All language subtitles for The.King.of.Laughter.2021.ITALIAN.1080p.BluRay_English

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 0 00:01:49,521 --> 00:01:51,601 - This any time to show up? - What time is it? 1 00:01:56,761 --> 00:02:00,561 Tonight we're doing Poverty and Nobility, move! 2 00:02:00,921 --> 00:02:02,561 At last! 3 00:02:02,761 --> 00:02:04,681 - Give me two as well. - They're all sold out. 4 00:02:04,881 --> 00:02:07,321 - One! - They're sold out. 5 00:02:07,521 --> 00:02:11,801 - Standing room at least. - Not even that, come back tomorrow. 6 00:02:13,401 --> 00:02:17,481 The shopkeeper died. How did he die? Suddenly! Good. 7 00:02:17,681 --> 00:02:21,441 The wine merchant died. How did he die? Suddenly! Good! 8 00:02:22,201 --> 00:02:24,841 If they'd bled each other slowly they wouldn't have died. 9 00:02:25,041 --> 00:02:27,921 We won't die that way for sure! 10 00:02:28,121 --> 00:02:31,041 You wanna die suddenly? We'll die of weakness. 11 00:02:40,761 --> 00:02:43,761 The landlord came by a while ago. 12 00:02:44,241 --> 00:02:47,001 - He just left. - That's the trouble. 13 00:02:47,401 --> 00:02:50,841 3,220... 30, 40, 50... 14 00:02:54,441 --> 00:02:56,081 It doesn't add up. 15 00:02:56,601 --> 00:03:00,881 I'll explain it again: this is the money for the boxes, 16 00:03:01,081 --> 00:03:03,961 and this is for the stalls. 17 00:03:04,801 --> 00:03:08,081 - Check that the sums are correct. - Let's check then. 18 00:03:11,001 --> 00:03:14,041 That'll be him. Pupella, let him in. 19 00:03:16,001 --> 00:03:19,001 It's Peppiniello, Don Felice's son. 20 00:03:22,361 --> 00:03:23,361 Good morning. 21 00:03:23,721 --> 00:03:26,361 Good day, when is your father coming? 22 00:03:26,561 --> 00:03:28,041 He's on his way. 23 00:03:28,761 --> 00:03:31,881 - Don Eduardo, you're on next. - Thanks, Sebastiano. 24 00:03:32,081 --> 00:03:34,961 - How's the house? - Full, as always. 25 00:03:36,641 --> 00:03:40,441 - All of the same stripe! - Guess what I snacked on? 26 00:03:40,641 --> 00:03:44,041 Two Easter breads, four fried pizzas and a penny of carob. 27 00:03:54,401 --> 00:03:55,921 Wait, Papa. 28 00:04:02,561 --> 00:04:07,001 He bought me pizzas and I put them where the letter was. 29 00:04:07,881 --> 00:04:10,641 And when I came to the gentleman, 30 00:04:10,841 --> 00:04:13,161 he nearly threw me down the stairs. 31 00:04:13,361 --> 00:04:18,041 The letter was all greasy and he yelled at me: 32 00:04:18,241 --> 00:04:20,601 "Tell that piggish father of yours 33 00:04:20,801 --> 00:04:25,601 that such a letter is for a shopkeeper like him, not for a gentleman!" 34 00:04:28,761 --> 00:04:33,361 You put the pizzas where you had the letter! 35 00:04:34,481 --> 00:04:37,521 He kicked you in the pants? I would have killed you. 36 00:04:37,841 --> 00:04:43,001 Learn a trade and find a job, because we can't support you. 37 00:04:43,201 --> 00:04:47,841 I know that and have no doubt I'll get out of your hair. 38 00:04:48,041 --> 00:04:50,841 The patron is a broker for servers, he likes me 39 00:04:51,041 --> 00:04:53,121 and he said he'd find me a job. 40 00:04:53,321 --> 00:04:58,361 So I'll be able to pay for my own pizzas, Easter bread and carobs. 41 00:04:58,681 --> 00:05:00,881 All light snacks! 42 00:05:01,081 --> 00:05:04,281 Is your father bringing some money? We're waiting for him. 43 00:05:04,481 --> 00:05:09,841 You're waiting for him? You'll be lucky! He didn't earn a thing today. 44 00:05:12,361 --> 00:05:14,881 Here he is. Pupella, let him in. 45 00:05:17,201 --> 00:05:19,761 Don Felice Sciosciammocca. 46 00:05:37,041 --> 00:05:39,681 Once there was only Pulcinella, but not anymore, 47 00:05:39,881 --> 00:05:42,801 now people only want to see Felice Sciosciammocca. Look! 48 00:05:50,961 --> 00:05:53,761 - Good day, Felice. - Good day, Pasquale. 49 00:05:53,961 --> 00:05:56,721 Felice, we've been waiting for you. 50 00:05:56,921 --> 00:05:59,721 Go ahead and start, I'll eat later. 51 00:05:59,921 --> 00:06:01,321 And what do we eat, Felice? 52 00:06:01,521 --> 00:06:05,921 We're waiting for you because I didn't make a penny today. 53 00:06:06,121 --> 00:06:08,481 And you're waiting for me, Pasquale? 54 00:06:08,681 --> 00:06:11,841 I've been swearing my head off. 55 00:06:12,041 --> 00:06:16,841 Since eight this morning, not so much as one person came to get a letter written. 56 00:06:17,041 --> 00:06:19,441 I feel like a block of ice. 57 00:06:20,281 --> 00:06:22,681 I feel like a block of ice. 58 00:06:22,881 --> 00:06:28,401 Just now, I knocked over my table with all my pens. 59 00:06:37,161 --> 00:06:41,841 This morning I gave my good-for-nothing son 60 00:06:42,041 --> 00:06:44,361 a letter for a gentleman... 61 00:06:44,561 --> 00:06:46,641 There you are! 62 00:06:46,841 --> 00:06:49,401 Be quiet now, be quiet! 63 00:06:50,721 --> 00:06:54,681 He's a kind gentleman who's known me for a long time, 64 00:06:54,881 --> 00:06:56,841 he knows the situation I was in before. 65 00:06:57,041 --> 00:07:00,161 Whenever I needed a hand he helped me out, 66 00:07:00,361 --> 00:07:03,561 two lire here, four lire there... 67 00:07:03,761 --> 00:07:06,881 And at Easter and Christmas as much as ten lire! 68 00:07:07,081 --> 00:07:12,041 So, this morning, he brings him a filthy, greasy letter. 69 00:07:13,321 --> 00:07:15,201 Leave him be, he's just a kid. 70 00:07:15,401 --> 00:07:18,001 It wasn't me, it was the pizzas. 71 00:07:18,201 --> 00:07:20,281 Did I not give you satisfaction? 72 00:07:20,481 --> 00:07:23,641 Just listen to him! What satisfaction did you give me? 73 00:07:23,841 --> 00:07:27,761 Of the three pizzas that soiled the letter, I only had three bites. 74 00:07:27,961 --> 00:07:30,281 You had three bites? 75 00:07:30,481 --> 00:07:32,081 Let go of me, Pasquale. 76 00:07:32,281 --> 00:07:36,841 You're making me lose respect! Let me be a father. 77 00:07:37,041 --> 00:07:39,561 And what a father! 78 00:07:39,801 --> 00:07:43,121 What a nerve! Shame on you! 79 00:07:43,321 --> 00:07:46,481 Jesus! Good thing Pasquale was holding me back. 80 00:07:46,681 --> 00:07:49,921 Think about what to do tomorrow, find a master 81 00:07:50,121 --> 00:07:54,321 and learn a trade, or you'll end up... 82 00:07:54,521 --> 00:07:57,601 End up like a rat or a cockroach. 83 00:07:58,161 --> 00:08:01,041 Do I start selling cockroach poison now? 84 00:08:01,241 --> 00:08:03,001 Pasquale, let go of me! 85 00:08:03,201 --> 00:08:06,401 - Leave him be, he's just a kid. - He's a kid... 86 00:08:09,081 --> 00:08:11,241 Still here, Eduardo? No school tomorrow? 87 00:08:11,961 --> 00:08:15,921 I've been wanting to break him in for so long! 88 00:08:16,121 --> 00:08:20,041 Who wants to break me in? Do you take me for a horse? 89 00:08:20,241 --> 00:08:21,881 I'm leaving! 90 00:08:22,081 --> 00:08:25,201 You beat me at times, you always yell at me. 91 00:08:25,401 --> 00:08:26,841 I'm not a dog! 92 00:08:27,041 --> 00:08:31,281 I'll go to our patron and he'll get me a job, I'll work and I'll eat. 93 00:08:31,481 --> 00:08:36,361 I might find a master who likes me and I'll never come back here again! 94 00:08:55,441 --> 00:08:58,241 Look what a flower! Do you know who she is? 95 00:08:58,641 --> 00:09:00,761 - She's his niece. - His wife's niece. 96 00:09:00,961 --> 00:09:02,601 Anyway, she's the niece. 97 00:09:03,961 --> 00:09:06,161 She was the company's seamstress. 98 00:09:07,401 --> 00:09:09,041 Shameful! 99 00:09:10,881 --> 00:09:14,401 - She's beautiful though. - Excuse me, can you be quiet? 100 00:09:24,361 --> 00:09:26,441 You haven't finished yet. 101 00:09:27,401 --> 00:09:30,561 I can't keep watching you. I have to study too. 102 00:09:31,241 --> 00:09:33,081 Come on, let's do it. 103 00:09:33,281 --> 00:09:36,441 I've got a little while before I go back on stage. 104 00:12:35,441 --> 00:12:38,721 We looked all over the theater for you, you're on! 105 00:12:40,361 --> 00:12:41,801 Move it. 106 00:12:49,441 --> 00:12:50,761 Papa! 107 00:12:54,001 --> 00:12:55,281 Cavaliere... 108 00:12:57,161 --> 00:12:58,601 Papa! 109 00:12:58,961 --> 00:13:00,161 Cavaliere! 110 00:13:07,121 --> 00:13:09,801 Excuse me! This is heavy. 111 00:13:10,001 --> 00:13:12,321 Because this isn't? 112 00:13:17,681 --> 00:13:19,601 Give it to me. 113 00:13:22,881 --> 00:13:24,161 What a beauty! 114 00:13:24,441 --> 00:13:27,841 Mamma! Look what Uncle gave me. 115 00:13:28,361 --> 00:13:30,281 Your uncle loves you... 116 00:13:30,481 --> 00:13:32,681 Of course I love him. 117 00:13:34,601 --> 00:13:37,401 I have a twinge in my foot. 118 00:13:37,801 --> 00:13:41,801 Did they give you tight shoes backstage? 119 00:13:43,081 --> 00:13:45,881 You're spiteful, you've got it in for my seamstresses. 120 00:13:46,081 --> 00:13:47,081 Saintly women! 121 00:13:47,241 --> 00:13:50,961 Salvatore, cook the bream, the octopuses and the sea bass. 122 00:13:51,161 --> 00:13:54,121 Three go to Luisa's house and the rest in the refrigerator. 123 00:13:55,041 --> 00:13:57,361 Are you sure that thing works? 124 00:13:57,561 --> 00:14:00,521 Or the fish will stink and we'll have to throw it out. 125 00:14:00,721 --> 00:14:04,681 A loyal admirer of mine had it sent to me from France. 126 00:14:04,881 --> 00:14:07,601 They use them a lot over there. 127 00:14:07,801 --> 00:14:10,521 Salvatore, the world's changing. 128 00:14:10,721 --> 00:14:13,201 Yes, but brooms are still the same. 129 00:14:13,401 --> 00:14:16,161 What will we do with all these brooms? 130 00:14:16,361 --> 00:14:18,841 Couldn't you have said our broom closet's full? 131 00:14:19,041 --> 00:14:21,481 - Mamma, how would I know? - You never know anything! 132 00:14:21,681 --> 00:14:23,601 Rosa, leave Domenico alone, 133 00:14:23,801 --> 00:14:25,921 he has more important things to think about. 134 00:14:26,121 --> 00:14:28,601 - What time are you seeing the lawyer? - At five. 135 00:14:28,801 --> 00:14:30,441 Domenico, I'm relying on you, 136 00:14:30,641 --> 00:14:32,601 I'm not giving 3,000 lire severance pay 137 00:14:32,801 --> 00:14:36,081 to someone who, if their line was longer than "Yes, sir", 138 00:14:36,281 --> 00:14:38,281 would put the audience to sleep. 139 00:14:38,481 --> 00:14:40,081 Not even if the police come! 140 00:14:40,281 --> 00:14:41,281 Yes, sir. 141 00:14:41,801 --> 00:14:43,401 You making fun of me? 142 00:14:43,601 --> 00:14:45,401 Never! I shall obey. 143 00:14:46,721 --> 00:14:48,441 The King's son. 144 00:14:49,721 --> 00:14:52,841 Rosa, I want my brooms new. 145 00:14:53,041 --> 00:14:56,441 You know what it took to get this house, this building, 146 00:14:56,641 --> 00:14:58,881 the apartment downstairs for your sister, 147 00:14:59,081 --> 00:15:01,241 the attic, the laundry, the storerooms. 148 00:15:01,441 --> 00:15:05,641 We're the Scarpettas now, people tip their hats when we pass. 149 00:15:05,841 --> 00:15:09,361 And if they come here, I want the floors to gleam. 150 00:15:09,561 --> 00:15:12,401 - Old brooms make dust! - You wash them. 151 00:15:12,601 --> 00:15:14,961 Some dust doesn't even come out with soap. 152 00:15:15,161 --> 00:15:16,721 I want new brooms! 153 00:15:16,921 --> 00:15:19,161 Eduardo, you're the boss. 154 00:15:19,361 --> 00:15:20,721 That's right. 155 00:15:22,401 --> 00:15:24,841 Salvatore, how's it coming? It smells delicious! 156 00:15:25,041 --> 00:15:27,801 In half an hour you can sit down at the table. 157 00:15:31,121 --> 00:15:33,401 Look at this, it doesn't miss a beat. 158 00:15:39,361 --> 00:15:41,961 Donna Anna, leave it, the maids can do it. 159 00:15:42,161 --> 00:15:45,121 They clean up after they serve at table. 160 00:15:45,321 --> 00:15:48,041 I'll do something at least... I'll clean up. 161 00:15:48,241 --> 00:15:51,121 You're still not ready, your son will be hungry. 162 00:15:51,321 --> 00:15:53,121 Mirone, mind your own business. 163 00:15:53,321 --> 00:15:55,641 He's playing with his father's gift. 164 00:15:58,401 --> 00:16:03,161 Papa, papa, uncle, uncle... 165 00:16:11,921 --> 00:16:14,921 Little Eduardo, come, I've brought you spaghetti. 166 00:16:18,521 --> 00:16:20,161 Eat up. 167 00:16:46,761 --> 00:16:50,161 - Where's Vincenzo? - He just woke up. 168 00:16:51,921 --> 00:16:53,601 You may serve it now. 169 00:16:55,881 --> 00:16:57,401 Papa? 170 00:16:57,601 --> 00:17:00,121 I saw a dress I liked a lot. 171 00:17:00,321 --> 00:17:03,721 - Mamma says it's too grown-up. - Show it to me. 172 00:17:03,921 --> 00:17:07,641 If your mother's right, as she surely is, nothing doing. 173 00:17:07,841 --> 00:17:11,441 But if we look at it from another point of view... 174 00:17:11,641 --> 00:17:14,881 - You spoil the child. - I'm not a child anymore. 175 00:17:15,201 --> 00:17:16,401 Good morning. 176 00:17:16,601 --> 00:17:19,761 - You show up dressed like this? - I didn't want to make you wait. 177 00:17:19,961 --> 00:17:23,721 - Couldn't you have gotten up earlier? - Papa, we finished late last night. 178 00:17:23,921 --> 00:17:26,681 Your father's company's not enough for you. 179 00:17:26,881 --> 00:17:30,121 It's not a theater company. We play music, we have fun. 180 00:17:30,321 --> 00:17:33,681 You play music, do variety, you have fun. 181 00:17:34,201 --> 00:17:37,841 Vincenzo, I've never liked artistes who have more fun 182 00:17:38,041 --> 00:17:41,041 offstage than onstage. 183 00:17:42,361 --> 00:17:43,921 You have to study Felice Sciosciammocca. 184 00:17:43,961 --> 00:17:46,441 - Don't I know how to do him? - No, you don't. 185 00:17:46,641 --> 00:17:48,841 I demand fidelity to the written page. 186 00:17:49,041 --> 00:17:51,841 Do we improvise? Do we do commedia dell'arte? 187 00:17:52,161 --> 00:17:54,041 I only forgot one line. 188 00:17:54,241 --> 00:17:58,041 One, two, three, and who knows what you'd come up with! 189 00:17:58,241 --> 00:18:02,721 Felice Sciosciammocca is an important legacy. 190 00:18:03,161 --> 00:18:05,641 A legacy and an income. 191 00:18:05,841 --> 00:18:08,241 Do you know who the Petitos were? 192 00:18:08,441 --> 00:18:12,561 They passed Pulcinella down for generations, now it's our turn. 193 00:18:12,761 --> 00:18:16,161 We're still at war with Pulcinella? Let's look ahead. 194 00:18:16,361 --> 00:18:19,401 There's no war, I killed Pulcinella. 195 00:18:19,601 --> 00:18:23,401 But Sciosciammocca's funeral is a long way off. 196 00:18:23,601 --> 00:18:26,361 Your son, your son's sons and their sons 197 00:18:26,561 --> 00:18:28,401 will all have to play Sciosciammocca. 198 00:18:29,201 --> 00:18:30,641 - There's no way out? - No. 199 00:18:31,841 --> 00:18:33,681 Bon appétit. 200 00:18:57,001 --> 00:19:01,401 Your uncle said you're eating sea bass. Look at this. 201 00:19:02,041 --> 00:19:05,641 Salvatore cooks better than at the best restaurant in Naples! 202 00:19:05,841 --> 00:19:08,441 - Is he coming later? - I don't know. 203 00:19:08,641 --> 00:19:12,241 He fought with Vincenzo, he says he can't do Sciosciammocca. 204 00:19:12,441 --> 00:19:14,401 He usually picks on his oldest son. 205 00:19:14,601 --> 00:19:16,961 Yesterday he yelled: "You're a fraud." 206 00:19:17,161 --> 00:19:20,601 "You signed another undated promissory note in my name." 207 00:19:20,801 --> 00:19:24,121 "You want to see me on the skids!" Mamma defended him. 208 00:19:24,841 --> 00:19:27,081 They're always like this with this son. 209 00:19:27,281 --> 00:19:30,681 Don Domenico's not suited as an administrator. 210 00:19:30,881 --> 00:19:33,001 But he certainly couldn't have acted. 211 00:19:33,201 --> 00:19:36,361 The King's son who's an actor... never been seen before. 212 00:19:36,561 --> 00:19:40,401 - Not in front of the children. - Things are looking bad. 213 00:19:40,601 --> 00:19:43,841 But I think you'll find he shows up later. 214 00:19:46,161 --> 00:19:47,281 It's salty. 215 00:19:47,841 --> 00:19:49,321 Be good, Titina, be quiet and eat. 216 00:19:49,521 --> 00:19:52,681 Why don't you cook? You're so good at it. 217 00:19:53,281 --> 00:19:56,681 Aren't you happy to receive a princely lunch every day? 218 00:19:56,881 --> 00:19:59,241 - Like in the fairy tales. - I'm leaving. 219 00:19:59,441 --> 00:20:02,401 - Enjoy! - Take care, Mirone. 220 00:21:14,561 --> 00:21:16,641 Eduardo, you came. 221 00:21:23,161 --> 00:21:25,721 - Would you like a coffee? - Thank you, Luísa. 222 00:21:25,921 --> 00:21:29,241 - I'll go make it. - Sit down for a minute. 223 00:21:30,681 --> 00:21:33,081 Look what I've brought you. 224 00:21:38,081 --> 00:21:40,361 Gosh, Eduardo! They're beautiful. 225 00:21:40,641 --> 00:21:42,441 Put them on. 226 00:21:42,641 --> 00:21:46,161 I already have so much jewelry, am I the Madonna of Pompei? 227 00:21:46,361 --> 00:21:48,521 You're more beautiful than the Madonna, 228 00:21:48,721 --> 00:21:50,841 you shouldn't be ashamed of anything. 229 00:21:58,121 --> 00:22:00,241 Wear them to the theater tonight. 230 00:22:01,001 --> 00:22:03,081 I want everyone to see you sparkle. 231 00:22:03,281 --> 00:22:05,521 Eduardo, what am I to do... 232 00:22:07,201 --> 00:22:09,601 Don't speak, give me a kiss. 233 00:22:16,121 --> 00:22:18,881 - Are the children studying? - They just started. 234 00:22:19,081 --> 00:22:21,681 Let's go check on them. 235 00:22:39,481 --> 00:22:42,361 Caught you! You're not doing anything. 236 00:22:42,561 --> 00:22:45,401 - It's not true, Uncle, we're studying. - Look. 237 00:22:45,601 --> 00:22:48,081 I'll pretend I didn't see anything. 238 00:22:48,281 --> 00:22:51,281 Titina, go get the music, we'll see if you've made progress. 239 00:22:51,481 --> 00:22:53,521 You come too, Eduardo. 240 00:22:54,721 --> 00:22:57,481 - How about that coffee? - Right away. 241 00:23:06,441 --> 00:23:08,841 Titina, you have to do better. 242 00:23:09,481 --> 00:23:11,841 - Does she practice? - Continually. 243 00:23:12,361 --> 00:23:14,401 Again, from the top. 244 00:23:24,161 --> 00:23:25,641 That's better. 245 00:23:26,721 --> 00:23:28,961 - She's good. - Yes, she's good. 246 00:23:38,281 --> 00:23:39,441 Eduardo... 247 00:23:39,881 --> 00:23:43,161 When are we going to get Peppino? He's all grown. 248 00:23:43,361 --> 00:23:44,921 Soon, Luisa. 249 00:23:46,241 --> 00:23:49,561 Titina, you're too old to play Peppiniello. 250 00:23:49,761 --> 00:23:51,721 No, Uncle, I want to act! 251 00:23:51,921 --> 00:23:54,561 - I'll work harder on the piano. - Don't worry. 252 00:23:54,961 --> 00:23:57,721 I'm going to write a young lady's part for you. 253 00:23:57,921 --> 00:23:59,201 - Really? - Of course. 254 00:23:59,401 --> 00:24:02,801 Eduardo, next week you'll play Peppiniello. 255 00:24:03,001 --> 00:24:06,121 - Get Titina to give you the lines. - I've already memorized them. 256 00:24:06,321 --> 00:24:07,041 Good boy. 257 00:24:07,241 --> 00:24:08,601 I want to see if you can do it. 258 00:24:25,121 --> 00:24:28,401 Papa wants me to marry the lawyer Antonio De Vito. 259 00:24:28,601 --> 00:24:31,481 - But I don't want to! - Don't worry. 260 00:24:31,681 --> 00:24:34,641 Stamp your feet and don't marry him. 261 00:24:34,841 --> 00:24:37,161 - I can't stamp my feet. - Why, do you have corns? 262 00:24:37,361 --> 00:24:40,681 - Or else I'll lose 300 thousand lire. - So this lawyer is rich. 263 00:24:40,881 --> 00:24:42,681 Not at all. 264 00:24:46,681 --> 00:24:48,081 Not at all... 265 00:24:48,281 --> 00:24:50,721 He hasn't got a penny to his name. 266 00:25:16,241 --> 00:25:17,641 Eduardo... 267 00:25:18,361 --> 00:25:20,601 You have to make a will. 268 00:25:21,201 --> 00:25:25,281 Why? The bronze crown I received this morning isn't enough? 269 00:25:25,481 --> 00:25:27,121 Boy, is it ugly! 270 00:25:27,321 --> 00:25:29,481 Does he think we're at the cemetery? 271 00:25:34,761 --> 00:25:36,521 Rosa... 272 00:25:36,721 --> 00:25:40,201 Gorky came to see Poverty and Nobility and he liked it a lot. 273 00:25:40,401 --> 00:25:43,001 He's a great Russian writer who speaks about poor folk 274 00:25:43,201 --> 00:25:45,001 and I know how to depict suffering. 275 00:25:45,201 --> 00:25:49,561 The crown he sent me is an homage, although it seems like bad luck to us. 276 00:25:51,961 --> 00:25:53,401 In any case... 277 00:25:53,601 --> 00:25:55,161 you have to make a will. 278 00:25:55,361 --> 00:25:58,601 - Why do you insist? - You only have eyes for Maria. 279 00:25:58,801 --> 00:26:02,801 - That's not true. - It's very true and that wasn't the deal. 280 00:26:03,001 --> 00:26:06,681 We have three children and they must be equal. 281 00:26:07,441 --> 00:26:10,601 I want to check what you write in your will. 282 00:26:12,161 --> 00:26:14,401 Rosa, I'm still young. 283 00:26:14,601 --> 00:26:17,521 Sure... meanwhile, make a will. 284 00:26:17,721 --> 00:26:20,241 - What do you want? - You can't stand Domenico. 285 00:26:20,441 --> 00:26:22,881 It's not his fault if I did it with His Majesty. 286 00:26:23,161 --> 00:26:25,321 - Rosa... - Quiet, don't speak. 287 00:26:25,521 --> 00:26:28,321 The King's check for your theater came in handy, 288 00:26:28,521 --> 00:26:29,801 now whaddaya want? 289 00:26:30,001 --> 00:26:33,081 Then just to annoy me you brought Maria into my house. 290 00:26:33,281 --> 00:26:35,561 Did I oppose it? 291 00:26:35,761 --> 00:26:38,521 Haven't I brought her up as if she were my daughter? 292 00:26:38,721 --> 00:26:39,721 Yes, ma'am. 293 00:26:39,921 --> 00:26:42,641 So stop making children and stepchildren. 294 00:26:44,121 --> 00:26:47,681 Our children are three and they always will be. 295 00:26:48,361 --> 00:26:51,161 The inheritance is divided equally among them. 296 00:26:51,881 --> 00:26:54,881 And only among them, Eduardo. Are we agreed? 297 00:26:55,401 --> 00:26:57,361 We're agreed. 298 00:26:58,561 --> 00:27:00,681 And poor Vincenzo... 299 00:27:00,881 --> 00:27:04,921 He's our only son, you mustn't be so hard on him. 300 00:27:05,121 --> 00:27:07,521 Sciosciammocca, Sciosciammocca! 301 00:27:07,881 --> 00:27:10,721 Show-show his acting in something else! 302 00:27:11,881 --> 00:27:14,041 Can't you see how good he is? 303 00:27:14,401 --> 00:27:17,081 Give him some satisfaction. 304 00:27:18,161 --> 00:27:20,641 Do you have a papa and a mamma? 305 00:27:21,001 --> 00:27:23,441 I do, but it's as if I didn't. 306 00:27:23,641 --> 00:27:26,521 - Why? - Because they're worse off than me. 307 00:27:27,001 --> 00:27:30,761 At my house, one day we eat and the next we don't. 308 00:27:31,281 --> 00:27:33,761 You don't think your parents yell at you 309 00:27:33,961 --> 00:27:36,201 because you left home to be a server? 310 00:27:36,401 --> 00:27:38,081 Not at all, they said to me: 311 00:27:38,281 --> 00:27:41,961 "Learn a trade and leave because we can't support you." 312 00:27:42,161 --> 00:27:43,841 What fine parents! 313 00:27:44,041 --> 00:27:46,881 Peppiniello, don't worry, I'll take care of you. 314 00:27:47,081 --> 00:27:51,041 If you want to stay in this house, you must say I am your father. 315 00:27:51,241 --> 00:27:54,041 And if the master asks: "Who is Vincenzo to you?" 316 00:27:54,681 --> 00:27:56,921 You must reply: "He's my father, excellency." 317 00:27:57,121 --> 00:27:58,361 Understood? 318 00:27:58,561 --> 00:28:02,081 If you feed me I'll even call you "Mamma". 319 00:28:02,681 --> 00:28:06,161 Whoever asks, you must always say you're my son. 320 00:28:06,361 --> 00:28:08,441 Good job, Eduardo. Gennaro, do you agree? 321 00:28:08,641 --> 00:28:10,081 We have a fine Peppiniello. 322 00:28:10,281 --> 00:28:13,641 Now comes the scene with the famous line, do you know it? 323 00:28:13,841 --> 00:28:15,681 - Vincenzo, where are you? - Here. 324 00:28:15,881 --> 00:28:17,761 Did you see the boy? He's perfect. 325 00:28:17,961 --> 00:28:21,441 - Papa, with age you're growing kinder. - No, he's doing a good job. 326 00:28:22,161 --> 00:28:26,361 Say the line like when you were a kid and you played Peppiniello. 327 00:28:26,561 --> 00:28:29,321 - Can I do it for him? - No, Titina. 328 00:28:29,521 --> 00:28:32,721 Vincenzo was the first and you have to learn it from him. 329 00:28:34,321 --> 00:28:36,641 Vincenzo is father to me! 330 00:28:39,081 --> 00:28:40,161 Like that. 331 00:28:40,641 --> 00:28:43,481 Are you ready? Vincenzo, you'll play the cook. 332 00:28:45,161 --> 00:28:47,121 At your service, excellency. 333 00:28:47,321 --> 00:28:49,481 - Are you Vincenzo's son? - Yes, sir. 334 00:28:49,681 --> 00:28:51,841 He is father to me. 335 00:28:52,401 --> 00:28:55,241 Of course, if you're his son, he must be your father. 336 00:28:55,921 --> 00:28:59,321 Yes, I like him, he's a good boy. Keep him on. 337 00:29:00,041 --> 00:29:03,721 For now we'll pay ten lire a month, if he's good, we'll increase it. 338 00:29:04,001 --> 00:29:07,641 Thank you, excellency. Kiss the gentleman's hand. 339 00:29:09,961 --> 00:29:12,921 - Vincenzo is father to me. - All right, I get it. 340 00:29:13,121 --> 00:29:15,001 But he can't dress like that. 341 00:29:15,201 --> 00:29:17,841 So, go and dress up like a server, got it? 342 00:29:18,081 --> 00:29:19,761 Yes, Uncle. 343 00:29:19,961 --> 00:29:23,641 Now let's rehearse the finale. Rosa, let's get ready. 344 00:29:26,841 --> 00:29:29,241 Why were you in Bettina's room? 345 00:29:29,441 --> 00:29:32,041 And why did you say "my son" to Peppiniello? 346 00:29:32,241 --> 00:29:35,601 Because I am Bettina's husband and Peppiniello's father. 347 00:29:37,481 --> 00:29:39,001 It's true, excellency. 348 00:29:39,201 --> 00:29:41,841 To keep him at home I said he was my son. 349 00:29:42,041 --> 00:29:43,801 So much trickery! 350 00:29:44,001 --> 00:29:48,641 That rascal says so naturally: "Vincenzo is father to me." 351 00:29:49,361 --> 00:29:51,161 Where is he? 352 00:29:54,681 --> 00:29:56,521 Yes, excellency. 353 00:30:00,201 --> 00:30:03,281 Peppiniello, tell me something, whose son are you? 354 00:30:11,561 --> 00:30:13,921 Eduardo, don't stop! 355 00:30:14,361 --> 00:30:15,721 From the top. 356 00:30:15,921 --> 00:30:19,241 Tell me something, whose son are you? 357 00:30:20,601 --> 00:30:22,241 Vincenzo is father to me. 358 00:30:22,441 --> 00:30:25,841 I'll give you a slap! It's not true, they told you to say that. 359 00:30:26,361 --> 00:30:27,721 Your father... 360 00:30:28,481 --> 00:30:29,721 is this fellow here. 361 00:30:29,921 --> 00:30:31,241 Papa! 362 00:30:32,321 --> 00:30:35,441 Yes, your father, who's had so many troubles, 363 00:30:35,641 --> 00:30:39,001 from real poverty to false nobility. 364 00:30:41,241 --> 00:30:43,881 Go to the dressing room, get some rest. 365 00:30:44,801 --> 00:30:47,521 Filomena, you have sewing to do. 366 00:30:55,681 --> 00:30:57,601 Vincenzo is father to me. 367 00:30:57,801 --> 00:30:59,801 I'll give you a slap! 368 00:31:00,001 --> 00:31:03,121 It's not true, they told you to say that. 369 00:31:03,321 --> 00:31:05,521 Your father is this fellow here. 370 00:31:05,721 --> 00:31:07,041 Papa! 371 00:31:07,241 --> 00:31:09,321 Yes, your father, 372 00:31:09,521 --> 00:31:11,721 who's had so many troubles, 373 00:31:11,921 --> 00:31:15,561 from real poverty to false nobility. 374 00:31:40,121 --> 00:31:42,001 Rosa, well done! 375 00:31:42,201 --> 00:31:44,401 You too, Adelina. Where's the boy? 376 00:31:44,601 --> 00:31:46,281 Where's the boy? 377 00:31:46,481 --> 00:31:50,841 You've been in the company for two weeks. You made me look good. 378 00:31:51,081 --> 00:31:52,521 Bravo, Eduardo. 379 00:31:52,721 --> 00:31:55,801 Next week we do Poverty and Nobility in Rome, are you happy? 380 00:31:56,001 --> 00:31:59,881 - What will we do about school? - What Titina has always done. 381 00:32:00,081 --> 00:32:02,281 He'll have to work his behind off! 382 00:32:05,321 --> 00:32:09,241 Here, take it to Sebastiano so he stops bothering me. 383 00:32:13,001 --> 00:32:15,561 These new costumes are beautiful, Donna Rosa. 384 00:32:15,761 --> 00:32:17,441 The old ones were worn out. 385 00:32:17,641 --> 00:32:19,841 When you were dressed as nobles onstage 386 00:32:20,041 --> 00:32:22,721 you looked worse off than when you play paupers. 387 00:32:23,721 --> 00:32:27,481 Eduardo needed a new costume, it's his first tour. 388 00:32:29,641 --> 00:32:32,961 Aunty, Eduardo's costume looks too big to me. 389 00:32:33,161 --> 00:32:36,521 No, it's right, it's funnier. 390 00:32:38,561 --> 00:32:42,161 Eduardo, D'Annunzio's latest play is on in Rome, 391 00:32:42,361 --> 00:32:45,521 it has had a great success, The Daughter of lorio. 392 00:32:45,721 --> 00:32:48,201 - Shall we go to see it? - What's it about? 393 00:32:48,401 --> 00:32:50,281 It's set in the mountains of Abruzzo. 394 00:32:50,481 --> 00:32:53,801 The protagonists are reapers, mountain folk, peasants. 395 00:32:54,001 --> 00:32:56,001 - Dialect. - Will you take me too? 396 00:32:56,201 --> 00:33:01,121 "Rustic tragedy with subject matter from Abruzzo..." 397 00:33:01,801 --> 00:33:05,281 This is perfect to do a parody of. 398 00:33:06,401 --> 00:33:08,841 There's even a leading role for Vincenzo, 399 00:33:09,041 --> 00:33:11,641 we'll have him play the son of lorio! 400 00:33:13,481 --> 00:33:15,561 - Are you pleased, Vincenzo? - Of course! 401 00:33:15,761 --> 00:33:18,041 Eduardo, he's D'Annunzio. 402 00:33:18,241 --> 00:33:20,241 So what? I'm Scarpetta! 403 00:33:52,121 --> 00:33:54,121 Isn't it wonderful? 404 00:33:57,601 --> 00:33:59,441 Blessed one! 405 00:34:00,401 --> 00:34:04,321 God will favor you on earth and in heaven. You have it! 406 00:34:13,001 --> 00:34:14,761 Perdition is above me. 407 00:34:16,641 --> 00:34:18,481 She has passed on! 408 00:34:21,681 --> 00:34:23,601 Iorio's daughter, 409 00:34:24,161 --> 00:34:26,321 I came for you 410 00:34:26,521 --> 00:34:30,281 and I brought you this basket to ask you for grace. 411 00:34:32,641 --> 00:34:34,201 Voice of Heaven, 412 00:34:34,401 --> 00:34:37,801 always heard in the depths of my soul. 413 00:34:38,881 --> 00:34:41,761 I came from Acquanova for you. 414 00:34:43,521 --> 00:34:45,641 What? Are you Cornelio? 415 00:34:46,121 --> 00:34:49,001 Ornella... Are you Ornella? 416 00:34:49,201 --> 00:34:51,441 - It's me. - Dressed as a woman? 417 00:34:51,641 --> 00:34:53,121 So I'm not recognized. 418 00:34:53,921 --> 00:34:57,641 Brother, the heavens have sent you! May you prosper! 419 00:34:57,841 --> 00:35:00,201 You were the first to console this poor boy. 420 00:35:00,401 --> 00:35:03,801 For being the first, I did great penance. 421 00:35:04,001 --> 00:35:08,161 If you knew the tears, the bitter penance I did for you, 422 00:35:08,361 --> 00:35:10,321 to be the first to help you. 423 00:35:10,521 --> 00:35:12,961 Why are you in mourning? Who died? 424 00:35:13,161 --> 00:35:15,521 Maybe your sister-in-law? 425 00:35:15,721 --> 00:35:18,161 - You'd like to see her dead. - No! 426 00:35:18,361 --> 00:35:21,241 - Who croaked? - Respect for the dead or I'll biff you! 427 00:35:21,441 --> 00:35:26,361 I mean, who died in your family? The groom perhaps, Carminiello! 428 00:35:26,561 --> 00:35:31,081 You would like to see him dead. No one died. 429 00:35:31,281 --> 00:35:35,561 No one has died on us yet. A black summer came for us. 430 00:35:36,281 --> 00:35:38,721 The intoxicated, bitter fall arrived, 431 00:35:38,921 --> 00:35:43,641 the leap year could not have been sadder for us. 432 00:35:43,841 --> 00:35:45,561 Hit me, I'm here. 433 00:35:46,281 --> 00:35:49,241 I've done nothing wrong, but I'll take the beating in silence. 434 00:35:49,441 --> 00:35:51,961 I am a wretched and miserable soul. 435 00:35:52,161 --> 00:35:55,081 No, you're a true bad omen. 436 00:35:55,281 --> 00:35:59,041 From that day on, our house is like a hospital. 437 00:35:59,241 --> 00:36:02,681 Carminiello has grown skinny, Papa goes out every day with a fever 438 00:36:02,881 --> 00:36:05,921 and so does Mamma, my siblings are wracked with pain. 439 00:36:06,121 --> 00:36:08,401 Even the cat is poorly! 440 00:36:57,521 --> 00:37:00,161 With this weather all the way to Tuscany? 441 00:37:03,281 --> 00:37:07,321 We're drenched, there were no carriages at the train station. 442 00:37:07,521 --> 00:37:11,041 I've come to pay homage to Italy's greatest poet. 443 00:37:11,561 --> 00:37:16,521 I'll take the opportunity to introduce you to my newborn, The Son of lorio. 444 00:37:19,441 --> 00:37:22,401 I came in person to ask you 445 00:37:22,601 --> 00:37:25,361 to grant me permission to stage it. 446 00:37:26,161 --> 00:37:28,441 This is Gennaro Pantalena, you might know him. 447 00:37:28,641 --> 00:37:31,161 He's one of the finest actors in our city. 448 00:37:31,361 --> 00:37:33,281 In the parody he will play... 449 00:37:33,481 --> 00:37:36,481 A parody doesn't need permission. 450 00:37:37,441 --> 00:37:40,201 But I am happy to meet you in person. 451 00:37:40,401 --> 00:37:43,441 You've given me many jolly nights out at the Teatro Valle. 452 00:37:43,801 --> 00:37:46,121 You really don't want to read the script? 453 00:37:46,321 --> 00:37:48,961 It's a parody, not a desecration, I assure you. 454 00:37:49,161 --> 00:37:53,481 It's in two acts because the third act couldn't be parodied. 455 00:37:53,681 --> 00:37:55,761 So, how does the second act end? 456 00:37:55,961 --> 00:37:59,161 Torillo, that's what lorio's son is called, 457 00:37:59,361 --> 00:38:01,801 confesses his misdeeds and goes to jail, 458 00:38:02,001 --> 00:38:03,561 but he's happy to go. 459 00:38:03,761 --> 00:38:08,481 And in the place of Mila, who in your drama goes to the pyre 460 00:38:08,681 --> 00:38:12,921 shouting: "The flame is beautiful", 461 00:38:13,121 --> 00:38:17,441 my Torillo shouts: "The pickle is beautiful!" 462 00:38:27,041 --> 00:38:29,401 The pickle, yes! 463 00:38:29,601 --> 00:38:31,361 The pickle is beautiful! 464 00:38:42,921 --> 00:38:45,201 Because the police chief told him: 465 00:38:45,401 --> 00:38:48,801 "You're going to jail where you'll eat a few pickles." 466 00:38:49,001 --> 00:38:51,481 I'm just making an innocent joke, 467 00:38:51,681 --> 00:38:55,041 but I absolutely do not wish to displease you. 468 00:38:55,761 --> 00:39:00,881 If you'd take a quick look at the script and give me written permission... 469 00:39:01,081 --> 00:39:03,721 - Not that. - Look, on the train... 470 00:39:03,921 --> 00:39:08,241 I composed verses in your honor, they are a parody of yours. 471 00:39:14,361 --> 00:39:17,001 "If because of this, you..." 472 00:39:22,201 --> 00:39:23,841 No, give it to me. 473 00:39:26,241 --> 00:39:30,081 "If because of this you beat me up," 474 00:39:30,881 --> 00:39:32,561 God will forgive you. 475 00:39:32,921 --> 00:39:35,201 If you break my legs, 476 00:39:35,641 --> 00:39:37,241 God will forgive you. 477 00:39:37,441 --> 00:39:39,361 If you make me cry, 478 00:39:39,561 --> 00:39:42,721 God will forgive you and the angel will call you. 479 00:39:43,121 --> 00:39:47,721 But if you send me away without permission in writing, 480 00:39:47,921 --> 00:39:50,481 if you do this, Gabriele, 481 00:39:51,201 --> 00:39:52,441 God's ire... 482 00:39:53,401 --> 00:39:55,041 "you're inciting!" 483 00:40:10,881 --> 00:40:13,801 Permit me to thank you in prose for your visit 484 00:40:14,441 --> 00:40:17,121 and the verses I hope you will leave as a keepsake. 485 00:40:17,481 --> 00:40:19,841 Of course! It's an honor for me. 486 00:40:20,041 --> 00:40:22,721 May I hope for two lines? 487 00:40:22,921 --> 00:40:26,721 I must cover the production costs and I wouldn't want to find myself... 488 00:40:26,921 --> 00:40:29,681 You are a man of the theater and you can understand me. 489 00:40:31,121 --> 00:40:34,641 Can I stage it without fear of unpleasant surprises? 490 00:40:34,841 --> 00:40:37,561 Can I count on our friendly relations? 491 00:40:38,041 --> 00:40:40,241 Rest assured, I will do you no harm. 492 00:40:41,881 --> 00:40:45,161 - In which theater will the parody debut? - At the Mercadante. 493 00:40:45,601 --> 00:40:48,361 I know it, it's a theater with a large audience. 494 00:40:48,561 --> 00:40:52,121 Cavaliere Scarpetta is the king of the box office! 495 00:40:52,881 --> 00:40:55,001 Kensaku, see the gentlemen out. 496 00:40:55,201 --> 00:40:57,641 It appears to have stopped raining. 497 00:40:58,401 --> 00:40:59,441 Prophet... 498 00:41:02,121 --> 00:41:03,881 Are we sure? 499 00:41:04,081 --> 00:41:05,521 Come along now... 500 00:41:06,441 --> 00:41:08,721 - Farewell. - Goodbye. 501 00:42:10,041 --> 00:42:12,761 What are you doing? We'll wake Eduardo. 502 00:42:12,961 --> 00:42:15,001 We'll do it in silence. 503 00:42:19,401 --> 00:42:21,281 When did you get back? 504 00:42:21,481 --> 00:42:24,481 - Does Rosa know? - Forget Rosa. 505 00:42:24,881 --> 00:42:27,721 Come here, turn over. 506 00:42:41,241 --> 00:42:44,001 - Did he give you permission? - He gave it verbally. 507 00:42:44,201 --> 00:42:45,241 He didn't give it to him. 508 00:42:45,441 --> 00:42:47,681 It's D'Annunzio's word and I had a witness. 509 00:42:47,881 --> 00:42:49,641 His best friend! 510 00:42:49,841 --> 00:42:53,121 "And you're still my best friend..." 511 00:42:53,321 --> 00:42:54,961 Vincenzo, what do you want from me? 512 00:42:55,161 --> 00:42:56,841 Best just to drop it. 513 00:42:57,041 --> 00:42:59,281 I've never liked this son of lorio. 514 00:43:01,081 --> 00:43:05,041 I write a lead role for Vincenzo and you're not happy about it. 515 00:43:05,241 --> 00:43:07,321 I'll have him do Sciosciammocca all his life. 516 00:43:07,521 --> 00:43:10,721 You're doing it for Vincenzo? Please! 517 00:43:10,921 --> 00:43:14,361 You're only doing it to compare yourself with Don Nunzio. 518 00:43:14,681 --> 00:43:17,281 D'Annunzio, Rosa. 519 00:43:17,921 --> 00:43:20,361 Salvatore, the tomatoes are here. 520 00:43:21,121 --> 00:43:24,401 Prepare Luisa's lunch immediately so Mirone can finish. 521 00:43:24,961 --> 00:43:26,481 He has to go and pick up the scripts. 522 00:43:26,961 --> 00:43:29,361 Papa, what's D'Annunzio like? 523 00:43:30,121 --> 00:43:32,241 An angel, my child, 524 00:43:32,441 --> 00:43:33,801 an angel. 525 00:43:34,121 --> 00:43:35,601 So, he's doing it. 526 00:43:35,801 --> 00:43:38,001 I know, so what? 527 00:43:38,201 --> 00:43:40,721 You still don't know who Scarpetta is. 528 00:43:40,921 --> 00:43:43,841 You all seem to be scared of him. 529 00:43:44,041 --> 00:43:46,681 Your uncle is a great man. 530 00:43:46,921 --> 00:43:49,761 Now sit down and eat, you're too thin. 531 00:43:50,361 --> 00:43:52,521 Did you see how florid Peppino is? 532 00:43:52,721 --> 00:43:56,441 - When is he coming back? - I don't know, Uncle will decide. 533 00:43:56,641 --> 00:44:00,041 Why does Uncle get to decide? We're on our own. 534 00:44:01,281 --> 00:44:03,401 On our own... 535 00:44:04,161 --> 00:44:05,921 Did you hear Mirone? 536 00:44:06,121 --> 00:44:09,681 Your uncle's putting on this play, it's a huge undertaking. 537 00:44:09,881 --> 00:44:11,841 He mustn't have other worries. 538 00:44:12,041 --> 00:44:14,881 When it's all over, Peppino will come back to us. 539 00:44:16,241 --> 00:44:18,481 And we'll welcome him with love. 540 00:44:18,961 --> 00:44:20,281 Right, children? 541 00:44:20,481 --> 00:44:23,401 - But where will he sleep? - I don't know, we'll see. 542 00:44:25,681 --> 00:44:28,121 I want to dress all in yellow! 543 00:44:28,321 --> 00:44:32,961 All yellow, silver and gold, like San Gennaro's miter. 544 00:44:33,841 --> 00:44:37,361 San Gennaro's day is tomorrow, may he help us and give us bread. 545 00:44:37,561 --> 00:44:39,321 - Don't come any closer. - Don't touch him. 546 00:44:39,521 --> 00:44:43,721 No, you say, "Don't come any closer" and he says, "Don't touch him". 547 00:44:43,921 --> 00:44:47,041 Sebastiano, why are you tormenting us? 548 00:44:47,241 --> 00:44:48,601 That's right! 549 00:44:48,801 --> 00:44:51,601 Wait and see when sir arrives. You don't know your lines. 550 00:44:52,401 --> 00:44:54,081 Coffee! 551 00:44:55,681 --> 00:44:59,721 - It's nice and hot. - A cup of coffee, just what we needed. 552 00:45:04,881 --> 00:45:07,881 - Thanks, Filomena. Thanks, Michele. - You're welcome. 553 00:45:09,481 --> 00:45:11,481 Now we have to debut the new play, 554 00:45:11,681 --> 00:45:15,001 then we perform Neapolitan Turk in Rome, Santarella in Florence, 555 00:45:15,201 --> 00:45:16,841 and for starvation pay. 556 00:45:17,041 --> 00:45:20,801 Woe betide who gets a word wrong, you must know it all perfectly. 557 00:45:21,001 --> 00:45:24,561 What are you going to do? This is our life. 558 00:45:24,801 --> 00:45:28,601 - A dog's life, yet we love it. - It's true. 559 00:45:29,081 --> 00:45:31,161 Because you're the lead players. 560 00:45:31,361 --> 00:45:35,081 Who knows when Don Eduardo will write a juicy little part for me? 561 00:45:35,281 --> 00:45:38,641 But if you didn't live this life, what would you do? 562 00:45:40,681 --> 00:45:42,161 Good evening, all. 563 00:45:42,361 --> 00:45:44,601 So, are we ready? 564 00:45:44,801 --> 00:45:46,321 Let me hear! 565 00:45:46,521 --> 00:45:48,121 Eduardo, ready. 566 00:45:49,681 --> 00:45:52,241 Well, is the costume ready? I want to see it. 567 00:45:52,441 --> 00:45:56,041 Here, Don Vincenzo, the tacking just has to be taken out. 568 00:45:56,241 --> 00:45:58,001 One and two. 569 00:45:58,201 --> 00:46:00,841 - The fur's over there. - And here's the hat. 570 00:46:01,041 --> 00:46:02,921 I'll try it on straightaway. 571 00:46:03,121 --> 00:46:05,001 I can't wait. 572 00:46:05,201 --> 00:46:07,081 Mamma, did you make me look handsome? 573 00:46:07,281 --> 00:46:10,721 I made you handsome when you came out of my belly. Kiss. 574 00:46:29,521 --> 00:46:31,321 Enjoy the rest of the show. 575 00:46:34,441 --> 00:46:37,401 When I start up, you guys come in after me. 576 00:46:37,601 --> 00:46:39,921 - All right. - Don't worry. 577 00:46:42,721 --> 00:46:46,441 Ferdinando, make sure it's the right moment. 578 00:46:46,641 --> 00:46:49,561 - We'll find the moment. - Look at this. 579 00:46:49,761 --> 00:46:52,241 He even copied D'Annunzio's illustrations. 580 00:46:52,441 --> 00:46:55,001 - Unbelievable! - He's shameless. 581 00:46:55,201 --> 00:46:57,201 What a nerve! 582 00:47:19,801 --> 00:47:23,161 The first act's over, the audience seems happy. 583 00:47:23,361 --> 00:47:27,121 - I see a lot of sour faces. - You're always the voice of doom. 584 00:47:27,321 --> 00:47:29,921 Meanwhile, we took in 3,500 lire. 585 00:47:30,121 --> 00:47:31,601 Good! 586 00:47:31,801 --> 00:47:33,801 Quiet, it's starting. 587 00:47:45,041 --> 00:47:50,881 Here, this is the nose, this is the eye and this is the mouth, all done. 588 00:47:51,521 --> 00:47:54,681 Torillo, look how beautiful our angel is. 589 00:47:54,881 --> 00:47:57,241 You didn't sleep to make it, you must be tired. 590 00:47:57,441 --> 00:48:00,881 One never sleeps thinking of the angel. 591 00:48:01,081 --> 00:48:05,161 Tomorrow he's coming with me on the donkey. 592 00:48:05,361 --> 00:48:07,921 I'm going to Rome, I'll get there slowly, slowly. 593 00:48:08,121 --> 00:48:11,561 The Pope, when he hears I'm suffering, 594 00:48:11,761 --> 00:48:15,321 poor little me, he will surely bless me and forgive me. 595 00:48:16,761 --> 00:48:18,801 Father Francesco is talking in his sleep. 596 00:48:20,921 --> 00:48:22,881 Do you hear these voices, Alice? 597 00:48:23,681 --> 00:48:28,681 It's the litany the maidens sing when they ask for a grace. 598 00:48:28,881 --> 00:48:31,641 But I'm going to Rome 599 00:48:31,841 --> 00:48:35,521 and I'm taking this angel to help me. 600 00:48:36,641 --> 00:48:38,161 What's she saying? 601 00:48:38,361 --> 00:48:40,801 Yes, but before going to Rome... 602 00:48:41,321 --> 00:48:43,121 you have to drop in at your house. 603 00:48:43,321 --> 00:48:44,361 My house? 604 00:48:44,561 --> 00:48:46,841 "I want to go to my house with you." 605 00:48:47,041 --> 00:48:49,001 Then Father Francesco will wake up... 606 00:48:49,201 --> 00:48:52,521 - Do I have to tell him my dream? - "I was tilling..." 607 00:48:52,721 --> 00:48:55,361 I said to get a prompter. 608 00:48:55,561 --> 00:48:59,201 I was tilling what little land there was at our house... 609 00:48:59,401 --> 00:49:02,401 in Pozzuoli, near Cuparella. 610 00:49:02,601 --> 00:49:04,161 - That's enough. - Enough! 611 00:49:04,361 --> 00:49:08,521 They don't even know their lines, it's an outrage! 612 00:49:08,721 --> 00:49:10,201 It's a disgrace! 613 00:49:10,401 --> 00:49:12,481 D'Annunzio is sacred, he is off limits! 614 00:49:12,681 --> 00:49:15,041 Long live Italian art! 615 00:49:15,241 --> 00:49:17,041 Down with counterfeits! 616 00:49:17,241 --> 00:49:19,561 Down with profiteers! 617 00:49:20,681 --> 00:49:23,961 Down with Scarpetta! Long live Gabriele D'Annunzio! 618 00:49:24,161 --> 00:49:25,601 Long live Gabriele D'Annunzio! 619 00:49:30,521 --> 00:49:33,281 Stay here, I'll go and see what's happening. 620 00:49:34,001 --> 00:49:36,041 Keep going, Vincenzo! 621 00:49:37,761 --> 00:49:41,441 On September third Mamma told me... 622 00:49:41,641 --> 00:49:42,761 Mamma told me... 623 00:49:46,321 --> 00:49:49,121 Sebastiano, turn the house lights up. 624 00:49:49,481 --> 00:49:52,241 House lights! Turn them up! 625 00:50:06,441 --> 00:50:08,081 Calm down... 626 00:50:10,321 --> 00:50:14,041 Show your disapproval at the end, 627 00:50:14,761 --> 00:50:17,601 but let us continue. 628 00:50:20,241 --> 00:50:22,801 Lower the curtain! 629 00:50:33,081 --> 00:50:35,441 Lower everything! 630 00:50:35,641 --> 00:50:37,241 Gennaro. 631 00:50:37,601 --> 00:50:40,721 Go out and announce that the parody stops here. 632 00:50:40,921 --> 00:50:43,521 In its place we'll do a one act play... 633 00:50:44,441 --> 00:50:46,201 The Last Word in Desperation. 634 00:50:46,401 --> 00:50:48,921 An hilarious farce, you're to say that. 635 00:50:49,121 --> 00:50:52,801 You're to announce I have taken ill 636 00:50:53,001 --> 00:50:56,201 and that I cannot perform in it, go! 637 00:50:56,961 --> 00:50:58,441 Sebastiano. 638 00:50:58,641 --> 00:51:02,561 Put a chair here and don't let anyone touch it. 639 00:51:02,761 --> 00:51:05,961 Lively, move it! Go and get changed. 640 00:51:15,281 --> 00:51:16,881 Gentlemen... 641 00:51:17,081 --> 00:51:21,721 Cavaliere Scarpetta has never failed to satisfy his audience. 642 00:51:26,161 --> 00:51:29,081 This evening, instead of The Son of lorio, 643 00:51:29,721 --> 00:51:34,081 we shall perform The Last Word in Desperation, 644 00:51:34,281 --> 00:51:36,521 an hilarious farce, 645 00:51:36,721 --> 00:51:39,601 in the hope serenity and merriment may return. 646 00:51:40,201 --> 00:51:42,001 Hurry up. 647 00:51:43,801 --> 00:51:45,721 Buffoons! 648 00:51:47,961 --> 00:51:51,001 - I'll help you get changed. - I can do it myself. 649 00:51:51,201 --> 00:51:53,641 Ladies and gentlemen, just a moment longer. 650 00:51:55,921 --> 00:51:57,881 - A travesty. - Utter nonsense. 651 00:51:58,081 --> 00:52:00,521 The cavaliere has taken a little ill. 652 00:52:00,921 --> 00:52:02,641 - Mamma, I'll go. - Let us know. 653 00:52:02,841 --> 00:52:08,641 The role of Sciosciammocca will be performed by his son Vincenzo. 654 00:52:08,841 --> 00:52:10,681 Enjoy the show. 655 00:52:16,081 --> 00:52:18,441 How dare they? 656 00:52:18,641 --> 00:52:21,441 Damn me! How can this be? 657 00:52:24,601 --> 00:52:26,441 How can this be? 658 00:52:31,281 --> 00:52:33,761 He ruined himself in here! 659 00:52:33,961 --> 00:52:38,321 Your nephew rarely comes here. 660 00:52:39,281 --> 00:52:42,841 Rarely? He comes every day. 661 00:52:43,041 --> 00:52:45,321 I've heard he's courting a floozy. 662 00:52:45,521 --> 00:52:47,161 Who is this floozy? 663 00:52:47,361 --> 00:52:49,161 Now you're driving me crazy! 664 00:52:49,361 --> 00:52:52,481 That's a sign you're his beloved! 665 00:52:52,681 --> 00:52:54,801 Yes, I'm! 666 00:52:55,001 --> 00:52:58,681 Now I'll rip those four rollmops off your head! 667 00:52:58,881 --> 00:53:02,841 I won't lower myself by talking to you. 668 00:53:03,041 --> 00:53:06,841 The great lady has spoken! 669 00:53:08,521 --> 00:53:10,601 - Want to play cards? - I have ten francs. 670 00:53:10,801 --> 00:53:12,361 - One game. - As you wish. 671 00:53:12,561 --> 00:53:15,161 Come with me on an errand to Via Toledo. 672 00:54:10,401 --> 00:54:13,001 - I told you so! - It was an ambush. 673 00:54:13,201 --> 00:54:16,801 It took 6,000 lire to buy Rapagnetta's permission. 674 00:54:17,001 --> 00:54:20,041 - Who's Rapagnetta? - That's D'Annunzio name! 675 00:54:20,241 --> 00:54:24,321 The great poet, the prophet, his real name is Rapagnetta. 676 00:54:24,521 --> 00:54:26,801 Why, didn't you know? 677 00:54:27,521 --> 00:54:30,521 They said: give him 6,000 lire and he won't make trouble. 678 00:54:30,721 --> 00:54:33,761 But couldn't you have paid this 6,000 lire? 679 00:54:34,921 --> 00:54:38,361 What do you know about managing a company? 680 00:54:38,561 --> 00:54:40,801 Does 6,000 lire not seem much to you? 681 00:54:41,001 --> 00:54:42,681 But then why? 682 00:54:42,881 --> 00:54:45,121 Why do I have to pay 683 00:54:45,321 --> 00:54:48,201 to do something that has always been done? 684 00:54:48,801 --> 00:54:52,121 We all know that D'Annunzio has saints in heaven. 685 00:54:53,321 --> 00:54:56,081 He went to the prime minister in a bid to stop me. 686 00:54:56,281 --> 00:54:58,121 And you didn't tell us? 687 00:54:58,321 --> 00:55:00,481 What was I supposed to tell you? 688 00:55:00,681 --> 00:55:03,681 My strength is the audience. 689 00:55:07,081 --> 00:55:10,921 Rapagnetta would like my box-office takings. 690 00:55:11,121 --> 00:55:15,201 Tonight the audience didn't seem so happy. 691 00:55:15,401 --> 00:55:17,601 - Vincenzo! - Wait, let him speak. 692 00:55:20,081 --> 00:55:23,561 What do you mean? That the audience has abandoned me? 693 00:55:25,121 --> 00:55:28,001 Did you hear when I went out for the farse? 694 00:55:28,361 --> 00:55:30,281 It brought the house down! 695 00:55:30,481 --> 00:55:32,441 It's true. 696 00:55:45,641 --> 00:55:46,921 Papa... 697 00:55:47,681 --> 00:55:49,961 It was an ambush. 698 00:56:27,201 --> 00:56:29,081 Peppino, come here. 699 00:56:36,361 --> 00:56:38,761 Look what I made for you. 700 00:56:42,441 --> 00:56:45,321 Can Carminiello sleep in my bed tonight? 701 00:56:45,521 --> 00:56:48,681 If he'll stay there! But he wants to sleep with his mom. 702 00:57:24,281 --> 00:57:25,841 Let's go. 703 00:57:26,921 --> 00:57:28,321 I don't want to go there. 704 00:57:28,521 --> 00:57:31,961 - Don't you want to see your mamma? - You're my mamma! 705 00:57:32,161 --> 00:57:35,681 I love you like a mother, but they want to see you at home. 706 00:57:35,881 --> 00:57:37,721 It's not my home. 707 00:57:37,921 --> 00:57:40,001 Peppino, don't be like this. 708 00:57:40,201 --> 00:57:42,441 I want to stay here, I don't want to go. 709 00:57:42,641 --> 00:57:45,401 I want to stay here with you, that house is ugly. 710 00:57:51,001 --> 00:57:54,641 Do you realize? They're suing me as if I were a criminal. 711 00:57:55,001 --> 00:57:56,881 So it's not just D'Annunzio. 712 00:57:57,081 --> 00:58:02,081 It's the author's society and D'Annunzio is heading this band of thieves. 713 00:58:02,281 --> 00:58:05,801 The authors, those deadbeats shouting from the gallery 714 00:58:06,001 --> 00:58:08,961 under the command of Salvatore Di Giacomo, Roberto Bracco, 715 00:58:09,161 --> 00:58:11,201 Libero Bovio, Ferdinando Russo. 716 00:58:11,401 --> 00:58:12,401 Jesus. 717 00:58:12,601 --> 00:58:16,721 They go by the name "theater of art", as if I weren't an artist. 718 00:58:17,401 --> 00:58:19,441 - And now? - Now they're taking me to court. 719 00:58:19,641 --> 00:58:21,281 I knew it. 720 00:58:21,841 --> 00:58:25,881 Aunt Rosa said it, why didn't we listen to her? 721 00:58:26,241 --> 00:58:28,241 Because now we'll devour them. 722 00:58:28,441 --> 00:58:31,121 The man's not born who can put one over on Scarpetta. 723 00:58:31,321 --> 00:58:34,961 D'Annunzio won't be paying for his luxuries with my money. 724 00:58:35,161 --> 00:58:36,641 Who's that? 725 00:58:36,841 --> 00:58:39,281 It's Peppino who's come to visit us. 726 00:58:39,481 --> 00:58:42,321 - Has it been three months already? - Yes, Eduardo. 727 00:58:46,441 --> 00:58:48,361 This is all we needed. 728 00:58:48,561 --> 00:58:49,841 Go, Peppino. 729 00:58:50,041 --> 00:58:52,761 Come here, let me give you a kiss. 730 00:58:54,921 --> 00:58:57,961 You've gotten so handsome, mamma's baby boy. 731 00:58:59,481 --> 00:59:01,521 Come with me. 732 00:59:05,801 --> 00:59:09,001 - What time do I pick him up? - At seven. 733 00:59:09,201 --> 00:59:12,801 - But there are no more trains. - I'll arrange a carriage for you. 734 00:59:21,641 --> 00:59:24,481 Hi, Peppino. Did you give Mamma a nice kiss? 735 00:59:25,001 --> 00:59:28,361 Give him time, Eduardo. You know he's shy. 736 00:59:28,641 --> 00:59:30,321 Shy? Come to your uncle. 737 00:59:30,521 --> 00:59:32,361 Say hello to Uncle. 738 00:59:34,681 --> 00:59:35,681 Good boy. 739 00:59:35,801 --> 00:59:39,121 Look what Uncle's giving you. Do you know how much it is? 740 00:59:40,081 --> 00:59:42,361 It's five lire. 741 00:59:42,561 --> 00:59:44,761 Eduardo, it's too much. 742 00:59:45,201 --> 00:59:47,281 Peppino, what are you doing? 743 00:59:48,601 --> 00:59:49,681 Shy... 744 00:59:49,881 --> 00:59:52,161 Call his brother and sister. 745 00:59:54,281 --> 00:59:56,401 You don't do that. 746 00:59:58,601 --> 01:00:00,201 Titina? 747 01:00:02,081 --> 01:00:03,441 Eduardo? 748 01:00:04,161 --> 01:00:06,321 Come see how your brother's grown. 749 01:00:06,521 --> 01:00:07,801 The countryside suits him. 750 01:00:08,001 --> 01:00:09,561 Hi, Peppino. 751 01:00:10,841 --> 01:00:14,521 - Do you want to come play with us? - No, I want Carminiello. 752 01:00:14,721 --> 01:00:18,081 - Who's Carminiello? - My lamb. I don't want to be here. 753 01:00:18,281 --> 01:00:20,201 I want to go. 754 01:00:20,401 --> 01:00:22,721 Don't worry, we'll see what we can do. 755 01:00:22,921 --> 01:00:26,041 I don't want to be here with you, I want Carminiello. 756 01:00:27,321 --> 01:00:31,161 - I'm going out, I'm not in the mood. - Come back later, he'll calm down. 757 01:00:31,361 --> 01:00:34,321 Luisa, be patient, I'm not in the mood today. 758 01:00:34,521 --> 01:00:38,481 Children, goodbye. Study and be good for Mamma. 759 01:00:38,681 --> 01:00:39,801 Take care. 760 01:00:42,561 --> 01:00:45,121 I want Carminielllo, I don't want to be here. 761 01:00:45,401 --> 01:00:48,281 I was forced to interrupt the performance. 762 01:00:48,481 --> 01:00:52,121 D'Annunzio has damaged me, that's for fucking sure! 763 01:00:52,321 --> 01:00:55,481 The law does not provide any weapon against him? 764 01:00:55,681 --> 01:00:58,721 - We must keep to the facts. - He's accusing me of plagiarism. 765 01:00:58,921 --> 01:01:02,961 He has often been accused of plagiarism and they even convicted him. 766 01:01:03,161 --> 01:01:04,761 Scarpetta. 767 01:01:05,561 --> 01:01:07,121 Come forward. 768 01:01:12,441 --> 01:01:14,121 Be seated. 769 01:01:14,321 --> 01:01:16,521 Counselor, take a seat. 770 01:01:17,081 --> 01:01:19,561 Now, let us read the charges. 771 01:01:21,201 --> 01:01:26,161 "The director actor Eduardo Scarpetta has made a play in verse," 772 01:01:26,361 --> 01:01:31,241 The Son of lorio that he calls a parody. 773 01:01:31,441 --> 01:01:35,041 The so-called parody is nothing but plagiarism 774 01:01:35,241 --> 01:01:38,321 of D'Annunzio's play The Daughter of lorio, 775 01:01:38,521 --> 01:01:41,321 both in its nature and its intent, 776 01:01:41,521 --> 01:01:45,801 which is uniquely that of taking the work of another and redoing it 777 01:01:46,001 --> 01:01:49,841 so it may circumvent the law 778 01:01:50,041 --> 01:01:53,041 "and profit from it to the detriment of the author." 779 01:01:53,241 --> 01:01:57,081 Your Honor, I vigorously reject the accusations. 780 01:01:58,161 --> 01:02:01,201 My work is not plagiarism, it is a parody. 781 01:02:01,401 --> 01:02:04,161 The accusations come from the very people 782 01:02:04,361 --> 01:02:06,361 who organized disorder at the theater. 783 01:02:06,561 --> 01:02:08,161 Cavaliere, compose yourself! 784 01:02:08,361 --> 01:02:11,721 We are in court here, not at the theater. 785 01:02:11,921 --> 01:02:17,201 The Italian law, consolidated text dated 19 September 1882, 786 01:02:17,921 --> 01:02:21,721 in Articles 1, 3, 12, 14 and 40 787 01:02:21,921 --> 01:02:25,001 sanctions authors' rights. 788 01:02:26,001 --> 01:02:31,001 You will be put on trial if I decide to prosecute you. 789 01:02:31,201 --> 01:02:34,641 And I shall do it after hearing the witnesses. 790 01:02:36,601 --> 01:02:38,361 Let's proceed. 791 01:02:41,121 --> 01:02:44,801 Without a doubt the form of parody has been adopted 792 01:02:45,001 --> 01:02:50,481 with the sole intent of avoiding the provision of Article 32... 793 01:02:59,201 --> 01:03:02,401 HERE I LAUGH 794 01:03:20,081 --> 01:03:22,041 That's it. 795 01:03:28,361 --> 01:03:30,201 Just look at this. 796 01:03:31,601 --> 01:03:33,881 Domenico, how many are there? 797 01:03:34,081 --> 01:03:35,881 There are ten, Mamma. 798 01:03:36,081 --> 01:03:37,761 Holy Mother! 799 01:03:57,161 --> 01:04:00,521 - It's nice, Eduardo. - Come out, I'll show you. 800 01:04:00,921 --> 01:04:02,961 Have you seen where Villa Santarella is? 801 01:04:03,161 --> 01:04:05,641 I've taken an apartment opposite for you, 802 01:04:05,841 --> 01:04:10,081 so the children are close by, I've taken it until September. 803 01:04:10,281 --> 01:04:13,401 Does Aunt Rosa want to stay up here that long? 804 01:04:13,601 --> 01:04:17,081 Rosa mustn't get in the way. We have to fight back. 805 01:04:17,281 --> 01:04:20,161 No one must think that Scarpetta was saddened by the trial. 806 01:04:20,361 --> 01:04:24,041 Parties, dances, coteries of artists and poets, we mustn't let anything show! 807 01:04:24,241 --> 01:04:27,041 Down there they have to be astonished! 808 01:04:27,241 --> 01:04:29,361 Children, are you happy? 809 01:04:29,561 --> 01:04:31,761 Take the suitcases in. 810 01:04:32,681 --> 01:04:36,641 And I want all Naples to see that I have a big family that loves me, 811 01:04:36,841 --> 01:04:39,601 not like Rapagnetta who only has whores. 812 01:04:41,401 --> 01:04:43,641 So you must promise me. 813 01:04:44,401 --> 01:04:47,041 In September, we'll take Peppino back with us. 814 01:04:47,241 --> 01:04:49,481 We'll see, Luisa. 815 01:04:50,921 --> 01:04:54,201 I can see him here, the little one, with his siblings. 816 01:04:55,361 --> 01:04:57,801 It's too painful for me. 817 01:04:59,121 --> 01:05:02,321 - He's my son, I gave him away. - Luisa... 818 01:05:02,521 --> 01:05:05,961 Do you know how many actress' children are brought up by nannies? 819 01:05:06,161 --> 01:05:08,321 Peppino is just fine in the country. 820 01:05:08,521 --> 01:05:10,801 I'm not an actress! 821 01:05:11,001 --> 01:05:13,241 I'm a mother. 822 01:05:13,681 --> 01:05:15,401 Promise me. 823 01:05:15,601 --> 01:05:17,121 All right, then. 824 01:05:17,681 --> 01:05:20,001 Can you see I can't say no to you? 825 01:05:20,201 --> 01:05:23,041 But now will you give me a smile? 826 01:05:41,561 --> 01:05:43,881 Did you hurt yourself? 827 01:05:44,241 --> 01:05:45,561 Get up. 828 01:05:46,041 --> 01:05:47,201 Was it you? 829 01:05:47,401 --> 01:05:49,681 I said, "climb up", I didn't say "fall off". 830 01:05:49,881 --> 01:05:51,881 Get down, move it. 831 01:05:56,561 --> 01:05:58,361 Look at her! 832 01:06:05,321 --> 01:06:06,761 Counselor! 833 01:06:06,961 --> 01:06:09,801 - Thank you for the invitation. - The pleasure's all ours. 834 01:06:10,001 --> 01:06:11,521 Excellency. 835 01:06:12,201 --> 01:06:13,241 Professor! 836 01:06:13,441 --> 01:06:16,081 Donna Rosa, didn't you recognize me? I'm the photographer. 837 01:06:16,281 --> 01:06:18,201 Jesus, dressed like that... 838 01:06:18,401 --> 01:06:22,361 With those enormous photographs commissioned by your husband 839 01:06:22,561 --> 01:06:25,321 I could have bought the whole tailor shop. 840 01:06:25,561 --> 01:06:27,361 Don't get me started. 841 01:06:28,161 --> 01:06:31,081 Don Eduardo will have to live to a hundred! 842 01:06:33,361 --> 01:06:36,361 This is the famous Villa Santarella, 843 01:06:36,561 --> 01:06:39,881 built with the takings from a single play. 844 01:06:40,081 --> 01:06:41,521 "Here I Laugh." 845 01:06:41,721 --> 01:06:43,361 Laugh, go on! 846 01:06:52,681 --> 01:06:54,161 Good evening and welcome. 847 01:06:55,881 --> 01:06:58,521 Here we are this year too, July 7, 848 01:06:58,721 --> 01:07:03,361 to celebrate the birthday of our beloved daughter Maria. 849 01:07:07,761 --> 01:07:10,121 You've watched her grow from year to year, 850 01:07:10,321 --> 01:07:13,841 now she is a young woman and she is fond of fine literature. 851 01:07:14,041 --> 01:07:18,801 And so, this evening we are honored to have great writers with us. 852 01:07:19,001 --> 01:07:22,161 Professor, let's hear the most beautiful Neapolitan song 853 01:07:22,361 --> 01:07:24,761 in honor of its author Salvatore Di Giacomo. 854 01:07:33,561 --> 01:07:36,961 And I have the pleasure of welcoming an important journalist, 855 01:07:37,161 --> 01:07:38,721 Ferdinando Russo. 856 01:07:39,401 --> 01:07:42,081 And Roberto Bracco, who writes plays like me. 857 01:07:42,721 --> 01:07:44,481 Exactly the same... 858 01:07:44,881 --> 01:07:49,041 There are others too, younger, making their own way. 859 01:07:49,241 --> 01:07:51,561 And they are also great songwriters. 860 01:07:51,761 --> 01:07:53,841 Libero Bovio, there he is. 861 01:07:55,361 --> 01:07:59,281 I invited them all, in the name of that artistic concord 862 01:07:59,481 --> 01:08:02,121 that unites us all as brothers. 863 01:08:02,321 --> 01:08:04,881 Come here, come closer. 864 01:08:05,081 --> 01:08:09,441 I asked these young fellows to compose a sonnet in honor of Maria. 865 01:08:09,641 --> 01:08:11,601 We'll hear them after we've eaten 866 01:08:11,801 --> 01:08:15,241 and we'll award a prize to the one Maria judges the finest. 867 01:08:15,441 --> 01:08:17,921 And now, enjoy your dinner. 868 01:08:40,041 --> 01:08:43,561 Look how he's playing the noble and indulgent father. 869 01:08:43,761 --> 01:08:45,801 He's hoping to shut us up in court. 870 01:08:46,001 --> 01:08:47,321 But it won't work. 871 01:08:47,521 --> 01:08:50,161 We've been called to testify as authors. 872 01:08:50,361 --> 01:08:51,921 We'll see he goes to trial. 873 01:08:52,121 --> 01:08:55,721 It's plagiarism plain and simple, anything but a parody. 874 01:08:55,921 --> 01:08:58,321 For sure, but could we turn down the invitation? 875 01:08:58,521 --> 01:08:59,801 Of course not. 876 01:09:00,001 --> 01:09:02,401 Friends, the man is not under discussion here. 877 01:09:02,601 --> 01:09:06,481 We can each think of Eduardo Scarpetta what we will. 878 01:09:06,681 --> 01:09:09,161 - If someone asked his wife. - Or her niece! 879 01:09:10,521 --> 01:09:11,801 He's arrogant. 880 01:09:12,441 --> 01:09:16,161 The actors who fled his company say so too. 881 01:09:16,361 --> 01:09:18,081 That's not the point. 882 01:09:18,681 --> 01:09:23,121 We must ensure that Neapolitan theater regains its popular purity. 883 01:09:23,321 --> 01:09:26,681 Ours is a cultural battle for the theater of art. 884 01:09:26,881 --> 01:09:29,721 - Exactly. - Popular doesn't mean comical. 885 01:09:29,921 --> 01:09:32,041 Look around you. 886 01:09:32,241 --> 01:09:35,201 Tradespeople, doctors, lawyers. 887 01:09:35,761 --> 01:09:39,481 They adore Scarpetta as they identify with his easy-going characters. 888 01:09:39,681 --> 01:09:41,521 There's no violence. 889 01:09:41,721 --> 01:09:44,161 Tragedy? Heaven forbid! 890 01:09:44,801 --> 01:09:46,201 Only laughter. 891 01:09:46,401 --> 01:09:49,161 So they go home happy and satisfied. 892 01:09:49,801 --> 01:09:52,601 And what happened to life? 893 01:09:53,081 --> 01:09:56,921 The drama in life is found in the street, among the poor. 894 01:09:57,401 --> 01:10:01,281 The people must be brought to the stage with sublime verses, 895 01:10:01,481 --> 01:10:03,081 as D'Annunzio has done. 896 01:10:30,201 --> 01:10:33,601 "Tonight, each of us would like to hear a voice" 897 01:10:33,881 --> 01:10:36,201 from afar, from who knows where, 898 01:10:36,401 --> 01:10:39,761 tender and sweet, wafting through this air. 899 01:10:40,441 --> 01:10:42,841 A voice either beloved, 900 01:10:43,041 --> 01:10:46,641 or forgotten, or never heard, 901 01:10:47,361 --> 01:10:52,161 that says: 'Its me. Tell me what you want. I'm here!"' 902 01:10:54,321 --> 01:10:55,921 Beautiful! 903 01:10:57,561 --> 01:10:59,761 Compliments to Maria for her choice. 904 01:11:00,321 --> 01:11:02,521 You really like the weepy ones! 905 01:11:03,921 --> 01:11:06,521 All that remains is to reveal the author. 906 01:11:13,521 --> 01:11:15,281 Our Ernesto! 907 01:11:15,481 --> 01:11:18,001 A round of applause for Ernesto Murolo. 908 01:11:18,201 --> 01:11:20,721 Professor, strike up his song. 909 01:11:20,921 --> 01:11:23,281 Fragrant Posillipo, go! 910 01:11:32,441 --> 01:11:33,841 Many happy returns. 911 01:11:43,201 --> 01:11:45,001 Bravo, Murolo. 912 01:11:50,081 --> 01:11:53,201 My compliments, Ernesto, only you could have won. 913 01:11:53,401 --> 01:11:54,841 Thank you. 914 01:12:04,081 --> 01:12:05,881 - Shall we dance? - Yes. 915 01:12:40,401 --> 01:12:41,881 See him? 916 01:12:42,081 --> 01:12:44,361 They say he's another son of Scarpetta's. 917 01:12:44,561 --> 01:12:48,161 - How many does he have? - Who knows! Look, the spitting image. 918 01:13:00,521 --> 01:13:02,241 Don't you want to go? They're dancing. 919 01:13:02,441 --> 01:13:05,241 - Can't you see my belly? - I see it. 920 01:13:05,441 --> 01:13:09,161 I don't understand why you like playing the servant, leave it to us. 921 01:13:09,361 --> 01:13:11,241 What are you talking about? 922 01:13:11,441 --> 01:13:14,961 All I understand is that you shouldn't mortify yourself like this. 923 01:13:15,281 --> 01:13:17,241 Go be with your family. 924 01:13:17,441 --> 01:13:20,401 Mirone, be quiet. Do your work and leave me in peace. 925 01:13:27,641 --> 01:13:29,841 Scarpetta's having a party! 926 01:13:53,361 --> 01:13:55,681 Scarpetta's here! 927 01:13:59,241 --> 01:14:01,521 The cavaliere has arrived, look! 928 01:14:01,761 --> 01:14:05,201 Scarpetta, were you expecting to be prosecuted? 929 01:14:05,481 --> 01:14:09,001 Is it true that D'Annunzio repeatedly refused permission? 930 01:14:09,201 --> 01:14:12,361 What arguments will you use in your defense, cavaliere? 931 01:14:12,601 --> 01:14:14,641 A statement for the Giornale d'ltalia! 932 01:14:14,841 --> 01:14:17,401 A statement for the press! 933 01:14:21,641 --> 01:14:25,281 Examination of the dispute between the two authors will take place 934 01:14:25,481 --> 01:14:28,761 in the sage and serene environment of the magistrature, 935 01:14:28,961 --> 01:14:32,481 like sea water, which is colorless if contained in a glass 936 01:14:32,681 --> 01:14:35,001 and is blue in the ocean. 937 01:14:35,201 --> 01:14:38,201 The accused was warned 938 01:14:38,401 --> 01:14:42,441 when at the theater, profanation was recognized 939 01:14:42,641 --> 01:14:46,561 together with cunning, improper and trivial usurpation. 940 01:14:48,001 --> 01:14:52,001 Drawn by an uncontrollable wave of disgust, 941 01:14:52,321 --> 01:14:55,881 the indignation of the audience rose unanimously, 942 01:14:56,081 --> 01:14:58,801 which struck down and buried 943 01:14:59,001 --> 01:15:01,761 the ill-omened, illegal performance. 944 01:15:02,921 --> 01:15:06,521 Imposing, sententious vox populi! 945 01:15:08,321 --> 01:15:12,321 The magistrate's judgment will complete the amendment 946 01:15:13,001 --> 01:15:15,721 already inflicted by public awareness. 947 01:16:56,561 --> 01:16:57,961 Peppino.. 948 01:17:04,921 --> 01:17:08,041 Didn't Mamma teach you not to eavesdrop at doors? 949 01:17:09,841 --> 01:17:12,321 Luisa, do me a favor and leave. 950 01:17:22,081 --> 01:17:23,801 Come here, you. 951 01:17:31,601 --> 01:17:33,841 Mamma, help! 952 01:17:39,441 --> 01:17:41,001 What has he done now? 953 01:17:41,201 --> 01:17:43,721 We've had no peace since he's been here. 954 01:17:47,281 --> 01:17:49,601 Don't worry, Peppino. 955 01:17:50,641 --> 01:17:52,961 Tonight you're sleeping with me. 956 01:19:04,241 --> 01:19:06,961 Titina, go and open the door. 957 01:19:28,841 --> 01:19:31,281 Donna Filomena, this skirt has to be let out a bit. 958 01:19:31,481 --> 01:19:33,121 I'll take care of it. 959 01:19:33,321 --> 01:19:35,441 The children are sleeping. 960 01:19:35,641 --> 01:19:37,681 Peppino wanted to sleep in your room? 961 01:19:37,881 --> 01:19:39,761 Yes, don't wake him up. 962 01:19:39,961 --> 01:19:43,361 - He's a rascal. - He's not a rascal, he's little. 963 01:19:43,601 --> 01:19:45,601 Go, don't worry. 964 01:19:45,801 --> 01:19:48,081 - Thank you, Filomena, be well. - Good night. 965 01:20:45,601 --> 01:20:48,321 Push, it's coming out. 966 01:20:50,001 --> 01:20:52,001 Get the scissors ready. 967 01:20:53,361 --> 01:20:55,801 Go, it's coming out. A little bit more! 968 01:20:57,001 --> 01:20:58,601 Push! 969 01:20:59,761 --> 01:21:01,121 Holy Mother, he's so beautiful. 970 01:21:04,401 --> 01:21:06,041 He's so beautiful! 971 01:21:18,121 --> 01:21:20,041 Did you heat the water? 972 01:21:21,001 --> 01:21:23,401 Listen to how your brother screams. 973 01:21:30,281 --> 01:21:31,961 Melisurgo. 974 01:21:33,241 --> 01:21:34,721 Gargiulo. 975 01:21:36,041 --> 01:21:37,521 Caravella. 976 01:21:38,641 --> 01:21:40,001 Juliano. 977 01:21:41,361 --> 01:21:42,921 De Filippo. 978 01:21:49,921 --> 01:21:51,881 Why don't you open it? 979 01:21:56,041 --> 01:21:59,001 Well done, Peppino, your grades are good. 980 01:22:02,321 --> 01:22:05,401 Eduardo, does yours also say "son of unknown"? 981 01:22:06,841 --> 01:22:08,761 What does it mean? 982 01:22:10,841 --> 01:22:13,001 It means "I don't know". 983 01:22:32,241 --> 01:22:34,881 What's wrong, Mamma, are you unwell? 984 01:22:35,641 --> 01:22:38,201 It's nothing, just a little nausea. 985 01:22:38,881 --> 01:22:41,121 Don't tire yourself out. 986 01:22:41,481 --> 01:22:44,721 Eduardo, I don't do anything from morning till night. 987 01:22:58,841 --> 01:23:01,241 Carmela, bring a couple of taralli. 988 01:23:12,001 --> 01:23:14,721 This time I'm getting nausea in continuation. 989 01:23:14,921 --> 01:23:17,841 Probably because it's a long time since the last birth. 990 01:23:18,041 --> 01:23:20,801 - How long has it been, five years? - Longer! 991 01:23:21,521 --> 01:23:23,601 Peppino's seven. 992 01:23:23,801 --> 01:23:26,441 - Little Eduardo, how old is he? - Seven, like Peppino. 993 01:23:30,641 --> 01:23:33,121 My husband got busy that year. 994 01:23:33,321 --> 01:23:36,161 Aunty, don't talk like that, it's embarrassing. 995 01:23:36,361 --> 01:23:40,041 Luisa, in this house we don't know what embarrassment is. 996 01:23:40,721 --> 01:23:42,841 We've never known and we never will. 997 01:23:44,481 --> 01:23:48,481 Glory to our children and to hell with our enemies. 998 01:23:51,721 --> 01:23:53,801 Vincenzo's here! 999 01:23:55,081 --> 01:23:56,801 Hello, everyone! 1000 01:23:57,001 --> 01:23:58,561 Well done, you brought pastries. 1001 01:23:58,761 --> 01:24:01,601 Sfogliatelle and babà, Sundays must be consecrated. 1002 01:24:01,801 --> 01:24:04,761 And who's this sweet little pastry at your side? 1003 01:24:05,521 --> 01:24:09,521 Angela's a singer, we're rehearsing duets for the next review. 1004 01:24:09,721 --> 01:24:12,481 If she's as good as she is beautiful, it'll be a success. 1005 01:24:12,681 --> 01:24:14,361 It's a great honor to meet you. 1006 01:24:14,561 --> 01:24:18,241 Let's sit, the smell of this rice sartù is befuddling me. 1007 01:24:20,521 --> 01:24:22,281 Titina, come. 1008 01:24:24,721 --> 01:24:27,441 No, today I'll do the portions. 1009 01:24:28,441 --> 01:24:29,441 Here. 1010 01:24:33,281 --> 01:24:38,761 If the ladies allow, we'll start with children, nieces and nephews. 1011 01:24:40,521 --> 01:24:43,361 Now, for Miss Angela 1012 01:24:44,641 --> 01:24:47,161 we'll do a nice portion. 1013 01:24:50,241 --> 01:24:53,361 For Vincenzo just a little bit. 1014 01:24:53,841 --> 01:24:55,281 What do you know! 1015 01:24:55,481 --> 01:24:57,761 For this little good-for-nothing Eduardo 1016 01:24:57,961 --> 01:25:00,281 we'll do a double portion. 1017 01:25:02,121 --> 01:25:04,681 But we'll only give meatballs to Domenico. 1018 01:25:05,121 --> 01:25:06,201 What did I do? 1019 01:25:06,401 --> 01:25:09,361 I know what you did, you only deserve meatballs. 1020 01:25:10,001 --> 01:25:12,001 And for Peppino... 1021 01:25:13,721 --> 01:25:15,761 we'll do a regular plate. 1022 01:25:18,801 --> 01:25:22,241 Maria, are you hungry? 1023 01:25:23,401 --> 01:25:26,521 Because you know, Papa would give you the whole dish! 1024 01:25:26,721 --> 01:25:28,481 Thank you, Papa, just a little. 1025 01:25:28,681 --> 01:25:31,921 You're right, young ladies must watch their figures. 1026 01:25:32,121 --> 01:25:34,841 So we'll give Titina the same as Maria. 1027 01:25:35,041 --> 01:25:37,641 You want to starve these girls. 1028 01:25:38,481 --> 01:25:41,601 And for Eduardo we'll do 1029 01:25:41,801 --> 01:25:44,681 the finest portion. 1030 01:25:45,961 --> 01:25:47,481 Nennella, bring Pasquale here. 1031 01:25:47,681 --> 01:25:49,081 Thank you, uncle. 1032 01:25:49,881 --> 01:25:51,801 Bring me Pasquale. 1033 01:25:52,001 --> 01:25:54,361 Bring me my little Pasquale. 1034 01:25:55,081 --> 01:25:58,321 We'll let him eat from my plate. 1035 01:26:01,401 --> 01:26:03,521 Are you happy, Uncle's baby boy? 1036 01:26:06,561 --> 01:26:09,281 Dig in, enjoy! 1037 01:26:09,481 --> 01:26:11,641 - Eat up! - Have a good Sunday! 1038 01:26:15,121 --> 01:26:17,281 Do you see Rosa? 1039 01:26:17,481 --> 01:26:18,921 Eat up! 1040 01:26:46,881 --> 01:26:51,481 Maybe they'll notice me, I'd like to work with these actresses. 1041 01:27:27,721 --> 01:27:31,041 - Gennaro Pantalena has arrived. - Send him in. 1042 01:27:36,961 --> 01:27:40,281 - You don't what you missed! - Salvatore's cooking... 1043 01:27:40,481 --> 01:27:43,161 - We consoled ourselves! - You only think of one thing. 1044 01:27:43,361 --> 01:27:46,281 - Sit down, there are pastries. - No, thank you. 1045 01:27:46,481 --> 01:27:50,001 Carmela, bring a nice coffee to Don Gennaro. 1046 01:27:50,401 --> 01:27:54,441 - So, have you heard anything? - Yes, they're testifying in your favor. 1047 01:27:55,921 --> 01:27:57,601 - Murolo too? - And Bovio. 1048 01:27:57,801 --> 01:28:00,481 There's nothing personal with them. 1049 01:28:00,681 --> 01:28:02,441 It's true, Papa. 1050 01:28:02,641 --> 01:28:05,801 Eduardo, I have to give you some bad news. 1051 01:28:06,921 --> 01:28:09,081 The judges have asked Di Giacomo and Bracco 1052 01:28:09,281 --> 01:28:11,401 to write their findings in favor of D'Annunzio. 1053 01:28:12,481 --> 01:28:13,721 Is that so? 1054 01:28:14,681 --> 01:28:17,281 - And will they do it? - I'm afraid so. 1055 01:28:22,561 --> 01:28:25,881 Fine, we'll hear what they have to say. 1056 01:28:33,281 --> 01:28:35,321 Who'll play a game with me, Vincenzo? 1057 01:28:36,081 --> 01:28:39,441 Don't ask me, Papa, I have a headache. 1058 01:28:40,001 --> 01:28:42,081 I'll play, Papa. 1059 01:28:43,321 --> 01:28:44,321 Come. 1060 01:28:45,761 --> 01:28:47,921 Let's see if I'm still lucky. 1061 01:28:51,641 --> 01:28:54,681 Let's not think about it. Do you remember The Geisha? 1062 01:28:54,881 --> 01:28:56,841 It was so beautiful. 1063 01:28:57,041 --> 01:28:59,281 - Can you play it? - Of course. 1064 01:28:59,481 --> 01:29:01,801 Donna Rosa, come with us. 1065 01:29:02,361 --> 01:29:04,761 Go ahead, it'll be fun. I'm going to rest. 1066 01:29:04,961 --> 01:29:06,801 Golly! 1067 01:29:28,441 --> 01:29:32,801 Gentlemen of the orchestra A word of advice 1068 01:29:33,001 --> 01:29:37,801 Instead of the geishas On your instruments keep your eyes 1069 01:29:38,121 --> 01:29:42,681 Or else the conductor will miss his cue 1070 01:29:42,881 --> 01:29:48,121 Looking at these lasses His nose goes up too 1071 01:29:49,241 --> 01:29:52,761 Chin, chin, China chin The female school 1072 01:29:53,241 --> 01:29:56,721 To please, to give pleasure That's what you want to do 1073 01:29:56,921 --> 01:30:00,881 Chin, chin, China chin The female school 1074 01:30:01,081 --> 01:30:04,201 Paradise of voluptuousness... 1075 01:30:22,241 --> 01:30:23,441 Eduardo... 1076 01:30:23,881 --> 01:30:26,881 How old were you when you debuted in The Geisha? 1077 01:30:27,281 --> 01:30:28,601 Four. 1078 01:30:30,161 --> 01:30:33,481 He couldn't wait to throw you onto the stage! 1079 01:30:35,001 --> 01:30:36,881 Come here. 1080 01:30:40,521 --> 01:30:43,881 - You like acting, don't you? - Yes, and writing too. 1081 01:30:44,081 --> 01:30:46,201 What do you write? 1082 01:30:46,401 --> 01:30:48,281 Plays, like Uncle. 1083 01:30:49,201 --> 01:30:53,521 A chip off the old block. You'll end up outshining me. 1084 01:30:53,721 --> 01:30:56,481 That could never happen, I like you too much. 1085 01:30:56,681 --> 01:31:00,441 - Then you're Uncle Eduardo's son. - Why, you're not? 1086 01:31:04,441 --> 01:31:06,121 He even gave you his name. 1087 01:31:08,321 --> 01:31:09,401 What's wrong? 1088 01:31:10,481 --> 01:31:12,361 Don't tell me you didn't know. 1089 01:31:14,841 --> 01:31:16,921 Yes, we know. 1090 01:31:19,601 --> 01:31:21,401 Look here. 1091 01:31:22,641 --> 01:31:26,521 We're all siblings, brothers and sisters. 1092 01:31:28,761 --> 01:31:31,441 See, there's another one on the way. 1093 01:31:42,281 --> 01:31:44,521 What a fine family. 1094 01:32:31,841 --> 01:32:34,681 Salvatore Di Giacomo is finishing up a drama, 1095 01:32:34,881 --> 01:32:37,321 you could take the lead role, 1096 01:32:37,521 --> 01:32:39,961 the Neapolitan public is dying for it. 1097 01:32:40,881 --> 01:32:42,401 What do I do about Scarpetta? 1098 01:32:42,601 --> 01:32:44,801 Don Gennaro, Scarpetta's day is over. 1099 01:32:45,001 --> 01:32:47,281 Yes, audiences still applaud him, 1100 01:32:47,481 --> 01:32:49,961 but no one expects anything new from him. 1101 01:32:50,161 --> 01:32:53,761 Just as Pulcinella ended, Sciosciammocca will too. 1102 01:32:54,761 --> 01:32:57,961 Do you understand the importance of a Di Giacomo play for our city? 1103 01:32:58,161 --> 01:33:02,521 At last a popular drama with real characters, with feelings. 1104 01:33:02,721 --> 01:33:05,441 - What's its title? - Assunta Spina. 1105 01:33:05,641 --> 01:33:08,801 All right, give it to me to read as soon as it's finished. 1106 01:33:09,321 --> 01:33:13,321 I won't hide the fact it interests me, and to be honest... 1107 01:33:14,201 --> 01:33:16,881 I can't bear Scarpetta anymore either. 1108 01:33:31,521 --> 01:33:34,561 - Where's Maria? - She's gone out with friends. 1109 01:33:35,161 --> 01:33:37,841 With them? "The artists"? 1110 01:33:38,601 --> 01:33:41,481 She asked for my permission. I wasn't supposed to give it? 1111 01:33:42,921 --> 01:33:45,321 Bovio came to the house to pick her up, 1112 01:33:45,521 --> 01:33:47,801 but I think Ernesto was downstairs too. 1113 01:33:48,001 --> 01:33:51,801 - And Domenico? - At the theater, it's payday. 1114 01:33:57,121 --> 01:33:59,201 Vincenzo's performing... 1115 01:34:00,761 --> 01:34:02,481 and the two of us are here. 1116 01:34:06,161 --> 01:34:08,801 Eduardo, what do the lawyers say? 1117 01:34:11,841 --> 01:34:13,521 Don't worry, Rosa, 1118 01:34:13,721 --> 01:34:16,801 they won't take the chairs out from under our asses. 1119 01:34:17,001 --> 01:34:19,001 You'll want for nothing when I'm dead. 1120 01:34:19,201 --> 01:34:20,561 Eduardo! 1121 01:34:20,761 --> 01:34:22,801 I'm going out for a bit, I'm not hungry. 1122 01:34:23,001 --> 01:34:25,561 It's hot, I can't breathe. 1123 01:34:41,761 --> 01:34:44,721 Peppino, bring the watermelon, easy does it. 1124 01:34:47,481 --> 01:34:49,841 - Aunty, can I cut it? - Of course, Titina. 1125 01:34:50,041 --> 01:34:51,721 Cut it, Grandpa's girl! 1126 01:34:51,921 --> 01:34:53,841 Be careful with the knife. 1127 01:34:54,401 --> 01:34:56,161 Careful of your hands. 1128 01:34:56,441 --> 01:34:59,161 A friend of mine brings these to me. 1129 01:35:00,601 --> 01:35:02,401 I knew it wasn't ripe. 1130 01:35:02,601 --> 01:35:04,361 Are you a seer? 1131 01:35:04,561 --> 01:35:07,281 It's the same old story every year, Lucariello, 1132 01:35:07,481 --> 01:35:10,761 you buy the watermelon and it's never ripe! 1133 01:35:11,521 --> 01:35:14,601 Peppino, come to Grandma. How handsome you are! 1134 01:35:14,801 --> 01:35:17,441 Pa, we'll dine together tomorrow as well. 1135 01:35:17,641 --> 01:35:20,601 We'll take advantage of the school being closed. 1136 01:35:20,801 --> 01:35:22,601 Yes, if you like. 1137 01:35:22,801 --> 01:35:24,401 We'll have pizza. 1138 01:35:24,601 --> 01:35:27,881 Wait till you try the pizza with mushrooms... you'll love it! 1139 01:35:28,081 --> 01:35:30,201 You're not giving any to Grandma? 1140 01:35:33,121 --> 01:35:34,721 Who is it at this hour? 1141 01:35:34,921 --> 01:35:37,681 It'll be Filomena bringing me embroidery. 1142 01:35:43,001 --> 01:35:45,521 Don't eat too much! 1143 01:35:52,681 --> 01:35:56,041 This is how you're raising these children! 1144 01:35:56,241 --> 01:35:59,361 And you need to teach them how to choose watermelon! 1145 01:35:59,561 --> 01:36:02,681 You need to choose the sweet ones, not the unripe ones! 1146 01:36:02,881 --> 01:36:04,561 Good evening. 1147 01:36:05,481 --> 01:36:08,161 - Please, don't get up. - Sit down, cavaliere. 1148 01:36:09,041 --> 01:36:11,841 I don't mean to disturb you, may I drink a glass of wine with you? 1149 01:36:12,041 --> 01:36:15,121 You're the master, sit down. 1150 01:36:22,681 --> 01:36:26,281 Rosina, congratulations. Today we're celebrating your name day. 1151 01:36:27,001 --> 01:36:28,321 Thank you. 1152 01:36:29,321 --> 01:36:32,321 - Did you give Aunt Rosa a nice party? - Of course. 1153 01:36:33,081 --> 01:36:36,841 - Give my sister our best wishes. - Our sister... 1154 01:36:37,041 --> 01:36:38,521 I will. 1155 01:36:42,521 --> 01:36:45,241 Luisa, get one of the good glasses for the gentleman. 1156 01:36:45,441 --> 01:36:46,961 - Of course. - No, don't bother. 1157 01:36:47,161 --> 01:36:50,641 Sorry, Eduardo, we didn't put it in the carafe because it's just us. 1158 01:36:51,481 --> 01:36:53,201 Please. 1159 01:36:56,281 --> 01:36:58,041 To your good health. 1160 01:37:14,361 --> 01:37:15,561 All right... 1161 01:37:16,521 --> 01:37:18,921 It was just to say hello, I'll leave you to it. 1162 01:37:19,121 --> 01:37:21,321 Stay, it's an honor to have you with us. 1163 01:37:21,521 --> 01:37:25,601 No, Donna Concetta, it's late, another time with pleasure. 1164 01:37:25,801 --> 01:37:27,921 Come to dinner at Palazzo Scarpetta. 1165 01:37:28,561 --> 01:37:30,961 How lovely! Thank you, sir. 1166 01:37:32,601 --> 01:37:34,561 Say goodbye to your uncle. 1167 01:37:56,961 --> 01:37:59,121 We're nearly there, Eduardo. 1168 01:37:59,321 --> 01:38:02,881 - Are we making another boy? - I feel it's a girl. 1169 01:38:03,721 --> 01:38:04,961 Eduardo. 1170 01:38:06,281 --> 01:38:09,601 I brought you these to copy. I finished it today. 1171 01:38:10,961 --> 01:38:13,681 The Doctor for Lunatics. Thank you, Uncle. 1172 01:38:14,361 --> 01:38:16,801 - I'll go at once. - No, it's late. 1173 01:38:18,201 --> 01:38:21,481 - Now he won't sleep. - Leave him be, he'll learn. 1174 01:38:21,921 --> 01:38:23,801 Good evening, Luisa. 1175 01:38:28,481 --> 01:38:30,121 Good evening. 1176 01:38:48,881 --> 01:38:52,041 Pasquale, you can go home, I'll walk. 1177 01:38:52,241 --> 01:38:54,241 As you wish, sir. 1178 01:38:56,121 --> 01:38:57,961 Be careful. 1179 01:40:55,001 --> 01:40:57,841 Don Eduardo, we've looked all over Naples for you. 1180 01:40:58,041 --> 01:41:00,481 Hurry to Luisa's house, she's given birth, 1181 01:41:01,121 --> 01:41:03,121 but the girl was stillborn. 1182 01:41:45,241 --> 01:41:49,201 First of all, the two long acts of The Son of lorio 1183 01:41:49,401 --> 01:41:52,401 have revealed a mediocre adapter. 1184 01:41:53,281 --> 01:41:58,121 But even if fleeting references to local Neapolitan customs 1185 01:41:58,321 --> 01:42:02,921 were enough to make its author a witty and clever parodist, 1186 01:42:03,521 --> 01:42:05,481 it would nevertheless be foolish 1187 01:42:05,681 --> 01:42:10,321 to expect that the legislator protected such a poor right, 1188 01:42:10,521 --> 01:42:15,121 when the misappropriation and deformation of another's product 1189 01:42:15,321 --> 01:42:18,561 appears so ample and certain. 1190 01:42:20,361 --> 01:42:25,561 Friends brimming with kindness and brilliance in art and thought... 1191 01:42:25,761 --> 01:42:28,521 - What are you doing here? - We got out of school early. 1192 01:42:28,721 --> 01:42:32,041 - Why didn't you go home? - I want to see how they talk. 1193 01:42:32,241 --> 01:42:36,121 Plagiarism will serve to dispute the eminent poet D'Annunzio 1194 01:42:36,321 --> 01:42:38,681 in defense of what he has produced. 1195 01:42:38,881 --> 01:42:43,361 He is endowed with the gift that is the only true wealth: 1196 01:42:44,001 --> 01:42:45,561 talent, 1197 01:42:45,761 --> 01:42:51,521 thanks to which he produced a drama that is so noble, harmonious 1198 01:42:51,721 --> 01:42:53,201 and beautiful. 1199 01:43:42,041 --> 01:43:44,361 - Don Benedetto. - Good day, Scarpetta. 1200 01:43:44,561 --> 01:43:46,561 What a pleasure! Have a seat. 1201 01:43:47,401 --> 01:43:51,481 I don't know how to thank you, you're the greatest philosopher in Italy. 1202 01:43:51,681 --> 01:43:54,961 For me it's a pleasure to take up this case 1203 01:43:55,161 --> 01:43:57,201 that is distressing you so. 1204 01:43:57,401 --> 01:44:02,081 It was an opportunity to study the history of parody in depth, especially... 1205 01:44:04,201 --> 01:44:05,561 Don Eduardo. 1206 01:44:05,761 --> 01:44:07,801 Sorry, I don't know what's come over me. 1207 01:44:10,081 --> 01:44:13,161 Concetta, bring a glass of water, please. 1208 01:44:16,841 --> 01:44:20,721 Forgive me, perhaps it's the excitement of being at your house. 1209 01:44:26,161 --> 01:44:27,841 Forgive me, Don Benedetto. 1210 01:44:28,681 --> 01:44:31,201 - It's not the case that distresses me. - I know. 1211 01:44:31,401 --> 01:44:35,441 You're hurt that Di Giacomo and Bracco railed against you. 1212 01:44:35,641 --> 01:44:37,241 They hate me. 1213 01:44:37,441 --> 01:44:40,401 Did you read what Ferdinando Russo wrote about me? 1214 01:44:40,601 --> 01:44:43,401 They are young and just and I am old and wrong? 1215 01:44:43,601 --> 01:44:45,521 You laugh about everything, 1216 01:44:45,721 --> 01:44:47,921 don't you know how to laugh at time passing? 1217 01:44:48,121 --> 01:44:49,601 Don Eduardo, 1218 01:44:49,801 --> 01:44:53,321 for me all these disputes on the theater of art are vain. 1219 01:44:53,521 --> 01:44:56,361 Theater more or less of art doesn't exist. 1220 01:44:56,561 --> 01:44:57,841 Thank you, Concetta. 1221 01:44:58,201 --> 01:44:59,441 Thank you. 1222 01:45:00,481 --> 01:45:02,361 Artists exists. 1223 01:45:02,561 --> 01:45:05,361 If they have genius they make people laugh or cry 1224 01:45:05,561 --> 01:45:07,881 and if they are not gifted by nature, 1225 01:45:08,081 --> 01:45:11,281 they still make people laugh or cry but at them. 1226 01:45:11,841 --> 01:45:15,161 So, parody or plagiarism? 1227 01:45:15,361 --> 01:45:17,441 The matter needs to be clarified. 1228 01:45:17,641 --> 01:45:21,841 In plagiarism the intentions of the entire work remain identical 1229 01:45:22,041 --> 01:45:26,041 and the spirit remains identical, which is the most important thing. 1230 01:45:26,241 --> 01:45:29,721 Plagiarism implies deceit, fraud. 1231 01:45:29,921 --> 01:45:33,841 But your text is totally independent from D'Annunzio's. 1232 01:45:34,441 --> 01:45:35,921 Thank goodness! 1233 01:45:37,401 --> 01:45:39,961 I realized it, it was an illumination, 1234 01:45:40,161 --> 01:45:42,441 only Benedetto Croce could save me! 1235 01:45:42,641 --> 01:45:43,881 Listen to me. 1236 01:45:44,081 --> 01:45:48,081 Where D'Annunzio arouses emotion, crying, 1237 01:45:48,281 --> 01:45:51,041 you arouse hilarity, laughter. 1238 01:45:51,921 --> 01:45:54,881 Parody is in art because it is in life. 1239 01:45:55,761 --> 01:45:59,241 Next to the infinitely great is... 1240 01:46:00,681 --> 01:46:02,001 the infinitely small. 1241 01:46:03,481 --> 01:46:08,321 Next to a burst of lightning is a burst of a match igniting. 1242 01:46:09,761 --> 01:46:13,161 The ridiculous is nothing more than the other side of the sublime. 1243 01:46:14,841 --> 01:46:19,281 A parody, more than an insult, is a tribute to the author. 1244 01:46:19,481 --> 01:46:22,201 What matters here is to demonstrate this single point: 1245 01:46:22,401 --> 01:46:26,721 The Son of lorio has parodied and not copied D'Annunzio's original. 1246 01:46:26,921 --> 01:46:28,521 It is D'Annunzio who is the parody. 1247 01:46:29,161 --> 01:46:31,041 - What did you say? - Forgive me, Don Benedetto. 1248 01:46:31,201 --> 01:46:33,481 But D'Annunzio who acts as a prophet is ridiculous to me. 1249 01:46:33,681 --> 01:46:36,361 Whereas the part of the clown falls to me. 1250 01:46:36,561 --> 01:46:38,681 Why be sorry about it? 1251 01:46:39,161 --> 01:46:42,121 Let us look at the spirit of D'Annunzio's work. 1252 01:46:42,321 --> 01:46:44,361 A gloomy and savage drama, 1253 01:46:44,561 --> 01:46:48,081 set in a dark and distant era 1254 01:46:48,281 --> 01:46:51,721 where grim souls fight ingenuous souls 1255 01:46:51,921 --> 01:46:54,321 giving rise to a catastrophe 1256 01:46:54,521 --> 01:46:57,561 that arouses both terror and pity. 1257 01:46:58,281 --> 01:47:01,201 Instead, what is the meaning of your work? 1258 01:47:02,721 --> 01:47:05,041 The meaning of my work? 1259 01:47:05,601 --> 01:47:07,481 A trivial setting. 1260 01:47:07,681 --> 01:47:09,841 No intimate fights, 1261 01:47:10,041 --> 01:47:13,041 but intrigue, rumors, gossip. 1262 01:47:13,241 --> 01:47:15,361 It is all outward appearances. 1263 01:47:15,561 --> 01:47:18,841 This difference between the two works is sufficient 1264 01:47:19,041 --> 01:47:20,961 to prove your innocence. 1265 01:47:21,161 --> 01:47:23,201 But that's not all. 1266 01:47:23,401 --> 01:47:27,961 I shall also refer to your special condition as an author and an actor 1267 01:47:28,161 --> 01:47:32,721 who adds a specific note to everything you say and put on stage. 1268 01:47:34,041 --> 01:47:37,641 If you played Hamlet how would you come across? 1269 01:47:38,561 --> 01:47:42,161 Like a buffoon. And if you played Count Ugolino? 1270 01:47:42,361 --> 01:47:44,801 "Then hunger did what sorrow could not do..." 1271 01:47:45,001 --> 01:47:49,881 You'd look comically down and out, forgive the jibe! 1272 01:47:53,841 --> 01:47:55,961 Do not take umbrage. 1273 01:47:56,161 --> 01:47:59,241 I have told you what I think about the talent of individuals 1274 01:47:59,441 --> 01:48:01,561 and you have always had it in spades. 1275 01:48:01,761 --> 01:48:05,441 But with this key your lawyers will be able to overturn the trial. 1276 01:48:06,161 --> 01:48:07,521 What do you mean? 1277 01:48:07,721 --> 01:48:10,321 Coughs, the hubbub, the shouts in the theater... 1278 01:48:11,201 --> 01:48:14,641 Your The Son of lorio was attacked that night 1279 01:48:14,841 --> 01:48:17,241 not because it was plagiarism, 1280 01:48:17,441 --> 01:48:20,961 but simply because the audience thought it was bad. 1281 01:48:21,161 --> 01:48:24,521 But to write a bad play is not a crime 1282 01:48:24,721 --> 01:48:27,721 that you can be tried for in court, right? 1283 01:48:29,681 --> 01:48:30,721 Right. 1284 01:48:30,921 --> 01:48:33,241 I'll get to work straightaway. 1285 01:48:39,921 --> 01:48:42,121 Gentlemen, for tonight only 1286 01:48:42,321 --> 01:48:45,001 at the Salone Margherita the great Luisella Viviani! 1287 01:48:45,201 --> 01:48:49,241 Hurry to the Salone Margherita! The great Luisella Viviani! 1288 01:48:56,281 --> 01:49:00,841 Look, they're looking for extras at the theater as if it were the pictures. 1289 01:49:01,201 --> 01:49:03,001 The world is changing. 1290 01:49:03,201 --> 01:49:05,441 Shall we go? Pantalena is performing. 1291 01:49:05,641 --> 01:49:07,641 It's sold out. 1292 01:49:21,841 --> 01:49:23,561 You're fine. 1293 01:49:31,441 --> 01:49:33,601 You'll do like that too. 1294 01:49:40,241 --> 01:49:42,001 Good evening. 1295 01:49:42,601 --> 01:49:44,281 - Maestro! - How are you? 1296 01:49:44,481 --> 01:49:46,801 - I know the young lady. - Pleasure to meet you. 1297 01:49:47,561 --> 01:49:49,481 Good evening everyone, carry on. 1298 01:49:53,361 --> 01:49:54,841 Go in, come on. 1299 01:49:59,081 --> 01:50:01,361 A huge success! We're extending for two more weeks. 1300 01:50:01,561 --> 01:50:03,761 - Are you happy? - Yes. 1301 01:50:03,961 --> 01:50:06,841 Don Gennaro, I must put the irons on you. 1302 01:50:10,481 --> 01:50:13,081 But I've already taken off the real handcuffs. 1303 01:50:33,561 --> 01:50:36,681 What are you doing? Go away! 1304 01:50:36,881 --> 01:50:40,881 We have enough problems without dozy ones like you. 1305 01:50:46,601 --> 01:50:48,961 Papa, shall I have them bring you a coffee? 1306 01:50:49,161 --> 01:50:52,121 Thank you, Vincenzo, I don't want anything. 1307 01:50:52,681 --> 01:50:55,001 So I see. What's happened? 1308 01:50:55,201 --> 01:50:58,001 Nothing, Vincenzo, everything's fine. 1309 01:51:01,201 --> 01:51:03,521 Did Domenico reach an agreement with De Stefano? 1310 01:51:03,721 --> 01:51:06,481 They're negotiating, but he wants a lot of money. 1311 01:51:06,681 --> 01:51:08,361 Naturally. 1312 01:51:08,561 --> 01:51:12,641 The mistake was giving that traitor Pantalena such high pay. 1313 01:51:14,881 --> 01:51:17,561 I've been offered the lead role in a film. 1314 01:51:19,321 --> 01:51:20,561 Really? 1315 01:51:22,441 --> 01:51:23,961 And what did you say? 1316 01:51:24,721 --> 01:51:27,081 That I can't without your permission. 1317 01:51:29,041 --> 01:51:31,361 I won't give you permission. 1318 01:51:31,961 --> 01:51:33,921 And now moving pictures! 1319 01:51:34,561 --> 01:51:37,361 You want to drive me crazy! 1320 01:51:37,561 --> 01:51:39,481 Damn me! 1321 01:51:41,521 --> 01:51:43,681 There isn't just you. 1322 01:51:45,361 --> 01:51:48,081 I owe everything to you but now I must live my life. 1323 01:51:48,641 --> 01:51:52,441 I have to write my plays and I want to take on moving pictures. 1324 01:51:53,841 --> 01:51:55,961 But you're nobody. 1325 01:51:56,841 --> 01:52:00,081 Your plays? Don't make me laugh. 1326 01:52:00,521 --> 01:52:05,001 Do we want to bankrupt the family with your plays? 1327 01:52:05,201 --> 01:52:07,441 What do I care about this family? 1328 01:52:08,841 --> 01:52:11,161 I know, I'm nobody. 1329 01:52:12,761 --> 01:52:14,881 But I am alive. 1330 01:52:15,081 --> 01:52:17,281 You're dead. 1331 01:52:23,561 --> 01:52:26,681 - Peppino, we've all done it. - I don't want to! 1332 01:52:32,321 --> 01:52:34,641 I hate our father. 1333 01:52:36,321 --> 01:52:38,681 Then a bit of Apulia and maybe Calabria, 1334 01:52:38,881 --> 01:52:40,921 we wonder up here on Sunday with Santarella 1335 01:52:41,121 --> 01:52:43,121 and then we go to Aversa. 1336 01:52:43,321 --> 01:52:45,761 Weren't we staying in Naples until the end of the month? 1337 01:52:45,961 --> 01:52:48,441 I'm not discussing this with you! 1338 01:52:48,641 --> 01:52:51,681 These are the towns and this is the repertoire! 1339 01:52:51,881 --> 01:52:55,121 - Well, is the stage ready? - It's all done, sir. 1340 01:52:56,441 --> 01:52:59,761 I'll try with Peppino, let me know what you think of him. 1341 01:53:01,681 --> 01:53:03,441 He's in a mood! 1342 01:53:18,721 --> 01:53:20,561 Are you ready? 1343 01:53:29,481 --> 01:53:31,201 Adelina, let's begin. 1344 01:53:33,201 --> 01:53:34,441 Bettina! 1345 01:53:34,641 --> 01:53:37,881 You? You wretch, what are you doing here? 1346 01:53:38,081 --> 01:53:40,241 How dare you, Madam? 1347 01:53:40,441 --> 01:53:44,361 I know not who you are or what you say, I am the Prince of Casador. 1348 01:53:44,561 --> 01:53:48,641 - You're the Prince of casseroles? - Yes, of colanders! 1349 01:53:48,841 --> 01:53:51,841 What do I care? Where's my son? 1350 01:53:52,041 --> 01:53:54,241 Get back, you slattern! 1351 01:53:54,441 --> 01:53:57,121 Or I'll call a servant and have you thrown out. 1352 01:54:05,001 --> 01:54:06,361 Go! 1353 01:54:14,161 --> 01:54:15,481 Peppino! 1354 01:54:16,481 --> 01:54:19,201 Come out or I'll give you a thrashing! 1355 01:54:22,761 --> 01:54:24,401 Come here. 1356 01:54:27,761 --> 01:54:28,961 Come here! 1357 01:54:31,841 --> 01:54:34,121 Eduardo, don't you dare. 1358 01:54:36,121 --> 01:54:38,521 Let him go! 1359 01:54:40,841 --> 01:54:42,801 Peppino, come here! 1360 01:54:46,561 --> 01:54:50,921 What do you want to do, run away? You want to be free? 1361 01:54:51,121 --> 01:54:54,961 Then go, our freedom is up there. 1362 01:55:21,281 --> 01:55:23,481 At your service, excellency! 1363 01:55:26,361 --> 01:55:28,321 What did you say to him? 1364 01:55:28,801 --> 01:55:31,121 That we are the De Filippo siblings... 1365 01:55:31,761 --> 01:55:34,241 and we must never be split up. 1366 01:55:44,001 --> 01:55:45,961 Let's move on. 1367 01:55:50,401 --> 01:55:54,321 - What a gorgeous dress. - It's really beautiful. 1368 01:55:59,601 --> 01:56:01,681 Peppino, get the hats. 1369 01:56:04,041 --> 01:56:05,641 What elegance! 1370 01:56:05,841 --> 01:56:07,641 Show us how Angela did it. 1371 01:56:07,841 --> 01:56:09,521 Now I'll show you. 1372 01:56:26,761 --> 01:56:29,761 PLAYS BY EDUARDO DE FILIPPO 1373 01:56:33,681 --> 01:56:37,281 - Look at this one. - Beautiful, you look like a chanteuse. 1374 01:56:56,721 --> 01:56:58,441 What are you doing, Mamma? 1375 01:56:58,641 --> 01:57:01,121 You mustn't imitate your father... 1376 01:57:01,641 --> 01:57:03,481 your uncle, you hear me? 1377 01:57:04,881 --> 01:57:07,001 You need to find a serious job! 1378 01:57:07,201 --> 01:57:10,721 Do you like the theater? Work in it as an electrician. 1379 01:57:13,281 --> 01:57:14,961 And you, take that dress off. 1380 01:57:15,161 --> 01:57:18,241 Who are you to stop me from acting? 1381 01:59:07,681 --> 01:59:09,561 The court is now in session. 1382 01:59:10,441 --> 01:59:11,841 Be seated. 1383 01:59:13,401 --> 01:59:17,521 Let us proceed with the interrogation of Eduardo Scarpetta. 1384 01:59:20,281 --> 01:59:22,601 As you command, Your Honor. 1385 01:59:25,721 --> 01:59:28,001 - Be seated, Scarpetta. - Thank you. 1386 01:59:29,321 --> 01:59:31,321 Registrar, excuse my back. 1387 01:59:33,801 --> 01:59:37,001 Do you know what you are accused of? 1388 01:59:37,201 --> 01:59:38,681 Again, Your Honor? 1389 01:59:38,881 --> 01:59:41,281 How many years has this trial been going on? 1390 01:59:41,481 --> 01:59:44,801 Thank goodness we have come to the final hearing! 1391 01:59:45,561 --> 01:59:46,761 Silence. 1392 01:59:46,961 --> 01:59:49,921 I am not a good orator, 1393 01:59:50,121 --> 01:59:53,401 but I'll do my best, so... 1394 01:59:55,681 --> 01:59:57,281 Your Honor, 1395 01:59:57,841 --> 01:59:59,561 gentlemen of the jury! 1396 02:00:00,201 --> 02:00:02,401 Silence, there is no jury, 1397 02:00:02,601 --> 02:00:05,041 this is a hearing, Scarpetta. 1398 02:00:05,241 --> 02:00:08,921 Excuse me, I thought we were doing the third act of The Bed Warmer. 1399 02:00:10,361 --> 02:00:11,761 Silence. 1400 02:00:13,361 --> 02:00:16,001 Your Honor, gentlemen of the hearing. 1401 02:00:17,201 --> 02:00:21,721 I already told a lot to the investigating magistrate so long ago 1402 02:00:21,921 --> 02:00:25,241 and I do not have much to add, but... 1403 02:00:27,201 --> 02:00:29,721 I have brought this, see? 1404 02:00:31,201 --> 02:00:32,961 And this. 1405 02:00:33,681 --> 02:00:35,641 And this one. 1406 02:00:35,841 --> 02:00:37,321 And this. 1407 02:00:37,921 --> 02:00:41,201 Your Honor, I am merely a comedian. 1408 02:00:42,041 --> 02:00:46,801 And for this blessed The Son of lorio, let's call it blessed, 1409 02:00:47,001 --> 02:00:52,041 I did everything that was right for a comic artist to do. 1410 02:00:53,081 --> 02:00:55,361 However I would like to insist on one thing. 1411 02:00:55,801 --> 02:00:57,801 I would like to point out, 1412 02:00:58,001 --> 02:01:01,961 to the experts for and against, 1413 02:01:02,761 --> 02:01:08,001 that my parody cannot be considered a work at fault. 1414 02:01:08,201 --> 02:01:11,601 If it fails it is because people want to make it fail. 1415 02:01:11,801 --> 02:01:16,041 The ruckus at the theater was not from the audience who had paid 1416 02:01:16,241 --> 02:01:19,721 40 lire for a box, five lire for a seat, three lire for the stalls. 1417 02:01:19,921 --> 02:01:24,601 The clamor came from those who had received free tickets. 1418 02:01:24,801 --> 02:01:28,681 If to create a success you need the consensus of the whole audience, 1419 02:01:28,881 --> 02:01:32,321 to create a flop it only takes ten people. 1420 02:01:37,081 --> 02:01:38,681 Silence! 1421 02:01:39,601 --> 02:01:41,201 Silence! 1422 02:01:42,721 --> 02:01:46,161 Silence or I'll empty the room. 1423 02:01:46,921 --> 02:01:49,561 Let us return to the matter of permission. 1424 02:01:50,281 --> 02:01:53,481 Is it true that D'Annunzio sent a telegram 1425 02:01:53,841 --> 02:01:56,681 notifying you that he would not authorize the parody? 1426 02:01:56,881 --> 02:02:01,121 Your Honor, we have a collection of telegrams from D'Annunzio. 1427 02:02:01,321 --> 02:02:03,921 What does the one he sent you today say? Here it is. 1428 02:02:05,121 --> 02:02:09,241 "I was not able to undertake the journey" 1429 02:02:10,521 --> 02:02:13,801 as I am tormented 1430 02:02:15,881 --> 02:02:21,041 "by an obstinate headache." 1431 02:02:22,521 --> 02:02:24,841 Really, as if! 1432 02:02:27,761 --> 02:02:29,321 Silence! 1433 02:02:36,241 --> 02:02:41,761 Your Honor, D'Annunzio is not here and I cannot look him in the eye, 1434 02:02:41,961 --> 02:02:45,201 but his laughter echoes in my ears 1435 02:02:45,401 --> 02:02:47,881 from when I read him the final act 1436 02:02:48,081 --> 02:02:50,241 where he writes "the flame is beautiful" 1437 02:02:50,441 --> 02:02:53,361 and I write "the pickle is beautiful". 1438 02:02:56,561 --> 02:02:59,401 He authorized my parody. 1439 02:02:59,601 --> 02:03:04,281 In 40 years on the stage I have never seen such a thing. 1440 02:03:05,041 --> 02:03:10,441 Did Marulli not parody the Divine Comedy recently? 1441 02:03:10,961 --> 02:03:12,521 And did anyone say anything to him? 1442 02:03:12,721 --> 02:03:15,401 But Dante has been dead for some years! 1443 02:03:15,601 --> 02:03:17,841 No, dear counselor! 1444 02:03:18,041 --> 02:03:20,841 Dante is still alive! 1445 02:03:25,801 --> 02:03:28,241 There he is! Ferdinando Russo. 1446 02:03:29,041 --> 02:03:32,641 D'Annunzio's friend, the people's friend. 1447 02:03:32,841 --> 02:03:38,241 How can he be a friend of D'Annunzio's and of the people at the same time? 1448 02:03:38,441 --> 02:03:41,881 He was the first to shout, "Down with Scarpetta!" 1449 02:03:42,081 --> 02:03:46,441 "Long live Italian art!" Am I a Turk? Am I Chinese? 1450 02:03:47,601 --> 02:03:50,841 That cry was an agreed signal, 1451 02:03:51,041 --> 02:03:54,081 the watchword for the youngsters to open fire. 1452 02:03:54,281 --> 02:03:57,681 But my work was not plagiarism, it was a parody. 1453 02:03:57,881 --> 02:04:01,961 Where, Professor Cocchia, are the rules against parodying a work? 1454 02:04:02,161 --> 02:04:06,121 What are the boundaries of parody? In which treatise have you read them? 1455 02:04:06,321 --> 02:04:10,241 By condemning me, you condemn an entire art form! 1456 02:04:13,521 --> 02:04:15,001 Silence! 1457 02:04:16,361 --> 02:04:18,601 Silence or I'll clear the room! 1458 02:04:22,521 --> 02:04:26,441 Your Honor, I wish to know if Scarpetta paid... 1459 02:04:26,641 --> 02:04:27,721 Who? What? 1460 02:04:27,921 --> 02:04:30,721 If he paid the author's rights 1461 02:04:30,921 --> 02:04:34,401 Cat and Dog, A Mongrel Dog... 1462 02:04:34,601 --> 02:04:36,441 Of course I paid! 1463 02:04:36,641 --> 02:04:40,041 But they're not parodies, they're adaptations. 1464 02:04:40,241 --> 02:04:45,241 The truth is in Italy you can't deride anyone close to those in power, 1465 02:04:45,441 --> 02:04:48,761 freedom is in danger! 1466 02:04:52,321 --> 02:04:53,681 Silence! 1467 02:04:59,001 --> 02:05:01,481 Enough, let us conclude this hearing. 1468 02:05:02,121 --> 02:05:06,161 Your Honor, allow me to read some verses from The Son of lorio 1469 02:05:06,361 --> 02:05:10,241 to prove to you that I did not get the parody wrong. 1470 02:05:10,921 --> 02:05:14,281 "Run, bad luck, get out!" 1471 02:05:14,481 --> 02:05:17,081 Mute spirit untold, ugly cuckold! 1472 02:05:17,361 --> 02:05:20,041 Broken Rod, hurry, flee, in your pants do not pee! 1473 02:05:20,241 --> 02:05:22,961 I raise my voice high, and cross myself do I. 1474 02:05:23,161 --> 02:05:26,201 Garlic, whitebait, this spell can't operate. 1475 02:05:26,401 --> 02:05:29,401 The fake goes in the pocket, it'll break if you knock it. 1476 02:05:29,601 --> 02:05:33,241 But if the cow does attack it, it fills the whole jacket. 1477 02:05:34,041 --> 02:05:37,681 "You're welcome I say, now please come this way!" 1478 02:06:00,601 --> 02:06:03,841 The court of Naples passes down an historic sentence, 1479 02:06:04,041 --> 02:06:07,961 it approves the right to parody and absolves Eduardo Scarpetta: 1480 02:06:08,161 --> 02:06:10,161 the matter does not constitute a crime. 1481 02:06:10,721 --> 02:06:14,841 Shortly afterwards, Scarpetta unexpectedly leaves the stage 1482 02:06:15,041 --> 02:06:17,961 and hands the company over to his son Vincenzo. 1483 02:06:18,681 --> 02:06:22,601 Titina, Eduardo and Peppino De Filippo are never recognized by their father. 1484 02:06:22,801 --> 02:06:26,081 They are destined to become the most beloved theater company in Italy 1485 02:06:26,281 --> 02:06:30,321 and Eduardo one of the most important playwrights in the world. 1486 02:06:50,081 --> 02:06:56,081 THE KING OF LAUGHTER 114713

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.