All language subtitles for ADirilis.Ertugrul.S02E62.TURKISH.WEBRip.x264-ION10

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:04,133 --> 00:02:08,133 RESURRECTION ERTUGRUL 2 00:02:08,566 --> 00:02:12,233 THE STORIES AND CHARACTERS DEPICTED HERE WERE INSPIRED BY OUR HISTORY 3 00:02:12,566 --> 00:02:15,733 NO ANIMALS WERE HARMED DURING THE FILMING OF THIS PRODUCTION. 4 00:02:16,566 --> 00:02:17,566 God is greatest! 5 00:02:20,300 --> 00:02:21,733 God hears all the prayers. 6 00:02:24,133 --> 00:02:25,233 God is greatest! 7 00:02:29,600 --> 00:02:30,666 God is greatest! 8 00:02:32,100 --> 00:02:33,166 God is greatest! 9 00:02:37,133 --> 00:02:38,233 God is greatest! 10 00:02:51,233 --> 00:02:53,366 May God's peace and mercy be upon you. 11 00:02:55,033 --> 00:02:57,266 May God's peace and mercy be upon you. 12 00:03:02,466 --> 00:03:05,433 My God, the light of heaven and earth. 13 00:03:06,666 --> 00:03:07,800 You are guideline. 14 00:03:08,466 --> 00:03:09,700 You are powerful. 15 00:03:10,466 --> 00:03:12,533 We snuggle up to you with all our helplessness. 16 00:03:13,333 --> 00:03:16,500 We appeal for aid from you and expect your mercy. 17 00:03:23,700 --> 00:03:24,700 God! 18 00:03:26,200 --> 00:03:27,800 The situation of Islam is very bad. 19 00:03:29,633 --> 00:03:32,000 Sedition and dissension captured all hearts. 20 00:03:33,433 --> 00:03:34,733 We forgot our brotherhood. 21 00:03:35,666 --> 00:03:37,266 We lost our sincerity. 22 00:03:38,433 --> 00:03:40,100 We became overwhelmed by our soul. 23 00:03:41,066 --> 00:03:42,566 We became partners with cruel. 24 00:03:44,500 --> 00:03:46,533 God! Forgive us. 25 00:03:47,600 --> 00:03:50,633 Clean our hearts with light of faith. 26 00:03:51,766 --> 00:03:54,700 God! Increase our sensation. 27 00:03:56,033 --> 00:03:57,600 Reinforce our sincerity. 28 00:03:58,700 --> 00:04:02,433 Reunite us against the cruel and enemies. 29 00:04:03,200 --> 00:04:05,466 Make us powerful. Make us resourceful. 30 00:04:07,133 --> 00:04:08,133 God! 31 00:04:09,333 --> 00:04:12,166 You gave us the opportunity to be people of Prophet Muhammed. 32 00:04:13,233 --> 00:04:15,400 Destine us to be martyr for this cause. 33 00:04:17,033 --> 00:04:18,433 Do not return us from your way. 34 00:04:19,700 --> 00:04:21,333 Do not leave us uncompassionate. 35 00:04:22,066 --> 00:04:26,600 For your name's sake destine resurrection again. 36 00:04:28,500 --> 00:04:30,666 Amen. Amen. 37 00:04:32,500 --> 00:04:33,500 Amen. 38 00:04:57,666 --> 00:04:59,400 I shahada... 39 00:05:02,366 --> 00:05:03,666 I shahada... 40 00:05:05,366 --> 00:05:08,233 I shahada that the God is the only One 41 00:05:09,633 --> 00:05:14,366 and Prophet Mohammad is his servant and his messenger. 42 00:05:37,466 --> 00:05:38,600 May God speed you, Bey. 43 00:05:40,433 --> 00:05:41,566 Thank you, Dervish Mahmud. 44 00:05:42,600 --> 00:05:44,533 May God bless you and your son. 45 00:05:46,066 --> 00:05:48,066 You helped us very much. -Thank you. 46 00:05:48,766 --> 00:05:51,533 Will you come again, right, Ertugrul Bey? 47 00:05:52,333 --> 00:05:54,400 If God permits, I will come as soon as possible Edebali. 48 00:05:54,733 --> 00:05:56,466 If God permits, you will come, Bey. 49 00:06:05,766 --> 00:06:08,033 -Thank you. -Thank you. May God speed you. 50 00:06:08,333 --> 00:06:09,766 -Thank you. -May God speed you. 51 00:06:13,533 --> 00:06:14,600 In the name of God. 52 00:06:15,100 --> 00:06:16,500 Let us go to our marquee as soon as possible, Alps! 53 00:06:26,800 --> 00:06:27,800 Come on! 54 00:06:49,166 --> 00:06:50,233 Almighty Khan. 55 00:06:51,200 --> 00:06:54,466 We give this non-Muslim entered in our marquee with our own hands. 56 00:06:55,166 --> 00:07:01,766 But if something happens to one of my brothers marquee it is on you. 57 00:07:02,133 --> 00:07:03,133 You know that. 58 00:07:04,700 --> 00:07:05,733 Gundogdu Bey. 59 00:07:08,133 --> 00:07:12,233 You know very well that our state never forgets those who serve. 60 00:07:14,100 --> 00:07:16,566 Our state does not behave unjustly especially toward Kayis. 61 00:07:45,266 --> 00:07:46,266 Tugtekin! 62 00:07:47,500 --> 00:07:48,500 Stop! 63 00:08:02,100 --> 00:08:03,100 Tugtekin! 64 00:08:06,800 --> 00:08:08,600 How can you treat a prisoner like this? 65 00:08:10,200 --> 00:08:12,533 Does it suit a Bey of Dodurga in future to behave like this? 66 00:08:13,200 --> 00:08:17,300 To be a Bey requires destroying those who intent to kill our people. 67 00:08:19,366 --> 00:08:21,800 Not to deliver to their owner. -Tugtekin. 68 00:08:23,100 --> 00:08:24,433 Headquarter gave a decision. 69 00:08:25,600 --> 00:08:28,066 We do not have any other solution than to follow that. 70 00:08:57,166 --> 00:09:00,200 I told you to kill me when you had chance, did not I, smart boy? 71 00:09:00,433 --> 00:09:01,466 Soldier! 72 00:09:01,700 --> 00:09:04,100 I told you, did not I? 73 00:09:05,766 --> 00:09:07,133 This is not over, Noyan. 74 00:09:08,166 --> 00:09:09,433 This is not over. 75 00:09:10,233 --> 00:09:15,066 Sons of Suleyman Shah will make you pay it sooner or later. 76 00:09:32,766 --> 00:09:34,466 Take him. Take. 77 00:10:36,333 --> 00:10:37,400 What did we do, brother? 78 00:10:38,066 --> 00:10:39,766 Tell me, Sungur? What did we do? 79 00:10:41,700 --> 00:10:45,533 We released the non-Muslim who set his eye on our bread 80 00:10:45,766 --> 00:10:47,466 mother and sister with our own hands. 81 00:10:51,000 --> 00:10:52,133 I will kill Noyan, brother. 82 00:11:03,800 --> 00:11:07,233 If I kill him before prisoner chance then the peace will be excused. 83 00:11:08,000 --> 00:11:10,333 Our commanders' token as prisoner will die in hands of Mongolians. 84 00:11:11,100 --> 00:11:13,533 So, I will kill Noyan after Kobek took and brought our commanders 85 00:11:14,233 --> 00:11:15,333 token as prisoner. 86 00:11:16,766 --> 00:11:18,333 I cannot let that happen, brother. 87 00:11:18,800 --> 00:11:20,633 I cannot send you alone after Noyan. 88 00:11:22,166 --> 00:11:23,366 I have to go, brother. 89 00:11:24,400 --> 00:11:27,033 You know very well what will happen if Noyan lives. 90 00:11:30,066 --> 00:11:31,733 Then I will come with you, brother. 91 00:11:33,100 --> 00:11:35,633 This is such a way and I do not know when I will return 92 00:11:36,733 --> 00:11:38,433 or I will ever return or not. 93 00:11:40,733 --> 00:11:42,633 You are the head of Alps of both nomad groups. 94 00:11:43,633 --> 00:11:45,200 In your existence nomad group will fall into weakness. 95 00:11:47,233 --> 00:11:48,366 You cannot come, brother. 96 00:11:53,366 --> 00:11:54,400 What about my mother? 97 00:11:57,000 --> 00:12:02,033 My mother is a smart woman to know why I returned and why I went. 98 00:12:08,166 --> 00:12:09,633 Do not spare your prayers for me, brother. 99 00:12:42,333 --> 00:12:43,466 Kill him! 100 00:12:53,266 --> 00:12:54,533 Killer! 101 00:12:55,233 --> 00:12:58,033 Give him to us and we will kill him! 102 00:12:58,700 --> 00:13:00,133 Kill him! 103 00:13:00,633 --> 00:13:01,800 Killer! 104 00:13:03,600 --> 00:13:05,233 Give him to us and we will kill him! 105 00:13:05,600 --> 00:13:07,166 Killer! Kill him! 106 00:13:09,500 --> 00:13:10,633 Death for the killer! 107 00:13:13,400 --> 00:13:14,533 We want justice! 108 00:13:15,600 --> 00:13:16,766 Killer! 109 00:13:25,500 --> 00:13:26,666 We want justice! 110 00:13:30,800 --> 00:13:32,200 Noyan, the child killer! 111 00:13:34,633 --> 00:13:35,766 We want justice! 112 00:13:38,733 --> 00:13:40,566 We want justice! Kill him! 113 00:13:54,066 --> 00:13:55,233 We want justice! 114 00:13:56,666 --> 00:13:58,166 Kill him! 115 00:14:01,166 --> 00:14:02,766 Kill him! 116 00:14:03,733 --> 00:14:05,433 We want justice! 117 00:14:08,333 --> 00:14:09,600 Kill him! 118 00:14:12,666 --> 00:14:13,766 Killer! 119 00:14:19,500 --> 00:14:20,800 Killer! 120 00:14:22,133 --> 00:14:23,533 We want justice! 121 00:14:23,800 --> 00:14:25,266 Kill him! 122 00:14:32,600 --> 00:14:33,633 My son... 123 00:14:35,100 --> 00:14:36,766 ...from now on the nomad tent is entrusted you. 124 00:14:37,166 --> 00:14:38,233 Wild Demir? 125 00:14:40,500 --> 00:14:41,633 Wait for me, Aykiz. 126 00:14:43,700 --> 00:14:45,000 I am coming to you. 127 00:14:46,033 --> 00:14:47,066 Kill him! 128 00:14:53,066 --> 00:14:54,066 Killer! 129 00:14:54,233 --> 00:14:55,333 Wild Demir! 130 00:14:59,100 --> 00:15:00,200 Wild Demir! 131 00:15:02,133 --> 00:15:03,200 Kill him! 132 00:15:04,733 --> 00:15:06,033 We want justice! 133 00:15:42,766 --> 00:15:43,800 My great God. 134 00:15:44,766 --> 00:15:48,033 I know, you destine me another child. 135 00:15:49,800 --> 00:15:51,533 Destine me to grow him in my belly 136 00:15:52,533 --> 00:15:56,600 and raise him as a good boy for Gundogdu Bey. 137 00:16:20,600 --> 00:16:21,733 May God accept, Selcan. 138 00:16:22,666 --> 00:16:23,733 Thank you, sister. 139 00:16:27,000 --> 00:16:28,000 Halime. 140 00:16:31,133 --> 00:16:33,166 The night when Gundogdu Bey stayed here 141 00:16:35,366 --> 00:16:37,200 I had a feeling that I was pregnant. 142 00:16:37,700 --> 00:16:38,733 Selcan! 143 00:16:40,233 --> 00:16:41,266 If God permits. 144 00:16:45,133 --> 00:16:50,100 From now on, I will fight for my son not only for me. 145 00:16:52,800 --> 00:16:55,633 So the hope inside me can burgeon. 146 00:17:48,600 --> 00:17:49,600 Noyan went, son. 147 00:17:54,233 --> 00:17:58,100 From now on, my children are in danger than ever before. 148 00:18:00,700 --> 00:18:03,400 We have to find a solution for that. 149 00:18:06,633 --> 00:18:07,666 Where is Sungur? 150 00:18:09,366 --> 00:18:11,366 Call him. I want to talk to you. 151 00:18:17,500 --> 00:18:18,566 Where is Sungur, son? 152 00:18:20,500 --> 00:18:21,500 He left, mother. 153 00:18:23,600 --> 00:18:24,633 Did he leave? 154 00:18:26,000 --> 00:18:27,033 Where did he go? 155 00:18:31,066 --> 00:18:32,600 How did you let him go? 156 00:18:35,066 --> 00:18:39,000 How can he kill Noyan by going after so powerful Mongolian army? 157 00:18:39,600 --> 00:18:41,000 -Mother! -How could you let such a thing 158 00:18:41,233 --> 00:18:42,500 happen, Gundogdu? -Mother! 159 00:18:45,100 --> 00:18:49,666 You know that Noyan will not leave neither me, you, Halime 160 00:18:50,366 --> 00:18:53,166 or her baby alive. 161 00:18:55,300 --> 00:19:01,033 Sungur did everything he can do so we can release him for peace. 162 00:19:02,200 --> 00:19:04,266 He did this for our state and Alps. 163 00:19:05,333 --> 00:19:08,266 Since the very beginning he determined to kill him. 164 00:19:10,366 --> 00:19:13,200 So, he did everything he can do to release him. 165 00:20:05,266 --> 00:20:06,333 Come along, brothers. 166 00:20:53,566 --> 00:20:54,566 God! 167 00:20:56,133 --> 00:20:59,300 Let this plane tree embrace whole world with its branches. 168 00:21:01,333 --> 00:21:02,533 Let it take roots. 169 00:21:03,700 --> 00:21:06,666 Let it take roots so our generation 170 00:21:07,533 --> 00:21:10,100 can spread your justice and name to whole world. 171 00:21:12,066 --> 00:21:16,333 Let the fate of this plane tree be our fate for this cause. 172 00:21:17,766 --> 00:21:18,766 Amen. 173 00:21:38,100 --> 00:21:40,633 We will make the sun our flag and the sky our tent. 174 00:21:41,733 --> 00:21:44,200 We will ride our horses to endless marquees. 175 00:21:45,633 --> 00:21:49,166 We will make our swords our lovers and army our roses. 176 00:21:50,466 --> 00:21:54,466 Our stamp will flap as the flag of justice in seven climates. 177 00:21:56,566 --> 00:22:00,800 We will carry our omniscient over to the mountains and seas. 178 00:22:03,033 --> 00:22:04,100 God is greatest! 179 00:22:07,100 --> 00:22:08,266 God is greatest! 180 00:22:09,300 --> 00:22:10,466 God is greatest! 181 00:22:11,100 --> 00:22:12,266 God is greatest! 182 00:22:13,233 --> 00:22:14,366 God is greatest! 183 00:23:43,633 --> 00:23:47,300 You experienced thrashing not the victory, Noyan. 184 00:23:48,766 --> 00:23:50,333 I want to remind you that. 185 00:23:51,633 --> 00:23:53,133 If I experienced thrashing 186 00:23:54,100 --> 00:23:56,033 my head would already be taken, Kobek. 187 00:24:08,066 --> 00:24:09,633 -God! -Help! 188 00:24:13,500 --> 00:24:15,433 Welcome to hell of Noyan, Ertugrul. 189 00:24:16,633 --> 00:24:19,766 -Who are you? -Demon of this hell. 190 00:24:36,500 --> 00:24:38,200 Welcome to world of Mongolians. 191 00:24:48,800 --> 00:24:50,733 You would regret that you let me go. 192 00:24:52,166 --> 00:24:53,533 I will cause great death you all. 193 00:24:59,400 --> 00:25:01,700 Defeat that incites anger. 194 00:25:03,633 --> 00:25:05,333 Do not play with my fate. 195 00:25:50,133 --> 00:25:51,133 Bey. 196 00:25:52,133 --> 00:25:54,366 I should know that you would not let Noyan go. 197 00:25:56,166 --> 00:25:58,633 And I should know that you will wiggle, Wild Demir. 198 00:26:01,566 --> 00:26:02,733 The tracks are to Kervansaray. 199 00:26:04,333 --> 00:26:05,433 They took Noyan there. 200 00:26:06,533 --> 00:26:09,100 Do not worry. I will kill that dishonest. 201 00:26:10,300 --> 00:26:11,433 Now you go to the nomad tent. 202 00:26:12,000 --> 00:26:14,700 You go back and make so many zulfiqars for so many valiants. 203 00:26:15,133 --> 00:26:16,800 Do not leave nomad tent alone. -My Bey. 204 00:26:17,766 --> 00:26:19,500 If you excuse me, I would like to come. 205 00:26:22,033 --> 00:26:23,600 This is a way with no return, Wild Demir. 206 00:26:24,600 --> 00:26:25,600 My Bey. 207 00:26:27,500 --> 00:26:31,200 Is there any other way to go to my daughter? 208 00:26:44,266 --> 00:26:45,333 Come along, brother. 209 00:27:23,100 --> 00:27:24,366 I hope nothing is wrong, Turgut brother? 210 00:27:26,333 --> 00:27:28,366 You wriggle like you ambushed. 211 00:27:32,466 --> 00:27:34,800 We undertook the load of fate since birth, Bey. 212 00:27:36,666 --> 00:27:38,233 Does it leave us alone a second? 213 00:27:41,233 --> 00:27:43,133 Tell me your grievance and I can undertake your load. 214 00:27:53,800 --> 00:27:55,000 This way also is ended, Bey. 215 00:27:57,666 --> 00:27:59,100 Where will we go now? 216 00:28:00,500 --> 00:28:02,400 What did it fall to our share from this journey? 217 00:28:03,766 --> 00:28:05,600 It is like that this way tired you, Turgut Brother. 218 00:28:07,633 --> 00:28:09,166 Let us take a little rest in the marquee. 219 00:28:10,366 --> 00:28:11,466 This is not the way, Bey. 220 00:28:12,766 --> 00:28:15,300 To not know what is in your mind makes me tired. 221 00:28:17,100 --> 00:28:18,366 I sacrifice my life for you, Bey. 222 00:28:19,666 --> 00:28:21,433 We are in the way with you until death. 223 00:28:22,500 --> 00:28:28,200 But who told us that we should take this road? 224 00:28:32,533 --> 00:28:35,200 Why is so important that who told me that, Turgut brother? 225 00:28:38,366 --> 00:28:40,366 Since when what I told became to be queried? 226 00:28:41,333 --> 00:28:44,100 Not at all, Bey. Not at all. 227 00:28:45,533 --> 00:28:50,266 I am just upset that I do not have the same place in your heart and mind. 228 00:28:53,600 --> 00:28:56,033 You do not tell me any of your secrets anymore, Bey. 229 00:29:04,000 --> 00:29:07,100 There is a time for everything, Turgut brother. Just be patient. 230 00:29:09,666 --> 00:29:10,666 Just be patient. 231 00:29:16,333 --> 00:29:20,300 We should eat a little bit and then I will go to Ahlat. 232 00:29:23,000 --> 00:29:24,133 Wait for me here. 233 00:29:26,466 --> 00:29:28,100 We wait for you for a lifetime, Bey. 234 00:29:41,700 --> 00:29:43,466 -Good luck. -Thank you, Bey. 235 00:29:55,166 --> 00:29:58,200 The meal is prepared delicious, Bey. 236 00:30:21,666 --> 00:30:24,233 -Peace be upon you. -And peace be upon you, Bey. 237 00:30:27,633 --> 00:30:29,166 You are healed now, Abdurrahman. 238 00:30:30,033 --> 00:30:32,566 Thanks to you, Bey. May God bless you. 239 00:30:33,100 --> 00:30:35,700 You did not leave me alone for a second. You healed me. 240 00:30:36,366 --> 00:30:38,466 Thank you. Godspeed. 241 00:30:40,333 --> 00:30:41,566 Praise be, Abdurrahman. 242 00:30:42,566 --> 00:30:44,066 Alps missed you very much. 243 00:30:44,600 --> 00:30:47,033 They want to see you in the education area as soon as possible. 244 00:30:47,733 --> 00:30:49,800 With God's help, I will do that too, Bey. 245 00:30:51,100 --> 00:30:52,133 If God permits. 246 00:30:52,700 --> 00:30:53,700 Take it. 247 00:30:58,800 --> 00:30:59,800 Godspeed. 248 00:31:06,766 --> 00:31:08,100 Why are you distressed, Bey? 249 00:31:10,166 --> 00:31:13,166 I should not send Sungur alone after Noyan. 250 00:31:15,133 --> 00:31:20,266 Bey, do you think that it would be better, if you would send 500 Alps? 251 00:31:21,466 --> 00:31:23,266 You will be millstone round Sungurtekin's neck. 252 00:31:24,466 --> 00:31:27,633 He did not go for a war. He went to settle an account for a cruel. 253 00:31:29,033 --> 00:31:30,600 My brother did not want me beside him. 254 00:31:33,300 --> 00:31:35,733 Bey, you are the main Alp of two nomad groups. 255 00:31:37,166 --> 00:31:39,533 It is unknown that what kind of way is this and where it is going 256 00:31:39,733 --> 00:31:40,766 and where it ends. 257 00:31:41,800 --> 00:31:45,233 It is also possible that he will go after Noyan to China. 258 00:31:47,533 --> 00:31:48,633 You are right, Artuk Bey. 259 00:31:49,800 --> 00:31:53,433 You are right but my mother is very bad. 260 00:31:55,266 --> 00:31:57,266 She is living the pain of separation 261 00:31:58,233 --> 00:32:00,233 without enjoying coming together with her child. 262 00:32:02,500 --> 00:32:07,533 Bey, you had to release Noyan by following the commands of the state. 263 00:32:08,800 --> 00:32:11,200 And Sungurtekin did what it is necessary for his family. 264 00:32:12,433 --> 00:32:15,000 The rest is will of God. 265 00:32:15,566 --> 00:32:17,433 Do not devastate yourself. 266 00:32:21,466 --> 00:32:23,000 Thank you, Bey. Thank you. 267 00:32:48,300 --> 00:32:49,300 Sungurtekin. 268 00:32:51,433 --> 00:32:52,433 Where are you, son? 269 00:33:07,333 --> 00:33:09,566 Mother, I brought you water. 270 00:33:11,700 --> 00:33:12,766 Thank you, daughter. 271 00:33:29,233 --> 00:33:30,433 Do you have another request, mother? 272 00:33:37,233 --> 00:33:38,433 Ertugrul is in a place 273 00:33:40,266 --> 00:33:41,766 and Sungur is in another. 274 00:33:45,200 --> 00:33:47,066 Now, my two arms are broken. 275 00:33:48,566 --> 00:33:53,066 My two eyes, two ears and two livers. 276 00:33:54,566 --> 00:33:57,566 For God's sake, do not devastate yourself like this anymore. 277 00:34:02,733 --> 00:34:06,233 A new trouble every day. A new separation every day. 278 00:34:07,300 --> 00:34:10,666 God! A new pain comes 279 00:34:11,166 --> 00:34:15,600 before my breathe reaches to another. 280 00:34:16,766 --> 00:34:18,300 Everything is going to be all right, mother. 281 00:34:19,466 --> 00:34:21,633 We have peace in our marquee and we were not expecting that. 282 00:34:23,166 --> 00:34:25,233 Ertugrul and Sungurtekin Bey will also come. 283 00:34:26,666 --> 00:34:29,366 Our nomad group will be in peace, mother. Do not think about these anymore. 284 00:34:30,033 --> 00:34:31,133 Do not worry. 285 00:34:32,533 --> 00:34:33,533 Peace! 286 00:34:35,699 --> 00:34:37,233 How can peace come, daughter? 287 00:34:41,733 --> 00:34:43,533 Sometimes, I lose my hope. 288 00:34:46,333 --> 00:34:51,533 We share the same tribe with those centipedes entering our tent 289 00:34:52,133 --> 00:34:53,466 and stealing the seal. 290 00:34:58,100 --> 00:35:02,033 Noyan went but the betrayal is not over. 291 00:35:04,066 --> 00:35:07,266 Mother, there are still people entering our tribe and that you did not query. 292 00:35:09,433 --> 00:35:12,266 You said that you will not stop following however it ends. 293 00:35:16,133 --> 00:35:17,266 Who do you mean, daughter? 294 00:35:19,133 --> 00:35:21,766 You said that you will query your brides as your daughters, mother. 295 00:35:33,633 --> 00:35:35,066 Call Goncagul for me. 296 00:35:38,366 --> 00:35:39,633 I would like to listen her. 297 00:35:41,266 --> 00:35:42,366 Your wish is my command, mother. 298 00:36:23,400 --> 00:36:26,666 Do you seek for the sun of world Seljuk? 299 00:36:28,500 --> 00:36:32,433 With this rudeness and this wildness. 300 00:36:33,633 --> 00:36:34,666 What about you? 301 00:36:35,600 --> 00:36:38,100 When will you give up on being a wife of palace? 302 00:36:44,566 --> 00:36:46,200 You want to dominate all over the world 303 00:36:47,733 --> 00:36:50,600 but you do not know how to behave properly. 304 00:36:54,233 --> 00:36:55,233 What about you? 305 00:36:55,766 --> 00:36:57,700 What happened that you knew how to behave properly? 306 00:36:59,433 --> 00:37:05,566 Your lands, blessed cities and holy shrines are under control of us. 307 00:37:08,166 --> 00:37:11,500 Your corpses will be dispersed like sands in desert. 308 00:37:12,466 --> 00:37:19,266 Only the endless curse of humankind will remain. 309 00:37:19,733 --> 00:37:22,400 Stop it. Do not give me that! 310 00:37:23,400 --> 00:37:24,533 Tell me what you want. 311 00:37:34,233 --> 00:37:37,400 Noyan, if you pollute my table with your saliva again 312 00:37:39,566 --> 00:37:42,766 unfortunately the taste of my good meal 313 00:37:44,266 --> 00:37:46,600 will be destroyed with your dirty blood. 314 00:39:21,100 --> 00:39:23,533 -Peace be upon you. -And peace be upon you. 315 00:39:30,100 --> 00:39:32,066 Welcome, Ertugrul, son of Suleyman Shah. 316 00:39:33,433 --> 00:39:34,466 Thank you. 317 00:39:35,133 --> 00:39:37,366 I hope your journey was smooth. 318 00:39:38,633 --> 00:39:39,666 Thanks to God. 319 00:39:41,166 --> 00:39:42,500 I found everything that I want. 320 00:39:45,400 --> 00:39:46,733 We will not listen these, son. 321 00:39:49,500 --> 00:39:50,566 Who will listen then? 322 00:39:53,566 --> 00:39:54,566 Excuse us. 323 00:41:04,033 --> 00:41:06,666 Welcome, Ertugrul, son of Suleyman Shah. 324 00:41:09,366 --> 00:41:11,366 Tell me about your blessed journey. 325 00:41:12,066 --> 00:41:15,233 Tell me so I can hear what I want to hear 326 00:41:15,733 --> 00:41:19,666 for years from a valiant like you. 327 00:41:28,800 --> 00:41:30,066 Ah, Noyan, ah! 328 00:41:33,400 --> 00:41:35,466 What did Ertugrul do to you? 329 00:41:50,200 --> 00:41:51,200 Do not forget! 330 00:41:52,033 --> 00:41:53,633 Your life is still in my hand. 331 00:41:56,533 --> 00:41:58,100 Your Sultan will learn everything. 332 00:42:08,433 --> 00:42:10,233 Now, we will eat our meal properly. 333 00:42:18,166 --> 00:42:19,733 I will go and explain the situation to Ogeday. 334 00:42:20,333 --> 00:42:22,433 Do not forget to tell him that I saved you from death. 335 00:42:26,100 --> 00:42:28,466 I will convince him to come with a big army. 336 00:42:28,766 --> 00:42:31,633 -What if he will not be convinced? -Then I establish my own army and come. 337 00:42:32,433 --> 00:42:36,266 Do not underestimate Seljukian. What if you met with a bigger army? 338 00:42:38,566 --> 00:42:41,133 Sultan Aleaddin is getting stronger every day. 339 00:42:43,066 --> 00:42:44,100 What do you want? 340 00:42:52,133 --> 00:42:54,633 I will be the new sultan in Anatolia. 341 00:42:56,500 --> 00:42:57,733 And you will help me. 342 00:42:59,566 --> 00:43:03,733 I will ask for an army from you and Ogeday when it is time. 343 00:43:26,766 --> 00:43:29,433 Above all. You become a sultan. 344 00:43:30,600 --> 00:43:33,000 If you become a sultan woe is us! 345 00:43:34,266 --> 00:43:35,633 The world becomes reversed! 346 00:43:40,600 --> 00:43:42,666 Do not lose your seriousness, Noyan. 347 00:43:44,433 --> 00:43:46,133 Do not get upset, Sadettin, do not get upset. 348 00:43:47,300 --> 00:43:49,233 The army of Ogeday will be with you. 349 00:43:55,200 --> 00:43:56,700 I will go and take a rest. 350 00:43:58,033 --> 00:44:01,300 You do what is necessary and then let me know that. 351 00:45:25,433 --> 00:45:26,433 Translation: Losa Translation Services 25748

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.