Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:12,690 --> 00:02:13,990
Onde eu estou?
2
00:02:15,080 --> 00:02:17,060
Na Vila.
3
00:02:18,140 --> 00:02:21,780
- O que você quer?
- Informações.
4
00:02:21,990 --> 00:02:26,120
- De que lado você está?
- Isso seria revelador.
5
00:02:26,510 --> 00:02:29,760
Nós queremos informações...
6
00:02:30,270 --> 00:02:32,450
informações...
7
00:02:33,020 --> 00:02:35,140
informações...
8
00:02:35,240 --> 00:02:37,150
Não irão conseguir.
9
00:02:39,710 --> 00:02:43,360
De um jeito ou de outro...
nós iremos.
10
00:02:45,270 --> 00:02:46,820
Quem é você?
11
00:02:47,200 --> 00:02:51,180
- O novo Número Dois.
- Quem é o Número Um?
12
00:02:51,900 --> 00:02:54,690
Você é o Número Seis.
13
00:02:56,540 --> 00:03:01,180
Eu não sou um número,
eu sou um homem livre!
14
00:05:18,290 --> 00:05:21,180
CEL. HAWKE-ENGLISHE ASSASSINADO
EM PARTIDA DE CRÍQUETE.
15
00:05:21,180 --> 00:05:23,930
FALTAVA UM PONTO
PARA SUA CENTENA.
16
00:05:43,900 --> 00:05:45,600
Ocupado, Potter?
17
00:05:46,100 --> 00:05:48,140
Esta é a nossa Sibéria.
18
00:05:48,180 --> 00:05:51,380
- O que o Coronel estava fazendo?
- Dr. Schnipps, cientista louco.
19
00:05:51,380 --> 00:05:54,960
Há 26 anos vem construindo um
super-foguete para destruir Londres.
20
00:05:54,960 --> 00:05:55,980
Onde?
21
00:05:56,020 --> 00:05:58,470
Ah, era isso que o Coronel
estava prestes a descobrir.
22
00:05:58,550 --> 00:06:01,750
Com licença.
Ridículo!
23
00:06:09,120 --> 00:06:10,680
Por onde eu começo?
24
00:06:10,970 --> 00:06:13,420
Vá para a loja de discos
Magnum, Cabine 7.
25
00:06:13,430 --> 00:06:15,200
O Chefe falará com você lá.
26
00:06:15,330 --> 00:06:17,310
Anime-se, Potter!
27
00:06:17,310 --> 00:06:19,190
Foi jogo sujo!
28
00:06:19,250 --> 00:06:21,080
Certamente não foi críquete.
29
00:06:21,280 --> 00:06:22,700
Fique com o troco.
30
00:07:09,290 --> 00:07:13,220
Missão: encontrar e destruir
o foguete do Professor Schnipps.
31
00:07:13,230 --> 00:07:16,130
Pena que não posso
ajudar muito.
32
00:07:16,130 --> 00:07:18,650
O adversário tem estado sempre
a um passo em nossa frente.
33
00:07:18,690 --> 00:07:20,590
- Muito obrigado.
- O que disse?
34
00:07:20,590 --> 00:07:22,300
- Nada.
- Disfarce padrão.
35
00:07:22,300 --> 00:07:24,820
Assuma onde o Coronel parou.
36
00:08:56,570 --> 00:09:01,020
VAMOS NOS ENCONTRAR DE NOVO
EM SEU BAR PREFERIDO.
37
00:09:22,840 --> 00:09:24,290
O de sempre, senhor?
38
00:09:24,450 --> 00:09:26,030
Por favor, Doris.
39
00:09:40,600 --> 00:09:41,790
Obrigado.
40
00:09:59,190 --> 00:10:00,990
VOCÊ
41
00:10:20,050 --> 00:10:21,540
VOCÊ...
42
00:10:23,740 --> 00:10:24,910
VOCÊ ACABOU...
43
00:10:26,920 --> 00:10:28,110
VOCÊ ACABOU DE SER...
44
00:10:29,350 --> 00:10:31,350
...ENVENENADO.
45
00:10:35,580 --> 00:10:37,560
- Mais um, senhor?
- Não, obrigado.
46
00:10:37,560 --> 00:10:39,050
Um destes já é suficiente.
47
00:10:39,150 --> 00:10:40,400
Conhaque.
48
00:10:46,880 --> 00:10:49,580
Uísque, Vodca, Drambuie.
49
00:10:57,020 --> 00:10:59,650
Tia Maria, Cointreau,
Grand Marnier.
50
00:11:23,220 --> 00:11:25,500
Senhor, está provocando
seu próprio mal-estar!
51
00:11:55,760 --> 00:11:57,220
ESTÔMAGO ALTERADO?
52
00:11:57,370 --> 00:11:59,710
EXPERIMENTE OS BANHOS TURCOS
DO BENNY NA OUTRA ESQUINA!
53
00:13:02,310 --> 00:13:04,610
VÁ PARA A BARRACA DE BOXE
DO BARNEY. PRIMEIRA FILA.
54
00:13:04,750 --> 00:13:06,830
P.S.: QUEM SERIA UM
PEIXINHO DOURADO?
55
00:13:18,670 --> 00:13:21,630
BARRACA DE BOXE DO BARNEY
56
00:13:28,780 --> 00:13:33,710
Senhoras e senhores! Esse tipo de luta
não se encontra nas grandes tendas!
57
00:13:35,360 --> 00:13:40,100
E agora, gostaria de lhes apresentar,
pela primeira vez neste país,
58
00:13:40,100 --> 00:13:46,500
com 95 quilos, o campeão
polonês, KAMINSKI MATADOR!
59
00:13:50,710 --> 00:13:52,680
E agora, senhoras e senhores,
60
00:13:52,680 --> 00:13:55,910
outra salva de palmas para
um adversário elegante e corajoso,
61
00:13:55,940 --> 00:13:58,710
que se comprometeu a jogar
três rounds com o MATADOR.
62
00:13:58,710 --> 00:14:01,930
Um homem misterioso,
na primeira fila...
63
00:14:01,930 --> 00:14:04,660
MISTER X!
64
00:14:21,850 --> 00:14:23,980
Boa sorte, jovem!
65
00:14:39,500 --> 00:14:41,810
KAMINSKI MATADOR!
66
00:14:44,470 --> 00:14:46,530
MISTER X!
67
00:14:49,900 --> 00:14:51,350
Quero uma luta limpa.
68
00:14:51,350 --> 00:14:53,390
Sem chutes, cabeçadas
ou dedo no olho.
69
00:14:53,390 --> 00:14:55,440
Só de leve. Quando eu disser
separar, separem!
70
00:14:55,480 --> 00:14:56,570
Não esqueçam, hein?
71
00:14:56,740 --> 00:14:59,100
Que o melhor vença.
Voltem para seus cantos.
72
00:15:04,520 --> 00:15:06,710
Em seus cantos!
Primeiro round!
73
00:15:07,390 --> 00:15:10,990
Vamos! Acabe com ele!
74
00:15:11,840 --> 00:15:13,580
Pega leve, rapaz, sim?
75
00:15:13,580 --> 00:15:16,400
Meu rosto é meu ganha-pão,
não dá pra colocá-lo de volta!
76
00:15:17,620 --> 00:15:18,950
Separar!
77
00:15:25,700 --> 00:15:27,680
Você tem que ir para
o Túnel do Amor!
78
00:15:28,300 --> 00:15:29,230
O quê?
79
00:15:29,270 --> 00:15:30,800
O Túnel do Amor!
80
00:15:36,370 --> 00:15:40,430
Quem lhe deu a mensagem?
81
00:15:40,420 --> 00:15:41,510
Uma mulher!
82
00:15:42,100 --> 00:15:43,640
- Quem era ela?
- Eu não sei!
83
00:15:44,040 --> 00:15:48,830
- Quem era ela?
- Já disse! Não sei!
84
00:15:52,810 --> 00:15:54,270
O Túnel do Amor!
85
00:16:29,230 --> 00:16:31,320
Olá! Não, não se vire.
86
00:16:31,320 --> 00:16:33,140
Está sob a minha mira.
87
00:16:33,540 --> 00:16:35,970
O Túnel do Amor é
bastante apropriado,
88
00:16:35,960 --> 00:16:39,770
porque estou começando
a amá-lo, do meu jeito.
89
00:16:40,040 --> 00:16:43,280
Toda a minha vida tenho procurado
por um adversário que valha a pena.
90
00:16:43,280 --> 00:16:46,990
Você passou nos meus primeiros
testes de forma brilhante.
91
00:16:47,430 --> 00:16:49,660
Vai ouvir falar de mim ainda.
92
00:16:49,670 --> 00:16:51,860
"Auf Wiedersehen"!
93
00:17:27,080 --> 00:17:30,330
TOBOGÃ
94
00:19:40,860 --> 00:19:43,260
Qual é a sua,
Sherlock Holmes?
95
00:19:43,260 --> 00:19:45,570
Eu vou arrebentar o seu nariz!
96
00:19:45,580 --> 00:19:47,290
Vou jogá-lo pra
todo lado neste parque!
97
00:19:47,290 --> 00:19:49,920
Nunca vai conseguir catar
seus dentes com um braço quebrado!
98
00:19:49,980 --> 00:19:52,850
Vou arrancar sua perna
e bater na sua cabeça com ela!
99
00:21:20,120 --> 00:21:22,220
Amo você loucamente.
100
00:21:24,600 --> 00:21:28,430
E adoro como seu cabelo
enrola na sua nuca.
101
00:21:28,580 --> 00:21:31,730
Você vai ser um lindo cadáver!
102
00:21:32,520 --> 00:21:39,150
Vou lhe dar a honra
de morrer de maneira esplêndida!
103
00:22:13,500 --> 00:22:15,600
Mas não ainda, querido.
104
00:22:15,850 --> 00:22:17,930
Mais diversão está por vir!
105
00:22:36,800 --> 00:22:38,780
FLORESTA ENCANTADA
1 milha
106
00:23:40,400 --> 00:23:42,650
FABRICANTE DE VELAS
Leonard Sopro
107
00:23:43,760 --> 00:23:46,030
David Massa
PADEIRO
108
00:23:48,540 --> 00:23:51,440
Brendan Búfalo
AÇOGUEIRO
109
00:23:51,460 --> 00:23:53,140
Que bom que veio!
110
00:23:54,840 --> 00:23:58,180
Esse será nosso
último encontro.
111
00:24:01,010 --> 00:24:06,360
Você pode não ver meu rosto,
mas pode saber meu nome!
112
00:24:09,570 --> 00:24:12,410
Meu nome é MORTE!
113
00:24:23,920 --> 00:24:26,800
Pena meu pai não poder
estar aqui para cumprimentá-lo,
114
00:24:26,800 --> 00:24:29,320
mas ele está muito
ocupado com seu foguete.
115
00:24:29,730 --> 00:24:33,220
Além disso, ele não iria
querer segurar vela.
116
00:24:34,520 --> 00:24:36,980
Você é um sobrevivente nato.
117
00:24:37,360 --> 00:24:39,830
Eu sou uma assassina nata.
118
00:24:39,900 --> 00:24:41,840
Fomos feitos um para o outro.
119
00:24:43,140 --> 00:24:45,520
Mas temo que é aqui
que isso deve acabar.
120
00:24:45,820 --> 00:24:48,450
Seus reflexos não poderão
salvá-lo agora.
121
00:24:48,800 --> 00:24:51,750
Será rápido, súbito,
122
00:24:52,050 --> 00:24:54,240
quando sua sorte acabar!
123
00:24:54,800 --> 00:24:56,200
Com meu amor.
124
00:24:56,660 --> 00:25:00,250
Venha! Entre, meu querido!
125
00:25:29,230 --> 00:25:30,950
Seu coração está
batendo mais forte?
126
00:25:30,960 --> 00:25:32,550
Sua mão está tremendo?
127
00:25:32,820 --> 00:25:34,830
Isso é amor,
meu querido.
128
00:25:35,170 --> 00:25:37,310
Meu pai foi um grande homem.
129
00:25:37,310 --> 00:25:39,830
Mas a guerra acabou antes
que ele fosse reconhecido.
130
00:25:39,830 --> 00:25:42,680
Mas quando Londres estiver
em ruínas, ele será um deus!
131
00:25:59,810 --> 00:26:01,250
Gentil da sua parte aparecer.
132
00:26:01,720 --> 00:26:04,570
Posso ver que está passando
por um momento oscilante!
133
00:26:04,570 --> 00:26:07,410
Mas não é bem isso
o que eu tinha em mente.
134
00:26:07,720 --> 00:26:09,470
Talvez isso ajude.
135
00:26:10,340 --> 00:26:12,630
Logo você entenderá.
136
00:26:13,220 --> 00:26:16,370
Por acaso eles estão eletrificados.
137
00:26:52,410 --> 00:26:54,110
Engenhoso.
138
00:26:54,620 --> 00:26:56,920
Nunca tinham tentado isso antes.
139
00:26:57,610 --> 00:27:01,500
Você realmente é o amante
mais divertido que tive.
140
00:27:03,660 --> 00:27:06,490
Isso foi rude. E perigoso.
141
00:27:06,530 --> 00:27:10,330
Talvez eu não possa avisá-lo
que o resto do piso está minado.
142
00:27:10,520 --> 00:27:13,660
Bem estreito, bem sensível.
143
00:27:13,660 --> 00:27:15,930
E bastante mortal.
144
00:27:25,660 --> 00:27:28,040
Ah! Quase esqueci!
145
00:27:28,040 --> 00:27:31,330
Tudo irá explodir de qualquer jeito,
em noventa segundos.
146
00:27:37,520 --> 00:27:41,840
Este é o tubo quente?
Ou você percebeu?
147
00:27:48,430 --> 00:27:50,460
Você atravessou o açougueiro
e o padeiro,
148
00:27:50,460 --> 00:27:52,860
agora você está no
fabricante de velas.
149
00:27:53,410 --> 00:27:56,390
Só que ele nunca fabricou
velas como essa.
150
00:27:58,090 --> 00:27:59,980
Estão são invenção minha.
151
00:27:59,980 --> 00:28:02,610
Elas têm um derivado de cianureto
misturado com a cera.
152
00:28:02,770 --> 00:28:05,790
À medida que a cera queima,
é liberado um gás de cianureto.
153
00:28:05,790 --> 00:28:09,520
Cada vela neste ambiente
exala veneno no ar.
154
00:28:15,340 --> 00:28:17,510
Eu realmente acredito
em isolamento acústico.
155
00:28:17,510 --> 00:28:20,140
Você não?
Ficamos sem barulho.
156
00:28:20,720 --> 00:28:23,340
Claro que ficamos
sem ar, também.
157
00:28:24,220 --> 00:28:26,510
Ah, um último conselho.
158
00:28:26,500 --> 00:28:29,210
Se as velas apagarem,
elas explodem.
159
00:28:50,980 --> 00:28:53,550
E essa foi uma das pequenas!
160
00:28:57,350 --> 00:28:59,770
Eu avisei que sua sorte
iria acabar.
161
00:28:59,770 --> 00:29:01,220
Agora peguei você.
162
00:29:01,210 --> 00:29:03,610
Que bom que vai ser assim.
163
00:29:03,610 --> 00:29:06,090
Detesto despedidas rápidas,
e você?
164
00:29:27,160 --> 00:29:28,570
Interessante.
165
00:29:28,560 --> 00:29:33,850
Ouvi dizer que os ratos ficam irracionais
também quando sabem que vão morrer.
166
00:29:41,910 --> 00:29:43,790
Nesta vila, no passado,
167
00:29:43,790 --> 00:29:48,060
quando um grande homem estava
morrendo, tocavam o sino da morte.
168
00:29:48,060 --> 00:29:51,040
Acho que era
uma idéia charmosa.
169
00:30:08,860 --> 00:30:11,150
Está bem, querido.
Você venceu.
170
00:30:11,560 --> 00:30:14,040
Acabei de perceber algo.
171
00:30:14,040 --> 00:30:15,540
Não quero mais matá-lo.
172
00:30:15,540 --> 00:30:17,350
Você foi o melhor!
173
00:30:17,350 --> 00:30:19,880
Se eu o matasse,
o que restaria pra mim?
174
00:30:19,890 --> 00:30:21,500
A vida ficaria um tédio!
175
00:30:22,330 --> 00:30:25,460
Por que não se junta a nós?
Meu pai e eu?
176
00:30:25,470 --> 00:30:28,350
Poderíamos ter uma
vida maravilhosa juntos.
177
00:30:28,350 --> 00:30:31,370
Você seria um desafio
constante para mim!
178
00:30:35,660 --> 00:30:37,870
Venha me encontrar
no torre do sino.
179
00:30:37,860 --> 00:30:39,680
O que me diz, querido?
180
00:30:39,970 --> 00:30:43,270
Não deixe que o orgulho
fique no seu caminho.
181
00:32:16,290 --> 00:32:17,970
Tchau, amor.
182
00:36:51,650 --> 00:36:56,600
"De vale a vale e abaixo
das montanhas..."
183
00:36:56,600 --> 00:37:01,310
"o verão se foi e todas
as rosas estão morrendo..."
184
00:37:01,420 --> 00:37:06,360
"É você, é você que tem dizer adeus
e eu tenho que ir..."
185
00:37:06,360 --> 00:37:12,060
"Mas volte quando
o verão estiver nas pradarias..."
186
00:37:43,620 --> 00:37:46,200
Todo mundo está fazendo
isso agora, notou?
187
00:37:49,820 --> 00:37:51,540
Tem certeza de que o matou?
188
00:37:51,940 --> 00:37:54,330
Pai, quem me ensinou?
189
00:37:55,320 --> 00:37:57,700
A garota dos meus olhos.
190
00:37:58,920 --> 00:38:02,090
Se pelo menos sua mãe
pudesse vê-la agora...
191
00:38:07,460 --> 00:38:09,450
A boa Josephine!
192
00:38:09,450 --> 00:38:12,050
Conte-me novamente a
última manobra de batalha dela.
193
00:38:12,100 --> 00:38:16,050
Agora não, filha.
Temos o que fazer.
194
00:38:17,230 --> 00:38:18,950
Cavalheiros!
195
00:38:23,570 --> 00:38:26,900
Sim, bem... muito bom!
196
00:38:35,030 --> 00:38:37,520
Dentro de uma hora,
197
00:38:37,510 --> 00:38:41,010
Londres estará
completamente em ruínas!
198
00:39:29,690 --> 00:39:32,550
...e então, é claro, como eu dizia,
não haverá mais a Praça Trafalgar.
199
00:39:32,550 --> 00:39:34,100
Lá será a Praça Napoleão.
200
00:39:34,100 --> 00:39:37,440
E claro que a Coluna de Nelson
será a Coluna de Napoleão.
201
00:39:38,500 --> 00:39:42,680
E então minha garotinha aqui
tomará conta da Rua Bond.
202
00:39:45,270 --> 00:39:49,540
E vocês, rapazes,
vão ficar com...
203
00:39:51,380 --> 00:39:53,420
O Quartel Chelsea!
204
00:39:56,430 --> 00:39:58,370
Cambada de ingratos!
205
00:39:58,500 --> 00:40:01,340
Depois tomaremos
de conta de regiões inteiras.
206
00:40:01,370 --> 00:40:03,380
- Marechal Escocês?
- Presente!
207
00:40:06,610 --> 00:40:09,420
- Bom em futebol?
- Sim, senhor, sou sim.
208
00:40:09,510 --> 00:40:12,700
- Gostaria do Estádio de Wembley?
- Sim, sim, gostaria!
209
00:40:13,550 --> 00:40:15,150
É seu!
210
00:40:15,220 --> 00:40:17,050
- Marechal Galês?
- Aqui, senhor!
211
00:40:17,480 --> 00:40:19,660
Que grande dia para
os Nacionalistas, senhor.
212
00:40:20,150 --> 00:40:22,410
Obrigado, Marechal Jones.
Irlandês?
213
00:40:22,530 --> 00:40:24,830
Ele desceu até o Arsenal.
Não vai demorar.
214
00:40:24,830 --> 00:40:28,930
Droga! O'Rourke!
O que diabos ele faz lá?
215
00:41:43,890 --> 00:41:46,870
A contagem regressiva...
começou agora.
216
00:41:53,220 --> 00:41:55,400
Ah, sim, claro.
Obrigado.
217
00:41:56,380 --> 00:42:01,020
Como eu dizia, a contagem
regressiva já começou.
218
00:42:01,890 --> 00:42:04,540
Em poucos minutos,
iremos para a lancha,
219
00:42:04,540 --> 00:42:07,130
e controlaremos a fase final
da operação no mar.
220
00:42:07,980 --> 00:42:09,670
O'Rourke irá...
221
00:42:10,460 --> 00:42:12,930
Onde está o
Marechal O'Rourke?
222
00:42:12,930 --> 00:42:15,020
Achem-no de uma vez!
Todos vocês!
223
00:42:28,520 --> 00:42:32,380
Parece até Waterloo.
224
00:42:32,430 --> 00:42:33,220
Papai...
225
00:42:33,220 --> 00:42:34,850
Ele deve ter vindo por aqui!
226
00:42:41,900 --> 00:42:43,160
- Você viu O'Rourke?
- Não!
227
00:42:43,160 --> 00:42:45,330
Mas ele deve ter
passado por aqui!
228
00:42:45,380 --> 00:42:47,200
- Ora, eu não o vi...
- O que está acontecendo aqui?
229
00:42:47,200 --> 00:42:48,890
Não sei!
230
00:42:54,060 --> 00:42:55,730
Com licença um minuto, sim?
231
00:43:21,350 --> 00:43:24,360
Lá está ele!
Preparar para atirar!
232
00:43:26,860 --> 00:43:28,050
Fogo!
233
00:43:42,710 --> 00:43:45,400
Este não sairá
pela culatra, querido.
234
00:43:55,400 --> 00:43:56,920
Corda de Alpinismo.
235
00:43:57,220 --> 00:43:58,500
Seguraria um elefante.
236
00:43:58,630 --> 00:44:00,770
Devo lembrar disso, na próxima
vez que eu subir uma montanha.
237
00:44:00,940 --> 00:44:03,340
Temo que não haverá uma
próxima vez pra você, querido.
238
00:44:03,340 --> 00:44:06,300
Vou lhe proporcionar a morte
mais original da história.
239
00:44:06,290 --> 00:44:07,740
Você vai de carona
no foguete!
240
00:44:07,880 --> 00:44:09,760
Ah, o foguete.
Isso me lembra: onde ele está?
241
00:44:10,420 --> 00:44:11,700
- Está aqui!
- Aqui?
242
00:44:11,700 --> 00:44:12,930
- Em sua volta!
- Em nossa volta?
243
00:44:12,980 --> 00:44:15,820
- O próprio farol...
- ...é o foguete!
244
00:44:17,320 --> 00:44:18,960
Você adivinhou?
245
00:44:19,330 --> 00:44:24,250
Você não é o Duque
de Wellington, é?
246
00:44:25,860 --> 00:44:28,490
Ora, eu esperava que
ficasse surpreso ao me conhecer!
247
00:44:28,490 --> 00:44:32,030
Não acha esperto?
Não sou extraordinário?
248
00:44:32,030 --> 00:44:33,430
Louco.
249
00:44:33,780 --> 00:44:36,280
Onde estamos agora
é a Ogiva.
250
00:44:36,820 --> 00:44:39,430
Então, quando o foguete
atingir Londres,
251
00:44:39,710 --> 00:44:42,900
você será o primeiro a saber!
Não vai ser emocionante?
252
00:44:42,940 --> 00:44:44,890
Eu terei me esfacelado.
253
00:44:47,110 --> 00:44:49,820
É hora de embarcar!
254
00:44:51,630 --> 00:44:53,240
O padrão de vôo
está definido!
255
00:44:53,980 --> 00:44:57,900
Só falta disparar o...
256
00:44:57,900 --> 00:45:00,730
...farol, quando
chegarmos ao mar.
257
00:45:05,370 --> 00:45:06,870
"Bon voyage", querido.
258
00:45:06,870 --> 00:45:09,040
Pense em mim quando
chegar na cidade.
259
00:45:25,550 --> 00:45:27,950
Cuidado! Cuidado!
260
00:45:29,670 --> 00:45:31,320
São meus arquivos,
você sabe!
261
00:45:50,420 --> 00:45:53,560
Por favor, apresse-se!
Faltam 3 minutos pra ser lançado!
262
00:45:54,860 --> 00:45:57,810
Tenho que ficar com meus documentos!
São para a História!
263
00:46:53,420 --> 00:46:56,440
Querida, sempre lhe ensinei
a ser calma e metódica!
264
00:47:24,760 --> 00:47:25,660
O que foi?
265
00:47:26,480 --> 00:47:28,580
Esqueci de desligar o gás!
266
00:47:28,650 --> 00:47:29,840
Oh, papai!
267
00:47:30,220 --> 00:47:31,080
Olhe!
268
00:47:31,290 --> 00:47:32,470
Detenha-no!
269
00:47:34,660 --> 00:47:38,130
- Não! Estes!
- Ah, sim. Estes.
270
00:47:58,930 --> 00:48:01,060
LIVRO DE HISTÓRIAS
DA VILA
271
00:48:01,060 --> 00:48:06,350
...e foi assim que eu salvei
Londres do cientista louco.
272
00:48:07,910 --> 00:48:10,310
Conte mais, senhor!
Por favor!
273
00:48:10,310 --> 00:48:13,570
Chega por hoje. Já passa da
hora de dormir. Vamos, agora, cama!
274
00:48:13,770 --> 00:48:15,590
Isso, boa menina.
275
00:48:15,620 --> 00:48:17,670
Você virá amanhã?
Por favor! Por favor!
276
00:48:17,700 --> 00:48:20,110
Sim, veremos.
Veremos.
277
00:48:29,160 --> 00:48:30,710
Durmam.
278
00:48:30,860 --> 00:48:32,720
Virei amanhã.
279
00:48:34,940 --> 00:48:39,780
Não acho que tenho outros
compromissos importantes.
280
00:48:46,230 --> 00:48:48,710
"Pode baixar a guarda
dele com crianças..."
281
00:48:52,100 --> 00:48:54,210
Ele poderia deixar
escapar algo!
282
00:48:54,250 --> 00:48:56,490
Ora, valeu a tentativa,
Número 2.
283
00:48:56,520 --> 00:48:57,880
Ele lhes contou um...
284
00:49:01,460 --> 00:49:05,960
Ele lhes contou um...
bendito conto de fadas.
285
00:49:06,710 --> 00:49:09,840
Aquele ali não baixaria a guarda
nem com a própria avó!
286
00:49:12,460 --> 00:49:14,200
Boa noite, crianças...
287
00:49:17,760 --> 00:49:19,790
onde quer que estejam.
21126
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.