All language subtitles for ADirilis.Ertugrul.S02E64.TURKISH.WEBRip.x264-ION10

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:03,733 --> 00:02:07,433 RESURRECTION ERTUGRUL 2 00:02:12,200 --> 00:02:13,200 Be seated. 3 00:02:26,733 --> 00:02:27,733 What is wrong, mother? 4 00:02:31,266 --> 00:02:34,600 Trader Efrasiyap turns out to be Noyan's man. 5 00:02:37,133 --> 00:02:38,200 What are you saying, brother? 6 00:02:39,000 --> 00:02:41,066 He kidnapped Selcan from the nomad tent. 7 00:02:41,166 --> 00:02:45,166 Do not worry. Selcan is fine. I managed to bring her back. 8 00:02:49,000 --> 00:02:51,433 Hamza Alp was martyred. 9 00:02:57,766 --> 00:03:00,366 I also managed to bring Noyan to the nomad tent. 10 00:03:04,233 --> 00:03:08,100 Thank God, we see these days. What about Noyan? 11 00:03:16,000 --> 00:03:20,233 He was just about to be executed, Emir Saadettin Kobek came. 12 00:03:22,000 --> 00:03:27,400 There was a peaceful agreement with our government and the Mongols. 13 00:03:27,733 --> 00:03:29,666 What does it have to do with Noyan bastard? 14 00:03:30,166 --> 00:03:33,500 We handed Noyan over to Mongols in exchange of 15 00:03:35,400 --> 00:03:38,100 three prisoners of Seljukian commander. 16 00:03:38,366 --> 00:03:39,433 What are you saying, mother? 17 00:03:43,266 --> 00:03:44,633 How could you let something like this happen, brother? 18 00:03:45,033 --> 00:03:48,166 We did not want to damage our government's peace agreement. 19 00:03:49,566 --> 00:03:51,500 Just think about what this bastard murderer who 20 00:03:51,600 --> 00:03:53,466 even kidnapped Selcan Hatun 21 00:03:53,600 --> 00:03:57,133 to achieve his goals would do to the women of our tent if he gets the chance. 22 00:03:57,466 --> 00:03:59,566 How could you leave him knowing that 23 00:03:59,666 --> 00:04:01,666 he would take revenge on us and our loved ones? 24 00:04:04,800 --> 00:04:08,133 What did Sungur Tekin tell about this? How did he let you free him? 25 00:04:10,233 --> 00:04:12,700 He persuaded us and the men of two nomad groups 26 00:04:12,800 --> 00:04:16,633 to follow the peace agreement. 27 00:04:19,033 --> 00:04:20,366 Tell me, brother, 28 00:04:22,500 --> 00:04:23,600 what would you do if it were you? 29 00:04:25,000 --> 00:04:28,066 Did we not come to these mountains to die for our government? 30 00:04:28,200 --> 00:04:31,166 Now, are we supposed to break our royal decree? 31 00:04:31,800 --> 00:04:34,466 Blood flows, peace finds its way, brother. 32 00:04:36,466 --> 00:04:39,600 The peace that comes from that sick bastard does not avail 33 00:04:39,700 --> 00:04:42,700 to neither our tent nor our state. 34 00:04:44,700 --> 00:04:46,233 You could not take precautions. 35 00:04:46,566 --> 00:04:48,733 Mother, I'm telling you as well. 36 00:04:49,466 --> 00:04:52,666 We paid for the mistakes you made before with our many lives. 37 00:04:53,800 --> 00:04:56,333 We will see what is going to be the price of this mistake of yours. 38 00:04:59,533 --> 00:05:00,533 Where is Sungur Tekin? 39 00:05:06,366 --> 00:05:07,733 He went to chase after Noyan. 40 00:05:09,633 --> 00:05:11,066 Wild Demir must be with him. 41 00:05:22,400 --> 00:05:25,733 -What happened to you Wild Demir bey? -Wild Demir Bey. 42 00:05:26,800 --> 00:05:28,800 What happened to you Wild Demir Bey? 43 00:05:29,066 --> 00:05:30,333 Oh, my Wild Demir Bey. 44 00:06:46,233 --> 00:06:47,233 Who did this? 45 00:06:49,000 --> 00:06:50,000 Tangut. 46 00:06:56,633 --> 00:07:00,000 I killed Tangut. However, Noyan managed to escape. 47 00:07:09,333 --> 00:07:10,533 Yes! 48 00:08:07,000 --> 00:08:08,000 Father! 49 00:08:26,233 --> 00:08:27,366 Father! 50 00:08:36,366 --> 00:08:37,366 Father! 51 00:08:41,533 --> 00:08:42,533 Father! 52 00:08:48,600 --> 00:08:49,600 Wild Demir? 53 00:08:51,700 --> 00:08:52,700 Wild Demir? 54 00:08:54,200 --> 00:08:55,200 Wild Demir? 55 00:09:30,566 --> 00:09:31,566 Father! 56 00:09:50,766 --> 00:09:52,033 There are wheels within wheels, Ulubilge. 57 00:09:53,633 --> 00:09:56,433 Otherwise, Tangut, who is shaken like a cow in front of me, 58 00:09:58,466 --> 00:09:59,800 could not dare to counter me. 59 00:10:02,166 --> 00:10:04,566 If Saadettin Kopek had not thrown a bone to him, 60 00:10:04,666 --> 00:10:07,200 he would not have dared to do this. 61 00:10:51,433 --> 00:10:54,733 Send his body to Saadettin Kobek. He should see his own death. 62 00:10:58,400 --> 00:11:00,600 We should set off to go to Ogeday right away, Ulubilge. 63 00:11:01,800 --> 00:11:05,133 You are badly hurt, Noyan. You should rest. 64 00:11:05,466 --> 00:11:06,800 We do not have time to waste. 65 00:11:07,700 --> 00:11:10,600 I should prepare a bigger and stronger army for war. 66 00:11:21,666 --> 00:11:27,100 Our state made peace. Saadettin Kobek, who is the most precious Emir 67 00:11:27,200 --> 00:11:30,766 of our Sultan came to our nomad tent, only to solve this matter. 68 00:11:31,233 --> 00:11:34,666 They do not care about any of these. 69 00:11:36,600 --> 00:11:41,333 They are so disorderly as to chase Noyan just to kill him. 70 00:11:42,266 --> 00:11:44,033 They have killed Tangut. 71 00:11:51,000 --> 00:11:52,433 Noyan has succeeded to escape. 72 00:11:54,800 --> 00:11:58,100 As long as Sungur Tekin and Ertugrul lives, 73 00:11:58,200 --> 00:12:02,000 they will continue to get in our ways and be trouble for us. 74 00:12:03,466 --> 00:12:06,666 The hammer smith who died. Is his funeral tomorrow? 75 00:12:08,166 --> 00:12:09,166 Yes. 76 00:12:19,233 --> 00:12:21,600 I will attend his funeral before going to Konya tomorrow. 77 00:12:23,600 --> 00:12:25,000 You will do the necessary. 78 00:12:25,466 --> 00:12:28,333 Now that they are very close to the deceased, 79 00:12:29,333 --> 00:12:31,600 I want to share the pain of my brave brothers. 80 00:12:34,000 --> 00:12:36,266 Did I mishear you, Emir Saadettin? 81 00:12:37,200 --> 00:12:41,333 I say they have to die, yet you are here talking about sharing their pains? 82 00:12:44,133 --> 00:12:46,766 Which one is more powerful, Gumustekin? 83 00:12:48,000 --> 00:12:50,233 This or your weapon? 84 00:12:53,333 --> 00:12:56,766 What your weapon cuts will eventually be soil. 85 00:12:57,433 --> 00:13:02,000 But, what this cuts will be eternal. 86 00:13:05,766 --> 00:13:09,266 If you want to be the margrave of Seljukian, you should know this better. 87 00:13:11,066 --> 00:13:16,133 Whoever tries to take care of his business only with his weapon 88 00:13:17,000 --> 00:13:19,000 his life lasts only as long as his weapon cuts. 89 00:13:21,566 --> 00:13:22,633 The real dexterity 90 00:13:29,133 --> 00:13:33,700 is to know being permanent like this Seljukian engraving. 91 00:13:37,333 --> 00:13:42,733 It is to bring his people light with bloodless victories. 92 00:13:46,433 --> 00:13:48,500 As for Sungur Tekin and Ertugrul. 93 00:13:49,233 --> 00:13:52,233 I prefer them fighting for me 94 00:13:52,466 --> 00:13:55,466 to their stinky dead bodies. 95 00:13:56,466 --> 00:13:58,333 How will this happen? 96 00:13:59,266 --> 00:14:02,100 You will know when the time comes. 97 00:14:02,700 --> 00:14:03,700 Now, you go. 98 00:14:27,200 --> 00:14:29,333 -Emir Highness. -Yes? 99 00:14:29,733 --> 00:14:32,466 A stray horse brought a wicker basket to the yard. 100 00:14:32,566 --> 00:14:33,700 I thought you may want to see. 101 00:15:13,366 --> 00:15:14,466 You bastard Noyan! 102 00:15:26,500 --> 00:15:29,733 Noyan. You fortunate rascal. 103 00:15:33,733 --> 00:15:36,400 So, you got the seal of Oghuz Khan, Sungur Tekin. 104 00:15:46,566 --> 00:15:50,666 Good. The seal of the state is in good hands. 105 00:15:51,666 --> 00:15:53,700 Take his body to the woods. 106 00:15:55,533 --> 00:15:59,100 His death shall be the feast of ravens. 107 00:16:37,200 --> 00:16:39,800 What makes the land a homeland is a grave. 108 00:17:10,500 --> 00:17:12,666 You gave your life to make this land home. 109 00:17:16,400 --> 00:17:22,366 Your wife, two sons and your daughter became martyrs in the battlefield. 110 00:17:28,200 --> 00:17:32,266 Now, you have been martyred and reunited with them. 111 00:17:46,766 --> 00:17:48,300 You should know that 112 00:17:49,633 --> 00:17:55,200 I will not stop until my last breath to make here the homeland. 113 00:18:15,633 --> 00:18:20,133 I swear in front of your dead body that I will establish the home 114 00:18:20,233 --> 00:18:22,500 you longed for in Byzantine lands. 115 00:18:28,200 --> 00:18:33,033 You should know that I am with you until death in this blessed case, Bey. 116 00:18:35,433 --> 00:18:39,333 I have waited for a brave man like you for this blessed case all my life. 117 00:18:41,533 --> 00:18:43,700 May God help us! 118 00:19:11,166 --> 00:19:16,500 It shall be the voice of injustice in your brave hands. It shall be the wrath. 119 00:19:20,066 --> 00:19:21,166 Wonderful. 120 00:19:24,800 --> 00:19:26,666 Thank God, for giving you to us. 121 00:19:44,133 --> 00:19:45,633 Ertugrul is right again. 122 00:19:48,533 --> 00:19:54,000 Wild Demir firstly paid the price of conceding Noyan. 123 00:19:56,400 --> 00:20:00,733 -I hope it will be the last one, mother. -If God permits, daughter. 124 00:20:01,666 --> 00:20:02,800 If God permits. 125 00:20:33,266 --> 00:20:35,233 Peace be upon you, my brothers. 126 00:20:51,133 --> 00:20:52,533 My condolences to us, brothers. 127 00:20:55,766 --> 00:20:57,266 My condolences to us, Bey. 128 00:21:00,000 --> 00:21:01,566 Whoever we love 129 00:21:03,500 --> 00:21:07,333 is departing this life one by one, Bey. 130 00:21:08,100 --> 00:21:10,766 Then, it is our duty to die for the rest, Turgut. 131 00:21:23,600 --> 00:21:26,300 -Peace be upon you. -And peace be upon you. 132 00:21:37,466 --> 00:21:41,466 Ertugrul Bey, Wild Demir is gone. He was going to make my first weapon. 133 00:21:41,566 --> 00:21:42,800 He was going to make me an Alp. 134 00:21:57,233 --> 00:21:58,366 Do not worry, 135 00:21:59,600 --> 00:22:02,000 brave men like you will never be alone in these mountains. 136 00:22:06,166 --> 00:22:10,566 After this, Turali is entrusted first to you, then to me, Bey. 137 00:22:11,800 --> 00:22:13,133 Of course, Artuk Bey, 138 00:22:16,266 --> 00:22:17,266 of course. 139 00:22:40,766 --> 00:22:43,700 Allahuakhbar! 140 00:23:18,100 --> 00:23:20,066 Brave sons of Oghuz! 141 00:23:20,166 --> 00:23:24,500 I'm Wild Demir from Kayi tribe. 142 00:23:25,633 --> 00:23:27,233 For so long, 143 00:23:27,333 --> 00:23:31,266 I flared up the flames, I melted the iron. 144 00:23:33,200 --> 00:23:35,000 I made weapons from steel. 145 00:23:37,066 --> 00:23:41,666 I became ancestor to son, son to ancestor. 146 00:23:48,433 --> 00:23:49,433 Allahuakhbar. 147 00:23:55,633 --> 00:24:00,200 Mortal life. Life ends with death. 148 00:24:02,466 --> 00:24:07,100 Now, I'm joining the caravan of the departing. 149 00:24:08,700 --> 00:24:12,800 However, I am leaving without worry. 150 00:24:15,266 --> 00:24:20,666 Ertugrul Bey, relieve yourself. 151 00:24:23,400 --> 00:24:25,666 When the time comes, the roses bloom, 152 00:24:27,133 --> 00:24:32,000 the sun rises, and winter meets spring. 153 00:24:35,700 --> 00:24:39,266 God who gave you the urge to conquest 154 00:24:40,166 --> 00:24:42,400 will make you a conqueror. 155 00:24:44,433 --> 00:24:50,600 With thousands of mounted raiders, you will run from continent to continent. 156 00:24:53,000 --> 00:24:59,233 The sparkles that splash off of your horseshoes will make the cruel fear. 157 00:25:02,400 --> 00:25:05,366 Your conquests will meddle with the winds. 158 00:25:08,066 --> 00:25:12,800 The flag of our ancestors' inheritance will cover the horizon. 159 00:25:15,400 --> 00:25:18,600 I know that there will be a poor Wild Demir. 160 00:25:20,066 --> 00:25:24,433 He will tell your sagas to children. 161 00:25:29,533 --> 00:25:32,300 Spreading from mouth to mouth your sagas 162 00:25:34,300 --> 00:25:40,033 will give strength to the poor and fear to the cruel. 163 00:25:44,800 --> 00:25:50,000 Under the flag, nobody will hurt anybody. 164 00:25:52,800 --> 00:25:56,800 This road is tough, this road is full of suffering. 165 00:25:58,266 --> 00:26:00,000 Your burden is heavy. 166 00:26:01,500 --> 00:26:03,666 May God help you and be with you, Ertugrul Bey. 167 00:29:29,466 --> 00:29:30,466 Emir Saadettin. 168 00:29:35,433 --> 00:29:37,433 Ertugrul brother and I want to talk to you. 169 00:29:40,333 --> 00:29:42,633 First of all, my condolences. 170 00:29:42,733 --> 00:29:46,300 I heard you are close friends with the hammersmith. 171 00:29:46,400 --> 00:29:51,566 I wanted to attend the funeral of this honorable brave man. 172 00:29:51,666 --> 00:29:52,766 My condolences. 173 00:29:57,100 --> 00:30:02,166 So, you are Ertugrul Bey. The source of pride for our Sultan. 174 00:30:05,233 --> 00:30:07,766 What happened is bothering us, Emir Saadettin. 175 00:30:09,666 --> 00:30:11,100 Tell me, tell me. 176 00:30:11,566 --> 00:30:13,533 If there were not traitors in the palace, 177 00:30:13,633 --> 00:30:15,600 Sungur Tekin would not have been exposed 178 00:30:16,233 --> 00:30:18,100 and he would have kept to his duty for his state. 179 00:30:20,433 --> 00:30:24,466 If you had not galloped for the bastard Noyan, 180 00:30:24,566 --> 00:30:29,300 he would have been executed and wasted away. 181 00:30:30,133 --> 00:30:35,100 Be at ease. We have cleaned all the traitors at the palace one by one. 182 00:30:36,800 --> 00:30:38,633 Obviously, you have not cleaned enough. 183 00:30:41,366 --> 00:30:44,600 The traitors in the palace can reach through my nomad tent, Emir Saadettin. 184 00:30:47,266 --> 00:30:48,533 Which cleaning are you talking about? 185 00:30:50,366 --> 00:30:56,600 You should know that I will find and cut the hand that holds the strings. 186 00:30:58,333 --> 00:31:01,133 Wherever it comes from in the palace. 187 00:31:04,133 --> 00:31:08,433 If you had obeyed the commands of the state, 188 00:31:09,566 --> 00:31:13,433 this poor hammersmith would be alive today, Ertugrul Bey. 189 00:31:15,666 --> 00:31:19,133 How can you say that in the face of all the things 190 00:31:19,233 --> 00:31:22,233 we have done for our government for years? 191 00:31:22,433 --> 00:31:25,566 Obeying the state does not mean to obey when you wish, 192 00:31:25,666 --> 00:31:27,366 rebel when you do not. 193 00:31:29,600 --> 00:31:33,233 You should obey even if you are hurt. 194 00:31:33,333 --> 00:31:37,766 So that the government will rely on you. 195 00:31:40,233 --> 00:31:42,033 Now, listen to me carefully. 196 00:31:42,333 --> 00:31:45,766 I was holding Tangut's strings from the beginning. 197 00:31:48,566 --> 00:31:53,433 It was going fine until Ertugrul got involved in the Karabek issue 198 00:31:53,533 --> 00:31:57,066 and blew everything. 199 00:31:57,166 --> 00:32:03,266 Then, Sungur Tekin came. I pulled his leash tight and he cut my horse. 200 00:32:03,600 --> 00:32:05,066 What are you saying, Emir Saadettin? 201 00:32:05,366 --> 00:32:09,700 If you had not shown up with that old hammersmith showing heroism 202 00:32:10,133 --> 00:32:16,466 Tangut was going to kill Noyan and take your responsibility of years. 203 00:32:18,000 --> 00:32:22,100 I would make Tangut commander instead of Noyan. 204 00:32:23,066 --> 00:32:24,800 I would make him drown in gold. 205 00:32:26,300 --> 00:32:30,633 However, you and the old hammersmith messed it up. 206 00:32:35,000 --> 00:32:38,633 This state was not established while herding goats like you do, Beys. 207 00:32:43,333 --> 00:32:47,433 Of course, there was always support from brave men like you. 208 00:32:49,033 --> 00:32:52,800 However, government is way above your apprehension. 209 00:32:55,100 --> 00:32:58,433 No wonder that we have been standing tall and strong 210 00:32:58,533 --> 00:33:01,433 for hundreds of years in these lands and 211 00:33:01,566 --> 00:33:04,233 thousands of years in the world. 212 00:33:05,233 --> 00:33:08,000 I told everything to Sultan Alaaddin. 213 00:33:10,000 --> 00:33:13,700 He is to write a letter and confirm my words to you soon. 214 00:33:15,466 --> 00:33:19,200 I wish two brave men like you 215 00:33:20,233 --> 00:33:24,800 will learn to obey the state and its commands. 216 00:33:26,200 --> 00:33:30,100 I have my eyes and ears on you after this. 217 00:33:32,133 --> 00:33:33,666 I hope 218 00:33:34,533 --> 00:33:37,800 you will not disappoint me again. 219 00:33:44,333 --> 00:33:49,166 We will take the revenge of Wild Demir. Noyan will die eventually. 220 00:33:51,266 --> 00:33:53,133 I will do whatever is necessary for him to die. 221 00:33:56,200 --> 00:33:58,200 Be sure that it will be vouchsafed to you. 222 00:34:02,766 --> 00:34:04,166 Because it is your right. 223 00:34:05,166 --> 00:34:06,200 May God protect you. 224 00:34:24,100 --> 00:34:27,166 -What do you say, brother? -I do not know, Ertugrul 225 00:34:28,233 --> 00:34:31,466 who will we trust, if we do not trust the man that comes after Sultan. 226 00:34:33,333 --> 00:34:38,800 -What do you think? -I will wait for the Sultan's letter. 227 00:34:41,333 --> 00:34:42,333 I am not feeling at ease. 228 00:34:49,566 --> 00:34:51,766 The seal must be in safe hands from now on, Ertugrul. 229 00:34:54,366 --> 00:34:56,433 I want you to give the seal to the white beardeds. 230 00:35:01,300 --> 00:35:02,700 From now on, my duty is over. 231 00:35:02,800 --> 00:35:07,066 I will go wherever my nomad group goes. 232 00:35:22,266 --> 00:35:24,000 Peace be upon you. 233 00:35:34,533 --> 00:35:36,233 In the name of God, 234 00:35:36,333 --> 00:35:41,766 the compassionate, the merciful, the forgiving God. 235 00:35:42,633 --> 00:35:43,633 My Maker! 236 00:35:45,133 --> 00:35:48,333 We showed ingratitude, we abominated. 237 00:35:49,366 --> 00:35:51,633 We lost the dignity of being Muslim. 238 00:35:53,700 --> 00:35:58,300 We could not be grateful enough for your blessings. Forgive us! 239 00:36:00,666 --> 00:36:02,100 My Creator! 240 00:36:03,700 --> 00:36:08,266 You made a cave as a castle, spider web as an armour, 241 00:36:09,100 --> 00:36:13,600 a piegon as spear for Muslims against the cruel. 242 00:36:15,066 --> 00:36:19,433 God! Get us from the borehole that we're in today. 243 00:36:19,533 --> 00:36:24,633 Give us help and mercy so that we can reach our dignity again, 244 00:36:24,733 --> 00:36:30,366 we can be worthy of being Muslim, being free as human. 245 00:36:31,466 --> 00:36:35,666 You help our brave men so that we do not bow to the enemies. 246 00:36:36,766 --> 00:36:41,333 Give us help so that we will not give our freedom to cruel. 247 00:36:42,600 --> 00:36:44,600 We shall be victorious always. 248 00:36:46,466 --> 00:36:50,100 Amen! 249 00:37:09,666 --> 00:37:12,433 We're mourning for the brave son of Oghuz, 250 00:37:12,533 --> 00:37:18,066 the hammersmith Tarkan, Wild Demir. 251 00:37:18,800 --> 00:37:21,433 There is not a day without mourning in this nomad tent. 252 00:37:21,533 --> 00:37:25,466 I know that both tents have suffered a lot. 253 00:37:26,300 --> 00:37:29,000 Many of our brave sons got martyrized. 254 00:37:30,600 --> 00:37:35,133 I wish Wild Demir will be the last Hayme Hatun. 255 00:37:36,333 --> 00:37:39,533 And peace come to our nomad tents. 256 00:37:40,600 --> 00:37:46,533 There is peace between the two states. However, Noyan will not know peace. 257 00:37:47,433 --> 00:37:52,300 He will not stop. He will be back eventually to be our death. 258 00:37:53,166 --> 00:37:54,500 You should have thought of it 259 00:37:54,600 --> 00:37:57,500 before you handed Noyan over to Emir Saadettin, Sungur Tekin. 260 00:37:57,600 --> 00:38:03,766 What happened has happened. From now on, we must think of future. 261 00:38:04,133 --> 00:38:05,666 If we had been afraid of death, 262 00:38:05,766 --> 00:38:08,366 we would not have fought for our government 263 00:38:08,466 --> 00:38:12,466 in the mountains of Erzurum against the Mongols. 264 00:38:13,566 --> 00:38:16,133 Now, peace is hope for us. 265 00:38:17,266 --> 00:38:21,400 We all must continue our lives. 266 00:38:21,766 --> 00:38:25,433 I say, if you approve, I would like to 267 00:38:27,266 --> 00:38:29,700 solemnize the marriage of my son and Gokce. 268 00:38:35,566 --> 00:38:37,733 You are right, Korkut Bey. 269 00:38:39,733 --> 00:38:44,133 His martyrization set our hearts on fire. 270 00:38:45,100 --> 00:38:46,333 Our pain is great. 271 00:38:47,400 --> 00:38:53,566 But, as you said, life goes on. 272 00:38:55,533 --> 00:38:58,500 We shall solemnize the marriage of our children soon. 273 00:39:06,333 --> 00:39:08,633 -May it be easy, Hatuns. -Thank you. 274 00:39:10,600 --> 00:39:11,633 May it be easy. 275 00:39:17,766 --> 00:39:19,766 You are heavily pregnant Halime Sultan, what are you doing? 276 00:39:20,766 --> 00:39:22,700 I washed three pieces, Ertugrul Bey. 277 00:39:24,433 --> 00:39:26,700 Do not see me as Sultan's daughter. I am the girl of nomad tent. 278 00:39:31,600 --> 00:39:34,300 He is struggling to become a more brave 279 00:39:35,333 --> 00:39:39,633 and stronger man in your belly. 280 00:39:43,000 --> 00:39:45,100 There is a great uproar inside of me, Ertugrul. 281 00:39:45,633 --> 00:39:48,066 He is fluttering to conquer the world. 282 00:39:54,033 --> 00:39:55,033 What if it is a girl? 283 00:39:58,366 --> 00:40:00,100 If it is a girl, 284 00:40:00,200 --> 00:40:03,366 then, she struggles to be as beautiful, 285 00:40:04,066 --> 00:40:09,033 brave, and smart as her mother. 286 00:40:15,066 --> 00:40:18,266 I can imagine him riding horse in these mountains with you, Ertugrul. 287 00:40:20,366 --> 00:40:23,533 From Erzurum to Afat, Diyarbekir to Aliagi. 288 00:40:25,033 --> 00:40:28,433 -Maybe from Enguru to Sogut. -Enguru? 289 00:40:33,666 --> 00:40:38,200 We will hit the road as soon as it is spring and trees blossom, Halime Sultan. 290 00:40:39,200 --> 00:40:40,433 Where to, Ertugrul? 291 00:40:42,166 --> 00:40:46,566 Our son will ride in Byzantian borders. 292 00:40:50,233 --> 00:40:52,633 Did you talk to Mother Hayme and Gundogdu Bey? 293 00:40:56,233 --> 00:40:57,233 Not yet. 294 00:40:58,266 --> 00:41:01,100 Ertugrul, we just got out of trouble. 295 00:41:02,266 --> 00:41:06,266 It means going into a new trouble just as we have found peace. 296 00:41:06,633 --> 00:41:08,066 What would they say to this? 297 00:41:10,333 --> 00:41:11,733 We will see when it's time. 298 00:41:13,766 --> 00:41:19,033 However, all I know is that we will hit the road as soon as our baby is born. 299 00:41:23,133 --> 00:41:25,033 Wherever you go we go Ertugrul. 300 00:41:26,000 --> 00:41:27,766 You should know that we are three from now on. 301 00:42:30,300 --> 00:42:31,300 Translation: Losa Translation Services 24266

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.