All language subtitles for ADirilis.Ertugrul.S02E57.TURKISH.WEBRip.x264-ION10

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:04,133 --> 00:02:08,133 RESURRECTION ERTUGRUL 2 00:02:08,566 --> 00:02:12,233 THE STORIES AND CHARACTERS DEPICTED HERE WERE INSPIRED BY OUR HISTORY 3 00:02:12,566 --> 00:02:15,733 NO ANIMALS WERE HARMED DURING THE FILMING OF THIS PRODUCTION. 4 00:02:30,600 --> 00:02:33,300 El fatiha for the soul of the decedent. 5 00:03:14,233 --> 00:03:16,766 You gave hard times to Noyan in his den. He said it. 6 00:03:19,200 --> 00:03:20,300 I am sure, he tells the truth. 7 00:03:22,766 --> 00:03:26,100 I am the daughter of Suleyman Shah and the wife of Gundogdu Bey. 8 00:03:27,233 --> 00:03:28,733 It was too little what I did to this ignoble, Bey. 9 00:03:29,566 --> 00:03:34,733 I should take his eyes out with my nails and take his kidney out with my hands. 10 00:03:38,466 --> 00:03:41,466 Then I should not put you and our Alps into this trouble. 11 00:03:43,600 --> 00:03:45,433 Everybody talks about it, Selcan Hatun. 12 00:03:47,000 --> 00:03:49,366 They say that what Beys and Alps could not do 13 00:03:49,533 --> 00:03:53,333 Selcan Hatun will do with her teeth. She will take Noyan's kidney out. 14 00:04:03,433 --> 00:04:04,600 Gundogdu. 15 00:04:06,200 --> 00:04:11,433 You made the imitation of what this Noyan dog wanted and saved me. 16 00:04:12,400 --> 00:04:14,366 What else can I ask for in this world? 17 00:04:15,500 --> 00:04:17,633 God bless you for thousand times. 18 00:04:19,000 --> 00:04:20,200 God bless you too. 19 00:04:23,000 --> 00:04:24,233 Selcan. 20 00:04:25,600 --> 00:04:29,066 I would come and sleep in your bed in your marquee that night. 21 00:04:31,500 --> 00:04:33,000 But it was not in my destiny. 22 00:04:34,033 --> 00:04:36,300 If it would none of them would happen to us. 23 00:04:40,533 --> 00:04:44,633 If you would come to my marquee that night, you would not catch Noyan Bey. 24 00:04:47,266 --> 00:04:51,366 They say, every cloud has a silver lining. This is the good thing. 25 00:04:55,000 --> 00:04:59,200 I say that thankfully I had this trouble. Do not worry about it. 26 00:05:31,666 --> 00:05:35,233 Are you looking for your trouble with your demon eyes, Noyan? 27 00:05:38,466 --> 00:05:40,566 Do you want to make me angry and kill you here? 28 00:05:46,000 --> 00:05:48,566 You hit it off because I degraded you like a bug 29 00:05:50,100 --> 00:05:51,633 and throw you to a well furious boy. 30 00:05:54,733 --> 00:05:58,766 You are mad because Gundogdu did not kill me here quickly. 31 00:06:03,500 --> 00:06:04,633 You will die. 32 00:06:07,633 --> 00:06:10,000 Your carcase will rot away in the middle of the nomad tent. 33 00:06:13,000 --> 00:06:15,800 I will listen how small worms nibble the pieces of meat 34 00:06:16,133 --> 00:06:17,766 sticking to the raven's nibs. 35 00:06:20,100 --> 00:06:23,466 Hungry dogs will eat each other to break up your bones. 36 00:06:25,700 --> 00:06:30,366 And when your bones are broken I will listen the sound of bones, Noyan. 37 00:06:37,766 --> 00:06:40,500 Oh, furious boy, oh! Stop there. 38 00:06:41,766 --> 00:06:43,600 Where there is life, there is hope. 39 00:06:45,666 --> 00:06:47,333 This is such a war 40 00:06:50,333 --> 00:06:54,000 that a shepherd that herds ox like you may not understand. 41 00:06:57,400 --> 00:07:01,166 It is not like to play with your furious woman, Gokce like you. 42 00:07:16,500 --> 00:07:18,566 Clever boy will take me to the nomad tent. 43 00:07:20,066 --> 00:07:22,566 He will gain a reputation. What about you? 44 00:07:25,633 --> 00:07:31,033 You will lose your honor, pride, nomad tent and everything. 45 00:07:34,566 --> 00:07:37,133 Very soon, they will take your father's marquee from you. 46 00:07:40,433 --> 00:07:44,000 You will only be putty in your furious woman's hands. 47 00:08:02,700 --> 00:08:03,766 Tugtekin! 48 00:08:05,066 --> 00:08:06,166 It is enough. 49 00:08:14,500 --> 00:08:17,766 Alps! Take him from here and tie him up to my horseback. 50 00:08:18,733 --> 00:08:20,100 We will be on the way soon. 51 00:08:45,266 --> 00:08:46,333 I hope nothing is wrong? 52 00:08:50,800 --> 00:08:51,800 Praise be! 53 00:08:54,166 --> 00:08:55,733 Your foot is healed very well. 54 00:08:57,600 --> 00:09:00,000 The medicine that Artuk Bey gave me served its purpose. 55 00:09:03,133 --> 00:09:06,533 Tell me which wild storm brought you here? 56 00:09:07,200 --> 00:09:09,533 Hayme. She lost her mind. 57 00:09:11,000 --> 00:09:14,666 She questioned everybody who comes and goes to the marquee because of the seal. 58 00:09:15,533 --> 00:09:18,666 Moreover, Korkut grants her sister right. 59 00:09:21,566 --> 00:09:24,233 I said that this seal will afflict with us, father. 60 00:09:27,533 --> 00:09:32,033 If somebody knows that we had this seal 61 00:09:37,333 --> 00:09:39,066 we lose our reputation. 62 00:09:40,166 --> 00:09:43,200 Moreover, we will be accused by theft. 63 00:09:45,600 --> 00:09:48,333 Your margrave remains as a dream in the past, brother. 64 00:09:52,333 --> 00:09:55,700 Now it is time to depart from this life for Korkut, Aytolun. 65 00:09:56,533 --> 00:09:58,800 But he should not die without marrying off his son. 66 00:10:01,566 --> 00:10:05,233 -I will make him quite weak. -If he dies before the wedding 67 00:10:05,633 --> 00:10:07,466 the work of margrave takes longer than expected. 68 00:10:08,366 --> 00:10:10,600 He will die when his son is in the bridal chamber 69 00:10:12,200 --> 00:10:14,266 so we can do the necessary for seigniory. 70 00:10:18,733 --> 00:10:20,166 What will happen to the seal, father? 71 00:10:25,066 --> 00:10:27,166 This seal will afflict with all of us. 72 00:10:30,733 --> 00:10:31,733 Give it, father. 73 00:10:34,633 --> 00:10:36,366 Give it and we can see our way now. 74 00:10:41,300 --> 00:10:45,200 I will not give this seal to Sadettin Kobek without taking what I want. 75 00:10:47,700 --> 00:10:49,166 We are at the end now. 76 00:10:50,533 --> 00:10:53,166 We have nothing to lose other than our lives. 77 00:10:55,166 --> 00:10:56,466 We will pay the price of it. 78 00:11:14,000 --> 00:11:16,566 -Peace be upon you. -And peace be upon you, Turali. 79 00:11:17,400 --> 00:11:19,433 Will Gundogdu Bey come back to the nomad tent? 80 00:11:21,300 --> 00:11:26,500 Will an Alp come back without bringing to account for his brothers 81 00:11:26,666 --> 00:11:29,366 and a man for her wife to the nomad tent? 82 00:11:30,266 --> 00:11:31,566 He does not, Artuk Bey. 83 00:11:32,166 --> 00:11:33,600 Good for you, valiant man. 84 00:11:35,666 --> 00:11:37,233 Stop here, I will show you something. 85 00:11:59,433 --> 00:12:02,266 Circumcision is the first condition of being an Alp and a valiant man. 86 00:12:05,100 --> 00:12:07,333 This dagger is left me from my ancestor. 87 00:12:08,400 --> 00:12:10,033 From now on, it will be yours. 88 00:12:10,533 --> 00:12:12,300 -Mine? -Yes, yours. 89 00:12:13,266 --> 00:12:15,466 But first you need to show your valiantness. 90 00:12:16,633 --> 00:12:17,633 How? 91 00:12:18,533 --> 00:12:20,366 First the Beys need to come back to the nomad tent. 92 00:12:21,233 --> 00:12:23,500 You will wear this first. 93 00:12:25,266 --> 00:12:27,166 Then this dagger will be yours. 94 00:12:31,633 --> 00:12:33,566 Do not tell me that you are scared. 95 00:12:34,066 --> 00:12:36,133 I cannot go to war with this dagger, Artuk Bey. 96 00:12:39,033 --> 00:12:40,200 What do you want then? 97 00:12:40,533 --> 00:12:42,500 I want a sword as a gift for the circumcision. 98 00:12:44,533 --> 00:12:46,133 Praise be, my valiant man! 99 00:12:47,600 --> 00:12:51,366 First you become an Alp, then I will give you my own sword. Okay? 100 00:12:55,800 --> 00:12:57,700 We are overwhelmed by circumstances 101 00:12:58,066 --> 00:13:01,400 because of the traitors in our nomad group for a very long time. 102 00:13:03,400 --> 00:13:05,033 We sight for peace. 103 00:13:05,566 --> 00:13:08,033 Before Kayis came to our nomad hroup 104 00:13:08,600 --> 00:13:11,800 it was a nomad tent of distinction between the Turkmen tribes. 105 00:13:12,700 --> 00:13:16,566 Kayis came like an evil and caved in. 106 00:13:17,133 --> 00:13:18,233 Aytolun! 107 00:13:19,466 --> 00:13:23,300 Kayis are one of the most valiant tribes of Oghuz. 108 00:13:24,300 --> 00:13:27,400 The valiantness of Ertugrul is told by Turkmens from mouth to mouth. 109 00:13:28,600 --> 00:13:30,166 Hayme is my sister. 110 00:13:30,766 --> 00:13:34,333 Kayis and Dodurgas do not have anything separated. 111 00:13:39,800 --> 00:13:43,533 You know everything better, Bey. 112 00:13:45,666 --> 00:13:48,333 But do not forget what I said. 113 00:14:42,466 --> 00:14:44,100 Are you better now, Bey? 114 00:14:45,266 --> 00:14:46,433 I am fine. 115 00:15:07,166 --> 00:15:08,333 Brother... 116 00:15:10,000 --> 00:15:12,033 ...since we came here we could not see any non-Muslims. 117 00:15:12,633 --> 00:15:14,233 Did we come to the wrong place? 118 00:15:16,433 --> 00:15:20,233 It is the right place, brother. They are everywhere. 119 00:15:22,000 --> 00:15:23,733 You will benefit soon. Do not worry. 120 00:15:31,266 --> 00:15:32,333 God is sole. 121 00:15:33,000 --> 00:15:35,400 He is not born or gave birth. 122 00:15:36,633 --> 00:15:40,466 So does God has no child? 123 00:15:40,666 --> 00:15:41,666 No. 124 00:15:42,133 --> 00:15:45,366 If he had a child would he be different from us? 125 00:15:50,633 --> 00:15:51,700 What about Jesus? 126 00:15:52,333 --> 00:15:54,000 He is the Prophet of God. 127 00:15:54,366 --> 00:15:57,766 And unfortunately, my brother, when he has taken from the prophecy 128 00:15:58,100 --> 00:16:01,233 and you make him son of God you commit a big sin. 129 00:16:04,300 --> 00:16:05,600 I have so many sins... 130 00:16:08,800 --> 00:16:11,566 Do not forget. God is one who shows mercy. 131 00:16:13,633 --> 00:16:15,266 But I do not show mercy. 132 00:16:15,700 --> 00:16:19,400 Now may your great God come and save you from me. 133 00:16:46,666 --> 00:16:49,500 God! God forbid! 134 00:16:50,166 --> 00:16:53,000 God! God forbid! 135 00:16:53,666 --> 00:16:55,033 For God's sake! 136 00:16:55,633 --> 00:16:57,066 We get the chance, brothers. 137 00:16:57,233 --> 00:17:00,433 It is the sound of non-Muslims. We are coming, my Bey! 138 00:17:01,666 --> 00:17:04,433 -Who are you? -Ertugrul, the son of Suleyman Shah. 139 00:17:05,466 --> 00:17:06,533 Who are you? 140 00:17:07,166 --> 00:17:08,233 Attack him! 141 00:17:18,400 --> 00:17:20,500 -God forbid! -God forbid! 142 00:19:46,666 --> 00:19:47,733 God sent you. 143 00:19:49,033 --> 00:19:51,366 Who are you, valiant men? -We are Kayis. 144 00:19:52,800 --> 00:19:54,166 And who are you? 145 00:19:54,566 --> 00:19:56,266 I am Abdullah Bin Mahmud. 146 00:20:02,433 --> 00:20:04,133 Mahmud that Kirmani Master told me? 147 00:20:44,066 --> 00:20:45,066 My Bey? 148 00:20:46,600 --> 00:20:47,733 My Bey? 149 00:21:01,300 --> 00:21:02,433 My Bey? 150 00:21:03,500 --> 00:21:04,666 Hang on, my Bey. 151 00:21:07,233 --> 00:21:09,066 Alps? Alps? 152 00:21:15,166 --> 00:21:16,200 Help me. 153 00:21:21,400 --> 00:21:22,433 Move his head. 154 00:21:24,600 --> 00:21:26,100 Okay, my Bey. Hang on. 155 00:21:29,233 --> 00:21:30,400 Go inform Artuk Bey now. 156 00:21:31,133 --> 00:21:32,266 Immediately, run! 157 00:21:33,300 --> 00:21:34,466 My Bey. Hang on, Bey. 158 00:21:43,666 --> 00:21:44,666 I came, my Bey. 159 00:21:48,466 --> 00:21:50,100 My Bey, Bey. 160 00:21:53,133 --> 00:21:57,266 Do you see that what our nomad group is tested with, Goncagul? 161 00:22:00,033 --> 00:22:03,333 As it is not enough what these traitors did to our nomad group 162 00:22:04,666 --> 00:22:07,433 they have an eye on our marquee now. 163 00:22:11,666 --> 00:22:15,400 These betrayals pushed me from one suspicion to another. 164 00:22:19,033 --> 00:22:23,400 You will be the wife of Gundogdu and daughter of mine. 165 00:22:25,166 --> 00:22:30,400 You have to fulfill your duty until these dirt is cleaned. 166 00:22:31,266 --> 00:22:32,666 You are right, Mother Hayme. 167 00:22:33,700 --> 00:22:36,400 But I am the daughter of this marquee. 168 00:22:37,666 --> 00:22:41,066 The misdeed made to this marquee means that it happened to me. 169 00:22:43,033 --> 00:22:45,733 But there is nothing that I saw or heard. 170 00:22:46,466 --> 00:22:48,566 If there was, I would let you know of it. 171 00:22:49,366 --> 00:22:54,466 You exert yourself, maybe there is something that you do not remember? 172 00:23:00,166 --> 00:23:01,500 I thought many times, Mother Hayme. 173 00:23:02,300 --> 00:23:04,400 There is nothing that I saw or heard. 174 00:23:23,500 --> 00:23:24,766 I hope nothing is wrong, Hayme Hatun? 175 00:23:25,666 --> 00:23:28,600 Do you look for your enemies between your children now? 176 00:23:32,066 --> 00:23:33,700 Why are you so anxious, Gumustekin Bey? 177 00:23:34,766 --> 00:23:38,233 Why does a person who have been in the Seljukian Palace like you 178 00:23:39,200 --> 00:23:42,666 rush that we do the necessary? 179 00:23:45,433 --> 00:23:47,233 What is it that makes you angry, Gumustekin Bey? 180 00:23:48,166 --> 00:23:51,633 Everybody should perform what is takes to clean this stain. 181 00:24:02,000 --> 00:24:04,333 Mother Hayme! Korkut Bey got worse. 182 00:24:05,500 --> 00:24:06,633 What are you saying? 183 00:24:26,000 --> 00:24:30,800 Do not let me die until I see my son get married, Artuk Bey. 184 00:24:36,266 --> 00:24:38,633 It is time to go to Konya with you. 185 00:24:41,066 --> 00:24:44,633 I want to consult with the scholars who have more knowledge than me 186 00:24:45,666 --> 00:24:48,266 about the evil circulating in your veins. 187 00:24:48,766 --> 00:24:52,600 Where did it come from to go to Konya, Artuk Bey? 188 00:24:54,166 --> 00:24:55,500 Do not create works for me. 189 00:24:56,133 --> 00:25:00,333 Bey, it is necessary to know what this illness that makes you sick is. 190 00:25:01,333 --> 00:25:03,000 I know many doctors in Konya. 191 00:25:04,000 --> 00:25:06,000 Everyone is better than the other one. 192 00:25:06,433 --> 00:25:10,066 First the wedding will be done. And then I will do whatever you want. 193 00:25:11,133 --> 00:25:14,033 I will commit myself to you. 194 00:25:15,166 --> 00:25:16,233 Thank you, Bey. 195 00:25:19,466 --> 00:25:20,700 Do you still drink 196 00:25:23,766 --> 00:25:25,400 that syrup for power, Bey? 197 00:25:29,633 --> 00:25:33,700 You told Aytolun Hatun that I should not use it anymore. 198 00:25:35,733 --> 00:25:37,100 And I do not use it. 199 00:25:38,300 --> 00:25:39,366 Thank you, Bey. 200 00:25:44,466 --> 00:25:46,733 Bey should use this medicine until he gets better. 201 00:25:48,800 --> 00:25:51,800 It will help to eliminate the poison in his blood. 202 00:25:53,600 --> 00:25:55,400 -Thank you. -If you excuse me, Bey. 203 00:25:57,033 --> 00:25:58,033 God. 204 00:26:19,466 --> 00:26:21,166 How is my brother, Artuk Bey? 205 00:26:22,533 --> 00:26:25,100 Korkut Bey is not seem good, Hayme Hatun. 206 00:26:26,633 --> 00:26:29,766 Like there is a poison that he cannot get away with it in his body. 207 00:26:31,500 --> 00:26:36,366 That poison affected both the color of his tongue and his eyes. 208 00:26:37,333 --> 00:26:39,100 I see that for the first time. 209 00:26:43,633 --> 00:26:45,133 Alright but what kind of poison is this? 210 00:26:45,400 --> 00:26:49,400 I do not know if his body does that or it is because of the food and beverage. 211 00:26:50,400 --> 00:26:54,033 Only way to know that is to take him and go to Konya. 212 00:26:55,200 --> 00:26:57,100 But he does not let it. 213 00:27:04,800 --> 00:27:06,000 Brother. 214 00:27:10,000 --> 00:27:11,000 How are you? 215 00:27:13,133 --> 00:27:16,166 I want to be grateful for living. 216 00:27:17,300 --> 00:27:21,333 But I do not have power even for that. 217 00:27:23,233 --> 00:27:24,700 Betrayal is everywhere 218 00:27:27,300 --> 00:27:29,066 and dirty trick is everywhere. 219 00:27:31,566 --> 00:27:33,633 Why do not you listen to Artuk Bey? 220 00:27:34,766 --> 00:27:39,500 Association of two nomad tents is important than anything. 221 00:27:42,000 --> 00:27:43,233 I broke my son's heart 222 00:27:44,433 --> 00:27:49,300 and took the head seigniory away from him because of that. 223 00:27:51,800 --> 00:27:55,100 Do I not know your good intention and your good heart? 224 00:27:56,633 --> 00:28:01,733 Hayme, maybe it is my last wish 225 00:28:04,066 --> 00:28:05,600 from you as your brother. 226 00:28:10,033 --> 00:28:13,533 Do not break someone's heart with your suspects. 227 00:28:15,533 --> 00:28:17,333 Do not destroy anything. 228 00:28:22,066 --> 00:28:25,766 If we do not come together against the Mongolians... 229 00:28:29,566 --> 00:28:30,700 Brother? 230 00:28:31,600 --> 00:28:32,733 Brother? 231 00:28:35,233 --> 00:28:36,533 Let him rest a little bit. 232 00:28:47,000 --> 00:28:49,300 I heard that you are looking for those who stole the consignation. 233 00:28:51,433 --> 00:28:53,533 I hope you will find them sooner or later. 234 00:28:54,466 --> 00:28:56,566 Be sure that it will not take so long, Aytolun. 235 00:29:24,033 --> 00:29:25,266 Long live Gundogdu Bey! 236 00:29:28,066 --> 00:29:29,366 Long live Gundogdu Bey! 237 00:29:34,533 --> 00:29:36,133 Long live Gundogdu Bey! 238 00:29:43,033 --> 00:29:44,533 Long live Gundogdu Bey! 239 00:29:45,100 --> 00:29:46,433 Long live Gundogdu Bey! 240 00:30:04,166 --> 00:30:05,800 Give him us and we will kill this traitor! 241 00:30:06,600 --> 00:30:07,766 Kill him! 242 00:30:11,200 --> 00:30:13,733 You will die, Noyan! Kill him! 243 00:30:14,466 --> 00:30:15,533 Kill him! 244 00:30:17,566 --> 00:30:19,633 -You will die, Noyan! -Noyan, the killer! 245 00:30:23,333 --> 00:30:25,133 Kill this dog! 246 00:30:36,266 --> 00:30:37,466 Noyan, the killer! 247 00:30:40,366 --> 00:30:42,466 Kill our sons' killer! 248 00:30:51,600 --> 00:30:53,200 Noyan, the killer! 249 00:32:54,766 --> 00:32:56,300 Long live Gundogdu Bey! 250 00:32:56,733 --> 00:32:58,300 Long live Gundogdu Bey! 251 00:32:58,633 --> 00:33:00,233 Long live Gundogdu Bey! 252 00:33:00,600 --> 00:33:02,333 Long live Gundogdu Bey! 253 00:33:02,666 --> 00:33:04,233 Long live Gundogdu Bey! 254 00:33:04,600 --> 00:33:06,233 Long live Gundogdu Bey! 255 00:33:06,500 --> 00:33:08,100 Long live Gundogdu Bey! 256 00:33:08,500 --> 00:33:10,033 Long live Gundogdu Bey! 257 00:33:10,400 --> 00:33:11,800 Long live Gundogdu Bey! 258 00:33:12,400 --> 00:33:13,766 Long live Gundogdu Bey! 259 00:33:14,200 --> 00:33:15,766 Long live Gundogdu Bey! 260 00:33:16,366 --> 00:33:18,100 Long live Gundogdu Bey! 261 00:33:18,400 --> 00:33:20,033 Long live Gundogdu Bey! 262 00:33:20,400 --> 00:33:22,000 Long live Gundogdu Bey! 263 00:33:22,333 --> 00:33:24,033 Long live Gundogdu Bey! 264 00:33:25,033 --> 00:33:26,333 Long live Gundogdu Bey! 265 00:33:26,633 --> 00:33:28,200 Long live Gundogdu Bey! 266 00:33:28,666 --> 00:33:30,133 Long live Gundogdu Bey! 267 00:33:30,566 --> 00:33:32,066 Long live Gundogdu Bey! 268 00:33:32,500 --> 00:33:34,033 Long live Gundogdu Bey! 269 00:33:34,433 --> 00:33:36,000 Long live Gundogdu Bey! 270 00:33:36,333 --> 00:33:37,633 Long live Gundogdu Bey! 271 00:33:38,100 --> 00:33:39,633 Long live Gundogdu Bey! 272 00:33:42,766 --> 00:33:43,800 My Beys! 273 00:33:45,333 --> 00:33:46,466 My brothers! 274 00:33:47,600 --> 00:33:50,600 Valiant women of our nomad group! 275 00:33:51,600 --> 00:33:53,033 Warrior Alps! 276 00:33:54,300 --> 00:33:55,733 To be with God 277 00:33:56,600 --> 00:34:03,366 to defend God is Oghuz' blessed duty 278 00:34:04,366 --> 00:34:08,366 until this world is destroyed! 279 00:34:11,000 --> 00:34:16,100 We did and will not let the Mongolians 280 00:34:17,100 --> 00:34:22,366 that want to pass through our land nomad tent 281 00:34:23,199 --> 00:34:26,666 and religion for long time with God's help! 282 00:34:27,400 --> 00:34:28,766 Long live Gundogdu Bey! 283 00:34:29,233 --> 00:34:30,666 Long live Gundogdu Bey! 284 00:34:31,166 --> 00:34:32,633 Long live Gundogdu Bey! 285 00:34:33,133 --> 00:34:34,600 Long live Gundogdu Bey! 286 00:34:40,400 --> 00:34:44,433 Today is our victory day! 287 00:34:46,166 --> 00:34:53,033 It is the victory day that we broke their hands that encroach to our flag! 288 00:34:54,466 --> 00:34:57,300 It is the day that cur Noyan 289 00:34:58,033 --> 00:35:03,100 who gave no chance to the poors for a long time 290 00:35:04,100 --> 00:35:05,533 in this land kneels down! 291 00:35:07,433 --> 00:35:10,666 Do not think that this victory is mine! 292 00:35:12,266 --> 00:35:15,300 This victory is ours! 293 00:35:15,766 --> 00:35:17,200 God is greatest! 294 00:35:17,533 --> 00:35:18,766 God is greatest! 295 00:35:19,333 --> 00:35:20,466 God is greatest! 296 00:35:20,733 --> 00:35:22,100 God is greatest! 297 00:35:22,366 --> 00:35:23,566 God is greatest! 298 00:35:24,000 --> 00:35:25,166 God is greatest! 299 00:35:25,466 --> 00:35:26,666 God is greatest! 300 00:35:27,100 --> 00:35:28,300 God is greatest! 301 00:35:29,333 --> 00:35:30,500 God is greatest! 302 00:35:30,800 --> 00:35:32,200 God is greatest! 303 00:35:32,633 --> 00:35:34,033 God is greatest! 304 00:35:37,666 --> 00:35:38,766 This victory 305 00:35:40,333 --> 00:35:43,500 is the messenger of first light that we expected! 306 00:35:45,000 --> 00:35:48,233 The hope of God is very soon! 307 00:35:50,233 --> 00:35:53,233 Our duty is to defend this hope! 308 00:35:54,800 --> 00:35:58,700 This fight is the fight of God and evil! 309 00:36:00,633 --> 00:36:06,133 Now I shout in front of you here! 310 00:36:08,400 --> 00:36:10,633 The victory is God's! 311 00:36:11,266 --> 00:36:12,366 God is greatest! 312 00:36:12,766 --> 00:36:14,100 God is greatest! 313 00:36:14,433 --> 00:36:15,600 God is greatest! 314 00:36:16,133 --> 00:36:17,266 God is greatest! 315 00:36:17,533 --> 00:36:18,733 God is greatest! 316 00:36:19,066 --> 00:36:20,266 God is greatest! 317 00:36:22,166 --> 00:36:25,733 We live and become martyr 318 00:36:27,166 --> 00:36:29,466 for this victory! 319 00:36:30,533 --> 00:36:31,666 God is greatest! 320 00:36:32,100 --> 00:36:33,300 God is greatest! 321 00:36:33,566 --> 00:36:34,700 God is greatest! 322 00:36:35,166 --> 00:36:36,300 God is greatest! 323 00:36:36,600 --> 00:36:37,766 God is greatest! 324 00:36:38,233 --> 00:36:39,466 God is greatest! 325 00:36:39,733 --> 00:36:41,100 God is greatest! 326 00:36:41,366 --> 00:36:43,566 You will not have graves in this land! 327 00:36:44,500 --> 00:36:47,400 You will be destroyed in front of the empire of the world! 328 00:36:48,666 --> 00:36:51,000 We will sleep with your women! 329 00:36:52,800 --> 00:36:55,366 We will water the land with your horses' blood! 330 00:37:01,133 --> 00:37:03,166 My brothers! Stop! 331 00:37:04,566 --> 00:37:06,333 My Beys! Stop! 332 00:37:08,100 --> 00:37:11,366 We will hopefully give the answer to this non-Muslim tomorrow. 333 00:37:14,466 --> 00:37:16,133 Take him to the trussed marquee. 334 00:37:18,166 --> 00:37:19,600 Long live Gundogdu Bey! 335 00:37:20,333 --> 00:37:21,633 Long live Gundogdu Bey! 336 00:37:24,733 --> 00:37:27,233 Killer of our sons'! Kill him! 337 00:37:30,766 --> 00:37:32,300 Killer of our sons'! 338 00:37:38,000 --> 00:37:39,200 Long live Gundogdu Bey! 339 00:37:39,533 --> 00:37:41,000 Long live Gundogdu Bey! 340 00:37:41,333 --> 00:37:42,800 Long live Gundogdu Bey! 341 00:38:13,166 --> 00:38:14,400 Where is Noyan? 342 00:38:19,533 --> 00:38:21,333 He should already came back. 343 00:38:27,333 --> 00:38:28,633 Do not rush, Ulubilge. 344 00:38:32,233 --> 00:38:33,733 Noyan will come back with the victory. 345 00:38:40,433 --> 00:38:42,366 Why you are not with Noyan? 346 00:38:43,133 --> 00:38:44,300 I was. 347 00:38:45,266 --> 00:38:46,633 But he sent me back. 348 00:38:48,233 --> 00:38:49,700 You go back to the den, he said. 349 00:38:51,066 --> 00:38:54,300 He chose Hamza as a commander and he took the control over the soldiers. 350 00:39:05,466 --> 00:39:06,466 Chain him. 351 00:39:43,700 --> 00:39:45,266 You talk very well, smart boy. 352 00:39:46,700 --> 00:39:48,466 Your nomad group is proud of you. 353 00:39:50,666 --> 00:39:52,400 But do not be so much proud. 354 00:39:54,100 --> 00:39:58,400 You hold the aces but last word is not spoken. 355 00:40:01,533 --> 00:40:03,600 You love to talk nonsense, Noyan. 356 00:40:05,733 --> 00:40:09,433 I do not know how you can talk so much while you are struggle like a bird 357 00:40:09,666 --> 00:40:11,100 in this marquee. 358 00:40:12,533 --> 00:40:14,600 It would be better if you kill me immediately. 359 00:40:15,733 --> 00:40:17,300 You take your chance. 360 00:40:19,233 --> 00:40:22,300 Otherwise, I will not leave anybody alive from your family. 361 00:40:24,166 --> 00:40:25,733 I will destroy your nomad tent. 362 00:40:27,200 --> 00:40:29,133 You keep continue to dream, Noyan. 363 00:40:30,033 --> 00:40:33,066 I will send another Mongolian cur to the hell tomorrow. 364 00:42:07,800 --> 00:42:08,800 Translation: Losa Translation Services 26906

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.