All language subtitles for Alchemy.of.Souls.S01E13.KOREAN.1080p.NF.WEBRip.x264

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,131 --> 00:00:08,511 ‫‏"مسلسلات NETFLIX" 2 00:00:51,009 --> 00:00:52,719 ‫‏هل من الممكن معالجة المتحوّلين الروحيين 3 00:00:52,802 --> 00:00:55,852 ‫‏وإعادتهم إلى بشر مجددًا حتى بعد جموحهم؟ 4 00:00:57,182 --> 00:01:00,192 ‫‏لسنا نعالجه لنعيده إلى بشريّ. 5 00:01:00,685 --> 00:01:04,725 ‫‏نحاول فقط أن نبقيه واعيًا بما يكفي ليتكلم. 6 00:01:08,151 --> 00:01:10,741 ‫‏إذًا فأنت لا تبحث عن طريقة لإعادتهم. 7 00:01:10,820 --> 00:01:13,990 ‫‏عندما يجمح متحوّل روحيّ، لا يعود بشريًا. 8 00:01:14,949 --> 00:01:16,239 ‫‏إنهم وحوش. 9 00:01:18,119 --> 00:01:21,039 ‫‏إما أن يتغذوا على طاقة البشر، 10 00:01:21,122 --> 00:01:23,292 ‫‏وإما يتحجرون، خياران لا ثالث لهما. 11 00:01:30,548 --> 00:01:32,298 ‫‏لا يمكننا إيقافهم عن الجموح. 12 00:01:36,721 --> 00:01:37,721 ‫‏حجر الجليد. 13 00:01:39,849 --> 00:01:42,269 ‫‏سمعت أن حجر الجليد يحمل قوة "هوانسو". 14 00:01:42,352 --> 00:01:44,352 ‫‏ربما يمكنه إيقافهم عن الجموح. 15 00:01:45,980 --> 00:01:47,980 ‫‏أجل، ربما، لكن، 16 00:01:49,192 --> 00:01:53,032 ‫‏قوة كتلك يجب أن تكون محرّمة على البشرية. 17 00:02:06,584 --> 00:02:08,384 ‫‏يبدو أنها ستمطر. 18 00:02:10,505 --> 00:02:13,295 ‫‏لم أستخدم حتى طاقة قاذف الأرواح. 19 00:02:13,383 --> 00:02:16,343 ‫‏يبدو أن المطر سيجرفه بعيدًا. 20 00:02:16,427 --> 00:02:19,387 ‫‏هل يمكن لطاقة قاذف الأرواح ‫‏أن تختفي بسبب المطر؟ 21 00:02:19,472 --> 00:02:22,062 ‫‏قوة حجر الجليد أتت من السماء. 22 00:02:22,142 --> 00:02:24,732 ‫‏وبالتالي يمكن للسماء أن تسلب قوّته. 23 00:02:45,915 --> 00:02:48,625 ‫‏أتساءل إن حاولت تلك الفتاة ‫‏استدعاء القوة من السماء 24 00:02:48,710 --> 00:02:51,170 ‫‏لتجعل حجر الجليد يختفي. 25 00:02:55,925 --> 00:02:57,465 ‫‏"بو يون جين". 26 00:02:58,803 --> 00:03:01,973 ‫‏لو كانت على قيد الحياة، لأصبحت كاهنة عظيمة 27 00:03:02,515 --> 00:03:05,225 ‫‏قادرة حتى على التحكم بطاقة السماء. 28 00:03:29,375 --> 00:03:30,835 ‫‏أنت بخير. 29 00:03:31,461 --> 00:03:34,381 ‫‏انظري، أنا بخير أيضًا، لم تجمحي. 30 00:03:53,149 --> 00:03:55,029 ‫‏السقف فوق حوض مجموعات النجوم قد فُتح. 31 00:03:55,693 --> 00:03:57,993 ‫‏- ألم يكن مفتوحًا على الدوام؟ ‫‏- لا. 32 00:03:58,529 --> 00:04:00,029 ‫‏قد يبدو مفتوحًا، 33 00:04:00,990 --> 00:04:02,780 ‫‏لكن قيل لي إنه لم يكن مفتوحًا. 34 00:04:02,867 --> 00:04:05,117 ‫‏من أخبرك بذلك؟ والدك؟ 35 00:04:06,621 --> 00:04:09,751 ‫‏قال إن الطريقة الوحيدة لفتح السقف ‫‏فوق حوض مجموعات النجوم 36 00:04:09,832 --> 00:04:12,292 ‫‏هي طاقة ساحر تسجيل مجموعات النجوم. 37 00:04:12,919 --> 00:04:14,669 ‫‏كيف فُتح هذا؟ 38 00:04:14,754 --> 00:04:18,014 ‫‏على أي حال، يبدو أننا فعلنا شيئًا ‫‏ما كان يجدر بنا فعله. 39 00:04:18,091 --> 00:04:19,431 ‫‏أتساءل ما الذي حدث. 40 00:04:21,427 --> 00:04:22,507 ‫‏كنت أنا. 41 00:04:24,597 --> 00:04:25,967 ‫‏أنا فتحته. 42 00:04:27,058 --> 00:04:28,848 ‫‏تسرّبت طاقتي إلى داخل الماء. 43 00:04:29,686 --> 00:04:31,436 ‫‏مثلما حدث عند بحيرة "غيونغ تشيون دايهو" 44 00:04:32,272 --> 00:04:33,902 ‫‏وداخل "مرآة الشوق". 45 00:04:35,775 --> 00:04:38,025 ‫‏هذا الماء مكّنني من استعادة طاقتي مجددًا. 46 00:04:57,130 --> 00:04:58,460 ‫‏ماذا تعني بأن البرق قد ضرب؟ 47 00:04:58,548 --> 00:05:00,588 ‫‏كان هناك ضجيج عال ‫‏صادر من غرفة تسجيل مجموعات النجوم. 48 00:05:01,384 --> 00:05:04,434 ‫‏المخصيّ "كيم" و"أوك جانغ" هناك الآن. 49 00:05:12,478 --> 00:05:14,358 ‫‏إنها طاقة قاذف الأرواح. 50 00:05:15,023 --> 00:05:17,943 ‫‏شعرت بالطاقة المظلمة نفسها ‫‏عندما حاول "غيل جو" أن ينقل روحه. 51 00:05:20,361 --> 00:05:21,611 ‫‏ما الأمر؟ 52 00:05:22,196 --> 00:05:25,276 ‫‏لا أستطيع أن أرى ‫‏كما حصل معي عندما خرجت من المرآة. 53 00:05:25,783 --> 00:05:27,373 ‫‏أشعر بالدوار والغثيان. 54 00:05:27,452 --> 00:05:29,542 ‫‏سيعود "مو جين" قريبًا، علينا أن نغادر. 55 00:05:41,966 --> 00:05:43,336 ‫‏صحيح، الباب. 56 00:05:45,845 --> 00:05:48,385 ‫‏الباب مُغلق بطاقته، ‫‏حوض مجموعات النجوم تضرّر، 57 00:05:48,473 --> 00:05:49,893 ‫‏والمتحوّل الروحيّ مات. 58 00:05:51,392 --> 00:05:52,392 ‫‏هذا سيئ. 59 00:05:53,186 --> 00:05:55,646 ‫‏هناك مخرج للخدم ‫‏إلى جانب حوض مجموعات النجوم. 60 00:05:56,689 --> 00:05:58,859 ‫‏اعتاد والدي أن يُخرجني من ذلك المخرج. 61 00:05:59,442 --> 00:06:01,442 ‫‏لكننا سنبقى في "تشيون بوغوان". 62 00:06:05,740 --> 00:06:08,620 ‫‏لا يمكنك أن تري، وأنا لا أعرف المكان. 63 00:06:09,994 --> 00:06:13,374 ‫‏إن تهنا، سيقبض علينا السحرة هنا. 64 00:06:13,456 --> 00:06:15,706 ‫‏إن بقينا هنا، سيأتي "مو جين" ويقتلنا. 65 00:06:15,792 --> 00:06:17,542 ‫‏لست قويًا بما يكفي لهزيمته. 66 00:06:21,214 --> 00:06:23,974 ‫‏سأنادي مخلّصي كي يساعدنا. 67 00:06:25,259 --> 00:06:27,099 ‫‏- مخلّصك؟ ‫‏- إنه شخص أعرفه. 68 00:06:29,055 --> 00:06:32,635 ‫‏شخص سيأتي راكضًا بقلب يخفق. 69 00:06:33,309 --> 00:06:34,769 ‫‏مخلّصي. 70 00:06:58,918 --> 00:07:01,248 ‫‏"أوك"، لا بد أنك مجنون. 71 00:07:06,843 --> 00:07:08,553 ‫‏هل سمعتم ضجيجًا مرتفعًا في الداخل؟ 72 00:07:08,636 --> 00:07:11,676 ‫‏نعم، لكنك أخبرتنا ألّا ندخل، لذا لم نفعل. 73 00:07:11,764 --> 00:07:14,484 ‫‏اتبعني يا "يوم سو"، ‫‏ويمكن للبقية أن يبقوا ويحرسوا الباب. 74 00:07:30,199 --> 00:07:32,369 ‫‏كسر "أوك جانغ" الحاجز وهرب. 75 00:07:32,452 --> 00:07:33,292 ‫‏أيها الغوانجو المساعد. 76 00:07:34,078 --> 00:07:35,368 ‫‏حوض مجموعات النجوم… 77 00:07:36,539 --> 00:07:38,419 ‫‏ماذا حدث لحوض مجموعات النجوم؟ 78 00:07:39,459 --> 00:07:40,999 ‫‏يجب أن أجده. 79 00:07:41,085 --> 00:07:42,955 ‫‏لا يمكنني أن أدع "أوك" ‫‏يغادر هذا المكان حيًا. 80 00:07:43,588 --> 00:07:45,338 ‫‏انقلوا هذه الجثة إلى الغرفة السرّية. 81 00:07:45,423 --> 00:07:48,053 ‫‏- لا تدعوا أحدًا يراكم. ‫‏- حاضر يا سيدي. 82 00:07:54,640 --> 00:07:56,810 ‫‏أغلقوا جميع مخارج "تشيون بوغوان". 83 00:07:56,893 --> 00:07:58,693 ‫‏ثم اعثروا على "أوك جانغ" وخادمته. 84 00:07:59,312 --> 00:08:01,772 ‫‏إن حاولا القتال، يمكنكم قتلهما. 85 00:08:01,856 --> 00:08:02,816 ‫‏- حاضر يا سيدي. ‫‏- حاضر يا سيدي. 86 00:08:17,497 --> 00:08:21,167 ‫‏لن يتمكن "أوك" من إيجاد طريق للخروج ‫‏من هذا المكان الأشبه بالمتاهة. 87 00:08:22,460 --> 00:08:23,960 ‫‏سيضيع ويُقبض عليه. 88 00:08:26,297 --> 00:08:27,297 ‫‏لكن مجددًا، 89 00:08:28,257 --> 00:08:32,177 ‫‏ربما كان يعرف أنه سيضلّ الطريق ‫‏وقرّر الاختباء بدلًا من ذلك. 90 00:08:35,515 --> 00:08:37,265 ‫‏كدت تخدعني. 91 00:08:38,476 --> 00:08:39,766 ‫‏هل أنت هنا؟ 92 00:08:40,853 --> 00:08:43,523 ‫‏لاحظت أنك كسرت حاجز المياه الذي صنعته. 93 00:08:43,606 --> 00:08:45,646 ‫‏ماذا لو صنعت واحدًا بحاجز ناري هذه المرة؟ 94 00:08:47,443 --> 00:08:50,073 ‫‏إن حاصرت هذا المكان بالنار، 95 00:08:50,154 --> 00:08:52,914 ‫‏ربما سيصبح ساخنًا بما يكفي 96 00:08:53,616 --> 00:08:55,276 ‫‏لتُظهر نفسك أخيرًا. 97 00:08:55,368 --> 00:08:59,408 ‫‏حاول أن تقنعني كما فعلت منذ قليل ‫‏بدلًا من محاولة ابتزازي. 98 00:09:01,582 --> 00:09:03,632 ‫‏لماذا يجب عليّ ذلك ‫‏في حين أنه ليس لديّ ما أخسره؟ 99 00:09:04,210 --> 00:09:07,960 ‫‏أنت دخيل أتيت من دون سابق إنذار ‫‏وحطّمت حوض مجموعات النجوم. 100 00:09:08,047 --> 00:09:10,087 ‫‏وبصفتي الغوانجو المساعد في "تشيون بوغوان"، 101 00:09:10,174 --> 00:09:12,134 ‫‏واجبي أن أتخلّص من الدخلاء. 102 00:09:15,471 --> 00:09:18,271 ‫‏أنت تقسو كثيرًا على ضيف أتى حاملًا هدايا. 103 00:09:18,349 --> 00:09:21,809 ‫‏هل أنت غاضب ‫‏لأننا حوّلنا صديقك هذا إلى حجر؟ 104 00:09:21,894 --> 00:09:22,984 ‫‏أي صديق؟ 105 00:09:23,771 --> 00:09:28,191 ‫‏لا أتذكّر أنني رأيت أحدًا ‫‏غيرك أنت وخادمتك وأنا. 106 00:09:28,859 --> 00:09:31,069 ‫‏أرى أنك تخطّط لإخفاء تلك الكتلة الحجرية. 107 00:09:32,071 --> 00:09:33,361 ‫‏لكن إليك بعض الأخبار السيئة. 108 00:09:34,699 --> 00:09:37,369 ‫‏- ستُضبط. ‫‏- لن يحدث ذلك. 109 00:09:37,868 --> 00:09:40,748 ‫‏لأنك وخادمتك ستموتان قريبًا. 110 00:09:41,789 --> 00:09:42,919 ‫‏والآن أظهر نفسك. 111 00:09:43,499 --> 00:09:44,629 ‫‏اخرج! 112 00:10:12,028 --> 00:10:13,738 ‫‏هل رأيت ذلك؟ 113 00:10:13,821 --> 00:10:16,121 ‫‏ضرب البرق بالقرب من "تشيون بوغوان". 114 00:10:16,198 --> 00:10:18,778 ‫‏"تشيون بوغوان" بجوار القصر تمامًا. 115 00:10:18,868 --> 00:10:21,538 ‫‏يجب أن أذهب لأرى إن كان الجميع بخير. 116 00:10:21,621 --> 00:10:23,461 ‫‏كان ذلك البرق هائلًا. 117 00:10:23,539 --> 00:10:25,959 ‫‏آمل أن يكون قد أصاب "مو جين". 118 00:10:41,307 --> 00:10:42,477 ‫‏هذا مؤسف. 119 00:10:43,476 --> 00:10:46,096 ‫‏أراهن أنك أتيت إلى هنا مبتهجًا، 120 00:10:46,187 --> 00:10:48,397 ‫‏على أمل أن تصبح الغوانجو يومًا ما. 121 00:10:48,481 --> 00:10:50,071 ‫‏لكن بدلًا من ذلك، موتك ينتظرك. 122 00:10:50,149 --> 00:10:51,899 ‫‏أنت رجل قليل الحظ. 123 00:10:53,486 --> 00:10:54,396 ‫‏هذا سيئ جدًا. 124 00:10:55,154 --> 00:10:56,284 ‫‏إن متّ أنا، 125 00:10:56,364 --> 00:10:58,624 ‫‏ستصبح أنت الغوانجو بسهولة. 126 00:10:58,699 --> 00:11:00,279 ‫‏لكن هذا لن يحصل. 127 00:11:00,368 --> 00:11:01,368 ‫‏ماذا؟ 128 00:11:03,954 --> 00:11:05,624 ‫‏هل سمعت عن يشم الـ"يين ويانغ"؟ 129 00:11:07,124 --> 00:11:09,634 ‫‏يتضمن زوجين من اليشم الأحمر والأزرق. 130 00:11:09,710 --> 00:11:12,300 ‫‏إن ملأت واحدًا بالطاقة، سيتفاعل الآخر معه. 131 00:11:12,380 --> 00:11:13,710 ‫‏إن كانا قريبين من بعضهما، 132 00:11:14,507 --> 00:11:16,547 ‫‏سيجد أحدهما الآخر مهما كلّف الأمر. 133 00:11:17,802 --> 00:11:18,762 ‫‏ماذا عن ذلك؟ 134 00:11:18,844 --> 00:11:20,304 ‫‏من بين الاثنين، 135 00:11:21,180 --> 00:11:23,140 ‫‏حجر اليشم الأزرق لدى وليّ العهد حاليًا. 136 00:11:25,226 --> 00:11:26,346 ‫‏إنه حجر يشم جميل. 137 00:11:26,435 --> 00:11:28,975 ‫‏حصلت عليه مقابل عشرة ضفادع ذهبية. 138 00:11:29,063 --> 00:11:30,233 ‫‏هل هو حجر ثمين؟ 139 00:11:32,233 --> 00:11:34,033 ‫‏ماذا لو أنه معه إذًا؟ 140 00:11:34,110 --> 00:11:36,320 ‫‏كان لديّ حجر اليشم الأحمر الآخر. 141 00:11:36,404 --> 00:11:38,954 ‫‏ملأته بالطاقة، ممّا يعني أن وليّ العهد 142 00:11:39,824 --> 00:11:41,414 ‫‏في طريقه إلى هنا لإيجاده. 143 00:11:51,335 --> 00:11:53,045 ‫‏هل ستقتلني وتأخذه؟ 144 00:11:54,463 --> 00:11:57,173 ‫‏عرفت أنك ستفعل ذلك، لذا خبأته في مكان آخر. 145 00:11:59,677 --> 00:12:02,137 ‫‏ملأت اليشم الأحمر بالطاقة وأخفيته 146 00:12:02,221 --> 00:12:04,181 ‫‏داخل رداء المخصيّ الذي جمح. 147 00:12:13,899 --> 00:12:17,649 ‫‏لا بد أن وليّ العهد ‫‏في طريقه إلى كتلة الحجر تلك. 148 00:12:20,990 --> 00:12:23,330 ‫‏تخيّل كيف سيكون ردّ فعله ‫‏عندما يرى تلك الجثة. 149 00:12:24,201 --> 00:12:26,831 ‫‏يا للهول، سيُصاب بصدمة قوية. 150 00:12:39,300 --> 00:12:40,300 ‫‏"تشيون بوغوان". 151 00:12:42,845 --> 00:12:44,885 ‫‏"أوك جانغ" موجود في مكان ما ‫‏داخل "تشيون بوغوان". 152 00:12:52,396 --> 00:12:54,016 ‫‏بدلًا من قتلي، 153 00:12:54,857 --> 00:12:56,897 ‫‏يجب أن تذهب لإيقاف وليّ العهد. 154 00:13:01,572 --> 00:13:03,122 ‫‏سوف أعود. 155 00:13:04,200 --> 00:13:06,700 ‫‏لن تتمكّن من مغادرة هذا المكان على أي حال. 156 00:13:18,464 --> 00:13:20,474 ‫‏- أين وضعتم المخصيّ "كيم"؟ ‫‏- في الغرفة السرّية. 157 00:13:20,549 --> 00:13:23,089 ‫‏إذا أمرتني، سوف آخذ جثته إلى الخارج. 158 00:13:32,853 --> 00:13:34,063 ‫‏أين… 159 00:13:37,107 --> 00:13:40,607 ‫‏ليس هنا، ذلك الوغد الصغير خدعني مجددًا. 160 00:13:43,572 --> 00:13:45,032 ‫‏سيدي الغوانجو المساعد. 161 00:13:45,115 --> 00:13:47,905 ‫‏أعرف أنك أمرت بعدم السماح لأحد بالدخول، ‫‏لكن لم يكن لدينا خيار. 162 00:13:48,494 --> 00:13:51,164 ‫‏ماذا؟ هل وليّ العهد هنا؟ 163 00:13:51,247 --> 00:13:52,207 ‫‏نعم. 164 00:13:54,333 --> 00:13:56,503 ‫‏إذًا لم يكن يكذب بخصوص يشم الـ"يين ويانغ". 165 00:14:13,185 --> 00:14:14,225 ‫‏أيها الغوانجو المساعد. 166 00:14:14,311 --> 00:14:17,401 ‫‏هل تبيّن أن مخصيًا ‫‏يخدم العائلة الملكية هو متحوّل روحيّ؟ 167 00:14:20,568 --> 00:14:23,198 ‫‏وسمعت أنك حاولت قتل "أوك" لتبقي ذلك سرًا. 168 00:14:23,279 --> 00:14:25,199 ‫‏هذا سوء تفاهم كبير يا صاحب السموّ. 169 00:15:02,318 --> 00:15:03,528 ‫‏حتى إنك حاولت 170 00:15:03,611 --> 00:15:06,241 ‫‏استخدام خادمتي كفريسة ‫‏لذلك المتحوّل الروحيّ. 171 00:15:06,322 --> 00:15:10,242 ‫‏من الأفضل أن يكون لديك عذر مقنع ‫‏ليُعتبر هذا سوء تفاهم. 172 00:15:22,504 --> 00:15:25,514 ‫‏هل تسأل عن "تشونغ تشو"، ‫‏الرجل الذي كان يعمل 173 00:15:25,591 --> 00:15:27,801 ‫‏كساحر مجموعات نجوم في "تشيون بوغوان"؟ 174 00:15:28,302 --> 00:15:32,062 ‫‏سمعت أن "غانغ جانغ" ‫‏و"تشونغ تشو" كانا مُقرّبين. 175 00:15:32,139 --> 00:15:33,179 ‫‏أجل، هذا صحيح. 176 00:15:33,933 --> 00:15:35,603 ‫‏كانا صديقين مُقرّبين جدًا. 177 00:15:36,268 --> 00:15:37,938 ‫‏غالبًا ما زار منزلنا. 178 00:15:38,520 --> 00:15:42,070 ‫‏كان يطلق نكاتًا مضحكة، ‫‏وكان رجلًا ذا قلب حنون. 179 00:15:43,192 --> 00:15:44,862 ‫‏تورّط "تشونغ تشو" بالشعوذة، 180 00:15:44,944 --> 00:15:47,574 ‫‏وفي النهاية قضى هذا على عائلته بأكملها. 181 00:15:47,655 --> 00:15:49,235 ‫‏كان رجلًا طيبًا. 182 00:15:49,949 --> 00:15:53,409 ‫‏ما زال يصعب تصديق أن شيئًا كهذا قد حدث له. 183 00:15:54,828 --> 00:15:58,668 ‫‏"تشونغ تشو" كانت لديه ابنة، ‫‏هل كنت تعرفينها أيضًا؟ 184 00:15:59,541 --> 00:16:01,001 ‫‏نعم، أتذكّرها. 185 00:16:01,502 --> 00:16:05,262 ‫‏كانت دائمًا إلى جانب أبيها ‫‏ومُقرّبة جدًا منه أيضًا. 186 00:16:05,339 --> 00:16:07,379 ‫‏سمعت أنها اختفت أيضًا، وسط الفوضى. 187 00:16:08,258 --> 00:16:09,178 ‫‏تخميني 188 00:16:10,094 --> 00:16:11,474 ‫‏أنها ماتت. 189 00:16:12,471 --> 00:16:14,771 ‫‏لماذا تظنين ذلك؟ 190 00:16:14,848 --> 00:16:18,768 ‫‏حاول السيد "غانغ جانغ" ‫‏العثور على تلك الفتاة لوقت طويل جدًا. 191 00:16:19,770 --> 00:16:22,980 ‫‏لو كانت ما تزال على قيد الحياة، ‫‏لعثر عليها، 192 00:16:23,065 --> 00:16:25,025 ‫‏إلا إن كان أحدهم يخفيها عمدًا. 193 00:16:26,276 --> 00:16:27,696 ‫‏تُوفّيت السيدة "دو هوا". 194 00:16:28,612 --> 00:16:30,702 ‫‏انتهى المطاف بأعز أصدقائه في حالة كهذه. 195 00:16:30,781 --> 00:16:33,991 ‫‏لم يكن السيد "جانغ" ‫‏في كامل قواه العقلية حينها. 196 00:16:34,535 --> 00:16:37,905 ‫‏ألقى باللوم على نفسه لوفاتهما 197 00:16:38,580 --> 00:16:40,170 ‫‏وكان يتألم بشدة. 198 00:16:41,375 --> 00:16:43,835 ‫‏غادر المنزل ليجد ابنة صديقه، 199 00:16:43,919 --> 00:16:46,129 ‫‏وظننت أنه سيعود حالما يجدها. 200 00:16:46,672 --> 00:16:47,672 ‫‏لكن… 201 00:16:48,424 --> 00:16:52,264 ‫‏من الغريب أن يترك منزله لـ20 عامًا ‫‏ليجد فتاة صغيرة. 202 00:16:53,053 --> 00:16:55,723 ‫‏بدأت أقلق من أنه ربما لم يعد 203 00:16:55,806 --> 00:16:57,266 ‫‏لسبب آخر. 204 00:16:57,766 --> 00:17:01,476 ‫‏لو أنه وجد الفتاة قبل 20 عامًا، 205 00:17:02,271 --> 00:17:04,901 ‫‏لما كانت حياتها بهذه الصعوبة. 206 00:17:04,982 --> 00:17:08,942 ‫‏وما كان "غانغ جانغ" ليشعر بالذنب الشديد. 207 00:17:09,028 --> 00:17:10,568 ‫‏"الذنب"؟ 208 00:17:10,654 --> 00:17:14,624 ‫‏هل تقصد أن ما فعله ‫‏المعلّم "جانغ" بصديقه كان خطأ؟ 209 00:17:15,242 --> 00:17:17,332 ‫‏عاقب شخصًا مارس الشعوذة. 210 00:17:17,411 --> 00:17:19,371 ‫‏كان هذا هو التصرف الصائب كساحر. 211 00:17:19,455 --> 00:17:23,535 ‫‏بغضّ النظر عن مدى قربهما، ‫‏لم يكن من الخطأ أن يعاقبه. 212 00:17:23,625 --> 00:17:27,875 ‫‏لا يمكنك أن تحكمي على الخطأ والصواب ‫‏بناءً على الأشياء التي ترينها فحسب. 213 00:17:28,464 --> 00:17:30,974 ‫‏هناك قصص لكل شيء. 214 00:17:31,050 --> 00:17:34,260 ‫‏والقدر مُكوّن من قصص عديدة وعلاقات. 215 00:17:34,344 --> 00:17:36,224 ‫‏هل تلمّح إلى أن العلاقة المشؤومة 216 00:17:36,305 --> 00:17:41,225 ‫‏بين عائلة "تشو" وعائلة "جانغ" لم تنته بعد؟ 217 00:17:42,895 --> 00:17:43,895 ‫‏بالمناسبة، 218 00:17:44,938 --> 00:17:48,898 ‫‏هل تقول إن فردًا من عائلة "تشو" ‫‏موجود في هذا المنزل؟ 219 00:17:49,902 --> 00:17:52,202 ‫‏هل وجدت "سونغريم" الفتاة؟ 220 00:17:54,740 --> 00:17:56,080 ‫‏تلك الفتاة… 221 00:17:58,368 --> 00:17:59,538 ‫‏قد ماتت. 222 00:18:05,000 --> 00:18:06,090 ‫‏فهمت. 223 00:18:06,919 --> 00:18:08,089 ‫‏يا للمسكينة. 224 00:18:09,296 --> 00:18:11,256 ‫‏يجب أن أقيم حفل تأبين لها. 225 00:18:14,593 --> 00:18:15,763 ‫‏أيتها الخادمة "كيم". 226 00:18:16,887 --> 00:18:18,427 ‫‏أنت حنونة جدًا. 227 00:18:18,514 --> 00:18:20,474 ‫‏ليست بادرة لطف. 228 00:18:20,557 --> 00:18:23,727 ‫‏لكنني لا أريد لروحها أن تبقى في هذا العالم 229 00:18:24,269 --> 00:18:25,729 ‫‏وتضايق السيد الشابّ "جانغ". 230 00:18:26,313 --> 00:18:30,613 ‫‏ماذا لو أن روحها بقيت بجانب "أوك"؟ 231 00:18:30,692 --> 00:18:33,652 ‫‏يجب أن أتخلّص منها، ‫‏كانت لتصبح روحًا شريرة. 232 00:18:33,737 --> 00:18:35,567 ‫‏لا يمكنني أن أدع شيئًا كهذا يبقى بجانبه. 233 00:18:37,199 --> 00:18:38,949 ‫‏روح شريرة؟ 234 00:18:42,996 --> 00:18:44,536 ‫‏أين "مو ديوك"؟ 235 00:18:44,623 --> 00:18:45,833 ‫‏"مو ديوك"؟ 236 00:18:46,416 --> 00:18:49,496 ‫‏أرسلتها إلى "تشيون بوغوان" للقيام بمهمة. 237 00:18:56,635 --> 00:18:58,045 ‫‏هل أنت بخير؟ هل يمكنك أن تري؟ 238 00:18:58,804 --> 00:19:00,644 ‫‏نعم، يمكنني أن أرى الآن. 239 00:19:01,223 --> 00:19:02,313 ‫‏وأنت أيها السيد الشابّ؟ 240 00:19:02,391 --> 00:19:04,641 ‫‏هل تأذيت في أي مكان؟ 241 00:19:04,726 --> 00:19:05,846 ‫‏أنا بخير. 242 00:19:05,936 --> 00:19:08,306 ‫‏ماذا يعني أن يتشارك شخصان ‫‏شيئًا يجب أن يكون زوجًا؟ 243 00:19:08,397 --> 00:19:10,607 ‫‏هذا يعني أنهما متزوجان أو أنهما ثنائي. 244 00:19:14,027 --> 00:19:17,197 ‫‏قائد "سونغريم" أتى إلى "تشيون بوغوان" ‫‏كما أمرت يا صاحب السموّ. 245 00:19:37,843 --> 00:19:39,513 ‫‏أتيتما إلى "تشيون بوغوان" 246 00:19:40,262 --> 00:19:42,932 ‫‏لتقديم بسكويت العسل للغوانجو المساعد؟ 247 00:19:43,015 --> 00:19:46,845 ‫‏نعم، سمعت أنكما تشاجرتما ‫‏بسبب بسكويت العسل. 248 00:19:47,519 --> 00:19:49,769 ‫‏لم ترده الخادمة "كيم" أن يبقى مستاءً، 249 00:19:49,855 --> 00:19:51,855 ‫‏لذلك أحضرت ما أرسلته له. 250 00:19:51,940 --> 00:19:53,360 ‫‏يا له من عذر واه. 251 00:19:54,401 --> 00:19:55,571 ‫‏قائد "سونغريم" 252 00:19:55,652 --> 00:19:58,662 ‫‏والغوانجو المساعد لـ"تشيون بوغوان" ‫‏يتشاجران على بسكويت العسل؟ 253 00:20:00,240 --> 00:20:02,700 ‫‏حتى لو كان هذا صحيحًا، ‫‏كان بإمكانك المغادرة في الحال. 254 00:20:02,784 --> 00:20:05,004 ‫‏لماذا كنت في الغرفة الرئيسية ‫‏التي تحتوي حوض مجموعات النجوم؟ 255 00:20:05,078 --> 00:20:07,408 ‫‏أردت أن أرى حوض مجموعات النجوم. 256 00:20:07,497 --> 00:20:10,287 ‫‏لكن انتهى بي المطاف برؤية شيء ‫‏ما كان يجدر بي أن أراه. 257 00:20:11,585 --> 00:20:15,125 ‫‏هل أنت متأكد من أنك رأيت متحوّلًا روحيًا؟ 258 00:20:15,214 --> 00:20:18,684 ‫‏نعم، حبسني داخل حاجز لإخفاء هذه الحقيقة 259 00:20:18,759 --> 00:20:21,299 ‫‏وألقى بـ"مو ديوك" ‫‏للمتحوّل الروحيّ كي يتغذى عليها. 260 00:20:21,386 --> 00:20:22,846 ‫‏إنه يكذب. 261 00:20:24,473 --> 00:20:27,523 ‫‏دخل "أوك جانغ" الغرفة الرئيسية ‫‏في "تشيون بوغوان" دون إذن 262 00:20:27,601 --> 00:20:29,521 ‫‏وأتلف حوض مجموعات النجوم. 263 00:20:29,603 --> 00:20:31,943 ‫‏والآن بما أنه وجد نفسه في ورطة، 264 00:20:32,022 --> 00:20:34,942 ‫‏إنه يختلق كذبة سخيفة عن متحوّل روحيّ. 265 00:20:36,818 --> 00:20:38,528 ‫‏أنا واثق من أنه متحوّل روحيّ. 266 00:20:38,612 --> 00:20:40,572 ‫‏جمح وتحجّر. 267 00:20:40,656 --> 00:20:42,776 ‫‏أنا وخادمتي رأيناه. 268 00:20:42,866 --> 00:20:44,946 ‫‏عندما وصلت، لم أر جثة متحوّل روحيّ. 269 00:20:45,035 --> 00:20:46,615 ‫‏ربما خبأها في مكان ما. 270 00:20:46,703 --> 00:20:48,463 ‫‏يجب أن نسدّ كل المخارج 271 00:20:48,538 --> 00:20:51,378 ‫‏ونجد جثة المتحوّل الروحيّ قبل أن يُخرجها. 272 00:20:54,378 --> 00:20:58,588 ‫‏أظن أن الحقيقة ستنكشف ‫‏حالما نجد جثة المتحوّل الروحيّ. 273 00:21:01,510 --> 00:21:04,430 ‫‏سأستدعي سحرة "سونغريم" ‫‏وأحقّق في "تشيون بوغوان". 274 00:21:04,513 --> 00:21:07,933 ‫‏لا يمكنني أن أدعه يفتّش "تشيون بوغوان" 275 00:21:08,016 --> 00:21:10,346 ‫‏بناءً على كذبة سخيفة. 276 00:21:15,983 --> 00:21:17,323 ‫‏"أوك جانغ". 277 00:21:18,485 --> 00:21:20,525 ‫‏هل قلت إن المتحوّل الروحيّ ‫‏كان مخصيًا ملكيًا؟ 278 00:21:20,612 --> 00:21:21,492 ‫‏نعم، يا صاحب السموّ. 279 00:21:21,571 --> 00:21:25,201 ‫‏رأيته بجانب الملكة في اليوم ‫‏الذي أتيت فيه إلى "سونغريم" للمبارزة. 280 00:21:25,284 --> 00:21:27,834 ‫‏أيها المخصيّ "أوه"، ‫‏أي مخصيّ كان هناك في ذلك اليوم؟ 281 00:21:27,911 --> 00:21:30,501 ‫‏المخصيّ "كيم" يا صاحب السموّ. ‫‏إنه يخدم الملكة. 282 00:21:31,790 --> 00:21:34,840 ‫‏إذًا يجب أن نتحقّق إن كان في القصر أم لا. 283 00:21:35,419 --> 00:21:37,049 ‫‏اذهبوا وتفقّدوا إن كان هناك. 284 00:21:37,129 --> 00:21:39,169 ‫‏لن يكون هذا ضروريًا. 285 00:22:02,362 --> 00:22:03,612 ‫‏الملكة هنا! 286 00:22:03,697 --> 00:22:05,277 ‫‏انحنوا أمامها! 287 00:22:12,914 --> 00:22:14,004 ‫‏أمي. 288 00:22:15,334 --> 00:22:17,634 ‫‏الغوانجو المساعد أخبرني بما حدث. 289 00:22:17,711 --> 00:22:19,631 ‫‏صُدمت، لذا أتيت إلى هنا بنفسي. 290 00:22:23,258 --> 00:22:26,218 ‫‏هل صحيح أنه عُثر على متحوّل روحيّ هنا؟ 291 00:22:26,887 --> 00:22:29,257 ‫‏المخصيّ الذي كان يخدمك ‫‏كان متحوّلًا روحيًا. 292 00:22:29,348 --> 00:22:31,928 ‫‏جمح وتحجّر هنا في "تشيون بوغوان". 293 00:22:33,727 --> 00:22:36,017 ‫‏- حقًا؟ ‫‏- هذا ليس صحيحًا. 294 00:22:36,605 --> 00:22:38,975 ‫‏لم يجمح أي متحوّل روحيّ هنا. 295 00:22:39,066 --> 00:22:40,276 ‫‏إنها ببساطة 296 00:22:41,568 --> 00:22:43,238 ‫‏كذبة اختلقها "أوك جانغ". 297 00:22:43,320 --> 00:22:47,950 ‫‏لنر إن كانت كذبة أم لا ‫‏بعد أن نبحث عن جثة المخصيّ. 298 00:22:50,786 --> 00:22:54,616 ‫‏من هو ذلك المخصيّ المتحوّل الروحيّ ‫‏الذي يدّعي أنه رآه؟ 299 00:22:55,707 --> 00:22:56,997 ‫‏المخصيّ "كيم". 300 00:23:04,591 --> 00:23:07,971 ‫‏المخصيّ "كيم" أتى معي إلى هنا. 301 00:23:18,730 --> 00:23:20,520 ‫‏ادخل أيها المخصيّ "كيم". 302 00:23:51,680 --> 00:23:53,220 ‫‏هل هو المخصيّ 303 00:23:54,307 --> 00:23:56,227 ‫‏الذي تدّعي أنك رأيته 304 00:23:56,810 --> 00:23:58,480 ‫‏يجمح؟ 305 00:24:00,230 --> 00:24:01,270 ‫‏نعم. 306 00:24:01,356 --> 00:24:03,976 ‫‏قلت إنه تحجّر. 307 00:24:04,067 --> 00:24:06,397 ‫‏لكنه حيّ يُرزق. 308 00:24:07,821 --> 00:24:09,071 ‫‏أنت محقّ. 309 00:24:13,076 --> 00:24:14,616 ‫‏إنه بخير تمامًا. 310 00:24:23,295 --> 00:24:25,455 ‫‏الطريقة الوحيدة للخروج من هذا المأزق… 311 00:24:28,466 --> 00:24:31,006 ‫‏هي إعادة هذا الكائن إلى الحياة. 312 00:24:47,152 --> 00:24:48,782 ‫‏إنه بخير حتى بعد أن جمح. 313 00:24:49,905 --> 00:24:51,945 ‫‏إن كانت هذه هي قوة حجر الجليد، 314 00:24:52,032 --> 00:24:54,492 ‫‏هذا يعني أن بإمكاني إنقاذ "مو ديوك" ‫‏حتى إن جمحت. 315 00:24:55,410 --> 00:24:56,410 ‫‏"مو ديوك". 316 00:24:57,704 --> 00:24:59,584 ‫‏لا بد أننا مخطئان. 317 00:25:01,416 --> 00:25:02,786 ‫‏أظن ذلك أيها السيد الشابّ. 318 00:25:05,045 --> 00:25:07,625 ‫‏لم تكن مخطئًا، أنت كذبت بوقاحة. 319 00:25:07,714 --> 00:25:09,804 ‫‏إنه يقف هناك سليمًا تمامًا، 320 00:25:10,675 --> 00:25:12,835 ‫‏لذا أظن أن هذا يعني أنني كنت أكذب. 321 00:25:17,307 --> 00:25:19,267 ‫‏حاول أن يتملّص من الأمر بالكذب 322 00:25:19,351 --> 00:25:22,561 ‫‏لأنه خاف بعد أن كسر ‫‏حوض تسجيل مجموعات النجوم. 323 00:25:22,646 --> 00:25:23,856 ‫‏"أوك". 324 00:25:25,232 --> 00:25:26,982 ‫‏هل هذا صحيح؟ 325 00:25:28,610 --> 00:25:32,240 ‫‏نعم، هذا صحيح، كل ما قلته كان كذبًا. 326 00:25:35,075 --> 00:25:38,285 ‫‏دخلت "تشيون بوغوان" دون إذن ‫‏وكسرت ممتلكات ثمينة. 327 00:25:38,370 --> 00:25:42,210 ‫‏ثم اختلقت كذبة لتُخرج نفسك من الموقف؟ 328 00:25:42,290 --> 00:25:45,000 ‫‏أعتذر، أنا آسف. 329 00:25:47,712 --> 00:25:49,462 ‫‏ساحر من "سونغريم" فعل هذا، 330 00:25:49,547 --> 00:25:52,377 ‫‏لذا اسمحي لي أن أعتذر نيابةً عنه. 331 00:25:54,094 --> 00:25:57,014 ‫‏أودّ أن أعتذر أيضًا ‫‏إلى الغوانجو المساعد "مو جين". 332 00:26:01,184 --> 00:26:05,814 ‫‏"سونغريم" ستصلح ‫‏حوض مجموعات النجوم المكسور. 333 00:26:08,191 --> 00:26:09,401 ‫‏هذا غير ضروري. 334 00:26:09,484 --> 00:26:10,694 ‫‏لا ترفض. 335 00:26:10,777 --> 00:26:13,237 ‫‏من الواجب أن نتحمّل المسؤولية كاملة. 336 00:26:14,948 --> 00:26:16,408 ‫‏- لا. ‫‏- سموّك. 337 00:26:16,992 --> 00:26:19,662 ‫‏أرجوك امنحي "سونغريم" فرصة ‫‏للتكفير عن خطئنا. 338 00:26:21,955 --> 00:26:23,495 ‫‏يجب أن تدعيهم يفعلون ذلك يا أمي. 339 00:26:25,542 --> 00:26:27,422 ‫‏افعل ما تشاء. 340 00:26:28,545 --> 00:26:30,625 ‫‏سوف أعود الآن. 341 00:26:53,445 --> 00:26:56,405 ‫‏سأرسل رجالنا إلى "تشيون بوغوان" ‫‏بدءًا من الغد 342 00:26:56,489 --> 00:26:58,369 ‫‏وأجعلهم يصلحون ما تضرر. 343 00:26:59,117 --> 00:27:02,407 ‫‏في الوقت الحالي، سأعود لمعاقبة ساحرنا 344 00:27:02,495 --> 00:27:05,705 ‫‏لأنه خدع العائلة الملكية ‫‏وشعب "تشيون بوغوان". 345 00:27:06,750 --> 00:27:08,210 ‫‏- هيا بنا. ‫‏- هذا هراء. 346 00:27:08,918 --> 00:27:12,208 ‫‏"أوك جانغ" سيبقى ويُعاقب هنا. 347 00:27:17,469 --> 00:27:19,259 ‫‏أنا أيضًا أظن أن هذا… 348 00:27:20,263 --> 00:27:22,103 ‫‏يا للهول، صاحب السموّ الملكي. 349 00:27:22,891 --> 00:27:24,601 ‫‏أرجوك ساعد سيدي الشابّ. 350 00:27:25,226 --> 00:27:27,396 ‫‏لا تسمح بأخذه إلى "سونغريم". 351 00:27:30,065 --> 00:27:33,815 ‫‏إذا أخذوه إلى هناك، قد يُجلد حتى الموت. 352 00:27:36,196 --> 00:27:37,696 ‫‏في المرة الماضية، 353 00:27:37,781 --> 00:27:39,911 ‫‏جُلد 100 مرة في "سونغريم". 354 00:27:40,617 --> 00:27:42,697 ‫‏هذه المرة، سيكون الأمر أسوأ. 355 00:27:42,786 --> 00:27:44,906 ‫‏أرجوك لا تدع ذلك يحدث. 356 00:27:46,915 --> 00:27:48,115 ‫‏هذا يكفي يا "مو ديوك". 357 00:27:50,126 --> 00:27:53,246 ‫‏ما فعلته كان خطأ، يجب أن أُعاقب. 358 00:27:56,883 --> 00:27:59,053 ‫‏فشلت في إظهار الاحترام ‫‏لصاحب السموّ الملكي. 359 00:28:01,638 --> 00:28:03,428 ‫‏لا يحق لي طلب الرحمة. 360 00:28:03,515 --> 00:28:07,345 ‫‏إذًا هل ستسمح لهم بجرّك وقتلك؟ 361 00:28:08,061 --> 00:28:10,271 ‫‏إن كان هذا ما يريده القائد، نعم. 362 00:28:13,149 --> 00:28:13,979 ‫‏يا للهول. 363 00:28:19,948 --> 00:28:21,408 ‫‏يمكنك أخذي. 364 00:28:23,827 --> 00:28:25,577 ‫‏يا للهول، سيدي الشابّ! 365 00:28:25,662 --> 00:28:27,292 ‫‏لكنك ستموت! 366 00:28:27,914 --> 00:28:31,964 ‫‏يا للهول، ستموت إن عدت! 367 00:28:34,587 --> 00:28:39,047 ‫‏سأعاقبه بشكل ملائم. 368 00:28:43,263 --> 00:28:44,933 ‫‏يا من هناك. 369 00:28:49,477 --> 00:28:51,517 ‫‏"أوك" سيُعاقب بشدة. 370 00:28:51,604 --> 00:28:53,234 ‫‏لذا انس ما حدث. 371 00:28:54,274 --> 00:28:55,824 ‫‏كم هذا سخيف. 372 00:28:55,900 --> 00:28:56,940 ‫‏لكن مجددًا، 373 00:28:57,485 --> 00:28:59,985 ‫‏كانت قصة بسكويت العسل سخيفة أصلًا. 374 00:29:00,697 --> 00:29:03,317 ‫‏قائد "سونغريم" ‫‏والغوانجو المساعد لـ"تشيون بوغوان" 375 00:29:03,408 --> 00:29:05,028 ‫‏يتشاجران على بسكويت العسل؟ 376 00:29:05,994 --> 00:29:07,004 ‫‏يا للهول. 377 00:29:07,746 --> 00:29:09,156 ‫‏يا له من عذر شائن. 378 00:29:10,999 --> 00:29:11,829 ‫‏صحيح. 379 00:29:14,252 --> 00:29:16,172 ‫‏لكن كيف انكسر حوض مجموعات النجوم؟ 380 00:29:19,132 --> 00:29:21,092 ‫‏إن ضربه البرق، 381 00:29:21,176 --> 00:29:23,636 ‫‏هذا يعني أن السقف فوق الحوض كان مفتوحًا. 382 00:29:23,720 --> 00:29:26,930 ‫‏لكنني ظننت أن من وصلوا ‫‏إلى مستوى "تشيسو" فقط يستطيعون فتحه. 383 00:29:27,932 --> 00:29:29,142 ‫‏هذا صحيح. 384 00:29:32,270 --> 00:29:34,690 ‫‏لم يتمكّن "أوك جانغ" ‫‏من الوصول إلى "تشيسو". 385 00:29:38,985 --> 00:29:41,025 ‫‏أتساءل كيف كُسر هذا. 386 00:29:46,993 --> 00:29:50,963 ‫‏هل وصل ساحر آخر هنا إلى "تشيسو"؟ 387 00:29:51,706 --> 00:29:53,366 ‫‏لكن هذا سيكون مستحيلًا. 388 00:30:09,891 --> 00:30:13,141 ‫‏استطعنا أن نخرج من هناك ‫‏بفضلك يا "مو ديوك". 389 00:30:13,228 --> 00:30:15,018 ‫‏إن شددت، فسيُرخي الناس. 390 00:30:15,104 --> 00:30:17,274 ‫‏وإن أرخيت، سيحاولن الشدّ. 391 00:30:17,357 --> 00:30:21,147 ‫‏إذًا أحدثت جلبة عمدًا؟ كان ذلك ذكاء منك. 392 00:30:21,236 --> 00:30:24,156 ‫‏لم أكن أظن أنهم سيقتنعون بكلامك، 393 00:30:24,239 --> 00:30:26,449 ‫‏لذا تدخلت دون إذن. 394 00:30:26,533 --> 00:30:28,583 ‫‏آسف لأنني أربكتك. 395 00:30:29,410 --> 00:30:32,500 ‫‏لم أتوقّع ذلك، لذا كنت مرتبكًا حقًا. 396 00:30:34,499 --> 00:30:35,669 ‫‏لكنك أبليت حسنًا. 397 00:30:37,335 --> 00:30:38,545 ‫‏سيدي. 398 00:30:38,628 --> 00:30:40,588 ‫‏لم نكن نكذب. 399 00:30:40,672 --> 00:30:44,342 ‫‏رأينا المخصيّ "كيم" بوضوح ‫‏وهو يجمح ويتحجّر. 400 00:30:44,425 --> 00:30:45,715 ‫‏أعلم أنكما لم تكذبا. 401 00:30:46,344 --> 00:30:48,724 ‫‏قد أكون بطيء الفهم أحيانًا، 402 00:30:48,805 --> 00:30:50,675 ‫‏لكنني أميز الكذب من الحقيقة. 403 00:30:51,641 --> 00:30:53,391 ‫‏متحوّل روحيّ متحجّر عاد للحياة. 404 00:30:53,476 --> 00:30:57,106 ‫‏هل هذا يعني أن حجر الجليد بحوزتهم؟ 405 00:30:57,897 --> 00:30:59,567 ‫‏كانت "سونغريم" 406 00:31:00,525 --> 00:31:03,275 ‫‏تراقب "مو جين". 407 00:31:03,945 --> 00:31:05,445 ‫‏كما هو مُتوقع تمامًا. 408 00:31:07,740 --> 00:31:09,700 ‫‏أظن أن حجر الجليد بحوزتهم فعلًا. 409 00:31:15,707 --> 00:31:19,587 ‫‏هل أدخلت حجر الجليد إلى جسدي؟ 410 00:31:19,669 --> 00:31:22,009 ‫‏قوّته مذهلة حقًا. 411 00:31:23,006 --> 00:31:25,426 ‫‏أشعر أنني ما زلت على قيد الحياة حقًا. 412 00:31:26,759 --> 00:31:30,139 ‫‏هل كان "أوك جانغ" من جعلك تتحجّر؟ 413 00:31:31,055 --> 00:31:34,095 ‫‏عندما أوشكت على امتصاص طاقة خادمته، 414 00:31:34,767 --> 00:31:38,687 ‫‏بدأت طاقتي تغادر جسدي فجأة، 415 00:31:39,606 --> 00:31:40,976 ‫‏وفقدت الوعي. 416 00:31:42,150 --> 00:31:45,650 ‫‏ألم تر أيضًا "أوك جانغ" ‫‏وهو يفتح السقف فوق حوض مجموعات النجوم؟ 417 00:31:46,362 --> 00:31:47,572 ‫‏لا، لم أفعل. 418 00:31:48,823 --> 00:31:51,373 ‫‏هل كان هناك ساحر آخر غير "أوك جانغ"؟ 419 00:31:52,327 --> 00:31:53,577 ‫‏لا، لم يكن هناك أحد. 420 00:31:54,746 --> 00:31:56,916 ‫‏ماذا لو أن "أوك جانغ" ‫‏قد وصل إلى "تشيسو" بالفعل؟ 421 00:31:57,665 --> 00:31:58,955 ‫‏ربما يخفي ذلك فحسب. 422 00:32:00,668 --> 00:32:04,298 ‫‏لم يبدُ ماهرًا جدًا عندما حاول أن يهاجمني. 423 00:32:04,380 --> 00:32:07,510 ‫‏أتقن الـ"ريوسو" بسرعة شديدة جدًا. 424 00:32:08,343 --> 00:32:09,683 ‫‏لذا فالأمر ممكن. 425 00:32:12,639 --> 00:32:14,679 ‫‏الآن وقد حصلت على حجر الجليد، 426 00:32:14,766 --> 00:32:17,976 ‫‏هل هذا يعني ‫‏أنني قادر على أداء الـ"هوانسو"؟ 427 00:32:21,230 --> 00:32:23,400 ‫‏أنت تملك القوة لذلك. 428 00:32:24,442 --> 00:32:27,322 ‫‏لكنك لا تعرف كيف تلقي التعويذات. 429 00:32:27,403 --> 00:32:30,283 ‫‏لذلك أنت غير قادر على استخدامها. 430 00:32:35,954 --> 00:32:38,794 ‫‏لكن حجر الجليد هذا ملكي الآن. 431 00:32:38,873 --> 00:32:41,833 ‫‏أعدتك إلى الحياة لفترة قصيرة ‫‏لأن الأمور كانت طارئة. 432 00:33:35,763 --> 00:33:37,773 ‫‏إذًا الحجر الجليدي يمتلك القدرة حقًا 433 00:33:37,849 --> 00:33:40,349 ‫‏لمنع متحوّل روحيّ من التحجر. 434 00:33:41,310 --> 00:33:42,850 ‫‏يجب أن نجده وندمره. 435 00:33:43,646 --> 00:33:47,276 ‫‏يجب أن نتخلّص من المتحوّلين الروحيين، ‫‏لكن هذا يعيدهم إلى الحياة. 436 00:33:47,358 --> 00:33:49,188 ‫‏قوّته شريرة فعلًا. 437 00:33:50,862 --> 00:33:51,902 ‫‏لكن هذا… 438 00:33:53,740 --> 00:33:57,240 ‫‏"أوك"، سينتشر خبر عقابك، 439 00:33:57,326 --> 00:33:59,156 ‫‏لذا يجب ألّا تكون في "سونغريم". 440 00:33:59,871 --> 00:34:01,251 ‫‏ابق في المنزل لبعض الوقت. 441 00:34:01,330 --> 00:34:05,170 ‫‏حاضر يا سيدي، ‫‏سأذهب أنا و"مو ديوك" إلى المنزل. 442 00:34:05,251 --> 00:34:09,591 ‫‏احذر من أن تصادف "مو جين". 443 00:34:10,840 --> 00:34:11,840 ‫‏سأفعل. 444 00:34:13,885 --> 00:34:15,005 ‫‏هيا بنا. 445 00:34:23,269 --> 00:34:25,399 ‫‏سيتخلّص من حجر الجليد حالما يجده. 446 00:34:25,480 --> 00:34:27,400 ‫‏علينا أن نجده قبل أن يفعل. 447 00:34:27,482 --> 00:34:29,072 ‫‏"غيل جو" كان محقًا. 448 00:34:29,776 --> 00:34:32,486 ‫‏حجر الجليد موجود داخل القصر. 449 00:34:33,029 --> 00:34:36,199 ‫‏إذًا الدانجو الذي يمتلك حجر الجليد 450 00:34:37,158 --> 00:34:38,448 ‫‏لا بد أنه ذلك الشخص. 451 00:34:42,747 --> 00:34:45,117 ‫‏اهتم بكل شيء بهدوء. 452 00:34:45,208 --> 00:34:47,788 ‫‏سأجعل سيدة البلاط "هان" تأخذ مكانه. 453 00:34:47,877 --> 00:34:50,087 ‫‏يمكنك نقل رسائلك عن طريقها. 454 00:34:50,755 --> 00:34:51,915 ‫‏حاضر يا صاحب السموّ. 455 00:34:52,632 --> 00:34:56,802 ‫‏بسبب ما حدث اليوم، ‫‏ستبدأ "سونغريم" بالشك بي. 456 00:34:57,386 --> 00:35:02,016 ‫‏حدث كل هذا لأنك استهنت بـ"أوك جانغ". 457 00:35:02,600 --> 00:35:05,440 ‫‏لم تكن لديّ فكرة أنه سيتحرر بهذه السهولة. 458 00:35:05,520 --> 00:35:07,770 ‫‏إنه عبقري وصل إلى "ريوسو" على الفور. 459 00:35:07,855 --> 00:35:10,015 ‫‏وُلد بطاقة نجمة الملك. 460 00:35:10,108 --> 00:35:11,728 ‫‏لم أستهن به منذ البداية. 461 00:35:12,693 --> 00:35:14,323 ‫‏كما تصوّرت أنه قد يكون مميزًا 462 00:35:14,403 --> 00:35:17,203 ‫‏لأنه وُلد بطاقة نجمة الملك. 463 00:35:17,281 --> 00:35:20,541 ‫‏لكن اتضح أن "أوك جانغ" كان خيبة أمل كبيرة. 464 00:35:20,618 --> 00:35:23,328 ‫‏كان مجرد فتى عادي لا يتمتع بأي شيء مميز. 465 00:35:26,415 --> 00:35:30,085 ‫‏كان غاضبًا من العالم، ‫‏وأخفى شعوره بالعجز والكسل. 466 00:35:30,169 --> 00:35:34,299 ‫‏بوضعه قناع الشخص اللا مبالي، ‫‏لم يفعل شيئًا وفق هدف قط. 467 00:35:34,882 --> 00:35:37,342 ‫‏كان مجرد سيد شابّ مغرور، 468 00:35:37,927 --> 00:35:40,257 ‫‏لذا كل ما كان على المرء فعله هو إرضاؤه. 469 00:35:41,222 --> 00:35:43,142 ‫‏هذا يعني أنه تغيّر. 470 00:35:44,225 --> 00:35:45,845 ‫‏ظننت أنه ضعيف. 471 00:35:45,935 --> 00:35:48,725 ‫‏لكنه فتح بوابة الطاقة خاصته ‫‏باستهلاك السمّ. 472 00:35:48,813 --> 00:35:52,153 ‫‏ظننت أنه يحب التباهي، ‫‏لكنه في الحقيقة هزم وليّ العهد. 473 00:35:53,192 --> 00:35:55,282 ‫‏برأيك لماذا تغيّر فجأة؟ 474 00:35:55,361 --> 00:35:57,201 ‫‏الناس يتغيّرون… 475 00:35:58,698 --> 00:36:00,158 ‫‏بسبب أشخاص آخرين. 476 00:36:01,450 --> 00:36:04,200 ‫‏اكتشف من ظهر عندما بدأ يتغيّر. 477 00:36:07,248 --> 00:36:08,418 ‫‏تلك ستكون إجابتك. 478 00:36:12,295 --> 00:36:15,835 ‫‏رُفض "أوك جانغ" من قبل 12 معلّمًا، ‫‏لكنه وجد طريقه أخيرًا… 479 00:36:19,468 --> 00:36:21,138 ‫‏من يمكن أن يكون قد ساعده على فعل ذلك؟ 480 00:36:24,891 --> 00:36:27,481 ‫‏معلّمتي، هل يجب أن نذهب مباشرةً ‫‏إلى "دانهيانغ غوك"؟ 481 00:36:28,811 --> 00:36:31,441 ‫‏بفضل عقابي، لدينا بعض الوقت. 482 00:36:32,023 --> 00:36:33,773 ‫‏لنتدرب في "دانهيانغ غوك". 483 00:36:33,858 --> 00:36:36,648 ‫‏يمكننا أيضًا محاولة تسلّق تلك الشجرة. 484 00:36:40,781 --> 00:36:42,741 ‫‏الجو بارد جدًا الآن في "دانهيانغ غوك". 485 00:36:43,659 --> 00:36:46,119 ‫‏إذا علقنا هناك بسبب الثلج، 486 00:36:47,121 --> 00:36:48,581 ‫‏قد نموت من الجوع. 487 00:36:48,664 --> 00:36:51,674 ‫‏حسبت أنه دافئ خلال الشتاء ‫‏ولديّ الكثير من الطعام. 488 00:36:51,751 --> 00:36:54,091 ‫‏سمعتك تقولين ذلك لـ"يول" آخر مرة. 489 00:36:58,007 --> 00:37:01,337 ‫‏قلت ذلك لأطمئنه فحسب. 490 00:37:05,848 --> 00:37:09,228 ‫‏كان قلقًا من أن طائره الأليف ‫‏قد عانى خلال الشتاء، 491 00:37:09,310 --> 00:37:10,730 ‫‏لذلك أخبرته بذلك. 492 00:37:11,562 --> 00:37:15,942 ‫‏تعنين الطائر الذي كان يناديه دائمًا ‫‏باستخدام صافرته في "دانهيانغ غوك"؟ 493 00:37:37,797 --> 00:37:40,967 ‫‏كاد "أوك" أن يُقتل على يد "مو جين". 494 00:37:42,385 --> 00:37:46,385 ‫‏اعتذرت عمّا فعله "أوك" وأخرجته من هناك. 495 00:37:46,472 --> 00:37:49,232 ‫‏لكن "مو جين" قد يحاول إيذاء "أوك". 496 00:37:52,353 --> 00:37:55,613 ‫‏لحسن الحظ، ‫‏أصررت على إصلاح حوض مجموعات النجوم، 497 00:37:55,690 --> 00:37:57,400 ‫‏كي نتمكن من الدخول إلى "تشيون بوغوان". 498 00:37:59,819 --> 00:38:03,029 ‫‏أريدكم أن تذهبوا إلى "تشيون بوغوان" ‫‏مع عمّال "سونغريم" 499 00:38:03,739 --> 00:38:05,369 ‫‏وتراقبوا "مو جين". 500 00:38:06,742 --> 00:38:08,082 ‫‏- حاضر يا سيدي. ‫‏- حاضر يا سيدي. 501 00:38:17,420 --> 00:38:18,670 ‫‏"سانغ هو". 502 00:38:19,588 --> 00:38:22,338 ‫‏سمعت أن "مو ديوك" ‫‏كانت في "تشيون بوغوان" اليوم أيضًا. 503 00:38:22,425 --> 00:38:24,085 ‫‏هل هي بخير؟ 504 00:38:24,176 --> 00:38:25,466 ‫‏إنها بخير. 505 00:38:28,973 --> 00:38:32,643 ‫‏بالمناسبة، هل عاد إلى الحياة حقًا 506 00:38:32,727 --> 00:38:34,557 ‫‏المتحوّل الروحيّ الذي جمح وتحجّر؟ 507 00:38:34,645 --> 00:38:38,105 ‫‏لذلك السبب اضطُر القائد للمغادرة ‫‏دون أن يتمكّن من قول شيء. 508 00:38:40,609 --> 00:38:42,399 ‫‏كيف كان ردّ فعل "أوك" على هذا؟ 509 00:38:42,987 --> 00:38:44,857 ‫‏لم يبدُ مرتبكًا جدًا في الحقيقة. 510 00:38:45,406 --> 00:38:48,196 ‫‏استمر في سؤال القائد ‫‏إن كان المتحوّل الروحيّ الذي جمح 511 00:38:48,284 --> 00:38:50,914 ‫‏قد عاد إلى الحياة بفضل حجر الجليد. 512 00:38:50,995 --> 00:38:53,035 ‫‏بدا أنه يعرف مسبقًا بأمر حجر الجليد. 513 00:38:55,541 --> 00:38:58,541 ‫‏إذًا فقد رأى متحوّلًا روحيًا ‫‏يعود إلى الحياة بعينيه. 514 00:38:58,627 --> 00:39:01,087 ‫‏أخبره القائد أنهم يجب أن يُدمروا. 515 00:39:02,256 --> 00:39:04,256 ‫‏المتحوّلون الروحيون وحجر الجليد. 516 00:39:04,342 --> 00:39:06,512 ‫‏قال إنه علينا التخلص ‫‏من كل الأشياء الشريرة. 517 00:39:09,430 --> 00:39:11,810 ‫‏ماذا قال "أوك" عن هذا؟ 518 00:39:11,891 --> 00:39:13,811 ‫‏هذا حدسي فحسب، 519 00:39:14,769 --> 00:39:16,309 ‫‏لكن بدا أنه لا يتفق مع ذلك. 520 00:39:17,146 --> 00:39:20,396 ‫‏"أوك" دائمًا مرتاح البال وهادئ. 521 00:39:20,483 --> 00:39:24,453 ‫‏لكن يجب ألّا يستمر في سلوكه هذا ‫‏تجاه الشعوذة أيضًا. 522 00:39:25,529 --> 00:39:27,489 ‫‏أنت و"أوك" مُقرّبان. 523 00:39:27,573 --> 00:39:29,583 ‫‏لذلك يجب أن تحذّره بخصوص ذلك. 524 00:39:41,754 --> 00:39:44,264 ‫‏ليس الأمر أن "دانهيانغ غوك" باردة، 525 00:39:44,340 --> 00:39:46,680 ‫‏لكن هذا سيعني أيضًا ‫‏أنه علينا أن نكون لوحدنا. 526 00:39:47,551 --> 00:39:49,891 ‫‏يجب أن نمتنع عن فعل هذا من الآن فصاعدًا. 527 00:39:50,721 --> 00:39:52,221 ‫‏لماذا فجأة؟ 528 00:39:54,975 --> 00:39:56,135 ‫‏أخشى أنني… 529 00:39:58,771 --> 00:40:00,311 ‫‏قد ألتهم طاقتك. 530 00:40:00,898 --> 00:40:04,148 ‫‏لم تجمحي، لم يحدث شيء حتى بعد أن تلامسنا. 531 00:40:04,235 --> 00:40:06,565 ‫‏من الواضح أنني امتصصت طاقة ذلك المخصيّ. 532 00:40:07,154 --> 00:40:08,574 ‫‏ربما أبدو بخير الآن، 533 00:40:08,656 --> 00:40:11,116 ‫‏لكننا لا نعلم متى قد يحدث ذلك مجددًا. 534 00:40:12,952 --> 00:40:14,412 ‫‏لا تتردّد في الهرب 535 00:40:15,204 --> 00:40:16,964 ‫‏أو في قتلي إن اضطُررت لذلك. 536 00:40:19,417 --> 00:40:21,337 ‫‏لكن إن التهمت طاقتك حتى تموت… 537 00:40:23,546 --> 00:40:25,046 ‫‏سيكون ذلك لا يُطاق. 538 00:40:34,098 --> 00:40:35,308 ‫‏لماذا تضحك؟ 539 00:40:35,975 --> 00:40:37,475 ‫‏هل هذا مضحك بالنسبة إليك؟ 540 00:40:38,269 --> 00:40:39,599 ‫‏لا، الأمر ليس كذلك. 541 00:40:42,565 --> 00:40:43,725 ‫‏جعلت نبضات قلبي تتسارع. 542 00:40:46,360 --> 00:40:47,900 ‫‏ما قلته للتو… 543 00:40:49,196 --> 00:40:51,566 ‫‏يحمل معنى أعمق من قول، "اشتقت إليك". 544 00:40:54,618 --> 00:40:56,998 ‫‏ردّت القاتلة القاسية أخيرًا 545 00:40:58,330 --> 00:41:00,960 ‫‏على اعترافي العاطفي الساذج والصادق. 546 00:41:10,176 --> 00:41:12,046 ‫‏سوف أعثر على حجر الجليد 547 00:41:12,761 --> 00:41:16,021 ‫‏كي لا تشعري بحاجة أبدًا لالتهام طاقتي. 548 00:41:23,063 --> 00:41:25,193 ‫‏عليك أن تواجه "جين بارك". 549 00:41:25,274 --> 00:41:28,114 ‫‏عندها سأصبح بنفس القوة. 550 00:41:32,490 --> 00:41:35,490 ‫‏خسرت تسع مبارزات على التوالي ‫‏ضد سحرة "جيونغ جينغاك". 551 00:41:36,785 --> 00:41:38,115 ‫‏كفّ عن التصرف بتعجرف. 552 00:41:41,415 --> 00:41:44,955 ‫‏صحيح، يشم الـ"يين ويانغ"، ‫‏يجب أن أستعيده أولًا. 553 00:41:46,128 --> 00:41:49,718 ‫‏لكن كيف استدعيت وليّ العهد ‫‏باستخدام يشم الـ"يين ويانغ"؟ 554 00:41:51,592 --> 00:41:53,802 ‫‏هناك طريقة لفعل ذلك، إنه… 555 00:41:54,887 --> 00:41:56,597 ‫‏إنه يجعل ضربات قلبك تتسارع. 556 00:42:16,742 --> 00:42:19,412 ‫‏"أوك جانغ"، ‫‏المدعوّ بالدخيل لم يكن يحمل سيفًا. 557 00:42:20,871 --> 00:42:23,831 ‫‏لكن "مو جين" كان معه سيف ‫‏رغم أنه ادّعى أنه بريء. 558 00:42:36,679 --> 00:42:38,139 ‫‏سيدي الشابّ. 559 00:42:38,222 --> 00:42:41,102 ‫‏ماذا تفعل في منزلنا أيها المعلّم "لي"؟ 560 00:42:41,183 --> 00:42:43,233 ‫‏ماذا عنك؟ ألا ينبغي أن تكون في "سونغريم"؟ 561 00:42:44,478 --> 00:42:46,058 ‫‏إنه هنا تحت المراقبة. 562 00:42:48,482 --> 00:42:50,192 ‫‏"مراقبة"؟ هل تمّت معاقبتك؟ 563 00:42:50,943 --> 00:42:52,783 ‫‏ماذا فعلت هذه المرة؟ 564 00:42:52,861 --> 00:42:54,241 ‫‏لا، الأمر ليس كذلك. 565 00:42:54,321 --> 00:42:57,161 ‫‏لا تنصدمي كثيرًا أيتها الخادمة "كيم". 566 00:42:57,241 --> 00:42:58,581 ‫‏هذه… 567 00:42:59,994 --> 00:43:02,004 ‫‏فترة مراقبة مزيفة. 568 00:43:02,079 --> 00:43:05,209 ‫‏الأمر أشبه بإجازة على هيئة مراقبة. 569 00:43:08,502 --> 00:43:09,842 ‫‏إنه محقّ. 570 00:43:11,338 --> 00:43:12,378 ‫‏من الجيد سماع ذلك. 571 00:43:13,632 --> 00:43:16,802 ‫‏لنصطد السمك في بحيرة "غيونغ تشيون دايهو" ‫‏بدءًا من الغد. 572 00:43:18,262 --> 00:43:19,512 ‫‏فكرة جيدة. 573 00:43:19,597 --> 00:43:23,927 ‫‏يجب أن تستمتع بوقتك هنا بقضاء الوقت ‫‏مع السيد الشابّ "جانغ". 574 00:43:24,018 --> 00:43:24,978 ‫‏يا للهول. 575 00:43:25,060 --> 00:43:28,650 ‫‏لا أيتها الخادمة "كيم"، ‫‏لست في وضع يسمح لي بالتخاذل. 576 00:43:28,731 --> 00:43:30,111 ‫‏أعتذر أيها المعلّم "لي". 577 00:43:30,190 --> 00:43:32,740 ‫‏سبق وخسرت تسعًا من أصل عشر مبارزات. 578 00:43:32,818 --> 00:43:34,608 ‫‏لم تبق لي سوى مبارزة واحدة. 579 00:43:35,279 --> 00:43:38,029 ‫‏أخطّط لاستغلال هذا الوقت للتدريب، ‫‏آمل أن تتفهم. 580 00:43:39,366 --> 00:43:42,406 ‫‏أصبحت دؤوبًا للغاية فجأة 581 00:43:42,494 --> 00:43:45,664 ‫‏أجل، هدفي هو أن أجعل الخادمة "كيم" ‫‏فخورة بي. 582 00:43:45,748 --> 00:43:47,708 ‫‏لا يمكنني أن أتكاسل وأذهب للصيد. 583 00:43:48,959 --> 00:43:52,839 ‫‏هذه الأيام أصبحت تؤثر فيّ بكلامك كل يوم. 584 00:43:53,631 --> 00:43:54,591 ‫‏حسنًا. 585 00:43:54,673 --> 00:43:56,133 ‫‏اذهب وتدرّب. 586 00:43:56,216 --> 00:43:59,046 ‫‏في هذه الأثناء، سأطهو وجبة خفيفة لذيذة ‫‏لتأكلها في وقت متأخر من الليل. 587 00:44:07,811 --> 00:44:10,981 ‫‏أخبرني بالحقيقة، لماذا وُضعت تحت المراقبة؟ 588 00:44:15,027 --> 00:44:17,277 ‫‏ذهبت إلى "تشيون بوغوان" ‫‏وحطّمت حوض مجموعات النجوم. 589 00:44:18,364 --> 00:44:20,204 ‫‏أرجوك لا تخبر الخادمة "كيم" بذلك. 590 00:44:20,282 --> 00:44:23,242 ‫‏رأيت البرق يضرب من السماء ‫‏فوق "تشيون بوغوان" تمامًا. 591 00:44:23,327 --> 00:44:24,787 ‫‏أظن أنه ضرب حوض مجموعات النجوم. 592 00:44:25,663 --> 00:44:29,383 ‫‏لا يمكننا إخبارك بأي شيء بالتفصيل، ‫‏لكنه لم يكن خطأ السيد الشابّ "جانغ". 593 00:44:30,876 --> 00:44:33,336 ‫‏سيخبرك قائد "سونغريم" بما حدث. 594 00:44:35,089 --> 00:44:36,549 ‫‏سأعيرك صناراتي. 595 00:44:36,632 --> 00:44:38,472 ‫‏عندما كنت أستمتع بصيد السمك في الماضي، 596 00:44:38,550 --> 00:44:41,140 ‫‏جمعت عدة صنارات من نوعية ممتازة. 597 00:44:41,220 --> 00:44:42,100 ‫‏سوف أُحضرها. 598 00:44:47,434 --> 00:44:48,644 ‫‏يا للأسف. 599 00:44:50,354 --> 00:44:54,114 ‫‏كنت سأعلّمه كيفية اصطياد سمكة ذهبية. 600 00:44:55,067 --> 00:44:56,107 ‫‏سمكة ذهبية؟ 601 00:44:56,693 --> 00:45:00,203 ‫‏تقصد السمكة الذهبية الأسطورية ‫‏التي لا يمكن العثور عليها 602 00:45:00,280 --> 00:45:01,870 ‫‏إلا في بحيرة "غيونغ تشيون دايهو"؟ 603 00:45:02,574 --> 00:45:03,834 ‫‏هل تعرفين ما هي؟ 604 00:45:03,909 --> 00:45:07,119 ‫‏سمعت عنها، سمكة تنمو بطاقة البحيرة. 605 00:45:07,204 --> 00:45:11,424 ‫‏سمعت أنه لا يمكن لأحد اصطيادها ‫‏سوى السحرة الذين أتقنوا "تشيسو" أو أكثر. 606 00:45:11,500 --> 00:45:13,670 ‫‏أنت واسعة المعرفة حقًا. 607 00:45:14,253 --> 00:45:16,303 ‫‏ذلك الشعور حين تصطادين سمكة ذهبية 608 00:45:16,380 --> 00:45:18,010 ‫‏وأنت تسيطرين ‫‏على طاقة بحيرة "غيونغ تشيون دايهو"… 609 00:45:19,550 --> 00:45:20,760 ‫‏إنه شعور نشوة. 610 00:45:22,136 --> 00:45:25,756 ‫‏أرجوك علّم السيد الشابّ "جانغ" ‫‏كيف يكون ذلك الشعور. 611 00:45:25,848 --> 00:45:26,848 ‫‏قال إنه مشغول. 612 00:45:27,599 --> 00:45:29,229 ‫‏أيها المعلّم "لي". 613 00:45:29,309 --> 00:45:31,189 ‫‏أيها المعلّم "لي"، انظر إلى هذه. 614 00:45:31,270 --> 00:45:33,360 ‫‏هذه أفضل واحدة، إنها مصنوعة من الخيزران… 615 00:45:33,439 --> 00:45:35,979 ‫‏ليس مشغولًا، بدءًا من الغد، 616 00:45:36,066 --> 00:45:38,936 ‫‏السيد الشابّ "جانغ" سيذهب للصيد معك. 617 00:45:40,487 --> 00:45:42,487 ‫‏ماذا تعنين؟ يجب أن أتدرّب. 618 00:45:42,573 --> 00:45:45,873 ‫‏الآن عليك أن تصطاد السمك، ‫‏لا أن تتدرب على استخدام السيف. 619 00:45:47,161 --> 00:45:50,251 ‫‏اذهب إلى بحيرة "غيونغ تشيون دايهو" ‫‏واصطد سمكة ذهبية. 620 00:45:50,914 --> 00:45:52,084 ‫‏ماذا؟ 621 00:46:04,636 --> 00:46:06,096 ‫‏يبدو هذا مكانًا جميلًا. 622 00:46:06,722 --> 00:46:08,142 ‫‏لا أيها المعلّم "لي". 623 00:46:08,849 --> 00:46:12,519 ‫‏اصطدت السمك هنا من قبل، ‫‏الماء بارد جدًا هنا. 624 00:46:12,603 --> 00:46:15,363 ‫‏الأسماك لا تسبح هنا ‫‏لأنه ليست هناك حشائش بحيرة. 625 00:46:15,898 --> 00:46:18,898 ‫‏وعلاوةً على ذلك، لم نحضر ‫‏أيًا من صنارات الصيد الجيدة حتى. 626 00:46:18,984 --> 00:46:22,404 ‫‏عند اصطياد سمكة ذهبية، ‫‏يجب أن تستخدم صنارة تنثني بسهولة. 627 00:46:23,405 --> 00:46:24,985 ‫‏مثل هذه تمامًا. 628 00:46:26,658 --> 00:46:28,868 ‫‏هل هذا طُعم للسمكة الذهبية؟ 629 00:46:29,453 --> 00:46:30,623 ‫‏إنها وجبات خفيفة. 630 00:46:30,704 --> 00:46:34,124 ‫‏وضّبت الخادمة "كيم" ‫‏بعض الوجبات الخفيفة للمعلّم "لي". 631 00:46:34,833 --> 00:46:37,753 ‫‏الخادمة "كيم" امرأة لطيفة جدًا. 632 00:46:38,337 --> 00:46:40,257 ‫‏أين الطُعم؟ 633 00:46:40,339 --> 00:46:42,419 ‫‏نحتاج إلى الديدان وسمك الطين كطُعم. 634 00:46:42,508 --> 00:46:43,928 ‫‏ماذا؟ يا للهول. 635 00:46:45,636 --> 00:46:47,676 ‫‏هل تصطاد من دون طعم؟ 636 00:46:47,763 --> 00:46:51,063 ‫‏سبق وأخبرتك، ‫‏السمكة الذهبية تتغذى على الطاقة. 637 00:46:51,808 --> 00:46:54,478 ‫‏ستتدفّق طاقتي على طول عصا الخيزران، 638 00:46:55,103 --> 00:46:57,023 ‫‏وستكون طُعمًا. 639 00:46:58,607 --> 00:46:59,607 ‫‏طاقتك؟ 640 00:47:00,692 --> 00:47:03,782 ‫‏أيها السيد الشابّ "جانغ"، ‫‏هيا افعل كما يفعل. 641 00:47:04,363 --> 00:47:05,363 ‫‏هيا. 642 00:47:12,329 --> 00:47:16,379 ‫‏الآن نحتاج فقط إلى السيطرة على الطاقة ‫‏في بحيرة "غيونغ تشيون دايهو" 643 00:47:16,458 --> 00:47:18,668 ‫‏ثم ننتظر ‫‏حتى تلتقط "السمكة الذهبية" الطُعم. 644 00:47:26,176 --> 00:47:27,256 ‫‏"مو ديوك". 645 00:47:27,844 --> 00:47:30,934 ‫‏أشعر بالغباء لفعلي هذا، هل يجب أن أستمر؟ 646 00:47:38,564 --> 00:47:39,524 ‫‏عضّت الصنارة! 647 00:47:50,659 --> 00:47:52,369 ‫‏هذه ما يمكن تسميتها بالسمكة الذهبية. 648 00:47:53,036 --> 00:47:56,666 ‫‏إنها كتلة من الماء ‫‏تكوّنت بطاقة بحيرة "غيونغ تشيون دايهو". 649 00:47:57,332 --> 00:48:00,592 ‫‏من أتقنوا "تشيسو" أو مستوى أعلى ‫‏ويستطيعون التحكّم بالماء 650 00:48:00,669 --> 00:48:02,339 ‫‏يمكنهم اصطيادها. 651 00:48:05,048 --> 00:48:06,468 ‫‏لم أصطد منذ وقت طويل. 652 00:48:06,550 --> 00:48:09,850 ‫‏لكن لا بد لي من القول ‫‏إن اصطياد "سمكة ذهبية" يمنح شعورًا رائعًا. 653 00:48:12,139 --> 00:48:14,679 ‫‏إذًا ليست سمكة حقيقية؟ 654 00:48:15,267 --> 00:48:17,557 ‫‏لم يحضرك المعلّم "لي" إلى هنا للصيد. 655 00:48:18,270 --> 00:48:21,320 ‫‏إنه هنا ليعلّمك كيف تتقن الـ"تشيسو". 656 00:48:22,232 --> 00:48:23,572 ‫‏وحدهم القادرون 657 00:48:23,650 --> 00:48:26,530 ‫‏على إخراج كتلة الطاقة ‫‏من بحيرة "غيونغ تشيون دايهو" 658 00:48:27,613 --> 00:48:29,363 ‫‏يمكنهم إتقان الـ"تشيسو". 659 00:48:31,158 --> 00:48:32,448 ‫‏"تشيسو"؟ 660 00:48:40,917 --> 00:48:43,207 ‫‏ببطء. 661 00:48:43,295 --> 00:48:44,165 ‫‏حسنًا. 662 00:48:44,254 --> 00:48:47,264 ‫‏لا، أنت متسرع جدًا، ببطء وثبات. 663 00:48:47,966 --> 00:48:49,466 ‫‏- ببطء. ‫‏- لا. 664 00:49:02,522 --> 00:49:04,732 ‫‏لا بد أن "تشيون بوغوان" ‫‏وجدوا امرأة كفيفة أخرى. 665 00:49:04,816 --> 00:49:07,236 ‫‏تقول الآنسة الشابة "جين" ‫‏إنهم يحضرون العديد من السيدات الكفيفات 666 00:49:07,319 --> 00:49:09,199 ‫‏من جميع أنحاء البلاد كل يوم. 667 00:49:11,782 --> 00:49:13,662 ‫‏- هيا بنا. ‫‏- حسنًا. 668 00:49:26,088 --> 00:49:28,128 ‫‏إذًا هل تقول 669 00:49:28,215 --> 00:49:31,085 ‫‏إنه ربما هناك متحوّل روحيّ ‫‏متخفّ ضمن كل عائلة 670 00:49:31,176 --> 00:49:33,216 ‫‏شاركت في قتل والد "ناكسو" 671 00:49:33,303 --> 00:49:35,313 ‫‏وإنه علينا استخدام آثار "جين يوون" 672 00:49:36,348 --> 00:49:37,518 ‫‏للعثور عليهم؟ 673 00:49:37,599 --> 00:49:39,809 ‫‏كنا سننتظر حتى يستعيد المتحوّل الروحيّ 674 00:49:39,893 --> 00:49:42,313 ‫‏الذي جمح في "دايغانغ تونغون" وعيه، 675 00:49:42,396 --> 00:49:44,186 ‫‏لكن لا يمكننا فعل شيء حتى ذلك الحين. 676 00:49:44,272 --> 00:49:45,692 ‫‏الحقيقة هي، 677 00:49:46,608 --> 00:49:48,778 ‫‏أننا وجدنا متحوّلًا روحيًا آخر ليلة أمس. 678 00:49:50,028 --> 00:49:51,358 ‫‏أجل، سمعت. 679 00:49:51,446 --> 00:49:55,026 ‫‏عُثر على متحوّل روحيّ في جسد مخصيّ ‫‏داخل "تشيون بوغوان". 680 00:49:55,117 --> 00:49:58,407 ‫‏لا بدّ أن "مو جين" قد زارك. 681 00:49:59,371 --> 00:50:03,881 ‫‏أخبرني أخي "مو جين" أن "سونغريم" ‫‏أرسلت دخيلًا إلى "تشيون بوغوان" 682 00:50:04,501 --> 00:50:07,751 ‫‏وحاولت أن توقع به، كان مستاء جدًا. 683 00:50:07,838 --> 00:50:10,968 ‫‏إن أردنا أن نعرف إن كان بريئًا ‫‏أو إن كان يستخدم الشعوذة حقًا، 684 00:50:11,675 --> 00:50:15,675 ‫‏نحتاج إلى آثار "جين يوون" وقوة قائدتها. 685 00:50:15,762 --> 00:50:17,102 ‫‏ساعديني أرجوك. 686 00:50:18,890 --> 00:50:19,930 ‫‏أنا آسفة، 687 00:50:21,435 --> 00:50:22,805 ‫‏لكنني أرفض. 688 00:50:24,813 --> 00:50:28,573 ‫‏من المشين جدًا لساحر أن يُتهم بالشعوذة. 689 00:50:29,401 --> 00:50:30,861 ‫‏إن بدأنا بالتحقيق في أمر السحرة 690 00:50:30,944 --> 00:50:35,204 ‫‏باستخدام آثارنا دون أي دليل واضح، 691 00:50:36,158 --> 00:50:38,908 ‫‏سيُغضب هذا الكثير من الناس ‫‏ويجعلهم يستاؤون من "جين يوون". 692 00:50:38,994 --> 00:50:40,334 ‫‏سمعت أن "مو جين" 693 00:50:41,204 --> 00:50:43,924 ‫‏يبحث عن ابنتك الكبرى. 694 00:50:44,833 --> 00:50:48,173 ‫‏هل طلب منك عدم التعاون مع "سونغريم" 695 00:50:48,670 --> 00:50:50,920 ‫‏مقابل مساعدتك في إيجاد ابنتك؟ 696 00:50:51,506 --> 00:50:53,376 ‫‏- لا علاقة لذلك بالموضوع. ‫‏- هذا صحيح. 697 00:50:53,467 --> 00:50:57,967 ‫‏موقفك مؤخرًا تجاه "سونغريم" تغيّر فجأة. 698 00:50:58,054 --> 00:51:01,524 ‫‏هل تتوقّع مني دائمًا أن أفعل ما تخبرني به؟ 699 00:51:01,600 --> 00:51:02,980 ‫‏هل هذا السلوك الذي تريده؟ 700 00:51:04,394 --> 00:51:08,324 ‫‏نحن شعب "جين يوون" لا نتلقّى الأوامر 701 00:51:08,398 --> 00:51:09,898 ‫‏من "سونغريم". 702 00:51:09,983 --> 00:51:11,823 ‫‏- سيدة "جين"… ‫‏- غادر من فضلك. 703 00:51:12,402 --> 00:51:15,492 ‫‏هناك شخص يجب أن ألتقي به. 704 00:51:26,291 --> 00:51:29,251 ‫‏حالما يجدون أختك الكبرى، 705 00:51:29,336 --> 00:51:32,756 ‫‏لن تكون هناك عوائق ‫‏تقف في وجه حبنا بعد الآن. 706 00:51:32,839 --> 00:51:36,179 ‫‏هذا لأن "سونغريم" و"جين يوون" ‫‏بينهما علاقة وثيقة. 707 00:51:36,760 --> 00:51:38,010 ‫‏و… 708 00:51:40,597 --> 00:51:41,717 ‫‏تفضلي. 709 00:51:43,225 --> 00:51:45,805 ‫‏هذه هي الحلية التي قلت ‫‏إنها جميلة جدًا المرة الماضية. 710 00:51:46,478 --> 00:51:48,768 ‫‏ظننت أن أحدهم اشتراها. 711 00:51:48,855 --> 00:51:50,435 ‫‏كيف حصلت عليها؟ 712 00:51:50,524 --> 00:51:53,614 ‫‏دفعت للشخص أربعة أضعاف سعرها الأصلي. 713 00:51:53,693 --> 00:51:55,403 ‫‏ظننت أنها قد تعجبك. 714 00:51:55,487 --> 00:51:57,567 ‫‏أنا في غاية السعادة. 715 00:51:58,490 --> 00:52:01,240 ‫‏حقيقة أنك سعيدة 716 00:52:01,326 --> 00:52:05,036 ‫‏تجعلني أسعد رجل في العالم. 717 00:52:16,132 --> 00:52:18,052 ‫‏لماذا يبدو عمّي منزعجًا جدًا؟ 718 00:52:18,134 --> 00:52:19,474 ‫‏هل حدث خطب ما؟ 719 00:52:20,512 --> 00:52:23,142 ‫‏أظن أنه دخل في جدال كبير ‫‏مع قائدة "جين يوون". 720 00:52:42,951 --> 00:52:45,331 ‫‏رسمت شامة حمراء داكنة خلف أذنها اليسرى. 721 00:52:46,997 --> 00:52:51,077 ‫‏سقطت "بو يون" وهي طفلة، ‫‏ما خلّف ندبة على ذراعها اليسرى. 722 00:52:53,587 --> 00:52:56,047 ‫‏كان طولها بطول عقلة الإصبع. 723 00:53:28,413 --> 00:53:31,583 ‫‏يجب أن تمرّي بهذا لتصبحي "بو يون جين"، ‫‏لذا تحمّلي الأمر. 724 00:53:32,667 --> 00:53:34,497 ‫‏سننقش كل الشامات والندوب 725 00:53:34,586 --> 00:53:37,756 ‫‏وأي تفصيل آخر يمكن للأمّ أن تتذكره. 726 00:53:39,674 --> 00:53:40,764 ‫‏أجل. 727 00:53:40,842 --> 00:53:44,392 ‫‏سأسكب الحمض على جلدك ‫‏حتى تصبح الندبة أكثر وضوحًا. 728 00:54:28,098 --> 00:54:31,518 ‫‏ما نوع السمك الذي يحاول ‫‏السيد الشابّ "جانغ" اصطياده؟ 729 00:54:31,601 --> 00:54:33,351 ‫‏كل ما يفعله هو الذهاب إلى تلك البحيرة. 730 00:54:33,937 --> 00:54:36,477 ‫‏يجب أن أذهب وأُحضر لهما طعامهما. 731 00:54:36,564 --> 00:54:38,574 ‫‏سأطلب من السيد "لي" فعل ذلك. 732 00:54:38,650 --> 00:54:40,780 ‫‏أريدك أن تبقي وتساعديني في أمر. 733 00:54:42,612 --> 00:54:46,532 ‫‏يجب أن ننظف المنزل ونطهو من أجل حفل تأبين. 734 00:54:48,034 --> 00:54:49,294 ‫‏حفل تأبين من؟ 735 00:54:49,369 --> 00:54:51,579 ‫‏فتاة ماتت ميتة يُرثى لها. 736 00:54:52,080 --> 00:54:54,330 ‫‏كانت لها علاقة مشؤومة بعائلتنا، 737 00:54:54,416 --> 00:54:56,416 ‫‏لذا أتمنى أن أقيم حفل تأبين لها. 738 00:54:57,961 --> 00:54:59,301 ‫‏أيتها الخادمة "كيم". 739 00:54:59,379 --> 00:55:00,879 ‫‏عدت من المعبد. 740 00:55:00,964 --> 00:55:02,134 ‫‏- حسنًا. ‫‏- تفضلي. 741 00:55:02,215 --> 00:55:04,545 ‫‏كتب الراهب البوذي خطبة. 742 00:55:05,885 --> 00:55:07,595 ‫‏يا للهول، هذا رائع. 743 00:55:08,680 --> 00:55:10,310 ‫‏لكن أين أسماؤهم؟ 744 00:55:10,390 --> 00:55:12,560 ‫‏كان يجب أن يكتب أسماء الأرواح. 745 00:55:12,642 --> 00:55:13,942 ‫‏يا إلهي. 746 00:55:14,019 --> 00:55:16,809 ‫‏إنها هناك، "(تشونغ تشو) و(يونغ تشو)." 747 00:55:18,148 --> 00:55:20,358 ‫‏"يونغ تشو"؟ هذا اسمي. 748 00:55:20,942 --> 00:55:22,942 ‫‏أجل، فهمت الآن. 749 00:55:23,028 --> 00:55:24,568 ‫‏"(تشونغ تشو) و(يونغ تشو)." 750 00:55:25,989 --> 00:55:27,319 ‫‏يا لها من خطبة جميلة. 751 00:55:27,407 --> 00:55:29,777 ‫‏تعال معي أيها السيد "لي". 752 00:55:30,326 --> 00:55:31,906 ‫‏أريدك أن توصل الطعام للسيد الشابّ "جانغ". 753 00:55:31,995 --> 00:55:33,115 ‫‏حسنًا. 754 00:55:34,622 --> 00:55:36,712 ‫‏هل الخادمة "كيم" تقيم حفلًا تأبينيًا 755 00:55:37,542 --> 00:55:39,632 ‫‏لي ولوالدي؟ 756 00:56:18,166 --> 00:56:20,536 ‫‏إنه أرزّ الفطر، المفضل لديّ. 757 00:56:20,627 --> 00:56:23,877 ‫‏الخادمة "كيم" طاهية رائعة. 758 00:56:31,096 --> 00:56:32,506 ‫‏عضّت الصنارة، اصطدت واحدة! 759 00:56:43,024 --> 00:56:45,494 ‫‏علّقت دودة في الخطّاف قبل قليل، ‫‏هذا ما اصطدته. 760 00:56:46,653 --> 00:56:48,243 ‫‏يمكننا تناولها كطبق جانبي. 761 00:56:53,785 --> 00:56:55,155 ‫‏يا للهول. 762 00:57:13,012 --> 00:57:14,012 ‫‏تفضل. 763 00:57:19,936 --> 00:57:21,646 ‫‏لا تتسرّع. 764 00:57:23,231 --> 00:57:25,821 ‫‏يومًا ما، ستشعر بنفس الشعور الذي تشعر به 765 00:57:25,900 --> 00:57:28,280 ‫‏عندما تعضّ السمكة الخطاف. 766 00:57:28,361 --> 00:57:31,951 ‫‏هذا ما يُسمى "تشيسو"، ‫‏القدرة على التحكّم بالطاقة. 767 00:57:33,658 --> 00:57:34,658 ‫‏فهمت. 768 00:57:35,743 --> 00:57:38,713 ‫‏أيها المعلّم "لي"، أنت علّمتني ‫‏كيف أقرأ كتاب "كلمات القلب" حتى. 769 00:57:39,414 --> 00:57:41,714 ‫‏هل لي أن أسأل ‫‏لماذا تحاول مساعدتي باستمرار؟ 770 00:57:42,959 --> 00:57:45,839 ‫‏هل يصادف أن هناك سببًا 771 00:57:46,337 --> 00:57:49,377 ‫‏وراء بقاء هذا الأمر سرًا؟ 772 00:57:51,301 --> 00:57:52,761 ‫‏هذا ليس من شأنك. 773 00:57:52,844 --> 00:57:54,514 ‫‏هل ظننت أنني لن أعرف؟ 774 00:57:57,056 --> 00:57:58,516 ‫‏الأمر يتعلق بعائلتي. 775 00:58:03,521 --> 00:58:05,111 ‫‏هل هذا بسبب الخادمة "كيم"؟ 776 00:58:07,025 --> 00:58:10,315 ‫‏أنت تمدحها دون توقّف. 777 00:58:10,403 --> 00:58:12,743 ‫‏وذلك الوشاح الذي تضعه. 778 00:58:12,822 --> 00:58:15,122 ‫‏إنه من المتجر الذي ترتاده الخادمة "كيم". 779 00:58:16,159 --> 00:58:17,369 ‫‏أهدتك إياه، صحيح؟ 780 00:58:18,411 --> 00:58:19,621 ‫‏والأهم من ذلك، 781 00:58:19,704 --> 00:58:23,424 ‫‏رأيت الأزهار البرية المجففة ‫‏في غرفة الخادمة "كيم". 782 00:58:23,500 --> 00:58:25,750 ‫‏كان هناك الكثير منها في "دانهيانغ غوك". 783 00:58:25,835 --> 00:58:27,375 ‫‏أنت أعطيتها لها، صحيح؟ 784 00:58:28,963 --> 00:58:31,593 ‫‏- نعم، فعلت. ‫‏- عجبًا، عرفت ذلك. 785 00:58:32,926 --> 00:58:34,966 ‫‏لكنني ظننت أنك تمارس العفة… 786 00:58:35,053 --> 00:58:38,313 ‫‏مشاعري تجاهها ليست دنيوية. 787 00:58:38,890 --> 00:58:41,520 ‫‏أظن أنها جميلة وطيبة القلب. 788 00:58:41,601 --> 00:58:43,021 ‫‏هذا كل ما في الأمر. 789 00:58:43,561 --> 00:58:46,611 ‫‏لا يختلف الأمر عن قولك إنك مُعجب بها. 790 00:58:46,689 --> 00:58:48,729 ‫‏كيف يمكن للحب بين الرجل والمرأة ‫‏ألّا يكون دنيويًا؟ 791 00:58:49,317 --> 00:58:50,187 ‫‏ماذا عنك؟ 792 00:58:50,860 --> 00:58:53,910 ‫‏أنت رجل و"مو ديوك" امرأة، ‫‏ماذا يجعلكما هذا؟ 793 00:58:55,907 --> 00:58:57,487 ‫‏بالنسبة إليّ… 794 00:58:59,118 --> 00:59:00,288 ‫‏أنا مُعجب بها فعلًا. 795 00:59:05,750 --> 00:59:08,710 ‫‏لا أصدّق أنني أتكلم عن هذا الأمر ‫‏مع رجل يمارس العفة. 796 00:59:08,795 --> 00:59:12,255 ‫‏على أي حال، ‫‏الخادمة "كيم" تكنّ المشاعر لشخص آخر. 797 00:59:12,340 --> 00:59:13,720 ‫‏آمل ألّا تتأذى. 798 00:59:13,800 --> 00:59:15,390 ‫‏يجب أن أقول هذا لك. 799 00:59:16,219 --> 00:59:18,849 ‫‏سمعت أن "مو ديوك" مُعجبة بـ"يول". 800 00:59:18,930 --> 00:59:21,520 ‫‏هل أخبرك "دانغ غو" بذلك؟ ‫‏أي نوع من المحادثات الدنيوية هذه؟ 801 00:59:21,599 --> 00:59:23,519 ‫‏أنا لا أقضي الوقت معك وحدك. 802 00:59:25,645 --> 00:59:27,305 ‫‏تعلّمت أن المحادثات الدنيوية 803 00:59:28,147 --> 00:59:30,017 ‫‏يمكن أن تساعد أحيانًا. 804 00:59:32,151 --> 00:59:34,241 ‫‏بفضل قصة "يول" عن حبه الأول، 805 00:59:34,320 --> 00:59:37,240 ‫‏تمكّنت من معرفة المزيد عن "ناكسو" القاتلة. 806 00:59:40,243 --> 00:59:43,253 ‫‏الفتاة التي قابلها في "دانهيانغ غوك" ‫‏عندما كان صغيرًا 807 00:59:44,330 --> 00:59:45,710 ‫‏تبيّن أنها "ناكسو". 808 00:59:46,833 --> 00:59:48,293 ‫‏عرف أنها هي 809 00:59:48,376 --> 00:59:51,086 ‫‏عندما رأى الصافرة التي أعطاها لها ‫‏على جثة "ناكسو". 810 00:59:53,298 --> 00:59:57,338 ‫‏أعلم أنك سمعت محادثتي مع "جين" ‫‏في "سيجوكوون". 811 01:00:00,096 --> 01:00:02,716 ‫‏لذا أظن أنك تعرف بقصة "ناكسو". 812 01:00:06,519 --> 01:00:08,399 ‫‏يجب أن تذهب إلى المنزل باكرًا اليوم. 813 01:00:09,355 --> 01:00:10,935 ‫‏سوف تُقيم الخادمة "كيم" 814 01:00:11,733 --> 01:00:15,113 ‫‏حفل تأبين للفتاة الصغيرة ‫‏التي ماتت ميتة يُرثى لها. 815 01:00:31,586 --> 01:00:32,956 ‫‏هذا جيد بما يكفي. 816 01:00:33,546 --> 01:00:34,876 ‫‏تمّ إصلاح حوض مجموعات النجوم. 817 01:00:34,964 --> 01:00:37,934 ‫‏لذا أعيدوا كل عمّالكم إلى "سونغريم". 818 01:00:38,009 --> 01:00:41,139 ‫‏لا، ليس مثاليًا بعد. 819 01:00:41,220 --> 01:00:42,680 ‫‏نظن أن هذا جيد بما يكفي. 820 01:00:42,764 --> 01:00:44,024 ‫‏ما خطبكما؟ 821 01:00:44,098 --> 01:00:45,478 ‫‏يا للهول، انظر إلى هذا. 822 01:00:45,558 --> 01:00:49,348 ‫‏لون الجزء السفلي من الحوض ‫‏مختلف عن اللون العلوي. 823 01:00:49,937 --> 01:00:51,977 ‫‏يجب أن نغيّر الجزء السفلي. 824 01:00:52,065 --> 01:00:54,105 ‫‏غيّرتموه عشرات المرات. 825 01:00:54,609 --> 01:00:55,939 ‫‏نظن أن هذا لا بأس به. 826 01:00:56,027 --> 01:00:57,447 ‫‏وعد قائد "سونغريم" 827 01:00:57,528 --> 01:01:00,408 ‫‏أن يعيد حوض مجموعات النجوم ‫‏إلى شكله الأصلي. 828 01:01:00,990 --> 01:01:02,780 ‫‏لا يمكننا أن نخطئ بشيء. 829 01:01:04,285 --> 01:01:06,865 ‫‏تستغرق إعادة البناء عادةً ‫‏يومًا أو يومين على الأكثر. 830 01:01:07,580 --> 01:01:09,210 ‫‏لكن هذا يستغرق وقتًا طويلًا. 831 01:01:09,290 --> 01:01:11,670 ‫‏هل يزعجك أننا نستمر في المجيء إلى هنا؟ 832 01:01:11,751 --> 01:01:13,671 ‫‏ما الذي يدعو للقلق؟ 833 01:01:13,753 --> 01:01:18,383 ‫‏أظن أن "سونغريم" تهدر وقتها وأموالها. 834 01:01:22,220 --> 01:01:25,430 ‫‏لا تقلق بشأن المال ‫‏عندما يتعلق الأمر بـ"سونغريم". 835 01:01:27,684 --> 01:01:30,404 ‫‏بدوت ماهرًا جدًا ‫‏في آخر مرة رأيتك فيها يا "يول". 836 01:01:30,478 --> 01:01:32,148 ‫‏هل أتقنت الـ"تشيسو"؟ 837 01:01:33,981 --> 01:01:35,071 ‫‏نعم. 838 01:01:36,150 --> 01:01:38,400 ‫‏إذًا لا بد أنك الساحر الأول ‫‏في "جيونغ جينغاك" 839 01:01:38,486 --> 01:01:40,656 ‫‏الذي أتقن الـ"تشيسو". 840 01:01:41,280 --> 01:01:44,330 ‫‏الابن سرّ أبيه، ‫‏لا بد أن والدك "إيل سيو" فخور بك. 841 01:01:45,326 --> 01:01:47,076 ‫‏هل كان ساحرًا في قصر "جيونغ جينغاك"؟ 842 01:01:48,746 --> 01:01:50,786 ‫‏لا يمكنك جرّها رغمًا عنها. 843 01:01:56,254 --> 01:01:57,924 ‫‏هل يمكنك الوقوف؟ 844 01:02:00,174 --> 01:02:01,304 ‫‏إلام تنظرين؟ 845 01:02:04,554 --> 01:02:06,644 ‫‏هل هو ساحر من "جيونغ جينغاك"؟ 846 01:02:06,723 --> 01:02:09,183 ‫‏- هل اسمه "يول سيو"؟ ‫‏- نعم. 847 01:02:09,267 --> 01:02:11,937 ‫‏إنهما ابنا عائلتين مرموقتين ‫‏وهما أعلى من مستواك. 848 01:02:12,520 --> 01:02:14,440 ‫‏لا تتجوّلي وابقي مختبئة. 849 01:02:20,903 --> 01:02:23,783 ‫‏ربما هو يفوق مستواي ‫‏بينما أنا "سو إي"، متشردة محتالة. 850 01:02:27,034 --> 01:02:29,954 ‫‏لكن حالما أصبح "بو يون جين"، ‫‏القائدة القادمة لـ"جين يوون"، 851 01:02:31,622 --> 01:02:33,172 ‫‏ربما ستكون لديّ فرصة. 852 01:02:41,924 --> 01:02:44,644 ‫‏إنه لصديق المعلّم "جانغ" ‫‏ولابنة ذلك الصديق. 853 01:02:46,971 --> 01:02:48,721 ‫‏لم يُدفنا في قبرين، 854 01:02:49,724 --> 01:02:52,234 ‫‏وأراهن أنّ لا أحد أقام لهما حفل تأبين. 855 01:02:52,977 --> 01:02:54,807 ‫‏لذا فكّرت في أن أُقيم لهما ‫‏حفل تأبين على الأقل. 856 01:02:56,731 --> 01:02:57,861 ‫‏أيتها الخادمة "كيم". 857 01:03:00,735 --> 01:03:01,985 ‫‏شكرًا لك. 858 01:03:03,029 --> 01:03:04,319 ‫‏ماذا؟ 859 01:03:06,449 --> 01:03:07,909 ‫‏هذا ما كانا ليقولاه. 860 01:03:08,993 --> 01:03:11,413 ‫‏أراهن أنهما ممتنان للغاية. 861 01:03:13,122 --> 01:03:14,792 ‫‏سماع ذلك يريحني. 862 01:03:16,417 --> 01:03:18,747 ‫‏اتركي أعواد البخور حتى تحترق. 863 01:03:46,697 --> 01:03:48,907 ‫‏"(تشونغ تشو)، (يونغ تشو)" 864 01:04:05,508 --> 01:04:09,468 ‫‏"(تشونغ تشو)، (يونغ تشو)" 865 01:04:17,603 --> 01:04:18,813 ‫‏أبي… 866 01:04:31,158 --> 01:04:33,288 ‫‏ذهب السيد الشابّ "جانغ" للصيد. 867 01:04:33,369 --> 01:04:36,079 ‫‏سيعود قريبًا، لذا يمكنك انتظاره في الداخل. 868 01:04:37,582 --> 01:04:39,422 ‫‏هل ذهبت "مو ديوك" معه؟ 869 01:04:39,500 --> 01:04:41,710 ‫‏"مو ديوك" في المنزل. 870 01:04:41,794 --> 01:04:43,344 ‫‏كان عليها الإعداد لحفل تأبين. 871 01:04:57,810 --> 01:05:00,230 ‫‏"(تشونغ تشو)، (يونغ تشو)" 872 01:05:02,815 --> 01:05:04,145 ‫‏لو لم أتركك هناك 873 01:05:05,484 --> 01:05:07,074 ‫‏في الجبال، 874 01:05:10,907 --> 01:05:15,037 ‫‏لما اضطُررت للمعاناة من مصيرك هذا، ‫‏حيث عليك أن تحبسي دموعك 875 01:05:15,870 --> 01:05:18,250 ‫‏وأن تتظاهري بأنك شخص آخر. 876 01:05:23,586 --> 01:05:25,166 ‫‏لكن حتى الآن، 877 01:05:27,173 --> 01:05:29,633 ‫‏لا يبدو أنني أستطيع التقدم 878 01:05:30,593 --> 01:05:32,643 ‫‏وإخبارك أنني أعرف من أنت حقًا. 879 01:05:45,691 --> 01:05:47,321 ‫‏"(تشونغ تشو)، (يونغ تشو)" 880 01:05:53,407 --> 01:05:54,657 ‫‏احترقت أعواد البخور. 881 01:05:56,285 --> 01:05:57,325 ‫‏أجل. 882 01:05:57,995 --> 01:05:59,035 ‫‏أجل. 883 01:05:59,622 --> 01:06:00,542 ‫‏هل كنت هنا طوال الوقت؟ 884 01:06:04,043 --> 01:06:05,383 ‫‏دعينا ننظف المكان. 885 01:06:45,292 --> 01:06:48,212 ‫‏متى عدت؟ سمعت أنك ذهبت لصيد السمك. 886 01:06:48,295 --> 01:06:50,335 ‫‏أجل، عدت للتو. 887 01:06:50,423 --> 01:06:51,763 ‫‏هل أنت هنا بمفردك؟ أين "دانغ غو"؟ 888 01:06:51,841 --> 01:06:54,591 ‫‏إنه مشغول لسبب ما، أظن أنه يقابل أحدهم. 889 01:06:54,677 --> 01:06:55,927 ‫‏فهمت. 890 01:06:57,179 --> 01:06:58,429 ‫‏ما الذي جاء بك إلى هنا؟ 891 01:06:58,514 --> 01:07:01,524 ‫‏القائد أنهى فترة مراقبتك ‫‏وطلب منك العودة إلى "سونغريم". 892 01:07:02,101 --> 01:07:04,521 ‫‏كان هذا أسرع ممّا توقعت. 893 01:07:05,479 --> 01:07:08,689 ‫‏اجلس، لنستمتع ببعض المشروبات، ‫‏يجب أن أتحدّث إليك على أي حال. 894 01:07:08,774 --> 01:07:10,404 ‫‏لسوء الحظ لا أستطيع الشرب. 895 01:07:11,152 --> 01:07:13,702 ‫‏- يجب أن أعود إلى "سونغريم". ‫‏- حسنًا. 896 01:07:13,779 --> 01:07:16,909 ‫‏إذًا سأخبرك بما أردت أن أقوله غدًا ‫‏في "جيونغ جينغاك". 897 01:07:17,450 --> 01:07:19,160 ‫‏سوف تتفاجأ. 898 01:07:20,828 --> 01:07:24,418 ‫‏"أوك"، سأعود إلى قلعة "سيوهو" قريبًا. 899 01:07:26,167 --> 01:07:28,037 ‫‏وعدت أبي 900 01:07:28,127 --> 01:07:30,707 ‫‏أنني سأتدرب فقط في "جيونغ جينغاك" ‫‏إلى أن أتقن فن الـ"تشيسو". 901 01:07:31,422 --> 01:07:33,882 ‫‏كتب المعلّم "هيو" رسالة لوالدي، 902 01:07:33,966 --> 01:07:35,836 ‫‏لذا قد يأمرني بالعودة قريبًا. 903 01:07:36,427 --> 01:07:37,507 ‫‏عندها سأُضطر للذهاب. 904 01:07:37,595 --> 01:07:39,175 ‫‏لكن ذلك المكان بعيد جدًا. 905 01:07:40,056 --> 01:07:42,976 ‫‏سنفتقدك أنا و"دانغ غو" كثيرًا. 906 01:07:44,643 --> 01:07:46,313 ‫‏عندما أعود إلى قلعة "سيوهو"، 907 01:07:48,022 --> 01:07:49,862 ‫‏هناك شخص أودّ أن آخذه معي. 908 01:07:52,568 --> 01:07:54,528 ‫‏- من؟ ‫‏- لا يمكنني إخبارك الآن. 909 01:07:56,655 --> 01:07:57,905 ‫‏سأخبرك عندما يحين الوقت. 910 01:08:00,159 --> 01:08:01,869 ‫‏سأغادر الآن، أراك غدًا. 911 01:08:02,995 --> 01:08:04,075 ‫‏حسنًا، إلى اللقاء. 912 01:08:38,364 --> 01:08:39,784 ‫‏لأنني اشتقت لهم. 913 01:08:39,865 --> 01:08:41,945 ‫‏أحببتهم كثيرًا. 914 01:08:45,746 --> 01:08:48,746 ‫‏يمكنهم أن يمنعوا ذلك ‫‏بالتغذي على طاقات الآخرين. 915 01:08:48,833 --> 01:08:50,133 ‫‏لكن حالما يفعلون ذلك، 916 01:08:51,210 --> 01:08:52,800 ‫‏لن يكونوا بشرًا بعدها، بل وحوشًا. 917 01:08:54,004 --> 01:08:55,924 ‫‏ومن واجبنا أن نحمي هذا العالم… 918 01:08:56,882 --> 01:08:58,222 ‫‏من وحوش كهؤلاء. 919 01:09:01,262 --> 01:09:04,432 ‫‏أتساءل إن كان "يول" يعرف كل شيء. 920 01:09:05,724 --> 01:09:07,564 ‫‏عندما أعود إلى قلعة "سيوهو"، 921 01:09:08,144 --> 01:09:10,024 ‫‏هناك شخص أودّ أن آخذه معي. 922 01:09:16,569 --> 01:09:17,899 ‫‏سيدي الشابّ. 923 01:09:17,987 --> 01:09:19,107 ‫‏نعم؟ 924 01:09:22,158 --> 01:09:25,038 ‫‏هل رحل "يول سيو"؟ ‫‏الخادمة "كيم" أرسلت هذا إليه. 925 01:09:32,334 --> 01:09:33,844 ‫‏أظنه كان يتكلم عنك أنت. 926 01:09:34,712 --> 01:09:37,672 ‫‏ماذا تعني؟ هل قال "يول" شيئًا؟ 927 01:09:41,218 --> 01:09:42,848 ‫‏قيل لي أن أعود إلى "سونغريم" غدًا. 928 01:09:43,721 --> 01:09:45,061 ‫‏ألهذا تبدو منزعجًا؟ 929 01:09:45,848 --> 01:09:47,928 ‫‏سيطلب منك "بيوم تشا" 930 01:09:48,475 --> 01:09:50,935 ‫‏أن تقاتله في مبارزتك الأخيرة حالما تعود. 931 01:09:51,020 --> 01:09:52,150 ‫‏لا بد أنك تخشى الخسارة مجددًا. 932 01:09:53,022 --> 01:09:54,522 ‫‏لن أخسر غدًا. 933 01:09:57,276 --> 01:09:58,486 ‫‏أخيرًا اصطدتها. 934 01:10:17,838 --> 01:10:20,008 ‫‏اليوم هي مبارزة "أوك جانغ" الأخيرة. 935 01:10:23,177 --> 01:10:25,427 ‫‏تكلمت مع الشخص الذي وضعت هذا الرهان معه 936 01:10:25,512 --> 01:10:27,262 ‫‏وجائزة الفائز اليوم 937 01:10:28,098 --> 01:10:30,388 ‫‏لن تكون ضفدعًا ذهبيًا، ستكون شيئًا آخر. 938 01:10:44,823 --> 01:10:46,373 ‫‏الفائز بمبارزة اليوم 939 01:10:47,785 --> 01:10:49,075 ‫‏سيحظى بتلك الخادمة. 940 01:10:55,417 --> 01:10:57,087 ‫‏وافقت على أن أخدم… 941 01:10:59,004 --> 01:11:01,224 ‫‏الفائز في مبارزة اليوم بصفته سيدي. 942 01:11:10,849 --> 01:11:13,019 ‫‏- ماذا يجري؟ ‫‏- حسنًا إذًا. 943 01:11:13,686 --> 01:11:15,306 ‫‏الشخص الذي سيقاتل "أوك جانغ" ‫‏في مبارزته الأخيرة. 944 01:11:16,063 --> 01:11:17,023 ‫‏تقدّم إلى الأمام. 945 01:11:45,467 --> 01:11:46,387 ‫‏"أوك". 946 01:11:48,304 --> 01:11:50,104 ‫‏الشخص الذي ستقاتله 947 01:11:51,307 --> 01:11:52,597 ‫‏هو أنا. 948 01:12:46,820 --> 01:12:51,990 ‫‏من المُحتمل أن يجلب "أوك" ‫‏الفوضى إلى العالم. 949 01:12:52,076 --> 01:12:54,286 ‫‏ماذا لو صار محطّ اهتمام العالم؟ 950 01:12:54,370 --> 01:12:56,210 ‫‏أحتاج فقط ‫‏إلى الذين سيفوزون حتمًا في المبارزة. 951 01:12:56,288 --> 01:12:58,788 ‫‏إذًا سأهزم "أوك" وأجعلها خادمتي. 952 01:12:58,874 --> 01:13:02,754 ‫‏هل أتقن كل تعويذات خصومه ‫‏من مبارزاته التسع السابقة؟ 953 01:13:02,836 --> 01:13:03,796 ‫‏يجب أن أجدها. 954 01:13:03,879 --> 01:13:05,009 ‫‏يجب أن تخسري شيئًا أيضًا. 955 01:13:05,089 --> 01:13:07,089 ‫‏سوف يتمّ التخلّص من حبك المحزن. 956 01:13:07,174 --> 01:13:10,014 ‫‏حينها فقط سأعتبره تخلّص من العار. 957 01:13:10,094 --> 01:13:13,854 ‫‏استعلم عن "مو ديوك"، واعرف أي فتاة هي. 958 01:13:13,931 --> 01:13:16,101 ‫‏"عينان مليئتان بالحلاوة"، هذا هراء. 959 01:13:16,183 --> 01:13:17,353 ‫‏لست امرأة بالنسبة إليك. 960 01:13:17,434 --> 01:13:19,944 ‫‏- من الأفضل ألّا تقولي غير ذلك. ‫‏- حسنًا، افعل ذلك! 961 01:13:21,146 --> 01:13:24,816 ‫‏أنا مُعجبة بك حقًا أيها السيد الشابّ. 962 01:13:27,820 --> 01:13:32,830 ‫‏ترجمة "شيرين سمعان" 96455

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.