Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:04,133 --> 00:02:08,133
RESURRECTION ERTUGRUL
2
00:02:08,566 --> 00:02:12,233
THE STORIES AND CHARACTERS DEPICTED
HERE WERE INSPIRED BY OUR HISTORY
3
00:02:12,566 --> 00:02:15,733
NO ANIMALS WERE HARMED DURING
THE FILMING OF THIS PRODUCTION.
4
00:02:30,600 --> 00:02:33,300
El fatiha for the soul of the decedent.
5
00:03:14,233 --> 00:03:16,766
You gave hard times to Noyan in his den.
He said it.
6
00:03:19,200 --> 00:03:20,300
I am sure, he tells the truth.
7
00:03:22,766 --> 00:03:26,100
I am the daughter of Suleyman Shah
and the wife of Gundogdu Bey.
8
00:03:27,233 --> 00:03:28,733
It was too little what I did
to this ignoble, Bey.
9
00:03:29,566 --> 00:03:34,733
I should take his eyes out with my nails
and take his kidney out with my hands.
10
00:03:38,466 --> 00:03:41,466
Then I should not put you and
our Alps into this trouble.
11
00:03:43,600 --> 00:03:45,433
Everybody talks about it, Selcan Hatun.
12
00:03:47,000 --> 00:03:49,366
They say that what Beys and Alps
could not do
13
00:03:49,533 --> 00:03:53,333
Selcan Hatun will do with her teeth.
She will take Noyan's kidney out.
14
00:04:03,433 --> 00:04:04,600
Gundogdu.
15
00:04:06,200 --> 00:04:11,433
You made the imitation of what this
Noyan dog wanted and saved me.
16
00:04:12,400 --> 00:04:14,366
What else can I ask for in this world?
17
00:04:15,500 --> 00:04:17,633
God bless you for thousand times.
18
00:04:19,000 --> 00:04:20,200
God bless you too.
19
00:04:23,000 --> 00:04:24,233
Selcan.
20
00:04:25,600 --> 00:04:29,066
I would come and sleep in your bed
in your marquee that night.
21
00:04:31,500 --> 00:04:33,000
But it was not in my destiny.
22
00:04:34,033 --> 00:04:36,300
If it would none of them
would happen to us.
23
00:04:40,533 --> 00:04:44,633
If you would come to my marquee that
night, you would not catch Noyan Bey.
24
00:04:47,266 --> 00:04:51,366
They say, every cloud has a silver lining.
This is the good thing.
25
00:04:55,000 --> 00:04:59,200
I say that thankfully I had this trouble.
Do not worry about it.
26
00:05:31,666 --> 00:05:35,233
Are you looking for your trouble
with your demon eyes, Noyan?
27
00:05:38,466 --> 00:05:40,566
Do you want to make me angry
and kill you here?
28
00:05:46,000 --> 00:05:48,566
You hit it off because I degraded you
like a bug
29
00:05:50,100 --> 00:05:51,633
and throw you to a well furious boy.
30
00:05:54,733 --> 00:05:58,766
You are mad because Gundogdu
did not kill me here quickly.
31
00:06:03,500 --> 00:06:04,633
You will die.
32
00:06:07,633 --> 00:06:10,000
Your carcase will rot away
in the middle of the nomad tent.
33
00:06:13,000 --> 00:06:15,800
I will listen how small worms nibble
the pieces of meat
34
00:06:16,133 --> 00:06:17,766
sticking to the raven's nibs.
35
00:06:20,100 --> 00:06:23,466
Hungry dogs will eat each other
to break up your bones.
36
00:06:25,700 --> 00:06:30,366
And when your bones are broken
I will listen the sound of bones, Noyan.
37
00:06:37,766 --> 00:06:40,500
Oh, furious boy, oh! Stop there.
38
00:06:41,766 --> 00:06:43,600
Where there is life, there is hope.
39
00:06:45,666 --> 00:06:47,333
This is such a war
40
00:06:50,333 --> 00:06:54,000
that a shepherd that herds ox
like you may not understand.
41
00:06:57,400 --> 00:07:01,166
It is not like to play with your
furious woman, Gokce like you.
42
00:07:16,500 --> 00:07:18,566
Clever boy will take me to the nomad tent.
43
00:07:20,066 --> 00:07:22,566
He will gain a reputation. What about you?
44
00:07:25,633 --> 00:07:31,033
You will lose your honor, pride,
nomad tent and everything.
45
00:07:34,566 --> 00:07:37,133
Very soon, they will take your
father's marquee from you.
46
00:07:40,433 --> 00:07:44,000
You will only be putty in your
furious woman's hands.
47
00:08:02,700 --> 00:08:03,766
Tugtekin!
48
00:08:05,066 --> 00:08:06,166
It is enough.
49
00:08:14,500 --> 00:08:17,766
Alps! Take him from here and
tie him up to my horseback.
50
00:08:18,733 --> 00:08:20,100
We will be on the way soon.
51
00:08:45,266 --> 00:08:46,333
I hope nothing is wrong?
52
00:08:50,800 --> 00:08:51,800
Praise be!
53
00:08:54,166 --> 00:08:55,733
Your foot is healed very well.
54
00:08:57,600 --> 00:09:00,000
The medicine that Artuk Bey
gave me served its purpose.
55
00:09:03,133 --> 00:09:06,533
Tell me which wild storm brought you here?
56
00:09:07,200 --> 00:09:09,533
Hayme. She lost her mind.
57
00:09:11,000 --> 00:09:14,666
She questioned everybody who comes and
goes to the marquee because of the seal.
58
00:09:15,533 --> 00:09:18,666
Moreover, Korkut grants her sister right.
59
00:09:21,566 --> 00:09:24,233
I said that this seal will
afflict with us, father.
60
00:09:27,533 --> 00:09:32,033
If somebody knows that we had this seal
61
00:09:37,333 --> 00:09:39,066
we lose our reputation.
62
00:09:40,166 --> 00:09:43,200
Moreover, we will be accused by theft.
63
00:09:45,600 --> 00:09:48,333
Your margrave remains as a dream
in the past, brother.
64
00:09:52,333 --> 00:09:55,700
Now it is time to depart from this
life for Korkut, Aytolun.
65
00:09:56,533 --> 00:09:58,800
But he should not die
without marrying off his son.
66
00:10:01,566 --> 00:10:05,233
-I will make him quite weak.
-If he dies before the wedding
67
00:10:05,633 --> 00:10:07,466
the work of margrave takes
longer than expected.
68
00:10:08,366 --> 00:10:10,600
He will die when his son is
in the bridal chamber
69
00:10:12,200 --> 00:10:14,266
so we can do the necessary for seigniory.
70
00:10:18,733 --> 00:10:20,166
What will happen to the seal, father?
71
00:10:25,066 --> 00:10:27,166
This seal will afflict with all of us.
72
00:10:30,733 --> 00:10:31,733
Give it, father.
73
00:10:34,633 --> 00:10:36,366
Give it and we can see our way now.
74
00:10:41,300 --> 00:10:45,200
I will not give this seal to
Sadettin Kobek without taking what I want.
75
00:10:47,700 --> 00:10:49,166
We are at the end now.
76
00:10:50,533 --> 00:10:53,166
We have nothing to lose
other than our lives.
77
00:10:55,166 --> 00:10:56,466
We will pay the price of it.
78
00:11:14,000 --> 00:11:16,566
-Peace be upon you.
-And peace be upon you, Turali.
79
00:11:17,400 --> 00:11:19,433
Will Gundogdu Bey come back
to the nomad tent?
80
00:11:21,300 --> 00:11:26,500
Will an Alp come back without bringing
to account for his brothers
81
00:11:26,666 --> 00:11:29,366
and a man for her wife to the nomad tent?
82
00:11:30,266 --> 00:11:31,566
He does not, Artuk Bey.
83
00:11:32,166 --> 00:11:33,600
Good for you, valiant man.
84
00:11:35,666 --> 00:11:37,233
Stop here, I will show you something.
85
00:11:59,433 --> 00:12:02,266
Circumcision is the first condition
of being an Alp and a valiant man.
86
00:12:05,100 --> 00:12:07,333
This dagger is left me from my ancestor.
87
00:12:08,400 --> 00:12:10,033
From now on, it will be yours.
88
00:12:10,533 --> 00:12:12,300
-Mine?
-Yes, yours.
89
00:12:13,266 --> 00:12:15,466
But first you need to show
your valiantness.
90
00:12:16,633 --> 00:12:17,633
How?
91
00:12:18,533 --> 00:12:20,366
First the Beys need to come back
to the nomad tent.
92
00:12:21,233 --> 00:12:23,500
You will wear this first.
93
00:12:25,266 --> 00:12:27,166
Then this dagger will be yours.
94
00:12:31,633 --> 00:12:33,566
Do not tell me that you are scared.
95
00:12:34,066 --> 00:12:36,133
I cannot go to war
with this dagger, Artuk Bey.
96
00:12:39,033 --> 00:12:40,200
What do you want then?
97
00:12:40,533 --> 00:12:42,500
I want a sword as a gift
for the circumcision.
98
00:12:44,533 --> 00:12:46,133
Praise be, my valiant man!
99
00:12:47,600 --> 00:12:51,366
First you become an Alp, then I will
give you my own sword. Okay?
100
00:12:55,800 --> 00:12:57,700
We are overwhelmed by circumstances
101
00:12:58,066 --> 00:13:01,400
because of the traitors in our
nomad group for a very long time.
102
00:13:03,400 --> 00:13:05,033
We sight for peace.
103
00:13:05,566 --> 00:13:08,033
Before Kayis came to our nomad hroup
104
00:13:08,600 --> 00:13:11,800
it was a nomad tent of distinction
between the Turkmen tribes.
105
00:13:12,700 --> 00:13:16,566
Kayis came like an evil and caved in.
106
00:13:17,133 --> 00:13:18,233
Aytolun!
107
00:13:19,466 --> 00:13:23,300
Kayis are one of the most
valiant tribes of Oghuz.
108
00:13:24,300 --> 00:13:27,400
The valiantness of Ertugrul is told
by Turkmens from mouth to mouth.
109
00:13:28,600 --> 00:13:30,166
Hayme is my sister.
110
00:13:30,766 --> 00:13:34,333
Kayis and Dodurgas do not have
anything separated.
111
00:13:39,800 --> 00:13:43,533
You know everything better, Bey.
112
00:13:45,666 --> 00:13:48,333
But do not forget what I said.
113
00:14:42,466 --> 00:14:44,100
Are you better now, Bey?
114
00:14:45,266 --> 00:14:46,433
I am fine.
115
00:15:07,166 --> 00:15:08,333
Brother...
116
00:15:10,000 --> 00:15:12,033
...since we came here
we could not see any non-Muslims.
117
00:15:12,633 --> 00:15:14,233
Did we come to the wrong place?
118
00:15:16,433 --> 00:15:20,233
It is the right place, brother.
They are everywhere.
119
00:15:22,000 --> 00:15:23,733
You will benefit soon. Do not worry.
120
00:15:31,266 --> 00:15:32,333
God is sole.
121
00:15:33,000 --> 00:15:35,400
He is not born or gave birth.
122
00:15:36,633 --> 00:15:40,466
So does God has no child?
123
00:15:40,666 --> 00:15:41,666
No.
124
00:15:42,133 --> 00:15:45,366
If he had a child
would he be different from us?
125
00:15:50,633 --> 00:15:51,700
What about Jesus?
126
00:15:52,333 --> 00:15:54,000
He is the Prophet of God.
127
00:15:54,366 --> 00:15:57,766
And unfortunately, my brother,
when he has taken from the prophecy
128
00:15:58,100 --> 00:16:01,233
and you make him son of God
you commit a big sin.
129
00:16:04,300 --> 00:16:05,600
I have so many sins...
130
00:16:08,800 --> 00:16:11,566
Do not forget. God is one who shows mercy.
131
00:16:13,633 --> 00:16:15,266
But I do not show mercy.
132
00:16:15,700 --> 00:16:19,400
Now may your great God come
and save you from me.
133
00:16:46,666 --> 00:16:49,500
God! God forbid!
134
00:16:50,166 --> 00:16:53,000
God! God forbid!
135
00:16:53,666 --> 00:16:55,033
For God's sake!
136
00:16:55,633 --> 00:16:57,066
We get the chance, brothers.
137
00:16:57,233 --> 00:17:00,433
It is the sound of non-Muslims.
We are coming, my Bey!
138
00:17:01,666 --> 00:17:04,433
-Who are you?
-Ertugrul, the son of Suleyman Shah.
139
00:17:05,466 --> 00:17:06,533
Who are you?
140
00:17:07,166 --> 00:17:08,233
Attack him!
141
00:17:18,400 --> 00:17:20,500
-God forbid!
-God forbid!
142
00:19:46,666 --> 00:19:47,733
God sent you.
143
00:19:49,033 --> 00:19:51,366
Who are you, valiant men?
-We are Kayis.
144
00:19:52,800 --> 00:19:54,166
And who are you?
145
00:19:54,566 --> 00:19:56,266
I am Abdullah Bin Mahmud.
146
00:20:02,433 --> 00:20:04,133
Mahmud that Kirmani Master told me?
147
00:20:44,066 --> 00:20:45,066
My Bey?
148
00:20:46,600 --> 00:20:47,733
My Bey?
149
00:21:01,300 --> 00:21:02,433
My Bey?
150
00:21:03,500 --> 00:21:04,666
Hang on, my Bey.
151
00:21:07,233 --> 00:21:09,066
Alps? Alps?
152
00:21:15,166 --> 00:21:16,200
Help me.
153
00:21:21,400 --> 00:21:22,433
Move his head.
154
00:21:24,600 --> 00:21:26,100
Okay, my Bey. Hang on.
155
00:21:29,233 --> 00:21:30,400
Go inform Artuk Bey now.
156
00:21:31,133 --> 00:21:32,266
Immediately, run!
157
00:21:33,300 --> 00:21:34,466
My Bey. Hang on, Bey.
158
00:21:43,666 --> 00:21:44,666
I came, my Bey.
159
00:21:48,466 --> 00:21:50,100
My Bey, Bey.
160
00:21:53,133 --> 00:21:57,266
Do you see that what our nomad group
is tested with, Goncagul?
161
00:22:00,033 --> 00:22:03,333
As it is not enough what these traitors
did to our nomad group
162
00:22:04,666 --> 00:22:07,433
they have an eye on our marquee now.
163
00:22:11,666 --> 00:22:15,400
These betrayals pushed me
from one suspicion to another.
164
00:22:19,033 --> 00:22:23,400
You will be the wife of Gundogdu
and daughter of mine.
165
00:22:25,166 --> 00:22:30,400
You have to fulfill your duty
until these dirt is cleaned.
166
00:22:31,266 --> 00:22:32,666
You are right, Mother Hayme.
167
00:22:33,700 --> 00:22:36,400
But I am the daughter of this marquee.
168
00:22:37,666 --> 00:22:41,066
The misdeed made to this marquee
means that it happened to me.
169
00:22:43,033 --> 00:22:45,733
But there is nothing that I saw or heard.
170
00:22:46,466 --> 00:22:48,566
If there was, I would let you know of it.
171
00:22:49,366 --> 00:22:54,466
You exert yourself, maybe there is
something that you do not remember?
172
00:23:00,166 --> 00:23:01,500
I thought many times, Mother Hayme.
173
00:23:02,300 --> 00:23:04,400
There is nothing that I saw or heard.
174
00:23:23,500 --> 00:23:24,766
I hope nothing is wrong, Hayme Hatun?
175
00:23:25,666 --> 00:23:28,600
Do you look for your enemies
between your children now?
176
00:23:32,066 --> 00:23:33,700
Why are you so anxious, Gumustekin Bey?
177
00:23:34,766 --> 00:23:38,233
Why does a person who have been
in the Seljukian Palace like you
178
00:23:39,200 --> 00:23:42,666
rush that we do the necessary?
179
00:23:45,433 --> 00:23:47,233
What is it that makes
you angry, Gumustekin Bey?
180
00:23:48,166 --> 00:23:51,633
Everybody should perform
what is takes to clean this stain.
181
00:24:02,000 --> 00:24:04,333
Mother Hayme! Korkut Bey got worse.
182
00:24:05,500 --> 00:24:06,633
What are you saying?
183
00:24:26,000 --> 00:24:30,800
Do not let me die until I see my son
get married, Artuk Bey.
184
00:24:36,266 --> 00:24:38,633
It is time to go to Konya with you.
185
00:24:41,066 --> 00:24:44,633
I want to consult with the scholars
who have more knowledge than me
186
00:24:45,666 --> 00:24:48,266
about the evil circulating in your veins.
187
00:24:48,766 --> 00:24:52,600
Where did it come from
to go to Konya, Artuk Bey?
188
00:24:54,166 --> 00:24:55,500
Do not create works for me.
189
00:24:56,133 --> 00:25:00,333
Bey, it is necessary to know what this
illness that makes you sick is.
190
00:25:01,333 --> 00:25:03,000
I know many doctors in Konya.
191
00:25:04,000 --> 00:25:06,000
Everyone is better than the other one.
192
00:25:06,433 --> 00:25:10,066
First the wedding will be done.
And then I will do whatever you want.
193
00:25:11,133 --> 00:25:14,033
I will commit myself to you.
194
00:25:15,166 --> 00:25:16,233
Thank you, Bey.
195
00:25:19,466 --> 00:25:20,700
Do you still drink
196
00:25:23,766 --> 00:25:25,400
that syrup for power, Bey?
197
00:25:29,633 --> 00:25:33,700
You told Aytolun Hatun
that I should not use it anymore.
198
00:25:35,733 --> 00:25:37,100
And I do not use it.
199
00:25:38,300 --> 00:25:39,366
Thank you, Bey.
200
00:25:44,466 --> 00:25:46,733
Bey should use this medicine
until he gets better.
201
00:25:48,800 --> 00:25:51,800
It will help to eliminate the poison
in his blood.
202
00:25:53,600 --> 00:25:55,400
-Thank you.
-If you excuse me, Bey.
203
00:25:57,033 --> 00:25:58,033
God.
204
00:26:19,466 --> 00:26:21,166
How is my brother, Artuk Bey?
205
00:26:22,533 --> 00:26:25,100
Korkut Bey is not seem good, Hayme Hatun.
206
00:26:26,633 --> 00:26:29,766
Like there is a poison that he cannot
get away with it in his body.
207
00:26:31,500 --> 00:26:36,366
That poison affected both the color of
his tongue and his eyes.
208
00:26:37,333 --> 00:26:39,100
I see that for the first time.
209
00:26:43,633 --> 00:26:45,133
Alright but what kind of poison is this?
210
00:26:45,400 --> 00:26:49,400
I do not know if his body does that or
it is because of the food and beverage.
211
00:26:50,400 --> 00:26:54,033
Only way to know that is
to take him and go to Konya.
212
00:26:55,200 --> 00:26:57,100
But he does not let it.
213
00:27:04,800 --> 00:27:06,000
Brother.
214
00:27:10,000 --> 00:27:11,000
How are you?
215
00:27:13,133 --> 00:27:16,166
I want to be grateful for living.
216
00:27:17,300 --> 00:27:21,333
But I do not have power even for that.
217
00:27:23,233 --> 00:27:24,700
Betrayal is everywhere
218
00:27:27,300 --> 00:27:29,066
and dirty trick is everywhere.
219
00:27:31,566 --> 00:27:33,633
Why do not you listen to Artuk Bey?
220
00:27:34,766 --> 00:27:39,500
Association of two nomad tents is
important than anything.
221
00:27:42,000 --> 00:27:43,233
I broke my son's heart
222
00:27:44,433 --> 00:27:49,300
and took the head seigniory
away from him because of that.
223
00:27:51,800 --> 00:27:55,100
Do I not know your good intention
and your good heart?
224
00:27:56,633 --> 00:28:01,733
Hayme, maybe it is my last wish
225
00:28:04,066 --> 00:28:05,600
from you as your brother.
226
00:28:10,033 --> 00:28:13,533
Do not break someone's heart
with your suspects.
227
00:28:15,533 --> 00:28:17,333
Do not destroy anything.
228
00:28:22,066 --> 00:28:25,766
If we do not come together
against the Mongolians...
229
00:28:29,566 --> 00:28:30,700
Brother?
230
00:28:31,600 --> 00:28:32,733
Brother?
231
00:28:35,233 --> 00:28:36,533
Let him rest a little bit.
232
00:28:47,000 --> 00:28:49,300
I heard that you are looking for those
who stole the consignation.
233
00:28:51,433 --> 00:28:53,533
I hope you will find them sooner or later.
234
00:28:54,466 --> 00:28:56,566
Be sure that it will not take
so long, Aytolun.
235
00:29:24,033 --> 00:29:25,266
Long live Gundogdu Bey!
236
00:29:28,066 --> 00:29:29,366
Long live Gundogdu Bey!
237
00:29:34,533 --> 00:29:36,133
Long live Gundogdu Bey!
238
00:29:43,033 --> 00:29:44,533
Long live Gundogdu Bey!
239
00:29:45,100 --> 00:29:46,433
Long live Gundogdu Bey!
240
00:30:04,166 --> 00:30:05,800
Give him us and we will kill this traitor!
241
00:30:06,600 --> 00:30:07,766
Kill him!
242
00:30:11,200 --> 00:30:13,733
You will die, Noyan! Kill him!
243
00:30:14,466 --> 00:30:15,533
Kill him!
244
00:30:17,566 --> 00:30:19,633
-You will die, Noyan!
-Noyan, the killer!
245
00:30:23,333 --> 00:30:25,133
Kill this dog!
246
00:30:36,266 --> 00:30:37,466
Noyan, the killer!
247
00:30:40,366 --> 00:30:42,466
Kill our sons' killer!
248
00:30:51,600 --> 00:30:53,200
Noyan, the killer!
249
00:32:54,766 --> 00:32:56,300
Long live Gundogdu Bey!
250
00:32:56,733 --> 00:32:58,300
Long live Gundogdu Bey!
251
00:32:58,633 --> 00:33:00,233
Long live Gundogdu Bey!
252
00:33:00,600 --> 00:33:02,333
Long live Gundogdu Bey!
253
00:33:02,666 --> 00:33:04,233
Long live Gundogdu Bey!
254
00:33:04,600 --> 00:33:06,233
Long live Gundogdu Bey!
255
00:33:06,500 --> 00:33:08,100
Long live Gundogdu Bey!
256
00:33:08,500 --> 00:33:10,033
Long live Gundogdu Bey!
257
00:33:10,400 --> 00:33:11,800
Long live Gundogdu Bey!
258
00:33:12,400 --> 00:33:13,766
Long live Gundogdu Bey!
259
00:33:14,200 --> 00:33:15,766
Long live Gundogdu Bey!
260
00:33:16,366 --> 00:33:18,100
Long live Gundogdu Bey!
261
00:33:18,400 --> 00:33:20,033
Long live Gundogdu Bey!
262
00:33:20,400 --> 00:33:22,000
Long live Gundogdu Bey!
263
00:33:22,333 --> 00:33:24,033
Long live Gundogdu Bey!
264
00:33:25,033 --> 00:33:26,333
Long live Gundogdu Bey!
265
00:33:26,633 --> 00:33:28,200
Long live Gundogdu Bey!
266
00:33:28,666 --> 00:33:30,133
Long live Gundogdu Bey!
267
00:33:30,566 --> 00:33:32,066
Long live Gundogdu Bey!
268
00:33:32,500 --> 00:33:34,033
Long live Gundogdu Bey!
269
00:33:34,433 --> 00:33:36,000
Long live Gundogdu Bey!
270
00:33:36,333 --> 00:33:37,633
Long live Gundogdu Bey!
271
00:33:38,100 --> 00:33:39,633
Long live Gundogdu Bey!
272
00:33:42,766 --> 00:33:43,800
My Beys!
273
00:33:45,333 --> 00:33:46,466
My brothers!
274
00:33:47,600 --> 00:33:50,600
Valiant women of our nomad group!
275
00:33:51,600 --> 00:33:53,033
Warrior Alps!
276
00:33:54,300 --> 00:33:55,733
To be with God
277
00:33:56,600 --> 00:34:03,366
to defend God is Oghuz' blessed duty
278
00:34:04,366 --> 00:34:08,366
until this world is destroyed!
279
00:34:11,000 --> 00:34:16,100
We did and will not let the Mongolians
280
00:34:17,100 --> 00:34:22,366
that want to pass through
our land nomad tent
281
00:34:23,199 --> 00:34:26,666
and religion for long time
with God's help!
282
00:34:27,400 --> 00:34:28,766
Long live Gundogdu Bey!
283
00:34:29,233 --> 00:34:30,666
Long live Gundogdu Bey!
284
00:34:31,166 --> 00:34:32,633
Long live Gundogdu Bey!
285
00:34:33,133 --> 00:34:34,600
Long live Gundogdu Bey!
286
00:34:40,400 --> 00:34:44,433
Today is our victory day!
287
00:34:46,166 --> 00:34:53,033
It is the victory day that we broke
their hands that encroach to our flag!
288
00:34:54,466 --> 00:34:57,300
It is the day that cur Noyan
289
00:34:58,033 --> 00:35:03,100
who gave no chance to the poors
for a long time
290
00:35:04,100 --> 00:35:05,533
in this land kneels down!
291
00:35:07,433 --> 00:35:10,666
Do not think that this victory is mine!
292
00:35:12,266 --> 00:35:15,300
This victory is ours!
293
00:35:15,766 --> 00:35:17,200
God is greatest!
294
00:35:17,533 --> 00:35:18,766
God is greatest!
295
00:35:19,333 --> 00:35:20,466
God is greatest!
296
00:35:20,733 --> 00:35:22,100
God is greatest!
297
00:35:22,366 --> 00:35:23,566
God is greatest!
298
00:35:24,000 --> 00:35:25,166
God is greatest!
299
00:35:25,466 --> 00:35:26,666
God is greatest!
300
00:35:27,100 --> 00:35:28,300
God is greatest!
301
00:35:29,333 --> 00:35:30,500
God is greatest!
302
00:35:30,800 --> 00:35:32,200
God is greatest!
303
00:35:32,633 --> 00:35:34,033
God is greatest!
304
00:35:37,666 --> 00:35:38,766
This victory
305
00:35:40,333 --> 00:35:43,500
is the messenger of first light
that we expected!
306
00:35:45,000 --> 00:35:48,233
The hope of God is very soon!
307
00:35:50,233 --> 00:35:53,233
Our duty is to defend this hope!
308
00:35:54,800 --> 00:35:58,700
This fight is the fight of God and evil!
309
00:36:00,633 --> 00:36:06,133
Now I shout in front of you here!
310
00:36:08,400 --> 00:36:10,633
The victory is God's!
311
00:36:11,266 --> 00:36:12,366
God is greatest!
312
00:36:12,766 --> 00:36:14,100
God is greatest!
313
00:36:14,433 --> 00:36:15,600
God is greatest!
314
00:36:16,133 --> 00:36:17,266
God is greatest!
315
00:36:17,533 --> 00:36:18,733
God is greatest!
316
00:36:19,066 --> 00:36:20,266
God is greatest!
317
00:36:22,166 --> 00:36:25,733
We live and become martyr
318
00:36:27,166 --> 00:36:29,466
for this victory!
319
00:36:30,533 --> 00:36:31,666
God is greatest!
320
00:36:32,100 --> 00:36:33,300
God is greatest!
321
00:36:33,566 --> 00:36:34,700
God is greatest!
322
00:36:35,166 --> 00:36:36,300
God is greatest!
323
00:36:36,600 --> 00:36:37,766
God is greatest!
324
00:36:38,233 --> 00:36:39,466
God is greatest!
325
00:36:39,733 --> 00:36:41,100
God is greatest!
326
00:36:41,366 --> 00:36:43,566
You will not have graves in this land!
327
00:36:44,500 --> 00:36:47,400
You will be destroyed in front
of the empire of the world!
328
00:36:48,666 --> 00:36:51,000
We will sleep with your women!
329
00:36:52,800 --> 00:36:55,366
We will water the land
with your horses' blood!
330
00:37:01,133 --> 00:37:03,166
My brothers! Stop!
331
00:37:04,566 --> 00:37:06,333
My Beys! Stop!
332
00:37:08,100 --> 00:37:11,366
We will hopefully give the answer
to this non-Muslim tomorrow.
333
00:37:14,466 --> 00:37:16,133
Take him to the trussed marquee.
334
00:37:18,166 --> 00:37:19,600
Long live Gundogdu Bey!
335
00:37:20,333 --> 00:37:21,633
Long live Gundogdu Bey!
336
00:37:24,733 --> 00:37:27,233
Killer of our sons'! Kill him!
337
00:37:30,766 --> 00:37:32,300
Killer of our sons'!
338
00:37:38,000 --> 00:37:39,200
Long live Gundogdu Bey!
339
00:37:39,533 --> 00:37:41,000
Long live Gundogdu Bey!
340
00:37:41,333 --> 00:37:42,800
Long live Gundogdu Bey!
341
00:38:13,166 --> 00:38:14,400
Where is Noyan?
342
00:38:19,533 --> 00:38:21,333
He should already came back.
343
00:38:27,333 --> 00:38:28,633
Do not rush, Ulubilge.
344
00:38:32,233 --> 00:38:33,733
Noyan will come back with the victory.
345
00:38:40,433 --> 00:38:42,366
Why you are not with Noyan?
346
00:38:43,133 --> 00:38:44,300
I was.
347
00:38:45,266 --> 00:38:46,633
But he sent me back.
348
00:38:48,233 --> 00:38:49,700
You go back to the den, he said.
349
00:38:51,066 --> 00:38:54,300
He chose Hamza as a commander and
he took the control over the soldiers.
350
00:39:05,466 --> 00:39:06,466
Chain him.
351
00:39:43,700 --> 00:39:45,266
You talk very well, smart boy.
352
00:39:46,700 --> 00:39:48,466
Your nomad group is proud of you.
353
00:39:50,666 --> 00:39:52,400
But do not be so much proud.
354
00:39:54,100 --> 00:39:58,400
You hold the aces but
last word is not spoken.
355
00:40:01,533 --> 00:40:03,600
You love to talk nonsense, Noyan.
356
00:40:05,733 --> 00:40:09,433
I do not know how you can talk so much
while you are struggle like a bird
357
00:40:09,666 --> 00:40:11,100
in this marquee.
358
00:40:12,533 --> 00:40:14,600
It would be better
if you kill me immediately.
359
00:40:15,733 --> 00:40:17,300
You take your chance.
360
00:40:19,233 --> 00:40:22,300
Otherwise, I will not leave anybody
alive from your family.
361
00:40:24,166 --> 00:40:25,733
I will destroy your nomad tent.
362
00:40:27,200 --> 00:40:29,133
You keep continue to dream, Noyan.
363
00:40:30,033 --> 00:40:33,066
I will send another Mongolian cur
to the hell tomorrow.
364
00:42:07,800 --> 00:42:08,800
Translation: Losa Translation Services
26906
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.