All language subtitles for The Hund Of Baskerville_fr

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:13,600 --> 00:01:17,798 Apprenez donc la l�gende du chien des Baskerville. 2 00:01:17,920 --> 00:01:24,075 A l'�poque, le vaste manoir de Baskerville appartenait a Sir Hugo, du m�me nom. 3 00:01:24,200 --> 00:01:27,237 Un homme sauvage, profane et impie. 4 00:01:27,360 --> 00:01:29,316 Un bien m�chant homme, en somme. 5 00:01:29,440 --> 00:01:35,595 Sa cruaut� et sa malveillance avaient fait de lui une l�gende dans tout le pays. 6 00:01:38,160 --> 00:01:41,357 - Notre ami apprend vite. - Oui! 7 00:01:41,480 --> 00:01:47,430 Il vole aussi bien dans les airs qu'il nage dans les eaux. 8 00:01:51,480 --> 00:01:54,916 Voyons ce qu'il donne en r�ti. Attrapez-le. 9 00:01:57,040 --> 00:02:02,398 Apprenons a notre ami a ne pas bl�mer les distractions des ses maitres. 10 00:02:05,160 --> 00:02:08,118 Allez. Sors de la. 11 00:02:14,800 --> 00:02:17,155 Le voila, Sir Hugo. 12 00:02:18,400 --> 00:02:20,595 Le voila. 13 00:02:27,560 --> 00:02:30,120 Quelle belle volaille. 14 00:02:30,240 --> 00:02:32,674 Quel beau cobaye, oui. 15 00:02:32,800 --> 00:02:36,270 B�te a plumes ou pas, il va chanter comme un rossignol. 16 00:02:36,400 --> 00:02:42,350 Voila qui devrait t'apprendre a reprouver mes plaisirs. 17 00:02:42,480 --> 00:02:44,675 Si ce n'�tait pas ma fille... 18 00:02:44,800 --> 00:02:50,193 Vous devriez �tre fier qu'un Baskerville daigne regarder votre mis�reuse enfant. 19 00:03:01,640 --> 00:03:05,394 Les jeux �taient faits avant d'engager les paris. 20 00:03:06,760 --> 00:03:09,513 Cessez de me bousculer, messieurs. 21 00:03:10,720 --> 00:03:12,870 Je refuse de payer. 22 00:03:13,000 --> 00:03:14,513 Le pari! 23 00:03:14,640 --> 00:03:16,790 S'il le faut. 24 00:03:16,920 --> 00:03:19,115 Mais pas en or. 25 00:03:19,240 --> 00:03:23,233 En nature. Avec un divertissement que je me r�servais. 26 00:03:27,160 --> 00:03:29,549 J'y consens. Ou est la garce? 27 00:03:29,680 --> 00:03:33,719 Garce? Quelle garce? Je n'en connais point. 28 00:03:35,960 --> 00:03:42,229 Il suffit. Je vous l'am�ne, avant que Sir Richard ne se consume d'amour. 29 00:03:43,400 --> 00:03:48,838 Monsieur! Veillez a ce que vos boucs ne s'entretuent pas. 30 00:04:40,880 --> 00:04:44,316 Cette chienne s'est enfuie. 31 00:04:45,920 --> 00:04:49,196 A qui croit-elle avoir affaire? 32 00:04:49,320 --> 00:04:51,356 Maudit soit-elle! 33 00:04:54,760 --> 00:04:56,876 Je la tiens. 34 00:04:57,000 --> 00:04:59,912 Vous, l�chez la meute. 35 00:05:00,040 --> 00:05:02,508 Et vous, amenez-moi mon cheval. 36 00:05:02,640 --> 00:05:06,110 - Je l�che les chiens a ses trousses. - C'est impossible. 37 00:05:06,240 --> 00:05:09,073 Les chiens. L�chez la meute! 38 00:05:35,120 --> 00:05:38,556 - Je l'aurai. - Vous ne pouvez pas. 39 00:05:39,560 --> 00:05:43,917 Que les chiens de l'enfer prennent mon �me si je ne l'attrape pas. 40 00:06:55,440 --> 00:06:57,396 Allons. 41 00:07:01,600 --> 00:07:05,639 Avance donc. Quelle mouche t'a pique? 42 00:08:29,480 --> 00:08:31,436 Sorci�re! 43 00:09:19,440 --> 00:09:23,319 C'est ainsi que la mal�diction de Sir Hugo s'abattit sur les Baskerville 44 00:09:23,440 --> 00:09:29,390 et qu'un chien sorti de l'enfer vint pour toujours tourmenter sa famille. 45 00:09:30,360 --> 00:09:32,316 Prenez donc garde, 46 00:09:32,440 --> 00:09:36,911 sur la lande, en ces heures obscures ou le malin est d�chaine, 47 00:09:37,040 --> 00:09:43,752 a ne pas rencontrer le chien de l'enfer, le chien des Baskerville. 48 00:09:43,880 --> 00:09:46,440 Ainsi s'ach�ve la l�gende. 49 00:09:47,400 --> 00:09:51,473 Qu'en pensez-vous, M. Holmes? 50 00:10:01,040 --> 00:10:03,110 Ce genre de fable est tr�s courant. 51 00:10:03,240 --> 00:10:06,277 Je ne vois pas en quoi celle-ci m'int�resserait. 52 00:10:06,400 --> 00:10:09,039 Qu'en dites-vous, Watson? 53 00:10:09,160 --> 00:10:12,038 Les intentions du Dr Mortimer sont sans doute bonnes, 54 00:10:12,160 --> 00:10:15,755 mais je ne vois pas ou nous m�ne son histoire. 55 00:10:15,880 --> 00:10:21,079 Je pensais que ces faits auraient intrigue le d�tective que vous �tes. 56 00:10:21,200 --> 00:10:24,909 Je me suis visiblement trompe. Bonne journ�e, messieurs. 57 00:10:25,040 --> 00:10:29,875 Vous n'avez pas fait tout ce chemin du Devonshire uniquement pour ca. 58 00:10:30,000 --> 00:10:33,197 C'est arrive a Dartmoor, le vendredi 13 juin. 59 00:10:33,320 --> 00:10:35,675 Vous le saviez? 60 00:10:35,800 --> 00:10:38,030 Je sais que vous vivez a Dartmoor, 61 00:10:38,160 --> 00:10:42,358 vous avez le Devon County Chronicle du 14 juin dans votre serviette. 62 00:10:42,480 --> 00:10:47,554 Ce journal sort le samedi. Vous l'avez garde pour un motif important. 63 00:10:47,680 --> 00:10:51,639 Cela n'a pas fait la une, c'est donc une d�p�che. 64 00:10:51,760 --> 00:10:55,275 Toujours est-il que c'est arrive le vendredi 13 juin. 65 00:10:55,400 --> 00:10:56,753 incroyable! 66 00:10:56,880 --> 00:11:01,192 Il n'y a rien d'incroyable a se servir de ses yeux. 67 00:11:01,320 --> 00:11:03,914 Pourriez-vous nous en parler davantage? 68 00:11:04,040 --> 00:11:07,476 Oui. Vu les circonstances, je le peux. 69 00:11:07,600 --> 00:11:09,272 - Allez-y. - Merci. 70 00:11:09,400 --> 00:11:11,595 Une simple d�p�che. 71 00:11:11,720 --> 00:11:13,676 Mort du seigneur du Devonshire. 72 00:11:13,800 --> 00:11:17,429 Le corps de Sir Charles Baskerville d�couvert a Dartmoor. 73 00:11:17,560 --> 00:11:19,596 Pas de soup�on de meurtre. 74 00:11:19,720 --> 00:11:24,589 L'�dition suivante est plus compl�te. Ou est-ce? 75 00:11:24,720 --> 00:11:31,159 Voila. La mort de Sir Charles a endeuille le village de Grimpen. 76 00:11:31,280 --> 00:11:35,478 Le Dr Richard Mortimer, dont la renomm�e n'est plus a faire... 77 00:11:35,600 --> 00:11:41,835 Si vous me permettez, j'aimerais juste les faits, avec vos mots � vous. 78 00:11:41,960 --> 00:11:43,951 Je vous en prie. 79 00:11:44,080 --> 00:11:45,513 Tr�s bien. 80 00:11:45,640 --> 00:11:51,590 Il y a quinze jours, Sir Charles a �t� retrouve mort dans la lande. 81 00:11:51,720 --> 00:11:54,109 - Par qui? - Son maitre d'h�tel, Barrymore. 82 00:11:54,240 --> 00:11:57,118 Lui et sa femme sont les intendants du manoir de Baskerville. 83 00:11:57,240 --> 00:11:59,708 Il m'a am�ne directement au corps. 84 00:11:59,840 --> 00:12:03,753 Ou? A Dartmoor, mais ou exactement? C'est tr�s grand. 85 00:12:03,880 --> 00:12:08,158 Vers les ruines de l'abbaye, sur la colline. Pr�s du manoir. 86 00:12:08,280 --> 00:12:11,192 L'endroit ou Sir Hugo est mort, d'�pres la l�gende. 87 00:12:11,320 --> 00:12:14,949 Exactement dans les m�mes circonstances. 88 00:12:15,080 --> 00:12:19,392 Il a �t� attaque? Egorge? 89 00:12:19,520 --> 00:12:21,954 Le corps �tait intact. 90 00:12:22,080 --> 00:12:24,640 Mais son visage... 91 00:12:24,760 --> 00:12:29,788 Jamais je n'ai vu une telle expression d'horreur sur le visage d'un tr�passe. 92 00:12:29,920 --> 00:12:33,276 Il devait �tre terrifie quand il est mort. 93 00:12:33,400 --> 00:12:35,231 Mais il �tait seul. 94 00:12:35,360 --> 00:12:39,478 Ce qui est curieux, c'est qu'il n'y avait pas d'empreintes. 95 00:12:39,600 --> 00:12:44,196 Impossible. Il y avait celles de Barrymore, les v�tres et celles de Sir Charles. 96 00:12:44,320 --> 00:12:48,836 Bien sur. Ce que je veux dire, c'est qu'il n'y en avait pas d'autres. 97 00:12:48,960 --> 00:12:53,317 Les faits ne valent que s'ils sont clairs, concis et exacts. Continuez. 98 00:12:53,440 --> 00:12:56,273 Il y avait autre chose de curieux. 99 00:12:56,400 --> 00:13:00,712 Il a du vouloir retourner au manoir sur la pointe des pieds. 100 00:13:00,840 --> 00:13:06,198 Il n'y a que les empreintes du bout de ses souliers, pas des talons. 101 00:13:06,320 --> 00:13:11,440 Je me passionne pour l'arch�ologie et suis donc rompu a l'extraordinaire. 102 00:13:11,560 --> 00:13:17,317 Vous n'avez pas dit la cause de sa mort. Je sugg�re un arr�t cardiaque. 103 00:13:17,440 --> 00:13:20,000 L'enqu�te parle d'art�rioscl�rose, 104 00:13:20,120 --> 00:13:23,556 une maladie coronarienne. 105 00:13:23,680 --> 00:13:29,312 Un �tat cardiaque qui peut provoquer un arr�t du c�ur. 106 00:13:29,440 --> 00:13:32,318 C'est probablement h�r�ditaire chez les Baskerville. 107 00:13:32,440 --> 00:13:35,398 Ils semblent tous souffrir de la m�me faiblesse. 108 00:13:35,520 --> 00:13:40,036 - Y a-t-il un h�ritier? - Sir Henry Baskerville. 109 00:13:40,160 --> 00:13:44,756 Il doit arriver a Londres ce soir, de Johannesburg. 110 00:13:44,880 --> 00:13:49,670 Pourquoi �tre venu me voir quand vous ne croyez pas que je puisse vous aider? 111 00:13:49,800 --> 00:13:53,315 - Je ne comprends pas. - Je crois que si. 112 00:13:53,440 --> 00:13:55,396 Excusez-moi. 113 00:13:56,400 --> 00:14:00,598 Vous savez que Sir Charles est mort de mort naturelle, mais vous semblez croire 114 00:14:00,720 --> 00:14:04,429 qu'il a rencontre ce chien de l'enfer, la mal�diction des Baskerville. 115 00:14:04,560 --> 00:14:06,357 Vous donnez foi a cette l�gende? 116 00:14:06,480 --> 00:14:09,756 Bien des choses nous �chappent. 117 00:14:09,880 --> 00:14:12,872 Alors vous auriez du consulter un pr�tre. 118 00:14:13,000 --> 00:14:15,753 Pensez-vous que je puisse agir sur les forces du mal? 119 00:14:15,880 --> 00:14:19,589 Non. Mais j'ai pense que vous pourriez prot�ger Sir Henry du danger. 120 00:14:19,720 --> 00:14:24,748 S'il y a mal�diction, elle sera aussi forte a Londres que dans le Devonshire. 121 00:14:24,880 --> 00:14:28,668 - Ou logera-t-il? - Au Northumberland H�tel. 122 00:14:28,800 --> 00:14:30,791 Vous allez donc enqu�ter? 123 00:14:30,920 --> 00:14:33,434 Je n'ai pas dit ca. Je suis tr�s occupe. 124 00:14:33,560 --> 00:14:37,189 Je vous en prie. C'est une question de vie ou de mort. 125 00:14:37,320 --> 00:14:40,596 Eh bien... Je peux toujours rencontrer notre homme. 126 00:14:40,720 --> 00:14:43,188 Dix heures demain, a l'h�tel? 127 00:14:43,320 --> 00:14:45,914 Bien. Ce sera parfait. 128 00:14:46,040 --> 00:14:47,951 Merci. 129 00:14:48,080 --> 00:14:51,516 Je saurai me montrer g�n�reux quant a vos honoraires. 130 00:14:51,640 --> 00:14:54,108 Ils sont fixes. 131 00:14:54,240 --> 00:14:59,553 Je ne les change pas, a moins de les annuler. Bonne journ�e. 132 00:15:03,760 --> 00:15:06,718 - Merci, docteur. - Je vous en prie, docteur. 133 00:15:10,720 --> 00:15:13,359 Bonne journ�e, Dr Watson. 134 00:15:14,800 --> 00:15:18,509 J'avoue que vous ne cesserez jamais de m'�tonner. 135 00:15:18,640 --> 00:15:21,598 Vous le d�nigrez puis vous dites que vous l'aiderez. 136 00:15:21,720 --> 00:15:23,631 C'est mal me connaitre. 137 00:15:23,760 --> 00:15:27,514 Il me fallait �branler sa suffisance pour obtenir un indice pertinent. 138 00:15:27,640 --> 00:15:31,872 Je ne vois rien de pertinent. Je m'�tonne de votre attention. 139 00:15:32,000 --> 00:15:36,198 N'avez-vous rien note de bizarre dans ses propos? 140 00:15:36,320 --> 00:15:41,678 Juste que Sir Charles marchait sur la pointe des pieds en pleine nuit. 141 00:15:41,800 --> 00:15:46,112 Bien joue. Mais il ne marchait pas sur la pointe des pieds, il courait. 142 00:15:46,240 --> 00:15:50,358 Pour sa vie. Jusqu'a ce que son c�ur �clate. 143 00:15:50,480 --> 00:15:54,234 Trouvez une carte a grande �chelle de Dartmoor. Moi, je cherche du tabac. 144 00:15:54,360 --> 00:15:57,397 Cette �nigme m�rite certainement quelques pipes. 145 00:16:06,920 --> 00:16:08,876 Entrez. 146 00:16:10,520 --> 00:16:13,751 Vous voila enfin? 147 00:16:13,880 --> 00:16:18,192 - J'ignorais qu'on vous retenait. - Je vous ai appel� il y a 20 minutes. 148 00:16:18,320 --> 00:16:21,392 Vous devez faire erreur. 149 00:16:21,520 --> 00:16:24,910 Mon erreur est d'avoir mis le pied dans cet h�tel. 150 00:16:25,040 --> 00:16:27,918 Qu'en est-il de ma chaussure? 151 00:16:28,040 --> 00:16:31,794 Il y en avait deux hier, quand je les ai donn�es a cirer. 152 00:16:31,920 --> 00:16:33,990 Le portier, la bonne, le cireur... 153 00:16:34,120 --> 00:16:37,795 Personne ne sait ou est pass�e l'autre chaussure. 154 00:16:37,920 --> 00:16:42,118 Vous �tes le directeur. Qu'est-ce que vous faites de toutes vos chaussures? 155 00:16:42,240 --> 00:16:45,789 Excusez-moi du retard. Maudites cal�ches. 156 00:16:45,920 --> 00:16:50,311 Je vois que vous avez fait connaissance. Alors au travail. 157 00:16:50,440 --> 00:16:53,477 Nous ne nous sommes pas pr�sentes. 158 00:16:53,600 --> 00:16:59,232 Pardonnez-moi. S'il vous plait. Sir Henry, voici M. Sherlock Holmes, 159 00:16:59,360 --> 00:17:03,751 - Dr Watson. Sir Henry Baskerville. - Vous �tes en retard, Mortimer. 160 00:17:03,880 --> 00:17:07,793 Cela m'a laisse le temps de me ridiculiser. 161 00:17:07,920 --> 00:17:10,673 Je vous pr�sente toutes mes excuses. 162 00:17:11,520 --> 00:17:14,637 - Comment allez-vous? - Excusez ma regrettable m�prise. 163 00:17:14,760 --> 00:17:16,910 C'est bien compr�hensible. 164 00:17:17,040 --> 00:17:21,192 Oui. J'esp�re que la chaussure manquante r�apparaitra au plus vite. 165 00:17:21,320 --> 00:17:27,475 Moi aussi. Voler une paire, passe encore, mais une seule chaussure... 166 00:17:27,600 --> 00:17:30,160 - Asseyez-vous. - Merci. 167 00:17:31,920 --> 00:17:36,516 Le Dr Mortimer vous a sans doute explique la raison de notre visite. 168 00:17:36,640 --> 00:17:42,192 Oui. Mais il s'est trop empresse de vous demander conseil, je pense. 169 00:17:42,320 --> 00:17:47,872 Ce n'est que pour votre bien. Il vous a parle de la l�gende? 170 00:17:48,000 --> 00:17:51,356 Oui, mais je n'attache aucune importance a ce conte de bonne femme. 171 00:17:51,480 --> 00:17:53,471 Nous sommes de la m�me trempe. 172 00:17:53,600 --> 00:17:56,558 Vous comptez vivre au manoir de Baskerville? 173 00:17:56,680 --> 00:18:00,798 Je viens de loin dans ce but. Rien ne m'en emp�chera. 174 00:18:00,920 --> 00:18:03,559 - Vous comprendrez, je pense? - Oui. 175 00:18:03,680 --> 00:18:07,116 L'h�ritage doit �tre cons�quent. Combien? 176 00:18:07,240 --> 00:18:09,708 Excusez cette question indiscr�te. 177 00:18:09,840 --> 00:18:11,353 - Bien sur. - Alors? 178 00:18:11,480 --> 00:18:16,235 Quand tout sera r�gle, cela devrait approcher le million de livres. 179 00:18:17,200 --> 00:18:20,954 Y a-t-il d'autres b�n�ficiaires dans le testament de Sir Charles? 180 00:18:21,080 --> 00:18:25,596 Il a laisse 1000 � aux Barrymore. Un peu trop g�n�reux a mon gout. 181 00:18:25,720 --> 00:18:28,359 - J'ai touche quelque chose aussi. - Combien? 182 00:18:28,480 --> 00:18:31,040 Est-ce bien n�cessaire? 183 00:18:31,160 --> 00:18:34,948 - Je ne le demanderais pas, sinon. - Tr�s bien. 184 00:18:35,080 --> 00:18:39,517 Il m'a laisse 40000 �. Mais j'�tais son plus proche ami. 185 00:18:39,640 --> 00:18:42,677 Avait-il d'autres parents? 186 00:18:42,800 --> 00:18:48,352 Sir Henry est le dernier des Baskerville. D'ou la n�cessite de prot�ger ses int�r�ts. 187 00:18:48,480 --> 00:18:50,630 Effectivement. 188 00:18:50,760 --> 00:18:54,673 Une chose est sure. Vous ne devez pas aller seul dans le Devonshire. 189 00:18:54,800 --> 00:18:57,792 C'est pr�vu. Le Dr Mortimer vient aussi. 190 00:18:57,920 --> 00:19:00,514 Il sera occupe par ses patients. 191 00:19:00,640 --> 00:19:02,915 Je peux me d�brouiller seul. 192 00:19:03,040 --> 00:19:06,350 J'ai peur que votre vie ne soit en grand danger. 193 00:19:06,480 --> 00:19:11,429 Si vous y tenez tant, pourquoi ne venez-vous pas a Dartmoor aujourd'hui? 194 00:19:11,560 --> 00:19:15,030 - Vous avez le temps de faire vos bagages. - Aujourd'hui? 195 00:19:15,160 --> 00:19:18,709 Je ne peux pas quitter Londres avant la fin de la semaine. 196 00:19:18,840 --> 00:19:22,071 Vous �tes disponible, n'est-ce pas? 197 00:19:22,200 --> 00:19:24,156 Oui. 198 00:19:24,280 --> 00:19:27,989 - Si vous pensez que je ferai l'affaire. - Vous �tes l'homme de la situation. 199 00:19:28,120 --> 00:19:31,476 Vous l'accompagnerez. Nous communiquerons par t�l�gramme. 200 00:19:31,600 --> 00:19:36,754 Je ne suis pas homme a surestimer le danger mais j'insiste sur un point: 201 00:19:36,880 --> 00:19:42,352 ne vous aventurez jamais dans la lande tout seul la nuit. 202 00:19:44,600 --> 00:19:48,559 D'accord. Je suivrai vos instructions. 203 00:19:48,680 --> 00:19:54,391 Mais je ne suis toujours pas convaincu d'avoir besoin d'un d�tective. 204 00:19:54,520 --> 00:19:57,557 Sauf pour m'aider a retrouver ma chaussure. 205 00:19:58,920 --> 00:20:02,515 Ne bougez surtout pas si vous tenez a la vie. 206 00:20:25,480 --> 00:20:27,869 Tournez la t�te. Doucement. 207 00:20:28,000 --> 00:20:29,877 Je ne peux pas. 208 00:20:30,000 --> 00:20:32,355 Il le faut. 209 00:20:48,760 --> 00:20:51,354 - Laissez-la-moi. - Occupez-vous de lui. 210 00:20:51,480 --> 00:20:53,835 Du brandy, vite. 211 00:20:56,160 --> 00:20:58,116 Tenez. 212 00:21:02,520 --> 00:21:04,670 Quelle chose r�pugnante! 213 00:21:04,800 --> 00:21:09,794 Assurons-nous de ne plus jamais rel�cher notre vigilance. 214 00:21:09,920 --> 00:21:13,515 Vous sugg�rez qu'on l'a d�lib�r�ment mise ici? 215 00:21:13,640 --> 00:21:16,279 Les forces du mal rev�tent de nombreuses formes. 216 00:21:16,400 --> 00:21:19,153 Souvenez-vous-en au manoir de Baskerville. 217 00:21:19,280 --> 00:21:21,316 Ecoutez la l�gende, 218 00:21:21,440 --> 00:21:25,592 �vitez la lande quand les forces des t�n�bres sont d�chain�es. 219 00:21:49,320 --> 00:21:52,039 On ne vous d�pose pas au village? 220 00:21:52,160 --> 00:21:55,994 C'est le temps d'une petite balade a travers la lande. 221 00:21:56,120 --> 00:22:01,274 - Vous devriez venir avec nous. - Je ne vous ai pas sonne. 222 00:22:01,400 --> 00:22:04,597 Oui, monsieur. J'y serai pour rien si on vous �gorge. 223 00:22:04,720 --> 00:22:08,076 - Comment? - Il y a eu une �vasion. 224 00:22:08,200 --> 00:22:11,397 - Quand? - Avant-hier soir. Un d�nomme Selden. 225 00:22:11,520 --> 00:22:15,308 - Un olibrius pas net du tout. - De quoi s'agit-il? 226 00:22:15,440 --> 00:22:17,795 Vous ne pouvez pas �tre au courant. 227 00:22:17,920 --> 00:22:22,391 L'une de nos plus grandes prisons se trouve a 11 km, �pres la lande. 228 00:22:22,520 --> 00:22:25,318 L'un des for�ats s'est �chappe. 229 00:22:25,440 --> 00:22:30,992 Je me souviens. Il a assassine plusieurs filles de joie. 230 00:22:31,120 --> 00:22:33,350 Ne rendez-vous pas les meurtriers, ici? 231 00:22:33,480 --> 00:22:38,190 Il a �t� reconnu fou alors on l'a emprisonne a vie. 232 00:22:38,320 --> 00:22:41,153 L'�vasion, ce sera pas bon non plus. 233 00:22:41,280 --> 00:22:44,636 Il mourra de faim. Ou pire encore. 234 00:22:44,760 --> 00:22:46,990 Que voulez-vous dire? 235 00:22:47,120 --> 00:22:50,556 Rien, monsieur. Ne faites pas attention a ma b�tise. 236 00:22:51,720 --> 00:22:54,757 Laissez-nous vous ramener. Il peut �tre n� importe o�. 237 00:22:54,880 --> 00:22:59,112 Ne vous inqui�tez pas. Je suis assez grand. Au revoir. 238 00:23:01,080 --> 00:23:03,435 Allons-y. 239 00:23:11,800 --> 00:23:16,430 La famille maudite. Le malheur et la mort en h�ritage. 240 00:23:16,560 --> 00:23:18,790 Voila ce qu'il a l�gue. 241 00:23:18,920 --> 00:23:21,514 Il a beaucoup a se reprocher. 242 00:23:21,640 --> 00:23:24,154 Et celui-l�? 243 00:23:24,280 --> 00:23:26,350 Un autre portrait de Sir Hugo. 244 00:23:26,480 --> 00:23:29,358 Il a myst�rieusement disparu il y a quelques mois. 245 00:23:29,480 --> 00:23:31,914 - Vole? - En pleine nuit. 246 00:23:32,040 --> 00:23:34,156 A-t-on essaye de le retrouver? 247 00:23:34,280 --> 00:23:40,196 Votre oncle a appel� la police d'Exeter, mais cela n'a rien donne. 248 00:23:40,320 --> 00:23:43,437 Un portrait de ce vaurien, c'est d�j� bien assez. 249 00:23:43,560 --> 00:23:46,472 N'est-ce pas, Watson? Votre verre est vide. 250 00:23:46,600 --> 00:23:51,151 Tout ce galimatias sur ma famille doit vous ennuyer. 251 00:23:51,280 --> 00:23:55,956 - Je suis un bien pi�tre h�te. - Non. Cela m'int�resse. 252 00:23:56,080 --> 00:23:58,913 C'est bien aimable a vous de dire cela. 253 00:24:01,240 --> 00:24:03,674 Vous joindrez-vous a mon toast, tous les deux? 254 00:24:03,800 --> 00:24:06,633 C'est tr�s gentil a vous. 255 00:24:09,360 --> 00:24:12,875 Buvons a ce premier jour dans le manoir de Baskerville. 256 00:24:13,000 --> 00:24:17,869 Et a ma conviction que la mal�diction familiale n'est qu'une l�gende. 257 00:24:18,000 --> 00:24:23,996 Et que le chien de l'enfer ne s�mera plus la terreur sur la lande. 258 00:24:32,360 --> 00:24:35,272 Veuillez excuser le comportement de ma femme. 259 00:24:35,400 --> 00:24:39,598 La mort de Sir Charles l'a boulevers�e. Elle a les nerfs a vif, depuis. 260 00:24:39,720 --> 00:24:44,271 J'en suis navre. Vous n'auriez rien pour calmer ses nerfs? 261 00:24:44,400 --> 00:24:46,436 Si. Bien sur. 262 00:24:46,560 --> 00:24:53,238 A propos de la mort de Sir Charles. Peut-�tre pourriez-vous nous en dire plus? 263 00:24:53,360 --> 00:24:55,828 Vous avez trouve le corps, n'est-ce pas? 264 00:24:55,960 --> 00:24:59,316 Oui. C'�tait terrible. 265 00:24:59,440 --> 00:25:03,672 Je n'avais jamais vu un regard aussi terrorise. 266 00:25:03,800 --> 00:25:07,998 Vous avez trouve le corps pr�s de la vieille abbaye, parait-il. 267 00:25:08,120 --> 00:25:10,793 Pourquoi �tre all� le chercher l�-bas? 268 00:25:10,920 --> 00:25:15,072 Je ne le cherchais pas. J'allais dire au Dr Mortimer qu'il avait disparu 269 00:25:16,480 --> 00:25:19,756 puis j'ai vu Sir Charles �tendu la, mort. 270 00:25:19,880 --> 00:25:24,396 Mais pour quelle raison �tes-vous passe par la lande? 271 00:25:24,520 --> 00:25:26,988 J'ai regarde la carte de la r�gion. 272 00:25:27,120 --> 00:25:30,874 Vous auriez plus vite fait avec la charrette en prenant la route. 273 00:25:31,000 --> 00:25:33,878 Il y a un raccourci a travers la lande. 274 00:25:34,000 --> 00:25:40,348 Vous attendiez-vous d'une certaine fa�on a trouver Sir Charles l�-bas? 275 00:25:40,480 --> 00:25:42,914 A cause de la l�gende? 276 00:25:43,040 --> 00:25:46,749 Vous connaissez la l�gende du chien des Baskerville. 277 00:25:46,880 --> 00:25:49,348 Y croyez-vous? 278 00:25:49,480 --> 00:25:53,758 Pensez-vous vraiment qu'il y ait un monstre en libert� dehors? 279 00:25:53,880 --> 00:25:56,917 Je ne sais que croire. 280 00:25:57,040 --> 00:25:59,713 Tout ce que je sais, c'est que je l'ai entendu. 281 00:25:59,840 --> 00:26:03,833 J'ai entendu son sinistre hurlement la veille de la mort de Sir Charles 282 00:26:03,960 --> 00:26:07,953 et je ne veux plus jamais l'entendre de ma vie. 283 00:27:40,480 --> 00:27:43,199 - Puis-je vous aider? - Non, merci. 284 00:27:43,320 --> 00:27:46,710 Envole. Mince, quel dommage! 285 00:27:46,840 --> 00:27:49,638 Magnifique sp�cimen de col�opt�re a antennes. 286 00:27:49,760 --> 00:27:51,830 J'en fais collection. 287 00:27:51,960 --> 00:27:54,394 - Mais, c'est Sir Henry. - Lui-m�me. 288 00:27:54,520 --> 00:27:56,875 L'embl�me de Baskerville. 289 00:27:57,000 --> 00:28:02,632 Je vous aurais reconnu entre mille. Je me pr�sente: Frankland. 290 00:28:02,760 --> 00:28:06,753 Ev�que des iles H�brides. Que voulez-vous... 291 00:28:06,880 --> 00:28:10,634 - Enchante. Souhaitez-vous entrer? - Merci. 292 00:28:15,400 --> 00:28:17,356 Magnifique. 293 00:28:17,480 --> 00:28:22,429 C'est magnifique de voir le nouveau propri�taire de Baskerville. 294 00:28:22,560 --> 00:28:27,873 Je me suis mal exprime. Pauvre Sir Charles. 295 00:28:28,000 --> 00:28:31,879 - Un compagnon hors pair. - Vous connaissiez mon oncle? 296 00:28:32,000 --> 00:28:35,037 Mon cher ami, nous �tions de grands compagnons. 297 00:28:35,160 --> 00:28:40,837 Toutes ces fois ou Sir Charles et moi avons refait le monde. 298 00:28:40,960 --> 00:28:43,872 Devant un verre de sherry. 299 00:28:44,000 --> 00:28:47,151 Vous accepterez peut-�tre de prendre un verre avec moi. 300 00:28:47,280 --> 00:28:52,035 Puisque que vous le proposez, je me laisse tenter. 301 00:28:53,040 --> 00:28:56,669 J'ai vu l'�v�que Frankland arriver. 302 00:28:57,600 --> 00:29:01,036 Toujours le fidele serviteur? 303 00:29:02,160 --> 00:29:04,230 Merci. 304 00:29:04,360 --> 00:29:06,715 - Et vous? - Non, merci. 305 00:29:06,840 --> 00:29:12,472 C'est le meilleur sherry du Devon. Sir Charles appr�ciait les bonnes choses. 306 00:29:12,600 --> 00:29:15,876 Je l'ai vu en appr�cier, des bonnes choses. 307 00:29:17,160 --> 00:29:19,913 Il savait reconnaitre une vraie femme. 308 00:29:22,240 --> 00:29:24,993 Pauvre homme. Paix a son �me. 309 00:29:25,880 --> 00:29:27,836 Quelle perte immense. 310 00:29:28,840 --> 00:29:32,310 Vous savez, je ne serais pas contre un autre verre. 311 00:29:32,440 --> 00:29:35,318 Vous n'avez pas �t� pr�sente a l'�v�que. 312 00:29:37,200 --> 00:29:38,758 Bonjour. 313 00:29:38,880 --> 00:29:42,555 Watson, dites-vous. J'ai connu un Watson a Capri. 314 00:29:42,680 --> 00:29:46,719 Prox�n�te notoire et pourtant gentilhomme. Un parent a vous? 315 00:29:46,840 --> 00:29:51,152 Pas que je sache. Mais c'est toujours possible. 316 00:29:52,200 --> 00:29:55,351 Vous �tes venu b�nir le nouveau seigneur du manoir? 317 00:29:55,480 --> 00:29:59,393 Ce ne sera pas n�cessaire. Mais pourquoi suis-je venu? 318 00:29:59,520 --> 00:30:02,717 - Bien sur. La kermesse. - Pardon? 319 00:30:02,840 --> 00:30:05,115 Facon de parler. 320 00:30:05,240 --> 00:30:10,394 C'est une vente de charit�. Auriez-vous des choses a nous donner? 321 00:30:10,520 --> 00:30:14,513 Une vieille nappe, un vieux costume ou de la vieille argenterie. 322 00:30:14,640 --> 00:30:18,519 - Oui. Je demanderai a Mme Barrymore. - C'est bien aimable. 323 00:30:18,640 --> 00:30:23,031 Puis-je vous donner l'adresse de l'endroit ou les envoyer? 324 00:30:23,160 --> 00:30:29,952 Nous vous serions tous tr�s reconnaissants d'envoyer tout ca l�-bas. 325 00:30:30,080 --> 00:30:35,154 Ce petit prospectus est tout a fait charmant. 326 00:30:35,280 --> 00:30:38,716 - Dans la joie et la bonne humeur. - Merci. 327 00:30:38,840 --> 00:30:43,550 Je vais au village pour laisser quelques instructions au bureau de poste. 328 00:30:43,680 --> 00:30:46,114 - Excusez-moi, mon p�re. - Bien sur. 329 00:30:46,240 --> 00:30:51,519 Je vous aurais bien d�pose en tricycle mais j'ai a parler a Sir Henry. Au revoir. 330 00:30:51,640 --> 00:30:58,478 Vous devrez inaugurer la vente et �lire le plus joli couple m�re-b�b�. 331 00:30:58,600 --> 00:31:03,230 Ce cher vieux Sir Charles, il adorait ca. 332 00:31:03,360 --> 00:31:07,558 Je me rappelle une fois, l'un des b�b�s... 333 00:31:07,680 --> 00:31:09,636 Mon Dieu... 334 00:31:11,360 --> 00:31:13,316 BUREAU DE POSTE DE GRlMPEN 335 00:31:18,320 --> 00:31:22,916 Ne laissez sous aucun pr�texte Sir Henry seul dans la lande la nuit. 336 00:31:54,000 --> 00:31:57,151 Ne bougez pas. Restez ou vous �tes. 337 00:31:57,280 --> 00:32:00,477 Je vous ai dit de ne pas bouger. 338 00:32:05,760 --> 00:32:09,799 - Ce pi�ge ne sert a rien. C'est cruel. - Il faut bien vivre. 339 00:32:09,920 --> 00:32:15,950 On peut tuer les animaux sans les torturer. Vous n'avez pas de fusil? 340 00:32:19,440 --> 00:32:21,510 - D�sole. - Les cartouches sont ch�res. 341 00:32:21,640 --> 00:32:26,156 On ne roule pas tous sur l'or. La vie est dure dans la lande, Sir Henry. 342 00:32:26,280 --> 00:32:30,558 Vous faites erreur. Je m'appelle Watson. Je loge au manoir de Baskerville. 343 00:32:30,680 --> 00:32:33,319 Avec Sir Henry? 344 00:32:33,440 --> 00:32:36,557 Dites-lui que son voisin aimerait le rencontrer. 345 00:32:36,680 --> 00:32:40,150 Je m'occupe de la ferme du manoir depuis presque un an. 346 00:32:40,280 --> 00:32:42,953 - La terre est pauvre. - Vous �tes? 347 00:32:43,080 --> 00:32:44,752 Stapleton. 348 00:32:44,880 --> 00:32:46,836 Bien. Je le dirai a Sir Henry. 349 00:32:46,960 --> 00:32:50,714 Pourriez-vous m'indiquer comment rentrer au manoir de Baskerville? 350 00:32:50,840 --> 00:32:55,072 - Je me suis perdu. - Il faudra prendre a droite. 351 00:32:55,200 --> 00:32:56,553 Merci. 352 00:32:56,680 --> 00:33:00,832 Ne vous �loignez pas du sentier, c'est le bourbier de Grimpen. 353 00:33:00,960 --> 00:33:03,713 On n'en sort jamais vivant. 354 00:33:04,640 --> 00:33:06,596 Merci. 355 00:33:31,160 --> 00:33:33,116 Bonjour. 356 00:33:34,920 --> 00:33:39,835 Est-ce la bonne direction pour le manoir de Baskerville? 357 00:33:39,960 --> 00:33:42,520 Le sentier semble s'arr�ter ici. 358 00:33:49,120 --> 00:33:52,078 Attention! Le bourbier! 359 00:34:03,040 --> 00:34:05,634 Attention! 360 00:34:15,040 --> 00:34:17,838 C�cile. Reviens! 361 00:34:20,040 --> 00:34:22,156 Ne bougez pas. 362 00:34:49,400 --> 00:34:54,713 Je vais t'apprendre a venir quand on t'appelle. Ram�ne la charrette. 363 00:34:54,840 --> 00:34:57,479 Vas-tu ob�ir, jeune fille? 364 00:34:58,560 --> 00:35:01,597 Je vous avais dit de faire attention. 365 00:35:01,720 --> 00:35:04,359 - Qui est cette jeune fille? - Ma fille. 366 00:35:04,480 --> 00:35:08,758 - Une fille n'a pas sa place sur la lande. - De quoi avait-elle peur? 367 00:35:08,880 --> 00:35:13,078 Un for�at s'est �vade de prison. Je vais vous guider jusqu'a la charrette. 368 00:35:13,200 --> 00:35:15,350 Suivez-moi bien. 369 00:35:29,920 --> 00:35:34,311 Merci. Voulez-vous entrer et rencontrer Sir Henry? 370 00:35:34,440 --> 00:35:36,635 Puisque l'occasion se pr�sente... 371 00:35:36,760 --> 00:35:39,832 Miss Stapleton souhaite-t-elle venir aussi? 372 00:35:39,960 --> 00:35:42,315 Elle va attendre ici. 373 00:35:42,440 --> 00:35:46,035 Tr�s bien. Bonne journ�e, Miss Stapleton. 374 00:35:58,480 --> 00:36:02,393 Si vous cherchez le nouveau propri�taire, il n'est pas chez lui. 375 00:36:02,520 --> 00:36:04,829 Allez-vous-en. 376 00:36:04,960 --> 00:36:08,953 Je ne me suis pas pr�sente. Henry Baskerville. 377 00:36:09,080 --> 00:36:11,036 S'il vous plait, allez-vous-en. 378 00:36:11,880 --> 00:36:14,394 Mon p�re sera la dans un instant. 379 00:36:14,520 --> 00:36:17,080 Il est dans le manoir? Allons le rejoindre. 380 00:36:17,200 --> 00:36:19,475 Non! 381 00:36:19,600 --> 00:36:22,160 Une petite minute. 382 00:36:30,680 --> 00:36:34,229 - Laissez-moi! - Une minute. Calmez-vous. 383 00:36:35,800 --> 00:36:38,075 Pourquoi vous �tre enfuie? 384 00:36:38,200 --> 00:36:41,237 Allons. Je n'ai rien fait pour vous effrayer. 385 00:36:41,360 --> 00:36:43,749 - Mon p�re. - Eh bien? 386 00:36:43,880 --> 00:36:47,236 - Il nous aurait vus. - Eh bien? 387 00:36:53,560 --> 00:36:56,597 Me laisserez-vous enfin partir? 388 00:37:05,000 --> 00:37:07,355 Ou �tais-tu? 389 00:37:07,480 --> 00:37:09,436 R�ponds. 390 00:37:10,960 --> 00:37:12,154 Bonjour. 391 00:37:12,280 --> 00:37:15,158 Sir Henry Baskerville, n'est-ce pas? 392 00:37:15,280 --> 00:37:19,478 J'avais h�te de faire votre connaissance. Stapleton. Bienvenue a Dartmoor. 393 00:37:19,600 --> 00:37:21,909 - Je vous remercie. - Je g�re la ferme. 394 00:37:22,040 --> 00:37:27,398 Vous y serez toujours le bienvenu. Nous devons y aller, a pr�sent. 395 00:37:28,760 --> 00:37:31,513 Bonne journ�e, monsieur. Allez. 396 00:38:54,760 --> 00:38:56,716 Ici. 397 00:38:59,600 --> 00:39:02,114 Bougez la bougie. Vite. 398 00:39:02,240 --> 00:39:06,199 Une lumi�re est apparue sur la lande des que vous avez pris la bougie. 399 00:39:08,320 --> 00:39:12,916 Quelqu'un envoie des signaux vers la maison. Venez. 400 00:39:23,160 --> 00:39:26,516 Quoi qu'il arrive, restez avec moi. 401 00:39:40,920 --> 00:39:45,038 - On voit toujours la lumi�re. - On est encore loin. 402 00:39:45,160 --> 00:39:50,109 Restez pr�s de moi. N'allez pas a gauche, c'est le bourbier de Grimpen. 403 00:39:58,960 --> 00:40:01,315 Ca va? Venez. 404 00:40:05,320 --> 00:40:08,073 Sortez! Nous sommes armes. 405 00:40:10,840 --> 00:40:12,910 Ils sont partis. 406 00:40:13,040 --> 00:40:16,794 Qui que soient ces gens, ils ont du nous entendre. 407 00:40:20,800 --> 00:40:23,872 Venez! On peut encore l'attraper. 408 00:40:37,520 --> 00:40:41,069 Silence. Ecoutez. Il est quelque part par la. 409 00:40:48,680 --> 00:40:51,035 Qu'�tait-ce donc? 410 00:40:59,640 --> 00:41:01,915 Mon c�ur. 411 00:41:02,040 --> 00:41:04,600 Buvez un peu. 412 00:41:10,080 --> 00:41:13,755 Vous pourrez marcher si je vous aide? 413 00:41:13,880 --> 00:41:16,633 - Je vais essayer. - Venez. 414 00:41:25,720 --> 00:41:30,669 C'est a moi de le d�cider. Reposez-vous. Bonne nuit. 415 00:41:37,600 --> 00:41:40,797 Je ne sais pas pourquoi vous m'avez fait venir. 416 00:41:40,920 --> 00:41:44,037 Vous �tes docteur, tout comme moi. 417 00:41:44,160 --> 00:41:46,469 Vous confirmez mon diagnostic? 418 00:41:46,600 --> 00:41:50,309 Il a le m�me c�ur que son oncle. C'est h�r�ditaire. 419 00:41:50,440 --> 00:41:52,874 Mais son �tat est bien moins grave. 420 00:41:53,000 --> 00:41:56,959 J'aimerais n�anmoins vous le confier jusqu'a mon retour. 421 00:41:57,080 --> 00:42:02,632 Ma nuit est fichue, de toute fa�on. Mais je n'en vois pas la n�cessite. 422 00:42:02,760 --> 00:42:08,232 J'aimerais que vous restiez. Je dois absolument retourner dans la lande. 423 00:42:08,360 --> 00:42:10,920 D'accord. Je reste. 424 00:43:15,880 --> 00:43:18,633 Pourquoi avez-vous laisse Sir Henry tout seul? 425 00:43:21,440 --> 00:43:24,637 Je r�p�te: pourquoi avez-vous laisse Sir Henry tout seul? 426 00:43:24,760 --> 00:43:27,115 - Le Dr Mortimer est avec lui. - Qui d'autre? 427 00:43:27,240 --> 00:43:29,390 Les Barrymore. 428 00:43:30,360 --> 00:43:35,150 Bien. Excusez ma sortie th��trale. C'est bon de vous revoir. 429 00:43:35,280 --> 00:43:40,035 - Je me sentais seul, ici. - Depuis quand �tes-vous dans le Devon? 430 00:43:40,160 --> 00:43:44,631 Depuis 4 heures et 52 minutes de moins que vous. J'ai pris le train suivant. 431 00:43:44,760 --> 00:43:46,352 Mais, votre t�l�gramme? 432 00:43:46,480 --> 00:43:49,278 Je l'avais �crit avant et l'ai fait envoyer �pres. 433 00:43:49,400 --> 00:43:54,394 C'est donc vous que j'ai vu. Vous auriez pu me pr�venir de vos intentions. 434 00:43:54,520 --> 00:43:57,080 Ma pr�sence ici devait rester secr�te. 435 00:43:57,200 --> 00:44:00,749 Vous auriez essaye de m'en emp�cher. Je devais trouver Selden. 436 00:44:00,880 --> 00:44:03,269 Le for�at? C'est de la folie. 437 00:44:03,400 --> 00:44:07,678 - Sans doute. Mais efficace. - Comment saviez-vous qu'il �tait la? 438 00:44:07,800 --> 00:44:12,590 Les journaux en ont beaucoup parle. Curieux que vous ne l'ayez pas remarque. 439 00:44:12,720 --> 00:44:15,473 Il m'a raconte tout ce qu'il a vu depuis qu'il se cache. 440 00:44:15,600 --> 00:44:18,592 Qu'a-t-il vu? Que vous a-t-il dit? 441 00:44:18,720 --> 00:44:23,840 Le mal nous entoure de toute part. Je n'avais encore jamais vu cela. 442 00:44:23,960 --> 00:44:26,793 Je ne vois toujours pas... 443 00:44:46,440 --> 00:44:49,034 Mortimer est parti. Sa charrette n'est plus la. 444 00:44:49,160 --> 00:44:52,709 - Vous lui aviez dit de rester? - Bien entendu. 445 00:45:06,600 --> 00:45:09,910 Ou est-ce? Ou est-ce, mon Dieu? 446 00:45:19,800 --> 00:45:22,598 Trop tard. Nous arrivons trop tard. 447 00:45:25,160 --> 00:45:28,232 Attention. C'est dangereux, par la. 448 00:45:28,360 --> 00:45:32,148 Il faut aller chercher de l'aide et revenir pour le corps. 449 00:45:32,280 --> 00:45:35,909 Je suis responsable. Je ne me le pardonnerai jamais. 450 00:45:36,040 --> 00:45:40,670 Je l'avais averti. Quel besoin avait-il de sortir seul dans la lande? 451 00:45:40,800 --> 00:45:43,439 Le dernier des Baskerville. 452 00:45:43,560 --> 00:45:46,313 Sa vie �tait entre nos mains. 453 00:45:56,480 --> 00:46:01,235 Je ne serai pas en paix tant que je n'aurai pas d�truit la chose qui l'a tue. 454 00:46:17,960 --> 00:46:21,316 Vous �tes Barrymore, je suppose. 455 00:46:22,600 --> 00:46:28,709 Mettez une �chelle, de la corde et une lanterne dans la charrette. 456 00:46:28,840 --> 00:46:31,752 Vous comprenez? Bien. Ou est votre chambre? 457 00:46:31,880 --> 00:46:35,316 - Par ici. - Et occupez-vous de ca, voulez-vous? 458 00:46:36,800 --> 00:46:38,995 Bien, monsieur. 459 00:46:39,120 --> 00:46:42,192 Il me faut des chaussures et une p�lerine avant de ressortir. 460 00:46:42,320 --> 00:46:48,236 Oui. Si seulement je n'�tais pas parti en laissant Sir Henry seul... 461 00:46:48,360 --> 00:46:51,477 Il faut venger sa mort, pas la pleurer. 462 00:47:27,760 --> 00:47:29,830 Qui est la? 463 00:47:30,720 --> 00:47:35,840 Bont� divine! Quand �tes-vous arrive? Je suis heureux de vous revoir. 464 00:47:35,960 --> 00:47:39,111 Et moi, encore je plus. 465 00:47:40,080 --> 00:47:44,517 Qui est le pauvre bougre qui est mort a ma place? 466 00:47:44,640 --> 00:47:48,110 Si mes d�ductions sont exactes, c'est le for�at, Selden. 467 00:47:48,240 --> 00:47:51,357 M�me un meurtrier ne m�rite pas une telle mort. 468 00:47:51,480 --> 00:47:54,916 La mal�diction p�se sur les Baskerville. Personne n'est donc a l'abri? 469 00:47:55,040 --> 00:47:58,715 Selden portait un de vos costumes. Comment se l'est-il procure? 470 00:47:58,840 --> 00:48:02,833 - Il a du venir ici et le voler. - Possible mais peu probable. 471 00:48:02,960 --> 00:48:06,396 Pourquoi le Dr Mortimer est-il parti si brusquement? 472 00:48:06,520 --> 00:48:09,478 Il devait rester jusqu'a mon retour. 473 00:48:09,600 --> 00:48:15,072 Une b�te dispute. Il radotait sur la mort de mon oncle et la mal�diction familiale. 474 00:48:15,200 --> 00:48:18,715 Je lui ai dit de s'occuper de ses affaires. 475 00:48:18,840 --> 00:48:21,035 J'aimerais lui parler. 476 00:48:21,160 --> 00:48:23,833 Vous avez besoin d'autre chose? 477 00:48:23,960 --> 00:48:26,394 Pas en ce qui me concerne. 478 00:48:26,520 --> 00:48:28,875 La chambre de M. Holmes est pr�te? 479 00:48:29,000 --> 00:48:32,629 Avez-vous encore besoin de l'�chelle et de la corde? 480 00:48:32,760 --> 00:48:36,753 Non. Mais j'en aurai besoin demain matin, ainsi que de votre aide. 481 00:48:36,880 --> 00:48:39,633 Bien, monsieur. 482 00:48:39,760 --> 00:48:45,756 La pi�ce a l'�tage, au bout du couloir, a-t-elle �t� r�cemment utilis�e? 483 00:48:47,160 --> 00:48:49,230 Pas depuis longtemps, monsieur. 484 00:48:49,360 --> 00:48:53,638 Je vois. Il y a une bougie qui brule pr�s de la fen�tre, dans cette pi�ce. 485 00:48:53,760 --> 00:48:59,118 Pourriez-vous l'�teindre? Elle ne sert a rien. 486 00:48:59,240 --> 00:49:01,674 - Bien, monsieur. - Merci. 487 00:49:05,520 --> 00:49:08,557 Maintenant si vous le permettez, au lit. 488 00:49:08,680 --> 00:49:11,592 Une bonne nuit de sommeil nous fera du bien. 489 00:49:16,760 --> 00:49:21,197 Sir Hugo Baskerville. Celui par qui tout a commence. 490 00:49:21,320 --> 00:49:24,551 - Oui. Comment le savez-vous? - Air de famille. 491 00:49:24,680 --> 00:49:29,071 Certains traits sont frappants. Qu'est-il arrive a ce tableau? 492 00:49:29,200 --> 00:49:32,988 Personne ne le sait. Il a disparu depuis un moment. 493 00:49:33,120 --> 00:49:35,873 Bien sur, c'est �vident. Suis-je b�te. 494 00:49:36,920 --> 00:49:39,070 Bonne nuit. 495 00:49:45,040 --> 00:49:48,271 Bizarre. Il n'y a rien ici. 496 00:49:48,400 --> 00:49:51,153 J'aurais jure que c'�tait la. 497 00:49:51,280 --> 00:49:53,748 Cela doit �tre par l�-bas. 498 00:49:53,880 --> 00:49:57,190 Vous aviez raison. C'est ici. Regardez. 499 00:50:00,680 --> 00:50:02,955 Voila une autre trace. 500 00:50:03,080 --> 00:50:05,036 Et encore une autre. 501 00:50:06,160 --> 00:50:09,197 On peut voir ou elles m�nent. 502 00:50:11,440 --> 00:50:16,514 Dites a Perkins d'amener la charrette pr�s des ruines. Vous nous suivrez. 503 00:50:16,640 --> 00:50:19,598 On ne trouvera pas le corps ici. 504 00:51:00,320 --> 00:51:02,993 Qu'est-ce que c'est que ca? 505 00:51:04,840 --> 00:51:07,957 Les armoiries des Baskerville sont grav�es sur le manche. 506 00:51:16,880 --> 00:51:19,440 C'est ce que je pensais. Selden. 507 00:51:20,600 --> 00:51:23,034 Son corps est mutile. 508 00:51:24,000 --> 00:51:28,755 Quelque odieux rite sacrificiel se sera d�roule ici. 509 00:51:28,880 --> 00:51:31,314 L'�me humaine peut tomber bien bas. 510 00:51:31,440 --> 00:51:35,035 Quel �tre humain est capable de ca? 511 00:51:35,160 --> 00:51:38,709 C'est pr�cis�ment ce que j'aimerais d�couvrir. 512 00:51:49,520 --> 00:51:52,637 - Vous m'avez demand�e? - Oui, Mme Barrymore. Asseyez-vous. 513 00:51:52,760 --> 00:51:55,479 - Je pr�f�re rester debout. - Comme bon vous semble. 514 00:51:55,600 --> 00:51:59,559 J'ai quelques questions a vous poser ainsi qu'a votre mari. 515 00:51:59,680 --> 00:52:04,595 - Depuis quand �tes-vous maries? - Depuis environ cinq ans. 516 00:52:04,720 --> 00:52:08,554 - Est-ce exact, Miss Selden? - Nous nous sommes maries... 517 00:52:11,840 --> 00:52:13,796 Asseyez-vous. 518 00:52:16,280 --> 00:52:20,796 Votre nom de jeune fille est Selden. Le for�at �vade �tait votre fr�re. 519 00:52:20,920 --> 00:52:24,276 - Comment le savez-vous? - Votre fr�re me l'a dit. 520 00:52:24,400 --> 00:52:27,278 - Il est mort, n'est-ce pas? - J'en ai bien peur. 521 00:52:28,760 --> 00:52:33,550 - Comment? - Vous lui avez donne l'habit de Sir Henry. 522 00:52:33,680 --> 00:52:37,878 Quelqu'un ou quelque chose a pris votre fr�re pour Sir Henry. 523 00:52:38,000 --> 00:52:40,719 Ne bl�mez pas mon mari. C'est moi qui lui ai donne. 524 00:52:40,840 --> 00:52:43,798 Sir Henry m'a laisse le prendre pour la vente de charit�. 525 00:52:43,920 --> 00:52:49,472 Mais mon fr�re �tait dehors, sur la lande. Il avait froid et faim. 526 00:52:49,600 --> 00:52:52,034 Merci. 527 00:52:52,160 --> 00:52:58,633 Je sais qu'il �tait mauvais. Mais il �tait malade. Et c'�tait mon fr�re. 528 00:52:58,760 --> 00:53:03,515 On ne peut pas laisser quelqu'un qu'on aime mourir de froid et de faim. 529 00:53:03,640 --> 00:53:04,993 Je comprends. 530 00:53:05,120 --> 00:53:10,672 Sachez qu'il m'a dit qu'il ne se serait jamais laisse reprendre vivant. 531 00:53:13,680 --> 00:53:16,240 Viens, ma ch�rie. 532 00:53:20,760 --> 00:53:22,512 Pauvre femme. 533 00:53:22,640 --> 00:53:28,033 Quand Sir Henry et moi sommes arrives, il a du �tre dur de lui amener a manger. 534 00:53:28,160 --> 00:53:32,278 La bougie a la fen�tre �tait un signal pour dire que la voie �tait libre. 535 00:53:32,400 --> 00:53:36,439 Ne pourraient-ils pas �tre accuses d'avoir aide un �vade? 536 00:53:36,560 --> 00:53:41,873 Si, mais ils ne le seront pas. Mon histoire a suffi a la police du coin. 537 00:53:42,000 --> 00:53:43,752 Et maintenant? 538 00:53:43,880 --> 00:53:47,793 Dans la joie et la bonne humeur, pour les grands et les petits. 539 00:53:47,920 --> 00:53:51,435 Je me demande si cela vaut pour les tarentules. 540 00:53:52,360 --> 00:53:54,316 Mais... 541 00:53:59,800 --> 00:54:04,430 - Un gentleman pour vous, mon p�re. - Parfait. Juste a temps. 542 00:54:04,560 --> 00:54:08,235 Cela ne marche toujours pas. Voudriez-vous regarder? 543 00:54:08,360 --> 00:54:14,071 Sans �tre ing�nieur, il me semble que cet excentrique est d�saxe. 544 00:54:14,200 --> 00:54:20,196 Si on le polissait un brin, cela devrait faire toute la diff�rence. 545 00:54:20,320 --> 00:54:22,993 - Ou une cale, peut-�tre. - Graisse lubrifiante. 546 00:54:23,120 --> 00:54:26,317 Pardon? Bien sur. 547 00:54:26,440 --> 00:54:30,035 J'en ai. Je n'y aurais jamais pense. 548 00:54:30,160 --> 00:54:32,515 - Permettez. - Merci. 549 00:54:35,600 --> 00:54:37,750 Quel nigaud. 550 00:54:37,880 --> 00:54:39,393 - Voila. - Merci. 551 00:54:39,560 --> 00:54:43,109 Tenez. Reprenez ca. 552 00:54:43,240 --> 00:54:45,470 Voyons voir. 553 00:54:45,600 --> 00:54:47,511 Magnifique! 554 00:54:47,640 --> 00:54:49,676 Bien joue. 555 00:54:49,800 --> 00:54:54,430 Si Mme Goodlippe pouvait laisser ces fen�tres tranquilles... Tant pis. 556 00:54:54,560 --> 00:54:57,438 Vous prendrez bien un verre de sherry. 557 00:54:57,560 --> 00:55:02,350 Allons! Un peu de vin pour le bien de votre estomac. C'est dans la Bible. 558 00:55:02,480 --> 00:55:07,349 Vous appr�cierez. Combien vous dois-je pour votre billet depuis Exeter? 559 00:55:07,480 --> 00:55:09,436 Il y a erreur sur la personne. 560 00:55:09,560 --> 00:55:13,951 Seule une personne de la r�gion pourrait r�soudre ce probl�me. 561 00:55:14,080 --> 00:55:17,675 - Je ne viens pas d'ici. - Ah non? 562 00:55:17,800 --> 00:55:21,395 Je m'appelle Sherlock Holmes. Je loge chez Sir Henry. 563 00:55:21,520 --> 00:55:24,910 Laissez-moi serrer la main du plus grand d�tective du pays. 564 00:55:25,040 --> 00:55:28,999 L'affaire de la contrefa�on de Bermondsey, un travail admirable. 565 00:55:29,120 --> 00:55:32,237 Et vous �tes le meilleur entomologiste du pays. 566 00:55:32,360 --> 00:55:35,432 On vous a parle de moi? C'est flatteur. 567 00:55:35,560 --> 00:55:41,874 Les directeurs du zoo de Londres vous tiennent pour le sp�cialiste des araign�es. 568 00:55:43,080 --> 00:55:48,029 C'est du reste le motif de ma visite. Les esp�ces du genre Theraphosa. 569 00:55:48,160 --> 00:55:51,072 Les tarentules. Mon Dieu. 570 00:55:51,200 --> 00:55:55,557 Tout le monde m'interroge sur les tarentules, en ce moment. 571 00:55:55,680 --> 00:55:59,673 Je ne peux pas vous aider en la mati�re. 572 00:55:59,800 --> 00:56:03,554 Comme c'est dommage! Car j'en ai trouve une. 573 00:56:03,680 --> 00:56:05,955 Par Jupiter! Vraiment? 574 00:56:06,080 --> 00:56:07,877 Morte, heureusement. 575 00:56:08,000 --> 00:56:13,154 Dommage. Ou l'avez-vous trouv�e? Au village, certainement. 576 00:56:13,280 --> 00:56:16,352 - A Londres. - Ah... 577 00:56:16,480 --> 00:56:19,313 C'�tait l'araign�e que vous aviez perdue. 578 00:56:19,440 --> 00:56:22,796 Impossible. Bien trop loin. Je... 579 00:56:24,680 --> 00:56:27,274 Vous dites que j'ai perdu une araign�e? 580 00:56:27,400 --> 00:56:30,039 Apparemment. C'est le cas, n'est-ce pas? 581 00:56:30,160 --> 00:56:34,790 Vous avez perdu une araign�e envoy�e par le zoo de Londres il y a cinq jours. 582 00:56:34,920 --> 00:56:39,038 - Vous aimez les papillons? - Je me dois d'insister, mon p�re. 583 00:56:39,160 --> 00:56:44,553 Et si je vous disais que je combats le mal, tout comme vous? 584 00:56:44,680 --> 00:56:48,309 D'accord. J'ai perdu une tarentule. 585 00:56:48,440 --> 00:56:52,956 Jeudi dernier. Cela m'a inqui�te. Elles sont dangereuses. 586 00:56:53,080 --> 00:56:57,153 Je comprends. Mais ne vous inqui�tez plus. L'araign�e est morte. 587 00:56:57,280 --> 00:56:59,999 Surtout, r�pondez pr�cis�ment. 588 00:57:00,120 --> 00:57:04,636 Quels visiteurs avez-vous re�us le jour ou l'araign�e a disparu? 589 00:57:04,760 --> 00:57:08,309 Difficile a dire: jeudi est mon jour de visites. 590 00:57:08,440 --> 00:57:11,716 Beaucoup de gens passent discuter devant un verre de sherry. 591 00:57:11,840 --> 00:57:17,836 Voyons. Il y a eu la vieille Mme Smythe. Pauvre femme. Elle boit. 592 00:57:17,960 --> 00:57:23,239 Le Dr Mortimer, avant le d�jeuner. Sacre Mortimer, quel bavard. 593 00:57:23,360 --> 00:57:26,033 Les Stapleton, a l'heure du the. 594 00:57:26,160 --> 00:57:30,392 L'homme qui s'occupe des vers qui rongent le clocher. 595 00:57:30,520 --> 00:57:33,751 Fascinantes cr�atures. Mais l'�glise en est pleine. 596 00:57:33,880 --> 00:57:37,236 - J'en suis navre. Son nom? - Smith, je crois. 597 00:57:37,360 --> 00:57:40,238 - Personne d'autre? - Jeudi dernier? 598 00:57:40,360 --> 00:57:44,797 C'est tout ce que je voulais savoir. Je vous remercie de votre aide. 599 00:57:44,920 --> 00:57:47,798 Merci a vous, pour le t�lescope. 600 00:57:47,920 --> 00:57:50,309 - Je vous en prie. - Remarquable instrument. 601 00:57:50,440 --> 00:57:54,513 C'est surprenant ce qu'on voit avec un bon t�lescope. 602 00:57:54,640 --> 00:57:58,269 Que se passe-t-il dans l'univers? 603 00:57:58,920 --> 00:58:02,435 Voila Sir Henry. Ou va-t-il comme ca? 604 00:58:02,560 --> 00:58:06,792 Mince. C'est tr�s int�ressant. 605 00:58:06,920 --> 00:58:10,390 Venez donc voir. Venez voir. 606 00:58:16,240 --> 00:58:18,913 Envole. 607 00:58:34,760 --> 00:58:37,115 Il y a quelqu'un? 608 00:58:39,800 --> 00:58:41,756 M. Stapleton? 609 00:58:52,080 --> 00:58:54,514 Que faites-vous ici? 610 00:58:54,640 --> 00:58:58,428 Pardonnez-moi. Vous devez me trouver grossier. Mais j'ai frappe. 611 00:58:58,560 --> 00:59:02,155 - Je viens voir votre p�re. - Il est parti au manoir. 612 00:59:02,280 --> 00:59:04,669 Pour quelle raison? 613 00:59:04,800 --> 00:59:07,439 Pour vous inviter a diner, vous et vos amis. 614 00:59:07,560 --> 00:59:10,120 C'est tr�s aimable a lui. 615 00:59:11,480 --> 00:59:16,235 - Prendrez-vous du cidre? - Avec grand plaisir. Merci. 616 00:59:20,880 --> 00:59:23,348 A quelle heure sommes-nous attendus? 617 00:59:23,480 --> 00:59:25,755 Vous allez donc venir? 618 00:59:25,880 --> 00:59:28,110 Je suis impatient. 619 00:59:28,240 --> 00:59:31,073 Ce n'est pas comme au manoir de Baskerville. 620 00:59:32,080 --> 00:59:36,153 Je n'y ai pas toujours v�cu. 621 00:59:36,280 --> 00:59:38,236 C'est joli, chez vous. 622 00:59:38,360 --> 00:59:41,557 Ce n'est pas chez moi. Chez moi, c'est l'Espagne. 623 00:59:44,360 --> 00:59:47,272 C'est la photo de mes parents. 624 00:59:47,400 --> 00:59:49,755 Ma m�re �tait une gentille femme. 625 00:59:49,880 --> 00:59:54,829 Une bonne Espagnole. Elle ne voulait pas entendre parler de l'Angleterre. 626 00:59:54,960 --> 01:00:00,318 N�e en Espagne, elle mourrait en Espagne, disait-elle. Et elle y est morte. 627 01:00:00,440 --> 01:00:03,432 Puis nous sommes venus en Angleterre. 628 01:00:03,560 --> 01:00:07,314 Mon p�re a d�pense toutes ses �conomies pour revenir 629 01:00:07,440 --> 01:00:11,353 dans son pays natal en v�ritable propri�taire foncier. 630 01:00:11,480 --> 01:00:15,439 Mais la terre qu'il a achet�e est mauvaise. L'argent s'est volatilise. 631 01:00:16,160 --> 01:00:18,913 Il y a un proverbe, chez nous. 632 01:00:21,200 --> 01:00:24,158 Mauvaise herbe croit toujours. 633 01:00:25,640 --> 01:00:28,996 - On survit. - Vous avez pense a y retourner? 634 01:00:29,120 --> 01:00:31,315 Je ne pense qu'a ca. 635 01:00:31,440 --> 01:00:36,958 Mais mon p�re est trop fier pour admettre sa d�faite. Fier. De ca. 636 01:00:38,280 --> 01:00:41,875 Alors il ne nous reste que la lande et le brouillard. 637 01:00:42,840 --> 01:00:45,798 - Vous devez �tre tr�s seule. - Oui. 638 01:00:46,600 --> 01:00:50,036 Quand vous �tes pauvre, personne ne veut vous connaitre. 639 01:00:51,240 --> 01:00:53,993 Moi, je le veux. 640 01:00:56,880 --> 01:01:01,874 Pourquoi vous �tre enfuie, hier, alors que nous venions de nous rencontrer? 641 01:01:02,000 --> 01:01:04,753 Pourquoi m'avoir embrasse? 642 01:01:05,440 --> 01:01:07,237 Pourquoi? 643 01:01:07,360 --> 01:01:09,316 Je ne sais pas. 644 01:01:11,480 --> 01:01:13,436 Dites-le-moi. 645 01:01:32,480 --> 01:01:35,233 Viendrez-vous au manoir, ce soir? 646 01:01:35,360 --> 01:01:38,477 On reviendra ici ensemble, par la lande. 647 01:01:38,600 --> 01:01:41,160 Si vous le voulez. 648 01:01:47,200 --> 01:01:50,795 Il semble que nos chemins se soient croises. 649 01:01:51,880 --> 01:01:54,917 Je suppose que vous venez parler de la ferme. 650 01:01:55,040 --> 01:01:58,715 Et vous avez du cidre. Tant mieux. Apporte m'en donc un bol. 651 01:01:58,840 --> 01:02:02,230 D�p�che-toi. Asseyez-vous, je vous en prie. 652 01:02:02,360 --> 01:02:04,032 Merci. 653 01:02:04,160 --> 01:02:09,439 Je me demandais si vous et vos invites viendriez diner, ce soir. 654 01:02:09,560 --> 01:02:11,596 Votre fille me l'a dit. 655 01:02:11,720 --> 01:02:15,030 J'en serais tr�s heureux. M. Holmes et le Dr Watson aussi. 656 01:02:15,160 --> 01:02:18,994 Bien. Ca nous changera d'avoir de la visite. 657 01:02:21,680 --> 01:02:24,114 A votre sante, monsieur. 658 01:02:29,600 --> 01:02:33,752 Comment pouvez-vous �tre sur qu'on a pris une araign�e a l'�v�que 659 01:02:33,880 --> 01:02:36,235 pour la mettre dans la chambre de Sir Henry? 660 01:02:36,360 --> 01:02:38,635 Elle aurait pu �tre dans ses bagages. 661 01:02:38,760 --> 01:02:43,834 El�mentaire, mon cher Watson. Il n'y a pas de tarentule en Afrique du Sud. 662 01:02:43,960 --> 01:02:47,794 - Et celui qui l'a mise l�-bas l'ignorait. - Exactement. 663 01:02:47,920 --> 01:02:52,232 Il savait ou et quand Sir Henry arrivait, et ou il devait loger. 664 01:02:52,360 --> 01:02:55,158 Il en sait long sur les Baskerville. 665 01:02:55,280 --> 01:02:58,750 Une morsure de tarentule n'est pas mortelle quand on est en bonne sante. 666 01:02:58,880 --> 01:03:03,954 - Mais quand on a le c�ur fragile... - C'est donc quelqu'un de la r�gion. 667 01:03:04,080 --> 01:03:07,390 Pourquoi pas? Londres est accessible par voie ferr�e. 668 01:03:07,520 --> 01:03:12,435 Sir Charles mort ici, il �tait moins suspect que Sir Henry meure a Londres. 669 01:03:12,560 --> 01:03:17,395 - J'avais presque oublie Sir Charles. - J'ai bien fait de m'en souvenir. 670 01:03:17,520 --> 01:03:21,957 C'est Sir Henry qui profite le plus de la mort de Sir Charles. 671 01:03:22,080 --> 01:03:26,915 - Vous ne sugg�rez pas qu'il l'a tue? - Un million de livres, c'est tr�s tentant. 672 01:03:27,040 --> 01:03:29,600 Dans cette affaire, tout le monde est suspect. 673 01:03:29,720 --> 01:03:34,032 Seul le Dr Mortimer savait ou Sir Henry �tait loge a Londres. 674 01:03:34,160 --> 01:03:36,151 Et a quel moment il arrivait. 675 01:03:36,280 --> 01:03:39,113 Le London Times l'a peut-�tre annonce. 676 01:03:39,240 --> 01:03:41,913 Et la l�gende du chien de l'enfer? 677 01:03:42,040 --> 01:03:45,157 Nous en avons eu un horrible aper�u. 678 01:03:45,280 --> 01:03:48,477 Vous m'inspirez! Faites voir votre carte, vite. 679 01:03:48,600 --> 01:03:53,515 Selden jurait que son hurlement provenait des entrailles de la Terre. 680 01:03:53,640 --> 01:03:55,471 Voyons. 681 01:03:55,600 --> 01:04:00,037 Je m'�gare. J'aurais du le remarquer depuis longtemps. 682 01:04:05,080 --> 01:04:08,311 Barrymore m'a pr�venu de votre arriv�e. 683 01:04:08,440 --> 01:04:13,309 Il �tait grand temps, vu ce qui est advenu de ce for�at la nuit derni�re. 684 01:04:13,440 --> 01:04:15,556 Un bien triste �v�nement. 685 01:04:15,680 --> 01:04:19,070 Non. C'est tout ce qu'un tel homme m�ritait. 686 01:04:20,920 --> 01:04:25,835 J'�tais venu �tudier les documents relatifs a la succession. 687 01:04:25,960 --> 01:04:28,713 Je perds mon temps, si vous voulez savoir. 688 01:04:28,840 --> 01:04:32,799 Je ne m'entendrai jamais avec Sir Henry. 689 01:04:32,920 --> 01:04:35,753 Vous avez eu un diff�rend, hier soir. 690 01:04:35,880 --> 01:04:38,553 Il s'est montre tr�s discourtois. 691 01:04:38,680 --> 01:04:42,309 Ce n'est pas une raison pour laisser seul quelqu'un qui est en danger. 692 01:04:42,440 --> 01:04:45,273 Vous deviez rester avec lui jusqu'a mon retour. 693 01:04:45,400 --> 01:04:49,996 Je ne vois pas pourquoi je me laisserais insulter par l'homme que je prot�ge. 694 01:04:50,120 --> 01:04:52,759 J'ai seulement �voque la l�gende. 695 01:04:52,880 --> 01:04:55,633 Vous aimez bien faire cela. Pourquoi? 696 01:04:55,760 --> 01:04:59,958 C'est vous qui avez d�couvert l'existence de cette l�gende, n'est-ce pas? 697 01:05:00,080 --> 01:05:04,551 Je vous ai engage dans l'espoir de vous voir prot�ger Sir Henry. 698 01:05:04,680 --> 01:05:09,231 Mais je me rends compte a pr�sent que j'ai fait une erreur de jugement. 699 01:05:09,360 --> 01:05:12,193 - Abandonnez donc... - Jamais! 700 01:05:12,320 --> 01:05:15,278 Ne nous laissez pas tomber a ce stade. 701 01:05:15,400 --> 01:05:18,153 J'ai besoin de vous. Malheureusement. 702 01:05:19,120 --> 01:05:23,830 Vous connaissez bien l'histoire et la g�ographie de cette r�gion. 703 01:05:23,960 --> 01:05:26,235 Je suis une autorit� en la mati�re. 704 01:05:26,360 --> 01:05:30,911 On voit une vieille mine d'�tain, sur la carte. Existe-t-elle toujours? 705 01:05:31,040 --> 01:05:34,794 Quand bien m�me? Elle est abandonn�e depuis des ann�es. 706 01:05:34,920 --> 01:05:39,471 Cette carte est peut-�tre trop vieille. Pourriez-vous m'indiquer l'entr�e? 707 01:05:39,600 --> 01:05:41,955 Mais enfin, pourquoi? 708 01:05:42,920 --> 01:05:44,876 Le pourriez-vous? 709 01:05:45,000 --> 01:05:48,913 Je ne crois pas. Je n'y suis pas all� depuis des lustres. 710 01:05:49,040 --> 01:05:52,749 Stapleton pourra peut-�tre vous aider. C'est sous ses terres. 711 01:05:52,880 --> 01:05:55,314 S'il est d'accord, viendrez-vous avec nous? 712 01:05:55,440 --> 01:05:59,274 Je vous conseille de ne pas vous approcher de cette mine. 713 01:05:59,400 --> 01:06:02,949 Elle n'est plus en service depuis longtemps. C'est dangereux. 714 01:06:03,080 --> 01:06:07,153 Comment le savez-vous si vous n'y �tes pas all� depuis des lustres? 715 01:06:07,280 --> 01:06:11,717 C'est �vident. Des galeries non entretenues sont toujours dangereuses. 716 01:06:11,840 --> 01:06:14,434 Je dois y aller. Viendrez-vous? 717 01:06:14,560 --> 01:06:18,155 Votre savoir d'arch�ologue me serait indispensable. 718 01:06:18,280 --> 01:06:22,034 - Si c'est si important pour vous, soit. - Bien. Brave homme. 719 01:06:22,160 --> 01:06:25,470 - Que devrai-je faire? - Identifier mes trouvailles. 720 01:06:25,600 --> 01:06:30,833 On trouve des choses �tranges, sur la lande. Comme ca, par exemple! 721 01:06:34,840 --> 01:06:38,310 - Ou avez-vous trouve ca? - Int�ressant, n'est-ce pas? 722 01:06:38,440 --> 01:06:40,556 Pourriez-vous la dater? 723 01:06:40,680 --> 01:06:43,877 Je ne suis pas sur. Je dirais vers 1700. 724 01:06:44,000 --> 01:06:47,993 - 1740, pour �tre exact. Et le sang? - Je ne pourrais le dire. 725 01:06:48,120 --> 01:06:51,430 Moi, je vais vous le dire. Il a moins de dix heures. 726 01:06:51,560 --> 01:06:55,314 Autre chose a dire, sur cette arme? 727 01:06:56,640 --> 01:07:01,031 J'�tais sur que le sp�cialiste de la l�gende le saurait. 728 01:07:01,160 --> 01:07:04,391 Sir Hugo l'a utilis�e pour assassiner la jeune fille. 729 01:07:04,520 --> 01:07:09,275 Plus r�cemment, elle a servi a une c�r�monie diabolique. 730 01:07:17,240 --> 01:07:20,357 Nous sommes tous en bas. 731 01:07:20,480 --> 01:07:23,677 D'accord. Je vous attends la. 732 01:07:23,800 --> 01:07:26,155 Cela ne devrait pas �tre long. 733 01:07:26,280 --> 01:07:30,910 Suivez-moi de pr�s, tous les deux. 734 01:07:54,360 --> 01:07:57,352 Attention. Le sol est tr�s glissant. 735 01:07:57,480 --> 01:08:00,631 L'eau du bourbier s'infiltre. 736 01:08:02,720 --> 01:08:06,918 Ne touchez pas les piliers! Le plafond est pr�t de s'effondrer. 737 01:08:07,040 --> 01:08:10,157 Nous n'aurions pas du venir. C'est trop dangereux. 738 01:08:10,280 --> 01:08:13,078 Que cherchez-vous? 739 01:08:13,200 --> 01:08:18,149 Que peut-on chercher sous la terre? Des os, qui sait. 740 01:08:40,920 --> 01:08:45,994 C'est dangereux. Allez-y, nous allons caler les roues. 741 01:08:46,120 --> 01:08:48,680 - D'accord. - Tenez. 742 01:08:48,800 --> 01:08:50,756 Merci. 743 01:09:15,440 --> 01:09:20,195 Pas la peine d'aller plus loin. J'ai trouve ce que je cherchais. 744 01:10:17,080 --> 01:10:19,833 Alors? 745 01:10:19,960 --> 01:10:22,918 Laissez les lanternes ici. 746 01:10:28,680 --> 01:10:30,989 Il faut aller chercher des renforts au village. 747 01:10:31,120 --> 01:10:35,352 A quoi bon? L'entr�e doit �tre bloqu�e par des tonnes de pierres. 748 01:10:35,480 --> 01:10:37,436 Il faut essayer. 749 01:10:37,560 --> 01:10:41,439 R�signez-vous: il n'y a aucun espoir de le retrouver en vie. 750 01:10:41,560 --> 01:10:44,916 - N'est-ce pas? - Vous le savez tout comme moi. 751 01:10:45,040 --> 01:10:48,669 Le plafond s'est effondre il y a deux heures. Depuis, aucun bruit. 752 01:10:48,800 --> 01:10:53,157 Pas �tonnant, avec cette tonne de pierres. Cela ne veut pas dire qu'il est mort. 753 01:10:53,280 --> 01:10:57,193 Les circuits d'a�rage laissent passer l'air. 754 01:10:57,320 --> 01:10:59,629 On ne peut pas passer par l'un d'eux? 755 01:10:59,760 --> 01:11:03,116 Personne ne connait les entr�es. 756 01:11:03,240 --> 01:11:08,109 Il faut essayer. Retournons tout de suite sur le chemin. 757 01:11:15,960 --> 01:11:19,839 Je l'avais pourtant mis en garde. Vous l'avez entendu vous-m�me. 758 01:11:19,960 --> 01:11:22,474 - Il y a toujours un espoir. - Un grand espoir. 759 01:11:22,600 --> 01:11:25,672 Je vous attends depuis dix minutes. 760 01:11:27,520 --> 01:11:32,150 - Vous �tes sauf, Dieu merci! - Comment vous en �tes-vous sorti? 761 01:11:32,280 --> 01:11:37,274 Quand vous aurez fini les congratulations, pourrons-nous retourner au manoir? 762 01:11:37,400 --> 01:11:41,154 J'ai mal a la jambe, j'ai froid et j'ai faim. 763 01:11:42,160 --> 01:11:44,310 Cessez de faire le vieux chaperon. 764 01:11:44,440 --> 01:11:48,956 Je ne serais jamais descendu si je n'avais pas su qu'il y avait plusieurs entr�es. 765 01:11:49,080 --> 01:11:52,675 - Tout cela pour un vieil os. - Ce n'est pas un vieil os. 766 01:11:52,800 --> 01:11:55,234 - Il est r�cent. - Mais... 767 01:11:55,360 --> 01:11:59,672 Pas de mais. Pouvez-vous me passer mon tabac? 768 01:11:59,800 --> 01:12:02,360 - Ou est-il? - Tiroir en haut a droite. 769 01:12:02,480 --> 01:12:04,630 Une boite ferm�e. 770 01:12:06,000 --> 01:12:10,391 - Vous avez du le mettre ailleurs. - Tiroir du haut, a droite. 771 01:12:10,520 --> 01:12:13,557 - J'ai regarde. - Il n'y est pas? 772 01:12:13,680 --> 01:12:16,353 Puisque je vous le dis. 773 01:12:16,480 --> 01:12:18,835 - Le voila. - Une minute. 774 01:12:18,960 --> 01:12:21,394 Je suis sur de l'avoir mis la, ce matin. 775 01:12:21,520 --> 01:12:26,958 Le tiroir du bas ou j'ai range la dague est-il toujours ferme? 776 01:12:27,080 --> 01:12:29,640 La serrure a �t� forc�e. 777 01:12:29,760 --> 01:12:32,228 La dague n'y est plus. 778 01:12:36,120 --> 01:12:39,715 - Comment va votre jambe? - Pas terrible. 779 01:12:39,840 --> 01:12:45,437 J'en suis navre. Stapleton nous a invites tous les trois a diner ce soir. 780 01:12:45,560 --> 01:12:49,314 - Ah? - Son geste est tr�s aimable. 781 01:12:49,440 --> 01:12:53,592 - Je suppose que vous n'�tes pas en �tat. - Non. 782 01:12:53,720 --> 01:12:59,556 Ils seront tr�s d��us. Et C�cile qui m'attend en bas... 783 01:12:59,680 --> 01:13:02,433 Mais je ne peux pas y aller sans vous. 784 01:13:02,560 --> 01:13:08,829 Si vous souhaitiez vraiment notre venue, vous nous en auriez parle plus t�t. 785 01:13:08,960 --> 01:13:12,919 - Plait-il? - Ne faites pas attendre vos paysans. 786 01:13:13,040 --> 01:13:16,669 - Je n'aime pas cela. - Et je n'aime pas vos fr�quentations. 787 01:13:16,800 --> 01:13:20,236 Je vous voyais entoure d'amis plus recommandables. 788 01:13:20,360 --> 01:13:22,794 J'esp�re que vous aimez la tourte au lapin. 789 01:13:25,720 --> 01:13:30,555 Je vous suis reconnaissant pour votre aide. 790 01:13:30,680 --> 01:13:34,593 Cependant, je vous rappelle que vous �tes un invite, chez moi. 791 01:13:36,040 --> 01:13:38,600 Bonne soir�e. 792 01:13:42,400 --> 01:13:46,678 - Vous auriez tout de m�me du... - Taisez-vous donc. 793 01:13:46,800 --> 01:13:50,588 J'ai �t� volontairement grossier. Je voulais qu'il y aille sans nous. 794 01:13:50,720 --> 01:13:53,951 La dague a disparu. Vous comprenez les implications? 795 01:13:54,080 --> 01:13:56,514 Sir Henry va mourir ce soir. 796 01:14:14,960 --> 01:14:17,190 Vous �tes sur d'�tre en �tat? 797 01:14:17,320 --> 01:14:20,357 Il le faut, pour mettre un terme a la mal�diction. 798 01:14:20,480 --> 01:14:24,792 Vous savez quelque chose de ce portrait que je n'ai moi-m�me jamais vu. 799 01:14:24,920 --> 01:14:29,914 Les mains. Le tableau a �t� vole car l'artiste avait peint les deux mains. 800 01:14:30,040 --> 01:14:36,149 Barrymore me l'a confirme. Sir Hugo avait les doigts palmes a la main droite. 801 01:14:36,280 --> 01:14:37,872 Stapleton. 802 01:14:38,000 --> 01:14:41,834 Le descendant ill�gitime de Sir Hugo... Le second pr�tendant a la fortune. 803 01:15:20,520 --> 01:15:23,193 - Par ici. - Mais la ferme est par la. 804 01:15:23,320 --> 01:15:25,276 Venez. 805 01:17:07,000 --> 01:17:08,592 Fumier! 806 01:17:08,720 --> 01:17:11,792 Vous pensiez que ca allait �tre facile, hein? 807 01:17:11,920 --> 01:17:15,310 Vous ne serez pas le premier de cette famille a le penser. 808 01:17:15,440 --> 01:17:18,477 Et vous ne serez pas le premier a en mourir. 809 01:17:18,600 --> 01:17:20,636 Vous connaissez la l�gende? 810 01:17:20,760 --> 01:17:23,115 Sir Hugo est mort ici. 811 01:17:23,240 --> 01:17:26,596 La gorge tranch�e, a cause d'une fille. 812 01:17:26,720 --> 01:17:31,077 Sir Charles, votre oncle bien-aim�, est mort ici aussi, n'est-ce pas? 813 01:17:31,200 --> 01:17:33,634 Parce qu'il me d�sirait, comme vous. 814 01:17:33,760 --> 01:17:38,788 Parce qu'il me d�sirait assez pour m'amener ici, la nuit. 815 01:17:38,920 --> 01:17:41,832 Malgr� le chien des Baskerville. 816 01:17:41,960 --> 01:17:44,315 Il est mort en hurlant. 817 01:17:44,440 --> 01:17:47,796 Je le sais. J'ai regarde. 818 01:17:47,920 --> 01:17:50,798 Et aujourd'hui vous �tes la. Seul. 819 01:17:50,920 --> 01:17:54,390 La nuit. Vous comprenez? 820 01:17:54,520 --> 01:17:58,877 Je vais vous expliquer. Je suis aussi une Baskerville, descendante de Sir Hugo. 821 01:17:59,000 --> 01:18:04,199 De ceux qui sont morts dans la mis�re pendant que vous r�gniez sur le pays. 822 01:18:04,320 --> 01:18:08,359 Mon p�re et moi attendons ce moment depuis si longtemps. 823 01:18:08,480 --> 01:18:12,109 Notre heure est enfin arriv�e, et la votre aussi! 824 01:18:12,240 --> 01:18:14,800 La mal�diction est sur vous. 825 01:19:30,280 --> 01:19:33,716 Elle n'ira pas loin. Occupez-vous de Sir Henry. 826 01:19:37,400 --> 01:19:40,312 Ca va. 827 01:19:40,440 --> 01:19:43,398 Le chien est mort. Vous devez le voir. 828 01:19:45,920 --> 01:19:48,673 Vous le devez. 829 01:19:56,480 --> 01:19:59,233 Il n'y a plus rien a craindre. 830 01:20:06,400 --> 01:20:08,755 Il y a un passage entre ici et la mine. 831 01:20:08,880 --> 01:20:13,715 Je l'ai d�couvert quand Stapleton a tente de me tuer, l�-dessous. 832 01:20:16,840 --> 01:20:20,150 Ils utilisaient ce masque pour le rendre encore plus terrifiant. 833 01:20:20,280 --> 01:20:26,196 Affame des semaines durant, il �tait enferme puis l�che le moment venu. 834 01:20:34,600 --> 01:20:39,037 Ils devaient lui faire sentir un objet vous appartenant. 835 01:20:39,160 --> 01:20:43,119 Il faut ramener Sir Henry. Vous avez votre p�lerine? 836 01:20:43,240 --> 01:20:45,993 Passez-la-lui. 837 01:21:04,960 --> 01:21:07,952 La mal�diction aura frappe sa derni�re victime. 838 01:21:08,920 --> 01:21:12,879 Nous n'entendrons plus jamais parle du chien des Baskerville. 839 01:21:16,960 --> 01:21:20,999 Cet anc�tre abject m'a assez fait souffrir... 840 01:21:21,120 --> 01:21:24,908 Je vous envoie donc son portrait, retrouve a la ferme des Stapleton. 841 01:21:25,040 --> 01:21:27,474 Vous pourrez l'ajouter a vos souvenirs. 842 01:21:27,600 --> 01:21:33,311 Veuillez l'accepter, de m�me que le cheque... Tr�s g�n�reux. 843 01:21:33,440 --> 01:21:39,390 Apres le the, �crivez a Sir Henry que j'accepte ses deux pr�sents avec plaisir. 844 01:21:41,120 --> 01:21:45,989 Quand vous �tes-vous doute de la v�rit�? 845 01:21:46,120 --> 01:21:47,075 De la v�rit�? 846 01:21:47,200 --> 01:21:52,069 Oui, que le chien �tait un vrai, pas seulement un animal mythique. 847 01:21:53,200 --> 01:21:57,591 La chaussure manquante de Sir Henry m'a mis sur la piste. 848 01:21:57,720 --> 01:22:01,633 Si t�t que ca. Incroyable. 849 01:22:01,760 --> 01:22:05,116 El�mentaire, mon cher Watson. El�mentaire. 850 01:22:05,240 --> 01:22:07,071 Muffin? 851 01:22:07,200 --> 01:22:09,156 Merci. 852 01:22:34,680 --> 01:22:37,831 Sous-titrage Visiontext: Chlo� Leleu 853 01:22:45,520 --> 01:22:47,476 FR 73079

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.