All language subtitles for Alchemy.of.Souls.S01E14.KOREAN.1080p.NF.WEBRip.x264

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,131 --> 00:00:08,466 ‫"مسلسلات NETFLIX" 2 00:01:07,776 --> 00:01:11,112 ‫سمعت أنك ترافق "أوك" ‫لصيد السمك هذه الأيام. 3 00:01:12,155 --> 00:01:15,408 ‫هذا صحيح، الصيد وحيدًا مملّ جدًا. 4 00:01:16,159 --> 00:01:17,952 ‫قلت ذلك ذات مرة 5 00:01:18,036 --> 00:01:21,456 ‫إن "أوك" والمعلّم "غيونغ سيو" ‫يتشاركان نفس المصير. 6 00:01:21,539 --> 00:01:25,001 ‫ألهذا السبب تشجعه وترشده؟ 7 00:01:25,502 --> 00:01:28,421 ‫لست أنا من أرشده. 8 00:01:30,715 --> 00:01:32,967 ‫هل يوجد شخص آخر إذًا؟ 9 00:01:33,927 --> 00:01:35,428 ‫من هو؟ 10 00:01:36,179 --> 00:01:37,847 ‫هل تعرف من قد يكون ذلك الشخص؟ 11 00:01:44,521 --> 00:01:48,149 ‫لا أحد يعلّم "أوك" ‫كيف يمارس التعويذات الآن. 12 00:01:48,650 --> 00:01:49,651 ‫يمكنني التأكد من ذلك. 13 00:01:50,235 --> 00:01:52,946 ‫أكدت لي ذلك ‫خادمته التي تبقى إلى جانبه دائمًا. 14 00:01:53,696 --> 00:01:57,826 ‫هل تقول إنه تطور بمفرده إلى ذلك الحد؟ 15 00:01:57,909 --> 00:01:59,869 ‫ربما أصبح ساحرًا من "جيونغ جينغاك" 16 00:01:59,953 --> 00:02:02,330 ‫بفضل مكائده وحظه الجيد. 17 00:02:02,413 --> 00:02:03,915 ‫لكن ليست لديه مهارات. 18 00:02:03,998 --> 00:02:06,793 ‫أنا واثق أنك سمعت عن رهاننا القائم. 19 00:02:08,169 --> 00:02:09,504 ‫لم يفز ولا مرة. 20 00:02:11,214 --> 00:02:12,257 ‫أنت محقّ. 21 00:02:12,340 --> 00:02:15,885 ‫لو كان لديه معلّم ‫لمنعه من التعرّض للإذلال. 22 00:02:16,553 --> 00:02:19,097 ‫قراءة كتاب "كلمات القلب" أكسبته الاحترام. 23 00:02:19,180 --> 00:02:21,182 ‫لكن رهاننا أهانه. 24 00:02:21,266 --> 00:02:24,769 ‫بالنظر إلى أنه لم يستسلم، 25 00:02:24,853 --> 00:02:26,437 ‫هذا الغرض 26 00:02:27,564 --> 00:02:30,316 ‫لا بد أنه يعني له الكثير. 27 00:02:33,695 --> 00:02:35,446 ‫هل أنت بخير؟ هل يمكنك أن تري؟ 28 00:02:35,530 --> 00:02:37,407 ‫نعم، وأنت أيها السيد الشابّ؟ 29 00:02:37,490 --> 00:02:39,576 ‫هل تأذيت في أي مكان؟ 30 00:02:41,202 --> 00:02:42,287 ‫أنت محقّ. 31 00:02:43,955 --> 00:02:47,208 ‫لم أكن أعرف مدى أهميته بالنسبة إليه. 32 00:02:51,504 --> 00:02:53,047 ‫حالما يعود "أوك"، 33 00:02:53,715 --> 00:02:55,967 ‫سيرغب "بيوم" في مبارزتهم فورًا. 34 00:02:56,050 --> 00:02:57,427 ‫لكنه مشغول بصيد السمك الآن؟ 35 00:02:58,303 --> 00:03:00,513 ‫و"مو ديوك" تسمح له بفعل ذلك؟ 36 00:03:00,597 --> 00:03:01,556 ‫يا للهول. 37 00:03:01,639 --> 00:03:03,141 ‫أشكّ في أنها كانت لتسمح له. 38 00:03:03,224 --> 00:03:06,728 ‫يمكنك أن ترى أيضًا ‫أن "أوك" يستمع إلى "مو ديوك". 39 00:03:06,811 --> 00:03:10,773 ‫إنه شخص عنيد مهما قال له الآخرون. 40 00:03:10,857 --> 00:03:12,817 ‫لكنه دائمًا يصغي إلى "مو ديوك". 41 00:03:15,862 --> 00:03:18,615 ‫يمكننا أيضًا حماية الوحوش من هذا العالم. 42 00:03:20,450 --> 00:03:22,410 ‫"ناكسو" هي الوحش الذي كان يتكلم عنه. 43 00:03:24,954 --> 00:03:29,375 ‫إن كان يبحث عن حجر الجليد لحمايتها… 44 00:03:31,920 --> 00:03:34,380 ‫- لا بد أنهما ليسا معًا. ‫- ماذا؟ 45 00:03:35,673 --> 00:03:36,716 ‫لم لا؟ 46 00:03:36,799 --> 00:03:39,469 ‫ألا يعجبك أنهما مُقرّبان؟ 47 00:03:41,846 --> 00:03:42,847 ‫لا. 48 00:03:43,348 --> 00:03:46,726 ‫إن انتهى بهما المطاف باتخاذ المسلك الخطأ، 49 00:03:48,937 --> 00:03:51,397 ‫لن يسعني فعل أي شيء. 50 00:04:00,365 --> 00:04:06,454 ‫مُقدر لـ"أوك" أن يجلب الفوضى إلى العالم. 51 00:04:07,580 --> 00:04:11,459 ‫ماذا لو دعمناه وربّيناه ‫ليصبح شخصًا خارجًا عن السيطرة 52 00:04:11,542 --> 00:04:14,003 ‫ويصبح محطّ اهتمام العالم؟ 53 00:04:14,087 --> 00:04:17,423 ‫هل تخشى أنه سيرغب ‫في أن يصبح الملك بحسب قدره 54 00:04:17,507 --> 00:04:20,593 ‫ويجلب الفوضى إلى "دايهو"؟ 55 00:04:22,095 --> 00:04:25,348 ‫قد يكون ذلك ممكنًا إن علم بأمر نجمة الملك. 56 00:04:25,932 --> 00:04:27,892 ‫سوف توسّع آفاقه إلى الأبد 57 00:04:27,976 --> 00:04:32,522 ‫وتجعله يرغب في تحقيق العظمة. 58 00:04:34,274 --> 00:04:35,316 ‫"جين". 59 00:04:36,317 --> 00:04:38,903 ‫كم استغرقت من الوقت لبلوغ "تشيسو"؟ 60 00:04:39,737 --> 00:04:40,697 ‫"تشيسو"؟ 61 00:04:41,197 --> 00:04:44,325 ‫لم أستغرق وقتًا طويلًا لأبلغ "ريوسو"، 62 00:04:44,409 --> 00:04:48,579 ‫لكن الأمر استغرق بعض الوقت لبلوغ "تشيسو". 63 00:04:53,918 --> 00:04:56,713 ‫استغرقني الأمر ثلاث سنوات ‫لأبحث في طاقة السماء، 64 00:04:57,839 --> 00:05:00,466 ‫وثلاث سنوات لقراءة طاقة الأرض، 65 00:05:01,634 --> 00:05:06,306 ‫وأربع سنوات لأشعر بالطاقة من حولي. 66 00:05:08,433 --> 00:05:12,437 ‫الطاقة من السماء والأرض، ‫والماء الذي يصل بينهما. 67 00:05:13,313 --> 00:05:16,316 ‫استغرقني الأمر عشر سنوات لأتقنها كلّها 68 00:05:18,484 --> 00:05:20,361 ‫وأبلغ "تشيسو". 69 00:05:20,445 --> 00:05:21,529 ‫هذا مذهل. 70 00:05:22,613 --> 00:05:24,324 ‫استغرقني الأمر 13 عامًا. 71 00:05:24,407 --> 00:05:26,701 ‫واستغرق الأمر "يوم" ضعف المدة. 72 00:05:27,327 --> 00:05:31,247 ‫كنت الثاني بعد "غانغ جانغ". 73 00:05:31,748 --> 00:05:32,915 ‫لكن كما ترى… 74 00:05:40,590 --> 00:05:44,218 ‫نقول إن هذه الطاقة ‫تتدفق بين السماء والأرض. 75 00:05:44,302 --> 00:05:47,722 ‫لكن في الواقع، هذا مجرّد ماء. 76 00:05:50,099 --> 00:05:54,562 ‫استغرقنا أكثر من عشر سنوات ‫للسيطرة على هذه الطاقة أخيرًا. 77 00:05:56,397 --> 00:05:58,941 ‫لكن هناك من يمكنهم فعل ذلك منذ الولادة. 78 00:06:16,167 --> 00:06:18,628 ‫ببساطة، إنهم عباقرة. 79 00:06:19,504 --> 00:06:21,714 ‫لكن بالنسبة إلى العالم، 80 00:06:21,798 --> 00:06:25,510 ‫يبدون متهورين ولا يمكن الاعتماد عليهم، 81 00:06:25,593 --> 00:06:28,221 ‫وخطيرين في بعض الأحيان. 82 00:06:31,516 --> 00:06:32,600 ‫هل بلغت 83 00:06:33,726 --> 00:06:35,311 ‫"تشيسو" للتو؟ 84 00:06:38,439 --> 00:06:41,109 ‫هذا لأنهم مختلفون عن بقيتنا. 85 00:06:48,825 --> 00:06:51,077 ‫قد يغار البعض منهم. 86 00:06:58,918 --> 00:07:01,337 ‫بينما قد يقلق آخرون بشأنهم. 87 00:07:04,006 --> 00:07:05,424 ‫سأفوز غدًا حتمًا. 88 00:07:08,177 --> 00:07:09,470 ‫اصطدتها. 89 00:07:11,848 --> 00:07:13,015 ‫حقًا؟ 90 00:07:13,683 --> 00:07:14,767 ‫"أوك". 91 00:07:15,852 --> 00:07:17,061 ‫بلغت "تشيسو". 92 00:07:22,316 --> 00:07:26,904 ‫نتصرّف بهذه الطريقة لأننا لا نعرف ‫كيف سيستخدمون قواهم المخيفة. 93 00:07:27,530 --> 00:07:31,534 ‫هل سينقذ العالم ‫كما فعل المعلّم "غيونغ سيو"؟ 94 00:07:31,617 --> 00:07:34,996 ‫أم سيفعل العكس؟ لا نعرف. 95 00:07:36,205 --> 00:07:37,623 ‫إذًا هل تقول 96 00:07:38,958 --> 00:07:42,003 ‫إنك ستواصل مراقبته؟ 97 00:07:43,838 --> 00:07:47,133 ‫لا تقلق، أنا أناقش أيضًا. 98 00:07:49,385 --> 00:07:51,345 ‫إن أردنا التخلص من هذه السلطة، 99 00:07:52,555 --> 00:07:55,099 ‫سأفعل ذلك بيديّ. 100 00:08:02,064 --> 00:08:03,983 ‫"أوك"، هل انتهت فترة المراقبة؟ 101 00:08:04,066 --> 00:08:05,318 ‫لهذا عدت. 102 00:08:05,401 --> 00:08:06,819 ‫لذلك دمّرت "تشيون بوغوان"؟ 103 00:08:06,903 --> 00:08:08,154 ‫لا تبالغ. 104 00:08:09,280 --> 00:08:12,033 ‫- مرحبًا. ‫- عدت أخيرًا. 105 00:08:12,742 --> 00:08:15,661 ‫أنا خصمك الأخير. 106 00:08:16,329 --> 00:08:18,664 ‫- حسنًا. ‫- أشعر بالسوء 107 00:08:19,707 --> 00:08:23,920 ‫لأنك لن تتمكن من الفوز ‫بما أنني سأكون خصمك الأخير. 108 00:08:29,383 --> 00:08:30,801 ‫أنت محقّ. 109 00:08:31,469 --> 00:08:33,888 ‫آمل ألّا يكون النهائي مملًا. 110 00:08:34,722 --> 00:08:35,806 ‫أنا أعتمد عليك. 111 00:08:45,775 --> 00:08:47,235 ‫ماذا كان ذلك؟ 112 00:08:47,318 --> 00:08:49,070 ‫هل خضع لنوع جديد من التدريب؟ 113 00:08:49,153 --> 00:08:51,072 ‫سمعت أنه كان يذهب لصيد السمك فقط. 114 00:08:51,155 --> 00:08:53,574 ‫لا تقلق، إنه يتفاخر فحسب. 115 00:08:54,617 --> 00:08:58,788 ‫سأهينه اليوم أمام وليّ العهد. 116 00:09:00,831 --> 00:09:01,958 ‫صاحب السموّ الملكي. 117 00:09:02,750 --> 00:09:05,545 ‫سيدي الشابّ الأحمق ‫خسر تسع مبارزات حتى الآن 118 00:09:05,628 --> 00:09:09,423 ‫وهذا جعلك تخسر تسع ضفادع ذهبية ثمينة. 119 00:09:10,049 --> 00:09:12,385 ‫لا أستحقّ أن أنظر في عينيك. 120 00:09:14,762 --> 00:09:16,222 ‫هل بقيت مبارزة واحدة؟ 121 00:09:16,305 --> 00:09:18,099 ‫تدرّب كثيرًا، 122 00:09:18,182 --> 00:09:20,518 ‫لذا لن يخيب أملك هذه المرة. 123 00:09:20,601 --> 00:09:22,228 ‫إن لم يخب أملي، 124 00:09:22,812 --> 00:09:23,896 ‫يجب أن يخسر مجددًا. 125 00:09:28,484 --> 00:09:31,070 ‫اعتبرتني مُغفلًا. 126 00:09:31,153 --> 00:09:34,198 ‫كنت تستخدمين ذهبي لتدرّبي سيدك الشابّ. 127 00:09:35,741 --> 00:09:37,326 ‫بفضل المبارزات، 128 00:09:37,410 --> 00:09:41,247 ‫شعرت بالرضا ‫لمشاهدة سيدي الشابّ يتعرّض للإذلال. 129 00:09:41,330 --> 00:09:43,916 ‫أظن أن هذا وحده كان يستحقّ الذهب. 130 00:09:44,750 --> 00:09:46,419 ‫أجل، كانت المبارزات مسلّية. 131 00:09:46,502 --> 00:09:48,671 ‫آمل أن يخسر هذه المرة أيضًا 132 00:09:49,463 --> 00:09:52,008 ‫كي أستطيع رؤيتك تبكين ‫بعد خسارة هذا ليصبح لي. 133 00:09:52,675 --> 00:09:54,885 ‫"أوك" لديه النصف الآخر، صحيح؟ 134 00:09:55,678 --> 00:09:58,139 ‫بما أنه أعطاك هذا النصف، 135 00:09:58,222 --> 00:10:00,391 ‫هل كان رمزًا للحب؟ 136 00:10:02,768 --> 00:10:04,562 ‫هل تخلّيت عن هذا كي تستغلّيني؟ 137 00:10:08,649 --> 00:10:11,319 ‫إن خسر "أوك" وأصبح هذا لي، 138 00:10:11,902 --> 00:10:12,987 ‫فسوف أدمّره. 139 00:10:14,447 --> 00:10:15,906 ‫يجب أن تخسري شيئًا أيضًا. 140 00:10:16,407 --> 00:10:17,867 ‫يا للأسف. 141 00:10:17,950 --> 00:10:20,244 ‫سوف يتمّ التخلّص من حبك المحزن. 142 00:10:25,541 --> 00:10:26,959 ‫افعل ما يحلو لك. 143 00:10:27,918 --> 00:10:29,337 ‫قام حجر اليشم ذاك بعمله 144 00:10:29,420 --> 00:10:31,589 ‫بالسماح لسيدي الشابّ بأن يخوض عشر مبارزات. 145 00:10:31,672 --> 00:10:34,717 ‫ألم تقولي إنه ثمين بما يكفي ‫لتراهني بحياتك؟ 146 00:10:35,968 --> 00:10:38,471 ‫إن كنا أنا وهو قد تشاركنا مشاعر ‫تستحق المراهنة بحياتي عليها، 147 00:10:39,889 --> 00:10:43,225 ‫فإن فقدان ذلك لن يؤثّر على المشاعر ‫التي نكنّها لبعضنا. 148 00:10:50,399 --> 00:10:52,985 ‫إذًا أنت لا تكترثين حقًا إن خسرت هذا؟ 149 00:10:54,195 --> 00:10:55,279 ‫حسنًا. 150 00:10:56,280 --> 00:10:57,698 ‫سأرمي هذا إذًا. 151 00:11:08,167 --> 00:11:09,752 ‫إذًا لم يعن شيئًا بالنسبة إليك حقًا. 152 00:11:10,795 --> 00:11:12,880 ‫إذًا قد خدعتني. 153 00:11:12,963 --> 00:11:15,257 ‫قلت إنه أغلى ممتلكاتك. 154 00:11:15,341 --> 00:11:18,177 ‫لكن إن كنت لا تهتمين للأمر، ‫فهذا يعني أنك كذبت عليّ. 155 00:11:19,387 --> 00:11:21,597 ‫كيف ستدفعين ثمن ما اقترفته؟ 156 00:11:21,680 --> 00:11:23,432 ‫قلت إنك راهنت بحياتك؟ 157 00:11:24,100 --> 00:11:25,226 ‫حسنًا. 158 00:11:26,060 --> 00:11:28,729 ‫هذه المرة، ضعي نفسك في الرهان. 159 00:11:30,606 --> 00:11:32,691 ‫خسرت بالفعل تسعة ضفادع ذهبية. 160 00:11:33,317 --> 00:11:34,777 ‫لا أريد أن أفقد ضفدعًا آخر. 161 00:11:34,860 --> 00:11:36,612 ‫مكافأة المبارزة التالية 162 00:11:37,905 --> 00:11:39,198 ‫ستكون أنت. 163 00:11:41,575 --> 00:11:43,202 ‫افعل ما يحلو لك. 164 00:11:43,285 --> 00:11:44,453 ‫إذا خسر "أوك جانغ"، 165 00:11:45,413 --> 00:11:48,374 ‫ستخدمين أي شخص يهزمه. 166 00:11:49,625 --> 00:11:52,920 ‫حاضر يا صاحب السموّ الملكي، ‫سأضع ذلك في حسباني. 167 00:12:08,769 --> 00:12:11,605 ‫إذًا أنت خصم "أوك" الأخير؟ 168 00:12:12,982 --> 00:12:14,608 ‫أنا "بيوم تشا". 169 00:12:14,692 --> 00:12:16,402 ‫سأهزمه مهما كلّف الأمر. 170 00:12:17,445 --> 00:12:19,196 ‫يجب أن تفوز بهذه المبارزة. 171 00:12:19,280 --> 00:12:20,823 ‫إن خسرت، 172 00:12:20,906 --> 00:12:23,576 ‫سأحرص على ألّا تنجح في حياتك كساحر. 173 00:12:25,411 --> 00:12:27,329 ‫هل تعدني بذلك؟ 174 00:12:28,581 --> 00:12:31,625 ‫هناك متغيّرات دائمًا في كل مبارزة… 175 00:12:31,709 --> 00:12:32,835 ‫انس الأمر! 176 00:12:33,961 --> 00:12:36,255 ‫أحتاج فقط ‫إلى الذين سيفوزون حتمًا في المبارزة. 177 00:12:36,338 --> 00:12:37,715 ‫عدني بذلك. 178 00:12:37,798 --> 00:12:40,342 ‫أخشى أنني لا أستطيع فعل ذلك ‫يا صاحب السموّ. 179 00:12:40,426 --> 00:12:42,094 ‫لم يتوقّع أحد منه… 180 00:12:43,929 --> 00:12:45,473 ‫أن يهزمك أنت أيضًا. 181 00:12:47,099 --> 00:12:50,519 ‫هناك شخص واحد فقط يمكنه التغلب عليه 182 00:12:51,604 --> 00:12:53,189 ‫مهما كان الثمن. 183 00:12:53,272 --> 00:12:54,273 ‫إنه "يول سيو". 184 00:13:00,237 --> 00:13:01,489 ‫"يول سيو". 185 00:13:14,126 --> 00:13:16,253 ‫لم يكن الرهان جديًا في البداية. 186 00:13:17,087 --> 00:13:19,089 ‫لكنني منزعج جدًا في هذه المرحلة. 187 00:13:19,173 --> 00:13:23,677 ‫أنفقت تسعة ضفادع ذهبية ‫لأضع حدًا لـ"أوك" المتعجرف. 188 00:13:24,261 --> 00:13:27,640 ‫تخيّل كم سأبدو سخيفًا 189 00:13:27,723 --> 00:13:31,602 ‫إذا فاز بالمبارزة النهائية لسبب غريب ما. 190 00:13:33,145 --> 00:13:35,731 ‫لذا أريد شخصًا يمكنه هزيمته بالتأكيد. 191 00:13:35,814 --> 00:13:38,484 ‫كأفضل ساحر في "جيونغ جينغاك" وقريبي، 192 00:13:38,567 --> 00:13:40,027 ‫أظن أنك الوحيد. 193 00:13:41,695 --> 00:13:44,990 ‫أعرف أنكما مُقرّبان جدًا. 194 00:13:46,742 --> 00:13:50,162 ‫لكن هلّا تساعد وليّ العهد 195 00:13:50,913 --> 00:13:52,498 ‫وقريبك هذه المرة لو سمحت. 196 00:13:56,335 --> 00:13:57,628 ‫أجل يا صاحب السموّ الملكي. 197 00:13:59,922 --> 00:14:00,756 ‫حقًا؟ 198 00:14:01,924 --> 00:14:03,884 ‫ستقاتل "أوك" من أجلي؟ 199 00:14:04,468 --> 00:14:05,678 ‫سأفوز. 200 00:14:06,387 --> 00:14:07,846 ‫أعدك بذلك. 201 00:14:09,014 --> 00:14:12,476 ‫هذا صحيح، ‫أنت من بين كل الناس يمكنك فعل ذلك. 202 00:14:12,560 --> 00:14:14,937 ‫هل حقًا وعدت "مو ديوك" بأن تخدم 203 00:14:15,020 --> 00:14:16,855 ‫من يتغلب على "أوك"؟ 204 00:14:16,939 --> 00:14:19,567 ‫نعم، بدلًا من الضفدع الذهبي… 205 00:14:24,613 --> 00:14:26,657 ‫قرّرت أن تكون هي الرهان. 206 00:14:26,740 --> 00:14:28,701 ‫إذًا سأهزم "أوك" 207 00:14:30,077 --> 00:14:31,829 ‫وأقبل بها كخادمة لي. 208 00:14:36,375 --> 00:14:37,501 ‫حسنًا إذًا. 209 00:14:38,127 --> 00:14:40,546 ‫ليتقدّم الشخص الذي سيبارز "أوك جانغ" ‫في مبارزته النهائية. 210 00:15:08,824 --> 00:15:09,825 ‫"أوك". 211 00:15:10,910 --> 00:15:12,786 ‫الشخص الذي ستقاتله 212 00:15:13,495 --> 00:15:14,747 ‫هو أنا. 213 00:15:34,016 --> 00:15:37,019 ‫لا يمكن أن يكون "يول" ‫قد تطوّع ليدع "أوك" يفوز، صحيح؟ 214 00:15:37,102 --> 00:15:38,103 ‫مستحيل. 215 00:15:38,187 --> 00:15:41,273 ‫عندما تطوّع "دانغ غو"، رفض "أوك" قتاله. 216 00:15:41,357 --> 00:15:42,775 ‫لن يسمح لـ"أوك" بالفوز. 217 00:15:42,858 --> 00:15:46,403 ‫منح وليّ العهد وعده وقال إنه سيهزم "أوك". 218 00:15:50,658 --> 00:15:51,909 ‫يمكنكما البدء. 219 00:16:06,924 --> 00:16:08,217 ‫كان "يول" محقًا. 220 00:16:08,926 --> 00:16:11,095 ‫تحسّن "أوك" كثيرًا. 221 00:16:26,110 --> 00:16:27,528 ‫هذه تعويذة درعي. 222 00:16:27,611 --> 00:16:28,737 ‫متى أتقنها؟ 223 00:16:30,572 --> 00:16:33,325 ‫تعلّمها من خلال مبارزاته السابقة فحسب. 224 00:16:33,409 --> 00:16:37,329 ‫هل أتقن كل تعويذات خصومه ‫من مبارزاته التسع السابقة؟ 225 00:16:37,413 --> 00:16:41,166 ‫تعلّم وأصبح يقلّد بعض التعويذات ‫من مبارزاته السابقة. 226 00:17:41,226 --> 00:17:42,352 ‫فعلها. 227 00:18:18,347 --> 00:18:19,848 ‫انتهت المبارزة. 228 00:18:19,932 --> 00:18:22,434 ‫فاز "يول سيو". 229 00:18:26,563 --> 00:18:27,689 ‫عرفت ذلك. 230 00:18:29,108 --> 00:18:31,902 ‫خسر "أوك" المبارزات العشر كلّها. 231 00:18:32,694 --> 00:18:35,656 ‫كيف استخدم "تانسو" في النهاية؟ 232 00:18:35,739 --> 00:18:38,784 ‫جمع الطاقة في الهواء وحوّلها إلى ماء. 233 00:18:38,867 --> 00:18:39,785 ‫هذا سخيف. 234 00:18:40,702 --> 00:18:43,413 ‫فقط من بلغوا "تشيسو" يمكنهم فعل ذلك. 235 00:18:55,843 --> 00:18:57,219 ‫متى بلغت "تشيسو"؟ 236 00:18:57,803 --> 00:19:01,515 ‫أخبرتك البارحة أن لديّ خبرًا مفاجئًا لك. 237 00:19:01,598 --> 00:19:03,058 ‫هذا مذهل. 238 00:19:03,851 --> 00:19:05,227 ‫تهانينا. 239 00:19:05,310 --> 00:19:06,186 ‫"أوك"! 240 00:19:07,187 --> 00:19:09,648 ‫بلغت "تشيسو"، تهانيّ يا صديقي! 241 00:19:10,649 --> 00:19:11,608 ‫هل رأيت ذلك؟ 242 00:19:12,234 --> 00:19:14,945 ‫زميلنا الساحر "أوك جانغ" بلغ "تشيسو"! 243 00:19:16,280 --> 00:19:18,031 ‫- حقًا؟ ‫- مهلًا. 244 00:19:18,115 --> 00:19:20,075 ‫- تهانينا. ‫- تهانينا. 245 00:19:20,159 --> 00:19:22,619 ‫- أنت مذهل. ‫- تهانينا! 246 00:19:22,703 --> 00:19:23,787 ‫مهلًا! 247 00:19:24,955 --> 00:19:26,456 ‫لنتجه إلى "سيجوكوون". 248 00:19:35,757 --> 00:19:38,218 ‫"مو ديوك" غادرت للتو مع وليّ العهد. 249 00:19:38,802 --> 00:19:41,471 ‫ربما يضعان نهاية لرهانهما. 250 00:19:41,555 --> 00:19:44,224 ‫أخشى أنهما ربما يخطّطان لأمر سخيف مجددًا. 251 00:19:44,308 --> 00:19:45,976 ‫سأذهب وأتحقّق. 252 00:19:46,059 --> 00:19:49,563 ‫أجل، يجب أن تعتني بها، ‫في النهاية، أصبحت مالكها الآن. 253 00:19:53,692 --> 00:19:56,111 ‫هذا ما نريد أن يظنه وليّ العهد. 254 00:19:58,155 --> 00:20:00,782 ‫كي يستطيع "يول" الذهاب لرؤية "مو ديوك". 255 00:20:00,866 --> 00:20:02,618 ‫"أوك"، تعال معي إلى "سيجوكوون". 256 00:20:03,327 --> 00:20:05,329 ‫هيا بنا، بسرعة. 257 00:20:06,580 --> 00:20:08,540 ‫- كُن حذرًا، هيا. ‫- هذا مؤلم. 258 00:20:08,624 --> 00:20:10,125 ‫انتبه. 259 00:20:15,255 --> 00:20:19,426 ‫كما قلت، هُزم سيدي الشابّ عشر مرات. 260 00:20:20,052 --> 00:20:21,845 ‫فزت يا صاحب السموّ الملكي. 261 00:20:22,721 --> 00:20:26,391 ‫كنت تعرفين أنه بلغ "تشيسو". 262 00:20:27,976 --> 00:20:30,771 ‫لهذا لم تتردّدي ‫في تضعي نفسك بمثابة الرهان. 263 00:20:30,854 --> 00:20:33,065 ‫لو أن السيد "بيوم تشا" ‫نافسه كما هو مُتوقّع، 264 00:20:33,732 --> 00:20:35,400 ‫لفاز سيدي الشابّ. 265 00:20:36,818 --> 00:20:38,487 ‫لم يعد سيدك الشابّ بعد الآن. 266 00:20:40,364 --> 00:20:42,366 ‫ستخدمين "يول" من الآن فصاعدًا. 267 00:20:45,244 --> 00:20:48,038 ‫قلت إنه بينكما مشاعر حميمة. 268 00:20:49,373 --> 00:20:50,457 ‫حسنًا. 269 00:20:51,291 --> 00:20:53,961 ‫آمل أن تستمرّي في فعل ذلك ‫بينما تخدمين مالكًا جديدًا. 270 00:21:16,400 --> 00:21:17,776 ‫هذا سخيف. 271 00:21:17,859 --> 00:21:20,153 ‫كيف أمكنه بلوغ "تشيسو" بهذه السرعة؟ 272 00:21:20,237 --> 00:21:22,864 ‫هذا صحيح، جميعنا شهدنا هذا. 273 00:21:23,490 --> 00:21:24,366 ‫هل هذا صحيح؟ 274 00:21:52,561 --> 00:21:54,271 ‫يا للهول! 275 00:21:55,564 --> 00:21:57,774 ‫إنه مذهل حقًا! 276 00:21:57,858 --> 00:21:59,401 ‫"أوك"، انظر إلى نفسك! 277 00:21:59,484 --> 00:22:01,653 ‫- هذا مؤلم! ‫- آسف! 278 00:22:02,696 --> 00:22:04,364 ‫أيها المعلّم "هيو"، أنا أتألم. 279 00:22:04,948 --> 00:22:07,200 ‫تقدّمت لأنك كنت قلقًا 280 00:22:07,284 --> 00:22:09,411 ‫من أنني قد أُضطر لخدمة ‫السيد "بيوم تشا"، صحيح؟ 281 00:22:09,494 --> 00:22:11,830 ‫شكرًا جزيلًا لك على لطفك. 282 00:22:11,913 --> 00:22:13,707 ‫سوف تخدمينني من الآن فصاعدًا. 283 00:22:14,750 --> 00:22:17,377 ‫كان ذلك وعدًا قطعته من أجل المبارزة. 284 00:22:18,045 --> 00:22:19,671 ‫يجب أن أتظاهر بأنني أفي بوعدي. 285 00:22:19,755 --> 00:22:20,839 ‫بالطبع. 286 00:22:20,922 --> 00:22:24,426 ‫لا تتردّد في إخباري ‫إذا احتجت إليّ لأداء أي مهمة. 287 00:22:24,509 --> 00:22:25,677 ‫لن أحتاج إلى شيء منك. 288 00:22:26,219 --> 00:22:28,347 ‫يمكنك زيارة "أوك" متى أردت. 289 00:22:30,223 --> 00:22:31,391 ‫لكن، 290 00:22:32,976 --> 00:22:34,603 ‫سأطلب منك أمرًا واحدًا. 291 00:22:36,271 --> 00:22:39,608 ‫حالما أُنهي تدريبي هنا ‫وأعود إلى قلعة "سيوهو"، 292 00:22:40,567 --> 00:22:42,611 ‫هناك شخص أودّ أن آخذه معي. 293 00:22:43,528 --> 00:22:45,489 ‫ساعديني أرجوك 294 00:22:46,907 --> 00:22:47,949 ‫كي أفعل ذلك. 295 00:22:49,785 --> 00:22:52,245 ‫لم أكن أعلم أنك تفكّر في شخص كهذا. 296 00:22:52,329 --> 00:22:55,624 ‫عديني بذلك، عديني أنك سوف تساعدينني. 297 00:22:59,878 --> 00:23:02,422 ‫أنت تطلب مني هذا الصنيع بصفتك مالكي. 298 00:23:03,006 --> 00:23:05,050 ‫سأفعل هذا مهما كلّف الأمر. 299 00:23:16,144 --> 00:23:19,314 ‫يوجد متحوّل روحيّ في "سيجوكوون" الآن. 300 00:23:19,397 --> 00:23:21,149 ‫فكيف يمكنك إحضار "أوك" إلى هنا؟ 301 00:23:21,233 --> 00:23:23,568 ‫ماذا كان بوسعي أن أفعل؟ قد تأذى. 302 00:23:24,152 --> 00:23:27,322 ‫طلبت منه أن يرتاح لعدة أيام. 303 00:23:28,615 --> 00:23:30,659 ‫- هل تأذى كثيرًا؟ ‫- لا. 304 00:23:30,742 --> 00:23:32,160 ‫لا شيء خطير. 305 00:23:33,495 --> 00:23:36,915 ‫مبارزته لـ"يول" تُعتبر تهورًا. 306 00:23:36,998 --> 00:23:39,543 ‫كان علينا أن ندعه يتابع صيد السمك ‫مع المعلّم "لي". 307 00:23:39,626 --> 00:23:41,294 ‫ما كان يجب أن نستدعيه. 308 00:23:42,212 --> 00:23:45,882 ‫لا بد أنهما لم يكتفيا بالصيد فحسب. 309 00:23:47,843 --> 00:23:51,054 ‫بلغ "أوك" مستوى "تشيسو". 310 00:23:51,888 --> 00:23:52,889 ‫ماذا؟ 311 00:23:54,307 --> 00:23:55,767 ‫أليس هذا مذهلًا؟ 312 00:23:55,851 --> 00:23:57,269 ‫هذا لا يُصدّق. 313 00:23:57,352 --> 00:23:59,229 ‫إنه استثنائي بالفعل. 314 00:24:07,112 --> 00:24:09,531 ‫ماذا تعلّمت 315 00:24:10,365 --> 00:24:14,244 ‫أثناء صيد السمك 316 00:24:14,327 --> 00:24:15,954 ‫مع المعلّم "لي"؟ 317 00:24:17,622 --> 00:24:19,499 ‫تعلّمت صيد السمكة الذهبية. 318 00:24:19,583 --> 00:24:22,919 ‫إذًا فقد كان مصمّمًا على مساعدتك ‫كي تبلغ "تشيسو". 319 00:24:23,503 --> 00:24:26,590 ‫- هل قبل بك تلميذًا لديه؟ ‫- لا أيها المعلّم "هيو". 320 00:24:26,673 --> 00:24:28,633 ‫هناك سبب يجعله يهتم بي. 321 00:24:29,593 --> 00:24:31,970 ‫وماذا يمكن أن يكون؟ 322 00:24:33,180 --> 00:24:35,974 ‫هل كان هناك شيء 323 00:24:36,725 --> 00:24:37,893 ‫أخبرك… 324 00:24:39,436 --> 00:24:40,729 ‫به؟ 325 00:24:42,647 --> 00:24:44,482 ‫كان الأمر متعلقًا بمسألة عائلية. 326 00:24:44,566 --> 00:24:46,985 ‫لذا انتبهت إلى الأمر وسألته أولًا. 327 00:24:51,281 --> 00:24:54,451 ‫يبدو أنك كنت على علم بذلك مسبقًا. 328 00:24:56,995 --> 00:24:58,205 ‫كنت آمل… 329 00:25:00,248 --> 00:25:01,791 ‫ألّا تكتشف أبدًا. 330 00:25:02,709 --> 00:25:03,960 ‫لا. 331 00:25:04,044 --> 00:25:07,255 ‫ليس أمرًا يمكنني أن أتجاهله عند اكتشافه. 332 00:25:08,673 --> 00:25:10,175 ‫ماذا ستفعل؟ 333 00:25:14,721 --> 00:25:15,972 ‫بشأن الخادمة "كيم". 334 00:25:24,481 --> 00:25:25,815 ‫ماذا عنها؟ 335 00:25:25,899 --> 00:25:28,568 ‫يحاول المعلّم "لي" أن يستميل الخادمة "كيم" 336 00:25:28,652 --> 00:25:30,612 ‫عن طريق معاملتي بشكل جيد. 337 00:25:31,947 --> 00:25:33,490 ‫ماذا ستفعل إذًا؟ 338 00:25:34,699 --> 00:25:39,246 ‫المعلّم "لي" رجل رائع وساعدني كثيرًا. 339 00:25:40,872 --> 00:25:41,706 ‫لكن مع ذلك… 340 00:25:42,707 --> 00:25:46,127 ‫ظننت أنه يجب أن أمنحك الفرصة أولًا، 341 00:25:46,211 --> 00:25:47,796 ‫نظرًا إلى ماضينا معًا. 342 00:25:51,549 --> 00:25:53,009 ‫أي فرصة؟ 343 00:25:54,135 --> 00:25:57,222 ‫هل كنت تعلم أن المعلّم "لي" ‫كان يقيم في منزلنا مؤخرًا؟ 344 00:25:58,348 --> 00:26:00,934 ‫كنت أتساءل أين يقيم. 345 00:26:01,017 --> 00:26:03,228 ‫إذًا إنه يقيم في منزلك. 346 00:26:03,311 --> 00:26:04,312 ‫أجل. 347 00:26:04,396 --> 00:26:07,565 ‫بما أنني غائب، ‫فلا بد أنهما يتناولان وجبة لذيذة معًا. 348 00:26:07,649 --> 00:26:09,734 ‫بما أن قلبها رقيق، 349 00:26:09,818 --> 00:26:12,320 ‫تحب إعالة وإطعام الآخرين. 350 00:26:12,404 --> 00:26:14,823 ‫ما هي إلا مسألة وقت حتى تقع في حبه. 351 00:26:16,908 --> 00:26:18,618 ‫آمل حقًا 352 00:26:18,702 --> 00:26:21,538 ‫أن تستطيع الزواج من رجل محبّ. 353 00:26:24,916 --> 00:26:26,543 ‫إن كنت لا تمانع، 354 00:26:27,377 --> 00:26:30,213 ‫أودّ أن أشجعهما. 355 00:26:43,852 --> 00:26:46,730 ‫المعلّم "لي" أكبر منها سنًا بشكل كبير. 356 00:26:47,314 --> 00:26:50,567 ‫لكن ظاهريًا، يبدو أصغر منك. 357 00:26:50,650 --> 00:26:52,193 ‫ما زال هذا سخيفًا. 358 00:26:52,277 --> 00:26:55,488 ‫إنه يمارس العفة أثناء التدريب. 359 00:26:56,364 --> 00:26:58,116 ‫كيف يمكن أن يتزوجا؟ 360 00:26:58,700 --> 00:27:02,245 ‫أوقفت رغبتي الجنسية كي أتدرّب، ‫لكنني تعافيت منذ ذلك الحين. 361 00:27:02,329 --> 00:27:03,872 ‫الأمر ليس مستحيلًا. 362 00:27:03,955 --> 00:27:05,999 ‫يجب أن يكون الزواج بالتراضي. 363 00:27:07,250 --> 00:27:09,210 ‫يجب أن ترغب في ذلك أيضًا. 364 00:27:09,294 --> 00:27:10,962 ‫وقعت في حب شخص مُعيّن 365 00:27:11,963 --> 00:27:15,759 ‫طوال هذه السنوات. 366 00:27:17,218 --> 00:27:18,386 ‫"جين". 367 00:27:18,470 --> 00:27:24,434 ‫هل تظن حقًا أنها ما زالت تحب "غانغ جانغ"؟ 368 00:27:26,353 --> 00:27:28,730 ‫أعرفها جيدًا. 369 00:27:29,314 --> 00:27:32,275 ‫لذا لا تفترض شيئًا رجاءً. 370 00:27:34,319 --> 00:27:36,738 ‫يا للهول. 371 00:27:36,821 --> 00:27:38,865 ‫تصف الآخرين بالبطيئين 372 00:27:38,948 --> 00:27:41,409 ‫في حين أنك بطيء الفهم. 373 00:27:41,493 --> 00:27:42,869 ‫أنت لا تعرف شيئًا! 374 00:27:43,453 --> 00:27:46,289 ‫مرّ وقت طويل منذ توقّفت عن حب "غانغ جانغ". 375 00:28:10,980 --> 00:28:12,232 ‫كان هنا 376 00:28:13,858 --> 00:28:15,151 ‫آخر مرة أيضًا. 377 00:28:19,989 --> 00:28:22,075 ‫إنه شاي السفرجل الطازج. 378 00:28:22,158 --> 00:28:23,243 ‫رائحته عطرة. 379 00:28:24,869 --> 00:28:27,747 ‫أليس من الجيد ‫الاحتفاظ بالأزهار الذابلة في المنزل؟ 380 00:28:27,831 --> 00:28:30,083 ‫ليس من السهل ‫إيجاد الأزهار بما أن الطقس أبرد الآن. 381 00:28:30,792 --> 00:28:32,710 ‫لكن يجب أن أصغي إليك وأرميها. 382 00:28:34,045 --> 00:28:35,713 ‫أحببت كيف أن الأزهار 383 00:28:35,797 --> 00:28:37,674 ‫بقيت بصحبتي. 384 00:28:51,980 --> 00:28:55,024 ‫نسيت أمر الأكواب كليًا وأحضرت الإبريق فقط. 385 00:29:01,614 --> 00:29:03,616 ‫كيف عادت حية؟ 386 00:29:04,784 --> 00:29:06,578 ‫هل كان المعلّم "لي"؟ 387 00:29:08,538 --> 00:29:09,372 ‫كم هذا جميل. 388 00:29:26,765 --> 00:29:28,016 ‫لا بد أنه هو 389 00:29:28,975 --> 00:29:31,227 ‫الذي أعطاها 390 00:29:32,854 --> 00:29:34,439 ‫تلك الأزهار البرية أيضًا. 391 00:29:43,072 --> 00:29:45,575 ‫أنت طيب وحنون حقًا. 392 00:29:46,451 --> 00:29:47,619 ‫حقًا؟ 393 00:29:48,286 --> 00:29:50,789 ‫يمكنك البقاء هنا قدر ما تشاء. 394 00:29:50,872 --> 00:29:52,624 ‫سأخدمك بأفضل ما أستطيع. 395 00:29:54,334 --> 00:29:55,418 ‫شكرًا لك. 396 00:29:58,630 --> 00:30:01,132 ‫هل كانت زوجة "غانغ جانغ"؟ 397 00:30:03,468 --> 00:30:06,638 ‫نعم، إنها جميلة جدًا، صحيح؟ 398 00:30:06,721 --> 00:30:10,391 ‫لا بد أنها المرأة ‫التي وقع "جين" في غرامها كما قال "يوم". 399 00:30:13,978 --> 00:30:19,025 ‫لم تذبل ولا تزال جميلة كما هي. 400 00:30:20,819 --> 00:30:23,530 ‫ربما لهذا السبب ‫ما زال غير قادر على نسيانها. 401 00:30:24,948 --> 00:30:26,282 ‫أو ربما، 402 00:30:27,116 --> 00:30:28,660 ‫هو لا يحبني فحسب. 403 00:30:29,494 --> 00:30:30,703 ‫لا أعرف. 404 00:30:36,835 --> 00:30:38,920 ‫أفهم أنه أمر وليّ العهد. 405 00:30:39,003 --> 00:30:41,256 ‫لكن كيف أمكنه ‫أن يمنعني من زيارة "مو ديوك"؟ 406 00:30:41,339 --> 00:30:43,174 ‫لا بد أنها قلقة جدًا بشأني. 407 00:30:43,258 --> 00:30:45,844 ‫أنا واثق أنها مشغولة فحسب. 408 00:30:45,927 --> 00:30:47,720 ‫قلت لها إنك بحالة جيدة. 409 00:30:47,804 --> 00:30:48,721 ‫لا. 410 00:30:48,805 --> 00:30:51,224 ‫هل تظن أنها ستشعر بالراحة بعد سماع ذلك؟ 411 00:30:51,850 --> 00:30:52,934 ‫تحتاج إلى مقابلتي شخصيًا. 412 00:30:54,102 --> 00:30:55,019 ‫تعال إلى هنا. 413 00:30:58,064 --> 00:30:59,983 ‫رؤيتها ستجرحك فحسب. 414 00:31:01,693 --> 00:31:05,989 ‫أستخدم هذه الحمامة الزاجلة ‫لأرسل الرسائل إلى قلعة "سيوهو". 415 00:31:08,950 --> 00:31:12,912 ‫سيتطلب وصول حصان إلى هناك ‫من ثلاثة إلى أربعة أيام. 416 00:31:12,996 --> 00:31:14,664 ‫هل يطير هذا الطائر بعيدًا حقًا؟ 417 00:31:15,248 --> 00:31:16,374 ‫كم هذا مذهل. 418 00:31:29,345 --> 00:31:30,972 ‫هل بحوزتك الصافرة التي أعطيتك إياها؟ 419 00:31:32,056 --> 00:31:34,684 ‫أنا آسفة، لا أحملها معي. 420 00:31:37,896 --> 00:31:40,356 ‫أعطاك إياها الشخص الذي تحبينه. 421 00:31:40,440 --> 00:31:41,274 ‫يؤلمني ذلك. 422 00:31:51,910 --> 00:31:54,829 ‫ستعود الحمامة الزاجلة ‫بعد نفختين طويلتين بهذه الصافرة. 423 00:31:56,122 --> 00:31:57,540 ‫بدا لي أنك بارعة في ذلك. 424 00:31:58,124 --> 00:31:59,334 ‫جرّبي ذلك. 425 00:32:29,030 --> 00:32:30,198 ‫هناك. 426 00:32:33,326 --> 00:32:34,827 ‫عاد الطائر. 427 00:32:37,163 --> 00:32:38,748 ‫الآن انفخي نفختين قصيرتين. 428 00:33:01,646 --> 00:33:04,440 ‫قلت ذلك لأطمئنه فحسب. 429 00:33:04,524 --> 00:33:07,235 ‫كان قلقًا من أن طائره الأليف ‫قد عاش حياة قاسية خلال الشتاء، 430 00:33:08,152 --> 00:33:09,779 ‫لذلك أخبرته بذلك. 431 00:33:12,323 --> 00:33:15,034 ‫هل رأيت؟ "مو ديوك" بخير. 432 00:33:19,038 --> 00:33:21,082 ‫مهلًا، "أوك". 433 00:33:21,165 --> 00:33:24,377 ‫على ماذا بالضبط ‫تراهن وليّ العهد و"مو ديوك"؟ 434 00:33:24,460 --> 00:33:25,837 ‫الشيء الذي أردت الحصول عليه. 435 00:33:28,798 --> 00:33:31,175 ‫هذا لا يهم، ‫لا أستطيع الحصول عليه الآن بما أنني خسرت. 436 00:33:37,682 --> 00:33:41,644 ‫لكن كيف يمكن أن تبدو غير مبالية هكذا ‫بعد أن خسرته؟ 437 00:33:49,944 --> 00:33:52,155 ‫- ماذا كان إذًا؟ ‫- لا تسأل. 438 00:33:52,739 --> 00:33:56,367 ‫لماذا لم تزوري "أوك" في "سيجوكوون" قط؟ 439 00:33:57,785 --> 00:34:00,538 ‫لا تهتمي لأمري لمجرّد أنني مالكك الجديد. 440 00:34:01,372 --> 00:34:03,166 ‫ليس هذا هو السبب. 441 00:34:03,666 --> 00:34:05,668 ‫أحاول فقط ألّا أكون بلا حياء. 442 00:34:17,346 --> 00:34:19,724 ‫إذًا أنت لا تكترثين حقًا إن خسرت هذا؟ 443 00:34:23,311 --> 00:34:26,814 ‫يجب أن أجده الليلة. 444 00:34:28,107 --> 00:34:30,943 ‫حينها فقط يمكنني أن أراه دون خزي. 445 00:34:42,955 --> 00:34:44,290 ‫عرفت ذلك. 446 00:34:47,502 --> 00:34:49,003 ‫"أوك" أوقف شهوته الجنسية. 447 00:34:50,963 --> 00:34:52,924 ‫ألحق العار بالسحرة وهرب. 448 00:34:53,007 --> 00:34:56,803 ‫كان غريبًا أنه تحسّن بسرعة كبيرة ‫وهزم وليّ العهد. 449 00:34:56,886 --> 00:34:59,263 ‫اختار أن يصبح تلميذ المعلّم "لي" 450 00:34:59,347 --> 00:35:01,099 ‫وقد مارس العفة. 451 00:35:01,182 --> 00:35:02,600 ‫هل رأيتم جميعًا المعلّم "لي"؟ 452 00:35:03,184 --> 00:35:04,602 ‫كان تلميذ المعلّم "غيونغ سيو"، 453 00:35:04,685 --> 00:35:06,479 ‫وكان المعلّم "هيو" تلميذه. 454 00:35:06,562 --> 00:35:08,689 ‫لكنه يبدو أصغر سنًا من قائدنا. 455 00:35:08,773 --> 00:35:11,192 ‫ذلك لأنه كان يمارس العفة. 456 00:35:11,275 --> 00:35:15,113 ‫سمعت أنه لا يتقدّم في السن ‫لأنه وصل إلى مستوى عال في عمر صغير. 457 00:35:15,196 --> 00:35:18,241 ‫حقًا؟ سمعت أنه عاد شابًا مجددًا ‫بفضل تعويذة. 458 00:35:18,324 --> 00:35:19,200 ‫تعويذة؟ 459 00:35:19,283 --> 00:35:22,203 ‫مهما كانت الحالة، ‫"أوك" يعرف كيف يتمالك نفسه. 460 00:35:22,286 --> 00:35:23,746 ‫ماذا إن كان قد بلغ "تشيسو"؟ 461 00:35:24,330 --> 00:35:25,665 ‫لو كنت مكانه، 462 00:35:27,792 --> 00:35:29,544 ‫لما مارست العفة قط. 463 00:35:30,253 --> 00:35:31,838 ‫بالطبع لا، ولا أنا. 464 00:35:31,921 --> 00:35:33,756 ‫- إنه ذو إصرار. ‫- هذا صحيح. 465 00:35:37,301 --> 00:35:38,678 ‫إنهم يشعرون بالغيرة فحسب. 466 00:35:40,471 --> 00:35:43,808 ‫يُصدرون إشاعات رهيبة ‫عن السيد الشابّ "جانغ". 467 00:35:51,691 --> 00:35:52,942 ‫استطعت الحصول 468 00:35:53,734 --> 00:35:57,155 ‫على قسط كبير من النوم مؤخرًا بفضل دوائها. 469 00:35:59,824 --> 00:36:02,952 ‫يُسعدني أن دواءك العشبي فعّال. 470 00:36:03,995 --> 00:36:07,498 ‫استخدمت الناردين الذي أحضرته ‫من أراضي قلعة "وول" الرطبة. 471 00:36:07,582 --> 00:36:09,375 ‫وهو معروف بتأثيره المهدّئ. 472 00:36:09,458 --> 00:36:13,254 ‫لا بد أنه ساعدك ‫على الاسترخاء والنوم بشكل أفضل. 473 00:36:13,796 --> 00:36:16,257 ‫أرى الآن لماذا أوصى بك المعلّم "هيو". 474 00:36:17,717 --> 00:36:20,178 ‫لحسن الحظ، تمكّنت الآن من النوم قليلًا. 475 00:36:20,261 --> 00:36:23,556 ‫لكن الطنين في أذنيّ ‫والصداع الشديد ما زالا موجودين. 476 00:36:23,639 --> 00:36:26,017 ‫ساء وضعك بعد أن فاجأك 477 00:36:26,100 --> 00:36:27,894 ‫خبر المتحوّل الروحيّ الشهر الماضي. 478 00:36:27,977 --> 00:36:30,521 ‫حاول متحوّل روحيّ دخول القصر. 479 00:36:30,605 --> 00:36:33,441 ‫ربما يوجد هنا واحد بالفعل. 480 00:36:34,025 --> 00:36:35,443 ‫الغوانجو المساعد "مو جين" 481 00:36:35,526 --> 00:36:37,528 ‫عزّز الأمن، لذا لا تقلق. 482 00:36:37,612 --> 00:36:40,239 ‫المتحوّل الروحيّ الذي حاول دخول القصر ‫كان أحد رجاله. 483 00:36:40,990 --> 00:36:42,116 ‫انتشرت إشاعات أيضًا 484 00:36:42,200 --> 00:36:45,161 ‫عن متحوّل روحيّ رُصد في "تشيون بوغوان". 485 00:36:46,996 --> 00:36:48,748 ‫لا يمكنني الوثوق بأحد. 486 00:36:51,626 --> 00:36:55,004 ‫يبدو أن قلقك ينبع من قلبك، جلالتك. 487 00:36:55,087 --> 00:36:58,591 ‫ما رأيك لو وجدنا طريقة بديلة لتهدئتك؟ 488 00:36:59,675 --> 00:37:03,137 ‫هل تعرف معلّم القنّب "لي"؟ 489 00:37:03,221 --> 00:37:05,264 ‫آخر تلميذ للمعلّم "غيونغ سيو". 490 00:37:05,848 --> 00:37:07,934 ‫سمعت عنه 491 00:37:08,017 --> 00:37:09,977 ‫لكنني رأيته مرة واحدة فقط في "سونغريم". 492 00:37:10,770 --> 00:37:14,982 ‫كان جدّي تلميذه، لذا سمعت قصصًا عنه. 493 00:37:15,066 --> 00:37:19,028 ‫قد يستطيع تخفيف قلقك. 494 00:37:19,987 --> 00:37:21,822 ‫هل تقولين إنه يستطيع أن يعرف 495 00:37:21,906 --> 00:37:23,991 ‫إن كان هناك متحوّل روحي بجواري؟ 496 00:37:24,075 --> 00:37:26,619 ‫لا أعرفه جيدًا بما أنني لم أقابله. 497 00:37:26,702 --> 00:37:30,331 ‫ربما يمكنك دعوته إلى قصرك وطلب مساعدته. 498 00:37:36,754 --> 00:37:38,589 ‫طلبت منكما أن تنظفا غرفتها كل يوم! 499 00:37:38,673 --> 00:37:41,217 ‫كيف تركتما المياه في هذه المزهرية تفسد؟ 500 00:37:42,510 --> 00:37:43,469 ‫أعتذر يا سيدتي! 501 00:37:44,387 --> 00:37:46,013 ‫تخيّلا لو أن "بو يون" 502 00:37:46,097 --> 00:37:48,140 ‫عادت ورأت هذه المزهرية مليئة بمياه راكدة. 503 00:37:48,224 --> 00:37:49,892 ‫كان ليخيب أملها بي. 504 00:37:50,935 --> 00:37:52,561 ‫بدّلا أغطية السرير، 505 00:37:52,645 --> 00:37:54,021 ‫وتخلّصا من هذه! 506 00:37:54,105 --> 00:37:56,065 ‫إنها لا ترى، فلماذا تضعان هذه هناك 507 00:37:56,148 --> 00:37:57,817 ‫وتخاطران بأن تتعثّر؟ 508 00:38:10,705 --> 00:38:12,957 ‫عشرات الفتيات أتين، 509 00:38:14,125 --> 00:38:15,626 ‫لكن لم تكن "بو يون" من بينهنّ. 510 00:38:16,168 --> 00:38:20,381 ‫لا بد أن خيبة الأمل مرارًا وتكرارًا ‫جعلت أمي تشعر بالكآبة بسهولة. 511 00:38:20,464 --> 00:38:21,799 ‫أوافقك الرأي. 512 00:38:22,717 --> 00:38:25,553 ‫لكن عيد ميلادك سيحلّ قريبًا. 513 00:38:28,556 --> 00:38:31,559 ‫- تفضلي. ‫- ما هذه؟ 514 00:38:34,562 --> 00:38:37,148 ‫أبي، إنها جميلة جدًا. 515 00:38:38,691 --> 00:38:40,776 ‫لكن لم يحن عيد ميلادي بعد. 516 00:38:40,860 --> 00:38:43,487 ‫سأحضر لك شيئًا أجمل في عيد ميلادك. 517 00:38:45,072 --> 00:38:47,450 ‫سأجرّبها في الحال، ضعها لي رجاءً. 518 00:38:48,951 --> 00:38:50,036 ‫بالطبع. 519 00:38:54,373 --> 00:38:58,252 ‫دعيني أرى كم أنت جميلة. 520 00:38:58,919 --> 00:39:02,631 ‫كنت دائمًا تجدّل شعري عندما كنت صغيرة. 521 00:39:07,261 --> 00:39:11,057 ‫أمي لم تفعل ذلك قط. 522 00:39:13,517 --> 00:39:15,436 ‫أنا آسف، هل آلمك ذلك كثيرًا؟ 523 00:39:16,520 --> 00:39:17,646 ‫أنا بخير. 524 00:39:32,161 --> 00:39:35,748 ‫لا بد أنني فقدت لمستي السحرية ‫بما أنه مضى وقت طويل. 525 00:39:35,831 --> 00:39:36,832 ‫أنا آسف. 526 00:39:36,916 --> 00:39:40,002 ‫لا بأس، هل أبدو جميلة؟ 527 00:39:40,628 --> 00:39:42,254 ‫أنت جميلة دائمًا. 528 00:40:15,788 --> 00:40:17,832 ‫أطلق "جين بارك" النار عليّ بهذا القوس. 529 00:40:20,584 --> 00:40:22,086 ‫هُزمت في ذلك اليوم. 530 00:40:22,169 --> 00:40:25,548 ‫لا يمكنني أن أقدّم أي أعذار ‫أو أتراجع عن نتيجة معركة. 531 00:40:28,092 --> 00:40:30,052 ‫لكن حالما أستعيد قوّتي، 532 00:40:31,011 --> 00:40:34,014 ‫أودّ أن أخوض معركة لائقة معه. 533 00:40:45,985 --> 00:40:47,069 ‫ماذا تفعلين؟ 534 00:40:48,654 --> 00:40:50,531 ‫أنا أنظف يا سيدي. 535 00:40:52,575 --> 00:40:54,118 ‫انتبهي لما تلمسينه. 536 00:40:54,702 --> 00:40:57,872 ‫إن لمست فتاة مثلك ‫سلاحًا مليئًا بطاقة ساحر من الدرجة الأولى 537 00:40:57,955 --> 00:41:00,749 ‫فقد تتعرّض للأذى. 538 00:41:02,376 --> 00:41:04,587 ‫حتى أنا أعرف ذلك يا سيدي. 539 00:41:05,171 --> 00:41:08,382 ‫لكنني تساءلت لماذا وضعت هذا هنا 540 00:41:08,466 --> 00:41:11,051 ‫بينما عليّ تنظيف المكتب. 541 00:41:11,135 --> 00:41:13,888 ‫عادةً ما أعلّقه جيدًا. 542 00:41:14,972 --> 00:41:16,140 ‫نسيت ببساطة. 543 00:41:16,223 --> 00:41:17,933 ‫لكنك ما زلت شابًا. 544 00:41:18,017 --> 00:41:21,604 ‫لا أصدّق أنك أصبحت تنسى منذ الآن. 545 00:41:22,313 --> 00:41:25,566 ‫أنا قلقة بصفتي عضوة في "سونغريم". 546 00:41:25,649 --> 00:41:28,652 ‫ماذا لو نسيت أن تدفع لي؟ 547 00:41:29,445 --> 00:41:30,529 ‫سيدي. 548 00:41:30,613 --> 00:41:34,116 ‫اعتن بصحتك رجاءً، ما زلت شابًا. 549 00:41:37,411 --> 00:41:40,414 ‫سأعود لاحقًا لأنظف يا سيدي. 550 00:41:46,420 --> 00:41:48,589 ‫يا لها 551 00:41:49,381 --> 00:41:51,008 ‫من فتاة ذكية وجريئة. 552 00:41:51,717 --> 00:41:53,260 ‫كيف التقت "مو ديوك" 553 00:41:53,344 --> 00:41:56,347 ‫بـ"أوك" لأول مرة؟ 554 00:41:56,430 --> 00:41:57,932 ‫لا أعرف التفاصيل، 555 00:41:58,015 --> 00:42:01,852 ‫لكنني سمعت أنه سدّد دينها ‫وأخرجها من "تشوايزيونرو". 556 00:42:01,936 --> 00:42:04,063 ‫اذهب إلى "تشوايزيونرو" إذًا 557 00:42:04,146 --> 00:42:06,774 ‫واسأل عنها في الأرجاء. 558 00:42:07,483 --> 00:42:11,028 ‫اعرف خلفيتها وأي نوع من الفتيات هي. 559 00:42:12,112 --> 00:42:13,948 ‫أشعر بالفضول فحسب. 560 00:42:17,493 --> 00:42:19,370 ‫لا أعرف الكثير عنها. 561 00:42:19,453 --> 00:42:22,498 ‫لكن السمسار الذي أحضرها إلى هنا ‫موجود في العاصمة الآن. 562 00:42:22,581 --> 00:42:25,209 ‫سأخبره أن يذهب إلى "سونغريم". 563 00:42:27,836 --> 00:42:30,047 ‫أنت هناك. 564 00:42:32,508 --> 00:42:34,218 ‫التقينا في قرية "ساري"، صحيح؟ 565 00:42:34,802 --> 00:42:36,512 ‫ما الأمر هذه المرة؟ 566 00:42:36,595 --> 00:42:37,763 ‫"سو إي". 567 00:42:37,846 --> 00:42:39,807 ‫ألم ترها في العاصمة؟ 568 00:42:40,307 --> 00:42:42,601 ‫هل تعرف أين قد تكون؟ 569 00:42:42,685 --> 00:42:45,771 ‫لا أعرف، ليست من قرية "ساري". 570 00:42:46,355 --> 00:42:49,608 ‫بقيت لبضعة أشهر فقط ‫ثم سرقت مقتنيات القرويين. 571 00:42:49,692 --> 00:42:51,068 ‫أخبرني إن أمسكت بها. 572 00:42:56,073 --> 00:42:58,492 ‫أين يمكنني أن أجدها؟ 573 00:43:02,413 --> 00:43:03,455 ‫اللعنة. 574 00:43:04,206 --> 00:43:06,584 ‫كوّنت بعض الأصدقاء السيئين يا "سو إي". 575 00:43:08,085 --> 00:43:11,130 ‫هل يُعقل أن تكون قد ذهبت لإيجاد "مو ديوك"؟ 576 00:43:14,633 --> 00:43:17,219 ‫سآخذك إلى "جين يوون" قريبًا. 577 00:43:17,303 --> 00:43:19,888 ‫لكن هناك أمر يجب أن نهتم به أولًا. 578 00:43:29,815 --> 00:43:32,276 ‫تفضلي، كُلي هذه. 579 00:43:32,359 --> 00:43:34,528 ‫أنت أخذت حقيبتي، صحيح؟ 580 00:43:34,612 --> 00:43:35,863 ‫أعيدي لي خاتمي. 581 00:43:41,577 --> 00:43:44,371 ‫هل هاتان هما المرأتان ‫اللتان قابلتهما في العاصمة؟ 582 00:43:44,455 --> 00:43:47,499 ‫هذا صحيح، لكن لماذا أحضرتهما إلى هنا؟ 583 00:43:47,583 --> 00:43:50,377 ‫أحب أنك مثابرة وذكية. 584 00:43:50,919 --> 00:43:52,838 ‫لكن هذا ما يجعلك خطيرة أيضًا. 585 00:43:53,922 --> 00:43:55,924 ‫هناك شيء أريدك أن تريه. 586 00:44:12,733 --> 00:44:13,942 ‫أيها الغوانجو المساعد. 587 00:44:14,485 --> 00:44:17,279 ‫شكرًا لك على إطعامي. 588 00:45:19,007 --> 00:45:20,467 ‫خافي. 589 00:45:20,551 --> 00:45:24,471 ‫ستلقين نفس المصير ‫إن خنتني أو كشفت عن هويتك. 590 00:45:30,394 --> 00:45:31,395 ‫حسنًا. 591 00:45:32,354 --> 00:45:34,982 ‫أخبريني إن كان هناك أحد آخر سيتعرّف عليك. 592 00:45:35,482 --> 00:45:36,817 ‫يجب أن أتخلّص منه. 593 00:45:38,318 --> 00:45:39,695 ‫هل هناك أحد آخر؟ 594 00:45:43,657 --> 00:45:44,825 ‫نعم يا سيدي. 595 00:45:48,203 --> 00:45:51,790 ‫ابحث جيدًا، رميته هناك. 596 00:45:51,874 --> 00:45:53,250 ‫لا يمكنني إيجاده. 597 00:45:53,834 --> 00:45:56,128 ‫ابحث هناك. 598 00:45:56,211 --> 00:45:58,964 ‫فتّشت تلك المنطقة جيدًا، لكن لم أجد شيئًا. 599 00:45:59,047 --> 00:46:00,757 ‫فتّش من جديد. 600 00:46:00,841 --> 00:46:02,217 ‫بالكاد أستطيع الرؤية… 601 00:46:03,385 --> 00:46:04,595 ‫حاضر يا صاحب السموّ الملكي. 602 00:46:05,137 --> 00:46:07,097 ‫أنا واثق جدًا أنه هنا في مكان ما. 603 00:46:07,181 --> 00:46:08,849 ‫أجل، انظر هناك. 604 00:46:13,437 --> 00:46:14,771 ‫ماذا تفعل؟ 605 00:46:16,982 --> 00:46:18,275 ‫هذا ليس من شأنك، ارحلي. 606 00:46:19,443 --> 00:46:22,988 ‫أخشى أن المخصيّ "أوه" سيعاني بدون جدوى. 607 00:46:23,071 --> 00:46:26,658 ‫لذا يجب أن أقول شيئًا، هل تسمح لي؟ 608 00:46:26,742 --> 00:46:28,285 ‫ما الأمر؟ 609 00:46:29,703 --> 00:46:30,662 ‫هل يُعقل 610 00:46:31,705 --> 00:46:32,789 ‫أنك تبحث 611 00:46:33,582 --> 00:46:35,125 ‫عن هذا؟ 612 00:46:36,710 --> 00:46:37,711 ‫وجدته؟ 613 00:46:37,794 --> 00:46:41,215 ‫بحثت عنه ليلًا نهارًا ووجدته منذ لحظات. 614 00:46:45,844 --> 00:46:47,262 ‫أنت رميته. 615 00:46:47,930 --> 00:46:50,516 ‫بما أنني أخذته، فقد أصبح لي مجددًا. 616 00:46:51,183 --> 00:46:52,017 ‫يا للهول. 617 00:46:54,895 --> 00:46:57,272 ‫أيها المخصيّ "أوه"، يمكنك أن تتوقّف وتخرج. 618 00:46:58,607 --> 00:46:59,900 ‫حاضر يا صاحب السموّ الملكي. 619 00:47:01,401 --> 00:47:02,528 ‫اللعنة. 620 00:47:03,070 --> 00:47:06,323 ‫استعدت شيئًا ثمينًا بفضلك. 621 00:47:06,907 --> 00:47:10,077 ‫أدين لك بكل هذا يا صاحب السموّ. 622 00:47:11,662 --> 00:47:12,704 ‫هذا صحيح. 623 00:47:12,788 --> 00:47:16,750 ‫لم أتلفه أو أرميه بعيدًا جدًا. 624 00:47:16,833 --> 00:47:19,336 ‫استعدته لأنني رميته في مكان قريب فحسب. 625 00:47:19,419 --> 00:47:24,925 ‫إن تجرأت على محاولة فهمك، 626 00:47:25,008 --> 00:47:28,136 ‫هل يُعقل أنك تنسب لنفسك الفضل وتتصرّف بغضب 627 00:47:28,220 --> 00:47:30,264 ‫لأنك تشعر بالسوء؟ 628 00:47:30,889 --> 00:47:33,850 ‫عليك أن تستمعي لما أقوله له ‫كونك "(مو ديوك) القذرة". 629 00:47:33,934 --> 00:47:35,727 ‫كيف تجرئين على محاولة فهمي؟ 630 00:47:35,811 --> 00:47:37,771 ‫أعتذر يا صاحب السموّ. 631 00:47:41,066 --> 00:47:42,150 ‫صاحب السموّ الملكي. 632 00:47:45,946 --> 00:47:47,072 ‫صاحب السموّ الملكي. 633 00:47:47,155 --> 00:47:50,826 ‫طلب مني المعلّم "هيو" ‫إخبارك أن المعلّم "لي" هنا. 634 00:47:50,909 --> 00:47:53,078 ‫حسنًا، هل هو في "سيجوكوون"؟ 635 00:47:53,161 --> 00:47:56,623 ‫نعم يا صاحب السموّ الملكي، ‫وتلميذه "أوك جانغ" معه. 636 00:47:58,417 --> 00:48:00,836 ‫يُقال إن "أوك" أحرز تقدمًا مفاجئًا 637 00:48:00,919 --> 00:48:02,838 ‫بفضل تدريب المعلّم "لي" الغريب. 638 00:48:02,921 --> 00:48:04,673 ‫لو لم يكن الأمر كذلك، 639 00:48:04,756 --> 00:48:06,883 ‫لما استطاع أن يرقى إلى مستواك. 640 00:48:09,886 --> 00:48:10,846 ‫هيا بنا. 641 00:48:22,941 --> 00:48:25,444 ‫أنت الآن تخدمين "يول سيو" ‫بدلًا من "أوك جانغ". 642 00:48:26,069 --> 00:48:28,488 ‫لو أنني تنافست مع "أوك" وهزمته، 643 00:48:28,572 --> 00:48:30,282 ‫لخدمتني أنا بدلًا منه. 644 00:48:30,365 --> 00:48:32,159 ‫لو أنك تنافست بدلًا منه، 645 00:48:32,868 --> 00:48:35,871 ‫لما أصبحت مالكي قط. 646 00:48:35,954 --> 00:48:38,665 ‫كنت لأتركه يفوز بدافع الشفقة. 647 00:48:39,249 --> 00:48:40,667 ‫ألا تشفقين عليه؟ 648 00:48:40,751 --> 00:48:42,419 ‫الجميع في "سونغريم" 649 00:48:42,502 --> 00:48:44,755 ‫يعرفون أن "أوك" يمارس العفة. 650 00:48:45,339 --> 00:48:47,174 ‫- صحيح؟ ‫- لا تتظاهري بالجهل. 651 00:48:47,257 --> 00:48:48,550 ‫لا بد أنك تعرفين حقّ المعرفة. 652 00:48:49,134 --> 00:48:51,178 ‫ألست أنت من تقدّمين له 653 00:48:51,762 --> 00:48:53,180 ‫شاي أعشاب الطهارة كل يوم؟ 654 00:48:53,263 --> 00:48:54,431 ‫لم أفعل ذلك قط. 655 00:48:54,514 --> 00:48:57,601 ‫وإلا كيف بلغ "تشيسو" بهذه السرعة؟ 656 00:48:58,977 --> 00:49:00,979 ‫حتى إنه ليس ابن "غانغ جانغ" الحقيقي. 657 00:49:02,314 --> 00:49:06,026 ‫تزوجت أمه من عائلة "جانغ" ‫وأنجبت ابنًا غير شرعيّ. 658 00:49:06,735 --> 00:49:09,363 ‫الآن سينهي ابنها سلالة عائلته إلى الأبد. 659 00:49:10,697 --> 00:49:14,493 ‫أغلق والده بوابة الطاقة ‫كي لا يحمل "أوك" سلالة العائلة. 660 00:49:14,576 --> 00:49:17,537 ‫لكنه تمكّن من فتحها مجددًا ‫لذا يجب أن يكون طاهرًا على الأقل. 661 00:49:18,455 --> 00:49:19,539 ‫هذا صحيح. 662 00:49:20,832 --> 00:49:24,044 ‫أنتم بغيضون وخسيسون. 663 00:49:24,628 --> 00:49:25,462 ‫ماذا؟ 664 00:49:27,005 --> 00:49:28,256 ‫ماذا قلت للتو؟ 665 00:49:29,508 --> 00:49:32,177 ‫- سمعتني. ‫- كيف تجرئين؟ 666 00:49:32,678 --> 00:49:35,222 ‫- قوليها مجددًا. ‫- عندها ستضربني. 667 00:49:35,305 --> 00:49:36,556 ‫أخبريني حالًا! 668 00:49:38,934 --> 00:49:40,185 ‫أخبريهم. 669 00:49:50,487 --> 00:49:51,697 ‫إن كان عليهم سماع ذلك، 670 00:49:51,780 --> 00:49:55,575 ‫احرصي على إخبارهم بصوت عال وواضح. 671 00:50:01,373 --> 00:50:04,459 ‫أنتم بغيضون وخسيسون! 672 00:50:06,503 --> 00:50:09,047 ‫هذا ما قالته، هل سمعتم هذا؟ 673 00:50:09,673 --> 00:50:10,507 ‫- نعم يا صاحب السموّ. ‫- نعم يا صاحب السموّ. 674 00:50:11,591 --> 00:50:14,344 ‫"مو ديوك"، كنت قد أعطيتك شيئًا. 675 00:50:14,428 --> 00:50:15,595 ‫أريهم. 676 00:50:22,477 --> 00:50:24,229 ‫أنعمت عليك بتلك الصرّة. 677 00:50:24,312 --> 00:50:28,442 ‫إذا ضربك أحدهم أو شتمك ‫أو أساء معاملتك في غيابي، 678 00:50:28,525 --> 00:50:30,318 ‫يجب أن تخبريني. 679 00:50:31,570 --> 00:50:32,529 ‫أجل يا صاحب السموّ. 680 00:50:34,614 --> 00:50:35,866 ‫يمكنك الذهاب. 681 00:50:45,083 --> 00:50:47,627 ‫من الحماقة أن تخلق لنفسك عدوًا 682 00:50:47,711 --> 00:50:51,298 ‫من شخص قويّ بدافع الغيرة. 683 00:51:00,724 --> 00:51:02,392 ‫لديك حبر على كتفك. 684 00:51:03,059 --> 00:51:05,771 ‫يمكنك محو هذا الحبر الأسود بالأرزّ الأبيض. 685 00:51:07,022 --> 00:51:09,107 ‫قد يتناقض اللونان. 686 00:51:09,941 --> 00:51:12,569 ‫لكن امزجهما معًا وستتخلّص من تلك البقعة. 687 00:51:13,195 --> 00:51:14,696 ‫كانت هذه كلمات حكيمة. 688 00:51:15,447 --> 00:51:17,866 ‫أين قرأت ذلك يا صاحب السموّ الملكي؟ 689 00:51:19,326 --> 00:51:20,744 ‫في مكان ما. 690 00:51:20,827 --> 00:51:23,079 ‫هذا شيء قد تراه ‫في امتحانات ذات منافسة محتدمة. 691 00:51:37,552 --> 00:51:39,429 ‫سيدي الشابّ ليس هنا؟ 692 00:51:42,849 --> 00:51:45,727 ‫سمعت أنك أُصبت، هل أنت أفضل الآن؟ 693 00:51:46,311 --> 00:51:49,272 ‫نعم، بفضلك، شكرًا لأنك أرسلت لي الدواء. 694 00:51:51,274 --> 00:51:55,362 ‫دعتني الخادمة "كيم" إلى العشاء مؤخرًا. 695 00:51:56,696 --> 00:51:59,783 ‫هل يمكنك الانضمام إلينا؟ 696 00:52:00,742 --> 00:52:01,660 ‫بالطبع. 697 00:52:03,787 --> 00:52:06,706 ‫إذًا سأحدّد تاريخًا وأخبر "مو ديوك". 698 00:52:07,582 --> 00:52:09,084 ‫هل تعرفين خادمتي؟ 699 00:52:09,167 --> 00:52:12,212 ‫كان هناك وقت زرتك فيه لكنني غادرت 700 00:52:12,295 --> 00:52:13,922 ‫من دون أن أراك. 701 00:52:14,714 --> 00:52:17,259 ‫ذلك اليوم، كانت في غرفتك. 702 00:52:22,973 --> 00:52:24,140 ‫لا تذهب. 703 00:52:25,350 --> 00:52:27,143 ‫لا تذهب إلى غرفتك وابق هنا فحسب. 704 00:52:28,103 --> 00:52:29,896 ‫سأُحضر لك ملابسك. 705 00:52:31,982 --> 00:52:33,024 ‫ماذا كان ذلك؟ 706 00:52:33,900 --> 00:52:35,235 ‫هل كانت تغازلني؟ 707 00:52:35,777 --> 00:52:37,320 ‫ماذا تعني؟ 708 00:52:39,239 --> 00:52:40,365 ‫لا شيء. 709 00:52:47,497 --> 00:52:48,498 ‫مهلًا. 710 00:52:49,749 --> 00:52:51,793 ‫لا تتحركي. 711 00:52:52,752 --> 00:52:53,920 ‫ذهبت. 712 00:52:54,713 --> 00:52:56,089 ‫- حقًا؟ ‫- نعم. 713 00:52:58,216 --> 00:53:00,135 ‫- ذهبت. ‫- شعرت بخوف شديد. 714 00:53:13,189 --> 00:53:14,316 ‫"مو ديوك". 715 00:53:30,624 --> 00:53:32,959 ‫"مو ديوك"، التقينا مجددًا. 716 00:53:36,379 --> 00:53:38,256 ‫اعتن بنفسك. 717 00:53:38,340 --> 00:53:39,674 ‫سأراك في القصر. 718 00:53:39,758 --> 00:53:41,092 ‫حسنًا. 719 00:53:54,648 --> 00:53:56,274 ‫ما الأمر؟ هل ركضت إلى هنا؟ 720 00:53:57,192 --> 00:53:58,109 ‫نعم. 721 00:53:58,193 --> 00:54:00,862 ‫استغرقت وقتًا طويلًا كي تزوريني ‫بعد أن علمت أنني تأذيت. 722 00:54:00,946 --> 00:54:01,780 ‫ما الأمر؟ 723 00:54:01,863 --> 00:54:04,157 ‫ما الذي قد يكون صادمًا ‫أكثر من خدمة شخص آخر؟ 724 00:54:04,240 --> 00:54:05,200 ‫ليس هذا هو الأمر. 725 00:54:05,283 --> 00:54:07,243 ‫كان السحرة الآخرون يثرثرون عنك. 726 00:54:07,327 --> 00:54:08,495 ‫أردت أن أعرف الحقيقة. 727 00:54:08,578 --> 00:54:10,914 ‫فهمت، إذًا سمعت بالأمر كذلك. 728 00:54:10,997 --> 00:54:12,749 ‫لماذا سارعت بينما تعلمين أن هذا خطأ؟ 729 00:54:12,832 --> 00:54:16,127 ‫من يعلم؟ ‫حتى إنك اصطدت سمكة ذهبية في غيابي. 730 00:54:16,878 --> 00:54:19,047 ‫أمكن أن تصبح ‫تلميذ المعلّم "لي" على حدّ علمي. 731 00:54:19,130 --> 00:54:21,257 ‫ماذا؟ هذا ليس صحيحًا على الإطلاق. 732 00:54:21,341 --> 00:54:22,384 ‫انس الأمر. 733 00:54:22,467 --> 00:54:24,469 ‫حتى إنني اقترحت ذلك عليك. 734 00:54:25,261 --> 00:54:26,888 ‫أظن أنه ما باليد حيلة. 735 00:54:26,972 --> 00:54:28,848 ‫كيف لي أن أثبت ذلك لك؟ 736 00:54:30,016 --> 00:54:31,351 ‫قلت إنه لم يكن باليد حيلة. 737 00:54:41,152 --> 00:54:42,153 ‫هل رأيت؟ 738 00:54:44,656 --> 00:54:46,074 ‫لست امرأة بالنسبة إليك. 739 00:54:46,157 --> 00:54:49,202 ‫إن أردت إثبات ذلك، ‫اذهب واحتضن تلك السيدة الجميلة. 740 00:54:50,578 --> 00:54:52,622 ‫إذًا هل يجب أن أفعل ذلك حقًا؟ 741 00:54:53,832 --> 00:54:55,875 ‫نعم، افعل ذلك. 742 00:54:55,959 --> 00:54:57,627 ‫من الأفضل ألّا تقولي خلاف ذلك. 743 00:54:57,711 --> 00:54:59,087 ‫حسنًا، افعل ذلك! 744 00:55:34,330 --> 00:55:35,999 ‫طلبت مني أن أهاجم 745 00:55:36,082 --> 00:55:38,460 ‫عندما لا يتوقّع خصمي ذلك. 746 00:55:39,627 --> 00:55:43,006 ‫اتّبعت تعاليمك يا معلّمتي. 747 00:55:45,800 --> 00:55:48,595 ‫حسنًا، أحسنت، أنا فخورة بك. 748 00:55:50,847 --> 00:55:52,015 ‫بالمناسبة، 749 00:55:52,640 --> 00:55:56,311 ‫سمعت أنك صادفتها في غرفتي المرة الماضية. 750 00:55:58,480 --> 00:55:59,564 ‫ماذا عن ذلك؟ 751 00:55:59,647 --> 00:56:01,357 ‫ألهذا منعتني من الذهاب؟ 752 00:56:05,153 --> 00:56:06,696 ‫هل حدث ذلك؟ 753 00:56:07,530 --> 00:56:09,032 ‫لا أتذكّر. 754 00:56:09,741 --> 00:56:11,826 ‫إن فهمك أصعب بكثير 755 00:56:11,910 --> 00:56:13,286 ‫من التحكم بطاقة بحيرة "غيونغ تشيون دايهو". 756 00:56:14,746 --> 00:56:16,498 ‫كنت تسحبينني إلى الداخل، صحيح؟ 757 00:56:19,000 --> 00:56:21,503 ‫معلّمتي، سأذهب إلى القصر اليوم. 758 00:56:21,586 --> 00:56:23,463 ‫الملك دعا المعلّم "لي"، 759 00:56:24,089 --> 00:56:26,174 ‫وسوف أرافقه. 760 00:56:26,257 --> 00:56:28,885 ‫أردت رؤية الملكة مرة أخرى ونجح الأمر. 761 00:56:29,636 --> 00:56:31,179 ‫اعتن بنفسك. 762 00:56:32,472 --> 00:56:35,308 ‫سأفعل، سأخبرك بكل شيء حالما أعود. 763 00:56:43,274 --> 00:56:44,317 ‫"أوك". 764 00:56:48,613 --> 00:56:49,906 ‫وجدت هذا. 765 00:56:51,658 --> 00:56:55,662 ‫صادف أنني وجدته، ظننت أنه يجب أن أخبرك. 766 00:56:57,914 --> 00:56:58,915 ‫اذهب. 767 00:57:18,268 --> 00:57:20,603 ‫لم قد يبحث قائد "سونغريم" عني؟ 768 00:57:21,646 --> 00:57:23,731 ‫- هل تتذكّر "مو ديوك"؟ ‫- نعم. 769 00:57:23,815 --> 00:57:26,818 ‫يريد أن يعرف عن الوقت الذي قضته ‫في قرية "ساري". 770 00:57:26,901 --> 00:57:30,155 ‫يمكنه أن يسألها مباشرةً، لماذا يسألني أنا؟ 771 00:57:30,238 --> 00:57:31,197 ‫إنها هنا. 772 00:57:31,281 --> 00:57:33,741 ‫ليست هنا، إنها في "سونغريم". 773 00:57:33,825 --> 00:57:34,951 ‫حقًا؟ 774 00:57:35,743 --> 00:57:38,580 ‫ماذا تفعل فتاة كفيفة هناك؟ 775 00:57:40,874 --> 00:57:43,418 ‫أراد المعلّم "لي" أن ترافقاه ‫أنتما و"أوك جانغ" 776 00:57:43,501 --> 00:57:45,336 ‫إلى القصر. 777 00:57:46,504 --> 00:57:47,839 ‫"أوك" أيضًا؟ 778 00:57:49,340 --> 00:57:50,467 ‫هل تحسّنت حالته الآن؟ 779 00:57:50,550 --> 00:57:52,427 ‫يجب أن نغادر حالًا، استعدّا. 780 00:58:00,727 --> 00:58:03,396 ‫أرجوك توخّ الحذر في القصر. 781 00:58:03,480 --> 00:58:05,857 ‫حجر الجليد هناك؟ 782 00:58:07,525 --> 00:58:09,110 ‫أدرك ذلك. 783 00:58:09,194 --> 00:58:12,363 ‫بما أنهم يخبئونه بلا خجل، 784 00:58:12,447 --> 00:58:15,408 ‫قررت أن أكون وقحًا أيضًا وأتّخذ خطوتي. 785 00:58:20,997 --> 00:58:23,583 ‫في آخر مرة دُعيت فيها إلى القصر، 786 00:58:24,167 --> 00:58:26,586 ‫كنت بهذا الصغر. 787 00:58:27,128 --> 00:58:30,131 ‫أتذكّر أني استمتعت بالحلوى 788 00:58:30,215 --> 00:58:32,509 ‫التي أحضرتها من هناك. 789 00:58:32,592 --> 00:58:33,760 ‫بالمناسبة، 790 00:58:34,344 --> 00:58:37,972 ‫ألا يجب أن تحضّر هدية لجلالته؟ 791 00:58:38,056 --> 00:58:40,016 ‫سبق وحضّرت هدية. 792 00:58:40,099 --> 00:58:40,975 ‫"يوم". 793 00:58:41,059 --> 00:58:43,895 ‫أرسل الهدية إلى القصر في الوقت المحدد. 794 00:58:43,978 --> 00:58:45,522 ‫حاضر يا معلّمي. 795 00:58:45,605 --> 00:58:47,190 ‫بين الساعة الـ5 والـ7 مساءً؟ 796 00:58:47,273 --> 00:58:48,691 ‫بين الـ7 والـ9 مساءً يا أحمق. 797 00:58:49,275 --> 00:58:51,027 ‫صحيح، أنا آسف. 798 00:58:51,736 --> 00:58:53,738 ‫اكتب ذلك كي لا تنسى. 799 00:58:54,656 --> 00:58:56,157 ‫كنت تتشتّت بسهولة في الماضي. 800 00:58:56,241 --> 00:58:59,160 ‫الآن وقد تقدّمت في السن، ‫أصبحت كثير النسيان أيضًا. 801 00:59:01,454 --> 00:59:02,580 ‫هيا بنا. 802 00:59:03,081 --> 00:59:04,749 ‫- وداعًا أيها المعلّم. ‫- وداعًا أيها المعلّم. 803 00:59:05,959 --> 00:59:08,628 ‫لا يمكنني الاعتياد على رؤية ذلك. 804 00:59:37,240 --> 00:59:38,366 ‫"مو ديوك". 805 00:59:39,993 --> 00:59:41,869 ‫القائد يرغب في رؤيتك. 806 00:59:43,329 --> 00:59:44,539 ‫القائد؟ 807 00:59:53,423 --> 00:59:54,424 ‫"مو ديوك". 808 01:00:07,645 --> 01:00:12,150 ‫كل ما يخصّك فضحه هذا الرجل هنا. 809 01:00:13,109 --> 01:00:16,696 ‫أخبرته عن عينيك. 810 01:00:21,284 --> 01:00:22,827 ‫هل ستنكشف هويتي؟ 811 01:00:24,454 --> 01:00:27,123 ‫سيدي، كما ترى… 812 01:00:28,708 --> 01:00:31,127 ‫لم تكن الوحيدة التي كذبت. 813 01:00:32,462 --> 01:00:36,132 ‫توسلت إليّ جدتها، فجاريتها في الأمر. 814 01:00:36,924 --> 01:00:40,303 ‫لطالما كانت عائلتها فقيرة. 815 01:00:40,386 --> 01:00:42,305 ‫كذبت بشأن كونها كفيفة 816 01:00:42,889 --> 01:00:45,350 ‫لتتجنّب أن يتمّ بيعها لتدفع الديون. 817 01:00:45,433 --> 01:00:47,644 ‫فعلت مثل الذين يتظاهرون أنهم يعرجون 818 01:00:47,727 --> 01:00:49,687 ‫لتجنّب القتال في الحرب. 819 01:00:49,771 --> 01:00:53,566 ‫لماذا كذبت بشأن كونك كفيفة ‫بينما تمّ بيعك لـ"تشوايزيونرو"؟ 820 01:00:56,110 --> 01:00:58,613 ‫كانت تخطّط للهرب. 821 01:00:59,280 --> 01:01:01,115 ‫بالطبع تمّ بيعها بسبب الدين. 822 01:01:01,199 --> 01:01:04,661 ‫لكن كان من الأسهل لها ‫أن تهرب إذا تظاهرت بالعمى. 823 01:01:05,286 --> 01:01:07,622 ‫- صحيح؟ ‫- هذا صحيح. 824 01:01:07,705 --> 01:01:10,667 ‫كنت هاربة عندما قابلت ‫السيد الشابّ "جانغ" للمرة الأولى. 825 01:01:11,376 --> 01:01:14,045 ‫أشفق عليّ ورعاني. 826 01:01:16,923 --> 01:01:19,092 ‫أنا آسفة لأنني كذبت يا سيدي. 827 01:01:20,301 --> 01:01:21,552 ‫ما فعلته كان خطأ. 828 01:01:22,887 --> 01:01:24,347 ‫غير الكذب حيال ذلك، 829 01:01:24,430 --> 01:01:26,265 ‫لم تقترف أي خطأ قط. 830 01:01:26,349 --> 01:01:30,061 ‫لطالما كانت حفيدة رائعة وفتاة لطيفة. 831 01:01:41,823 --> 01:01:43,991 ‫لماذا كذبت من أجلي؟ 832 01:01:45,076 --> 01:01:48,037 ‫فعلت شيئًا سيعود عليّ بالمال. 833 01:01:48,621 --> 01:01:49,914 ‫يعود عليك بالمال؟ 834 01:01:52,667 --> 01:01:55,002 ‫لكن ألست كفيفة حقًا؟ 835 01:01:58,214 --> 01:01:59,090 ‫لكن مجددًا، 836 01:01:59,173 --> 01:02:02,635 ‫وجدت الأمر غريبًا منذ البداية. 837 01:02:03,636 --> 01:02:05,763 ‫- ماذا؟ ‫- رغم كونك عمياء، 838 01:02:05,847 --> 01:02:08,099 ‫كنت دائمًا تميّزين من يقف أمامك. 839 01:02:08,182 --> 01:02:10,226 ‫حتى إنك كنت تعرفين إن كانت ستثلج أم ستمطر. 840 01:02:10,810 --> 01:02:15,314 ‫ظن العديد من القرويين ‫أنك كنت تكذبين بشأن كونك عمياء. 841 01:02:15,398 --> 01:02:18,317 ‫ذُعروا منك وتجنّبوك. 842 01:02:19,485 --> 01:02:21,154 ‫- فهمت. ‫- على أي حال، 843 01:02:21,237 --> 01:02:23,698 ‫تعالي إلى نُزل العبّارة ‫إن احتجت إلى مساعدتي مجددًا. 844 01:02:23,781 --> 01:02:24,824 ‫اتفقنا؟ 845 01:02:25,575 --> 01:02:26,492 ‫صحيح. 846 01:02:27,034 --> 01:02:29,328 ‫هل قابلت "سو إي"؟ 847 01:02:30,413 --> 01:02:31,581 ‫"سو إي"؟ 848 01:02:31,664 --> 01:02:33,666 ‫إنها في العاصمة الآن. 849 01:02:33,750 --> 01:02:35,543 ‫كان بعض البلطجية يبحثون عنها. 850 01:02:35,626 --> 01:02:38,045 ‫أتساءل ما الذي فعلته هذه المرة. 851 01:02:38,129 --> 01:02:41,424 ‫هي من سرقت منزلك بعد وفاة جدتك. 852 01:02:42,258 --> 01:02:44,385 ‫لا تتورطي معها. 853 01:02:44,469 --> 01:02:47,054 ‫يبدو أنك أيضًا تخفين أمورًا ‫لا تعرف عنها "سونغريم". 854 01:02:48,431 --> 01:02:51,642 ‫قلت إنك فعلت ‫ما سيعود عليك بالمال، من دفع لك؟ 855 01:02:51,726 --> 01:02:52,810 ‫"جو وول". 856 01:02:57,732 --> 01:02:59,233 ‫لا داعي لأن تشكرني. 857 01:02:59,734 --> 01:03:01,778 ‫كان مال السيد الشابّ "جانغ". 858 01:03:06,240 --> 01:03:11,120 ‫إن سأل أي أحد أو بحث عن "مو ديوك"، 859 01:03:11,204 --> 01:03:12,330 ‫استخدمي هذا المال. 860 01:03:13,498 --> 01:03:16,083 ‫ونصفه لك بالطبع. 861 01:03:16,751 --> 01:03:19,670 ‫لم أكن أخفي شيئًا شنيعًا أيضًا. 862 01:03:19,754 --> 01:03:21,672 ‫حصلت على حصتي أيضًا. 863 01:03:22,757 --> 01:03:24,550 ‫وأنا مُعجبة بك. 864 01:03:25,551 --> 01:03:27,220 ‫أنا ممتنة لك جدًا. 865 01:03:27,303 --> 01:03:30,014 ‫إذًا ما الذي حدث لعينيك حقًا؟ 866 01:03:35,061 --> 01:03:36,187 ‫انسي الأمر. 867 01:03:36,270 --> 01:03:37,980 ‫لا بد أن لديك أسبابك. 868 01:03:42,527 --> 01:03:46,864 ‫لو أن "أوك" لم يتخذ إجراءات مُسبقة، ‫لاكتشف "جين بارك" الأمر. 869 01:03:47,490 --> 01:03:50,117 ‫إن أمسكوا بي سأعرّض "أوك" للخطر أيضًا. 870 01:04:05,341 --> 01:04:07,260 ‫أهلًا بك أيها المعلّم "تشيول لي". 871 01:04:08,177 --> 01:04:10,471 ‫أنا ممتنّ لدعوتك يا صاحب الجلالة. 872 01:04:12,723 --> 01:04:14,642 ‫هل أخبرتك تلك الساقطة الشامانة "تشوي" 873 01:04:15,226 --> 01:04:17,186 ‫أن تقتلني؟ 874 01:04:20,439 --> 01:04:22,650 ‫الشامانة "تشوي". 875 01:04:22,733 --> 01:04:24,485 ‫هل يُعقل أن تكون هي الملكة؟ 876 01:04:30,783 --> 01:04:31,826 ‫"مو ديوك". 877 01:04:35,288 --> 01:04:37,081 ‫"سو إي" التي كنت تتكلمين عنها. 878 01:04:37,707 --> 01:04:40,334 ‫قد تكون هي من جاءت ‫بحثًا عنك منذ بضعة أيام. 879 01:04:41,586 --> 01:04:43,713 ‫سمعت أنها خطيرة، لذا كوني حذرة. 880 01:04:47,133 --> 01:04:50,052 ‫لا يمكنني أن أتعرف عليها ‫بما أنني لا أعرف شكل وجهها. 881 01:04:50,595 --> 01:04:52,847 ‫هل كان عليّ أن أسأل ذلك الرجل عن التفاصيل؟ 882 01:04:53,389 --> 01:04:56,100 ‫تعالي إلى نُزل العبّارة ‫إن احتجت إلى مساعدتي مجددًا. 883 01:04:57,226 --> 01:04:58,769 ‫نُزل العبّارة. 884 01:05:05,359 --> 01:05:09,155 ‫كل ما يخصّك فضحه هذا الرجل هنا. 885 01:05:28,174 --> 01:05:30,551 ‫هل السمسار "كيم" من قرية "ساري" هنا؟ 886 01:05:30,635 --> 01:05:32,470 ‫نعم، وصل للتو. 887 01:05:32,970 --> 01:05:34,555 ‫إنه في الغرفة الأخيرة من الطابق الثاني. 888 01:05:40,353 --> 01:05:43,648 ‫سيدي، هذه أنا "مو ديوك". 889 01:06:10,383 --> 01:06:11,384 ‫سيدي. 890 01:06:24,271 --> 01:06:25,731 ‫أيها المعلّم "لي". 891 01:06:25,815 --> 01:06:28,609 ‫إن كنت تلميذ المعلّم "غيونغ سيو"، 892 01:06:28,693 --> 01:06:30,736 ‫لا بد أن عمرك أكثر من قرن. 893 01:06:30,820 --> 01:06:33,447 ‫إذًا كيف تحافظ على مظهر شابّ كهذا؟ 894 01:06:34,031 --> 01:06:37,159 ‫كم يبدو عمري يا صاحب الجلالة؟ 895 01:06:38,369 --> 01:06:40,871 ‫تبدو في منتصف الثلاثينات. 896 01:06:40,955 --> 01:06:43,582 ‫حوالي 40 عامًا على الأكثر. 897 01:06:44,417 --> 01:06:48,087 ‫أنت محقّ، هذا هو عمري البيولوجي. 898 01:06:49,005 --> 01:06:49,964 ‫ماذا؟ 899 01:06:50,047 --> 01:06:52,842 ‫يبلغ عمر روحي أكثر من قرن. 900 01:06:53,426 --> 01:06:56,429 ‫تحوّل جسدي منذ ولادتي ‫إلى رماد منذ وقت طويل. 901 01:06:56,512 --> 01:06:59,181 ‫لم يكن هذا الجسد لي في الأصل. 902 01:07:01,392 --> 01:07:02,268 ‫مهلًا. 903 01:07:03,019 --> 01:07:05,771 ‫هل هذا يعني أنك بدّلت جسدك؟ 904 01:07:05,855 --> 01:07:06,856 ‫هذا صحيح. 905 01:07:07,898 --> 01:07:10,276 ‫أنا متحوّل روحيّ. 906 01:07:18,951 --> 01:07:20,244 ‫جلالتك. 907 01:07:20,327 --> 01:07:24,457 ‫ألم تستدعني اليوم لإيجاد المتحوّل الروحيّ؟ 908 01:07:25,041 --> 01:07:26,208 ‫سأفعل ذلك. 909 01:07:26,876 --> 01:07:30,171 ‫أستطيع تمييز المتحوّلين الروحيين. 910 01:07:41,515 --> 01:07:45,561 ‫عرف منذ البداية ‫أن "مو ديوك" متحوّلة روحية. 911 01:08:10,711 --> 01:08:11,587 ‫لا بد أنك 912 01:08:12,797 --> 01:08:14,381 ‫من قتلته. 913 01:08:56,924 --> 01:08:58,551 ‫ما كل تلك الجثث؟ 914 01:08:58,634 --> 01:09:01,053 ‫ما الحياة التي عاشتها "مو ديوك"؟ 915 01:09:01,137 --> 01:09:03,931 ‫"مو ديوك" تخفي شيئًا 916 01:09:04,014 --> 01:09:06,809 ‫- يجب أن يتمّ كشفه. ‫- يا للهول! 917 01:09:07,685 --> 01:09:09,645 ‫سيُعلمك بدلًا من ذلك عبر النباح. 918 01:09:10,396 --> 01:09:14,108 ‫كما هو مُتوقّع، هناك المزيد ‫من المتحوّلين الروحيين داخل القصر. 919 01:09:14,191 --> 01:09:16,694 ‫إن كُشف أن نجمة الملك ‫قد خُلقت بواسطة الشعوذة، 920 01:09:16,777 --> 01:09:19,196 ‫ستكون تلك نهاية "سونغريم". 921 01:09:19,738 --> 01:09:20,573 ‫هذا خطير. 922 01:09:20,656 --> 01:09:23,242 ‫ربما لا تعرفها أنت، ‫لكنها تعرف من هي "مو ديوك". 923 01:09:23,325 --> 01:09:24,493 ‫نحتاج إلى "غانغ جانغ". 924 01:09:24,577 --> 01:09:27,079 ‫علينا الانتظار حتى يعود بمحض إرادته. 925 01:09:28,372 --> 01:09:29,957 ‫"مو ديوك"، ماذا تفعلين هنا؟ 926 01:09:30,040 --> 01:09:32,251 ‫لا يمكنني ترك السيد الشابّ "جانغ". 927 01:09:32,334 --> 01:09:35,504 ‫استمرّي في حبك لي حتى الموت. 928 01:09:37,840 --> 01:09:42,845 ‫ترجمة "شيرين سمعان" 83017

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.