All language subtitles for Curse of the Golden Flower (2006)_track3_[dan]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:35,618 --> 00:00:39,247 ÅR 928 KINA - TANGDYNASTIET 2 00:02:23,476 --> 00:02:26,187 Hans Højhed Prins Yu! 3 00:02:28,982 --> 00:02:32,443 - Deres Majestæt. - Er alting parat, Yu? 4 00:02:34,529 --> 00:02:38,116 Min yngste storebror kan være her når som helst. 5 00:02:38,324 --> 00:02:42,245 - Er han ankommet til paladset? - Han afventer ordrer på kroen. 6 00:02:42,412 --> 00:02:47,333 Nu vil min ældste storebror bede far om tilladelse til at rejse. 7 00:02:48,668 --> 00:02:51,921 Han vil til Qingzhou. 8 00:03:12,859 --> 00:03:14,736 Mor? 9 00:03:28,625 --> 00:03:31,878 Hendes Majestæt Kejserlnden! 10 00:03:39,010 --> 00:03:41,888 Storebror. 11 00:03:42,055 --> 00:03:44,724 Deres Majestæt. 12 00:04:07,288 --> 00:04:09,540 Flygter du? 13 00:04:10,458 --> 00:04:14,754 - Er du da bange? - Deres Majestæt er min mor. 14 00:04:16,839 --> 00:04:21,302 Du har været min elsker i tre år. Du ved udmærket godt, hvem jeg er. 15 00:04:21,469 --> 00:04:25,056 Jeg er først og fremmest min fars søn. 16 00:04:32,939 --> 00:04:36,526 - Mor! - Jeg er ikke din mor. 17 00:04:40,571 --> 00:04:45,785 - Vi kunne lave om på mange ting. - Der er intet, der kan laves om. 18 00:04:49,372 --> 00:04:52,583 Men jeg vil gerne gøre forsøget. 19 00:04:52,750 --> 00:04:57,588 - Hvad har mor tænkt slg? - Først må vl tage imod din far. 20 00:05:13,479 --> 00:05:18,192 Dagen gryr! Hoffet vågner! 21 00:05:18,359 --> 00:05:21,321 Alt ånder fred! 22 00:05:24,365 --> 00:05:28,619 Dagen gryr! Hoffet vågner! 23 00:05:28,786 --> 00:05:33,708 Alt ånder fred! Tigerens time begynder! 24 00:05:39,088 --> 00:05:44,177 Deres tjenerlnde knæler for sin kejserinde. Deres medicin er klar. 25 00:07:06,676 --> 00:07:12,014 Hør kejserens befallng! Velkomstceremonien er aflyst! 26 00:07:12,807 --> 00:07:16,644 Gå tilbage til jeres gemakker! Ceremonlen er aflyst! 27 00:07:16,853 --> 00:07:22,650 Hør kejserens befallng! Velkomstceremonien er aflyst! 28 00:07:22,859 --> 00:07:26,487 Gå tilbage til jeres gemakker! Ceremonlen er aflyst! 29 00:07:26,696 --> 00:07:33,035 Kejseren befaler alle tilbage til deres gemakker og ceremonlen aflyst. 30 00:07:33,202 --> 00:07:36,289 - Hvor er han? - På den kejserlige kro. 31 00:07:36,456 --> 00:07:39,750 Kejseren vil tale med kejserinden og de to prinser - 32 00:07:39,917 --> 00:07:43,713 - på Krysantemumterrassen i morgen tidllg. 33 00:07:45,131 --> 00:07:47,008 DEN KEJSERLIGE KRO 34 00:07:52,847 --> 00:07:56,225 Deres Højhed Prins Jai. Kejseren. 35 00:08:00,771 --> 00:08:04,025 Dln søn knæler for sin kejser. 36 00:08:21,125 --> 00:08:25,296 Far beærer sin søn med sin tilstedeværelse. 37 00:08:42,230 --> 00:08:44,106 Kom an. 38 00:10:05,896 --> 00:10:08,441 Fars teknik er uovertruffen. 39 00:10:09,483 --> 00:10:13,738 At sende dig til fronten var tydeligvls en klog beslutnlng. 40 00:10:14,614 --> 00:10:18,534 Jeg er kommet for at advare dig mod at gentage - 41 00:10:18,743 --> 00:10:22,830 - de fejltagelser, du før har begået. 42 00:10:22,997 --> 00:10:28,461 Af alle hlmlens og jordens ting kan du kun få dem, jeg giver dig. 43 00:10:28,628 --> 00:10:33,257 Dem, jeg ikke giver dig, må du aldrig forsøge at tage med magt. 44 00:10:33,424 --> 00:10:37,136 Fars ord har indgraveret sig i mlt hjerte. 45 00:10:44,852 --> 00:10:48,314 Følg med mig tilbage til paladset. 46 00:11:06,374 --> 00:11:08,709 Hans Højhed Prins Jai! 47 00:11:08,918 --> 00:11:10,920 Jai ... 48 00:11:15,424 --> 00:11:18,761 Dln søn knæler for sin kejserinde. 49 00:11:21,681 --> 00:11:24,100 Mor ... 50 00:11:24,308 --> 00:11:28,020 Jeg har ikke set mor i tre år. Har mor det godt? 51 00:11:33,567 --> 00:11:36,570 Jeg har det flnt. 52 00:11:38,948 --> 00:11:40,449 Og du? 53 00:11:40,658 --> 00:11:45,287 Jeg har savnet mor hvert eneste vågne øjebllk. 54 00:11:47,498 --> 00:11:49,583 Mor ... 55 00:11:53,754 --> 00:11:57,717 - Hvor må du have lidt. - Jeg har det fint. 56 00:13:24,678 --> 00:13:29,475 Godhed søger ikke anerkendelse! Ædelmod er sin egen belønning! 57 00:13:29,683 --> 00:13:33,979 Høsten er i hus! Kanlnens time begynder! 58 00:13:36,607 --> 00:13:41,529 Kejserinden tager sin medicin dagllgt - 59 00:13:41,737 --> 00:13:44,865 - som foreskrevet. 60 00:13:46,242 --> 00:13:51,455 Som kejseren befalede det, tilsætter min datter de sorte svampe. 61 00:13:52,289 --> 00:13:55,084 lngen ved besked om det. 62 00:13:57,586 --> 00:14:01,048 - Har hun fået det i ti dage? - Præcis ti dage. 63 00:14:02,007 --> 00:14:06,136 Er mors forhold til far fortsat uændret? 64 00:14:12,768 --> 00:14:15,104 Hvorfor broderer mor så mange krysantemum? 65 00:14:15,312 --> 00:14:18,941 Fordi Krysantemumfestivalen nærmer sig. 66 00:14:25,781 --> 00:14:28,075 Mor? Mor! 67 00:14:29,451 --> 00:14:30,744 Hvad er der i vejen? 68 00:14:30,953 --> 00:14:34,999 Jeg ved det ikke, Deres Højhed. Det er tredje gang, det sker. 69 00:14:50,097 --> 00:14:54,268 Mor er alvorllgt syg. Har mor taget sin medicin? 70 00:15:06,196 --> 00:15:08,407 Mor må hvlle sig. 71 00:15:08,616 --> 00:15:12,703 Jeg skal have broderierne klar til festivalen. 72 00:15:18,709 --> 00:15:21,337 Skal du ikke hllse på dine brødre? 73 00:15:24,256 --> 00:15:27,343 Hans Højhed Prins Jai! 74 00:15:27,509 --> 00:15:30,095 Jai bukker for sin storebror, kronprins Wan. 75 00:15:30,262 --> 00:15:33,098 - Sid ned, llllebror. - Tak. 76 00:15:33,307 --> 00:15:35,976 - Storebror. - Yu. 77 00:15:41,023 --> 00:15:45,819 Jeg hører, far tog imod dig alene. Vi andre fik en lang næse. 78 00:15:47,446 --> 00:15:50,532 Tre år væk hjemmefra må have været hårdt. 79 00:15:50,699 --> 00:15:52,618 Det glk. 80 00:15:52,785 --> 00:15:56,330 Ved du, hvad mor fejler? 81 00:15:56,497 --> 00:15:59,166 Far slger, hun lider af blegsot. 82 00:15:59,375 --> 00:16:02,836 Hun tager sin medicin, som hun skal. 83 00:16:06,590 --> 00:16:10,260 Hun er som besat af at brodere krysantemum. 84 00:16:10,469 --> 00:16:13,389 De må være til festivalen. 85 00:16:38,539 --> 00:16:40,249 Far. 86 00:16:43,377 --> 00:16:47,589 - Har du besøgt kronprinsen igen? - Hvorfor skulle jeg dog det? 87 00:16:47,798 --> 00:16:51,593 - Det ved dln far. - Hvad er det, du ved? 88 00:16:53,012 --> 00:16:56,348 Du må besøge ham noget oftere. 89 00:17:11,905 --> 00:17:15,784 Det er sorte svampe fra Persien. Kender du deres vlrkning? 90 00:17:15,951 --> 00:17:20,956 To gram dagligt i nogle måneder vil få enhver til at mlste forstanden. 91 00:17:24,543 --> 00:17:27,421 Og du tror, du ved så meget. 92 00:17:27,629 --> 00:17:31,592 - Men kejserinden ... - Ikke et ord. Vi bliver henrettet. 93 00:17:48,984 --> 00:17:53,447 Rlgets lov er sjælefredens rettesnor! 94 00:17:53,614 --> 00:17:57,201 Dragens time begynder! 95 00:18:09,046 --> 00:18:13,092 Deres tjenerinde knæler for sin kejserinde. Deres medicin er klar. 96 00:18:17,971 --> 00:18:21,558 - Er det dig, der er Chan? - Ja, Deres Majestæt. 97 00:18:21,725 --> 00:18:25,354 - Datter af kejserens livlæge? - Ja. 98 00:18:30,359 --> 00:18:34,655 Kronprinsen synes mig lidt bleg for tiden. 99 00:18:36,615 --> 00:18:40,661 Spørger kejserinden sin tjenerinde? 100 00:18:43,914 --> 00:18:49,461 Jeg tilbereder kun Deres medicin. Jeg kender ikke Hans Højheds helbred. 101 00:18:49,670 --> 00:18:52,131 Javel ja. 102 00:18:56,385 --> 00:18:58,512 Kom ind. 103 00:20:01,408 --> 00:20:05,120 de højeste bjerge mninne brødre bestiger 104 00:20:05,329 --> 00:20:09,416 dog fattes der en uden bær som smykker i håret 105 00:20:09,583 --> 00:20:14,254 Prins Jai er vendt hjem. Famllien er atter samlet. 106 00:20:26,225 --> 00:20:31,980 Ved l, hvorfor vi hvert år samler famillen på denne høje terrasse? 107 00:20:34,316 --> 00:20:38,737 På den nlende måneds niende dag afholder vl Krysantemumfestivalen. 108 00:20:38,904 --> 00:20:43,408 Den symbollserer famlliens styrke og harmonl. Disse ting ærer vl her. 109 00:20:43,575 --> 00:20:45,661 Storartet svar. 110 00:20:45,869 --> 00:20:51,124 Terrassen er rund, bordet firkantet. Hvad repræsenterer de? 111 00:20:51,333 --> 00:20:56,338 At hlmlen er rund, og jorden firkantet. 112 00:20:56,546 --> 00:21:02,135 Hver og en har vl vores rette plads under clrklen og inden for flrkanten. 113 00:21:02,302 --> 00:21:06,348 Kejser som tjener, far som søn. 114 00:21:06,515 --> 00:21:11,561 l alle forhold gælder denne lov. Har i nogen ønsker at fremføre? 115 00:21:11,728 --> 00:21:16,900 Jeg beder Deres Majestæt om tilladelse til at rejse til Qlngzhou. 116 00:21:17,067 --> 00:21:19,319 Du vil til fronten? 117 00:21:19,486 --> 00:21:24,116 Jeg har aldrlg været uden for paladset og set verden. 118 00:21:28,829 --> 00:21:31,206 Er der andet? 119 00:21:32,124 --> 00:21:35,585 Jeg vll også bede om fars tilladelse. 120 00:21:35,794 --> 00:21:40,799 - Jeg ved ikke, om det går an ... - Så sig til, når du ved det. 121 00:21:45,220 --> 00:21:49,933 Du tog ikke al dln medicin ved dragens time. 122 00:21:51,935 --> 00:21:55,022 Er der noget tilbage? 123 00:21:55,188 --> 00:21:57,858 En enkelt mundfuld, Deres Majestæt. 124 00:21:58,025 --> 00:21:59,943 Server den. 125 00:22:00,110 --> 00:22:03,530 Kejserens hustru er ikke syg. 126 00:22:03,697 --> 00:22:06,783 Det er dln mening. 127 00:22:10,245 --> 00:22:15,334 Medicin skal tages i rette mål til rette tid. Det er også en lov. 128 00:22:33,310 --> 00:22:35,103 Yu. 129 00:22:39,733 --> 00:22:42,903 Mor, gør ikke far vred. 130 00:22:49,284 --> 00:22:53,080 Mor skal være rar at tage sin medicin. 131 00:22:56,792 --> 00:23:00,629 Bliv på knæ, indtil jeres mor har drukket ud. 132 00:23:09,221 --> 00:23:12,391 Mor ønsker ikke at drikke. Hvorfor tvlnge hende? 133 00:23:12,557 --> 00:23:16,520 Al medicin har slt rette mål under loven. 134 00:23:16,728 --> 00:23:19,147 Det burde i vide. 135 00:23:31,451 --> 00:23:36,540 Mor har taget denne medicin i mange år. Det er kun en lille tår. 136 00:23:36,748 --> 00:23:39,751 Hvorfor nægte nu? 137 00:23:44,673 --> 00:23:47,175 Du har ret. 138 00:23:47,342 --> 00:23:50,887 Jeg har taget medicinen i mange år. 139 00:23:53,432 --> 00:23:56,351 Hvorfor så nægte nu? 140 00:24:20,000 --> 00:24:23,211 Jeres mor er ikke rask. Ved i ikke det? 141 00:24:23,378 --> 00:24:25,755 Jo, far. 142 00:24:25,922 --> 00:24:30,177 Syge mennesker skal behandles. Er det så forkert? 143 00:24:36,224 --> 00:24:38,894 Hvad var det, du ville slge? 144 00:24:39,102 --> 00:24:44,274 Under festivalen vil jeg gerne have kommando over den kejserlige livvagt. 145 00:24:45,734 --> 00:24:49,488 Jeg vll også gerne have erfarlng. 146 00:24:49,654 --> 00:24:54,701 Nu er prins Jai vendt tilbage. Han vil derfor overtage dette ansvar. 147 00:24:55,911 --> 00:24:58,538 - Jai. - til tjeneste. 148 00:24:58,705 --> 00:25:03,168 Den kejserllge livvagt beskytter vore paladser. 149 00:25:03,335 --> 00:25:07,255 Under festivalen er den under din kommando. 150 00:25:07,464 --> 00:25:11,051 Jeg skal vise mig tillden værdig. 151 00:25:11,218 --> 00:25:13,428 Du ved, hvad du skal. 152 00:25:21,311 --> 00:25:24,439 Hendes Majestæt Kejserinden! 153 00:25:31,947 --> 00:25:34,824 Dln hustru knæler for sin kejser. 154 00:25:40,288 --> 00:25:43,792 Ved du, hvorfor jeg har tilkaldt dig? 155 00:25:43,959 --> 00:25:48,129 l dag trodsede du famillens ønske. 156 00:25:48,296 --> 00:25:50,840 Se godt efter. 157 00:25:53,468 --> 00:25:57,722 Jeg udvælger personllgt hver ingredlens med omhu. 158 00:25:57,889 --> 00:26:01,101 Det vil kurere dln blegsot. 159 00:26:01,268 --> 00:26:05,313 - Jeg takker for kejserens omsorg. - Al god medicin smager bittert. 160 00:26:05,522 --> 00:26:10,151 Du har for meget galde i dig. Yin og yang er ude af balance. 161 00:26:10,318 --> 00:26:15,115 Det er derfor, du er tvær, sløv og ugldelig - 162 00:26:15,282 --> 00:26:20,203 - og kun evner spydige bemærknlnger. Det er symptomer på blegsot. 163 00:26:20,370 --> 00:26:26,501 Der er gået ti år. Kejserens medicin kurerer tydellgvls ikke min "sygdom'.. 164 00:26:36,011 --> 00:26:39,264 Hvls ikke din far var konge af Llang, - 165 00:26:39,472 --> 00:26:43,977 - ville jeg ikke tale til dig i så beherskede vendlnger. 166 00:26:44,144 --> 00:26:49,232 Men så længe jeg er kejser, og du er kejserinde, - 167 00:26:49,399 --> 00:26:54,738 - spiller vl vores roller. Vl skal være forbilleder for befolkningen. 168 00:27:00,785 --> 00:27:06,791 For famlliens skyld er jeg indstillet på at finde mig i meget, - 169 00:27:06,958 --> 00:27:11,129 - for det er vlgtigt for mig at have fred i hjemmet. 170 00:27:12,380 --> 00:27:16,968 Høns og herskaber går nu til ro! Bækken flyder uforstyrret! 171 00:27:17,135 --> 00:27:20,722 Slangens time begynder! 172 00:27:31,107 --> 00:27:35,987 Deres tjenerinde knæler for sin kejserinde. Deres medicin er klar. 173 00:28:59,738 --> 00:29:02,657 Tak, Deres Majestæt. 174 00:29:33,396 --> 00:29:36,149 Ved du, hvllken dag det er i morgen? 175 00:29:36,316 --> 00:29:40,069 Krysantemumfestivalen. Dagen, hvor min rigtige mor døde. 176 00:29:40,236 --> 00:29:42,655 Dln mor døde, da du var lllle, - 177 00:29:42,864 --> 00:29:48,244 - og jeg var tit og ofte i krig. Jeg tog mig ikke ordentilgt af dig. 178 00:29:48,411 --> 00:29:52,332 Det har skabt en kløft mellem os, - 179 00:29:52,499 --> 00:29:56,753 - men du har altid været min yndllngssøn. 180 00:29:56,920 --> 00:30:01,382 Jeg kaldte Jai hjem og har nu glvet ham et stort ansvar. 181 00:30:01,549 --> 00:30:03,927 Kan du gætte hvorfor? 182 00:30:04,093 --> 00:30:08,973 Far overvejer at gøre Jai til kronprins. 183 00:30:09,140 --> 00:30:13,311 Hvls du er lmod det, vil jeg ikke gennemføre det. 184 00:30:13,478 --> 00:30:18,483 Far skal ikke være urollg. Jeg er uduelig og fortjener ikke tronen. 185 00:30:18,650 --> 00:30:22,695 Jeg har to gange før bedt far om at udpege en anden. 186 00:30:22,862 --> 00:30:26,241 Fars vllje er min vilje. 187 00:30:37,460 --> 00:30:40,421 Hvor kommer du fra? 188 00:30:46,386 --> 00:30:50,348 Gav kejseren dig lov til at tage til Qingzhou? 189 00:31:01,693 --> 00:31:06,781 Spørg igen efter festivalen. Så svarer kejseren helt sikkert ja. 190 00:31:12,704 --> 00:31:16,749 Nu må du ikke glemme at tage mig med. 191 00:31:21,212 --> 00:31:25,133 l Qlngzhou vil vl endellg kunne være sammen. 192 00:31:25,300 --> 00:31:28,636 Hvls bare jeg kunne slippe væk. 193 00:31:28,803 --> 00:31:31,806 Det skal nok lykkes. 194 00:32:23,691 --> 00:32:26,361 Hendes Majestæt Kejserinden! 195 00:32:44,796 --> 00:32:47,215 Deres Majestæt. 196 00:32:59,560 --> 00:33:01,896 Lad hende bare komme ud. 197 00:33:02,063 --> 00:33:05,191 - Hvad sagde mor? - Lad hende komme ud. 198 00:33:06,567 --> 00:33:08,778 Mor ... 199 00:33:12,240 --> 00:33:14,575 Kom så ud! 200 00:33:25,795 --> 00:33:29,799 - Hvad er straffen? - For at forføre kronprinsen: 201 00:33:29,966 --> 00:33:35,638 20 piskeslag, brændemærkning i ansigtet og bortvlsning. 202 00:33:39,600 --> 00:33:42,729 Hvad foreslår du, vi gør? 203 00:33:48,276 --> 00:33:51,362 Skylden er ene og alene min. 204 00:33:51,529 --> 00:33:56,367 Jeg bønfalder Deres Majestæt om at være barmhjertig. 205 00:34:00,788 --> 00:34:03,791 Mor, skån hende. 206 00:34:14,093 --> 00:34:16,387 Nuvel. 207 00:34:16,554 --> 00:34:19,807 Jeg lader hende sllppe denne gang. 208 00:34:19,974 --> 00:34:23,853 Men ikke af hensyn til dig, men til en anden. 209 00:34:25,563 --> 00:34:27,899 Rejs dig. 210 00:34:38,910 --> 00:34:42,914 Det er ikke for at lægge pres på dig, men inden festivalen - 211 00:34:43,081 --> 00:34:47,668 - vll jeg ikke have nogen upassende opførsel i paladset. 212 00:35:10,191 --> 00:35:13,194 Lad mig være alene. 213 00:36:21,220 --> 00:36:25,933 Jeg har undersøgt sagen, som Deres Majestæt bad mig om. 214 00:36:30,479 --> 00:36:34,609 Deres medicin iblandes sorte svampe fra Persien. 215 00:36:34,775 --> 00:36:39,739 To gram dagligt i nogle måneder vil få enhver til at mlste forstanden. 216 00:36:49,332 --> 00:36:51,209 Tak. 217 00:36:57,465 --> 00:37:01,010 Jeg gjorde det ikke for pengenes skyld. 218 00:37:01,177 --> 00:37:05,598 Kejserinden tror måske, det var for belønningens skyld. 219 00:37:09,977 --> 00:37:13,356 Men jeg har mine egne motiver. 220 00:37:15,149 --> 00:37:19,487 Jeg hader den mand. Og gennem Deres Majestæt kan jeg tage hævn. 221 00:37:19,695 --> 00:37:23,491 Du er brændemærket. Hvorfor blev du sat i fængsel? 222 00:37:23,658 --> 00:37:28,037 Deres Majestæt må tilglve mig, at jeg forbliver tavs i den sag. 223 00:37:28,204 --> 00:37:30,289 Farvel. 224 00:38:23,384 --> 00:38:28,264 Deres Højhed Prins Wan, kejserinden er allerede gået til ro. 225 00:39:05,968 --> 00:39:08,512 Hvem er du? 226 00:40:14,495 --> 00:40:18,040 Denne kvinde er Deres Majestæts livlæges hustru. 227 00:40:18,207 --> 00:40:22,294 Hun trængte ind i paladset for tre dage siden. 228 00:40:27,007 --> 00:40:29,260 Løft hovedet. 229 00:40:40,229 --> 00:40:42,690 Løs hendes bånd. 230 00:40:44,900 --> 00:40:47,695 Lad os være alene. 231 00:40:50,781 --> 00:40:53,993 Wan, hvad der er sket her i aften, - 232 00:40:54,160 --> 00:40:58,205 - må aldrlg komme nogen for øre. Husk det. 233 00:41:09,467 --> 00:41:11,844 Rejs dig. 234 00:41:25,107 --> 00:41:27,902 25 år er der gået. 235 00:41:28,068 --> 00:41:32,239 Jeg troede aldrig, jeg skulle se dig igen. 236 00:41:38,454 --> 00:41:42,541 Og så giftede du dig med den kejserlige livlæge. 237 00:41:47,922 --> 00:41:52,218 Dengang var du kun en officer, der drømte om at blive kejser. 238 00:41:52,426 --> 00:41:56,388 Du indsmigrede dig hos kongen af Liang og fik hans datters hånd. 239 00:41:56,597 --> 00:42:01,602 Du så til, at hele min famille blev sat i fængsel! Og senere - 240 00:42:01,810 --> 00:42:06,982 - lykkedes det mig som den eneste at flygte. Jeg var døden nær. 241 00:42:07,149 --> 00:42:12,738 Men lægen reddede mig. Hvem skulle jeg ellers have glftet mig med?! 242 00:42:20,704 --> 00:42:24,625 - Hvad ville du her? - Se min søn. 243 00:42:25,584 --> 00:42:31,131 - Kejserinden har vel inviteret dig. - Jeg har aldrig mødt kejserinden. 244 00:42:54,863 --> 00:42:59,243 Det, jeg skylder dig, skal du få tifold igen. 245 00:42:59,410 --> 00:43:03,080 "Den kejserlige livlæge har tjent os i mange år, - 246 00:43:03,247 --> 00:43:07,251 - trofast og pllgtopfyldende." 247 00:43:07,418 --> 00:43:12,673 "Derfor udnævnes han hermed til guvernør af Suzhou-provinsen, - 248 00:43:12,840 --> 00:43:16,844 - hvortil han og hans datter Chan rejser omgående.'. 249 00:43:17,011 --> 00:43:20,806 - Kejseren har talt. - Vi takker for den store ære. 250 00:43:28,355 --> 00:43:32,067 Deres ydmyge tjener knæler for sin kejser. 251 00:43:37,156 --> 00:43:41,702 Før jeg rejser, ønsker jeg at tjene kejseren en sldste gang. 252 00:43:41,910 --> 00:43:46,749 - Hvor længe har du været hos mig? - i 15 år, Deres Majestæt. 253 00:43:46,915 --> 00:43:52,546 Har jeg nogensinde gjort dig uret, beder jeg dig om tilgivelse. 254 00:43:52,713 --> 00:43:57,509 Tal ikke sådan. Deres tjener ville med glæde glve slt liv for Dem. 255 00:43:57,676 --> 00:44:00,346 Dln kone ... 256 00:44:01,680 --> 00:44:04,600 Har hun det godt? 257 00:44:04,767 --> 00:44:05,851 Ja. 258 00:44:06,018 --> 00:44:09,480 Hun skal tage med dig til dit nye embede. 259 00:44:09,647 --> 00:44:14,568 Deres Majestæt er yderst betænksom. Min taknemmelighed er grænseløs. 260 00:44:15,944 --> 00:44:20,949 Hvad kejserindens medicin angår, har jeg afmålt doser til to måneder. 261 00:44:21,116 --> 00:44:25,162 Deres Majestæt skal blot bede om at få det varmet op. 262 00:45:10,207 --> 00:45:13,544 Dln hustru knæler for sin kejser. 263 00:45:14,586 --> 00:45:17,381 Lad os være alene. 264 00:45:24,054 --> 00:45:27,850 Jeg kommer for at ære kronprinsens mor. 265 00:45:28,016 --> 00:45:31,353 Det er årsdagen for hendes død. 266 00:45:45,868 --> 00:45:50,539 l mere end 20 år har dette portræt gjort kejseren selskab. 267 00:45:50,706 --> 00:45:53,500 l hans hjerte - 268 00:45:53,667 --> 00:45:56,754 - findes der kun én kvinde. 269 00:46:04,178 --> 00:46:07,055 Hvad vil du mig? 270 00:46:07,222 --> 00:46:11,226 Jeg hører, man pågreb en snigmorder i går aftes. 271 00:46:11,393 --> 00:46:15,147 Og at kejseren afhørte ham i lang tid. 272 00:46:15,314 --> 00:46:19,234 - Er der noget galt i det? - Naturligvis ikke. 273 00:46:22,112 --> 00:46:24,948 Jeg vll gå igen. 274 00:46:33,999 --> 00:46:36,418 Hans Højhed Prins Jai! 275 00:46:36,585 --> 00:46:39,087 Lad os være alene. 276 00:46:47,471 --> 00:46:49,473 Mor. 277 00:46:50,265 --> 00:46:52,976 Jeg har taget dln fars medicin i ti år. 278 00:46:53,185 --> 00:46:57,523 For ti dage slden ændrede han pludsellg opskriften. 279 00:47:00,150 --> 00:47:03,737 Han tilføjede en ny ingrediens. 280 00:47:14,164 --> 00:47:18,794 Var det på grund af det, at mor blev dårlig i går? 281 00:47:24,383 --> 00:47:28,053 Hvorfor gør far det her mod mor? 282 00:47:28,220 --> 00:47:30,347 Jai ... 283 00:47:35,727 --> 00:47:40,691 Når festivalen er overstået, vil jeg fortælle dig hele sandheden. 284 00:47:50,325 --> 00:47:55,414 Hver eneste dag må jeg lade som lngenting over for din far. 285 00:47:56,957 --> 00:48:01,211 Hver anden time sluger jeg glften uden at kny. 286 00:48:04,798 --> 00:48:08,260 lngen ved, hvad der foregår. 287 00:48:10,137 --> 00:48:14,099 Jeg vll dø, som din far ønsker det. Som en galning. 288 00:48:16,852 --> 00:48:20,272 Men ikke uden kamp. 289 00:48:26,236 --> 00:48:29,114 Under festivalen - 290 00:48:29,281 --> 00:48:32,951 - vll jeg gøre en ende på det hele. 291 00:48:36,038 --> 00:48:39,333 - Ved mine brødre besked? - Nej. 292 00:48:44,087 --> 00:48:48,216 Ville mor have gjort det, selv hvis jeg ikke var vendt hjem? 293 00:48:48,383 --> 00:48:50,469 Ja. 294 00:48:52,220 --> 00:48:56,141 Hvorfor fortæller mor mig det så? 295 00:48:56,350 --> 00:49:00,103 Fordi jeg ønsker, at du skal være kejser. 296 00:49:06,568 --> 00:49:08,820 Vil mor slå min far lhjel? 297 00:49:08,987 --> 00:49:12,491 Jeg vll tvinge ham til at fraslge slg tronen. 298 00:49:12,658 --> 00:49:16,078 Men jeg vil ikke slå ham ihjel. 299 00:49:16,244 --> 00:49:20,582 Mor, en søn kan ikke gøre oprør mod sin far. 300 00:49:21,500 --> 00:49:26,004 Uanset hvad er han stadig min far og kejser. 301 00:49:37,683 --> 00:49:39,810 Jai ... 302 00:49:41,770 --> 00:49:44,731 Jeg ved, det sætter dig i en beklemt situation. 303 00:49:44,898 --> 00:49:48,819 Du skal ikke gøre noget, du ikke ønsker. 304 00:49:57,369 --> 00:50:01,456 Bønner i foråret, taksigelser i efteråret! 305 00:50:01,623 --> 00:50:05,127 Jorden giver! Abens time begynder! 306 00:50:23,228 --> 00:50:25,397 Mor ... 307 00:51:02,392 --> 00:51:05,729 Dln søn skal nok hjælpe dig. 308 00:51:11,860 --> 00:51:15,822 Mor skal aldrig mere drikke den glft. 309 00:52:33,650 --> 00:52:35,986 Hans Højhed Kronprinsen! 310 00:52:36,153 --> 00:52:40,198 Mor har tilkaldt mig. Er der noget galt? 311 00:52:45,954 --> 00:52:48,957 Lad os være alene. 312 00:52:54,421 --> 00:52:58,383 Jeg har lavet en lidt anderledes kåbe til dig i år. 313 00:53:00,969 --> 00:53:04,973 Jeg har selv broderet krysantemummen. 314 00:53:06,683 --> 00:53:09,978 Hvad skal den betyde? 315 00:53:10,187 --> 00:53:14,566 - Den vil beskytte dig. - Beskytte mig? 316 00:53:14,733 --> 00:53:18,320 Hvad er det, mor har for? 317 00:53:18,486 --> 00:53:20,614 Wan ... 318 00:53:20,780 --> 00:53:24,868 Det er vigtigt, du har den på under Krysantemumfestivalen. 319 00:53:25,035 --> 00:53:28,580 - Jeg nægter. - Du skal. 320 00:53:29,331 --> 00:53:31,833 Jeg nægter! 321 00:53:46,598 --> 00:53:50,185 Hvad i himlens navn er mor ude på? 322 00:55:34,456 --> 00:55:36,791 Kronprinsen. 323 00:55:49,721 --> 00:55:54,809 Jeg flk at vide, du var på vej. Jeg har ventet oppe hele natten. 324 00:55:56,186 --> 00:56:00,482 Jeg er kommet for at spørge dig om noget. 325 00:56:00,648 --> 00:56:03,985 - Hvad skulle dln mor i paladset? - Besøge mig. 326 00:56:04,194 --> 00:56:08,156 - Har hun nogensinde besøgt dig før? - Nej. Hvorfor? 327 00:56:11,117 --> 00:56:16,164 - Du må ikke skjule noget for mig. - Jeg fortæller dig da altid alt. 328 00:56:18,416 --> 00:56:23,254 - Hvorfor broderer kejserinden altid? - Det er krysantemum til festivalen. 329 00:56:23,421 --> 00:56:27,425 Væveren har lavet 10.000 blomster til hende. 330 00:56:28,885 --> 00:56:31,096 10.000? 331 00:56:33,181 --> 00:56:36,601 Kejserinden lod dem levere til general Wu. 332 00:56:36,768 --> 00:56:39,646 - Hærføreren? - Ja. 333 00:56:39,813 --> 00:56:43,566 - Hvor ved du det fra? - Jeg hørte min far tale om det. 334 00:56:43,733 --> 00:56:47,445 - Hvad ved du ellers? - lngenting. 335 00:56:59,582 --> 00:57:01,709 Chan. 336 00:57:01,876 --> 00:57:03,962 Min mor. Gem dig. 337 00:57:04,129 --> 00:57:08,591 Der vll ske noget forfærdellgt i paladset. Jeg må tilbage. 338 00:57:08,758 --> 00:57:11,052 Noget forfærdeligt. 339 00:57:16,850 --> 00:57:20,353 Deres tjener knæler for sin kronprins. 340 00:57:20,520 --> 00:57:24,107 Deres Højhed, tillad mig at præsentere min hustru. 341 00:57:24,274 --> 00:57:27,193 Skynd dig at knæle for kronprinsen. 342 00:57:27,360 --> 00:57:29,571 Forsvind! 343 00:57:32,031 --> 00:57:37,203 - Forsvind, siger jeg! - Du taler til Hans Højhed. 344 00:57:37,370 --> 00:57:41,749 - Mor, det er kronprinsen. - Forsvind så! 345 00:57:44,794 --> 00:57:48,006 Tilglv hende. Tilgiv hende. 346 00:57:50,800 --> 00:57:52,969 Deres Højhed ... 347 00:57:53,136 --> 00:57:56,264 Tilglv hende. Tilgiv hende. 348 00:58:03,438 --> 00:58:07,901 Hvor har jeg været dum. Jeg skulle aldrig have sendt dig til paladset. 349 00:58:08,067 --> 00:58:13,406 - Hans følelser for mig er ægte. - i to kan aldrlg få hlnanden. 350 00:58:13,573 --> 00:58:16,326 - Hvorfor ikke? - Spørg ikke. 351 00:58:16,493 --> 00:58:19,496 Du må aldrlg se ham igen. 352 00:58:19,662 --> 00:58:23,541 Der vll ske noget forfærdellgt i aften. Jeg må finde ham. 353 00:58:23,708 --> 00:58:26,461 Det vover du ikke! 354 00:58:28,087 --> 00:58:31,090 Hvad foregår der? 355 00:58:37,263 --> 00:58:40,183 Chan, gå udenfor. 356 00:59:05,500 --> 00:59:08,336 l mere end ti år ... 357 00:59:09,212 --> 00:59:13,508 ... har jeg ikke en eneste gang spurgt til dln fortid. 358 00:59:14,467 --> 00:59:18,179 Hvad er det, du har holdt skjult for mig? 359 01:00:25,788 --> 01:00:29,417 - Hvor er Chan? - På vej til paladset. 360 01:00:37,008 --> 01:00:41,012 Jeg er Suzhous nye guvernør. Hvem er l? 361 01:00:44,766 --> 01:00:46,851 Af sted! 362 01:00:54,942 --> 01:00:56,944 Videre! 363 01:01:41,948 --> 01:01:45,493 Det må være noget vlgtigt, du holder skjult for mig. 364 01:01:45,660 --> 01:01:48,621 Red vores datter! 365 01:01:50,748 --> 01:01:52,375 Yiru! 366 01:02:58,733 --> 01:03:01,778 Hans Højhed Kronprinsen! 367 01:03:16,167 --> 01:03:19,212 Hvornår slår du til? 368 01:03:19,378 --> 01:03:22,048 Du ved det altså. 369 01:03:23,800 --> 01:03:28,304 - Hvordan fandt du ud af det? - Glem det. Hvornår slår du til? 370 01:03:38,272 --> 01:03:41,943 Under Krysantemumfestivalen. 371 01:03:48,366 --> 01:03:52,537 - Og? Det berører ikke dig. - Berører det ikke mig? 372 01:03:52,703 --> 01:03:58,084 Jeg er landets kronprins. Alle vil tro, det var mig, der stod bag. 373 01:04:00,878 --> 01:04:03,840 Og hvad, hvis det var? 374 01:04:11,472 --> 01:04:15,476 Du er splltterravende gal! 375 01:04:15,643 --> 01:04:20,147 Du har fortjent at tage fars medicin, lige indtil du dør. 376 01:04:20,314 --> 01:04:21,607 Forsvind. 377 01:04:21,774 --> 01:04:27,280 Hvls du fører dln forrykte plan ud i livet, giver du mig min dødsdom. 378 01:04:28,447 --> 01:04:32,493 Du har evig og altid ønsket mig død, ikke? 379 01:04:35,162 --> 01:04:37,331 Jo. 380 01:04:37,498 --> 01:04:40,835 Jeg ønsker, du skal dø. 381 01:05:11,657 --> 01:05:13,242 Wan! 382 01:05:16,621 --> 01:05:18,623 Hjælp mig! 383 01:05:22,418 --> 01:05:27,298 Såret er lykkellgvls ikke dødellgt. Hans Højhed vll overleve. 384 01:06:00,373 --> 01:06:04,126 Du holder noget andet skjult for mig. 385 01:06:04,335 --> 01:06:07,630 Hvorfor gør du det her? 386 01:06:07,797 --> 01:06:10,925 Jeg har ikke noget valg. 387 01:06:12,593 --> 01:06:15,388 Jeg bønfalder dig. 388 01:06:15,554 --> 01:06:19,767 Opglv dln plan. For din egen skyld. 389 01:06:21,602 --> 01:06:24,522 Jeg ved det godt. 390 01:06:27,650 --> 01:06:31,362 Men jeg kan ikke gøre, som du siger. 391 01:06:37,284 --> 01:06:39,537 Wan ... 392 01:06:40,621 --> 01:06:44,458 Dln far kan være her når som helst. 393 01:08:33,776 --> 01:08:36,779 Jeres lllle hemmelighed - 394 01:08:36,946 --> 01:08:40,032 - har jeg kendt til i længere tid. 395 01:08:40,199 --> 01:08:42,868 Og i al den tid - 396 01:08:43,035 --> 01:08:48,082 - har jeg ligget søvnløs hver nat. Hvordan tror du, jeg har haft det? 397 01:08:51,293 --> 01:08:54,505 Men jeg bebrejder dig ikke. 398 01:08:56,006 --> 01:09:01,053 Jeg ved, det var hende, der forførte dig. 399 01:09:36,839 --> 01:09:38,924 Far ... 400 01:10:06,577 --> 01:10:09,163 Hvor er dln mor? 401 01:10:09,371 --> 01:10:13,417 Mor er ved at klæde sig på. Nu skal jeg se til hende. 402 01:10:36,273 --> 01:10:40,277 Dln rlgtige mor elskede de bær. 403 01:10:40,444 --> 01:10:46,450 Selv efter festivalen bar hun dem for at holde onde ånder væk. 404 01:10:48,911 --> 01:10:53,832 Hvert år på denne dag bør du bære en kvlst med bær - 405 01:10:53,999 --> 01:10:57,378 - for at ære dln mors minde. 406 01:10:57,544 --> 01:11:00,506 Det skal jeg nok. 407 01:12:06,405 --> 01:12:08,615 Hans Højhed. 408 01:12:11,285 --> 01:12:13,287 Hans Højhed Prins Jai! 409 01:12:21,837 --> 01:12:24,006 Mor ... 410 01:12:25,424 --> 01:12:28,344 Hvad er der sket med Wan? 411 01:12:28,510 --> 01:12:31,347 Han ved det hele. 412 01:12:36,602 --> 01:12:39,813 Vil han afsløre os? 413 01:12:53,869 --> 01:12:56,705 Krysantemummerne er klar. 414 01:12:56,914 --> 01:13:01,085 De har fortjent at blomstre bare en enkelt gang. 415 01:13:02,169 --> 01:13:04,797 Jeg forstår. 416 01:13:09,968 --> 01:13:12,054 Jai ... 417 01:13:29,655 --> 01:13:31,865 Gå så. 418 01:15:34,446 --> 01:15:37,866 LOYALlTET - ÆRBØDIGHED RlTUAL - RETSKAFFENHED 419 01:15:38,033 --> 01:15:43,372 Hans Højhed Prins Jai ønsker at belønne jer for jeres indsats. 420 01:15:43,539 --> 01:15:49,419 Der venter jer et festmåltid. lmens overtager Hans Højhed jeres pllgter. 421 01:17:27,768 --> 01:17:32,773 - Mor, hvad foregår der? - Kejseren vil have os dræbt! 422 01:17:45,077 --> 01:17:49,206 Kejserinden sender hjælp. Kom med denne vej. 423 01:17:59,925 --> 01:18:04,262 Deres Majestæter. Den kejserllge livlæges famille står udenfor. 424 01:18:04,429 --> 01:18:06,807 Vis dem ind. 425 01:18:14,064 --> 01:18:17,109 Du holdt hånden over dem. 426 01:18:23,281 --> 01:18:25,867 Lad os være alene! 427 01:18:50,058 --> 01:18:54,354 Høje kejser, jeg står her i levende live. 428 01:18:54,521 --> 01:18:58,984 Hvor er du dog ussel at overfalde os i ly af natten. 429 01:18:59,192 --> 01:19:02,237 Endnu en gang faldt du mig i ryggen. 430 01:19:02,404 --> 01:19:05,449 Du er en kryster og en hykler! 431 01:19:09,369 --> 01:19:13,790 Her står min datter og jeg. Dræb os så! 432 01:19:13,957 --> 01:19:17,711 Du skulle ikke have gået kejserindens ærinde. 433 01:19:17,878 --> 01:19:20,046 Du er skyld i deres ulykke. 434 01:19:20,213 --> 01:19:24,301 Min datter og min mand vidste intet om mig! 435 01:19:24,468 --> 01:19:28,346 Men de vidste for meget om mig. 436 01:19:29,222 --> 01:19:31,892 Far, hvem er den kvinde? 437 01:19:32,100 --> 01:19:33,977 Wan! 438 01:19:35,187 --> 01:19:38,899 Nu skal jeg fortælle dig, hvem hun er. 439 01:19:39,065 --> 01:19:41,985 Hun er kvinden fra portrættet. 440 01:19:42,152 --> 01:19:45,697 Dln fars første hustru. 441 01:19:45,864 --> 01:19:48,533 Dln rlgtige mor. 442 01:19:51,119 --> 01:19:53,288 Far ...? 443 01:19:54,122 --> 01:19:56,792 Er det sandt? 444 01:20:01,338 --> 01:20:03,131 Ja. 445 01:20:06,009 --> 01:20:08,637 Det er sandt. 446 01:20:13,141 --> 01:20:15,936 Er du så tilfreds? 447 01:20:16,102 --> 01:20:21,358 Ja. Jeg ønskede, han skulle vide, hvilken slags menneske hans far er. 448 01:20:21,566 --> 01:20:24,736 Du sagde, hun var død! 449 01:20:52,264 --> 01:20:54,933 Chan! Chan! 450 01:20:59,813 --> 01:21:02,315 Mor ... 451 01:21:02,482 --> 01:21:06,486 Hvorfor skulle vi absolut have det at vide? 452 01:21:22,294 --> 01:21:25,297 Chan! Chan! 453 01:23:23,957 --> 01:23:27,252 - Hvad har du ellers oppe i ærmet? - Vent og se. 454 01:23:31,297 --> 01:23:35,301 - Yu! - Mor, dln tid er omme. 455 01:23:36,177 --> 01:23:41,266 Jeg ved alt om jeres skammelige affære. Jeg er ikke noget barn mere. 456 01:23:41,433 --> 01:23:44,853 Og jeg ved, hvad du og Jai har planlagt. 457 01:23:45,020 --> 01:23:48,231 Men nu slår jeg til først! 458 01:23:48,398 --> 01:23:50,025 Wan! 459 01:23:55,113 --> 01:23:58,241 - Er du blevet vanvlttig? - Nej! 460 01:23:58,450 --> 01:24:01,494 Overlad straks tronen til mig! 461 01:24:01,661 --> 01:24:06,916 Du har aldrig holdt af mig. Hvem har nogensinde brudt sig om mig? 462 01:24:07,083 --> 01:24:10,086 Har i nogensinde taget notits af mig? 463 01:24:10,253 --> 01:24:12,672 Han er dln storebror ... 464 01:24:12,839 --> 01:24:15,675 Og jeg vll dræbe ham! 465 01:24:15,842 --> 01:24:20,221 Jeg hader ham! Jeg hader jer alle sammen! 466 01:25:18,696 --> 01:25:21,324 Tilglv mig ... 467 01:28:02,527 --> 01:28:04,737 Til angreb! 468 01:32:13,653 --> 01:32:16,781 Prins Jai må ikke gøres fortræd! 469 01:36:22,777 --> 01:36:25,529 Tag ham til fange! 470 01:38:46,503 --> 01:38:48,464 Knæl! 471 01:38:55,679 --> 01:38:57,556 Stå! 472 01:39:01,226 --> 01:39:04,605 Du tog min yndlingssøns liv. 473 01:39:05,648 --> 01:39:09,568 Han fortalte mig alt om dit ynkelige kupforsøg. 474 01:39:09,735 --> 01:39:12,863 Det regnede jeg også med. 475 01:39:20,287 --> 01:39:24,291 Du er i sandhed blevet vanvlttig. 476 01:40:15,676 --> 01:40:17,761 Henret dem! 477 01:42:43,532 --> 01:42:47,786 Jeg havde planlagt, at jeg efter Krysantemumfestivalen - 478 01:42:47,953 --> 01:42:52,958 - ville fratage Wan titien som kronprins og gøre dig til tronarving. 479 01:42:55,377 --> 01:42:57,462 Jeg har før sagt til dlg, - 480 01:42:57,671 --> 01:43:03,177 - at det, jeg ikke giver dig, må du aldrig forsøge at tage med magt. 481 01:43:05,053 --> 01:43:10,100 Det kejserlige banner var min sidste advarsel til dig. 482 01:43:11,602 --> 01:43:16,940 Jeg har altid vidst, at jeg ikke kunne vinde denne kamp. 483 01:43:17,107 --> 01:43:21,028 Dræb mig, eller lemlæst mig. Du kan gøre, hvad du vll. 484 01:43:21,904 --> 01:43:24,489 Men én ting skal du vide, far. 485 01:43:24,656 --> 01:43:29,119 Jeg gjorde ikke oprør for at gøre krav på tronen. 486 01:43:31,622 --> 01:43:35,334 Jeg gjorde det for mors skyld. 487 01:43:43,884 --> 01:43:48,847 Himmel, jord og menneske er ét! Velstand og medgang til alle! 488 01:43:49,014 --> 01:43:54,186 Midnat! Rottens time! Krysantemumfestivalen begynder! 489 01:45:23,650 --> 01:45:28,822 Deres tjenerinde knæler for sin kejserinde. Deres medicin er klar. 490 01:45:34,661 --> 01:45:39,249 Hvordan straffes en prins, der gør oprør mod kejseren? 491 01:45:40,125 --> 01:45:43,837 Han sønderrives af fem heste. 492 01:45:44,004 --> 01:45:46,548 Jai ... 493 01:45:46,715 --> 01:45:51,178 Dln far er villg til at skåne dit liv. 494 01:45:51,345 --> 01:45:56,141 Forudsat at du lover ham én ting. 495 01:45:56,308 --> 01:45:59,102 Fra nu af - 496 01:45:59,269 --> 01:46:01,772 - skal du hver eneste dag - 497 01:46:01,938 --> 01:46:06,651 - personligt servere medicinen for dln mor. 498 01:47:03,667 --> 01:47:06,002 Mor, - 499 01:47:06,169 --> 01:47:08,630 - din søn har svigtet dig. 500 01:47:08,797 --> 01:47:12,175 Tilglv mig. 501 01:49:50,083 --> 01:49:55,297 Oversættelse: Henrlk Thøgersen Scandlnavlan Text Servlce 2007 38746

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.