All language subtitles for Alchemy.of.Souls.S01E13.KOREAN.1080p.NF.WEBRip.x264
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,131 --> 00:00:08,511
"مسلسلات NETFLIX"
2
00:00:51,009 --> 00:00:52,719
هل من الممكن معالجة المتحوّلين الروحيين
3
00:00:52,802 --> 00:00:55,852
وإعادتهم إلى بشر مجددًا حتى بعد جموحهم؟
4
00:00:57,182 --> 00:01:00,192
لسنا نعالجه لنعيده إلى بشريّ.
5
00:01:00,685 --> 00:01:04,725
نحاول فقط أن نبقيه واعيًا بما يكفي ليتكلم.
6
00:01:08,151 --> 00:01:10,741
إذًا فأنت لا تبحث عن طريقة لإعادتهم.
7
00:01:10,820 --> 00:01:13,990
عندما يجمح متحوّل روحيّ، لا يعود بشريًا.
8
00:01:14,949 --> 00:01:16,239
إنهم وحوش.
9
00:01:18,119 --> 00:01:21,039
إما أن يتغذوا على طاقة البشر،
10
00:01:21,122 --> 00:01:23,292
وإما يتحجرون، خياران لا ثالث لهما.
11
00:01:30,548 --> 00:01:32,298
لا يمكننا إيقافهم عن الجموح.
12
00:01:36,721 --> 00:01:37,721
حجر الجليد.
13
00:01:39,849 --> 00:01:42,269
سمعت أن حجر الجليد يحمل قوة "هوانسو".
14
00:01:42,352 --> 00:01:44,352
ربما يمكنه إيقافهم عن الجموح.
15
00:01:45,980 --> 00:01:47,980
أجل، ربما، لكن،
16
00:01:49,192 --> 00:01:53,032
قوة كتلك يجب أن تكون محرّمة على البشرية.
17
00:02:06,584 --> 00:02:08,384
يبدو أنها ستمطر.
18
00:02:10,505 --> 00:02:13,295
لم أستخدم حتى طاقة قاذف الأرواح.
19
00:02:13,383 --> 00:02:16,343
يبدو أن المطر سيجرفه بعيدًا.
20
00:02:16,427 --> 00:02:19,387
هل يمكن لطاقة قاذف الأرواح
أن تختفي بسبب المطر؟
21
00:02:19,472 --> 00:02:22,062
قوة حجر الجليد أتت من السماء.
22
00:02:22,142 --> 00:02:24,732
وبالتالي يمكن للسماء أن تسلب قوّته.
23
00:02:45,915 --> 00:02:48,625
أتساءل إن حاولت تلك الفتاة
استدعاء القوة من السماء
24
00:02:48,710 --> 00:02:51,170
لتجعل حجر الجليد يختفي.
25
00:02:55,925 --> 00:02:57,465
"بو يون جين".
26
00:02:58,803 --> 00:03:01,973
لو كانت على قيد الحياة، لأصبحت كاهنة عظيمة
27
00:03:02,515 --> 00:03:05,225
قادرة حتى على التحكم بطاقة السماء.
28
00:03:29,375 --> 00:03:30,835
أنت بخير.
29
00:03:31,461 --> 00:03:34,381
انظري، أنا بخير أيضًا، لم تجمحي.
30
00:03:53,149 --> 00:03:55,029
السقف فوق حوض مجموعات النجوم قد فُتح.
31
00:03:55,693 --> 00:03:57,993
- ألم يكن مفتوحًا على الدوام؟
- لا.
32
00:03:58,529 --> 00:04:00,029
قد يبدو مفتوحًا،
33
00:04:00,990 --> 00:04:02,780
لكن قيل لي إنه لم يكن مفتوحًا.
34
00:04:02,867 --> 00:04:05,117
من أخبرك بذلك؟ والدك؟
35
00:04:06,621 --> 00:04:09,751
قال إن الطريقة الوحيدة لفتح السقف
فوق حوض مجموعات النجوم
36
00:04:09,832 --> 00:04:12,292
هي طاقة ساحر تسجيل مجموعات النجوم.
37
00:04:12,919 --> 00:04:14,669
كيف فُتح هذا؟
38
00:04:14,754 --> 00:04:18,014
على أي حال، يبدو أننا فعلنا شيئًا
ما كان يجدر بنا فعله.
39
00:04:18,091 --> 00:04:19,431
أتساءل ما الذي حدث.
40
00:04:21,427 --> 00:04:22,507
كنت أنا.
41
00:04:24,597 --> 00:04:25,967
أنا فتحته.
42
00:04:27,058 --> 00:04:28,848
تسرّبت طاقتي إلى داخل الماء.
43
00:04:29,686 --> 00:04:31,436
مثلما حدث عند بحيرة "غيونغ تشيون دايهو"
44
00:04:32,272 --> 00:04:33,902
وداخل "مرآة الشوق".
45
00:04:35,775 --> 00:04:38,025
هذا الماء مكّنني من استعادة طاقتي مجددًا.
46
00:04:57,130 --> 00:04:58,460
ماذا تعني بأن البرق قد ضرب؟
47
00:04:58,548 --> 00:05:00,588
كان هناك ضجيج عال
صادر من غرفة تسجيل مجموعات النجوم.
48
00:05:01,384 --> 00:05:04,434
المخصيّ "كيم" و"أوك جانغ" هناك الآن.
49
00:05:12,478 --> 00:05:14,358
إنها طاقة قاذف الأرواح.
50
00:05:15,023 --> 00:05:17,943
شعرت بالطاقة المظلمة نفسها
عندما حاول "غيل جو" أن ينقل روحه.
51
00:05:20,361 --> 00:05:21,611
ما الأمر؟
52
00:05:22,196 --> 00:05:25,276
لا أستطيع أن أرى
كما حصل معي عندما خرجت من المرآة.
53
00:05:25,783 --> 00:05:27,373
أشعر بالدوار والغثيان.
54
00:05:27,452 --> 00:05:29,542
سيعود "مو جين" قريبًا، علينا أن نغادر.
55
00:05:41,966 --> 00:05:43,336
صحيح، الباب.
56
00:05:45,845 --> 00:05:48,385
الباب مُغلق بطاقته،
حوض مجموعات النجوم تضرّر،
57
00:05:48,473 --> 00:05:49,893
والمتحوّل الروحيّ مات.
58
00:05:51,392 --> 00:05:52,392
هذا سيئ.
59
00:05:53,186 --> 00:05:55,646
هناك مخرج للخدم
إلى جانب حوض مجموعات النجوم.
60
00:05:56,689 --> 00:05:58,859
اعتاد والدي أن يُخرجني من ذلك المخرج.
61
00:05:59,442 --> 00:06:01,442
لكننا سنبقى في "تشيون بوغوان".
62
00:06:05,740 --> 00:06:08,620
لا يمكنك أن تري، وأنا لا أعرف المكان.
63
00:06:09,994 --> 00:06:13,374
إن تهنا، سيقبض علينا السحرة هنا.
64
00:06:13,456 --> 00:06:15,706
إن بقينا هنا، سيأتي "مو جين" ويقتلنا.
65
00:06:15,792 --> 00:06:17,542
لست قويًا بما يكفي لهزيمته.
66
00:06:21,214 --> 00:06:23,974
سأنادي مخلّصي كي يساعدنا.
67
00:06:25,259 --> 00:06:27,099
- مخلّصك؟
- إنه شخص أعرفه.
68
00:06:29,055 --> 00:06:32,635
شخص سيأتي راكضًا بقلب يخفق.
69
00:06:33,309 --> 00:06:34,769
مخلّصي.
70
00:06:58,918 --> 00:07:01,248
"أوك"، لا بد أنك مجنون.
71
00:07:06,843 --> 00:07:08,553
هل سمعتم ضجيجًا مرتفعًا في الداخل؟
72
00:07:08,636 --> 00:07:11,676
نعم، لكنك أخبرتنا ألّا ندخل، لذا لم نفعل.
73
00:07:11,764 --> 00:07:14,484
اتبعني يا "يوم سو"،
ويمكن للبقية أن يبقوا ويحرسوا الباب.
74
00:07:30,199 --> 00:07:32,369
كسر "أوك جانغ" الحاجز وهرب.
75
00:07:32,452 --> 00:07:33,292
أيها الغوانجو المساعد.
76
00:07:34,078 --> 00:07:35,368
حوض مجموعات النجوم…
77
00:07:36,539 --> 00:07:38,419
ماذا حدث لحوض مجموعات النجوم؟
78
00:07:39,459 --> 00:07:40,999
يجب أن أجده.
79
00:07:41,085 --> 00:07:42,955
لا يمكنني أن أدع "أوك"
يغادر هذا المكان حيًا.
80
00:07:43,588 --> 00:07:45,338
انقلوا هذه الجثة إلى الغرفة السرّية.
81
00:07:45,423 --> 00:07:48,053
- لا تدعوا أحدًا يراكم.
- حاضر يا سيدي.
82
00:07:54,640 --> 00:07:56,810
أغلقوا جميع مخارج "تشيون بوغوان".
83
00:07:56,893 --> 00:07:58,693
ثم اعثروا على "أوك جانغ" وخادمته.
84
00:07:59,312 --> 00:08:01,772
إن حاولا القتال، يمكنكم قتلهما.
85
00:08:01,856 --> 00:08:02,816
- حاضر يا سيدي.
- حاضر يا سيدي.
86
00:08:17,497 --> 00:08:21,167
لن يتمكن "أوك" من إيجاد طريق للخروج
من هذا المكان الأشبه بالمتاهة.
87
00:08:22,460 --> 00:08:23,960
سيضيع ويُقبض عليه.
88
00:08:26,297 --> 00:08:27,297
لكن مجددًا،
89
00:08:28,257 --> 00:08:32,177
ربما كان يعرف أنه سيضلّ الطريق
وقرّر الاختباء بدلًا من ذلك.
90
00:08:35,515 --> 00:08:37,265
كدت تخدعني.
91
00:08:38,476 --> 00:08:39,766
هل أنت هنا؟
92
00:08:40,853 --> 00:08:43,523
لاحظت أنك كسرت حاجز المياه الذي صنعته.
93
00:08:43,606 --> 00:08:45,646
ماذا لو صنعت واحدًا بحاجز ناري هذه المرة؟
94
00:08:47,443 --> 00:08:50,073
إن حاصرت هذا المكان بالنار،
95
00:08:50,154 --> 00:08:52,914
ربما سيصبح ساخنًا بما يكفي
96
00:08:53,616 --> 00:08:55,276
لتُظهر نفسك أخيرًا.
97
00:08:55,368 --> 00:08:59,408
حاول أن تقنعني كما فعلت منذ قليل
بدلًا من محاولة ابتزازي.
98
00:09:01,582 --> 00:09:03,632
لماذا يجب عليّ ذلك
في حين أنه ليس لديّ ما أخسره؟
99
00:09:04,210 --> 00:09:07,960
أنت دخيل أتيت من دون سابق إنذار
وحطّمت حوض مجموعات النجوم.
100
00:09:08,047 --> 00:09:10,087
وبصفتي الغوانجو المساعد في "تشيون بوغوان"،
101
00:09:10,174 --> 00:09:12,134
واجبي أن أتخلّص من الدخلاء.
102
00:09:15,471 --> 00:09:18,271
أنت تقسو كثيرًا على ضيف أتى حاملًا هدايا.
103
00:09:18,349 --> 00:09:21,809
هل أنت غاضب
لأننا حوّلنا صديقك هذا إلى حجر؟
104
00:09:21,894 --> 00:09:22,984
أي صديق؟
105
00:09:23,771 --> 00:09:28,191
لا أتذكّر أنني رأيت أحدًا
غيرك أنت وخادمتك وأنا.
106
00:09:28,859 --> 00:09:31,069
أرى أنك تخطّط لإخفاء تلك الكتلة الحجرية.
107
00:09:32,071 --> 00:09:33,361
لكن إليك بعض الأخبار السيئة.
108
00:09:34,699 --> 00:09:37,369
- ستُضبط.
- لن يحدث ذلك.
109
00:09:37,868 --> 00:09:40,748
لأنك وخادمتك ستموتان قريبًا.
110
00:09:41,789 --> 00:09:42,919
والآن أظهر نفسك.
111
00:09:43,499 --> 00:09:44,629
اخرج!
112
00:10:12,028 --> 00:10:13,738
هل رأيت ذلك؟
113
00:10:13,821 --> 00:10:16,121
ضرب البرق بالقرب من "تشيون بوغوان".
114
00:10:16,198 --> 00:10:18,778
"تشيون بوغوان" بجوار القصر تمامًا.
115
00:10:18,868 --> 00:10:21,538
يجب أن أذهب لأرى إن كان الجميع بخير.
116
00:10:21,621 --> 00:10:23,461
كان ذلك البرق هائلًا.
117
00:10:23,539 --> 00:10:25,959
آمل أن يكون قد أصاب "مو جين".
118
00:10:41,307 --> 00:10:42,477
هذا مؤسف.
119
00:10:43,476 --> 00:10:46,096
أراهن أنك أتيت إلى هنا مبتهجًا،
120
00:10:46,187 --> 00:10:48,397
على أمل أن تصبح الغوانجو يومًا ما.
121
00:10:48,481 --> 00:10:50,071
لكن بدلًا من ذلك، موتك ينتظرك.
122
00:10:50,149 --> 00:10:51,899
أنت رجل قليل الحظ.
123
00:10:53,486 --> 00:10:54,396
هذا سيئ جدًا.
124
00:10:55,154 --> 00:10:56,284
إن متّ أنا،
125
00:10:56,364 --> 00:10:58,624
ستصبح أنت الغوانجو بسهولة.
126
00:10:58,699 --> 00:11:00,279
لكن هذا لن يحصل.
127
00:11:00,368 --> 00:11:01,368
ماذا؟
128
00:11:03,954 --> 00:11:05,624
هل سمعت عن يشم الـ"يين ويانغ"؟
129
00:11:07,124 --> 00:11:09,634
يتضمن زوجين من اليشم الأحمر والأزرق.
130
00:11:09,710 --> 00:11:12,300
إن ملأت واحدًا بالطاقة، سيتفاعل الآخر معه.
131
00:11:12,380 --> 00:11:13,710
إن كانا قريبين من بعضهما،
132
00:11:14,507 --> 00:11:16,547
سيجد أحدهما الآخر مهما كلّف الأمر.
133
00:11:17,802 --> 00:11:18,762
ماذا عن ذلك؟
134
00:11:18,844 --> 00:11:20,304
من بين الاثنين،
135
00:11:21,180 --> 00:11:23,140
حجر اليشم الأزرق لدى وليّ العهد حاليًا.
136
00:11:25,226 --> 00:11:26,346
إنه حجر يشم جميل.
137
00:11:26,435 --> 00:11:28,975
حصلت عليه مقابل عشرة ضفادع ذهبية.
138
00:11:29,063 --> 00:11:30,233
هل هو حجر ثمين؟
139
00:11:32,233 --> 00:11:34,033
ماذا لو أنه معه إذًا؟
140
00:11:34,110 --> 00:11:36,320
كان لديّ حجر اليشم الأحمر الآخر.
141
00:11:36,404 --> 00:11:38,954
ملأته بالطاقة، ممّا يعني أن وليّ العهد
142
00:11:39,824 --> 00:11:41,414
في طريقه إلى هنا لإيجاده.
143
00:11:51,335 --> 00:11:53,045
هل ستقتلني وتأخذه؟
144
00:11:54,463 --> 00:11:57,173
عرفت أنك ستفعل ذلك، لذا خبأته في مكان آخر.
145
00:11:59,677 --> 00:12:02,137
ملأت اليشم الأحمر بالطاقة وأخفيته
146
00:12:02,221 --> 00:12:04,181
داخل رداء المخصيّ الذي جمح.
147
00:12:13,899 --> 00:12:17,649
لا بد أن وليّ العهد
في طريقه إلى كتلة الحجر تلك.
148
00:12:20,990 --> 00:12:23,330
تخيّل كيف سيكون ردّ فعله
عندما يرى تلك الجثة.
149
00:12:24,201 --> 00:12:26,831
يا للهول، سيُصاب بصدمة قوية.
150
00:12:39,300 --> 00:12:40,300
"تشيون بوغوان".
151
00:12:42,845 --> 00:12:44,885
"أوك جانغ" موجود في مكان ما
داخل "تشيون بوغوان".
152
00:12:52,396 --> 00:12:54,016
بدلًا من قتلي،
153
00:12:54,857 --> 00:12:56,897
يجب أن تذهب لإيقاف وليّ العهد.
154
00:13:01,572 --> 00:13:03,122
سوف أعود.
155
00:13:04,200 --> 00:13:06,700
لن تتمكّن من مغادرة هذا المكان على أي حال.
156
00:13:18,464 --> 00:13:20,474
- أين وضعتم المخصيّ "كيم"؟
- في الغرفة السرّية.
157
00:13:20,549 --> 00:13:23,089
إذا أمرتني، سوف آخذ جثته إلى الخارج.
158
00:13:32,853 --> 00:13:34,063
أين…
159
00:13:37,107 --> 00:13:40,607
ليس هنا، ذلك الوغد الصغير خدعني مجددًا.
160
00:13:43,572 --> 00:13:45,032
سيدي الغوانجو المساعد.
161
00:13:45,115 --> 00:13:47,905
أعرف أنك أمرت بعدم السماح لأحد بالدخول،
لكن لم يكن لدينا خيار.
162
00:13:48,494 --> 00:13:51,164
ماذا؟ هل وليّ العهد هنا؟
163
00:13:51,247 --> 00:13:52,207
نعم.
164
00:13:54,333 --> 00:13:56,503
إذًا لم يكن يكذب بخصوص يشم الـ"يين ويانغ".
165
00:14:13,185 --> 00:14:14,225
أيها الغوانجو المساعد.
166
00:14:14,311 --> 00:14:17,401
هل تبيّن أن مخصيًا
يخدم العائلة الملكية هو متحوّل روحيّ؟
167
00:14:20,568 --> 00:14:23,198
وسمعت أنك حاولت قتل "أوك" لتبقي ذلك سرًا.
168
00:14:23,279 --> 00:14:25,199
هذا سوء تفاهم كبير يا صاحب السموّ.
169
00:15:02,318 --> 00:15:03,528
حتى إنك حاولت
170
00:15:03,611 --> 00:15:06,241
استخدام خادمتي كفريسة
لذلك المتحوّل الروحيّ.
171
00:15:06,322 --> 00:15:10,242
من الأفضل أن يكون لديك عذر مقنع
ليُعتبر هذا سوء تفاهم.
172
00:15:22,504 --> 00:15:25,514
هل تسأل عن "تشونغ تشو"،
الرجل الذي كان يعمل
173
00:15:25,591 --> 00:15:27,801
كساحر مجموعات نجوم في "تشيون بوغوان"؟
174
00:15:28,302 --> 00:15:32,062
سمعت أن "غانغ جانغ"
و"تشونغ تشو" كانا مُقرّبين.
175
00:15:32,139 --> 00:15:33,179
أجل، هذا صحيح.
176
00:15:33,933 --> 00:15:35,603
كانا صديقين مُقرّبين جدًا.
177
00:15:36,268 --> 00:15:37,938
غالبًا ما زار منزلنا.
178
00:15:38,520 --> 00:15:42,070
كان يطلق نكاتًا مضحكة،
وكان رجلًا ذا قلب حنون.
179
00:15:43,192 --> 00:15:44,862
تورّط "تشونغ تشو" بالشعوذة،
180
00:15:44,944 --> 00:15:47,574
وفي النهاية قضى هذا على عائلته بأكملها.
181
00:15:47,655 --> 00:15:49,235
كان رجلًا طيبًا.
182
00:15:49,949 --> 00:15:53,409
ما زال يصعب تصديق أن شيئًا كهذا قد حدث له.
183
00:15:54,828 --> 00:15:58,668
"تشونغ تشو" كانت لديه ابنة،
هل كنت تعرفينها أيضًا؟
184
00:15:59,541 --> 00:16:01,001
نعم، أتذكّرها.
185
00:16:01,502 --> 00:16:05,262
كانت دائمًا إلى جانب أبيها
ومُقرّبة جدًا منه أيضًا.
186
00:16:05,339 --> 00:16:07,379
سمعت أنها اختفت أيضًا، وسط الفوضى.
187
00:16:08,258 --> 00:16:09,178
تخميني
188
00:16:10,094 --> 00:16:11,474
أنها ماتت.
189
00:16:12,471 --> 00:16:14,771
لماذا تظنين ذلك؟
190
00:16:14,848 --> 00:16:18,768
حاول السيد "غانغ جانغ"
العثور على تلك الفتاة لوقت طويل جدًا.
191
00:16:19,770 --> 00:16:22,980
لو كانت ما تزال على قيد الحياة،
لعثر عليها،
192
00:16:23,065 --> 00:16:25,025
إلا إن كان أحدهم يخفيها عمدًا.
193
00:16:26,276 --> 00:16:27,696
تُوفّيت السيدة "دو هوا".
194
00:16:28,612 --> 00:16:30,702
انتهى المطاف بأعز أصدقائه في حالة كهذه.
195
00:16:30,781 --> 00:16:33,991
لم يكن السيد "جانغ"
في كامل قواه العقلية حينها.
196
00:16:34,535 --> 00:16:37,905
ألقى باللوم على نفسه لوفاتهما
197
00:16:38,580 --> 00:16:40,170
وكان يتألم بشدة.
198
00:16:41,375 --> 00:16:43,835
غادر المنزل ليجد ابنة صديقه،
199
00:16:43,919 --> 00:16:46,129
وظننت أنه سيعود حالما يجدها.
200
00:16:46,672 --> 00:16:47,672
لكن…
201
00:16:48,424 --> 00:16:52,264
من الغريب أن يترك منزله لـ20 عامًا
ليجد فتاة صغيرة.
202
00:16:53,053 --> 00:16:55,723
بدأت أقلق من أنه ربما لم يعد
203
00:16:55,806 --> 00:16:57,266
لسبب آخر.
204
00:16:57,766 --> 00:17:01,476
لو أنه وجد الفتاة قبل 20 عامًا،
205
00:17:02,271 --> 00:17:04,901
لما كانت حياتها بهذه الصعوبة.
206
00:17:04,982 --> 00:17:08,942
وما كان "غانغ جانغ" ليشعر بالذنب الشديد.
207
00:17:09,028 --> 00:17:10,568
"الذنب"؟
208
00:17:10,654 --> 00:17:14,624
هل تقصد أن ما فعله
المعلّم "جانغ" بصديقه كان خطأ؟
209
00:17:15,242 --> 00:17:17,332
عاقب شخصًا مارس الشعوذة.
210
00:17:17,411 --> 00:17:19,371
كان هذا هو التصرف الصائب كساحر.
211
00:17:19,455 --> 00:17:23,535
بغضّ النظر عن مدى قربهما،
لم يكن من الخطأ أن يعاقبه.
212
00:17:23,625 --> 00:17:27,875
لا يمكنك أن تحكمي على الخطأ والصواب
بناءً على الأشياء التي ترينها فحسب.
213
00:17:28,464 --> 00:17:30,974
هناك قصص لكل شيء.
214
00:17:31,050 --> 00:17:34,260
والقدر مُكوّن من قصص عديدة وعلاقات.
215
00:17:34,344 --> 00:17:36,224
هل تلمّح إلى أن العلاقة المشؤومة
216
00:17:36,305 --> 00:17:41,225
بين عائلة "تشو" وعائلة "جانغ" لم تنته بعد؟
217
00:17:42,895 --> 00:17:43,895
بالمناسبة،
218
00:17:44,938 --> 00:17:48,898
هل تقول إن فردًا من عائلة "تشو"
موجود في هذا المنزل؟
219
00:17:49,902 --> 00:17:52,202
هل وجدت "سونغريم" الفتاة؟
220
00:17:54,740 --> 00:17:56,080
تلك الفتاة…
221
00:17:58,368 --> 00:17:59,538
قد ماتت.
222
00:18:05,000 --> 00:18:06,090
فهمت.
223
00:18:06,919 --> 00:18:08,089
يا للمسكينة.
224
00:18:09,296 --> 00:18:11,256
يجب أن أقيم حفل تأبين لها.
225
00:18:14,593 --> 00:18:15,763
أيتها الخادمة "كيم".
226
00:18:16,887 --> 00:18:18,427
أنت حنونة جدًا.
227
00:18:18,514 --> 00:18:20,474
ليست بادرة لطف.
228
00:18:20,557 --> 00:18:23,727
لكنني لا أريد لروحها أن تبقى في هذا العالم
229
00:18:24,269 --> 00:18:25,729
وتضايق السيد الشابّ "جانغ".
230
00:18:26,313 --> 00:18:30,613
ماذا لو أن روحها بقيت بجانب "أوك"؟
231
00:18:30,692 --> 00:18:33,652
يجب أن أتخلّص منها،
كانت لتصبح روحًا شريرة.
232
00:18:33,737 --> 00:18:35,567
لا يمكنني أن أدع شيئًا كهذا يبقى بجانبه.
233
00:18:37,199 --> 00:18:38,949
روح شريرة؟
234
00:18:42,996 --> 00:18:44,536
أين "مو ديوك"؟
235
00:18:44,623 --> 00:18:45,833
"مو ديوك"؟
236
00:18:46,416 --> 00:18:49,496
أرسلتها إلى "تشيون بوغوان" للقيام بمهمة.
237
00:18:56,635 --> 00:18:58,045
هل أنت بخير؟ هل يمكنك أن تري؟
238
00:18:58,804 --> 00:19:00,644
نعم، يمكنني أن أرى الآن.
239
00:19:01,223 --> 00:19:02,313
وأنت أيها السيد الشابّ؟
240
00:19:02,391 --> 00:19:04,641
هل تأذيت في أي مكان؟
241
00:19:04,726 --> 00:19:05,846
أنا بخير.
242
00:19:05,936 --> 00:19:08,306
ماذا يعني أن يتشارك شخصان
شيئًا يجب أن يكون زوجًا؟
243
00:19:08,397 --> 00:19:10,607
هذا يعني أنهما متزوجان أو أنهما ثنائي.
244
00:19:14,027 --> 00:19:17,197
قائد "سونغريم" أتى إلى "تشيون بوغوان"
كما أمرت يا صاحب السموّ.
245
00:19:37,843 --> 00:19:39,513
أتيتما إلى "تشيون بوغوان"
246
00:19:40,262 --> 00:19:42,932
لتقديم بسكويت العسل للغوانجو المساعد؟
247
00:19:43,015 --> 00:19:46,845
نعم، سمعت أنكما تشاجرتما
بسبب بسكويت العسل.
248
00:19:47,519 --> 00:19:49,769
لم ترده الخادمة "كيم" أن يبقى مستاءً،
249
00:19:49,855 --> 00:19:51,855
لذلك أحضرت ما أرسلته له.
250
00:19:51,940 --> 00:19:53,360
يا له من عذر واه.
251
00:19:54,401 --> 00:19:55,571
قائد "سونغريم"
252
00:19:55,652 --> 00:19:58,662
والغوانجو المساعد لـ"تشيون بوغوان"
يتشاجران على بسكويت العسل؟
253
00:20:00,240 --> 00:20:02,700
حتى لو كان هذا صحيحًا،
كان بإمكانك المغادرة في الحال.
254
00:20:02,784 --> 00:20:05,004
لماذا كنت في الغرفة الرئيسية
التي تحتوي حوض مجموعات النجوم؟
255
00:20:05,078 --> 00:20:07,408
أردت أن أرى حوض مجموعات النجوم.
256
00:20:07,497 --> 00:20:10,287
لكن انتهى بي المطاف برؤية شيء
ما كان يجدر بي أن أراه.
257
00:20:11,585 --> 00:20:15,125
هل أنت متأكد من أنك رأيت متحوّلًا روحيًا؟
258
00:20:15,214 --> 00:20:18,684
نعم، حبسني داخل حاجز لإخفاء هذه الحقيقة
259
00:20:18,759 --> 00:20:21,299
وألقى بـ"مو ديوك"
للمتحوّل الروحيّ كي يتغذى عليها.
260
00:20:21,386 --> 00:20:22,846
إنه يكذب.
261
00:20:24,473 --> 00:20:27,523
دخل "أوك جانغ" الغرفة الرئيسية
في "تشيون بوغوان" دون إذن
262
00:20:27,601 --> 00:20:29,521
وأتلف حوض مجموعات النجوم.
263
00:20:29,603 --> 00:20:31,943
والآن بما أنه وجد نفسه في ورطة،
264
00:20:32,022 --> 00:20:34,942
إنه يختلق كذبة سخيفة عن متحوّل روحيّ.
265
00:20:36,818 --> 00:20:38,528
أنا واثق من أنه متحوّل روحيّ.
266
00:20:38,612 --> 00:20:40,572
جمح وتحجّر.
267
00:20:40,656 --> 00:20:42,776
أنا وخادمتي رأيناه.
268
00:20:42,866 --> 00:20:44,946
عندما وصلت، لم أر جثة متحوّل روحيّ.
269
00:20:45,035 --> 00:20:46,615
ربما خبأها في مكان ما.
270
00:20:46,703 --> 00:20:48,463
يجب أن نسدّ كل المخارج
271
00:20:48,538 --> 00:20:51,378
ونجد جثة المتحوّل الروحيّ قبل أن يُخرجها.
272
00:20:54,378 --> 00:20:58,588
أظن أن الحقيقة ستنكشف
حالما نجد جثة المتحوّل الروحيّ.
273
00:21:01,510 --> 00:21:04,430
سأستدعي سحرة "سونغريم"
وأحقّق في "تشيون بوغوان".
274
00:21:04,513 --> 00:21:07,933
لا يمكنني أن أدعه يفتّش "تشيون بوغوان"
275
00:21:08,016 --> 00:21:10,346
بناءً على كذبة سخيفة.
276
00:21:15,983 --> 00:21:17,323
"أوك جانغ".
277
00:21:18,485 --> 00:21:20,525
هل قلت إن المتحوّل الروحيّ
كان مخصيًا ملكيًا؟
278
00:21:20,612 --> 00:21:21,492
نعم، يا صاحب السموّ.
279
00:21:21,571 --> 00:21:25,201
رأيته بجانب الملكة في اليوم
الذي أتيت فيه إلى "سونغريم" للمبارزة.
280
00:21:25,284 --> 00:21:27,834
أيها المخصيّ "أوه"،
أي مخصيّ كان هناك في ذلك اليوم؟
281
00:21:27,911 --> 00:21:30,501
المخصيّ "كيم" يا صاحب السموّ.
إنه يخدم الملكة.
282
00:21:31,790 --> 00:21:34,840
إذًا يجب أن نتحقّق إن كان في القصر أم لا.
283
00:21:35,419 --> 00:21:37,049
اذهبوا وتفقّدوا إن كان هناك.
284
00:21:37,129 --> 00:21:39,169
لن يكون هذا ضروريًا.
285
00:22:02,362 --> 00:22:03,612
الملكة هنا!
286
00:22:03,697 --> 00:22:05,277
انحنوا أمامها!
287
00:22:12,914 --> 00:22:14,004
أمي.
288
00:22:15,334 --> 00:22:17,634
الغوانجو المساعد أخبرني بما حدث.
289
00:22:17,711 --> 00:22:19,631
صُدمت، لذا أتيت إلى هنا بنفسي.
290
00:22:23,258 --> 00:22:26,218
هل صحيح أنه عُثر على متحوّل روحيّ هنا؟
291
00:22:26,887 --> 00:22:29,257
المخصيّ الذي كان يخدمك
كان متحوّلًا روحيًا.
292
00:22:29,348 --> 00:22:31,928
جمح وتحجّر هنا في "تشيون بوغوان".
293
00:22:33,727 --> 00:22:36,017
- حقًا؟
- هذا ليس صحيحًا.
294
00:22:36,605 --> 00:22:38,975
لم يجمح أي متحوّل روحيّ هنا.
295
00:22:39,066 --> 00:22:40,276
إنها ببساطة
296
00:22:41,568 --> 00:22:43,238
كذبة اختلقها "أوك جانغ".
297
00:22:43,320 --> 00:22:47,950
لنر إن كانت كذبة أم لا
بعد أن نبحث عن جثة المخصيّ.
298
00:22:50,786 --> 00:22:54,616
من هو ذلك المخصيّ المتحوّل الروحيّ
الذي يدّعي أنه رآه؟
299
00:22:55,707 --> 00:22:56,997
المخصيّ "كيم".
300
00:23:04,591 --> 00:23:07,971
المخصيّ "كيم" أتى معي إلى هنا.
301
00:23:18,730 --> 00:23:20,520
ادخل أيها المخصيّ "كيم".
302
00:23:51,680 --> 00:23:53,220
هل هو المخصيّ
303
00:23:54,307 --> 00:23:56,227
الذي تدّعي أنك رأيته
304
00:23:56,810 --> 00:23:58,480
يجمح؟
305
00:24:00,230 --> 00:24:01,270
نعم.
306
00:24:01,356 --> 00:24:03,976
قلت إنه تحجّر.
307
00:24:04,067 --> 00:24:06,397
لكنه حيّ يُرزق.
308
00:24:07,821 --> 00:24:09,071
أنت محقّ.
309
00:24:13,076 --> 00:24:14,616
إنه بخير تمامًا.
310
00:24:23,295 --> 00:24:25,455
الطريقة الوحيدة للخروج من هذا المأزق…
311
00:24:28,466 --> 00:24:31,006
هي إعادة هذا الكائن إلى الحياة.
312
00:24:47,152 --> 00:24:48,782
إنه بخير حتى بعد أن جمح.
313
00:24:49,905 --> 00:24:51,945
إن كانت هذه هي قوة حجر الجليد،
314
00:24:52,032 --> 00:24:54,492
هذا يعني أن بإمكاني إنقاذ "مو ديوك"
حتى إن جمحت.
315
00:24:55,410 --> 00:24:56,410
"مو ديوك".
316
00:24:57,704 --> 00:24:59,584
لا بد أننا مخطئان.
317
00:25:01,416 --> 00:25:02,786
أظن ذلك أيها السيد الشابّ.
318
00:25:05,045 --> 00:25:07,625
لم تكن مخطئًا، أنت كذبت بوقاحة.
319
00:25:07,714 --> 00:25:09,804
إنه يقف هناك سليمًا تمامًا،
320
00:25:10,675 --> 00:25:12,835
لذا أظن أن هذا يعني أنني كنت أكذب.
321
00:25:17,307 --> 00:25:19,267
حاول أن يتملّص من الأمر بالكذب
322
00:25:19,351 --> 00:25:22,561
لأنه خاف بعد أن كسر
حوض تسجيل مجموعات النجوم.
323
00:25:22,646 --> 00:25:23,856
"أوك".
324
00:25:25,232 --> 00:25:26,982
هل هذا صحيح؟
325
00:25:28,610 --> 00:25:32,240
نعم، هذا صحيح، كل ما قلته كان كذبًا.
326
00:25:35,075 --> 00:25:38,285
دخلت "تشيون بوغوان" دون إذن
وكسرت ممتلكات ثمينة.
327
00:25:38,370 --> 00:25:42,210
ثم اختلقت كذبة لتُخرج نفسك من الموقف؟
328
00:25:42,290 --> 00:25:45,000
أعتذر، أنا آسف.
329
00:25:47,712 --> 00:25:49,462
ساحر من "سونغريم" فعل هذا،
330
00:25:49,547 --> 00:25:52,377
لذا اسمحي لي أن أعتذر نيابةً عنه.
331
00:25:54,094 --> 00:25:57,014
أودّ أن أعتذر أيضًا
إلى الغوانجو المساعد "مو جين".
332
00:26:01,184 --> 00:26:05,814
"سونغريم" ستصلح
حوض مجموعات النجوم المكسور.
333
00:26:08,191 --> 00:26:09,401
هذا غير ضروري.
334
00:26:09,484 --> 00:26:10,694
لا ترفض.
335
00:26:10,777 --> 00:26:13,237
من الواجب أن نتحمّل المسؤولية كاملة.
336
00:26:14,948 --> 00:26:16,408
- لا.
- سموّك.
337
00:26:16,992 --> 00:26:19,662
أرجوك امنحي "سونغريم" فرصة
للتكفير عن خطئنا.
338
00:26:21,955 --> 00:26:23,495
يجب أن تدعيهم يفعلون ذلك يا أمي.
339
00:26:25,542 --> 00:26:27,422
افعل ما تشاء.
340
00:26:28,545 --> 00:26:30,625
سوف أعود الآن.
341
00:26:53,445 --> 00:26:56,405
سأرسل رجالنا إلى "تشيون بوغوان"
بدءًا من الغد
342
00:26:56,489 --> 00:26:58,369
وأجعلهم يصلحون ما تضرر.
343
00:26:59,117 --> 00:27:02,407
في الوقت الحالي، سأعود لمعاقبة ساحرنا
344
00:27:02,495 --> 00:27:05,705
لأنه خدع العائلة الملكية
وشعب "تشيون بوغوان".
345
00:27:06,750 --> 00:27:08,210
- هيا بنا.
- هذا هراء.
346
00:27:08,918 --> 00:27:12,208
"أوك جانغ" سيبقى ويُعاقب هنا.
347
00:27:17,469 --> 00:27:19,259
أنا أيضًا أظن أن هذا…
348
00:27:20,263 --> 00:27:22,103
يا للهول، صاحب السموّ الملكي.
349
00:27:22,891 --> 00:27:24,601
أرجوك ساعد سيدي الشابّ.
350
00:27:25,226 --> 00:27:27,396
لا تسمح بأخذه إلى "سونغريم".
351
00:27:30,065 --> 00:27:33,815
إذا أخذوه إلى هناك، قد يُجلد حتى الموت.
352
00:27:36,196 --> 00:27:37,696
في المرة الماضية،
353
00:27:37,781 --> 00:27:39,911
جُلد 100 مرة في "سونغريم".
354
00:27:40,617 --> 00:27:42,697
هذه المرة، سيكون الأمر أسوأ.
355
00:27:42,786 --> 00:27:44,906
أرجوك لا تدع ذلك يحدث.
356
00:27:46,915 --> 00:27:48,115
هذا يكفي يا "مو ديوك".
357
00:27:50,126 --> 00:27:53,246
ما فعلته كان خطأ، يجب أن أُعاقب.
358
00:27:56,883 --> 00:27:59,053
فشلت في إظهار الاحترام
لصاحب السموّ الملكي.
359
00:28:01,638 --> 00:28:03,428
لا يحق لي طلب الرحمة.
360
00:28:03,515 --> 00:28:07,345
إذًا هل ستسمح لهم بجرّك وقتلك؟
361
00:28:08,061 --> 00:28:10,271
إن كان هذا ما يريده القائد، نعم.
362
00:28:13,149 --> 00:28:13,979
يا للهول.
363
00:28:19,948 --> 00:28:21,408
يمكنك أخذي.
364
00:28:23,827 --> 00:28:25,577
يا للهول، سيدي الشابّ!
365
00:28:25,662 --> 00:28:27,292
لكنك ستموت!
366
00:28:27,914 --> 00:28:31,964
يا للهول، ستموت إن عدت!
367
00:28:34,587 --> 00:28:39,047
سأعاقبه بشكل ملائم.
368
00:28:43,263 --> 00:28:44,933
يا من هناك.
369
00:28:49,477 --> 00:28:51,517
"أوك" سيُعاقب بشدة.
370
00:28:51,604 --> 00:28:53,234
لذا انس ما حدث.
371
00:28:54,274 --> 00:28:55,824
كم هذا سخيف.
372
00:28:55,900 --> 00:28:56,940
لكن مجددًا،
373
00:28:57,485 --> 00:28:59,985
كانت قصة بسكويت العسل سخيفة أصلًا.
374
00:29:00,697 --> 00:29:03,317
قائد "سونغريم"
والغوانجو المساعد لـ"تشيون بوغوان"
375
00:29:03,408 --> 00:29:05,028
يتشاجران على بسكويت العسل؟
376
00:29:05,994 --> 00:29:07,004
يا للهول.
377
00:29:07,746 --> 00:29:09,156
يا له من عذر شائن.
378
00:29:10,999 --> 00:29:11,829
صحيح.
379
00:29:14,252 --> 00:29:16,172
لكن كيف انكسر حوض مجموعات النجوم؟
380
00:29:19,132 --> 00:29:21,092
إن ضربه البرق،
381
00:29:21,176 --> 00:29:23,636
هذا يعني أن السقف فوق الحوض كان مفتوحًا.
382
00:29:23,720 --> 00:29:26,930
لكنني ظننت أن من وصلوا
إلى مستوى "تشيسو" فقط يستطيعون فتحه.
383
00:29:27,932 --> 00:29:29,142
هذا صحيح.
384
00:29:32,270 --> 00:29:34,690
لم يتمكّن "أوك جانغ"
من الوصول إلى "تشيسو".
385
00:29:38,985 --> 00:29:41,025
أتساءل كيف كُسر هذا.
386
00:29:46,993 --> 00:29:50,963
هل وصل ساحر آخر هنا إلى "تشيسو"؟
387
00:29:51,706 --> 00:29:53,366
لكن هذا سيكون مستحيلًا.
388
00:30:09,891 --> 00:30:13,141
استطعنا أن نخرج من هناك
بفضلك يا "مو ديوك".
389
00:30:13,228 --> 00:30:15,018
إن شددت، فسيُرخي الناس.
390
00:30:15,104 --> 00:30:17,274
وإن أرخيت، سيحاولن الشدّ.
391
00:30:17,357 --> 00:30:21,147
إذًا أحدثت جلبة عمدًا؟ كان ذلك ذكاء منك.
392
00:30:21,236 --> 00:30:24,156
لم أكن أظن أنهم سيقتنعون بكلامك،
393
00:30:24,239 --> 00:30:26,449
لذا تدخلت دون إذن.
394
00:30:26,533 --> 00:30:28,583
آسف لأنني أربكتك.
395
00:30:29,410 --> 00:30:32,500
لم أتوقّع ذلك، لذا كنت مرتبكًا حقًا.
396
00:30:34,499 --> 00:30:35,669
لكنك أبليت حسنًا.
397
00:30:37,335 --> 00:30:38,545
سيدي.
398
00:30:38,628 --> 00:30:40,588
لم نكن نكذب.
399
00:30:40,672 --> 00:30:44,342
رأينا المخصيّ "كيم" بوضوح
وهو يجمح ويتحجّر.
400
00:30:44,425 --> 00:30:45,715
أعلم أنكما لم تكذبا.
401
00:30:46,344 --> 00:30:48,724
قد أكون بطيء الفهم أحيانًا،
402
00:30:48,805 --> 00:30:50,675
لكنني أميز الكذب من الحقيقة.
403
00:30:51,641 --> 00:30:53,391
متحوّل روحيّ متحجّر عاد للحياة.
404
00:30:53,476 --> 00:30:57,106
هل هذا يعني أن حجر الجليد بحوزتهم؟
405
00:30:57,897 --> 00:30:59,567
كانت "سونغريم"
406
00:31:00,525 --> 00:31:03,275
تراقب "مو جين".
407
00:31:03,945 --> 00:31:05,445
كما هو مُتوقع تمامًا.
408
00:31:07,740 --> 00:31:09,700
أظن أن حجر الجليد بحوزتهم فعلًا.
409
00:31:15,707 --> 00:31:19,587
هل أدخلت حجر الجليد إلى جسدي؟
410
00:31:19,669 --> 00:31:22,009
قوّته مذهلة حقًا.
411
00:31:23,006 --> 00:31:25,426
أشعر أنني ما زلت على قيد الحياة حقًا.
412
00:31:26,759 --> 00:31:30,139
هل كان "أوك جانغ" من جعلك تتحجّر؟
413
00:31:31,055 --> 00:31:34,095
عندما أوشكت على امتصاص طاقة خادمته،
414
00:31:34,767 --> 00:31:38,687
بدأت طاقتي تغادر جسدي فجأة،
415
00:31:39,606 --> 00:31:40,976
وفقدت الوعي.
416
00:31:42,150 --> 00:31:45,650
ألم تر أيضًا "أوك جانغ"
وهو يفتح السقف فوق حوض مجموعات النجوم؟
417
00:31:46,362 --> 00:31:47,572
لا، لم أفعل.
418
00:31:48,823 --> 00:31:51,373
هل كان هناك ساحر آخر غير "أوك جانغ"؟
419
00:31:52,327 --> 00:31:53,577
لا، لم يكن هناك أحد.
420
00:31:54,746 --> 00:31:56,916
ماذا لو أن "أوك جانغ"
قد وصل إلى "تشيسو" بالفعل؟
421
00:31:57,665 --> 00:31:58,955
ربما يخفي ذلك فحسب.
422
00:32:00,668 --> 00:32:04,298
لم يبدُ ماهرًا جدًا عندما حاول أن يهاجمني.
423
00:32:04,380 --> 00:32:07,510
أتقن الـ"ريوسو" بسرعة شديدة جدًا.
424
00:32:08,343 --> 00:32:09,683
لذا فالأمر ممكن.
425
00:32:12,639 --> 00:32:14,679
الآن وقد حصلت على حجر الجليد،
426
00:32:14,766 --> 00:32:17,976
هل هذا يعني
أنني قادر على أداء الـ"هوانسو"؟
427
00:32:21,230 --> 00:32:23,400
أنت تملك القوة لذلك.
428
00:32:24,442 --> 00:32:27,322
لكنك لا تعرف كيف تلقي التعويذات.
429
00:32:27,403 --> 00:32:30,283
لذلك أنت غير قادر على استخدامها.
430
00:32:35,954 --> 00:32:38,794
لكن حجر الجليد هذا ملكي الآن.
431
00:32:38,873 --> 00:32:41,833
أعدتك إلى الحياة لفترة قصيرة
لأن الأمور كانت طارئة.
432
00:33:35,763 --> 00:33:37,773
إذًا الحجر الجليدي يمتلك القدرة حقًا
433
00:33:37,849 --> 00:33:40,349
لمنع متحوّل روحيّ من التحجر.
434
00:33:41,310 --> 00:33:42,850
يجب أن نجده وندمره.
435
00:33:43,646 --> 00:33:47,276
يجب أن نتخلّص من المتحوّلين الروحيين،
لكن هذا يعيدهم إلى الحياة.
436
00:33:47,358 --> 00:33:49,188
قوّته شريرة فعلًا.
437
00:33:50,862 --> 00:33:51,902
لكن هذا…
438
00:33:53,740 --> 00:33:57,240
"أوك"، سينتشر خبر عقابك،
439
00:33:57,326 --> 00:33:59,156
لذا يجب ألّا تكون في "سونغريم".
440
00:33:59,871 --> 00:34:01,251
ابق في المنزل لبعض الوقت.
441
00:34:01,330 --> 00:34:05,170
حاضر يا سيدي،
سأذهب أنا و"مو ديوك" إلى المنزل.
442
00:34:05,251 --> 00:34:09,591
احذر من أن تصادف "مو جين".
443
00:34:10,840 --> 00:34:11,840
سأفعل.
444
00:34:13,885 --> 00:34:15,005
هيا بنا.
445
00:34:23,269 --> 00:34:25,399
سيتخلّص من حجر الجليد حالما يجده.
446
00:34:25,480 --> 00:34:27,400
علينا أن نجده قبل أن يفعل.
447
00:34:27,482 --> 00:34:29,072
"غيل جو" كان محقًا.
448
00:34:29,776 --> 00:34:32,486
حجر الجليد موجود داخل القصر.
449
00:34:33,029 --> 00:34:36,199
إذًا الدانجو الذي يمتلك حجر الجليد
450
00:34:37,158 --> 00:34:38,448
لا بد أنه ذلك الشخص.
451
00:34:42,747 --> 00:34:45,117
اهتم بكل شيء بهدوء.
452
00:34:45,208 --> 00:34:47,788
سأجعل سيدة البلاط "هان" تأخذ مكانه.
453
00:34:47,877 --> 00:34:50,087
يمكنك نقل رسائلك عن طريقها.
454
00:34:50,755 --> 00:34:51,915
حاضر يا صاحب السموّ.
455
00:34:52,632 --> 00:34:56,802
بسبب ما حدث اليوم،
ستبدأ "سونغريم" بالشك بي.
456
00:34:57,386 --> 00:35:02,016
حدث كل هذا لأنك استهنت بـ"أوك جانغ".
457
00:35:02,600 --> 00:35:05,440
لم تكن لديّ فكرة أنه سيتحرر بهذه السهولة.
458
00:35:05,520 --> 00:35:07,770
إنه عبقري وصل إلى "ريوسو" على الفور.
459
00:35:07,855 --> 00:35:10,015
وُلد بطاقة نجمة الملك.
460
00:35:10,108 --> 00:35:11,728
لم أستهن به منذ البداية.
461
00:35:12,693 --> 00:35:14,323
كما تصوّرت أنه قد يكون مميزًا
462
00:35:14,403 --> 00:35:17,203
لأنه وُلد بطاقة نجمة الملك.
463
00:35:17,281 --> 00:35:20,541
لكن اتضح أن "أوك جانغ" كان خيبة أمل كبيرة.
464
00:35:20,618 --> 00:35:23,328
كان مجرد فتى عادي لا يتمتع بأي شيء مميز.
465
00:35:26,415 --> 00:35:30,085
كان غاضبًا من العالم،
وأخفى شعوره بالعجز والكسل.
466
00:35:30,169 --> 00:35:34,299
بوضعه قناع الشخص اللا مبالي،
لم يفعل شيئًا وفق هدف قط.
467
00:35:34,882 --> 00:35:37,342
كان مجرد سيد شابّ مغرور،
468
00:35:37,927 --> 00:35:40,257
لذا كل ما كان على المرء فعله هو إرضاؤه.
469
00:35:41,222 --> 00:35:43,142
هذا يعني أنه تغيّر.
470
00:35:44,225 --> 00:35:45,845
ظننت أنه ضعيف.
471
00:35:45,935 --> 00:35:48,725
لكنه فتح بوابة الطاقة خاصته
باستهلاك السمّ.
472
00:35:48,813 --> 00:35:52,153
ظننت أنه يحب التباهي،
لكنه في الحقيقة هزم وليّ العهد.
473
00:35:53,192 --> 00:35:55,282
برأيك لماذا تغيّر فجأة؟
474
00:35:55,361 --> 00:35:57,201
الناس يتغيّرون…
475
00:35:58,698 --> 00:36:00,158
بسبب أشخاص آخرين.
476
00:36:01,450 --> 00:36:04,200
اكتشف من ظهر عندما بدأ يتغيّر.
477
00:36:07,248 --> 00:36:08,418
تلك ستكون إجابتك.
478
00:36:12,295 --> 00:36:15,835
رُفض "أوك جانغ" من قبل 12 معلّمًا،
لكنه وجد طريقه أخيرًا…
479
00:36:19,468 --> 00:36:21,138
من يمكن أن يكون قد ساعده على فعل ذلك؟
480
00:36:24,891 --> 00:36:27,481
معلّمتي، هل يجب أن نذهب مباشرةً
إلى "دانهيانغ غوك"؟
481
00:36:28,811 --> 00:36:31,441
بفضل عقابي، لدينا بعض الوقت.
482
00:36:32,023 --> 00:36:33,773
لنتدرب في "دانهيانغ غوك".
483
00:36:33,858 --> 00:36:36,648
يمكننا أيضًا محاولة تسلّق تلك الشجرة.
484
00:36:40,781 --> 00:36:42,741
الجو بارد جدًا الآن في "دانهيانغ غوك".
485
00:36:43,659 --> 00:36:46,119
إذا علقنا هناك بسبب الثلج،
486
00:36:47,121 --> 00:36:48,581
قد نموت من الجوع.
487
00:36:48,664 --> 00:36:51,674
حسبت أنه دافئ خلال الشتاء
ولديّ الكثير من الطعام.
488
00:36:51,751 --> 00:36:54,091
سمعتك تقولين ذلك لـ"يول" آخر مرة.
489
00:36:58,007 --> 00:37:01,337
قلت ذلك لأطمئنه فحسب.
490
00:37:05,848 --> 00:37:09,228
كان قلقًا من أن طائره الأليف
قد عانى خلال الشتاء،
491
00:37:09,310 --> 00:37:10,730
لذلك أخبرته بذلك.
492
00:37:11,562 --> 00:37:15,942
تعنين الطائر الذي كان يناديه دائمًا
باستخدام صافرته في "دانهيانغ غوك"؟
493
00:37:37,797 --> 00:37:40,967
كاد "أوك" أن يُقتل على يد "مو جين".
494
00:37:42,385 --> 00:37:46,385
اعتذرت عمّا فعله "أوك" وأخرجته من هناك.
495
00:37:46,472 --> 00:37:49,232
لكن "مو جين" قد يحاول إيذاء "أوك".
496
00:37:52,353 --> 00:37:55,613
لحسن الحظ،
أصررت على إصلاح حوض مجموعات النجوم،
497
00:37:55,690 --> 00:37:57,400
كي نتمكن من الدخول إلى "تشيون بوغوان".
498
00:37:59,819 --> 00:38:03,029
أريدكم أن تذهبوا إلى "تشيون بوغوان"
مع عمّال "سونغريم"
499
00:38:03,739 --> 00:38:05,369
وتراقبوا "مو جين".
500
00:38:06,742 --> 00:38:08,082
- حاضر يا سيدي.
- حاضر يا سيدي.
501
00:38:17,420 --> 00:38:18,670
"سانغ هو".
502
00:38:19,588 --> 00:38:22,338
سمعت أن "مو ديوك"
كانت في "تشيون بوغوان" اليوم أيضًا.
503
00:38:22,425 --> 00:38:24,085
هل هي بخير؟
504
00:38:24,176 --> 00:38:25,466
إنها بخير.
505
00:38:28,973 --> 00:38:32,643
بالمناسبة، هل عاد إلى الحياة حقًا
506
00:38:32,727 --> 00:38:34,557
المتحوّل الروحيّ الذي جمح وتحجّر؟
507
00:38:34,645 --> 00:38:38,105
لذلك السبب اضطُر القائد للمغادرة
دون أن يتمكّن من قول شيء.
508
00:38:40,609 --> 00:38:42,399
كيف كان ردّ فعل "أوك" على هذا؟
509
00:38:42,987 --> 00:38:44,857
لم يبدُ مرتبكًا جدًا في الحقيقة.
510
00:38:45,406 --> 00:38:48,196
استمر في سؤال القائد
إن كان المتحوّل الروحيّ الذي جمح
511
00:38:48,284 --> 00:38:50,914
قد عاد إلى الحياة بفضل حجر الجليد.
512
00:38:50,995 --> 00:38:53,035
بدا أنه يعرف مسبقًا بأمر حجر الجليد.
513
00:38:55,541 --> 00:38:58,541
إذًا فقد رأى متحوّلًا روحيًا
يعود إلى الحياة بعينيه.
514
00:38:58,627 --> 00:39:01,087
أخبره القائد أنهم يجب أن يُدمروا.
515
00:39:02,256 --> 00:39:04,256
المتحوّلون الروحيون وحجر الجليد.
516
00:39:04,342 --> 00:39:06,512
قال إنه علينا التخلص
من كل الأشياء الشريرة.
517
00:39:09,430 --> 00:39:11,810
ماذا قال "أوك" عن هذا؟
518
00:39:11,891 --> 00:39:13,811
هذا حدسي فحسب،
519
00:39:14,769 --> 00:39:16,309
لكن بدا أنه لا يتفق مع ذلك.
520
00:39:17,146 --> 00:39:20,396
"أوك" دائمًا مرتاح البال وهادئ.
521
00:39:20,483 --> 00:39:24,453
لكن يجب ألّا يستمر في سلوكه هذا
تجاه الشعوذة أيضًا.
522
00:39:25,529 --> 00:39:27,489
أنت و"أوك" مُقرّبان.
523
00:39:27,573 --> 00:39:29,583
لذلك يجب أن تحذّره بخصوص ذلك.
524
00:39:41,754 --> 00:39:44,264
ليس الأمر أن "دانهيانغ غوك" باردة،
525
00:39:44,340 --> 00:39:46,680
لكن هذا سيعني أيضًا
أنه علينا أن نكون لوحدنا.
526
00:39:47,551 --> 00:39:49,891
يجب أن نمتنع عن فعل هذا من الآن فصاعدًا.
527
00:39:50,721 --> 00:39:52,221
لماذا فجأة؟
528
00:39:54,975 --> 00:39:56,135
أخشى أنني…
529
00:39:58,771 --> 00:40:00,311
قد ألتهم طاقتك.
530
00:40:00,898 --> 00:40:04,148
لم تجمحي، لم يحدث شيء حتى بعد أن تلامسنا.
531
00:40:04,235 --> 00:40:06,565
من الواضح أنني امتصصت طاقة ذلك المخصيّ.
532
00:40:07,154 --> 00:40:08,574
ربما أبدو بخير الآن،
533
00:40:08,656 --> 00:40:11,116
لكننا لا نعلم متى قد يحدث ذلك مجددًا.
534
00:40:12,952 --> 00:40:14,412
لا تتردّد في الهرب
535
00:40:15,204 --> 00:40:16,964
أو في قتلي إن اضطُررت لذلك.
536
00:40:19,417 --> 00:40:21,337
لكن إن التهمت طاقتك حتى تموت…
537
00:40:23,546 --> 00:40:25,046
سيكون ذلك لا يُطاق.
538
00:40:34,098 --> 00:40:35,308
لماذا تضحك؟
539
00:40:35,975 --> 00:40:37,475
هل هذا مضحك بالنسبة إليك؟
540
00:40:38,269 --> 00:40:39,599
لا، الأمر ليس كذلك.
541
00:40:42,565 --> 00:40:43,725
جعلت نبضات قلبي تتسارع.
542
00:40:46,360 --> 00:40:47,900
ما قلته للتو…
543
00:40:49,196 --> 00:40:51,566
يحمل معنى أعمق من قول، "اشتقت إليك".
544
00:40:54,618 --> 00:40:56,998
ردّت القاتلة القاسية أخيرًا
545
00:40:58,330 --> 00:41:00,960
على اعترافي العاطفي الساذج والصادق.
546
00:41:10,176 --> 00:41:12,046
سوف أعثر على حجر الجليد
547
00:41:12,761 --> 00:41:16,021
كي لا تشعري بحاجة أبدًا لالتهام طاقتي.
548
00:41:23,063 --> 00:41:25,193
عليك أن تواجه "جين بارك".
549
00:41:25,274 --> 00:41:28,114
عندها سأصبح بنفس القوة.
550
00:41:32,490 --> 00:41:35,490
خسرت تسع مبارزات على التوالي
ضد سحرة "جيونغ جينغاك".
551
00:41:36,785 --> 00:41:38,115
كفّ عن التصرف بتعجرف.
552
00:41:41,415 --> 00:41:44,955
صحيح، يشم الـ"يين ويانغ"،
يجب أن أستعيده أولًا.
553
00:41:46,128 --> 00:41:49,718
لكن كيف استدعيت وليّ العهد
باستخدام يشم الـ"يين ويانغ"؟
554
00:41:51,592 --> 00:41:53,802
هناك طريقة لفعل ذلك، إنه…
555
00:41:54,887 --> 00:41:56,597
إنه يجعل ضربات قلبك تتسارع.
556
00:42:16,742 --> 00:42:19,412
"أوك جانغ"،
المدعوّ بالدخيل لم يكن يحمل سيفًا.
557
00:42:20,871 --> 00:42:23,831
لكن "مو جين" كان معه سيف
رغم أنه ادّعى أنه بريء.
558
00:42:36,679 --> 00:42:38,139
سيدي الشابّ.
559
00:42:38,222 --> 00:42:41,102
ماذا تفعل في منزلنا أيها المعلّم "لي"؟
560
00:42:41,183 --> 00:42:43,233
ماذا عنك؟ ألا ينبغي أن تكون في "سونغريم"؟
561
00:42:44,478 --> 00:42:46,058
إنه هنا تحت المراقبة.
562
00:42:48,482 --> 00:42:50,192
"مراقبة"؟ هل تمّت معاقبتك؟
563
00:42:50,943 --> 00:42:52,783
ماذا فعلت هذه المرة؟
564
00:42:52,861 --> 00:42:54,241
لا، الأمر ليس كذلك.
565
00:42:54,321 --> 00:42:57,161
لا تنصدمي كثيرًا أيتها الخادمة "كيم".
566
00:42:57,241 --> 00:42:58,581
هذه…
567
00:42:59,994 --> 00:43:02,004
فترة مراقبة مزيفة.
568
00:43:02,079 --> 00:43:05,209
الأمر أشبه بإجازة على هيئة مراقبة.
569
00:43:08,502 --> 00:43:09,842
إنه محقّ.
570
00:43:11,338 --> 00:43:12,378
من الجيد سماع ذلك.
571
00:43:13,632 --> 00:43:16,802
لنصطد السمك في بحيرة "غيونغ تشيون دايهو"
بدءًا من الغد.
572
00:43:18,262 --> 00:43:19,512
فكرة جيدة.
573
00:43:19,597 --> 00:43:23,927
يجب أن تستمتع بوقتك هنا بقضاء الوقت
مع السيد الشابّ "جانغ".
574
00:43:24,018 --> 00:43:24,978
يا للهول.
575
00:43:25,060 --> 00:43:28,650
لا أيتها الخادمة "كيم"،
لست في وضع يسمح لي بالتخاذل.
576
00:43:28,731 --> 00:43:30,111
أعتذر أيها المعلّم "لي".
577
00:43:30,190 --> 00:43:32,740
سبق وخسرت تسعًا من أصل عشر مبارزات.
578
00:43:32,818 --> 00:43:34,608
لم تبق لي سوى مبارزة واحدة.
579
00:43:35,279 --> 00:43:38,029
أخطّط لاستغلال هذا الوقت للتدريب،
آمل أن تتفهم.
580
00:43:39,366 --> 00:43:42,406
أصبحت دؤوبًا للغاية فجأة
581
00:43:42,494 --> 00:43:45,664
أجل، هدفي هو أن أجعل الخادمة "كيم"
فخورة بي.
582
00:43:45,748 --> 00:43:47,708
لا يمكنني أن أتكاسل وأذهب للصيد.
583
00:43:48,959 --> 00:43:52,839
هذه الأيام أصبحت تؤثر فيّ بكلامك كل يوم.
584
00:43:53,631 --> 00:43:54,591
حسنًا.
585
00:43:54,673 --> 00:43:56,133
اذهب وتدرّب.
586
00:43:56,216 --> 00:43:59,046
في هذه الأثناء، سأطهو وجبة خفيفة لذيذة
لتأكلها في وقت متأخر من الليل.
587
00:44:07,811 --> 00:44:10,981
أخبرني بالحقيقة، لماذا وُضعت تحت المراقبة؟
588
00:44:15,027 --> 00:44:17,277
ذهبت إلى "تشيون بوغوان"
وحطّمت حوض مجموعات النجوم.
589
00:44:18,364 --> 00:44:20,204
أرجوك لا تخبر الخادمة "كيم" بذلك.
590
00:44:20,282 --> 00:44:23,242
رأيت البرق يضرب من السماء
فوق "تشيون بوغوان" تمامًا.
591
00:44:23,327 --> 00:44:24,787
أظن أنه ضرب حوض مجموعات النجوم.
592
00:44:25,663 --> 00:44:29,383
لا يمكننا إخبارك بأي شيء بالتفصيل،
لكنه لم يكن خطأ السيد الشابّ "جانغ".
593
00:44:30,876 --> 00:44:33,336
سيخبرك قائد "سونغريم" بما حدث.
594
00:44:35,089 --> 00:44:36,549
سأعيرك صناراتي.
595
00:44:36,632 --> 00:44:38,472
عندما كنت أستمتع بصيد السمك في الماضي،
596
00:44:38,550 --> 00:44:41,140
جمعت عدة صنارات من نوعية ممتازة.
597
00:44:41,220 --> 00:44:42,100
سوف أُحضرها.
598
00:44:47,434 --> 00:44:48,644
يا للأسف.
599
00:44:50,354 --> 00:44:54,114
كنت سأعلّمه كيفية اصطياد سمكة ذهبية.
600
00:44:55,067 --> 00:44:56,107
سمكة ذهبية؟
601
00:44:56,693 --> 00:45:00,203
تقصد السمكة الذهبية الأسطورية
التي لا يمكن العثور عليها
602
00:45:00,280 --> 00:45:01,870
إلا في بحيرة "غيونغ تشيون دايهو"؟
603
00:45:02,574 --> 00:45:03,834
هل تعرفين ما هي؟
604
00:45:03,909 --> 00:45:07,119
سمعت عنها، سمكة تنمو بطاقة البحيرة.
605
00:45:07,204 --> 00:45:11,424
سمعت أنه لا يمكن لأحد اصطيادها
سوى السحرة الذين أتقنوا "تشيسو" أو أكثر.
606
00:45:11,500 --> 00:45:13,670
أنت واسعة المعرفة حقًا.
607
00:45:14,253 --> 00:45:16,303
ذلك الشعور حين تصطادين سمكة ذهبية
608
00:45:16,380 --> 00:45:18,010
وأنت تسيطرين
على طاقة بحيرة "غيونغ تشيون دايهو"…
609
00:45:19,550 --> 00:45:20,760
إنه شعور نشوة.
610
00:45:22,136 --> 00:45:25,756
أرجوك علّم السيد الشابّ "جانغ"
كيف يكون ذلك الشعور.
611
00:45:25,848 --> 00:45:26,848
قال إنه مشغول.
612
00:45:27,599 --> 00:45:29,229
أيها المعلّم "لي".
613
00:45:29,309 --> 00:45:31,189
أيها المعلّم "لي"، انظر إلى هذه.
614
00:45:31,270 --> 00:45:33,360
هذه أفضل واحدة، إنها مصنوعة من الخيزران…
615
00:45:33,439 --> 00:45:35,979
ليس مشغولًا، بدءًا من الغد،
616
00:45:36,066 --> 00:45:38,936
السيد الشابّ "جانغ" سيذهب للصيد معك.
617
00:45:40,487 --> 00:45:42,487
ماذا تعنين؟ يجب أن أتدرّب.
618
00:45:42,573 --> 00:45:45,873
الآن عليك أن تصطاد السمك،
لا أن تتدرب على استخدام السيف.
619
00:45:47,161 --> 00:45:50,251
اذهب إلى بحيرة "غيونغ تشيون دايهو"
واصطد سمكة ذهبية.
620
00:45:50,914 --> 00:45:52,084
ماذا؟
621
00:46:04,636 --> 00:46:06,096
يبدو هذا مكانًا جميلًا.
622
00:46:06,722 --> 00:46:08,142
لا أيها المعلّم "لي".
623
00:46:08,849 --> 00:46:12,519
اصطدت السمك هنا من قبل،
الماء بارد جدًا هنا.
624
00:46:12,603 --> 00:46:15,363
الأسماك لا تسبح هنا
لأنه ليست هناك حشائش بحيرة.
625
00:46:15,898 --> 00:46:18,898
وعلاوةً على ذلك، لم نحضر
أيًا من صنارات الصيد الجيدة حتى.
626
00:46:18,984 --> 00:46:22,404
عند اصطياد سمكة ذهبية،
يجب أن تستخدم صنارة تنثني بسهولة.
627
00:46:23,405 --> 00:46:24,985
مثل هذه تمامًا.
628
00:46:26,658 --> 00:46:28,868
هل هذا طُعم للسمكة الذهبية؟
629
00:46:29,453 --> 00:46:30,623
إنها وجبات خفيفة.
630
00:46:30,704 --> 00:46:34,124
وضّبت الخادمة "كيم"
بعض الوجبات الخفيفة للمعلّم "لي".
631
00:46:34,833 --> 00:46:37,753
الخادمة "كيم" امرأة لطيفة جدًا.
632
00:46:38,337 --> 00:46:40,257
أين الطُعم؟
633
00:46:40,339 --> 00:46:42,419
نحتاج إلى الديدان وسمك الطين كطُعم.
634
00:46:42,508 --> 00:46:43,928
ماذا؟ يا للهول.
635
00:46:45,636 --> 00:46:47,676
هل تصطاد من دون طعم؟
636
00:46:47,763 --> 00:46:51,063
سبق وأخبرتك،
السمكة الذهبية تتغذى على الطاقة.
637
00:46:51,808 --> 00:46:54,478
ستتدفّق طاقتي على طول عصا الخيزران،
638
00:46:55,103 --> 00:46:57,023
وستكون طُعمًا.
639
00:46:58,607 --> 00:46:59,607
طاقتك؟
640
00:47:00,692 --> 00:47:03,782
أيها السيد الشابّ "جانغ"،
هيا افعل كما يفعل.
641
00:47:04,363 --> 00:47:05,363
هيا.
642
00:47:12,329 --> 00:47:16,379
الآن نحتاج فقط إلى السيطرة على الطاقة
في بحيرة "غيونغ تشيون دايهو"
643
00:47:16,458 --> 00:47:18,668
ثم ننتظر
حتى تلتقط "السمكة الذهبية" الطُعم.
644
00:47:26,176 --> 00:47:27,256
"مو ديوك".
645
00:47:27,844 --> 00:47:30,934
أشعر بالغباء لفعلي هذا، هل يجب أن أستمر؟
646
00:47:38,564 --> 00:47:39,524
عضّت الصنارة!
647
00:47:50,659 --> 00:47:52,369
هذه ما يمكن تسميتها بالسمكة الذهبية.
648
00:47:53,036 --> 00:47:56,666
إنها كتلة من الماء
تكوّنت بطاقة بحيرة "غيونغ تشيون دايهو".
649
00:47:57,332 --> 00:48:00,592
من أتقنوا "تشيسو" أو مستوى أعلى
ويستطيعون التحكّم بالماء
650
00:48:00,669 --> 00:48:02,339
يمكنهم اصطيادها.
651
00:48:05,048 --> 00:48:06,468
لم أصطد منذ وقت طويل.
652
00:48:06,550 --> 00:48:09,850
لكن لا بد لي من القول
إن اصطياد "سمكة ذهبية" يمنح شعورًا رائعًا.
653
00:48:12,139 --> 00:48:14,679
إذًا ليست سمكة حقيقية؟
654
00:48:15,267 --> 00:48:17,557
لم يحضرك المعلّم "لي" إلى هنا للصيد.
655
00:48:18,270 --> 00:48:21,320
إنه هنا ليعلّمك كيف تتقن الـ"تشيسو".
656
00:48:22,232 --> 00:48:23,572
وحدهم القادرون
657
00:48:23,650 --> 00:48:26,530
على إخراج كتلة الطاقة
من بحيرة "غيونغ تشيون دايهو"
658
00:48:27,613 --> 00:48:29,363
يمكنهم إتقان الـ"تشيسو".
659
00:48:31,158 --> 00:48:32,448
"تشيسو"؟
660
00:48:40,917 --> 00:48:43,207
ببطء.
661
00:48:43,295 --> 00:48:44,165
حسنًا.
662
00:48:44,254 --> 00:48:47,264
لا، أنت متسرع جدًا، ببطء وثبات.
663
00:48:47,966 --> 00:48:49,466
- ببطء.
- لا.
664
00:49:02,522 --> 00:49:04,732
لا بد أن "تشيون بوغوان"
وجدوا امرأة كفيفة أخرى.
665
00:49:04,816 --> 00:49:07,236
تقول الآنسة الشابة "جين"
إنهم يحضرون العديد من السيدات الكفيفات
666
00:49:07,319 --> 00:49:09,199
من جميع أنحاء البلاد كل يوم.
667
00:49:11,782 --> 00:49:13,662
- هيا بنا.
- حسنًا.
668
00:49:26,088 --> 00:49:28,128
إذًا هل تقول
669
00:49:28,215 --> 00:49:31,085
إنه ربما هناك متحوّل روحيّ
متخفّ ضمن كل عائلة
670
00:49:31,176 --> 00:49:33,216
شاركت في قتل والد "ناكسو"
671
00:49:33,303 --> 00:49:35,313
وإنه علينا استخدام آثار "جين يوون"
672
00:49:36,348 --> 00:49:37,518
للعثور عليهم؟
673
00:49:37,599 --> 00:49:39,809
كنا سننتظر حتى يستعيد المتحوّل الروحيّ
674
00:49:39,893 --> 00:49:42,313
الذي جمح في "دايغانغ تونغون" وعيه،
675
00:49:42,396 --> 00:49:44,186
لكن لا يمكننا فعل شيء حتى ذلك الحين.
676
00:49:44,272 --> 00:49:45,692
الحقيقة هي،
677
00:49:46,608 --> 00:49:48,778
أننا وجدنا متحوّلًا روحيًا آخر ليلة أمس.
678
00:49:50,028 --> 00:49:51,358
أجل، سمعت.
679
00:49:51,446 --> 00:49:55,026
عُثر على متحوّل روحيّ في جسد مخصيّ
داخل "تشيون بوغوان".
680
00:49:55,117 --> 00:49:58,407
لا بدّ أن "مو جين" قد زارك.
681
00:49:59,371 --> 00:50:03,881
أخبرني أخي "مو جين" أن "سونغريم"
أرسلت دخيلًا إلى "تشيون بوغوان"
682
00:50:04,501 --> 00:50:07,751
وحاولت أن توقع به، كان مستاء جدًا.
683
00:50:07,838 --> 00:50:10,968
إن أردنا أن نعرف إن كان بريئًا
أو إن كان يستخدم الشعوذة حقًا،
684
00:50:11,675 --> 00:50:15,675
نحتاج إلى آثار "جين يوون" وقوة قائدتها.
685
00:50:15,762 --> 00:50:17,102
ساعديني أرجوك.
686
00:50:18,890 --> 00:50:19,930
أنا آسفة،
687
00:50:21,435 --> 00:50:22,805
لكنني أرفض.
688
00:50:24,813 --> 00:50:28,573
من المشين جدًا لساحر أن يُتهم بالشعوذة.
689
00:50:29,401 --> 00:50:30,861
إن بدأنا بالتحقيق في أمر السحرة
690
00:50:30,944 --> 00:50:35,204
باستخدام آثارنا دون أي دليل واضح،
691
00:50:36,158 --> 00:50:38,908
سيُغضب هذا الكثير من الناس
ويجعلهم يستاؤون من "جين يوون".
692
00:50:38,994 --> 00:50:40,334
سمعت أن "مو جين"
693
00:50:41,204 --> 00:50:43,924
يبحث عن ابنتك الكبرى.
694
00:50:44,833 --> 00:50:48,173
هل طلب منك عدم التعاون مع "سونغريم"
695
00:50:48,670 --> 00:50:50,920
مقابل مساعدتك في إيجاد ابنتك؟
696
00:50:51,506 --> 00:50:53,376
- لا علاقة لذلك بالموضوع.
- هذا صحيح.
697
00:50:53,467 --> 00:50:57,967
موقفك مؤخرًا تجاه "سونغريم" تغيّر فجأة.
698
00:50:58,054 --> 00:51:01,524
هل تتوقّع مني دائمًا أن أفعل ما تخبرني به؟
699
00:51:01,600 --> 00:51:02,980
هل هذا السلوك الذي تريده؟
700
00:51:04,394 --> 00:51:08,324
نحن شعب "جين يوون" لا نتلقّى الأوامر
701
00:51:08,398 --> 00:51:09,898
من "سونغريم".
702
00:51:09,983 --> 00:51:11,823
- سيدة "جين"…
- غادر من فضلك.
703
00:51:12,402 --> 00:51:15,492
هناك شخص يجب أن ألتقي به.
704
00:51:26,291 --> 00:51:29,251
حالما يجدون أختك الكبرى،
705
00:51:29,336 --> 00:51:32,756
لن تكون هناك عوائق
تقف في وجه حبنا بعد الآن.
706
00:51:32,839 --> 00:51:36,179
هذا لأن "سونغريم" و"جين يوون"
بينهما علاقة وثيقة.
707
00:51:36,760 --> 00:51:38,010
و…
708
00:51:40,597 --> 00:51:41,717
تفضلي.
709
00:51:43,225 --> 00:51:45,805
هذه هي الحلية التي قلت
إنها جميلة جدًا المرة الماضية.
710
00:51:46,478 --> 00:51:48,768
ظننت أن أحدهم اشتراها.
711
00:51:48,855 --> 00:51:50,435
كيف حصلت عليها؟
712
00:51:50,524 --> 00:51:53,614
دفعت للشخص أربعة أضعاف سعرها الأصلي.
713
00:51:53,693 --> 00:51:55,403
ظننت أنها قد تعجبك.
714
00:51:55,487 --> 00:51:57,567
أنا في غاية السعادة.
715
00:51:58,490 --> 00:52:01,240
حقيقة أنك سعيدة
716
00:52:01,326 --> 00:52:05,036
تجعلني أسعد رجل في العالم.
717
00:52:16,132 --> 00:52:18,052
لماذا يبدو عمّي منزعجًا جدًا؟
718
00:52:18,134 --> 00:52:19,474
هل حدث خطب ما؟
719
00:52:20,512 --> 00:52:23,142
أظن أنه دخل في جدال كبير
مع قائدة "جين يوون".
720
00:52:42,951 --> 00:52:45,331
رسمت شامة حمراء داكنة خلف أذنها اليسرى.
721
00:52:46,997 --> 00:52:51,077
سقطت "بو يون" وهي طفلة،
ما خلّف ندبة على ذراعها اليسرى.
722
00:52:53,587 --> 00:52:56,047
كان طولها بطول عقلة الإصبع.
723
00:53:28,413 --> 00:53:31,583
يجب أن تمرّي بهذا لتصبحي "بو يون جين"،
لذا تحمّلي الأمر.
724
00:53:32,667 --> 00:53:34,497
سننقش كل الشامات والندوب
725
00:53:34,586 --> 00:53:37,756
وأي تفصيل آخر يمكن للأمّ أن تتذكره.
726
00:53:39,674 --> 00:53:40,764
أجل.
727
00:53:40,842 --> 00:53:44,392
سأسكب الحمض على جلدك
حتى تصبح الندبة أكثر وضوحًا.
728
00:54:28,098 --> 00:54:31,518
ما نوع السمك الذي يحاول
السيد الشابّ "جانغ" اصطياده؟
729
00:54:31,601 --> 00:54:33,351
كل ما يفعله هو الذهاب إلى تلك البحيرة.
730
00:54:33,937 --> 00:54:36,477
يجب أن أذهب وأُحضر لهما طعامهما.
731
00:54:36,564 --> 00:54:38,574
سأطلب من السيد "لي" فعل ذلك.
732
00:54:38,650 --> 00:54:40,780
أريدك أن تبقي وتساعديني في أمر.
733
00:54:42,612 --> 00:54:46,532
يجب أن ننظف المنزل ونطهو من أجل حفل تأبين.
734
00:54:48,034 --> 00:54:49,294
حفل تأبين من؟
735
00:54:49,369 --> 00:54:51,579
فتاة ماتت ميتة يُرثى لها.
736
00:54:52,080 --> 00:54:54,330
كانت لها علاقة مشؤومة بعائلتنا،
737
00:54:54,416 --> 00:54:56,416
لذا أتمنى أن أقيم حفل تأبين لها.
738
00:54:57,961 --> 00:54:59,301
أيتها الخادمة "كيم".
739
00:54:59,379 --> 00:55:00,879
عدت من المعبد.
740
00:55:00,964 --> 00:55:02,134
- حسنًا.
- تفضلي.
741
00:55:02,215 --> 00:55:04,545
كتب الراهب البوذي خطبة.
742
00:55:05,885 --> 00:55:07,595
يا للهول، هذا رائع.
743
00:55:08,680 --> 00:55:10,310
لكن أين أسماؤهم؟
744
00:55:10,390 --> 00:55:12,560
كان يجب أن يكتب أسماء الأرواح.
745
00:55:12,642 --> 00:55:13,942
يا إلهي.
746
00:55:14,019 --> 00:55:16,809
إنها هناك، "(تشونغ تشو) و(يونغ تشو)."
747
00:55:18,148 --> 00:55:20,358
"يونغ تشو"؟ هذا اسمي.
748
00:55:20,942 --> 00:55:22,942
أجل، فهمت الآن.
749
00:55:23,028 --> 00:55:24,568
"(تشونغ تشو) و(يونغ تشو)."
750
00:55:25,989 --> 00:55:27,319
يا لها من خطبة جميلة.
751
00:55:27,407 --> 00:55:29,777
تعال معي أيها السيد "لي".
752
00:55:30,326 --> 00:55:31,906
أريدك أن توصل الطعام للسيد الشابّ "جانغ".
753
00:55:31,995 --> 00:55:33,115
حسنًا.
754
00:55:34,622 --> 00:55:36,712
هل الخادمة "كيم" تقيم حفلًا تأبينيًا
755
00:55:37,542 --> 00:55:39,632
لي ولوالدي؟
756
00:56:18,166 --> 00:56:20,536
إنه أرزّ الفطر، المفضل لديّ.
757
00:56:20,627 --> 00:56:23,877
الخادمة "كيم" طاهية رائعة.
758
00:56:31,096 --> 00:56:32,506
عضّت الصنارة، اصطدت واحدة!
759
00:56:43,024 --> 00:56:45,494
علّقت دودة في الخطّاف قبل قليل،
هذا ما اصطدته.
760
00:56:46,653 --> 00:56:48,243
يمكننا تناولها كطبق جانبي.
761
00:56:53,785 --> 00:56:55,155
يا للهول.
762
00:57:13,012 --> 00:57:14,012
تفضل.
763
00:57:19,936 --> 00:57:21,646
لا تتسرّع.
764
00:57:23,231 --> 00:57:25,821
يومًا ما، ستشعر بنفس الشعور الذي تشعر به
765
00:57:25,900 --> 00:57:28,280
عندما تعضّ السمكة الخطاف.
766
00:57:28,361 --> 00:57:31,951
هذا ما يُسمى "تشيسو"،
القدرة على التحكّم بالطاقة.
767
00:57:33,658 --> 00:57:34,658
فهمت.
768
00:57:35,743 --> 00:57:38,713
أيها المعلّم "لي"، أنت علّمتني
كيف أقرأ كتاب "كلمات القلب" حتى.
769
00:57:39,414 --> 00:57:41,714
هل لي أن أسأل
لماذا تحاول مساعدتي باستمرار؟
770
00:57:42,959 --> 00:57:45,839
هل يصادف أن هناك سببًا
771
00:57:46,337 --> 00:57:49,377
وراء بقاء هذا الأمر سرًا؟
772
00:57:51,301 --> 00:57:52,761
هذا ليس من شأنك.
773
00:57:52,844 --> 00:57:54,514
هل ظننت أنني لن أعرف؟
774
00:57:57,056 --> 00:57:58,516
الأمر يتعلق بعائلتي.
775
00:58:03,521 --> 00:58:05,111
هل هذا بسبب الخادمة "كيم"؟
776
00:58:07,025 --> 00:58:10,315
أنت تمدحها دون توقّف.
777
00:58:10,403 --> 00:58:12,743
وذلك الوشاح الذي تضعه.
778
00:58:12,822 --> 00:58:15,122
إنه من المتجر الذي ترتاده الخادمة "كيم".
779
00:58:16,159 --> 00:58:17,369
أهدتك إياه، صحيح؟
780
00:58:18,411 --> 00:58:19,621
والأهم من ذلك،
781
00:58:19,704 --> 00:58:23,424
رأيت الأزهار البرية المجففة
في غرفة الخادمة "كيم".
782
00:58:23,500 --> 00:58:25,750
كان هناك الكثير منها في "دانهيانغ غوك".
783
00:58:25,835 --> 00:58:27,375
أنت أعطيتها لها، صحيح؟
784
00:58:28,963 --> 00:58:31,593
- نعم، فعلت.
- عجبًا، عرفت ذلك.
785
00:58:32,926 --> 00:58:34,966
لكنني ظننت أنك تمارس العفة…
786
00:58:35,053 --> 00:58:38,313
مشاعري تجاهها ليست دنيوية.
787
00:58:38,890 --> 00:58:41,520
أظن أنها جميلة وطيبة القلب.
788
00:58:41,601 --> 00:58:43,021
هذا كل ما في الأمر.
789
00:58:43,561 --> 00:58:46,611
لا يختلف الأمر عن قولك إنك مُعجب بها.
790
00:58:46,689 --> 00:58:48,729
كيف يمكن للحب بين الرجل والمرأة
ألّا يكون دنيويًا؟
791
00:58:49,317 --> 00:58:50,187
ماذا عنك؟
792
00:58:50,860 --> 00:58:53,910
أنت رجل و"مو ديوك" امرأة،
ماذا يجعلكما هذا؟
793
00:58:55,907 --> 00:58:57,487
بالنسبة إليّ…
794
00:58:59,118 --> 00:59:00,288
أنا مُعجب بها فعلًا.
795
00:59:05,750 --> 00:59:08,710
لا أصدّق أنني أتكلم عن هذا الأمر
مع رجل يمارس العفة.
796
00:59:08,795 --> 00:59:12,255
على أي حال،
الخادمة "كيم" تكنّ المشاعر لشخص آخر.
797
00:59:12,340 --> 00:59:13,720
آمل ألّا تتأذى.
798
00:59:13,800 --> 00:59:15,390
يجب أن أقول هذا لك.
799
00:59:16,219 --> 00:59:18,849
سمعت أن "مو ديوك" مُعجبة بـ"يول".
800
00:59:18,930 --> 00:59:21,520
هل أخبرك "دانغ غو" بذلك؟
أي نوع من المحادثات الدنيوية هذه؟
801
00:59:21,599 --> 00:59:23,519
أنا لا أقضي الوقت معك وحدك.
802
00:59:25,645 --> 00:59:27,305
تعلّمت أن المحادثات الدنيوية
803
00:59:28,147 --> 00:59:30,017
يمكن أن تساعد أحيانًا.
804
00:59:32,151 --> 00:59:34,241
بفضل قصة "يول" عن حبه الأول،
805
00:59:34,320 --> 00:59:37,240
تمكّنت من معرفة المزيد عن "ناكسو" القاتلة.
806
00:59:40,243 --> 00:59:43,253
الفتاة التي قابلها في "دانهيانغ غوك"
عندما كان صغيرًا
807
00:59:44,330 --> 00:59:45,710
تبيّن أنها "ناكسو".
808
00:59:46,833 --> 00:59:48,293
عرف أنها هي
809
00:59:48,376 --> 00:59:51,086
عندما رأى الصافرة التي أعطاها لها
على جثة "ناكسو".
810
00:59:53,298 --> 00:59:57,338
أعلم أنك سمعت محادثتي مع "جين"
في "سيجوكوون".
811
01:00:00,096 --> 01:00:02,716
لذا أظن أنك تعرف بقصة "ناكسو".
812
01:00:06,519 --> 01:00:08,399
يجب أن تذهب إلى المنزل باكرًا اليوم.
813
01:00:09,355 --> 01:00:10,935
سوف تُقيم الخادمة "كيم"
814
01:00:11,733 --> 01:00:15,113
حفل تأبين للفتاة الصغيرة
التي ماتت ميتة يُرثى لها.
815
01:00:31,586 --> 01:00:32,956
هذا جيد بما يكفي.
816
01:00:33,546 --> 01:00:34,876
تمّ إصلاح حوض مجموعات النجوم.
817
01:00:34,964 --> 01:00:37,934
لذا أعيدوا كل عمّالكم إلى "سونغريم".
818
01:00:38,009 --> 01:00:41,139
لا، ليس مثاليًا بعد.
819
01:00:41,220 --> 01:00:42,680
نظن أن هذا جيد بما يكفي.
820
01:00:42,764 --> 01:00:44,024
ما خطبكما؟
821
01:00:44,098 --> 01:00:45,478
يا للهول، انظر إلى هذا.
822
01:00:45,558 --> 01:00:49,348
لون الجزء السفلي من الحوض
مختلف عن اللون العلوي.
823
01:00:49,937 --> 01:00:51,977
يجب أن نغيّر الجزء السفلي.
824
01:00:52,065 --> 01:00:54,105
غيّرتموه عشرات المرات.
825
01:00:54,609 --> 01:00:55,939
نظن أن هذا لا بأس به.
826
01:00:56,027 --> 01:00:57,447
وعد قائد "سونغريم"
827
01:00:57,528 --> 01:01:00,408
أن يعيد حوض مجموعات النجوم
إلى شكله الأصلي.
828
01:01:00,990 --> 01:01:02,780
لا يمكننا أن نخطئ بشيء.
829
01:01:04,285 --> 01:01:06,865
تستغرق إعادة البناء عادةً
يومًا أو يومين على الأكثر.
830
01:01:07,580 --> 01:01:09,210
لكن هذا يستغرق وقتًا طويلًا.
831
01:01:09,290 --> 01:01:11,670
هل يزعجك أننا نستمر في المجيء إلى هنا؟
832
01:01:11,751 --> 01:01:13,671
ما الذي يدعو للقلق؟
833
01:01:13,753 --> 01:01:18,383
أظن أن "سونغريم" تهدر وقتها وأموالها.
834
01:01:22,220 --> 01:01:25,430
لا تقلق بشأن المال
عندما يتعلق الأمر بـ"سونغريم".
835
01:01:27,684 --> 01:01:30,404
بدوت ماهرًا جدًا
في آخر مرة رأيتك فيها يا "يول".
836
01:01:30,478 --> 01:01:32,148
هل أتقنت الـ"تشيسو"؟
837
01:01:33,981 --> 01:01:35,071
نعم.
838
01:01:36,150 --> 01:01:38,400
إذًا لا بد أنك الساحر الأول
في "جيونغ جينغاك"
839
01:01:38,486 --> 01:01:40,656
الذي أتقن الـ"تشيسو".
840
01:01:41,280 --> 01:01:44,330
الابن سرّ أبيه،
لا بد أن والدك "إيل سيو" فخور بك.
841
01:01:45,326 --> 01:01:47,076
هل كان ساحرًا في قصر "جيونغ جينغاك"؟
842
01:01:48,746 --> 01:01:50,786
لا يمكنك جرّها رغمًا عنها.
843
01:01:56,254 --> 01:01:57,924
هل يمكنك الوقوف؟
844
01:02:00,174 --> 01:02:01,304
إلام تنظرين؟
845
01:02:04,554 --> 01:02:06,644
هل هو ساحر من "جيونغ جينغاك"؟
846
01:02:06,723 --> 01:02:09,183
- هل اسمه "يول سيو"؟
- نعم.
847
01:02:09,267 --> 01:02:11,937
إنهما ابنا عائلتين مرموقتين
وهما أعلى من مستواك.
848
01:02:12,520 --> 01:02:14,440
لا تتجوّلي وابقي مختبئة.
849
01:02:20,903 --> 01:02:23,783
ربما هو يفوق مستواي
بينما أنا "سو إي"، متشردة محتالة.
850
01:02:27,034 --> 01:02:29,954
لكن حالما أصبح "بو يون جين"،
القائدة القادمة لـ"جين يوون"،
851
01:02:31,622 --> 01:02:33,172
ربما ستكون لديّ فرصة.
852
01:02:41,924 --> 01:02:44,644
إنه لصديق المعلّم "جانغ"
ولابنة ذلك الصديق.
853
01:02:46,971 --> 01:02:48,721
لم يُدفنا في قبرين،
854
01:02:49,724 --> 01:02:52,234
وأراهن أنّ لا أحد أقام لهما حفل تأبين.
855
01:02:52,977 --> 01:02:54,807
لذا فكّرت في أن أُقيم لهما
حفل تأبين على الأقل.
856
01:02:56,731 --> 01:02:57,861
أيتها الخادمة "كيم".
857
01:03:00,735 --> 01:03:01,985
شكرًا لك.
858
01:03:03,029 --> 01:03:04,319
ماذا؟
859
01:03:06,449 --> 01:03:07,909
هذا ما كانا ليقولاه.
860
01:03:08,993 --> 01:03:11,413
أراهن أنهما ممتنان للغاية.
861
01:03:13,122 --> 01:03:14,792
سماع ذلك يريحني.
862
01:03:16,417 --> 01:03:18,747
اتركي أعواد البخور حتى تحترق.
863
01:03:46,697 --> 01:03:48,907
"(تشونغ تشو)، (يونغ تشو)"
864
01:04:05,508 --> 01:04:09,468
"(تشونغ تشو)، (يونغ تشو)"
865
01:04:17,603 --> 01:04:18,813
أبي…
866
01:04:31,158 --> 01:04:33,288
ذهب السيد الشابّ "جانغ" للصيد.
867
01:04:33,369 --> 01:04:36,079
سيعود قريبًا، لذا يمكنك انتظاره في الداخل.
868
01:04:37,582 --> 01:04:39,422
هل ذهبت "مو ديوك" معه؟
869
01:04:39,500 --> 01:04:41,710
"مو ديوك" في المنزل.
870
01:04:41,794 --> 01:04:43,344
كان عليها الإعداد لحفل تأبين.
871
01:04:57,810 --> 01:05:00,230
"(تشونغ تشو)، (يونغ تشو)"
872
01:05:02,815 --> 01:05:04,145
لو لم أتركك هناك
873
01:05:05,484 --> 01:05:07,074
في الجبال،
874
01:05:10,907 --> 01:05:15,037
لما اضطُررت للمعاناة من مصيرك هذا،
حيث عليك أن تحبسي دموعك
875
01:05:15,870 --> 01:05:18,250
وأن تتظاهري بأنك شخص آخر.
876
01:05:23,586 --> 01:05:25,166
لكن حتى الآن،
877
01:05:27,173 --> 01:05:29,633
لا يبدو أنني أستطيع التقدم
878
01:05:30,593 --> 01:05:32,643
وإخبارك أنني أعرف من أنت حقًا.
879
01:05:45,691 --> 01:05:47,321
"(تشونغ تشو)، (يونغ تشو)"
880
01:05:53,407 --> 01:05:54,657
احترقت أعواد البخور.
881
01:05:56,285 --> 01:05:57,325
أجل.
882
01:05:57,995 --> 01:05:59,035
أجل.
883
01:05:59,622 --> 01:06:00,542
هل كنت هنا طوال الوقت؟
884
01:06:04,043 --> 01:06:05,383
دعينا ننظف المكان.
885
01:06:45,292 --> 01:06:48,212
متى عدت؟ سمعت أنك ذهبت لصيد السمك.
886
01:06:48,295 --> 01:06:50,335
أجل، عدت للتو.
887
01:06:50,423 --> 01:06:51,763
هل أنت هنا بمفردك؟ أين "دانغ غو"؟
888
01:06:51,841 --> 01:06:54,591
إنه مشغول لسبب ما، أظن أنه يقابل أحدهم.
889
01:06:54,677 --> 01:06:55,927
فهمت.
890
01:06:57,179 --> 01:06:58,429
ما الذي جاء بك إلى هنا؟
891
01:06:58,514 --> 01:07:01,524
القائد أنهى فترة مراقبتك
وطلب منك العودة إلى "سونغريم".
892
01:07:02,101 --> 01:07:04,521
كان هذا أسرع ممّا توقعت.
893
01:07:05,479 --> 01:07:08,689
اجلس، لنستمتع ببعض المشروبات،
يجب أن أتحدّث إليك على أي حال.
894
01:07:08,774 --> 01:07:10,404
لسوء الحظ لا أستطيع الشرب.
895
01:07:11,152 --> 01:07:13,702
- يجب أن أعود إلى "سونغريم".
- حسنًا.
896
01:07:13,779 --> 01:07:16,909
إذًا سأخبرك بما أردت أن أقوله غدًا
في "جيونغ جينغاك".
897
01:07:17,450 --> 01:07:19,160
سوف تتفاجأ.
898
01:07:20,828 --> 01:07:24,418
"أوك"، سأعود إلى قلعة "سيوهو" قريبًا.
899
01:07:26,167 --> 01:07:28,037
وعدت أبي
900
01:07:28,127 --> 01:07:30,707
أنني سأتدرب فقط في "جيونغ جينغاك"
إلى أن أتقن فن الـ"تشيسو".
901
01:07:31,422 --> 01:07:33,882
كتب المعلّم "هيو" رسالة لوالدي،
902
01:07:33,966 --> 01:07:35,836
لذا قد يأمرني بالعودة قريبًا.
903
01:07:36,427 --> 01:07:37,507
عندها سأُضطر للذهاب.
904
01:07:37,595 --> 01:07:39,175
لكن ذلك المكان بعيد جدًا.
905
01:07:40,056 --> 01:07:42,976
سنفتقدك أنا و"دانغ غو" كثيرًا.
906
01:07:44,643 --> 01:07:46,313
عندما أعود إلى قلعة "سيوهو"،
907
01:07:48,022 --> 01:07:49,862
هناك شخص أودّ أن آخذه معي.
908
01:07:52,568 --> 01:07:54,528
- من؟
- لا يمكنني إخبارك الآن.
909
01:07:56,655 --> 01:07:57,905
سأخبرك عندما يحين الوقت.
910
01:08:00,159 --> 01:08:01,869
سأغادر الآن، أراك غدًا.
911
01:08:02,995 --> 01:08:04,075
حسنًا، إلى اللقاء.
912
01:08:38,364 --> 01:08:39,784
لأنني اشتقت لهم.
913
01:08:39,865 --> 01:08:41,945
أحببتهم كثيرًا.
914
01:08:45,746 --> 01:08:48,746
يمكنهم أن يمنعوا ذلك
بالتغذي على طاقات الآخرين.
915
01:08:48,833 --> 01:08:50,133
لكن حالما يفعلون ذلك،
916
01:08:51,210 --> 01:08:52,800
لن يكونوا بشرًا بعدها، بل وحوشًا.
917
01:08:54,004 --> 01:08:55,924
ومن واجبنا أن نحمي هذا العالم…
918
01:08:56,882 --> 01:08:58,222
من وحوش كهؤلاء.
919
01:09:01,262 --> 01:09:04,432
أتساءل إن كان "يول" يعرف كل شيء.
920
01:09:05,724 --> 01:09:07,564
عندما أعود إلى قلعة "سيوهو"،
921
01:09:08,144 --> 01:09:10,024
هناك شخص أودّ أن آخذه معي.
922
01:09:16,569 --> 01:09:17,899
سيدي الشابّ.
923
01:09:17,987 --> 01:09:19,107
نعم؟
924
01:09:22,158 --> 01:09:25,038
هل رحل "يول سيو"؟
الخادمة "كيم" أرسلت هذا إليه.
925
01:09:32,334 --> 01:09:33,844
أظنه كان يتكلم عنك أنت.
926
01:09:34,712 --> 01:09:37,672
ماذا تعني؟ هل قال "يول" شيئًا؟
927
01:09:41,218 --> 01:09:42,848
قيل لي أن أعود إلى "سونغريم" غدًا.
928
01:09:43,721 --> 01:09:45,061
ألهذا تبدو منزعجًا؟
929
01:09:45,848 --> 01:09:47,928
سيطلب منك "بيوم تشا"
930
01:09:48,475 --> 01:09:50,935
أن تقاتله في مبارزتك الأخيرة حالما تعود.
931
01:09:51,020 --> 01:09:52,150
لا بد أنك تخشى الخسارة مجددًا.
932
01:09:53,022 --> 01:09:54,522
لن أخسر غدًا.
933
01:09:57,276 --> 01:09:58,486
أخيرًا اصطدتها.
934
01:10:17,838 --> 01:10:20,008
اليوم هي مبارزة "أوك جانغ" الأخيرة.
935
01:10:23,177 --> 01:10:25,427
تكلمت مع الشخص الذي وضعت هذا الرهان معه
936
01:10:25,512 --> 01:10:27,262
وجائزة الفائز اليوم
937
01:10:28,098 --> 01:10:30,388
لن تكون ضفدعًا ذهبيًا، ستكون شيئًا آخر.
938
01:10:44,823 --> 01:10:46,373
الفائز بمبارزة اليوم
939
01:10:47,785 --> 01:10:49,075
سيحظى بتلك الخادمة.
940
01:10:55,417 --> 01:10:57,087
وافقت على أن أخدم…
941
01:10:59,004 --> 01:11:01,224
الفائز في مبارزة اليوم بصفته سيدي.
942
01:11:10,849 --> 01:11:13,019
- ماذا يجري؟
- حسنًا إذًا.
943
01:11:13,686 --> 01:11:15,306
الشخص الذي سيقاتل "أوك جانغ"
في مبارزته الأخيرة.
944
01:11:16,063 --> 01:11:17,023
تقدّم إلى الأمام.
945
01:11:45,467 --> 01:11:46,387
"أوك".
946
01:11:48,304 --> 01:11:50,104
الشخص الذي ستقاتله
947
01:11:51,307 --> 01:11:52,597
هو أنا.
948
01:12:46,820 --> 01:12:51,990
من المُحتمل أن يجلب "أوك"
الفوضى إلى العالم.
949
01:12:52,076 --> 01:12:54,286
ماذا لو صار محطّ اهتمام العالم؟
950
01:12:54,370 --> 01:12:56,210
أحتاج فقط
إلى الذين سيفوزون حتمًا في المبارزة.
951
01:12:56,288 --> 01:12:58,788
إذًا سأهزم "أوك" وأجعلها خادمتي.
952
01:12:58,874 --> 01:13:02,754
هل أتقن كل تعويذات خصومه
من مبارزاته التسع السابقة؟
953
01:13:02,836 --> 01:13:03,796
يجب أن أجدها.
954
01:13:03,879 --> 01:13:05,009
يجب أن تخسري شيئًا أيضًا.
955
01:13:05,089 --> 01:13:07,089
سوف يتمّ التخلّص من حبك المحزن.
956
01:13:07,174 --> 01:13:10,014
حينها فقط سأعتبره تخلّص من العار.
957
01:13:10,094 --> 01:13:13,854
استعلم عن "مو ديوك"، واعرف أي فتاة هي.
958
01:13:13,931 --> 01:13:16,101
"عينان مليئتان بالحلاوة"، هذا هراء.
959
01:13:16,183 --> 01:13:17,353
لست امرأة بالنسبة إليك.
960
01:13:17,434 --> 01:13:19,944
- من الأفضل ألّا تقولي غير ذلك.
- حسنًا، افعل ذلك!
961
01:13:21,146 --> 01:13:24,816
أنا مُعجبة بك حقًا أيها السيد الشابّ.
962
01:13:27,820 --> 01:13:32,830
ترجمة "شيرين سمعان"
96455