All language subtitles for Alchemy.of.Souls.S01E14.KOREAN.1080p.NF.WEBRip.x264
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,131 --> 00:00:08,466
"مسلسلات NETFLIX"
2
00:01:07,776 --> 00:01:11,112
سمعت أنك ترافق "أوك"
لصيد السمك هذه الأيام.
3
00:01:12,155 --> 00:01:15,408
هذا صحيح، الصيد وحيدًا مملّ جدًا.
4
00:01:16,159 --> 00:01:17,952
قلت ذلك ذات مرة
5
00:01:18,036 --> 00:01:21,456
إن "أوك" والمعلّم "غيونغ سيو"
يتشاركان نفس المصير.
6
00:01:21,539 --> 00:01:25,001
ألهذا السبب تشجعه وترشده؟
7
00:01:25,502 --> 00:01:28,421
لست أنا من أرشده.
8
00:01:30,715 --> 00:01:32,967
هل يوجد شخص آخر إذًا؟
9
00:01:33,927 --> 00:01:35,428
من هو؟
10
00:01:36,179 --> 00:01:37,847
هل تعرف من قد يكون ذلك الشخص؟
11
00:01:44,521 --> 00:01:48,149
لا أحد يعلّم "أوك"
كيف يمارس التعويذات الآن.
12
00:01:48,650 --> 00:01:49,651
يمكنني التأكد من ذلك.
13
00:01:50,235 --> 00:01:52,946
أكدت لي ذلك
خادمته التي تبقى إلى جانبه دائمًا.
14
00:01:53,696 --> 00:01:57,826
هل تقول إنه تطور بمفرده إلى ذلك الحد؟
15
00:01:57,909 --> 00:01:59,869
ربما أصبح ساحرًا من "جيونغ جينغاك"
16
00:01:59,953 --> 00:02:02,330
بفضل مكائده وحظه الجيد.
17
00:02:02,413 --> 00:02:03,915
لكن ليست لديه مهارات.
18
00:02:03,998 --> 00:02:06,793
أنا واثق أنك سمعت عن رهاننا القائم.
19
00:02:08,169 --> 00:02:09,504
لم يفز ولا مرة.
20
00:02:11,214 --> 00:02:12,257
أنت محقّ.
21
00:02:12,340 --> 00:02:15,885
لو كان لديه معلّم
لمنعه من التعرّض للإذلال.
22
00:02:16,553 --> 00:02:19,097
قراءة كتاب "كلمات القلب" أكسبته الاحترام.
23
00:02:19,180 --> 00:02:21,182
لكن رهاننا أهانه.
24
00:02:21,266 --> 00:02:24,769
بالنظر إلى أنه لم يستسلم،
25
00:02:24,853 --> 00:02:26,437
هذا الغرض
26
00:02:27,564 --> 00:02:30,316
لا بد أنه يعني له الكثير.
27
00:02:33,695 --> 00:02:35,446
هل أنت بخير؟ هل يمكنك أن تري؟
28
00:02:35,530 --> 00:02:37,407
نعم، وأنت أيها السيد الشابّ؟
29
00:02:37,490 --> 00:02:39,576
هل تأذيت في أي مكان؟
30
00:02:41,202 --> 00:02:42,287
أنت محقّ.
31
00:02:43,955 --> 00:02:47,208
لم أكن أعرف مدى أهميته بالنسبة إليه.
32
00:02:51,504 --> 00:02:53,047
حالما يعود "أوك"،
33
00:02:53,715 --> 00:02:55,967
سيرغب "بيوم" في مبارزتهم فورًا.
34
00:02:56,050 --> 00:02:57,427
لكنه مشغول بصيد السمك الآن؟
35
00:02:58,303 --> 00:03:00,513
و"مو ديوك" تسمح له بفعل ذلك؟
36
00:03:00,597 --> 00:03:01,556
يا للهول.
37
00:03:01,639 --> 00:03:03,141
أشكّ في أنها كانت لتسمح له.
38
00:03:03,224 --> 00:03:06,728
يمكنك أن ترى أيضًا
أن "أوك" يستمع إلى "مو ديوك".
39
00:03:06,811 --> 00:03:10,773
إنه شخص عنيد مهما قال له الآخرون.
40
00:03:10,857 --> 00:03:12,817
لكنه دائمًا يصغي إلى "مو ديوك".
41
00:03:15,862 --> 00:03:18,615
يمكننا أيضًا حماية الوحوش من هذا العالم.
42
00:03:20,450 --> 00:03:22,410
"ناكسو" هي الوحش الذي كان يتكلم عنه.
43
00:03:24,954 --> 00:03:29,375
إن كان يبحث عن حجر الجليد لحمايتها…
44
00:03:31,920 --> 00:03:34,380
- لا بد أنهما ليسا معًا.
- ماذا؟
45
00:03:35,673 --> 00:03:36,716
لم لا؟
46
00:03:36,799 --> 00:03:39,469
ألا يعجبك أنهما مُقرّبان؟
47
00:03:41,846 --> 00:03:42,847
لا.
48
00:03:43,348 --> 00:03:46,726
إن انتهى بهما المطاف باتخاذ المسلك الخطأ،
49
00:03:48,937 --> 00:03:51,397
لن يسعني فعل أي شيء.
50
00:04:00,365 --> 00:04:06,454
مُقدر لـ"أوك" أن يجلب الفوضى إلى العالم.
51
00:04:07,580 --> 00:04:11,459
ماذا لو دعمناه وربّيناه
ليصبح شخصًا خارجًا عن السيطرة
52
00:04:11,542 --> 00:04:14,003
ويصبح محطّ اهتمام العالم؟
53
00:04:14,087 --> 00:04:17,423
هل تخشى أنه سيرغب
في أن يصبح الملك بحسب قدره
54
00:04:17,507 --> 00:04:20,593
ويجلب الفوضى إلى "دايهو"؟
55
00:04:22,095 --> 00:04:25,348
قد يكون ذلك ممكنًا إن علم بأمر نجمة الملك.
56
00:04:25,932 --> 00:04:27,892
سوف توسّع آفاقه إلى الأبد
57
00:04:27,976 --> 00:04:32,522
وتجعله يرغب في تحقيق العظمة.
58
00:04:34,274 --> 00:04:35,316
"جين".
59
00:04:36,317 --> 00:04:38,903
كم استغرقت من الوقت لبلوغ "تشيسو"؟
60
00:04:39,737 --> 00:04:40,697
"تشيسو"؟
61
00:04:41,197 --> 00:04:44,325
لم أستغرق وقتًا طويلًا لأبلغ "ريوسو"،
62
00:04:44,409 --> 00:04:48,579
لكن الأمر استغرق بعض الوقت لبلوغ "تشيسو".
63
00:04:53,918 --> 00:04:56,713
استغرقني الأمر ثلاث سنوات
لأبحث في طاقة السماء،
64
00:04:57,839 --> 00:05:00,466
وثلاث سنوات لقراءة طاقة الأرض،
65
00:05:01,634 --> 00:05:06,306
وأربع سنوات لأشعر بالطاقة من حولي.
66
00:05:08,433 --> 00:05:12,437
الطاقة من السماء والأرض،
والماء الذي يصل بينهما.
67
00:05:13,313 --> 00:05:16,316
استغرقني الأمر عشر سنوات لأتقنها كلّها
68
00:05:18,484 --> 00:05:20,361
وأبلغ "تشيسو".
69
00:05:20,445 --> 00:05:21,529
هذا مذهل.
70
00:05:22,613 --> 00:05:24,324
استغرقني الأمر 13 عامًا.
71
00:05:24,407 --> 00:05:26,701
واستغرق الأمر "يوم" ضعف المدة.
72
00:05:27,327 --> 00:05:31,247
كنت الثاني بعد "غانغ جانغ".
73
00:05:31,748 --> 00:05:32,915
لكن كما ترى…
74
00:05:40,590 --> 00:05:44,218
نقول إن هذه الطاقة
تتدفق بين السماء والأرض.
75
00:05:44,302 --> 00:05:47,722
لكن في الواقع، هذا مجرّد ماء.
76
00:05:50,099 --> 00:05:54,562
استغرقنا أكثر من عشر سنوات
للسيطرة على هذه الطاقة أخيرًا.
77
00:05:56,397 --> 00:05:58,941
لكن هناك من يمكنهم فعل ذلك منذ الولادة.
78
00:06:16,167 --> 00:06:18,628
ببساطة، إنهم عباقرة.
79
00:06:19,504 --> 00:06:21,714
لكن بالنسبة إلى العالم،
80
00:06:21,798 --> 00:06:25,510
يبدون متهورين ولا يمكن الاعتماد عليهم،
81
00:06:25,593 --> 00:06:28,221
وخطيرين في بعض الأحيان.
82
00:06:31,516 --> 00:06:32,600
هل بلغت
83
00:06:33,726 --> 00:06:35,311
"تشيسو" للتو؟
84
00:06:38,439 --> 00:06:41,109
هذا لأنهم مختلفون عن بقيتنا.
85
00:06:48,825 --> 00:06:51,077
قد يغار البعض منهم.
86
00:06:58,918 --> 00:07:01,337
بينما قد يقلق آخرون بشأنهم.
87
00:07:04,006 --> 00:07:05,424
سأفوز غدًا حتمًا.
88
00:07:08,177 --> 00:07:09,470
اصطدتها.
89
00:07:11,848 --> 00:07:13,015
حقًا؟
90
00:07:13,683 --> 00:07:14,767
"أوك".
91
00:07:15,852 --> 00:07:17,061
بلغت "تشيسو".
92
00:07:22,316 --> 00:07:26,904
نتصرّف بهذه الطريقة لأننا لا نعرف
كيف سيستخدمون قواهم المخيفة.
93
00:07:27,530 --> 00:07:31,534
هل سينقذ العالم
كما فعل المعلّم "غيونغ سيو"؟
94
00:07:31,617 --> 00:07:34,996
أم سيفعل العكس؟ لا نعرف.
95
00:07:36,205 --> 00:07:37,623
إذًا هل تقول
96
00:07:38,958 --> 00:07:42,003
إنك ستواصل مراقبته؟
97
00:07:43,838 --> 00:07:47,133
لا تقلق، أنا أناقش أيضًا.
98
00:07:49,385 --> 00:07:51,345
إن أردنا التخلص من هذه السلطة،
99
00:07:52,555 --> 00:07:55,099
سأفعل ذلك بيديّ.
100
00:08:02,064 --> 00:08:03,983
"أوك"، هل انتهت فترة المراقبة؟
101
00:08:04,066 --> 00:08:05,318
لهذا عدت.
102
00:08:05,401 --> 00:08:06,819
لذلك دمّرت "تشيون بوغوان"؟
103
00:08:06,903 --> 00:08:08,154
لا تبالغ.
104
00:08:09,280 --> 00:08:12,033
- مرحبًا.
- عدت أخيرًا.
105
00:08:12,742 --> 00:08:15,661
أنا خصمك الأخير.
106
00:08:16,329 --> 00:08:18,664
- حسنًا.
- أشعر بالسوء
107
00:08:19,707 --> 00:08:23,920
لأنك لن تتمكن من الفوز
بما أنني سأكون خصمك الأخير.
108
00:08:29,383 --> 00:08:30,801
أنت محقّ.
109
00:08:31,469 --> 00:08:33,888
آمل ألّا يكون النهائي مملًا.
110
00:08:34,722 --> 00:08:35,806
أنا أعتمد عليك.
111
00:08:45,775 --> 00:08:47,235
ماذا كان ذلك؟
112
00:08:47,318 --> 00:08:49,070
هل خضع لنوع جديد من التدريب؟
113
00:08:49,153 --> 00:08:51,072
سمعت أنه كان يذهب لصيد السمك فقط.
114
00:08:51,155 --> 00:08:53,574
لا تقلق، إنه يتفاخر فحسب.
115
00:08:54,617 --> 00:08:58,788
سأهينه اليوم أمام وليّ العهد.
116
00:09:00,831 --> 00:09:01,958
صاحب السموّ الملكي.
117
00:09:02,750 --> 00:09:05,545
سيدي الشابّ الأحمق
خسر تسع مبارزات حتى الآن
118
00:09:05,628 --> 00:09:09,423
وهذا جعلك تخسر تسع ضفادع ذهبية ثمينة.
119
00:09:10,049 --> 00:09:12,385
لا أستحقّ أن أنظر في عينيك.
120
00:09:14,762 --> 00:09:16,222
هل بقيت مبارزة واحدة؟
121
00:09:16,305 --> 00:09:18,099
تدرّب كثيرًا،
122
00:09:18,182 --> 00:09:20,518
لذا لن يخيب أملك هذه المرة.
123
00:09:20,601 --> 00:09:22,228
إن لم يخب أملي،
124
00:09:22,812 --> 00:09:23,896
يجب أن يخسر مجددًا.
125
00:09:28,484 --> 00:09:31,070
اعتبرتني مُغفلًا.
126
00:09:31,153 --> 00:09:34,198
كنت تستخدمين ذهبي لتدرّبي سيدك الشابّ.
127
00:09:35,741 --> 00:09:37,326
بفضل المبارزات،
128
00:09:37,410 --> 00:09:41,247
شعرت بالرضا
لمشاهدة سيدي الشابّ يتعرّض للإذلال.
129
00:09:41,330 --> 00:09:43,916
أظن أن هذا وحده كان يستحقّ الذهب.
130
00:09:44,750 --> 00:09:46,419
أجل، كانت المبارزات مسلّية.
131
00:09:46,502 --> 00:09:48,671
آمل أن يخسر هذه المرة أيضًا
132
00:09:49,463 --> 00:09:52,008
كي أستطيع رؤيتك تبكين
بعد خسارة هذا ليصبح لي.
133
00:09:52,675 --> 00:09:54,885
"أوك" لديه النصف الآخر، صحيح؟
134
00:09:55,678 --> 00:09:58,139
بما أنه أعطاك هذا النصف،
135
00:09:58,222 --> 00:10:00,391
هل كان رمزًا للحب؟
136
00:10:02,768 --> 00:10:04,562
هل تخلّيت عن هذا كي تستغلّيني؟
137
00:10:08,649 --> 00:10:11,319
إن خسر "أوك" وأصبح هذا لي،
138
00:10:11,902 --> 00:10:12,987
فسوف أدمّره.
139
00:10:14,447 --> 00:10:15,906
يجب أن تخسري شيئًا أيضًا.
140
00:10:16,407 --> 00:10:17,867
يا للأسف.
141
00:10:17,950 --> 00:10:20,244
سوف يتمّ التخلّص من حبك المحزن.
142
00:10:25,541 --> 00:10:26,959
افعل ما يحلو لك.
143
00:10:27,918 --> 00:10:29,337
قام حجر اليشم ذاك بعمله
144
00:10:29,420 --> 00:10:31,589
بالسماح لسيدي الشابّ بأن يخوض عشر مبارزات.
145
00:10:31,672 --> 00:10:34,717
ألم تقولي إنه ثمين بما يكفي
لتراهني بحياتك؟
146
00:10:35,968 --> 00:10:38,471
إن كنا أنا وهو قد تشاركنا مشاعر
تستحق المراهنة بحياتي عليها،
147
00:10:39,889 --> 00:10:43,225
فإن فقدان ذلك لن يؤثّر على المشاعر
التي نكنّها لبعضنا.
148
00:10:50,399 --> 00:10:52,985
إذًا أنت لا تكترثين حقًا إن خسرت هذا؟
149
00:10:54,195 --> 00:10:55,279
حسنًا.
150
00:10:56,280 --> 00:10:57,698
سأرمي هذا إذًا.
151
00:11:08,167 --> 00:11:09,752
إذًا لم يعن شيئًا بالنسبة إليك حقًا.
152
00:11:10,795 --> 00:11:12,880
إذًا قد خدعتني.
153
00:11:12,963 --> 00:11:15,257
قلت إنه أغلى ممتلكاتك.
154
00:11:15,341 --> 00:11:18,177
لكن إن كنت لا تهتمين للأمر،
فهذا يعني أنك كذبت عليّ.
155
00:11:19,387 --> 00:11:21,597
كيف ستدفعين ثمن ما اقترفته؟
156
00:11:21,680 --> 00:11:23,432
قلت إنك راهنت بحياتك؟
157
00:11:24,100 --> 00:11:25,226
حسنًا.
158
00:11:26,060 --> 00:11:28,729
هذه المرة، ضعي نفسك في الرهان.
159
00:11:30,606 --> 00:11:32,691
خسرت بالفعل تسعة ضفادع ذهبية.
160
00:11:33,317 --> 00:11:34,777
لا أريد أن أفقد ضفدعًا آخر.
161
00:11:34,860 --> 00:11:36,612
مكافأة المبارزة التالية
162
00:11:37,905 --> 00:11:39,198
ستكون أنت.
163
00:11:41,575 --> 00:11:43,202
افعل ما يحلو لك.
164
00:11:43,285 --> 00:11:44,453
إذا خسر "أوك جانغ"،
165
00:11:45,413 --> 00:11:48,374
ستخدمين أي شخص يهزمه.
166
00:11:49,625 --> 00:11:52,920
حاضر يا صاحب السموّ الملكي،
سأضع ذلك في حسباني.
167
00:12:08,769 --> 00:12:11,605
إذًا أنت خصم "أوك" الأخير؟
168
00:12:12,982 --> 00:12:14,608
أنا "بيوم تشا".
169
00:12:14,692 --> 00:12:16,402
سأهزمه مهما كلّف الأمر.
170
00:12:17,445 --> 00:12:19,196
يجب أن تفوز بهذه المبارزة.
171
00:12:19,280 --> 00:12:20,823
إن خسرت،
172
00:12:20,906 --> 00:12:23,576
سأحرص على ألّا تنجح في حياتك كساحر.
173
00:12:25,411 --> 00:12:27,329
هل تعدني بذلك؟
174
00:12:28,581 --> 00:12:31,625
هناك متغيّرات دائمًا في كل مبارزة…
175
00:12:31,709 --> 00:12:32,835
انس الأمر!
176
00:12:33,961 --> 00:12:36,255
أحتاج فقط
إلى الذين سيفوزون حتمًا في المبارزة.
177
00:12:36,338 --> 00:12:37,715
عدني بذلك.
178
00:12:37,798 --> 00:12:40,342
أخشى أنني لا أستطيع فعل ذلك
يا صاحب السموّ.
179
00:12:40,426 --> 00:12:42,094
لم يتوقّع أحد منه…
180
00:12:43,929 --> 00:12:45,473
أن يهزمك أنت أيضًا.
181
00:12:47,099 --> 00:12:50,519
هناك شخص واحد فقط يمكنه التغلب عليه
182
00:12:51,604 --> 00:12:53,189
مهما كان الثمن.
183
00:12:53,272 --> 00:12:54,273
إنه "يول سيو".
184
00:13:00,237 --> 00:13:01,489
"يول سيو".
185
00:13:14,126 --> 00:13:16,253
لم يكن الرهان جديًا في البداية.
186
00:13:17,087 --> 00:13:19,089
لكنني منزعج جدًا في هذه المرحلة.
187
00:13:19,173 --> 00:13:23,677
أنفقت تسعة ضفادع ذهبية
لأضع حدًا لـ"أوك" المتعجرف.
188
00:13:24,261 --> 00:13:27,640
تخيّل كم سأبدو سخيفًا
189
00:13:27,723 --> 00:13:31,602
إذا فاز بالمبارزة النهائية لسبب غريب ما.
190
00:13:33,145 --> 00:13:35,731
لذا أريد شخصًا يمكنه هزيمته بالتأكيد.
191
00:13:35,814 --> 00:13:38,484
كأفضل ساحر في "جيونغ جينغاك" وقريبي،
192
00:13:38,567 --> 00:13:40,027
أظن أنك الوحيد.
193
00:13:41,695 --> 00:13:44,990
أعرف أنكما مُقرّبان جدًا.
194
00:13:46,742 --> 00:13:50,162
لكن هلّا تساعد وليّ العهد
195
00:13:50,913 --> 00:13:52,498
وقريبك هذه المرة لو سمحت.
196
00:13:56,335 --> 00:13:57,628
أجل يا صاحب السموّ الملكي.
197
00:13:59,922 --> 00:14:00,756
حقًا؟
198
00:14:01,924 --> 00:14:03,884
ستقاتل "أوك" من أجلي؟
199
00:14:04,468 --> 00:14:05,678
سأفوز.
200
00:14:06,387 --> 00:14:07,846
أعدك بذلك.
201
00:14:09,014 --> 00:14:12,476
هذا صحيح،
أنت من بين كل الناس يمكنك فعل ذلك.
202
00:14:12,560 --> 00:14:14,937
هل حقًا وعدت "مو ديوك" بأن تخدم
203
00:14:15,020 --> 00:14:16,855
من يتغلب على "أوك"؟
204
00:14:16,939 --> 00:14:19,567
نعم، بدلًا من الضفدع الذهبي…
205
00:14:24,613 --> 00:14:26,657
قرّرت أن تكون هي الرهان.
206
00:14:26,740 --> 00:14:28,701
إذًا سأهزم "أوك"
207
00:14:30,077 --> 00:14:31,829
وأقبل بها كخادمة لي.
208
00:14:36,375 --> 00:14:37,501
حسنًا إذًا.
209
00:14:38,127 --> 00:14:40,546
ليتقدّم الشخص الذي سيبارز "أوك جانغ"
في مبارزته النهائية.
210
00:15:08,824 --> 00:15:09,825
"أوك".
211
00:15:10,910 --> 00:15:12,786
الشخص الذي ستقاتله
212
00:15:13,495 --> 00:15:14,747
هو أنا.
213
00:15:34,016 --> 00:15:37,019
لا يمكن أن يكون "يول"
قد تطوّع ليدع "أوك" يفوز، صحيح؟
214
00:15:37,102 --> 00:15:38,103
مستحيل.
215
00:15:38,187 --> 00:15:41,273
عندما تطوّع "دانغ غو"، رفض "أوك" قتاله.
216
00:15:41,357 --> 00:15:42,775
لن يسمح لـ"أوك" بالفوز.
217
00:15:42,858 --> 00:15:46,403
منح وليّ العهد وعده وقال إنه سيهزم "أوك".
218
00:15:50,658 --> 00:15:51,909
يمكنكما البدء.
219
00:16:06,924 --> 00:16:08,217
كان "يول" محقًا.
220
00:16:08,926 --> 00:16:11,095
تحسّن "أوك" كثيرًا.
221
00:16:26,110 --> 00:16:27,528
هذه تعويذة درعي.
222
00:16:27,611 --> 00:16:28,737
متى أتقنها؟
223
00:16:30,572 --> 00:16:33,325
تعلّمها من خلال مبارزاته السابقة فحسب.
224
00:16:33,409 --> 00:16:37,329
هل أتقن كل تعويذات خصومه
من مبارزاته التسع السابقة؟
225
00:16:37,413 --> 00:16:41,166
تعلّم وأصبح يقلّد بعض التعويذات
من مبارزاته السابقة.
226
00:17:41,226 --> 00:17:42,352
فعلها.
227
00:18:18,347 --> 00:18:19,848
انتهت المبارزة.
228
00:18:19,932 --> 00:18:22,434
فاز "يول سيو".
229
00:18:26,563 --> 00:18:27,689
عرفت ذلك.
230
00:18:29,108 --> 00:18:31,902
خسر "أوك" المبارزات العشر كلّها.
231
00:18:32,694 --> 00:18:35,656
كيف استخدم "تانسو" في النهاية؟
232
00:18:35,739 --> 00:18:38,784
جمع الطاقة في الهواء وحوّلها إلى ماء.
233
00:18:38,867 --> 00:18:39,785
هذا سخيف.
234
00:18:40,702 --> 00:18:43,413
فقط من بلغوا "تشيسو" يمكنهم فعل ذلك.
235
00:18:55,843 --> 00:18:57,219
متى بلغت "تشيسو"؟
236
00:18:57,803 --> 00:19:01,515
أخبرتك البارحة أن لديّ خبرًا مفاجئًا لك.
237
00:19:01,598 --> 00:19:03,058
هذا مذهل.
238
00:19:03,851 --> 00:19:05,227
تهانينا.
239
00:19:05,310 --> 00:19:06,186
"أوك"!
240
00:19:07,187 --> 00:19:09,648
بلغت "تشيسو"، تهانيّ يا صديقي!
241
00:19:10,649 --> 00:19:11,608
هل رأيت ذلك؟
242
00:19:12,234 --> 00:19:14,945
زميلنا الساحر "أوك جانغ" بلغ "تشيسو"!
243
00:19:16,280 --> 00:19:18,031
- حقًا؟
- مهلًا.
244
00:19:18,115 --> 00:19:20,075
- تهانينا.
- تهانينا.
245
00:19:20,159 --> 00:19:22,619
- أنت مذهل.
- تهانينا!
246
00:19:22,703 --> 00:19:23,787
مهلًا!
247
00:19:24,955 --> 00:19:26,456
لنتجه إلى "سيجوكوون".
248
00:19:35,757 --> 00:19:38,218
"مو ديوك" غادرت للتو مع وليّ العهد.
249
00:19:38,802 --> 00:19:41,471
ربما يضعان نهاية لرهانهما.
250
00:19:41,555 --> 00:19:44,224
أخشى أنهما ربما يخطّطان لأمر سخيف مجددًا.
251
00:19:44,308 --> 00:19:45,976
سأذهب وأتحقّق.
252
00:19:46,059 --> 00:19:49,563
أجل، يجب أن تعتني بها،
في النهاية، أصبحت مالكها الآن.
253
00:19:53,692 --> 00:19:56,111
هذا ما نريد أن يظنه وليّ العهد.
254
00:19:58,155 --> 00:20:00,782
كي يستطيع "يول" الذهاب لرؤية "مو ديوك".
255
00:20:00,866 --> 00:20:02,618
"أوك"، تعال معي إلى "سيجوكوون".
256
00:20:03,327 --> 00:20:05,329
هيا بنا، بسرعة.
257
00:20:06,580 --> 00:20:08,540
- كُن حذرًا، هيا.
- هذا مؤلم.
258
00:20:08,624 --> 00:20:10,125
انتبه.
259
00:20:15,255 --> 00:20:19,426
كما قلت، هُزم سيدي الشابّ عشر مرات.
260
00:20:20,052 --> 00:20:21,845
فزت يا صاحب السموّ الملكي.
261
00:20:22,721 --> 00:20:26,391
كنت تعرفين أنه بلغ "تشيسو".
262
00:20:27,976 --> 00:20:30,771
لهذا لم تتردّدي
في تضعي نفسك بمثابة الرهان.
263
00:20:30,854 --> 00:20:33,065
لو أن السيد "بيوم تشا"
نافسه كما هو مُتوقّع،
264
00:20:33,732 --> 00:20:35,400
لفاز سيدي الشابّ.
265
00:20:36,818 --> 00:20:38,487
لم يعد سيدك الشابّ بعد الآن.
266
00:20:40,364 --> 00:20:42,366
ستخدمين "يول" من الآن فصاعدًا.
267
00:20:45,244 --> 00:20:48,038
قلت إنه بينكما مشاعر حميمة.
268
00:20:49,373 --> 00:20:50,457
حسنًا.
269
00:20:51,291 --> 00:20:53,961
آمل أن تستمرّي في فعل ذلك
بينما تخدمين مالكًا جديدًا.
270
00:21:16,400 --> 00:21:17,776
هذا سخيف.
271
00:21:17,859 --> 00:21:20,153
كيف أمكنه بلوغ "تشيسو" بهذه السرعة؟
272
00:21:20,237 --> 00:21:22,864
هذا صحيح، جميعنا شهدنا هذا.
273
00:21:23,490 --> 00:21:24,366
هل هذا صحيح؟
274
00:21:52,561 --> 00:21:54,271
يا للهول!
275
00:21:55,564 --> 00:21:57,774
إنه مذهل حقًا!
276
00:21:57,858 --> 00:21:59,401
"أوك"، انظر إلى نفسك!
277
00:21:59,484 --> 00:22:01,653
- هذا مؤلم!
- آسف!
278
00:22:02,696 --> 00:22:04,364
أيها المعلّم "هيو"، أنا أتألم.
279
00:22:04,948 --> 00:22:07,200
تقدّمت لأنك كنت قلقًا
280
00:22:07,284 --> 00:22:09,411
من أنني قد أُضطر لخدمة
السيد "بيوم تشا"، صحيح؟
281
00:22:09,494 --> 00:22:11,830
شكرًا جزيلًا لك على لطفك.
282
00:22:11,913 --> 00:22:13,707
سوف تخدمينني من الآن فصاعدًا.
283
00:22:14,750 --> 00:22:17,377
كان ذلك وعدًا قطعته من أجل المبارزة.
284
00:22:18,045 --> 00:22:19,671
يجب أن أتظاهر بأنني أفي بوعدي.
285
00:22:19,755 --> 00:22:20,839
بالطبع.
286
00:22:20,922 --> 00:22:24,426
لا تتردّد في إخباري
إذا احتجت إليّ لأداء أي مهمة.
287
00:22:24,509 --> 00:22:25,677
لن أحتاج إلى شيء منك.
288
00:22:26,219 --> 00:22:28,347
يمكنك زيارة "أوك" متى أردت.
289
00:22:30,223 --> 00:22:31,391
لكن،
290
00:22:32,976 --> 00:22:34,603
سأطلب منك أمرًا واحدًا.
291
00:22:36,271 --> 00:22:39,608
حالما أُنهي تدريبي هنا
وأعود إلى قلعة "سيوهو"،
292
00:22:40,567 --> 00:22:42,611
هناك شخص أودّ أن آخذه معي.
293
00:22:43,528 --> 00:22:45,489
ساعديني أرجوك
294
00:22:46,907 --> 00:22:47,949
كي أفعل ذلك.
295
00:22:49,785 --> 00:22:52,245
لم أكن أعلم أنك تفكّر في شخص كهذا.
296
00:22:52,329 --> 00:22:55,624
عديني بذلك، عديني أنك سوف تساعدينني.
297
00:22:59,878 --> 00:23:02,422
أنت تطلب مني هذا الصنيع بصفتك مالكي.
298
00:23:03,006 --> 00:23:05,050
سأفعل هذا مهما كلّف الأمر.
299
00:23:16,144 --> 00:23:19,314
يوجد متحوّل روحيّ في "سيجوكوون" الآن.
300
00:23:19,397 --> 00:23:21,149
فكيف يمكنك إحضار "أوك" إلى هنا؟
301
00:23:21,233 --> 00:23:23,568
ماذا كان بوسعي أن أفعل؟ قد تأذى.
302
00:23:24,152 --> 00:23:27,322
طلبت منه أن يرتاح لعدة أيام.
303
00:23:28,615 --> 00:23:30,659
- هل تأذى كثيرًا؟
- لا.
304
00:23:30,742 --> 00:23:32,160
لا شيء خطير.
305
00:23:33,495 --> 00:23:36,915
مبارزته لـ"يول" تُعتبر تهورًا.
306
00:23:36,998 --> 00:23:39,543
كان علينا أن ندعه يتابع صيد السمك
مع المعلّم "لي".
307
00:23:39,626 --> 00:23:41,294
ما كان يجب أن نستدعيه.
308
00:23:42,212 --> 00:23:45,882
لا بد أنهما لم يكتفيا بالصيد فحسب.
309
00:23:47,843 --> 00:23:51,054
بلغ "أوك" مستوى "تشيسو".
310
00:23:51,888 --> 00:23:52,889
ماذا؟
311
00:23:54,307 --> 00:23:55,767
أليس هذا مذهلًا؟
312
00:23:55,851 --> 00:23:57,269
هذا لا يُصدّق.
313
00:23:57,352 --> 00:23:59,229
إنه استثنائي بالفعل.
314
00:24:07,112 --> 00:24:09,531
ماذا تعلّمت
315
00:24:10,365 --> 00:24:14,244
أثناء صيد السمك
316
00:24:14,327 --> 00:24:15,954
مع المعلّم "لي"؟
317
00:24:17,622 --> 00:24:19,499
تعلّمت صيد السمكة الذهبية.
318
00:24:19,583 --> 00:24:22,919
إذًا فقد كان مصمّمًا على مساعدتك
كي تبلغ "تشيسو".
319
00:24:23,503 --> 00:24:26,590
- هل قبل بك تلميذًا لديه؟
- لا أيها المعلّم "هيو".
320
00:24:26,673 --> 00:24:28,633
هناك سبب يجعله يهتم بي.
321
00:24:29,593 --> 00:24:31,970
وماذا يمكن أن يكون؟
322
00:24:33,180 --> 00:24:35,974
هل كان هناك شيء
323
00:24:36,725 --> 00:24:37,893
أخبرك…
324
00:24:39,436 --> 00:24:40,729
به؟
325
00:24:42,647 --> 00:24:44,482
كان الأمر متعلقًا بمسألة عائلية.
326
00:24:44,566 --> 00:24:46,985
لذا انتبهت إلى الأمر وسألته أولًا.
327
00:24:51,281 --> 00:24:54,451
يبدو أنك كنت على علم بذلك مسبقًا.
328
00:24:56,995 --> 00:24:58,205
كنت آمل…
329
00:25:00,248 --> 00:25:01,791
ألّا تكتشف أبدًا.
330
00:25:02,709 --> 00:25:03,960
لا.
331
00:25:04,044 --> 00:25:07,255
ليس أمرًا يمكنني أن أتجاهله عند اكتشافه.
332
00:25:08,673 --> 00:25:10,175
ماذا ستفعل؟
333
00:25:14,721 --> 00:25:15,972
بشأن الخادمة "كيم".
334
00:25:24,481 --> 00:25:25,815
ماذا عنها؟
335
00:25:25,899 --> 00:25:28,568
يحاول المعلّم "لي" أن يستميل الخادمة "كيم"
336
00:25:28,652 --> 00:25:30,612
عن طريق معاملتي بشكل جيد.
337
00:25:31,947 --> 00:25:33,490
ماذا ستفعل إذًا؟
338
00:25:34,699 --> 00:25:39,246
المعلّم "لي" رجل رائع وساعدني كثيرًا.
339
00:25:40,872 --> 00:25:41,706
لكن مع ذلك…
340
00:25:42,707 --> 00:25:46,127
ظننت أنه يجب أن أمنحك الفرصة أولًا،
341
00:25:46,211 --> 00:25:47,796
نظرًا إلى ماضينا معًا.
342
00:25:51,549 --> 00:25:53,009
أي فرصة؟
343
00:25:54,135 --> 00:25:57,222
هل كنت تعلم أن المعلّم "لي"
كان يقيم في منزلنا مؤخرًا؟
344
00:25:58,348 --> 00:26:00,934
كنت أتساءل أين يقيم.
345
00:26:01,017 --> 00:26:03,228
إذًا إنه يقيم في منزلك.
346
00:26:03,311 --> 00:26:04,312
أجل.
347
00:26:04,396 --> 00:26:07,565
بما أنني غائب،
فلا بد أنهما يتناولان وجبة لذيذة معًا.
348
00:26:07,649 --> 00:26:09,734
بما أن قلبها رقيق،
349
00:26:09,818 --> 00:26:12,320
تحب إعالة وإطعام الآخرين.
350
00:26:12,404 --> 00:26:14,823
ما هي إلا مسألة وقت حتى تقع في حبه.
351
00:26:16,908 --> 00:26:18,618
آمل حقًا
352
00:26:18,702 --> 00:26:21,538
أن تستطيع الزواج من رجل محبّ.
353
00:26:24,916 --> 00:26:26,543
إن كنت لا تمانع،
354
00:26:27,377 --> 00:26:30,213
أودّ أن أشجعهما.
355
00:26:43,852 --> 00:26:46,730
المعلّم "لي" أكبر منها سنًا بشكل كبير.
356
00:26:47,314 --> 00:26:50,567
لكن ظاهريًا، يبدو أصغر منك.
357
00:26:50,650 --> 00:26:52,193
ما زال هذا سخيفًا.
358
00:26:52,277 --> 00:26:55,488
إنه يمارس العفة أثناء التدريب.
359
00:26:56,364 --> 00:26:58,116
كيف يمكن أن يتزوجا؟
360
00:26:58,700 --> 00:27:02,245
أوقفت رغبتي الجنسية كي أتدرّب،
لكنني تعافيت منذ ذلك الحين.
361
00:27:02,329 --> 00:27:03,872
الأمر ليس مستحيلًا.
362
00:27:03,955 --> 00:27:05,999
يجب أن يكون الزواج بالتراضي.
363
00:27:07,250 --> 00:27:09,210
يجب أن ترغب في ذلك أيضًا.
364
00:27:09,294 --> 00:27:10,962
وقعت في حب شخص مُعيّن
365
00:27:11,963 --> 00:27:15,759
طوال هذه السنوات.
366
00:27:17,218 --> 00:27:18,386
"جين".
367
00:27:18,470 --> 00:27:24,434
هل تظن حقًا أنها ما زالت تحب "غانغ جانغ"؟
368
00:27:26,353 --> 00:27:28,730
أعرفها جيدًا.
369
00:27:29,314 --> 00:27:32,275
لذا لا تفترض شيئًا رجاءً.
370
00:27:34,319 --> 00:27:36,738
يا للهول.
371
00:27:36,821 --> 00:27:38,865
تصف الآخرين بالبطيئين
372
00:27:38,948 --> 00:27:41,409
في حين أنك بطيء الفهم.
373
00:27:41,493 --> 00:27:42,869
أنت لا تعرف شيئًا!
374
00:27:43,453 --> 00:27:46,289
مرّ وقت طويل منذ توقّفت عن حب "غانغ جانغ".
375
00:28:10,980 --> 00:28:12,232
كان هنا
376
00:28:13,858 --> 00:28:15,151
آخر مرة أيضًا.
377
00:28:19,989 --> 00:28:22,075
إنه شاي السفرجل الطازج.
378
00:28:22,158 --> 00:28:23,243
رائحته عطرة.
379
00:28:24,869 --> 00:28:27,747
أليس من الجيد
الاحتفاظ بالأزهار الذابلة في المنزل؟
380
00:28:27,831 --> 00:28:30,083
ليس من السهل
إيجاد الأزهار بما أن الطقس أبرد الآن.
381
00:28:30,792 --> 00:28:32,710
لكن يجب أن أصغي إليك وأرميها.
382
00:28:34,045 --> 00:28:35,713
أحببت كيف أن الأزهار
383
00:28:35,797 --> 00:28:37,674
بقيت بصحبتي.
384
00:28:51,980 --> 00:28:55,024
نسيت أمر الأكواب كليًا وأحضرت الإبريق فقط.
385
00:29:01,614 --> 00:29:03,616
كيف عادت حية؟
386
00:29:04,784 --> 00:29:06,578
هل كان المعلّم "لي"؟
387
00:29:08,538 --> 00:29:09,372
كم هذا جميل.
388
00:29:26,765 --> 00:29:28,016
لا بد أنه هو
389
00:29:28,975 --> 00:29:31,227
الذي أعطاها
390
00:29:32,854 --> 00:29:34,439
تلك الأزهار البرية أيضًا.
391
00:29:43,072 --> 00:29:45,575
أنت طيب وحنون حقًا.
392
00:29:46,451 --> 00:29:47,619
حقًا؟
393
00:29:48,286 --> 00:29:50,789
يمكنك البقاء هنا قدر ما تشاء.
394
00:29:50,872 --> 00:29:52,624
سأخدمك بأفضل ما أستطيع.
395
00:29:54,334 --> 00:29:55,418
شكرًا لك.
396
00:29:58,630 --> 00:30:01,132
هل كانت زوجة "غانغ جانغ"؟
397
00:30:03,468 --> 00:30:06,638
نعم، إنها جميلة جدًا، صحيح؟
398
00:30:06,721 --> 00:30:10,391
لا بد أنها المرأة
التي وقع "جين" في غرامها كما قال "يوم".
399
00:30:13,978 --> 00:30:19,025
لم تذبل ولا تزال جميلة كما هي.
400
00:30:20,819 --> 00:30:23,530
ربما لهذا السبب
ما زال غير قادر على نسيانها.
401
00:30:24,948 --> 00:30:26,282
أو ربما،
402
00:30:27,116 --> 00:30:28,660
هو لا يحبني فحسب.
403
00:30:29,494 --> 00:30:30,703
لا أعرف.
404
00:30:36,835 --> 00:30:38,920
أفهم أنه أمر وليّ العهد.
405
00:30:39,003 --> 00:30:41,256
لكن كيف أمكنه
أن يمنعني من زيارة "مو ديوك"؟
406
00:30:41,339 --> 00:30:43,174
لا بد أنها قلقة جدًا بشأني.
407
00:30:43,258 --> 00:30:45,844
أنا واثق أنها مشغولة فحسب.
408
00:30:45,927 --> 00:30:47,720
قلت لها إنك بحالة جيدة.
409
00:30:47,804 --> 00:30:48,721
لا.
410
00:30:48,805 --> 00:30:51,224
هل تظن أنها ستشعر بالراحة بعد سماع ذلك؟
411
00:30:51,850 --> 00:30:52,934
تحتاج إلى مقابلتي شخصيًا.
412
00:30:54,102 --> 00:30:55,019
تعال إلى هنا.
413
00:30:58,064 --> 00:30:59,983
رؤيتها ستجرحك فحسب.
414
00:31:01,693 --> 00:31:05,989
أستخدم هذه الحمامة الزاجلة
لأرسل الرسائل إلى قلعة "سيوهو".
415
00:31:08,950 --> 00:31:12,912
سيتطلب وصول حصان إلى هناك
من ثلاثة إلى أربعة أيام.
416
00:31:12,996 --> 00:31:14,664
هل يطير هذا الطائر بعيدًا حقًا؟
417
00:31:15,248 --> 00:31:16,374
كم هذا مذهل.
418
00:31:29,345 --> 00:31:30,972
هل بحوزتك الصافرة التي أعطيتك إياها؟
419
00:31:32,056 --> 00:31:34,684
أنا آسفة، لا أحملها معي.
420
00:31:37,896 --> 00:31:40,356
أعطاك إياها الشخص الذي تحبينه.
421
00:31:40,440 --> 00:31:41,274
يؤلمني ذلك.
422
00:31:51,910 --> 00:31:54,829
ستعود الحمامة الزاجلة
بعد نفختين طويلتين بهذه الصافرة.
423
00:31:56,122 --> 00:31:57,540
بدا لي أنك بارعة في ذلك.
424
00:31:58,124 --> 00:31:59,334
جرّبي ذلك.
425
00:32:29,030 --> 00:32:30,198
هناك.
426
00:32:33,326 --> 00:32:34,827
عاد الطائر.
427
00:32:37,163 --> 00:32:38,748
الآن انفخي نفختين قصيرتين.
428
00:33:01,646 --> 00:33:04,440
قلت ذلك لأطمئنه فحسب.
429
00:33:04,524 --> 00:33:07,235
كان قلقًا من أن طائره الأليف
قد عاش حياة قاسية خلال الشتاء،
430
00:33:08,152 --> 00:33:09,779
لذلك أخبرته بذلك.
431
00:33:12,323 --> 00:33:15,034
هل رأيت؟ "مو ديوك" بخير.
432
00:33:19,038 --> 00:33:21,082
مهلًا، "أوك".
433
00:33:21,165 --> 00:33:24,377
على ماذا بالضبط
تراهن وليّ العهد و"مو ديوك"؟
434
00:33:24,460 --> 00:33:25,837
الشيء الذي أردت الحصول عليه.
435
00:33:28,798 --> 00:33:31,175
هذا لا يهم،
لا أستطيع الحصول عليه الآن بما أنني خسرت.
436
00:33:37,682 --> 00:33:41,644
لكن كيف يمكن أن تبدو غير مبالية هكذا
بعد أن خسرته؟
437
00:33:49,944 --> 00:33:52,155
- ماذا كان إذًا؟
- لا تسأل.
438
00:33:52,739 --> 00:33:56,367
لماذا لم تزوري "أوك" في "سيجوكوون" قط؟
439
00:33:57,785 --> 00:34:00,538
لا تهتمي لأمري لمجرّد أنني مالكك الجديد.
440
00:34:01,372 --> 00:34:03,166
ليس هذا هو السبب.
441
00:34:03,666 --> 00:34:05,668
أحاول فقط ألّا أكون بلا حياء.
442
00:34:17,346 --> 00:34:19,724
إذًا أنت لا تكترثين حقًا إن خسرت هذا؟
443
00:34:23,311 --> 00:34:26,814
يجب أن أجده الليلة.
444
00:34:28,107 --> 00:34:30,943
حينها فقط يمكنني أن أراه دون خزي.
445
00:34:42,955 --> 00:34:44,290
عرفت ذلك.
446
00:34:47,502 --> 00:34:49,003
"أوك" أوقف شهوته الجنسية.
447
00:34:50,963 --> 00:34:52,924
ألحق العار بالسحرة وهرب.
448
00:34:53,007 --> 00:34:56,803
كان غريبًا أنه تحسّن بسرعة كبيرة
وهزم وليّ العهد.
449
00:34:56,886 --> 00:34:59,263
اختار أن يصبح تلميذ المعلّم "لي"
450
00:34:59,347 --> 00:35:01,099
وقد مارس العفة.
451
00:35:01,182 --> 00:35:02,600
هل رأيتم جميعًا المعلّم "لي"؟
452
00:35:03,184 --> 00:35:04,602
كان تلميذ المعلّم "غيونغ سيو"،
453
00:35:04,685 --> 00:35:06,479
وكان المعلّم "هيو" تلميذه.
454
00:35:06,562 --> 00:35:08,689
لكنه يبدو أصغر سنًا من قائدنا.
455
00:35:08,773 --> 00:35:11,192
ذلك لأنه كان يمارس العفة.
456
00:35:11,275 --> 00:35:15,113
سمعت أنه لا يتقدّم في السن
لأنه وصل إلى مستوى عال في عمر صغير.
457
00:35:15,196 --> 00:35:18,241
حقًا؟ سمعت أنه عاد شابًا مجددًا
بفضل تعويذة.
458
00:35:18,324 --> 00:35:19,200
تعويذة؟
459
00:35:19,283 --> 00:35:22,203
مهما كانت الحالة،
"أوك" يعرف كيف يتمالك نفسه.
460
00:35:22,286 --> 00:35:23,746
ماذا إن كان قد بلغ "تشيسو"؟
461
00:35:24,330 --> 00:35:25,665
لو كنت مكانه،
462
00:35:27,792 --> 00:35:29,544
لما مارست العفة قط.
463
00:35:30,253 --> 00:35:31,838
بالطبع لا، ولا أنا.
464
00:35:31,921 --> 00:35:33,756
- إنه ذو إصرار.
- هذا صحيح.
465
00:35:37,301 --> 00:35:38,678
إنهم يشعرون بالغيرة فحسب.
466
00:35:40,471 --> 00:35:43,808
يُصدرون إشاعات رهيبة
عن السيد الشابّ "جانغ".
467
00:35:51,691 --> 00:35:52,942
استطعت الحصول
468
00:35:53,734 --> 00:35:57,155
على قسط كبير من النوم مؤخرًا بفضل دوائها.
469
00:35:59,824 --> 00:36:02,952
يُسعدني أن دواءك العشبي فعّال.
470
00:36:03,995 --> 00:36:07,498
استخدمت الناردين الذي أحضرته
من أراضي قلعة "وول" الرطبة.
471
00:36:07,582 --> 00:36:09,375
وهو معروف بتأثيره المهدّئ.
472
00:36:09,458 --> 00:36:13,254
لا بد أنه ساعدك
على الاسترخاء والنوم بشكل أفضل.
473
00:36:13,796 --> 00:36:16,257
أرى الآن لماذا أوصى بك المعلّم "هيو".
474
00:36:17,717 --> 00:36:20,178
لحسن الحظ، تمكّنت الآن من النوم قليلًا.
475
00:36:20,261 --> 00:36:23,556
لكن الطنين في أذنيّ
والصداع الشديد ما زالا موجودين.
476
00:36:23,639 --> 00:36:26,017
ساء وضعك بعد أن فاجأك
477
00:36:26,100 --> 00:36:27,894
خبر المتحوّل الروحيّ الشهر الماضي.
478
00:36:27,977 --> 00:36:30,521
حاول متحوّل روحيّ دخول القصر.
479
00:36:30,605 --> 00:36:33,441
ربما يوجد هنا واحد بالفعل.
480
00:36:34,025 --> 00:36:35,443
الغوانجو المساعد "مو جين"
481
00:36:35,526 --> 00:36:37,528
عزّز الأمن، لذا لا تقلق.
482
00:36:37,612 --> 00:36:40,239
المتحوّل الروحيّ الذي حاول دخول القصر
كان أحد رجاله.
483
00:36:40,990 --> 00:36:42,116
انتشرت إشاعات أيضًا
484
00:36:42,200 --> 00:36:45,161
عن متحوّل روحيّ رُصد في "تشيون بوغوان".
485
00:36:46,996 --> 00:36:48,748
لا يمكنني الوثوق بأحد.
486
00:36:51,626 --> 00:36:55,004
يبدو أن قلقك ينبع من قلبك، جلالتك.
487
00:36:55,087 --> 00:36:58,591
ما رأيك لو وجدنا طريقة بديلة لتهدئتك؟
488
00:36:59,675 --> 00:37:03,137
هل تعرف معلّم القنّب "لي"؟
489
00:37:03,221 --> 00:37:05,264
آخر تلميذ للمعلّم "غيونغ سيو".
490
00:37:05,848 --> 00:37:07,934
سمعت عنه
491
00:37:08,017 --> 00:37:09,977
لكنني رأيته مرة واحدة فقط في "سونغريم".
492
00:37:10,770 --> 00:37:14,982
كان جدّي تلميذه، لذا سمعت قصصًا عنه.
493
00:37:15,066 --> 00:37:19,028
قد يستطيع تخفيف قلقك.
494
00:37:19,987 --> 00:37:21,822
هل تقولين إنه يستطيع أن يعرف
495
00:37:21,906 --> 00:37:23,991
إن كان هناك متحوّل روحي بجواري؟
496
00:37:24,075 --> 00:37:26,619
لا أعرفه جيدًا بما أنني لم أقابله.
497
00:37:26,702 --> 00:37:30,331
ربما يمكنك دعوته إلى قصرك وطلب مساعدته.
498
00:37:36,754 --> 00:37:38,589
طلبت منكما أن تنظفا غرفتها كل يوم!
499
00:37:38,673 --> 00:37:41,217
كيف تركتما المياه في هذه المزهرية تفسد؟
500
00:37:42,510 --> 00:37:43,469
أعتذر يا سيدتي!
501
00:37:44,387 --> 00:37:46,013
تخيّلا لو أن "بو يون"
502
00:37:46,097 --> 00:37:48,140
عادت ورأت هذه المزهرية مليئة بمياه راكدة.
503
00:37:48,224 --> 00:37:49,892
كان ليخيب أملها بي.
504
00:37:50,935 --> 00:37:52,561
بدّلا أغطية السرير،
505
00:37:52,645 --> 00:37:54,021
وتخلّصا من هذه!
506
00:37:54,105 --> 00:37:56,065
إنها لا ترى، فلماذا تضعان هذه هناك
507
00:37:56,148 --> 00:37:57,817
وتخاطران بأن تتعثّر؟
508
00:38:10,705 --> 00:38:12,957
عشرات الفتيات أتين،
509
00:38:14,125 --> 00:38:15,626
لكن لم تكن "بو يون" من بينهنّ.
510
00:38:16,168 --> 00:38:20,381
لا بد أن خيبة الأمل مرارًا وتكرارًا
جعلت أمي تشعر بالكآبة بسهولة.
511
00:38:20,464 --> 00:38:21,799
أوافقك الرأي.
512
00:38:22,717 --> 00:38:25,553
لكن عيد ميلادك سيحلّ قريبًا.
513
00:38:28,556 --> 00:38:31,559
- تفضلي.
- ما هذه؟
514
00:38:34,562 --> 00:38:37,148
أبي، إنها جميلة جدًا.
515
00:38:38,691 --> 00:38:40,776
لكن لم يحن عيد ميلادي بعد.
516
00:38:40,860 --> 00:38:43,487
سأحضر لك شيئًا أجمل في عيد ميلادك.
517
00:38:45,072 --> 00:38:47,450
سأجرّبها في الحال، ضعها لي رجاءً.
518
00:38:48,951 --> 00:38:50,036
بالطبع.
519
00:38:54,373 --> 00:38:58,252
دعيني أرى كم أنت جميلة.
520
00:38:58,919 --> 00:39:02,631
كنت دائمًا تجدّل شعري عندما كنت صغيرة.
521
00:39:07,261 --> 00:39:11,057
أمي لم تفعل ذلك قط.
522
00:39:13,517 --> 00:39:15,436
أنا آسف، هل آلمك ذلك كثيرًا؟
523
00:39:16,520 --> 00:39:17,646
أنا بخير.
524
00:39:32,161 --> 00:39:35,748
لا بد أنني فقدت لمستي السحرية
بما أنه مضى وقت طويل.
525
00:39:35,831 --> 00:39:36,832
أنا آسف.
526
00:39:36,916 --> 00:39:40,002
لا بأس، هل أبدو جميلة؟
527
00:39:40,628 --> 00:39:42,254
أنت جميلة دائمًا.
528
00:40:15,788 --> 00:40:17,832
أطلق "جين بارك" النار عليّ بهذا القوس.
529
00:40:20,584 --> 00:40:22,086
هُزمت في ذلك اليوم.
530
00:40:22,169 --> 00:40:25,548
لا يمكنني أن أقدّم أي أعذار
أو أتراجع عن نتيجة معركة.
531
00:40:28,092 --> 00:40:30,052
لكن حالما أستعيد قوّتي،
532
00:40:31,011 --> 00:40:34,014
أودّ أن أخوض معركة لائقة معه.
533
00:40:45,985 --> 00:40:47,069
ماذا تفعلين؟
534
00:40:48,654 --> 00:40:50,531
أنا أنظف يا سيدي.
535
00:40:52,575 --> 00:40:54,118
انتبهي لما تلمسينه.
536
00:40:54,702 --> 00:40:57,872
إن لمست فتاة مثلك
سلاحًا مليئًا بطاقة ساحر من الدرجة الأولى
537
00:40:57,955 --> 00:41:00,749
فقد تتعرّض للأذى.
538
00:41:02,376 --> 00:41:04,587
حتى أنا أعرف ذلك يا سيدي.
539
00:41:05,171 --> 00:41:08,382
لكنني تساءلت لماذا وضعت هذا هنا
540
00:41:08,466 --> 00:41:11,051
بينما عليّ تنظيف المكتب.
541
00:41:11,135 --> 00:41:13,888
عادةً ما أعلّقه جيدًا.
542
00:41:14,972 --> 00:41:16,140
نسيت ببساطة.
543
00:41:16,223 --> 00:41:17,933
لكنك ما زلت شابًا.
544
00:41:18,017 --> 00:41:21,604
لا أصدّق أنك أصبحت تنسى منذ الآن.
545
00:41:22,313 --> 00:41:25,566
أنا قلقة بصفتي عضوة في "سونغريم".
546
00:41:25,649 --> 00:41:28,652
ماذا لو نسيت أن تدفع لي؟
547
00:41:29,445 --> 00:41:30,529
سيدي.
548
00:41:30,613 --> 00:41:34,116
اعتن بصحتك رجاءً، ما زلت شابًا.
549
00:41:37,411 --> 00:41:40,414
سأعود لاحقًا لأنظف يا سيدي.
550
00:41:46,420 --> 00:41:48,589
يا لها
551
00:41:49,381 --> 00:41:51,008
من فتاة ذكية وجريئة.
552
00:41:51,717 --> 00:41:53,260
كيف التقت "مو ديوك"
553
00:41:53,344 --> 00:41:56,347
بـ"أوك" لأول مرة؟
554
00:41:56,430 --> 00:41:57,932
لا أعرف التفاصيل،
555
00:41:58,015 --> 00:42:01,852
لكنني سمعت أنه سدّد دينها
وأخرجها من "تشوايزيونرو".
556
00:42:01,936 --> 00:42:04,063
اذهب إلى "تشوايزيونرو" إذًا
557
00:42:04,146 --> 00:42:06,774
واسأل عنها في الأرجاء.
558
00:42:07,483 --> 00:42:11,028
اعرف خلفيتها وأي نوع من الفتيات هي.
559
00:42:12,112 --> 00:42:13,948
أشعر بالفضول فحسب.
560
00:42:17,493 --> 00:42:19,370
لا أعرف الكثير عنها.
561
00:42:19,453 --> 00:42:22,498
لكن السمسار الذي أحضرها إلى هنا
موجود في العاصمة الآن.
562
00:42:22,581 --> 00:42:25,209
سأخبره أن يذهب إلى "سونغريم".
563
00:42:27,836 --> 00:42:30,047
أنت هناك.
564
00:42:32,508 --> 00:42:34,218
التقينا في قرية "ساري"، صحيح؟
565
00:42:34,802 --> 00:42:36,512
ما الأمر هذه المرة؟
566
00:42:36,595 --> 00:42:37,763
"سو إي".
567
00:42:37,846 --> 00:42:39,807
ألم ترها في العاصمة؟
568
00:42:40,307 --> 00:42:42,601
هل تعرف أين قد تكون؟
569
00:42:42,685 --> 00:42:45,771
لا أعرف، ليست من قرية "ساري".
570
00:42:46,355 --> 00:42:49,608
بقيت لبضعة أشهر فقط
ثم سرقت مقتنيات القرويين.
571
00:42:49,692 --> 00:42:51,068
أخبرني إن أمسكت بها.
572
00:42:56,073 --> 00:42:58,492
أين يمكنني أن أجدها؟
573
00:43:02,413 --> 00:43:03,455
اللعنة.
574
00:43:04,206 --> 00:43:06,584
كوّنت بعض الأصدقاء السيئين يا "سو إي".
575
00:43:08,085 --> 00:43:11,130
هل يُعقل أن تكون قد ذهبت لإيجاد "مو ديوك"؟
576
00:43:14,633 --> 00:43:17,219
سآخذك إلى "جين يوون" قريبًا.
577
00:43:17,303 --> 00:43:19,888
لكن هناك أمر يجب أن نهتم به أولًا.
578
00:43:29,815 --> 00:43:32,276
تفضلي، كُلي هذه.
579
00:43:32,359 --> 00:43:34,528
أنت أخذت حقيبتي، صحيح؟
580
00:43:34,612 --> 00:43:35,863
أعيدي لي خاتمي.
581
00:43:41,577 --> 00:43:44,371
هل هاتان هما المرأتان
اللتان قابلتهما في العاصمة؟
582
00:43:44,455 --> 00:43:47,499
هذا صحيح، لكن لماذا أحضرتهما إلى هنا؟
583
00:43:47,583 --> 00:43:50,377
أحب أنك مثابرة وذكية.
584
00:43:50,919 --> 00:43:52,838
لكن هذا ما يجعلك خطيرة أيضًا.
585
00:43:53,922 --> 00:43:55,924
هناك شيء أريدك أن تريه.
586
00:44:12,733 --> 00:44:13,942
أيها الغوانجو المساعد.
587
00:44:14,485 --> 00:44:17,279
شكرًا لك على إطعامي.
588
00:45:19,007 --> 00:45:20,467
خافي.
589
00:45:20,551 --> 00:45:24,471
ستلقين نفس المصير
إن خنتني أو كشفت عن هويتك.
590
00:45:30,394 --> 00:45:31,395
حسنًا.
591
00:45:32,354 --> 00:45:34,982
أخبريني إن كان هناك أحد آخر سيتعرّف عليك.
592
00:45:35,482 --> 00:45:36,817
يجب أن أتخلّص منه.
593
00:45:38,318 --> 00:45:39,695
هل هناك أحد آخر؟
594
00:45:43,657 --> 00:45:44,825
نعم يا سيدي.
595
00:45:48,203 --> 00:45:51,790
ابحث جيدًا، رميته هناك.
596
00:45:51,874 --> 00:45:53,250
لا يمكنني إيجاده.
597
00:45:53,834 --> 00:45:56,128
ابحث هناك.
598
00:45:56,211 --> 00:45:58,964
فتّشت تلك المنطقة جيدًا، لكن لم أجد شيئًا.
599
00:45:59,047 --> 00:46:00,757
فتّش من جديد.
600
00:46:00,841 --> 00:46:02,217
بالكاد أستطيع الرؤية…
601
00:46:03,385 --> 00:46:04,595
حاضر يا صاحب السموّ الملكي.
602
00:46:05,137 --> 00:46:07,097
أنا واثق جدًا أنه هنا في مكان ما.
603
00:46:07,181 --> 00:46:08,849
أجل، انظر هناك.
604
00:46:13,437 --> 00:46:14,771
ماذا تفعل؟
605
00:46:16,982 --> 00:46:18,275
هذا ليس من شأنك، ارحلي.
606
00:46:19,443 --> 00:46:22,988
أخشى أن المخصيّ "أوه" سيعاني بدون جدوى.
607
00:46:23,071 --> 00:46:26,658
لذا يجب أن أقول شيئًا، هل تسمح لي؟
608
00:46:26,742 --> 00:46:28,285
ما الأمر؟
609
00:46:29,703 --> 00:46:30,662
هل يُعقل
610
00:46:31,705 --> 00:46:32,789
أنك تبحث
611
00:46:33,582 --> 00:46:35,125
عن هذا؟
612
00:46:36,710 --> 00:46:37,711
وجدته؟
613
00:46:37,794 --> 00:46:41,215
بحثت عنه ليلًا نهارًا ووجدته منذ لحظات.
614
00:46:45,844 --> 00:46:47,262
أنت رميته.
615
00:46:47,930 --> 00:46:50,516
بما أنني أخذته، فقد أصبح لي مجددًا.
616
00:46:51,183 --> 00:46:52,017
يا للهول.
617
00:46:54,895 --> 00:46:57,272
أيها المخصيّ "أوه"، يمكنك أن تتوقّف وتخرج.
618
00:46:58,607 --> 00:46:59,900
حاضر يا صاحب السموّ الملكي.
619
00:47:01,401 --> 00:47:02,528
اللعنة.
620
00:47:03,070 --> 00:47:06,323
استعدت شيئًا ثمينًا بفضلك.
621
00:47:06,907 --> 00:47:10,077
أدين لك بكل هذا يا صاحب السموّ.
622
00:47:11,662 --> 00:47:12,704
هذا صحيح.
623
00:47:12,788 --> 00:47:16,750
لم أتلفه أو أرميه بعيدًا جدًا.
624
00:47:16,833 --> 00:47:19,336
استعدته لأنني رميته في مكان قريب فحسب.
625
00:47:19,419 --> 00:47:24,925
إن تجرأت على محاولة فهمك،
626
00:47:25,008 --> 00:47:28,136
هل يُعقل أنك تنسب لنفسك الفضل وتتصرّف بغضب
627
00:47:28,220 --> 00:47:30,264
لأنك تشعر بالسوء؟
628
00:47:30,889 --> 00:47:33,850
عليك أن تستمعي لما أقوله له
كونك "(مو ديوك) القذرة".
629
00:47:33,934 --> 00:47:35,727
كيف تجرئين على محاولة فهمي؟
630
00:47:35,811 --> 00:47:37,771
أعتذر يا صاحب السموّ.
631
00:47:41,066 --> 00:47:42,150
صاحب السموّ الملكي.
632
00:47:45,946 --> 00:47:47,072
صاحب السموّ الملكي.
633
00:47:47,155 --> 00:47:50,826
طلب مني المعلّم "هيو"
إخبارك أن المعلّم "لي" هنا.
634
00:47:50,909 --> 00:47:53,078
حسنًا، هل هو في "سيجوكوون"؟
635
00:47:53,161 --> 00:47:56,623
نعم يا صاحب السموّ الملكي،
وتلميذه "أوك جانغ" معه.
636
00:47:58,417 --> 00:48:00,836
يُقال إن "أوك" أحرز تقدمًا مفاجئًا
637
00:48:00,919 --> 00:48:02,838
بفضل تدريب المعلّم "لي" الغريب.
638
00:48:02,921 --> 00:48:04,673
لو لم يكن الأمر كذلك،
639
00:48:04,756 --> 00:48:06,883
لما استطاع أن يرقى إلى مستواك.
640
00:48:09,886 --> 00:48:10,846
هيا بنا.
641
00:48:22,941 --> 00:48:25,444
أنت الآن تخدمين "يول سيو"
بدلًا من "أوك جانغ".
642
00:48:26,069 --> 00:48:28,488
لو أنني تنافست مع "أوك" وهزمته،
643
00:48:28,572 --> 00:48:30,282
لخدمتني أنا بدلًا منه.
644
00:48:30,365 --> 00:48:32,159
لو أنك تنافست بدلًا منه،
645
00:48:32,868 --> 00:48:35,871
لما أصبحت مالكي قط.
646
00:48:35,954 --> 00:48:38,665
كنت لأتركه يفوز بدافع الشفقة.
647
00:48:39,249 --> 00:48:40,667
ألا تشفقين عليه؟
648
00:48:40,751 --> 00:48:42,419
الجميع في "سونغريم"
649
00:48:42,502 --> 00:48:44,755
يعرفون أن "أوك" يمارس العفة.
650
00:48:45,339 --> 00:48:47,174
- صحيح؟
- لا تتظاهري بالجهل.
651
00:48:47,257 --> 00:48:48,550
لا بد أنك تعرفين حقّ المعرفة.
652
00:48:49,134 --> 00:48:51,178
ألست أنت من تقدّمين له
653
00:48:51,762 --> 00:48:53,180
شاي أعشاب الطهارة كل يوم؟
654
00:48:53,263 --> 00:48:54,431
لم أفعل ذلك قط.
655
00:48:54,514 --> 00:48:57,601
وإلا كيف بلغ "تشيسو" بهذه السرعة؟
656
00:48:58,977 --> 00:49:00,979
حتى إنه ليس ابن "غانغ جانغ" الحقيقي.
657
00:49:02,314 --> 00:49:06,026
تزوجت أمه من عائلة "جانغ"
وأنجبت ابنًا غير شرعيّ.
658
00:49:06,735 --> 00:49:09,363
الآن سينهي ابنها سلالة عائلته إلى الأبد.
659
00:49:10,697 --> 00:49:14,493
أغلق والده بوابة الطاقة
كي لا يحمل "أوك" سلالة العائلة.
660
00:49:14,576 --> 00:49:17,537
لكنه تمكّن من فتحها مجددًا
لذا يجب أن يكون طاهرًا على الأقل.
661
00:49:18,455 --> 00:49:19,539
هذا صحيح.
662
00:49:20,832 --> 00:49:24,044
أنتم بغيضون وخسيسون.
663
00:49:24,628 --> 00:49:25,462
ماذا؟
664
00:49:27,005 --> 00:49:28,256
ماذا قلت للتو؟
665
00:49:29,508 --> 00:49:32,177
- سمعتني.
- كيف تجرئين؟
666
00:49:32,678 --> 00:49:35,222
- قوليها مجددًا.
- عندها ستضربني.
667
00:49:35,305 --> 00:49:36,556
أخبريني حالًا!
668
00:49:38,934 --> 00:49:40,185
أخبريهم.
669
00:49:50,487 --> 00:49:51,697
إن كان عليهم سماع ذلك،
670
00:49:51,780 --> 00:49:55,575
احرصي على إخبارهم بصوت عال وواضح.
671
00:50:01,373 --> 00:50:04,459
أنتم بغيضون وخسيسون!
672
00:50:06,503 --> 00:50:09,047
هذا ما قالته، هل سمعتم هذا؟
673
00:50:09,673 --> 00:50:10,507
- نعم يا صاحب السموّ.
- نعم يا صاحب السموّ.
674
00:50:11,591 --> 00:50:14,344
"مو ديوك"، كنت قد أعطيتك شيئًا.
675
00:50:14,428 --> 00:50:15,595
أريهم.
676
00:50:22,477 --> 00:50:24,229
أنعمت عليك بتلك الصرّة.
677
00:50:24,312 --> 00:50:28,442
إذا ضربك أحدهم أو شتمك
أو أساء معاملتك في غيابي،
678
00:50:28,525 --> 00:50:30,318
يجب أن تخبريني.
679
00:50:31,570 --> 00:50:32,529
أجل يا صاحب السموّ.
680
00:50:34,614 --> 00:50:35,866
يمكنك الذهاب.
681
00:50:45,083 --> 00:50:47,627
من الحماقة أن تخلق لنفسك عدوًا
682
00:50:47,711 --> 00:50:51,298
من شخص قويّ بدافع الغيرة.
683
00:51:00,724 --> 00:51:02,392
لديك حبر على كتفك.
684
00:51:03,059 --> 00:51:05,771
يمكنك محو هذا الحبر الأسود بالأرزّ الأبيض.
685
00:51:07,022 --> 00:51:09,107
قد يتناقض اللونان.
686
00:51:09,941 --> 00:51:12,569
لكن امزجهما معًا وستتخلّص من تلك البقعة.
687
00:51:13,195 --> 00:51:14,696
كانت هذه كلمات حكيمة.
688
00:51:15,447 --> 00:51:17,866
أين قرأت ذلك يا صاحب السموّ الملكي؟
689
00:51:19,326 --> 00:51:20,744
في مكان ما.
690
00:51:20,827 --> 00:51:23,079
هذا شيء قد تراه
في امتحانات ذات منافسة محتدمة.
691
00:51:37,552 --> 00:51:39,429
سيدي الشابّ ليس هنا؟
692
00:51:42,849 --> 00:51:45,727
سمعت أنك أُصبت، هل أنت أفضل الآن؟
693
00:51:46,311 --> 00:51:49,272
نعم، بفضلك، شكرًا لأنك أرسلت لي الدواء.
694
00:51:51,274 --> 00:51:55,362
دعتني الخادمة "كيم" إلى العشاء مؤخرًا.
695
00:51:56,696 --> 00:51:59,783
هل يمكنك الانضمام إلينا؟
696
00:52:00,742 --> 00:52:01,660
بالطبع.
697
00:52:03,787 --> 00:52:06,706
إذًا سأحدّد تاريخًا وأخبر "مو ديوك".
698
00:52:07,582 --> 00:52:09,084
هل تعرفين خادمتي؟
699
00:52:09,167 --> 00:52:12,212
كان هناك وقت زرتك فيه لكنني غادرت
700
00:52:12,295 --> 00:52:13,922
من دون أن أراك.
701
00:52:14,714 --> 00:52:17,259
ذلك اليوم، كانت في غرفتك.
702
00:52:22,973 --> 00:52:24,140
لا تذهب.
703
00:52:25,350 --> 00:52:27,143
لا تذهب إلى غرفتك وابق هنا فحسب.
704
00:52:28,103 --> 00:52:29,896
سأُحضر لك ملابسك.
705
00:52:31,982 --> 00:52:33,024
ماذا كان ذلك؟
706
00:52:33,900 --> 00:52:35,235
هل كانت تغازلني؟
707
00:52:35,777 --> 00:52:37,320
ماذا تعني؟
708
00:52:39,239 --> 00:52:40,365
لا شيء.
709
00:52:47,497 --> 00:52:48,498
مهلًا.
710
00:52:49,749 --> 00:52:51,793
لا تتحركي.
711
00:52:52,752 --> 00:52:53,920
ذهبت.
712
00:52:54,713 --> 00:52:56,089
- حقًا؟
- نعم.
713
00:52:58,216 --> 00:53:00,135
- ذهبت.
- شعرت بخوف شديد.
714
00:53:13,189 --> 00:53:14,316
"مو ديوك".
715
00:53:30,624 --> 00:53:32,959
"مو ديوك"، التقينا مجددًا.
716
00:53:36,379 --> 00:53:38,256
اعتن بنفسك.
717
00:53:38,340 --> 00:53:39,674
سأراك في القصر.
718
00:53:39,758 --> 00:53:41,092
حسنًا.
719
00:53:54,648 --> 00:53:56,274
ما الأمر؟ هل ركضت إلى هنا؟
720
00:53:57,192 --> 00:53:58,109
نعم.
721
00:53:58,193 --> 00:54:00,862
استغرقت وقتًا طويلًا كي تزوريني
بعد أن علمت أنني تأذيت.
722
00:54:00,946 --> 00:54:01,780
ما الأمر؟
723
00:54:01,863 --> 00:54:04,157
ما الذي قد يكون صادمًا
أكثر من خدمة شخص آخر؟
724
00:54:04,240 --> 00:54:05,200
ليس هذا هو الأمر.
725
00:54:05,283 --> 00:54:07,243
كان السحرة الآخرون يثرثرون عنك.
726
00:54:07,327 --> 00:54:08,495
أردت أن أعرف الحقيقة.
727
00:54:08,578 --> 00:54:10,914
فهمت، إذًا سمعت بالأمر كذلك.
728
00:54:10,997 --> 00:54:12,749
لماذا سارعت بينما تعلمين أن هذا خطأ؟
729
00:54:12,832 --> 00:54:16,127
من يعلم؟
حتى إنك اصطدت سمكة ذهبية في غيابي.
730
00:54:16,878 --> 00:54:19,047
أمكن أن تصبح
تلميذ المعلّم "لي" على حدّ علمي.
731
00:54:19,130 --> 00:54:21,257
ماذا؟ هذا ليس صحيحًا على الإطلاق.
732
00:54:21,341 --> 00:54:22,384
انس الأمر.
733
00:54:22,467 --> 00:54:24,469
حتى إنني اقترحت ذلك عليك.
734
00:54:25,261 --> 00:54:26,888
أظن أنه ما باليد حيلة.
735
00:54:26,972 --> 00:54:28,848
كيف لي أن أثبت ذلك لك؟
736
00:54:30,016 --> 00:54:31,351
قلت إنه لم يكن باليد حيلة.
737
00:54:41,152 --> 00:54:42,153
هل رأيت؟
738
00:54:44,656 --> 00:54:46,074
لست امرأة بالنسبة إليك.
739
00:54:46,157 --> 00:54:49,202
إن أردت إثبات ذلك،
اذهب واحتضن تلك السيدة الجميلة.
740
00:54:50,578 --> 00:54:52,622
إذًا هل يجب أن أفعل ذلك حقًا؟
741
00:54:53,832 --> 00:54:55,875
نعم، افعل ذلك.
742
00:54:55,959 --> 00:54:57,627
من الأفضل ألّا تقولي خلاف ذلك.
743
00:54:57,711 --> 00:54:59,087
حسنًا، افعل ذلك!
744
00:55:34,330 --> 00:55:35,999
طلبت مني أن أهاجم
745
00:55:36,082 --> 00:55:38,460
عندما لا يتوقّع خصمي ذلك.
746
00:55:39,627 --> 00:55:43,006
اتّبعت تعاليمك يا معلّمتي.
747
00:55:45,800 --> 00:55:48,595
حسنًا، أحسنت، أنا فخورة بك.
748
00:55:50,847 --> 00:55:52,015
بالمناسبة،
749
00:55:52,640 --> 00:55:56,311
سمعت أنك صادفتها في غرفتي المرة الماضية.
750
00:55:58,480 --> 00:55:59,564
ماذا عن ذلك؟
751
00:55:59,647 --> 00:56:01,357
ألهذا منعتني من الذهاب؟
752
00:56:05,153 --> 00:56:06,696
هل حدث ذلك؟
753
00:56:07,530 --> 00:56:09,032
لا أتذكّر.
754
00:56:09,741 --> 00:56:11,826
إن فهمك أصعب بكثير
755
00:56:11,910 --> 00:56:13,286
من التحكم بطاقة بحيرة "غيونغ تشيون دايهو".
756
00:56:14,746 --> 00:56:16,498
كنت تسحبينني إلى الداخل، صحيح؟
757
00:56:19,000 --> 00:56:21,503
معلّمتي، سأذهب إلى القصر اليوم.
758
00:56:21,586 --> 00:56:23,463
الملك دعا المعلّم "لي"،
759
00:56:24,089 --> 00:56:26,174
وسوف أرافقه.
760
00:56:26,257 --> 00:56:28,885
أردت رؤية الملكة مرة أخرى ونجح الأمر.
761
00:56:29,636 --> 00:56:31,179
اعتن بنفسك.
762
00:56:32,472 --> 00:56:35,308
سأفعل، سأخبرك بكل شيء حالما أعود.
763
00:56:43,274 --> 00:56:44,317
"أوك".
764
00:56:48,613 --> 00:56:49,906
وجدت هذا.
765
00:56:51,658 --> 00:56:55,662
صادف أنني وجدته، ظننت أنه يجب أن أخبرك.
766
00:56:57,914 --> 00:56:58,915
اذهب.
767
00:57:18,268 --> 00:57:20,603
لم قد يبحث قائد "سونغريم" عني؟
768
00:57:21,646 --> 00:57:23,731
- هل تتذكّر "مو ديوك"؟
- نعم.
769
00:57:23,815 --> 00:57:26,818
يريد أن يعرف عن الوقت الذي قضته
في قرية "ساري".
770
00:57:26,901 --> 00:57:30,155
يمكنه أن يسألها مباشرةً، لماذا يسألني أنا؟
771
00:57:30,238 --> 00:57:31,197
إنها هنا.
772
00:57:31,281 --> 00:57:33,741
ليست هنا، إنها في "سونغريم".
773
00:57:33,825 --> 00:57:34,951
حقًا؟
774
00:57:35,743 --> 00:57:38,580
ماذا تفعل فتاة كفيفة هناك؟
775
00:57:40,874 --> 00:57:43,418
أراد المعلّم "لي" أن ترافقاه
أنتما و"أوك جانغ"
776
00:57:43,501 --> 00:57:45,336
إلى القصر.
777
00:57:46,504 --> 00:57:47,839
"أوك" أيضًا؟
778
00:57:49,340 --> 00:57:50,467
هل تحسّنت حالته الآن؟
779
00:57:50,550 --> 00:57:52,427
يجب أن نغادر حالًا، استعدّا.
780
00:58:00,727 --> 00:58:03,396
أرجوك توخّ الحذر في القصر.
781
00:58:03,480 --> 00:58:05,857
حجر الجليد هناك؟
782
00:58:07,525 --> 00:58:09,110
أدرك ذلك.
783
00:58:09,194 --> 00:58:12,363
بما أنهم يخبئونه بلا خجل،
784
00:58:12,447 --> 00:58:15,408
قررت أن أكون وقحًا أيضًا وأتّخذ خطوتي.
785
00:58:20,997 --> 00:58:23,583
في آخر مرة دُعيت فيها إلى القصر،
786
00:58:24,167 --> 00:58:26,586
كنت بهذا الصغر.
787
00:58:27,128 --> 00:58:30,131
أتذكّر أني استمتعت بالحلوى
788
00:58:30,215 --> 00:58:32,509
التي أحضرتها من هناك.
789
00:58:32,592 --> 00:58:33,760
بالمناسبة،
790
00:58:34,344 --> 00:58:37,972
ألا يجب أن تحضّر هدية لجلالته؟
791
00:58:38,056 --> 00:58:40,016
سبق وحضّرت هدية.
792
00:58:40,099 --> 00:58:40,975
"يوم".
793
00:58:41,059 --> 00:58:43,895
أرسل الهدية إلى القصر في الوقت المحدد.
794
00:58:43,978 --> 00:58:45,522
حاضر يا معلّمي.
795
00:58:45,605 --> 00:58:47,190
بين الساعة الـ5 والـ7 مساءً؟
796
00:58:47,273 --> 00:58:48,691
بين الـ7 والـ9 مساءً يا أحمق.
797
00:58:49,275 --> 00:58:51,027
صحيح، أنا آسف.
798
00:58:51,736 --> 00:58:53,738
اكتب ذلك كي لا تنسى.
799
00:58:54,656 --> 00:58:56,157
كنت تتشتّت بسهولة في الماضي.
800
00:58:56,241 --> 00:58:59,160
الآن وقد تقدّمت في السن،
أصبحت كثير النسيان أيضًا.
801
00:59:01,454 --> 00:59:02,580
هيا بنا.
802
00:59:03,081 --> 00:59:04,749
- وداعًا أيها المعلّم.
- وداعًا أيها المعلّم.
803
00:59:05,959 --> 00:59:08,628
لا يمكنني الاعتياد على رؤية ذلك.
804
00:59:37,240 --> 00:59:38,366
"مو ديوك".
805
00:59:39,993 --> 00:59:41,869
القائد يرغب في رؤيتك.
806
00:59:43,329 --> 00:59:44,539
القائد؟
807
00:59:53,423 --> 00:59:54,424
"مو ديوك".
808
01:00:07,645 --> 01:00:12,150
كل ما يخصّك فضحه هذا الرجل هنا.
809
01:00:13,109 --> 01:00:16,696
أخبرته عن عينيك.
810
01:00:21,284 --> 01:00:22,827
هل ستنكشف هويتي؟
811
01:00:24,454 --> 01:00:27,123
سيدي، كما ترى…
812
01:00:28,708 --> 01:00:31,127
لم تكن الوحيدة التي كذبت.
813
01:00:32,462 --> 01:00:36,132
توسلت إليّ جدتها، فجاريتها في الأمر.
814
01:00:36,924 --> 01:00:40,303
لطالما كانت عائلتها فقيرة.
815
01:00:40,386 --> 01:00:42,305
كذبت بشأن كونها كفيفة
816
01:00:42,889 --> 01:00:45,350
لتتجنّب أن يتمّ بيعها لتدفع الديون.
817
01:00:45,433 --> 01:00:47,644
فعلت مثل الذين يتظاهرون أنهم يعرجون
818
01:00:47,727 --> 01:00:49,687
لتجنّب القتال في الحرب.
819
01:00:49,771 --> 01:00:53,566
لماذا كذبت بشأن كونك كفيفة
بينما تمّ بيعك لـ"تشوايزيونرو"؟
820
01:00:56,110 --> 01:00:58,613
كانت تخطّط للهرب.
821
01:00:59,280 --> 01:01:01,115
بالطبع تمّ بيعها بسبب الدين.
822
01:01:01,199 --> 01:01:04,661
لكن كان من الأسهل لها
أن تهرب إذا تظاهرت بالعمى.
823
01:01:05,286 --> 01:01:07,622
- صحيح؟
- هذا صحيح.
824
01:01:07,705 --> 01:01:10,667
كنت هاربة عندما قابلت
السيد الشابّ "جانغ" للمرة الأولى.
825
01:01:11,376 --> 01:01:14,045
أشفق عليّ ورعاني.
826
01:01:16,923 --> 01:01:19,092
أنا آسفة لأنني كذبت يا سيدي.
827
01:01:20,301 --> 01:01:21,552
ما فعلته كان خطأ.
828
01:01:22,887 --> 01:01:24,347
غير الكذب حيال ذلك،
829
01:01:24,430 --> 01:01:26,265
لم تقترف أي خطأ قط.
830
01:01:26,349 --> 01:01:30,061
لطالما كانت حفيدة رائعة وفتاة لطيفة.
831
01:01:41,823 --> 01:01:43,991
لماذا كذبت من أجلي؟
832
01:01:45,076 --> 01:01:48,037
فعلت شيئًا سيعود عليّ بالمال.
833
01:01:48,621 --> 01:01:49,914
يعود عليك بالمال؟
834
01:01:52,667 --> 01:01:55,002
لكن ألست كفيفة حقًا؟
835
01:01:58,214 --> 01:01:59,090
لكن مجددًا،
836
01:01:59,173 --> 01:02:02,635
وجدت الأمر غريبًا منذ البداية.
837
01:02:03,636 --> 01:02:05,763
- ماذا؟
- رغم كونك عمياء،
838
01:02:05,847 --> 01:02:08,099
كنت دائمًا تميّزين من يقف أمامك.
839
01:02:08,182 --> 01:02:10,226
حتى إنك كنت تعرفين إن كانت ستثلج أم ستمطر.
840
01:02:10,810 --> 01:02:15,314
ظن العديد من القرويين
أنك كنت تكذبين بشأن كونك عمياء.
841
01:02:15,398 --> 01:02:18,317
ذُعروا منك وتجنّبوك.
842
01:02:19,485 --> 01:02:21,154
- فهمت.
- على أي حال،
843
01:02:21,237 --> 01:02:23,698
تعالي إلى نُزل العبّارة
إن احتجت إلى مساعدتي مجددًا.
844
01:02:23,781 --> 01:02:24,824
اتفقنا؟
845
01:02:25,575 --> 01:02:26,492
صحيح.
846
01:02:27,034 --> 01:02:29,328
هل قابلت "سو إي"؟
847
01:02:30,413 --> 01:02:31,581
"سو إي"؟
848
01:02:31,664 --> 01:02:33,666
إنها في العاصمة الآن.
849
01:02:33,750 --> 01:02:35,543
كان بعض البلطجية يبحثون عنها.
850
01:02:35,626 --> 01:02:38,045
أتساءل ما الذي فعلته هذه المرة.
851
01:02:38,129 --> 01:02:41,424
هي من سرقت منزلك بعد وفاة جدتك.
852
01:02:42,258 --> 01:02:44,385
لا تتورطي معها.
853
01:02:44,469 --> 01:02:47,054
يبدو أنك أيضًا تخفين أمورًا
لا تعرف عنها "سونغريم".
854
01:02:48,431 --> 01:02:51,642
قلت إنك فعلت
ما سيعود عليك بالمال، من دفع لك؟
855
01:02:51,726 --> 01:02:52,810
"جو وول".
856
01:02:57,732 --> 01:02:59,233
لا داعي لأن تشكرني.
857
01:02:59,734 --> 01:03:01,778
كان مال السيد الشابّ "جانغ".
858
01:03:06,240 --> 01:03:11,120
إن سأل أي أحد أو بحث عن "مو ديوك"،
859
01:03:11,204 --> 01:03:12,330
استخدمي هذا المال.
860
01:03:13,498 --> 01:03:16,083
ونصفه لك بالطبع.
861
01:03:16,751 --> 01:03:19,670
لم أكن أخفي شيئًا شنيعًا أيضًا.
862
01:03:19,754 --> 01:03:21,672
حصلت على حصتي أيضًا.
863
01:03:22,757 --> 01:03:24,550
وأنا مُعجبة بك.
864
01:03:25,551 --> 01:03:27,220
أنا ممتنة لك جدًا.
865
01:03:27,303 --> 01:03:30,014
إذًا ما الذي حدث لعينيك حقًا؟
866
01:03:35,061 --> 01:03:36,187
انسي الأمر.
867
01:03:36,270 --> 01:03:37,980
لا بد أن لديك أسبابك.
868
01:03:42,527 --> 01:03:46,864
لو أن "أوك" لم يتخذ إجراءات مُسبقة،
لاكتشف "جين بارك" الأمر.
869
01:03:47,490 --> 01:03:50,117
إن أمسكوا بي سأعرّض "أوك" للخطر أيضًا.
870
01:04:05,341 --> 01:04:07,260
أهلًا بك أيها المعلّم "تشيول لي".
871
01:04:08,177 --> 01:04:10,471
أنا ممتنّ لدعوتك يا صاحب الجلالة.
872
01:04:12,723 --> 01:04:14,642
هل أخبرتك تلك الساقطة الشامانة "تشوي"
873
01:04:15,226 --> 01:04:17,186
أن تقتلني؟
874
01:04:20,439 --> 01:04:22,650
الشامانة "تشوي".
875
01:04:22,733 --> 01:04:24,485
هل يُعقل أن تكون هي الملكة؟
876
01:04:30,783 --> 01:04:31,826
"مو ديوك".
877
01:04:35,288 --> 01:04:37,081
"سو إي" التي كنت تتكلمين عنها.
878
01:04:37,707 --> 01:04:40,334
قد تكون هي من جاءت
بحثًا عنك منذ بضعة أيام.
879
01:04:41,586 --> 01:04:43,713
سمعت أنها خطيرة، لذا كوني حذرة.
880
01:04:47,133 --> 01:04:50,052
لا يمكنني أن أتعرف عليها
بما أنني لا أعرف شكل وجهها.
881
01:04:50,595 --> 01:04:52,847
هل كان عليّ أن أسأل ذلك الرجل عن التفاصيل؟
882
01:04:53,389 --> 01:04:56,100
تعالي إلى نُزل العبّارة
إن احتجت إلى مساعدتي مجددًا.
883
01:04:57,226 --> 01:04:58,769
نُزل العبّارة.
884
01:05:05,359 --> 01:05:09,155
كل ما يخصّك فضحه هذا الرجل هنا.
885
01:05:28,174 --> 01:05:30,551
هل السمسار "كيم" من قرية "ساري" هنا؟
886
01:05:30,635 --> 01:05:32,470
نعم، وصل للتو.
887
01:05:32,970 --> 01:05:34,555
إنه في الغرفة الأخيرة من الطابق الثاني.
888
01:05:40,353 --> 01:05:43,648
سيدي، هذه أنا "مو ديوك".
889
01:06:10,383 --> 01:06:11,384
سيدي.
890
01:06:24,271 --> 01:06:25,731
أيها المعلّم "لي".
891
01:06:25,815 --> 01:06:28,609
إن كنت تلميذ المعلّم "غيونغ سيو"،
892
01:06:28,693 --> 01:06:30,736
لا بد أن عمرك أكثر من قرن.
893
01:06:30,820 --> 01:06:33,447
إذًا كيف تحافظ على مظهر شابّ كهذا؟
894
01:06:34,031 --> 01:06:37,159
كم يبدو عمري يا صاحب الجلالة؟
895
01:06:38,369 --> 01:06:40,871
تبدو في منتصف الثلاثينات.
896
01:06:40,955 --> 01:06:43,582
حوالي 40 عامًا على الأكثر.
897
01:06:44,417 --> 01:06:48,087
أنت محقّ، هذا هو عمري البيولوجي.
898
01:06:49,005 --> 01:06:49,964
ماذا؟
899
01:06:50,047 --> 01:06:52,842
يبلغ عمر روحي أكثر من قرن.
900
01:06:53,426 --> 01:06:56,429
تحوّل جسدي منذ ولادتي
إلى رماد منذ وقت طويل.
901
01:06:56,512 --> 01:06:59,181
لم يكن هذا الجسد لي في الأصل.
902
01:07:01,392 --> 01:07:02,268
مهلًا.
903
01:07:03,019 --> 01:07:05,771
هل هذا يعني أنك بدّلت جسدك؟
904
01:07:05,855 --> 01:07:06,856
هذا صحيح.
905
01:07:07,898 --> 01:07:10,276
أنا متحوّل روحيّ.
906
01:07:18,951 --> 01:07:20,244
جلالتك.
907
01:07:20,327 --> 01:07:24,457
ألم تستدعني اليوم لإيجاد المتحوّل الروحيّ؟
908
01:07:25,041 --> 01:07:26,208
سأفعل ذلك.
909
01:07:26,876 --> 01:07:30,171
أستطيع تمييز المتحوّلين الروحيين.
910
01:07:41,515 --> 01:07:45,561
عرف منذ البداية
أن "مو ديوك" متحوّلة روحية.
911
01:08:10,711 --> 01:08:11,587
لا بد أنك
912
01:08:12,797 --> 01:08:14,381
من قتلته.
913
01:08:56,924 --> 01:08:58,551
ما كل تلك الجثث؟
914
01:08:58,634 --> 01:09:01,053
ما الحياة التي عاشتها "مو ديوك"؟
915
01:09:01,137 --> 01:09:03,931
"مو ديوك" تخفي شيئًا
916
01:09:04,014 --> 01:09:06,809
- يجب أن يتمّ كشفه.
- يا للهول!
917
01:09:07,685 --> 01:09:09,645
سيُعلمك بدلًا من ذلك عبر النباح.
918
01:09:10,396 --> 01:09:14,108
كما هو مُتوقّع، هناك المزيد
من المتحوّلين الروحيين داخل القصر.
919
01:09:14,191 --> 01:09:16,694
إن كُشف أن نجمة الملك
قد خُلقت بواسطة الشعوذة،
920
01:09:16,777 --> 01:09:19,196
ستكون تلك نهاية "سونغريم".
921
01:09:19,738 --> 01:09:20,573
هذا خطير.
922
01:09:20,656 --> 01:09:23,242
ربما لا تعرفها أنت،
لكنها تعرف من هي "مو ديوك".
923
01:09:23,325 --> 01:09:24,493
نحتاج إلى "غانغ جانغ".
924
01:09:24,577 --> 01:09:27,079
علينا الانتظار حتى يعود بمحض إرادته.
925
01:09:28,372 --> 01:09:29,957
"مو ديوك"، ماذا تفعلين هنا؟
926
01:09:30,040 --> 01:09:32,251
لا يمكنني ترك السيد الشابّ "جانغ".
927
01:09:32,334 --> 01:09:35,504
استمرّي في حبك لي حتى الموت.
928
01:09:37,840 --> 01:09:42,845
ترجمة "شيرين سمعان"
83017