemt situation.
303
00:49:44,898 --> 00:49:48,819
Du skal ikke gøre noget,
du ikke ønsker.
304
00:49:57,369 --> 00:50:01,456
Bønner i foråret,
taksigelser i efteråret!
305
00:50:01,623 --> 00:50:05,127
Jorden giver!
Abens time begynder!
306
00:50:23,228 --> 00:50:25,397
Mor ...
307
00:51:02,392 --> 00:51:05,729
Dln søn skal nok hjælpe dig.
308
00:51:11,860 --> 00:51:15,822
Mor skal aldrig mere
drikke den glft.
309
00:52:33,650 --> 00:52:35,986
Hans Højhed Kronprinsen!
310
00:52:36,153 --> 00:52:40,198
Mor har tilkaldt mig.
Er der noget galt?
311
00:52:45,954 --> 00:52:48,957
Lad os være alene.
312
00:52:54,421 --> 00:52:58,383
Jeg har lavet en lidt
anderledes kåbe til dig i år.
313
00:53:00,969 --> 00:53:04,973
Jeg har selv broderet
krysantemummen.
314
00:53:06,683 --> 00:53:09,978
Hvad skal den betyde?
315
00:53:10,187 --> 00:53:14,566
- Den vil beskytte dig.
- Beskytte mig?
316
00:53:14,733 --> 00:53:18,320
Hvad er det, mor har for?
317
00:53:18,486 --> 00:53:20,614
Wan ...
318
00:53:20,780 --> 00:53:24,868
Det er vigtigt, du har den på
under Krysantemumfestivalen.
319
00:53:25,035 --> 00:53:28,580
- Jeg nægter.
- Du skal.
320
00:53:29,331 --> 00:53:31,833
Jeg nægter!
321
00:53:46,598 --> 00:53:50,185
Hvad i himlens navn
er mor ude på?
322
00:55:34,456 --> 00:55:36,791
Kronprinsen.
323
00:55:49,721 --> 00:55:54,809
Jeg flk at vide, du var på vej.
Jeg har ventet oppe hele natten.
324
00:55:56,186 --> 00:56:00,482
Jeg er kommet for
at spørge dig om noget.
325
00:56:00,648 --> 00:56:03,985
- Hvad skulle dln mor i paladset?
- Besøge mig.
326
00:56:04,194 --> 00:56:08,156
- Har hun nogensinde besøgt dig før?
- Nej. Hvorfor?
327
00:56:11,117 --> 00:56:16,164
- Du må ikke skjule noget for mig.
- Jeg fortæller dig da altid alt.
328
00:56:18,416 --> 00:56:23,254
- Hvorfor broderer kejserinden altid?
- Det er krysantemum til festivalen.
329
00:56:23,421 --> 00:56:27,425
Væveren har lavet
10.000 blomster til hende.
330
00:56:28,885 --> 00:56:31,096
10.000?
331
00:56:33,181 --> 00:56:36,601
Kejserinden lod dem
levere til general Wu.
332
00:56:36,768 --> 00:56:39,646
- Hærføreren?
- Ja.
333
00:56:39,813 --> 00:56:43,566
- Hvor ved du det fra?
- Jeg hørte min far tale om det.
334
00:56:43,733 --> 00:56:47,445
- Hvad ved du ellers?
- lngenting.
335
00:56:59,582 --> 00:57:01,709
Chan.
336
00:57:01,876 --> 00:57:03,962
Min mor. Gem dig.
337
00:57:04,129 --> 00:57:08,591
Der vll ske noget forfærdellgt
i paladset. Jeg må tilbage.
338
00:57:08,758 --> 00:57:11,052
Noget forfærdeligt.
339
00:57:16,850 --> 00:57:20,353
Deres tjener
knæler for sin kronprins.
340
00:57:20,520 --> 00:57:24,107
Deres Højhed, tillad mig
at præsentere min hustru.
341
00:57:24,274 --> 00:57:27,193
Skynd dig at knæle
for kronprinsen.
342
00:57:27,360 --> 00:57:29,571
Forsvind!
343
00:57:32,031 --> 00:57:37,203
- Forsvind, siger jeg!
- Du taler til Hans Højhed.
344
00:57:37,370 --> 00:57:41,749
- Mor, det er kronprinsen.
- Forsvind så!
345
00:57:44,794 --> 00:57:48,006
Tilglv hende. Tilgiv hende.
346
00:57:50,800 --> 00:57:52,969
Deres Højhed ...
347
00:57:53,136 --> 00:57:56,264
Tilglv hende. Tilgiv hende.
348
00:58:03,438 --> 00:58:07,901
Hvor har jeg været dum. Jeg skulle
aldrig have sendt dig til paladset.
349
00:58:08,067 --> 00:58:13,406
- Hans følelser for mig er ægte.
- i to kan aldrlg få hlnanden.
350
00:58:13,573 --> 00:58:16,326
- Hvorfor ikke?
- Spørg ikke.
351
00:58:16,493 --> 00:58:19,496
Du må aldrlg se ham igen.
352
00:58:19,662 --> 00:58:23,541
Der vll ske noget forfærdellgt
i aften. Jeg må finde ham.
353
00:58:23,708 --> 00:58:26,461
Det vover du ikke!
354
00:58:28,087 --> 00:58:31,090
Hvad foregår der?
355
00:58:37,263 --> 00:58:40,183
Chan, gå udenfor.
356
00:59:05,500 --> 00:59:08,336
l mere end ti år ...
357
00:59:09,212 --> 00:59:13,508
... har jeg ikke en eneste gang
spurgt til dln fortid.
358
00:59:14,467 --> 00:59:18,179
Hvad er det,
du har holdt skjult for mig?
359
01:00:25,788 --> 01:00:29,417
- Hvor er Chan?
- På vej til paladset.
360
01:00:37,008 --> 01:00:41,012
Jeg er Suzhous nye guvernør.
Hvem er l?
361
01:00:44,766 --> 01:00:46,851
Af sted!
362
01:00:54,942 --> 01:00:56,944
Videre!
363
01:01:41,948 --> 01:01:45,493
Det må være noget vlgtigt,
du holder skjult for mig.
364
01:01:45,660 --> 01:01:48,621
Red vores datter!
365
01:01:50,748 --> 01:01:52,375
Yiru!
366
01:02:58,733 --> 01:03:01,778
Hans Højhed Kronprinsen!
367
01:03:16,167 --> 01:03:19,212
Hvornår slår du til?
368
01:03:19,378 --> 01:03:22,048
Du ved det altså.
369
01:03:23,800 --> 01:03:28,304
- Hvordan fandt du ud af det?
- Glem det. Hvornår slår du til?
370
01:03:38,272 --> 01:03:41,943
Under Krysantemumfestivalen.
371
01:03:48,366 --> 01:03:52,537
- Og? Det berører ikke dig.
- Berører det ikke mig?
372
01:03:52,703 --> 01:03:58,084
Jeg er landets kronprins. Alle
vil tro, det var mig, der stod bag.
373
01:04:00,878 --> 01:04:03,840
Og hvad, hvis det var?
374
01:04:11,472 --> 01:04:15,476
Du er splltterravende gal!
375
01:04:15,643 --> 01:04:20,147
Du har fortjent at tage fars medicin,
lige indtil du dør.
376
01:04:20,314 --> 01:04:21,607
Forsvind.
377
01:04:21,774 --> 01:04:27,280
Hvls du fører dln forrykte plan ud
i livet, giver du mig min dødsdom.
378
01:04:28,447 --> 01:04:32,493
Du har evig og altid
ønsket mig død, ikke?
379
01:04:35,162 --> 01:04:37,331
Jo.
380
01:04:37,498 --> 01:04:40,835
Jeg ønsker, du skal dø.
381
01:05:11,657 --> 01:05:13,242
Wan!
382
01:05:16,621 --> 01:05:18,623
Hjælp mig!
383
01:05:22,418 --> 01:05:27,298
Såret er lykkellgvls ikke dødellgt.
Hans Højhed vll overleve.
384
01:06:00,373 --> 01:06:04,126
Du holder noget andet
skjult for mig.
385
01:06:04,335 --> 01:06:07,630
Hvorfor gør du det her?
386
01:06:07,797 --> 01:06:10,925
Jeg har ikke noget valg.
387
01:06:12,593 --> 01:06:15,388
Jeg bønfalder dig.
388
01:06:15,554 --> 01:06:19,767
Opglv dln plan.
For din egen skyld.
389
01:06:21,602 --> 01:06:24,522
Jeg ved det godt.
390
01:06:27,650 --> 01:06:31,362
Men jeg kan ikke gøre,
som du siger.
391
01:06:37,284 --> 01:06:39,537
Wan ...
392
01:06:40,621 --> 01:06:44,458
Dln far kan være her
når som helst.
393
01:08:33,776 --> 01:08:36,779
Jeres lllle hemmelighed -
394
01:08:36,946 --> 01:08:40,032
- har jeg kendt til i længere tid.
395
01:08:40,199 --> 01:08:42,868
Og i al den tid -
396
01:08:43,035 --> 01:08:48,082
- har jeg ligget søvnløs hver nat.
Hvordan tror du, jeg har haft det?
397
01:08:51,293 --> 01:08:54,505
Men jeg bebrejder dig ikke.
398
01:08:56,006 --> 01:09:01,053
Jeg ved, det var hende,
der forførte dig.
399
01:09:36,839 --> 01:09:38,924
Far ...
400
01:10:06,577 --> 01:10:09,163
Hvor er dln mor?
401
01:10:09,371 --> 01:10:13,417
Mor er ved at klæde sig på.
Nu skal jeg se til hende.
402
01:10:36,273 --> 01:10:40,277
Dln rlgtige mor elskede de bær.
403
01:10:40,444 --> 01:10:46,450
Selv efter festivalen bar hun dem
for at holde onde ånder væk.
404
01:10:48,911 --> 01:10:53,832
Hvert år på denne dag
bør du bære en kvlst med bær -
405
01:10:53,999 --> 01:10:57,378
- for at ære dln mors minde.
406
01:10:57,544 --> 01:11:00,506
Det skal jeg nok.
407
01:12:06,405 --> 01:12:08,615
Hans Højhed.
408
01:12:11,285 --> 01:12:13,287
Hans Højhed Prins Jai!
409
01:12:21,837 --> 01:12:24,006
Mor ...
410
01:12:25,424 --> 01:12:28,344
Hvad er der sket med Wan?
411
01:12:28,510 --> 01:12:31,347
Han ved det hele.
412
01:12:36,602 --> 01:12:39,813
Vil han afsløre os?
413
01:12:53,869 --> 01:12:56,705
Krysantemummerne er klar.
414
01:12:56,914 --> 01:13:01,085
De har fortjent at blomstre
bare en enkelt gang.
415
01:13:02,169 --> 01:13:04,797
Jeg forstår.
416
01:13:09,968 --> 01:13:12,054
Jai ...
417
01:13:29,655 --> 01:13:31,865
Gå så.
418
01:15:34,446 --> 01:15:37,866
LOYALlTET - ÆRBØDIGHED
RlTUAL - RETSKAFFENHED
419
01:15:38,033 --> 01:15:43,372
Hans Højhed Prins Jai ønsker
at belønne jer for jeres indsats.
420
01:15:43,539 --> 01:15:49,419
Der venter jer et festmåltid. lmens
overtager Hans Højhed jeres pllgter.
421
01:17:27,768 --> 01:17:32,773
- Mor, hvad foregår der?
- Kejseren vil have os dræbt!
422
01:17:45,077 --> 01:17:49,206
Kejserinden sender hjælp.
Kom med denne vej.
423
01:17:59,925 --> 01:18:04,262
Deres Majestæter. Den kejserllge
livlæges famille står udenfor.
424
01:18:04,429 --> 01:18:06,807
Vis dem ind.
425
01:18:14,064 --> 01:18:17,109
Du holdt hånden over dem.
426
01:18:23,281 --> 01:18:25,867
Lad os være alene!
427
01:18:50,058 --> 01:18:54,354
Høje kejser,
jeg står her i levende live.
428
01:18:54,521 --> 01:18:58,984
Hvor er du dog ussel
at overfalde os i ly af natten.
429
01:18:59,192 --> 01:19:02,237
Endnu en gang
faldt du mig i ryggen.
430
01:19:02,404 --> 01:19:05,449
Du er en kryster og en hykler!
431
01:19:09,369 --> 01:19:13,790
Her står min datter og jeg.
Dræb os så!
432
01:19:13,957 --> 01:19:17,711
Du skulle ikke have gået
kejserindens ærinde.
433
01:19:17,878 --> 01:19:20,046
Du er skyld i deres ulykke.
434
01:19:20,213 --> 01:19:24,301
Min datter og min mand
vidste intet om mig!
435
01:19:24,468 --> 01:19:28,346
Men de vidste for meget
om mig.
436
01:19:29,222 --> 01:19:31,892
Far, hvem er den kvinde?
437
01:19:32,100 --> 01:19:33,977
Wan!
438
01:19:35,187 --> 01:19:38,899
Nu skal jeg fortælle dig,
hvem hun er.
439
01:19:39,065 --> 01:19:41,985
Hun er kvinden fra portrættet.
440
01:19:42,152 --> 01:19:45,697
Dln fars første hustru.
441
01:19:45,864 --> 01:19:48,533
Dln rlgtige mor.
442
01:19:51,119 --> 01:19:53,288
Far ...?
443
01:19:54,122 --> 01:19:56,792
Er det sandt?
444
01:20:01,338 --> 01:20:03,131
Ja.
445
01:20:06,009 --> 01:20:08,637
Det er sandt.
446
01:20:13,141 --> 01:20:15,936
Er du så tilfreds?
447
01:20:16,102 --> 01:20:21,358
Ja. Jeg ønskede, han skulle vide,
hvilken slags menneske hans far er.
448
01:20:21,566 --> 01:20:24,736
Du sagde, hun var død!
449
01:20:52,264 --> 01:20:54,933
Chan! Chan!
450
01:20:59,813 --> 01:21:02,315
Mor ...
451
01:21:02,482 --> 01:21:06,486
Hvorfor skulle vi absolut
have det at vide?
452
01:21:22,294 --> 01:21:25,297
Chan! Chan!
453
01:23:23,957 --> 01:23:27,252
- Hvad har du ellers oppe i ærmet?
- Vent og se.
454
01:23:31,297 --> 01:23:35,301
- Yu!
- Mor, dln tid er omme.
455
01:23:36,177 --> 01:23:41,266
Jeg ved alt om jeres skammelige
affære. Jeg er ikke noget barn mere.
456
01:23:41,433 --> 01:23:44,853
Og jeg ved,
hvad du og Jai har planlagt.
457
01:23:45,020 --> 01:23:48,231
Men nu slår jeg til først!
458
01:23:48,398 --> 01:23:50,025
Wan!
459
01:23:55,113 --> 01:23:58,241
- Er du blevet vanvlttig?
- Nej!
460
01:23:58,450 --> 01:24:01,494
Overlad straks tronen til mig!
461
01:24:01,661 --> 01:24:06,916
Du har aldrig holdt af mig. Hvem
har nogensinde brudt sig om mig?
462
01:24:07,083 --> 01:24:10,086
Har i nogensinde
taget notits af mig?
463
01:24:10,253 --> 01:24:12,672
Han er dln storebror ...
464
01:24:12,839 --> 01:24:15,675
Og jeg vll dræbe ham!
465
01:24:15,842 --> 01:24:20,221
Jeg hader ham!
Jeg hader jer alle sammen!
466
01:25:18,696 --> 01:25:21,324
Tilglv mig ...
467
01:28:02,527 --> 01:28:04,737
Til angreb!
468
01:32:13,653 --> 01:32:16,781
Prins Jai må ikke gøres fortræd!
469
01:36:22,777 --> 01:36:25,529
Tag ham til fange!
470
01:38:46,503 --> 01:38:48,464
Knæl!
471
01:38:55,679 --> 01:38:57,556
Stå!
472
01:39:01,226 --> 01:39:04,605
Du tog min yndlingssøns liv.
473
01:39:05,648 --> 01:39:09,568
Han fortalte mig alt om
dit ynkelige kupforsøg.
474
01:39:09,735 --> 01:39:12,863
Det regnede jeg også med.
475
01:39:20,287 --> 01:39:24,291
Du er i sandhed
blevet vanvlttig.
476
01:40:15,676 --> 01:40:17,761
Henret dem!
477
01:42:43,532 --> 01:42:47,786
Jeg havde planlagt, at jeg efter
Krysantemumfestivalen -
478
01:42:47,953 --> 01:42:52,958
- ville fratage Wan titien som
kronprins og gøre dig til tronarving.
479
01:42:55,377 --> 01:42:57,462
Jeg har før sagt til dlg, -
480
01:42:57,671 --> 01:43:03,177
- at det, jeg ikke giver dig, må du
aldrig forsøge at tage med magt.
481
01:43:05,053 --> 01:43:10,100
Det kejserlige banner
var min sidste advarsel til dig.
482
01:43:11,602 --> 01:43:16,940
Jeg har altid vidst,
at jeg ikke kunne vinde denne kamp.
483
01:43:17,107 --> 01:43:21,028
Dræb mig, eller lemlæst mig.
Du kan gøre, hvad du vll.
484
01:43:21,904 --> 01:43:24,489
Men én ting skal du vide, far.
485
01:43:24,656 --> 01:43:29,119
Jeg gjorde ikke oprør
for at gøre krav på tronen.
486
01:43:31,622 --> 01:43:35,334
Jeg gjorde det for mors skyld.
487
01:43:43,884 --> 01:43:48,847
Himmel, jord og menneske er ét!
Velstand og medgang til alle!
488
01:43:49,014 --> 01:43:54,186
Midnat! Rottens time!
Krysantemumfestivalen begynder!
489
01:45:23,650 --> 01:45:28,822
Deres tjenerinde knæler for sin
kejserinde. Deres medicin er klar.
490
01:45:34,661 --> 01:45:39,249
Hvordan straffes en prins,
der gør oprør mod kejseren?
491
01:45:40,125 --> 01:45:43,837
Han sønderrives af fem heste.
492
01:45:44,004 --> 01:45:46,548
Jai ...
493
01:45:46,715 --> 01:45:51,178
Dln far er villg til
at skåne dit liv.
494
01:45:51,345 --> 01:45:56,141
Forudsat at du
lover ham én ting.
495
01:45:56,308 --> 01:45:59,102
Fra nu af -
496
01:45:59,269 --> 01:46:01,772
- skal du hver eneste dag -
497
01:46:01,938 --> 01:46:06,651
- personligt servere
medicinen for dln mor.
498
01:47:03,667 --> 01:47:06,002
Mor, -
499
01:47:06,169 --> 01:47:08,630
- din søn har svigtet dig.
500
01:47:08,797 --> 01:47:12,175
Tilglv mig.
501
01:49:50,083 --> 01:49:55,297
Oversættelse: Henrlk Thøgersen
Scandlnavlan Text Servlce 2007
38746
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.