All language subtitles for Shadow.2018.MULTi.1080p.BluRay.DTS.x264.VFi-UTT_track4_[fre]
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:04,106 --> 00:01:05,608
Me voici, Sire.
2
00:01:08,694 --> 00:01:09,946
Sire !
3
00:01:14,325 --> 00:01:15,409
Sire,
4
00:01:16,577 --> 00:01:17,578
le commandant...
5
00:01:20,081 --> 00:01:21,415
Encore lui !
6
00:01:23,668 --> 00:01:24,919
Qu'y a-t-il ?
7
00:01:25,586 --> 00:01:27,838
Le commandant
s'est rendu Ă la ville de Jingzhou.
8
00:01:28,005 --> 00:01:28,923
Comment ?
9
00:01:29,882 --> 00:01:31,217
Il s'est rendu Ă la ville de Jingzhou.
10
00:01:31,676 --> 00:01:32,593
Pour quel motif ?
11
00:01:32,760 --> 00:01:35,137
Pour fĂŞter l'anniversaire de Yang.
12
00:01:36,222 --> 00:01:39,183
Il y est allé hier
et tu ne me le dis que maintenant !
13
00:01:40,309 --> 00:01:41,143
Lu,
14
00:01:41,310 --> 00:01:43,104
tu es mon plus fidèle ministre,
15
00:01:43,271 --> 00:01:44,563
mais quelle inconséquence !
16
00:01:47,191 --> 00:01:48,109
Est-il revenu ?
17
00:01:48,276 --> 00:01:49,235
Pas encore.
18
00:01:50,611 --> 00:01:52,071
Va et guette sa venue.
19
00:01:52,655 --> 00:01:53,656
Dès son arrivée,
20
00:01:54,323 --> 00:01:55,366
amène-le au Palais.
21
00:01:55,700 --> 00:01:56,534
Oui, Sire.
22
00:02:17,888 --> 00:02:19,223
Alors, la prophétie ?
23
00:02:28,566 --> 00:02:29,608
Cet oracle évoque
24
00:02:29,775 --> 00:02:32,403
le clan Yang, un clan de guerriers.
25
00:02:34,280 --> 00:02:36,741
Celui-là évoque le renouveau,
26
00:02:36,907 --> 00:02:38,200
la fin d'un cycle.
27
00:02:38,826 --> 00:02:40,870
Le troisième évoque "Qian", la chance.
28
00:02:42,038 --> 00:02:43,414
C'est la volonté du Tout-Puissant.
29
00:02:43,664 --> 00:02:44,332
Mon frère,
30
00:02:44,832 --> 00:02:48,127
as-tu entendu ?
Ce présage est de bon augure
31
00:02:49,962 --> 00:02:52,506
Quand la guerre va-t-elle commencer?
En été ou en automne?
32
00:02:53,049 --> 00:02:54,300
Selon cet oracle,
33
00:02:54,842 --> 00:02:56,385
dans sept jours.
34
00:02:56,886 --> 00:02:57,678
Sept jours ?
35
00:02:58,304 --> 00:03:00,056
Sept jours consécutifs de pluie
36
00:03:00,222 --> 00:03:01,849
suffiront Ă notre victoire.
37
00:03:03,934 --> 00:03:06,020
Le commandant fait son entrée !
38
00:03:08,022 --> 00:03:09,774
Notre solitaire et valeureux héros !
39
00:03:09,940 --> 00:03:10,941
Ma sœur !
40
00:03:13,486 --> 00:03:15,363
Me voici, Sire.
41
00:03:17,656 --> 00:03:18,824
Commandant, j'ai ouĂŻ dire
42
00:03:19,158 --> 00:03:21,327
que tu as fêté l'anniversaire de Yang.
43
00:03:21,494 --> 00:03:22,536
Oui.
44
00:03:23,537 --> 00:03:26,415
Nul doute que ton discours fut éloquent.
45
00:03:27,458 --> 00:03:29,335
Je suis allé à Jingzhou
dans un seul but.
46
00:03:30,544 --> 00:03:33,464
Cette ville est occupée
depuis vingt ans.
47
00:03:33,631 --> 00:03:35,049
Et veut-il nous la rendre ?
48
00:03:35,216 --> 00:03:35,925
Non.
49
00:03:36,092 --> 00:03:38,260
Alors tu as déclaré la guerre ?
50
00:03:38,803 --> 00:03:40,262
Yang et moi avons convenu
51
00:03:40,763 --> 00:03:43,307
d'un duel dans quelques jours
au Passage de Jingzhou.
52
00:03:43,474 --> 00:03:45,059
Le plus fort vaincra.
53
00:03:45,643 --> 00:03:47,603
Nos deux nations sont alliées !
54
00:03:48,354 --> 00:03:50,398
Un combat entre deux hauts dirigeants
55
00:03:50,564 --> 00:03:52,358
constitue une vraie
déclaration de guerre.
56
00:03:53,609 --> 00:03:55,236
Ne comprends-tu pas ?
57
00:03:55,736 --> 00:03:56,779
Il a accepté.
58
00:03:57,363 --> 00:03:58,197
Bon.
59
00:03:59,281 --> 00:04:00,116
Dis-moi,
60
00:04:01,325 --> 00:04:04,203
es-tu sûr de pouvoir battre Yang ?
61
00:04:10,292 --> 00:04:11,961
Oui ou non ?
62
00:04:14,713 --> 00:04:17,091
As-tu une chance de gagner ?
63
00:04:18,676 --> 00:04:19,969
Au mieux une chance sur trois.
64
00:04:20,136 --> 00:04:21,220
C'est insensé !
65
00:04:22,930 --> 00:04:27,435
Sans ce traité de paix,
66
00:04:28,018 --> 00:04:30,062
Pei aurait péri depuis longtemps.
67
00:04:31,564 --> 00:04:32,731
Bravo !
68
00:04:33,357 --> 00:04:35,234
Tu as tout gâché.
69
00:04:37,361 --> 00:04:39,655
Jingzhou fait partie
du territoire de Pei.
70
00:04:39,989 --> 00:04:41,657
L'armée de Yang ne fait que l'occuper.
71
00:04:42,533 --> 00:04:44,076
Les hommes valeureux de Pei
72
00:04:44,243 --> 00:04:46,370
veulent tous reconquérir Jingzhou.
73
00:04:46,954 --> 00:04:48,998
Un roi agissant contre son peuple
est un roi mort.
74
00:04:49,165 --> 00:04:52,793
Si l'on ne reconquiert pas Jingzhou,
Pei disparaîtra sous votre règne.
75
00:04:52,960 --> 00:04:55,421
Commandant, comment osez-vous ?
76
00:04:55,963 --> 00:04:57,923
La reconquĂŞte de Jingzhou
77
00:04:58,090 --> 00:04:59,884
vaut moins que l'Alliance.
78
00:05:00,050 --> 00:05:03,012
Mais en votre nom, j'ai déjà annoncé
notre volonté de reconquérir Jingzhou.
79
00:05:03,512 --> 00:05:06,140
En mon nom, vas-tu régner aussi ?
80
00:05:12,980 --> 00:05:14,190
Reculer est impossible.
81
00:05:16,192 --> 00:05:18,319
Quel est donc mon châtiment ?
82
00:05:26,869 --> 00:05:27,870
C'est bon.
83
00:05:29,747 --> 00:05:31,040
Finies les querelles.
84
00:05:31,373 --> 00:05:33,292
Père nous a quittés précocement.
85
00:05:33,918 --> 00:05:36,003
Ma sœur et moi étions seuls.
86
00:05:37,171 --> 00:05:39,256
Commandant, ce fut grâce à toi
87
00:05:39,632 --> 00:05:41,592
que je pus accéder au trône.
88
00:05:45,054 --> 00:05:46,472
Bref, passons.
89
00:05:46,680 --> 00:05:48,557
Sire, vous dites fort bien.
90
00:05:49,517 --> 00:05:52,853
Profitons
de ces précieuses retrouvailles !
91
00:05:55,940 --> 00:05:57,149
J'ai ouĂŻ dire
92
00:05:57,858 --> 00:06:01,403
que ton épouse et toi
93
00:06:01,570 --> 00:06:03,614
étiez d'excellents musiciens.
94
00:06:05,407 --> 00:06:08,285
J'ai toujours voulu vous entendre.
Pourriez-vous donc
95
00:06:08,827 --> 00:06:10,120
jouer pour moi ?
96
00:06:10,829 --> 00:06:11,830
Sire,
97
00:06:11,997 --> 00:06:13,374
notre royaume est menacé.
98
00:06:13,541 --> 00:06:15,793
Je ne suis pas d'humeur Ă jouer.
99
00:06:15,960 --> 00:06:17,127
Commandant,
100
00:06:17,294 --> 00:06:20,172
ne contrariez point le roi.
101
00:06:22,633 --> 00:06:23,509
Oui, allez.
102
00:06:23,801 --> 00:06:25,803
Ecoutons donc leur plaisante musique.
103
00:06:26,053 --> 00:06:27,846
Allez ! Amenez les luths !
104
00:06:45,906 --> 00:06:46,782
Allez, allez !
105
00:06:47,116 --> 00:06:47,783
Allez !
106
00:06:48,617 --> 00:06:49,243
Allez !
107
00:06:50,160 --> 00:06:51,328
Je vous en prie.
108
00:07:01,005 --> 00:07:01,922
Qu'y a-t-il ?
109
00:07:03,591 --> 00:07:05,092
Je suis votre roi
110
00:07:07,553 --> 00:07:09,555
et vous refuseriez de jouer pour moi ?
111
00:07:16,562 --> 00:07:17,563
Commandant...
112
00:07:38,792 --> 00:07:40,753
Je voudrais implorer votre clémence.
113
00:07:41,170 --> 00:07:43,589
Avant même d'avoir commencé,
tu implores ma clémence?
114
00:07:44,048 --> 00:07:45,799
Ce qui charme l'ouĂŻe et la vue
115
00:07:46,884 --> 00:07:48,844
détourne mon époux de sa tâche capitale.
116
00:07:49,470 --> 00:07:50,929
J'ai juré devant le Tout-Puissant :
117
00:07:52,431 --> 00:07:54,099
je ne jouerai pas
118
00:07:54,266 --> 00:07:57,144
tant que Jingzhou
ne sera pas reconquise.
119
00:07:57,311 --> 00:07:59,730
- Ou bien alors...
- Alors quoi ?
120
00:08:00,397 --> 00:08:02,941
Je me couperai le doigt
pour prouver ma détermination.
121
00:08:11,784 --> 00:08:13,952
La courageuse promesse
faite au Tout-Puissant !
122
00:08:15,579 --> 00:08:17,456
Mais le Tout-Puissant, c'est moi
123
00:08:17,956 --> 00:08:19,750
et le Tout-Puissant veut que tu joues.
124
00:08:20,334 --> 00:08:22,753
Vas-tu donc m'obéir?
125
00:08:24,797 --> 00:08:25,506
Tant pis
!
126
00:08:26,006 --> 00:08:28,550
Pas de musique aujourd'hui.
Emmenez les luths !
127
00:08:28,884 --> 00:08:29,635
Allez, allez...
128
00:08:30,010 --> 00:08:30,969
Non.
129
00:08:32,971 --> 00:08:33,764
Ils vont jouer.
130
00:08:34,264 --> 00:08:35,516
Alors je m'en vais.
131
00:09:05,295 --> 00:09:06,171
Commandant,
132
00:09:07,464 --> 00:09:09,133
Madame t'attend.
133
00:09:33,323 --> 00:09:34,742
Sa promesse
134
00:09:37,578 --> 00:09:39,079
est aussi la mienne.
135
00:09:43,417 --> 00:09:45,169
Je me coupe une mèche de cheveux
136
00:09:45,961 --> 00:09:47,379
pour implorer
la clémence du Tout-Puissant.
137
00:09:47,796 --> 00:09:48,881
Commandant, non.
138
00:09:49,298 --> 00:09:50,174
Commandant, non.
139
00:09:50,340 --> 00:09:51,175
Je vous en conjure.
140
00:09:58,432 --> 00:10:00,350
Bon, ne jouez pas !
141
00:10:01,059 --> 00:10:02,603
Quelle scène !
142
00:10:03,687 --> 00:10:05,022
Nous nous retirons.
143
00:10:16,742 --> 00:10:20,037
Sire,
pourquoi les avoir forcés à jouer ?
144
00:10:21,038 --> 00:10:22,956
Pour qu'il ravale
145
00:10:23,123 --> 00:10:24,917
son arrogance.
146
00:10:25,751 --> 00:10:29,463
Je dois nous sortir
du chaos qu'il laisse.
147
00:10:30,547 --> 00:10:31,715
Il n'y a plus
148
00:10:32,299 --> 00:10:33,592
qu'une seule issue.
149
00:10:36,512 --> 00:10:38,806
Ping, le fils de Yang,
150
00:10:39,264 --> 00:10:41,058
n'est pas encore marié.
151
00:10:41,350 --> 00:10:42,893
Vous voulez dire...
152
00:10:44,520 --> 00:10:46,897
Qu'il épouse mon enragée de sœur.
153
00:10:47,815 --> 00:10:50,400
N'aurait-elle pas d'abord
son mot Ă dire?
154
00:10:50,567 --> 00:10:52,319
Un frère aîné est tel un père.
155
00:10:52,486 --> 00:10:53,737
Inutile de lui en parler.
156
00:10:55,322 --> 00:10:57,407
Yang doit comprendre
157
00:10:57,783 --> 00:10:59,952
que le commandant ne me représente pas.
158
00:11:01,203 --> 00:11:04,706
Nous voulons la paix,
non la reconquĂŞte de Jingzhou
159
00:11:04,873 --> 00:11:06,625
et encore moins la guerre.
160
00:11:08,752 --> 00:11:10,254
Ce projet d'union
161
00:11:10,712 --> 00:11:12,464
prouvera ma bonne foi.
162
00:11:12,923 --> 00:11:13,590
D'accord.
163
00:11:14,091 --> 00:11:17,177
Je choisirai un jour opportun
pour évoquer ce mariage.
164
00:11:17,344 --> 00:11:18,345
Tu peux disposer.
165
00:11:18,512 --> 00:11:19,179
Oui, Sire.
166
00:12:22,951 --> 00:12:26,121
L'union des cœurs est nécessaire
pour jouer harmonieusement.
167
00:12:26,580 --> 00:12:29,166
C'est le cas
pour le commandant et son épouse.
168
00:12:29,333 --> 00:12:31,168
Je n'ai pas osé jouer.
169
00:12:31,877 --> 00:12:33,378
Je mérite la mort.
170
00:12:34,379 --> 00:12:36,256
Si on t'avait démasqué,
171
00:12:36,423 --> 00:12:38,300
alors tu aurais mérité de mourir.
172
00:12:38,508 --> 00:12:41,428
Nous devons tous mourir.
173
00:12:42,012 --> 00:12:44,514
Le luth, tu dois bien y jouer
174
00:12:45,390 --> 00:12:46,600
et ce poignard,
175
00:12:47,225 --> 00:12:48,477
tu dois le supporter.
176
00:12:49,227 --> 00:12:50,145
Commandant,
177
00:12:50,729 --> 00:12:51,855
allez-y.
178
00:13:07,037 --> 00:13:08,497
Cet onguent est inouĂŻ.
179
00:13:09,665 --> 00:13:12,250
Dans une heure,
180
00:13:12,417 --> 00:13:14,086
ta plaie sera purulente
181
00:13:14,378 --> 00:13:15,963
et ressemblera Ă la mienne.
182
00:13:24,513 --> 00:13:27,182
Si tu es troublé,
crie et tu te sentiras mieux.
183
00:13:27,766 --> 00:13:28,600
Crie !
184
00:13:28,767 --> 00:13:32,104
A 8 ans, je me suis perdu
et n'ai plus retrouvé ma mère.
185
00:13:32,270 --> 00:13:34,398
J'ai alors erré à travers Jingzhou.
186
00:13:35,107 --> 00:13:36,650
J'étais mort de faim.
187
00:13:36,817 --> 00:13:38,735
C'est alors
que j'ai rencontré votre oncle.
188
00:13:41,446 --> 00:13:45,909
Jamais n'oublierai-je
la pitance qu'il me donna.
189
00:13:47,953 --> 00:13:49,788
Je vis ici depuis vingt ans.
190
00:13:50,998 --> 00:13:52,374
Tu as connu
191
00:13:52,541 --> 00:13:54,209
des jours difficiles.
192
00:13:55,085 --> 00:13:56,336
Je vous suis
193
00:13:56,503 --> 00:13:59,464
tous deux si redevable.
194
00:14:00,674 --> 00:14:02,551
Oncle était la cruauté faite homme.
195
00:14:03,260 --> 00:14:05,595
Quand tu essayais de fuir,
196
00:14:06,054 --> 00:14:08,765
il te battait presque Ă mort.
197
00:14:10,100 --> 00:14:11,268
Cet endroit,
198
00:14:13,020 --> 00:14:14,938
c'est comme ta prison.
199
00:14:18,025 --> 00:14:19,234
Vas-y, appuie.
200
00:14:27,659 --> 00:14:29,077
Après la mort de mon oncle,
201
00:14:30,245 --> 00:14:32,873
sous ma férule,
ta formation fut encore plus dure.
202
00:14:33,040 --> 00:14:35,042
Tu dois me haĂŻr.
203
00:14:37,210 --> 00:14:38,795
C'est impossible !
204
00:14:39,921 --> 00:14:41,840
Je mourrais
205
00:14:42,591 --> 00:14:45,218
pour payer ma dette envers vous.
206
00:14:46,178 --> 00:14:48,930
C'est Yang qui doit mourir.
207
00:14:52,642 --> 00:14:54,144
Tue-le !
208
00:14:54,311 --> 00:14:56,188
Et tu pourras rentrer chez toi.
209
00:15:23,256 --> 00:15:24,216
Mon époux...
210
00:15:27,052 --> 00:15:29,805
Oncle a eu raison de te choisir.
211
00:15:30,597 --> 00:15:31,807
En plus de me ressembler,
212
00:15:33,016 --> 00:15:36,770
tu es d'une rare vivacité.
213
00:15:37,270 --> 00:15:40,273
Depuis un an que tu joues ton rĂ´le,
214
00:15:40,565 --> 00:15:42,609
tu les as tous dupés.
215
00:15:45,779 --> 00:15:47,531
Parfois je me demande mĂŞme
216
00:15:48,115 --> 00:15:49,157
si mon épouse
217
00:15:49,324 --> 00:15:51,284
nous différencie encore.
218
00:16:01,711 --> 00:16:03,171
J'ai retrouvé ta mère.
219
00:16:07,509 --> 00:16:08,510
Ma mère !
220
00:16:11,721 --> 00:16:13,014
Vit-elle encore ?
221
00:16:13,515 --> 00:16:15,475
Oui, elle vit Ă Jingzhou.
222
00:16:17,060 --> 00:16:19,980
Elle était à la rue
223
00:16:21,022 --> 00:16:23,275
avant que je ne rachète
votre ancienne maison.
224
00:16:24,860 --> 00:16:26,903
Tout est arrangé.
Elle a de nouveau un toit.
225
00:16:27,487 --> 00:16:29,281
Commandant,
comment l'avez-vous retrouvée ?
226
00:16:29,447 --> 00:16:30,782
Me sait-elle en vie?
227
00:16:45,297 --> 00:16:46,840
Cette bataille
228
00:16:47,966 --> 00:16:49,968
te concerne donc au plus haut point.
229
00:16:50,969 --> 00:16:52,596
Après la reconquête de Jingzhou,
230
00:16:52,762 --> 00:16:56,433
vous serez à nouveau réunis.
231
00:17:14,201 --> 00:17:15,702
Vous devez accorder
232
00:17:23,627 --> 00:17:26,796
en mode majeur.
Il faut retendre les cinq cordes.
233
00:17:43,855 --> 00:17:44,814
Merci.
234
00:20:28,520 --> 00:20:29,646
Vous pouvez disposer.
235
00:20:44,077 --> 00:20:45,453
Dans les quatre prochaines heures,
236
00:20:46,162 --> 00:20:49,999
vous devez oindre l'onguent sur
votre plaie. Tout retard est impossible.
237
00:20:57,882 --> 00:20:59,092
Votre époux est l'homme
238
00:20:59,259 --> 00:21:02,220
le plus honorable, le plus fin,
239
00:21:02,720 --> 00:21:04,305
le plus admiré du royaume de Pei.
240
00:21:05,306 --> 00:21:06,141
Quant Ă moi ?
241
00:21:06,683 --> 00:21:08,393
Je ne suis guère qu'un valet,
242
00:21:08,810 --> 00:21:10,728
guère plus que son ombre.
243
00:21:10,895 --> 00:21:12,272
Vous n'ĂŞtes pas une ombre.
244
00:21:14,774 --> 00:21:17,735
- Vous ĂŞtes vous-mĂŞme.
- Qui suis-je Ă la fin ?
245
00:21:23,158 --> 00:21:24,492
Vous êtes né à Jingzhou.
246
00:21:25,452 --> 00:21:27,537
Vous voulez rentrer chez vous.
247
00:21:29,747 --> 00:21:30,915
Votre mère est peut-être
248
00:21:31,916 --> 00:21:33,877
sur un quai,
249
00:21:34,669 --> 00:21:36,588
scrutant chaque passant
250
00:21:37,255 --> 00:21:38,965
en espérant votre retour.
251
00:21:45,472 --> 00:21:46,681
Depuis fort longtemps,
252
00:21:48,892 --> 00:21:50,310
ma mère est aveugle.
253
00:21:51,144 --> 00:21:53,021
Elle ne peut mĂŞme plus voir son fils.
254
00:21:54,314 --> 00:21:55,899
Si elle m'attendait sur un quai,
255
00:21:59,027 --> 00:22:00,278
elle ne pourrait qu'écouter,
256
00:22:01,196 --> 00:22:04,199
guetter mes pas parmi la foule.
257
00:22:06,534 --> 00:22:07,952
C'est Ă dessein
258
00:22:09,704 --> 00:22:11,664
que vous avez capturé ma mère,
259
00:22:13,374 --> 00:22:16,211
pour vous assurer de ma docilité,
260
00:22:16,377 --> 00:22:18,087
pour que je me batte pour vous.
261
00:22:22,175 --> 00:22:24,135
Vous m'avez tenu reclus.
262
00:22:24,802 --> 00:22:26,387
Vous autres, les nobles,
263
00:22:26,554 --> 00:22:28,389
vous savez ce que je crains le plus ?
264
00:22:29,224 --> 00:22:31,017
Ce sont les ténèbres,
265
00:22:32,310 --> 00:22:33,269
sans personne,
266
00:22:35,313 --> 00:22:36,356
sans lumière,
267
00:22:40,151 --> 00:22:41,277
sans bruit.
268
00:22:42,111 --> 00:22:43,905
Moi seul dans les ténèbres,
269
00:22:44,531 --> 00:22:45,740
touchant partout,
270
00:22:46,032 --> 00:22:47,033
touchant tout,
271
00:22:48,076 --> 00:22:50,370
touchant chaque craquement du mur
272
00:22:50,537 --> 00:22:52,413
pour ne pas craquer moi-mĂŞme,
273
00:22:52,997 --> 00:22:55,124
pour me prouver que je vis encore.
274
00:23:00,588 --> 00:23:01,881
C'est pour ça
275
00:23:03,591 --> 00:23:06,803
que vous dormez par terre,
avec une bougie allumée
276
00:23:08,429 --> 00:23:09,931
la nuit entière.
277
00:23:34,664 --> 00:23:36,499
Il est temps de vous rendre au Palais.
278
00:23:52,473 --> 00:23:54,267
Qui veut prendre la parole ?
279
00:23:59,814 --> 00:24:00,898
Moi, Sire.
280
00:24:01,524 --> 00:24:02,233
Allez-y.
281
00:24:02,984 --> 00:24:06,571
Je vous ai désobéi
en allant à Jingzhou déclarer la guerre
282
00:24:06,738 --> 00:24:08,281
et en compromettant l'Alliance.
283
00:24:08,698 --> 00:24:11,159
- Veuillez procéder au châtiment.
- Lequel ?
284
00:24:11,492 --> 00:24:12,410
La décapitation.
285
00:24:13,995 --> 00:24:14,704
Mon frère !
286
00:24:15,496 --> 00:24:16,789
Tu ne peux le décapiter.
287
00:24:17,498 --> 00:24:20,918
Tu es le plus valeureux du royaume.
Tu es aussi notre grand général.
288
00:24:21,461 --> 00:24:22,837
Te décapiter
289
00:24:23,379 --> 00:24:24,881
est impossible.
290
00:24:25,757 --> 00:24:26,924
Lu,
291
00:24:28,301 --> 00:24:29,385
qu'en penses-tu ?
292
00:24:34,098 --> 00:24:37,518
Votre déclaration de guerre décidée seul
menace grandement le royaume de Pei.
293
00:24:37,685 --> 00:24:39,103
C'est une grave erreur.
294
00:24:39,437 --> 00:24:40,188
Lu !
295
00:24:41,564 --> 00:24:42,523
Oui.
296
00:24:42,690 --> 00:24:43,358
Frère.
297
00:24:45,610 --> 00:24:47,695
Je relève le commandant
de ses fonctions.
298
00:24:48,029 --> 00:24:49,739
Confisquez son sabre et ses sceaux.
299
00:24:50,281 --> 00:24:52,241
Il n'est plus qu'un homme ordinaire.
300
00:24:55,328 --> 00:24:56,120
Non.
301
00:24:58,081 --> 00:24:58,831
Sire.
302
00:25:09,342 --> 00:25:10,218
Allez.
303
00:25:24,107 --> 00:25:27,860
Je n'ai nul autre choix.
304
00:25:28,486 --> 00:25:30,697
Avez-vous lu "L'0de pour la Paix" ?
305
00:25:31,489 --> 00:25:35,159
C'est moi
qui l'ai écrite et faite accrocher
306
00:25:35,451 --> 00:25:37,787
afin que tous se souviennent
307
00:25:38,371 --> 00:25:41,082
que l'Alliance
est indispensable Ă notre survie.
308
00:25:41,916 --> 00:25:43,459
Qu'il soit valet ou gentilhomme,
309
00:25:43,626 --> 00:25:45,878
celui qui troublera cette paix
sera puni.
310
00:25:46,713 --> 00:25:49,882
Nous aspirons à une paix éternelle.
311
00:25:50,717 --> 00:25:54,679
Qui ne peut gagner la guerre
ne s'y engage pas.
312
00:25:55,722 --> 00:25:56,764
Désormais,
313
00:25:57,390 --> 00:25:59,559
celui qui évoquera
la reconquĂŞte de Jingzhou
314
00:25:59,809 --> 00:26:01,102
sera décapité sur-le-champ.
315
00:26:01,269 --> 00:26:03,271
Merci, Sire, de m'avoir épargné.
316
00:26:04,230 --> 00:26:05,273
Je vous laisse.
317
00:26:06,357 --> 00:26:07,358
Attends !
318
00:26:11,028 --> 00:26:11,696
Mon frère !
319
00:26:12,280 --> 00:26:13,281
Que veux-tu encore ?
320
00:26:13,823 --> 00:26:15,241
Laissez-moi tranquille !
321
00:26:16,284 --> 00:26:17,368
Je tiens séance.
322
00:26:25,001 --> 00:26:27,628
Le commandant a mené tant de guerres
323
00:26:28,087 --> 00:26:29,714
et reçu tant de blessures.
324
00:26:30,506 --> 00:26:31,716
Mais la blessure
325
00:26:32,091 --> 00:26:33,676
la plus inquiétante
326
00:26:34,510 --> 00:26:36,345
a été causée par l'arme de Yang.
327
00:26:37,013 --> 00:26:39,640
Une blessure
dont on se remet difficilement...
328
00:26:40,391 --> 00:26:41,476
Effectivement,
329
00:26:42,185 --> 00:26:44,228
elle n'a pas encore cicatrisé.
330
00:26:45,772 --> 00:26:47,732
J'ai un précieux onguent
331
00:26:48,024 --> 00:26:49,358
qui pourra te soigner.
332
00:26:52,153 --> 00:26:53,237
Après ton départ,
333
00:26:53,905 --> 00:26:57,241
nul ne sait si l'on se reverra.
334
00:26:58,242 --> 00:27:00,411
Je veux te voir t'oindre de cet onguent.
335
00:27:00,953 --> 00:27:02,872
J'aurai alors l'esprit tranquille.
336
00:27:04,791 --> 00:27:06,959
Pourquoi s'attarder
sur une telle vétille?
337
00:27:07,502 --> 00:27:08,544
Mon épouse s'en chargera...
338
00:27:08,711 --> 00:27:09,879
Comme je l'ai dit...
339
00:27:13,299 --> 00:27:15,218
je veux te voir t'oindre de cet onguent.
340
00:27:33,820 --> 00:27:34,946
Commandant, votre blessure
341
00:27:35,530 --> 00:27:36,823
est aussi celle de Pei.
342
00:27:37,406 --> 00:27:39,158
Qui fera montre d'une telle fidélité
343
00:27:39,617 --> 00:27:41,744
sera aussi soigné de mes mains.
344
00:27:53,673 --> 00:27:54,507
Commandant,
345
00:27:55,842 --> 00:27:57,051
cette blessure
346
00:27:58,469 --> 00:28:00,221
semble récente !
347
00:28:10,231 --> 00:28:11,607
Vous m'avez trompé !
348
00:28:12,358 --> 00:28:13,192
Je demande
349
00:28:13,860 --> 00:28:15,236
votre châtiment.
350
00:28:17,655 --> 00:28:19,282
Mon ancienne blessure avait cicatrisé.
351
00:28:20,032 --> 00:28:20,825
Celle-lĂ ,
352
00:28:22,159 --> 00:28:23,536
je me la suis infligée moi-même.
353
00:28:25,329 --> 00:28:28,457
Ma défaite face à Yang
était si humiliante.
354
00:28:30,334 --> 00:28:32,420
Cette blessure me rappelle
355
00:28:33,129 --> 00:28:34,839
que tant que Yang sera en vie
356
00:28:35,381 --> 00:28:37,383
je ne serai pas guéri.
357
00:28:38,426 --> 00:28:39,969
Tant que Jingzhou
ne sera pas reconquise,
358
00:28:40,344 --> 00:28:42,722
comment parler de paix?
359
00:28:43,139 --> 00:28:44,181
Comment osez-vous
360
00:28:45,474 --> 00:28:47,560
me désobéir?
361
00:28:47,977 --> 00:28:49,812
Je ne suis plus
qu'une personne ordinaire.
362
00:28:50,521 --> 00:28:53,524
J'affronterai prochainement Yang.
363
00:28:54,734 --> 00:28:56,193
Cela vous concernera-t-il ?
364
00:29:50,498 --> 00:29:51,666
Aujourd'hui, Ă la Cour,
365
00:29:52,249 --> 00:29:53,459
le roi lui a tendu un piège.
366
00:29:53,626 --> 00:29:55,878
Malgré la peur, il est resté serein
367
00:29:56,045 --> 00:29:57,713
et s'est montré valeureux.
368
00:30:01,342 --> 00:30:02,551
Il est fort.
369
00:30:04,303 --> 00:30:06,764
Mais nul ne pouvait savoir
que la blessure était récente.
370
00:30:08,891 --> 00:30:10,935
Le roi a voulu le piéger.
371
00:30:17,817 --> 00:30:19,652
Mon "Ode Ă la Paix"
372
00:30:20,194 --> 00:30:22,446
est fort bien calligraphiée.
373
00:30:22,613 --> 00:30:24,573
Pourquoi l'avoir démis
de ses fonctions?
374
00:30:33,791 --> 00:30:34,625
Alors dis-moi,
375
00:30:36,127 --> 00:30:39,755
pourquoi s'est-il mutilé ?
376
00:30:41,966 --> 00:30:43,509
A quoi bon?
377
00:30:43,968 --> 00:30:45,553
En souvenir de cette honteuse défaite.
378
00:30:45,720 --> 00:30:47,096
C'est un acte digne.
379
00:30:48,097 --> 00:30:49,265
Tout le contraire de toi.
380
00:30:49,640 --> 00:30:52,518
Tu n'oses pas reconquérir Jingzhou.
Tu n'agis que par compromission.
381
00:30:52,685 --> 00:30:54,061
De tous, tu es devenu la risée.
382
00:30:55,021 --> 00:30:56,522
J'agis pour le bien de Pei.
383
00:30:57,106 --> 00:30:58,733
Tu crois que je ne te connais pas ?
384
00:30:59,525 --> 00:31:01,027
Tu n'agis que pour garder ton trĂ´ne.
385
00:31:05,114 --> 00:31:06,824
Certes,
386
00:31:09,535 --> 00:31:12,705
mais ai-je été un seul jour
en sécurité ?
387
00:31:22,631 --> 00:31:24,050
La légende dit que la lame de Yang
388
00:31:24,508 --> 00:31:26,677
fut l'œuvre du plus grand forgeron
389
00:31:26,844 --> 00:31:28,596
lors d'une nuit de pleine lune.
390
00:31:30,014 --> 00:31:34,351
Cette arme doit tuer 1780 personnes
en offrande au Dieu des Lames.
391
00:31:34,518 --> 00:31:35,853
Elle pèse 40 kilos.
392
00:31:36,353 --> 00:31:37,646
En pleine nuit, elle luit.
393
00:31:37,813 --> 00:31:39,273
En plein jour, elle reste froide.
394
00:31:39,440 --> 00:31:40,775
Et elle tue en trois tours.
395
00:31:58,876 --> 00:31:59,877
Premier tour.
396
00:32:00,044 --> 00:32:01,212
Tu es trop lent !
397
00:32:04,882 --> 00:32:06,842
Ton esprit est ailleurs !
398
00:32:31,617 --> 00:32:32,910
Deuxième tour.
399
00:32:35,496 --> 00:32:36,455
Mon époux,
400
00:32:36,789 --> 00:32:37,873
arrĂŞtez-vous !
401
00:32:39,083 --> 00:32:39,750
Allez !
402
00:32:40,960 --> 00:32:42,253
Je crains pour votre santé.
403
00:32:42,711 --> 00:32:43,587
A quoi bon?
404
00:32:44,421 --> 00:32:46,340
De toute façon,
l'un de nous doit mourir.
405
00:32:46,715 --> 00:32:47,550
Allez !
406
00:33:27,006 --> 00:33:27,840
Troisième tour.
407
00:33:28,340 --> 00:33:30,634
C'est exactement le coup
408
00:33:31,468 --> 00:33:33,345
que Yang me porta il y a un an.
409
00:33:34,930 --> 00:33:38,517
Contre toi,
j'ai employé la moitié de sa force
410
00:33:38,809 --> 00:33:40,561
et déjà tu plies.
411
00:33:44,481 --> 00:33:45,399
Mon époux !
412
00:33:45,774 --> 00:33:46,734
Relève-toi.
413
00:33:54,825 --> 00:33:57,870
Aujourd'hui, ton esprit est troublé.
414
00:33:58,037 --> 00:34:00,915
Un esprit déréglé
dérègle le souffle.
415
00:34:01,415 --> 00:34:04,376
Un souffle déréglé
dérègle les pas.
416
00:34:05,085 --> 00:34:07,838
Avec des pas déréglés,
comment survivre ?
417
00:34:11,675 --> 00:34:13,761
Aurais-tu oublié qui tu es?
418
00:34:14,178 --> 00:34:14,845
Dis-moi,
419
00:34:15,387 --> 00:34:16,472
qui es-tu ?
420
00:34:17,640 --> 00:34:19,350
- Je suis Jing Zhou.
- Comment ?
421
00:34:20,351 --> 00:34:21,810
Jing Zhou !
422
00:34:23,437 --> 00:34:25,397
Vous m'avez ainsi nommé pour que jamais
423
00:34:25,773 --> 00:34:29,568
je n'oublie ce devoir de reconquĂŞte.
424
00:34:33,948 --> 00:34:38,035
Je me meurs, j'ai besoin de toi.
425
00:34:40,496 --> 00:34:43,207
Concentre-toi sur ta tâche
426
00:34:43,832 --> 00:34:45,709
et oublie le reste.
427
00:35:21,829 --> 00:35:23,872
Calligraphier en dansant,
428
00:35:24,331 --> 00:35:26,125
des mots dansants,
429
00:35:27,167 --> 00:35:28,752
mon style unique.
430
00:35:30,296 --> 00:35:31,255
Magnifique, n'est-ce pas?
431
00:35:31,422 --> 00:35:32,172
En effet !
432
00:35:32,339 --> 00:35:34,383
- Quelle superbe calligraphie !
- Splendide !
433
00:35:46,687 --> 00:35:47,354
Sœur,
434
00:35:49,606 --> 00:35:51,066
regarde ce "Pei" que j'ai écrit.
435
00:35:51,483 --> 00:35:52,443
Qu'en penses-tu ?
436
00:35:59,533 --> 00:36:00,993
Lu est arrivé.
437
00:36:03,787 --> 00:36:05,122
Partez.
438
00:36:10,419 --> 00:36:11,295
Me voici, Sire !
439
00:36:12,046 --> 00:36:13,881
Ton voyage pour Jingzhou
s'est-il bien passé ?
440
00:36:14,298 --> 00:36:16,759
Sire, Yang et son fils
ont pris connaissance
441
00:36:16,925 --> 00:36:19,053
de votre projet de mariage.
Ils s'en réjouissent.
442
00:36:19,511 --> 00:36:20,387
Fort bien.
443
00:36:20,888 --> 00:36:21,680
Fort bien.
444
00:36:22,306 --> 00:36:22,973
Mon frère,
445
00:36:23,349 --> 00:36:24,224
qui vas-tu marier?
446
00:36:26,685 --> 00:36:27,728
Toi !
447
00:36:28,937 --> 00:36:31,774
Tu fomentes ainsi dans mon dos.
Pour qui me prends-tu ?
448
00:36:32,316 --> 00:36:33,734
Grâce à un seul mariage,
449
00:36:34,068 --> 00:36:35,778
deux pays sont en paix.
450
00:36:36,487 --> 00:36:39,615
Tu es la princesse,
tu dois comprendre cette manœuvre.
451
00:36:39,782 --> 00:36:42,242
Je ne me marierai point !
Vas-y, si ça te chante !
452
00:36:45,537 --> 00:36:46,872
Continue.
453
00:36:49,291 --> 00:36:49,917
C'est que...
454
00:36:50,084 --> 00:36:53,253
afin de récompenser Yang et son fils,
lesquels occupent Jingzhou,
455
00:36:53,420 --> 00:36:55,631
leur roi va donner la main de sa fille
456
00:36:55,798 --> 00:36:59,176
au fils de Yang, Ping.
Ils ne sauraient refuser.
457
00:36:59,343 --> 00:37:00,677
Que faire alors ?
458
00:37:01,512 --> 00:37:03,514
Eh bien, Ping a eu une idée...
459
00:37:04,223 --> 00:37:04,973
Quelle est-elle ?
460
00:37:05,808 --> 00:37:08,435
Sire,
pourrait-on s'entretenir seul Ă seul ?
461
00:37:08,602 --> 00:37:09,728
Que crains-tu ?
462
00:37:09,895 --> 00:37:10,604
Parle !
463
00:37:11,313 --> 00:37:12,064
Sire...
464
00:37:12,439 --> 00:37:13,148
c'est que...
465
00:37:15,275 --> 00:37:16,151
Ces gens
466
00:37:16,568 --> 00:37:18,278
ont risqué leurs vies pour moi.
467
00:37:18,445 --> 00:37:19,613
Devant eux,
468
00:37:19,780 --> 00:37:21,448
la transparence est de mise.
469
00:37:24,660 --> 00:37:25,828
Ping propose
470
00:37:26,578 --> 00:37:28,122
que la princesse devienne sa concubine,
471
00:37:28,831 --> 00:37:30,666
pour contenter les deux parties.
472
00:37:43,679 --> 00:37:44,638
Eh bien, cette idée...
473
00:37:45,722 --> 00:37:46,682
fera l'affaire.
474
00:37:48,684 --> 00:37:50,561
Ping vous a offert
475
00:37:50,727 --> 00:37:53,689
sa propre dague pour certifier
de sa confiance en cette alliance.
476
00:37:54,231 --> 00:37:57,609
Si vous ne posez pas d'objection,
le projet d'alliance est confirmé.
477
00:37:59,611 --> 00:38:00,904
Tuons-les !
478
00:38:01,238 --> 00:38:03,323
Tuez donc les Yang, père et fils !
479
00:38:04,533 --> 00:38:05,200
Sire !
480
00:38:05,367 --> 00:38:08,203
Faites amener trente mille soldats !
Que Jingzhou baigne dans le sang !
481
00:38:08,370 --> 00:38:09,621
Sire !
482
00:38:09,788 --> 00:38:12,749
Il faut reprendre Jingzhou
et anéantir les Yang.
483
00:38:13,083 --> 00:38:14,376
Comment osez-vous ?
484
00:38:15,544 --> 00:38:17,129
Avez-vous oublié ce que j'ai dit ?
485
00:38:17,796 --> 00:38:20,716
Ceux qui parleront de reconquĂŞte
seront décapités !
486
00:38:23,093 --> 00:38:23,760
Sire,
487
00:38:23,927 --> 00:38:26,597
cela est insensé et humiliant.
488
00:38:26,763 --> 00:38:28,724
Notre royaume va périr
sous votre règne.
489
00:38:28,891 --> 00:38:31,518
Soldat Tian,
comment oses-tu défier le roi ?
490
00:38:31,685 --> 00:38:32,436
Emmenez-le !
491
00:38:32,603 --> 00:38:33,770
Relevez-le de ses fonctions !
492
00:38:33,937 --> 00:38:34,855
Gardes !
493
00:38:36,356 --> 00:38:37,274
Laissez-moi faire !
494
00:38:55,000 --> 00:38:56,752
Soldat Tian, comment ose-t-il ?
495
00:38:56,919 --> 00:38:59,379
Sire,
ĂŞtes-vous encore un roi Ă ses yeux?
496
00:39:02,966 --> 00:39:04,134
Méprisable roi !
497
00:39:07,846 --> 00:39:08,764
Sire,
498
00:39:09,264 --> 00:39:10,891
c'est une rébellion.
499
00:39:25,155 --> 00:39:26,990
Sire, laissez-moi donc faire.
500
00:39:31,745 --> 00:39:32,412
Tu...
501
00:39:33,205 --> 00:39:33,914
Sire...
502
00:39:44,967 --> 00:39:45,842
Ecarte-toi.
503
00:39:46,009 --> 00:39:47,010
Princesse,
504
00:39:47,302 --> 00:39:48,512
allez, écartez-vous.
505
00:39:58,855 --> 00:40:00,482
J'accepte ce présent.
506
00:40:00,649 --> 00:40:02,025
Dis Ă Ping que j'accepte.
507
00:40:46,278 --> 00:40:48,530
Tu m'as contraint Ă reculer.
508
00:40:48,780 --> 00:40:50,032
Tu t'améliores, mon fils.
509
00:40:51,700 --> 00:40:52,909
Tous savent que nous,
510
00:40:53,368 --> 00:40:57,414
les Yang, sommes rapides, puissants
et tuons en trois tours.
511
00:40:57,789 --> 00:41:00,792
Répondre avec souplesse aux attaques,
même d'un grand maître,
512
00:41:00,959 --> 00:41:03,003
c'est cela notre vraie botte secrète.
513
00:41:03,545 --> 00:41:05,130
Avez-vous déjà affronté
un grand maître ?
514
00:41:06,506 --> 00:41:07,299
Pas encore.
515
00:41:16,099 --> 00:41:17,309
Tu as rencontré le commandant,
516
00:41:17,476 --> 00:41:18,685
qu'en as-tu pensé?
517
00:41:19,603 --> 00:41:22,689
Il était tel que je me l'étais imaginé,
élégant et fort.
518
00:41:23,273 --> 00:41:26,360
Un jour,
je lui ai porté un terrible coup.
519
00:41:27,402 --> 00:41:28,737
Mais la dernière fois que je le vis,
520
00:41:28,904 --> 00:41:31,782
je fus stupéfait de constater
qu'il avait fort bien récupéré.
521
00:41:32,449 --> 00:41:33,283
C'est drĂ´le,
522
00:41:33,450 --> 00:41:36,286
j'ai l'impression qu'il a changé.
523
00:41:36,995 --> 00:41:39,790
La douleur parfois transfigure un homme.
524
00:41:43,126 --> 00:41:43,919
Ping, mon fils,
525
00:41:44,836 --> 00:41:48,215
demander la princesse
comme concubine,
526
00:41:48,382 --> 00:41:50,092
n'est-ce pas offenser le roi ?
527
00:41:50,926 --> 00:41:54,221
Je veux qu'ils abandonnent
cette idée de mariage
528
00:41:54,388 --> 00:41:55,681
et de reconquĂŞte.
529
00:41:57,224 --> 00:42:00,769
J'ai ouĂŻ dire
qu'ils ont accepté ton présent.
530
00:42:03,063 --> 00:42:04,690
N'est-ce pas curieux ?
531
00:42:06,400 --> 00:42:07,609
Pourquoi ?
532
00:42:08,527 --> 00:42:11,530
Leur roi a relevé le commandant
de ses fonctions, blessé le soldat Tian
533
00:42:11,697 --> 00:42:13,323
et puni deux grands généraux.
534
00:42:13,490 --> 00:42:15,117
Je ne suis pas si surpris.
535
00:42:15,992 --> 00:42:16,827
De toute façon,
536
00:42:17,744 --> 00:42:19,705
à la moindre levée de troupes,
537
00:42:19,871 --> 00:42:21,623
notre espion nous fera signe.
538
00:42:22,249 --> 00:42:23,750
Père, inutile de s'inquiéter.
539
00:42:23,917 --> 00:42:25,127
Tu as raison.
540
00:42:28,922 --> 00:42:29,548
Père,
541
00:42:30,173 --> 00:42:32,008
puisque la paix règne à Jingzhou,
542
00:42:32,175 --> 00:42:34,094
Sa Majesté nous a demandé
543
00:42:34,261 --> 00:42:35,679
de redéployer les troupes...
544
00:42:35,846 --> 00:42:37,639
LĂ -bas, la situation est assez tendue.
545
00:42:37,931 --> 00:42:38,724
Bon,
546
00:42:39,141 --> 00:42:40,559
laissons ici 800 soldats
547
00:42:40,726 --> 00:42:43,520
et envoyons les 30000 autres soldats
soutenir Sa Majesté.
548
00:42:44,646 --> 00:42:46,064
Garderons-nous assez de troupes ?
549
00:42:47,441 --> 00:42:50,277
Jingzhou bénéfice
de défenses naturelles efficaces.
550
00:42:50,986 --> 00:42:52,028
De toute façon,
551
00:42:52,446 --> 00:42:56,074
ma lame et moi sommes imbattables.
800 soldats suffiront.
552
00:42:56,867 --> 00:42:57,659
Me voici.
553
00:42:59,703 --> 00:43:01,079
Je vous ai souvent observés.
554
00:43:01,580 --> 00:43:03,123
J'ai compris.
555
00:43:04,332 --> 00:43:06,626
Les parapluies de Pei
sont doux et souples.
556
00:43:07,169 --> 00:43:08,795
La pluie révèle tout leur potentiel.
557
00:43:08,962 --> 00:43:12,048
Ce sont des armes parfaites pour l'eau
qui est du "yin", le principe féminin.
558
00:43:12,591 --> 00:43:15,761
Les coups de Yang sont ardents
tel le feu qui est du "yang",
559
00:43:15,927 --> 00:43:16,553
le principe masculin.
560
00:43:17,512 --> 00:43:20,599
Le yin combat le yang.
L'eau éteint le feu.
561
00:43:20,766 --> 00:43:23,643
Il faut donc
telle une femme tenir le parapluie.
562
00:43:24,436 --> 00:43:25,645
Qu'en pensez-vous?
563
00:43:26,188 --> 00:43:28,148
Telle une femme?
564
00:43:33,945 --> 00:43:36,156
J'ai conçu cette mosaïque
du yin et du yang,
565
00:43:38,033 --> 00:43:39,743
et je n'y ai même pas pensé ?
566
00:43:44,456 --> 00:43:46,374
Toi, écarte-toi et regarde-nous.
567
00:43:46,541 --> 00:43:47,584
Mon épouse.
568
00:43:47,751 --> 00:43:48,710
Allez !
569
00:44:15,695 --> 00:44:16,530
Mon épouse.
570
00:44:17,489 --> 00:44:18,865
Entraînez donc Jing Zhou,
571
00:44:19,491 --> 00:44:21,034
enseignez-lui vos techniques.
572
00:44:36,842 --> 00:44:37,968
Qu'attends-tu ?
573
00:44:39,135 --> 00:44:41,596
Si l'on ne découvre pas
comment battre Yang,
574
00:44:41,763 --> 00:44:43,974
nos efforts auront été vains.
575
00:44:56,820 --> 00:44:58,154
Allez-y,
576
00:44:58,738 --> 00:45:00,824
J'attaque à la manière de Yang.
577
00:45:01,199 --> 00:45:02,617
Serrez-moi fermement.
578
00:45:03,368 --> 00:45:05,245
Unissons-nous
579
00:45:05,412 --> 00:45:07,497
et vous apprendrez Ă combattre
telle une femme.
580
00:45:08,456 --> 00:45:09,416
Vite !
581
00:45:12,711 --> 00:45:13,545
Madame,
582
00:45:14,296 --> 00:45:15,547
pardonnez-moi.
583
00:46:17,317 --> 00:46:18,360
On a réussi !
584
00:46:21,029 --> 00:46:21,988
On a réussi !
585
00:46:22,781 --> 00:46:23,615
On a réussi !
586
00:46:31,289 --> 00:46:32,540
On a réussi !
587
00:46:36,920 --> 00:46:37,837
Relevez-vous !
588
00:46:40,256 --> 00:46:44,010
Certes, Yang se bat avec ardeur,
mais il se fatigue vite.
589
00:46:45,512 --> 00:46:46,221
Jing Zhou,
590
00:46:47,347 --> 00:46:48,932
combats-le telle une femme
591
00:46:49,099 --> 00:46:50,684
et tu le terrasseras.
592
00:46:51,017 --> 00:46:51,685
Oui.
593
00:46:57,273 --> 00:46:59,359
Demain, tu as Ă faire.
594
00:46:59,609 --> 00:47:00,610
Tu peux disposer.
595
00:47:01,069 --> 00:47:01,778
Entendu.
596
00:47:09,995 --> 00:47:11,538
A l'instant,
597
00:47:12,956 --> 00:47:15,250
vous avez vraiment été unis.
598
00:47:16,626 --> 00:47:18,795
Nous ne faisions que répéter.
599
00:47:19,963 --> 00:47:21,464
Pourquoi parler d'union ?
600
00:47:22,507 --> 00:47:23,508
Peut-il gagner?
601
00:47:24,342 --> 00:47:25,677
Votre technique
602
00:47:25,844 --> 00:47:27,512
peut donner de la confiance Ă Jing Zhou.
603
00:47:28,138 --> 00:47:30,140
Il en aura besoin
604
00:47:30,306 --> 00:47:31,725
pour gagner.
605
00:47:31,891 --> 00:47:33,935
Cette technique
permet de tenir les trois tours.
606
00:47:34,436 --> 00:47:36,021
Après le troisième tour ?
607
00:47:36,771 --> 00:47:39,065
Une heure me suffira.
608
00:48:17,437 --> 00:48:19,856
Cette mélodie lancinante
609
00:48:20,190 --> 00:48:22,150
semble emprisonnée par la forêt.
610
00:48:22,317 --> 00:48:25,904
Ce doit ĂŞtre le sentiment
que vous éprouvez aussi.
611
00:48:30,283 --> 00:48:32,327
Sais-tu ce qu'il y a par-delĂ la forĂŞt ?
612
00:48:33,203 --> 00:48:35,080
Une centaine de condamnés à mort
613
00:48:35,622 --> 00:48:37,373
pour leur allure douce et féminine.
614
00:48:37,916 --> 00:48:40,001
Toutefois, ils savent combattre.
615
00:48:41,419 --> 00:48:44,756
J'ai promis de les libérer
une fois Jingzhou reconquise.
616
00:48:46,174 --> 00:48:47,550
Je les ai rassemblés pour les entraîner,
617
00:48:47,717 --> 00:48:49,719
sans toutefois trouver
de technique pour vaincre.
618
00:48:49,886 --> 00:48:51,930
Maintenant que nous l'avons découverte,
619
00:48:52,097 --> 00:48:52,931
je compte sur toi
620
00:48:53,098 --> 00:48:55,058
pour l'apprendre et leur transmettre.
621
00:48:55,225 --> 00:48:55,892
Oui, Maître.
622
00:48:59,813 --> 00:49:00,855
Prends cette flûte.
623
00:49:01,022 --> 00:49:04,359
En t'entendant jouer,
ils comprendront que tu es mon émissaire
624
00:49:04,526 --> 00:49:06,027
et ils t'obéiront.
625
00:49:06,569 --> 00:49:08,363
J'agirai selon vos ordres.
626
00:49:10,281 --> 00:49:11,533
Le commandant veut te voir.
627
00:49:58,037 --> 00:49:58,830
Commandant !
628
00:50:02,250 --> 00:50:04,502
Je ne suis ni homme ni fantĂ´me.
629
00:50:05,211 --> 00:50:07,213
Ton commandant a bien changé...
630
00:50:07,380 --> 00:50:09,465
Vous resterez toujours mon commandant.
631
00:50:14,762 --> 00:50:16,723
Lors de la bataille du fleuve Mang,
632
00:50:17,765 --> 00:50:19,058
tu tuas une dizaine d'hommes
633
00:50:20,268 --> 00:50:22,437
afin de me sauver.
634
00:50:23,188 --> 00:50:25,231
Tes blessures étaient multiples.
635
00:50:25,398 --> 00:50:28,526
Tu restas inconscient
trois jours durant.
636
00:50:30,570 --> 00:50:33,823
En comparaison, ma blessure n'est rien.
Viens !
637
00:50:35,116 --> 00:50:35,783
Assieds-toi.
638
00:50:37,911 --> 00:50:39,329
Alors que j'avais huit ans,
639
00:50:41,164 --> 00:50:42,707
au premier jour du printemps,
640
00:50:45,043 --> 00:50:47,462
mon père fut assassiné,
641
00:50:48,421 --> 00:50:49,672
devant toute la Cour
642
00:50:51,674 --> 00:50:53,009
et ses ministres.
643
00:50:53,176 --> 00:50:55,053
L'assassin
644
00:50:55,887 --> 00:50:58,723
le décapita avec une hache.
645
00:51:00,600 --> 00:51:02,518
Mon oncle craignait
que je ne connusse le mĂŞme sort.
646
00:51:02,685 --> 00:51:05,104
Il est allé par monts et par vaux
647
00:51:06,105 --> 00:51:07,899
et c'est finalement Ă Jingzhou
648
00:51:08,274 --> 00:51:10,610
qu'il trouva un garçon de huit ans,
649
00:51:11,277 --> 00:51:13,488
qui était mon quasi-sosie.
650
00:51:14,489 --> 00:51:17,575
Il l'amena ici
et le forma dans le secret
651
00:51:19,452 --> 00:51:23,790
afin de me protéger
652
00:51:23,957 --> 00:51:25,708
des intrigues de la Cour.
653
00:51:27,335 --> 00:51:29,921
Ce garçon est devenu une "ombre".
654
00:51:31,506 --> 00:51:33,466
L'an passé, ma blessure empira.
655
00:51:34,300 --> 00:51:35,176
Ma santé se détériora.
656
00:51:35,343 --> 00:51:37,428
A présent,
je parais beaucoup plus vieux,
657
00:51:37,595 --> 00:51:39,555
mais nul ne doit le savoir.
658
00:51:39,722 --> 00:51:42,267
Et vous avez recouru Ă votre "ombre".
659
00:51:43,601 --> 00:51:46,062
- Mais Madame, elle...
- Madame le sait.
660
00:51:49,274 --> 00:51:50,858
Elle a pris en pitié mon "ombre"
661
00:51:52,110 --> 00:51:53,611
et m'a persuadé
662
00:51:54,112 --> 00:51:55,571
de le laisser rentrer chez lui.
663
00:51:57,824 --> 00:51:59,492
Je t'ai demandé de venir
664
00:52:00,702 --> 00:52:01,995
pour qu'elle te montre
665
00:52:02,287 --> 00:52:04,497
comment vaincre Yang.
666
00:52:05,331 --> 00:52:06,207
Je vois...
667
00:52:13,631 --> 00:52:15,800
Le jour oĂą le roi
a examiné ses blessures,
668
00:52:16,384 --> 00:52:17,385
savait-il dĂ©jĂ
669
00:52:18,136 --> 00:52:19,887
qu'il était face à une "ombre"?
670
00:52:22,932 --> 00:52:24,559
Qu'en penses-tu ?
671
00:52:26,853 --> 00:52:27,645
Commandant,
672
00:52:28,438 --> 00:52:30,398
pourquoi rester dans cette antre
673
00:52:30,565 --> 00:52:32,734
à vouloir deviner les pensées du roi ?
674
00:52:32,900 --> 00:52:35,403
Pourquoi ne pas le renverser
et devenir notre roi ?
675
00:52:35,987 --> 00:52:37,697
Généraux et soldats,
676
00:52:38,072 --> 00:52:39,490
tous vous soutiendraient sans hésiter.
677
00:52:39,657 --> 00:52:40,575
Impudent !
678
00:52:40,742 --> 00:52:41,576
Pardon !
679
00:52:42,702 --> 00:52:45,121
Le roi a un rĂ´le Ă jouer.
680
00:52:48,624 --> 00:52:50,209
Tu...
681
00:52:55,381 --> 00:52:56,341
es vertueux.
682
00:52:58,885 --> 00:53:00,928
Tu as toujours été vertueux.
683
00:53:07,769 --> 00:53:09,520
Pour reconquérir Jingzhou,
684
00:53:10,021 --> 00:53:11,522
trois personnes me suffisent.
685
00:53:12,648 --> 00:53:13,608
Une est l'ombre,
686
00:53:14,400 --> 00:53:17,695
la deuxième est le roi
et la troisième, c'est toi.
687
00:53:18,946 --> 00:53:20,740
Terré dans cette caverne,
688
00:53:21,115 --> 00:53:22,617
j'ai fomenté ce plan.
689
00:53:23,284 --> 00:53:25,370
Je vous verrai jouer vos rĂ´les
690
00:53:25,536 --> 00:53:27,538
et, à ma place, reconquérir nos terres.
691
00:53:27,705 --> 00:53:29,624
N'est-ce pas grisant ?
692
00:53:32,418 --> 00:53:33,961
Et après la reconquête ?
693
00:53:35,380 --> 00:53:37,548
Je... serai le roi.
694
00:53:40,510 --> 00:53:41,844
Et toi, le commandant.
695
00:54:16,838 --> 00:54:18,047
Pardon !
696
00:54:28,057 --> 00:54:29,600
Tu es davantage commandant
697
00:54:29,767 --> 00:54:31,227
que le commandant lui-mĂŞme.
698
00:54:31,602 --> 00:54:32,937
Pendant un instant,
699
00:54:33,354 --> 00:54:35,440
je n'ai su comment te saluer.
700
00:54:38,609 --> 00:54:40,236
Par le passé, j'ai été ton commandant.
701
00:54:41,404 --> 00:54:43,156
Dans le futur, je le serai encore.
702
00:54:44,490 --> 00:54:45,950
C'est aussi simple que cela.
703
00:55:17,315 --> 00:55:20,526
La technique des Yang
recourt Ă la force masculine.
704
00:55:21,194 --> 00:55:24,197
Vous, tenez vos parapluies
telle une femme.
705
00:55:24,363 --> 00:55:26,324
De par la fluidité de l'eau,
706
00:55:26,491 --> 00:55:28,201
le " yin" vaincra le "yang".
707
00:55:28,367 --> 00:55:30,036
C'est ainsi que vous vaincrez.
708
00:55:32,288 --> 00:55:34,081
Les diluviennes pluies
709
00:55:34,248 --> 00:55:36,125
vont rendre possible notre victoire.
710
00:55:36,834 --> 00:55:38,794
Il pleut depuis quatre jours.
711
00:55:39,337 --> 00:55:40,671
Encore trois jours
712
00:55:40,838 --> 00:55:44,258
et les égouts de Jingzhou
seront inondés.
713
00:55:48,221 --> 00:55:51,182
Le commandant a choisi le bon moment
pour ce combat.
714
00:55:51,349 --> 00:55:52,391
Quelle qu'en soit l'issue.
715
00:55:52,558 --> 00:55:54,227
Le moment est arrivé.
716
00:55:54,685 --> 00:55:56,020
Faux, vrai.
717
00:55:56,187 --> 00:55:58,147
Vrai, faux.
718
00:55:58,564 --> 00:56:00,316
Telle une partie d'échecs.
719
00:56:03,110 --> 00:56:04,070
Mais dis-moi,
720
00:56:04,654 --> 00:56:06,656
qui sont les pions ?
721
00:56:07,782 --> 00:56:09,492
M'obliger Ă devenir une concubine,
722
00:56:12,203 --> 00:56:13,329
c'était un de tes coups ?
723
00:56:13,496 --> 00:56:15,206
Ce n'était pas prémédité.
724
00:56:15,373 --> 00:56:16,999
Ce n'était qu'une feinte.
725
00:56:17,416 --> 00:56:18,751
Quelle est la vérité ?
726
00:56:19,377 --> 00:56:21,254
Dis-moi, quelle est la vérité ?
727
00:56:29,053 --> 00:56:30,012
Buvons
728
00:56:30,888 --> 00:56:32,306
Ă la victoire de demain !
729
00:56:43,276 --> 00:56:45,152
Tu es parti de chez toi si jeune.
730
00:56:45,486 --> 00:56:47,363
Saurais-tu comment y retourner ?
731
00:56:48,656 --> 00:56:49,740
Je pense.
732
00:56:51,325 --> 00:56:53,494
Saurais-tu retrouver ta maison ?
733
00:56:59,166 --> 00:57:01,877
Un chiot capturé à la naissance
734
00:57:03,004 --> 00:57:06,382
peut, dit-on, retrouver son chemin
de par son seul odorat.
735
00:57:09,510 --> 00:57:11,721
Je veux ardemment rentrer chez moi.
736
00:57:12,680 --> 00:57:14,015
J'y arriverai.
737
00:57:17,476 --> 00:57:18,728
En fait,
738
00:57:20,688 --> 00:57:22,565
je veux aussi retourner chez moi.
739
00:57:29,030 --> 00:57:30,948
Mais Pei n'est-ce pas chez vous?
740
00:57:34,118 --> 00:57:36,120
Que veut dire "chez soi" ?
741
00:57:44,754 --> 00:57:45,713
Jing Zhou !
742
00:57:49,091 --> 00:57:50,509
A la victoire de demain !
743
00:58:15,826 --> 00:58:16,535
Je sais
744
00:58:18,329 --> 00:58:19,830
que je ne peux gagner demain.
745
00:58:24,877 --> 00:58:25,836
Mais...
746
00:58:28,547 --> 00:58:30,675
Ă maintes reprises
vous auriez pu refuser
747
00:58:31,967 --> 00:58:33,552
ou bien fuir.
748
00:58:36,931 --> 00:58:37,932
Pourquoi avoir accepté?
749
00:58:39,225 --> 00:58:41,185
Vous avez toujours paru si docile,
750
00:58:42,561 --> 00:58:44,563
comme si vous aviez accepté
cette mission.
751
00:58:46,732 --> 00:58:47,733
C'était pour vous.
752
00:58:50,486 --> 00:58:51,654
Quand j'étais petit,
753
00:58:52,196 --> 00:58:53,531
je n'avais guère le choix.
754
00:58:54,990 --> 00:58:56,242
Mais une fois adulte,
755
00:58:57,034 --> 00:58:59,745
depuis notre première rencontre,
je n'ai eu qu'une idée en tête.
756
00:59:00,579 --> 00:59:01,914
Vos moindres désirs,
757
00:59:02,748 --> 00:59:04,625
je voulais tous les satisfaire.
758
00:59:14,051 --> 00:59:15,136
Demain, lors de la bataille,
759
00:59:15,636 --> 00:59:17,263
je ne serai qu'un appât.
760
00:59:20,766 --> 00:59:23,310
Qui se soucie du sort d'un appât ?
761
00:59:23,477 --> 00:59:24,729
Moi.
762
00:59:43,539 --> 00:59:45,040
Cette nuit est la dernière
763
00:59:49,295 --> 00:59:51,464
que vous passez ici.
764
00:59:52,590 --> 00:59:53,382
Oui.
765
01:00:20,785 --> 01:00:21,744
Madame,
766
01:00:25,039 --> 01:00:25,998
merci mille fois.
767
01:04:03,799 --> 01:04:06,301
Général, me voici.
Le commandant de Pei est arrivé seul,
768
01:04:06,468 --> 01:04:08,137
comme convenu.
769
01:05:00,898 --> 01:05:01,774
Père,
770
01:05:02,483 --> 01:05:05,277
ce navire,
comment peut-il avancer si facilement?
771
01:05:07,821 --> 01:05:09,656
Ce n'est que de la poudre aux yeux.
772
01:05:26,924 --> 01:05:28,008
Général Yang,
773
01:05:29,802 --> 01:05:32,513
notre insensé roi
m'a démis de mes fonctions.
774
01:05:33,430 --> 01:05:36,016
Je suis impuissant,
je n'ai plus de soldats.
775
01:05:36,850 --> 01:05:38,727
Mais j'ai tenu à venir comme prévu
776
01:05:39,061 --> 01:05:40,312
me battre contre vous.
777
01:05:40,938 --> 01:05:42,481
Le meilleur vaincra.
778
01:05:47,486 --> 01:05:48,153
Père,
779
01:05:48,946 --> 01:05:50,489
tout ceci est curieux.
780
01:05:51,406 --> 01:05:54,451
Cette mosaĂŻque du yin et du yang
pourrait cacher un piège.
781
01:05:56,370 --> 01:05:57,871
Ce n'est que de l'esbroufe.
782
01:05:58,455 --> 01:06:01,625
Moi, je veux savoir
ce que cet homme cache.
783
01:06:02,751 --> 01:06:05,712
Vous vous êtes engagé à vous battre
mais la prudence reste de mise.
784
01:06:06,171 --> 01:06:07,798
Pouvez-vous descendre escorté ?
785
01:06:09,049 --> 01:06:10,884
C'est un duel de gentilshommes.
786
01:06:11,218 --> 01:06:14,054
Il est venu seul
et moi, je me ferais escorter?
787
01:06:14,221 --> 01:06:16,431
De tous, je serais la risée.
Mon arme !
788
01:06:20,018 --> 01:06:20,769
Père,
789
01:06:21,645 --> 01:06:22,479
soyez prudent.
790
01:06:24,982 --> 01:06:26,191
EmpĂŞche tout assaut !
791
01:06:26,525 --> 01:06:27,526
Protège l'étendard !
792
01:06:28,902 --> 01:06:31,029
Oui, Sire,
au péril de ma vie je le protègerai.
793
01:06:32,698 --> 01:06:35,659
Regarde ton père
lui donner une bonne leçon !
794
01:07:17,409 --> 01:07:18,118
Allez !
795
01:07:35,594 --> 01:07:36,303
Princesse ?
796
01:07:38,138 --> 01:07:38,931
Princesse !
797
01:08:35,821 --> 01:08:37,197
Voici le parapluie de Pei
798
01:08:37,864 --> 01:08:39,950
spécialement conçu pour ce duel.
799
01:08:40,284 --> 01:08:41,910
Je vous demande humblement
800
01:08:42,077 --> 01:08:43,537
de m'apprendre Ă combattre.
801
01:09:10,939 --> 01:09:11,940
Premier tour.
802
01:09:14,735 --> 01:09:15,736
Pour ce duel,
803
01:09:16,862 --> 01:09:18,864
vous vous êtes préparé âprement.
804
01:09:19,364 --> 01:09:20,741
En eût-il pu être autrement?
805
01:10:47,452 --> 01:10:48,495
Deuxième tour !
806
01:11:05,220 --> 01:11:07,597
Chaque arbalète
est équipée de douze flèches.
807
01:11:07,764 --> 01:11:09,850
Il faut agir prestement
sans perdre un instant.
808
01:12:27,677 --> 01:12:28,512
Mon général !
809
01:12:28,887 --> 01:12:30,263
La cité est assaillie.
810
01:12:38,313 --> 01:12:40,357
Enlevez vos arbalètes,
811
01:12:44,319 --> 01:12:46,112
sortez vos parapluies.
812
01:12:53,286 --> 01:12:54,454
Tirez !
813
01:13:00,919 --> 01:13:01,711
Stoppez-les !
814
01:13:23,191 --> 01:13:23,858
Yang Ping !
815
01:14:13,491 --> 01:14:14,367
Troisième tour !
816
01:14:16,202 --> 01:14:16,953
Parfait.
817
01:14:20,290 --> 01:14:22,334
Jusqu'Ă aujourd'hui,
818
01:14:22,751 --> 01:14:25,795
personne n'avait résisté à ma technique
plus de trois tours.
819
01:14:28,632 --> 01:14:29,466
Pas mal.
820
01:14:30,091 --> 01:14:32,260
Je ménage votre amour-propre.
Egalité.
821
01:14:32,427 --> 01:14:33,762
ArrĂŞtons-nous lĂ .
822
01:14:40,560 --> 01:14:41,394
Encore une fois !
823
01:14:42,020 --> 01:14:43,146
Nous avions convenu d'un duel
824
01:14:43,772 --> 01:14:45,148
pour savoir qui est le meilleur.
825
01:14:45,982 --> 01:14:47,275
Si nous continuons,
826
01:14:47,442 --> 01:14:49,235
l'un de nous va périr.
827
01:14:49,944 --> 01:14:50,612
Allez !
828
01:15:05,877 --> 01:15:07,545
Jingzhou est conquise.
829
01:16:40,513 --> 01:16:43,683
Une fille,
ça devrait rester gentiment à la maison.
830
01:16:44,142 --> 01:16:45,477
Pourquoi vouloir braver la mort ?
831
01:16:46,519 --> 01:16:47,979
Pourquoi m'avoir outragée ?
832
01:16:49,189 --> 01:16:52,150
Je t'ai outragée ?
Mais je ne te connais mĂŞme pas.
833
01:16:54,736 --> 01:16:56,988
Vous vouliez me prendre comme concubine.
834
01:17:01,075 --> 01:17:01,993
Oing Ping ?
835
01:17:12,212 --> 01:17:13,797
Je suis venue vous rendre ceci !
836
01:17:15,048 --> 01:17:15,799
Plaît-il ?
837
01:18:31,624 --> 01:18:32,667
Ma chère épouse,
838
01:18:33,877 --> 01:18:35,336
utiliser une ombre,
839
01:18:36,254 --> 01:18:37,839
était-ce bien ou mal ?
840
01:18:39,674 --> 01:18:41,009
Nombre de choses
841
01:18:42,176 --> 01:18:43,761
ne sont ni bonnes ni mauvaises.
842
01:18:45,388 --> 01:18:47,181
Inutile de regretter nos actes.
843
01:19:07,201 --> 01:19:08,244
Mon cher époux,
844
01:19:09,871 --> 01:19:10,747
maintenant,
845
01:19:12,290 --> 01:19:14,542
c'est avec vous que je veux jouer.
846
01:20:18,356 --> 01:20:21,651
Jingzhou est conquise !
847
01:20:29,951 --> 01:20:32,787
Jingzhou est conquise !
848
01:20:37,083 --> 01:20:38,209
Ping, mon fils.
849
01:24:05,625 --> 01:24:06,459
Mère !
850
01:24:34,153 --> 01:24:36,322
Le commandant
avait promis de me libérer !
851
01:24:40,576 --> 01:24:42,995
Il avait promis de me libérer !
852
01:25:33,879 --> 01:25:36,173
Je ne dois pas voir votre visage.
853
01:25:37,300 --> 01:25:38,718
Qui vous l'a interdit ?
854
01:25:40,011 --> 01:25:41,137
Le roi.
855
01:25:44,807 --> 01:25:46,100
Le roi veut savoir
856
01:25:46,809 --> 01:25:48,352
si vous comptez revenir.
857
01:25:55,318 --> 01:25:56,193
OĂą est-elle ?
858
01:26:00,239 --> 01:26:01,490
OĂą est-elle ?
859
01:26:04,035 --> 01:26:05,036
OĂą est-elle ?
860
01:26:12,585 --> 01:26:13,377
Sire.
861
01:26:43,741 --> 01:26:44,784
La princesse
862
01:26:45,743 --> 01:26:47,286
a utilisé ceci
863
01:26:47,912 --> 01:26:49,663
pour tuer Ping.
864
01:27:45,428 --> 01:27:47,012
Aujourd'hui, nous célébrons
865
01:27:48,764 --> 01:27:51,475
la reconquĂŞte de Jingzhou, notre terre.
866
01:27:55,312 --> 01:27:56,814
Le premier verre
867
01:27:57,815 --> 01:27:59,358
ira en l'honneur du commandant.
868
01:28:03,612 --> 01:28:04,613
Un instant !
869
01:28:05,573 --> 01:28:07,450
L'arrivée du valeureux héros de Pei
870
01:28:08,701 --> 01:28:09,994
est imminente.
871
01:28:59,335 --> 01:29:01,462
Nous voici sur ordre du roi.
Coupez-lui la tĂŞte !
872
01:29:14,308 --> 01:29:16,936
Le commandant est arrivé !
873
01:29:18,229 --> 01:29:19,897
Sire, le commandant est arrivé !
874
01:29:20,981 --> 01:29:22,399
Accueillons le commandant.
875
01:30:09,405 --> 01:30:10,447
Me voici,
876
01:30:12,032 --> 01:30:13,701
Sire.
877
01:30:16,036 --> 01:30:17,788
Vous avez combattu
avec talent et ardeur.
878
01:30:18,038 --> 01:30:21,250
Relevez-vous
et asseyez-vous aux côtés de Madame.
879
01:30:21,667 --> 01:30:23,085
Merci, Sire.
880
01:30:55,743 --> 01:30:56,702
Madame.
881
01:30:59,955 --> 01:31:01,206
Vous voilĂ de retour...
882
01:31:03,417 --> 01:31:04,209
Oui.
883
01:31:10,674 --> 01:31:12,217
Aujourd'hui, le royaume de Pei
884
01:31:12,384 --> 01:31:13,677
a reconquis Jingzhou.
885
01:31:14,345 --> 01:31:17,348
Notre royaume s'en réjouit.
886
01:31:17,514 --> 01:31:20,225
Le roi a demandé
que le premier verre
887
01:31:20,726 --> 01:31:22,353
aille en l'honneur du commandant.
888
01:31:23,062 --> 01:31:24,271
Buvons un autre jour.
889
01:31:24,730 --> 01:31:25,981
Veuillez tous nous laisser.
890
01:31:26,148 --> 01:31:27,232
Sa Majesté ordonne
891
01:31:27,399 --> 01:31:28,525
que l'on se retire.
892
01:31:46,794 --> 01:31:47,711
Lu, toi.
893
01:31:51,131 --> 01:31:52,132
Tu restes.
894
01:32:13,696 --> 01:32:14,363
Allez.
895
01:32:15,280 --> 01:32:15,989
Vas-y.
896
01:32:19,785 --> 01:32:22,663
En ton honneur.
897
01:32:24,498 --> 01:32:27,418
Sais-tu pourquoi
je t'ai promu aussi vite,
898
01:32:28,252 --> 01:32:31,046
pourquoi tu es devenu
mon premier confident ?
899
01:32:33,048 --> 01:32:35,134
De votre confiance,
je suis reconnaissant.
900
01:32:36,802 --> 01:32:38,470
Quelle confiance ?
901
01:32:40,139 --> 01:32:41,181
Tu sais
902
01:32:41,890 --> 01:32:43,767
que tu as tenu un rôle spécial.
903
01:32:46,895 --> 01:32:49,064
Tes échanges clandestins avec Yang
904
01:32:49,231 --> 01:32:51,650
ont contribué à ma victoire.
905
01:32:52,025 --> 01:32:54,236
Combien t'a-t-il payé ?
906
01:33:20,888 --> 01:33:23,682
Surpris que je le tue en personne ?
907
01:33:26,059 --> 01:33:27,895
C'est que je suis si heureux.
908
01:33:29,062 --> 01:33:32,316
Quand il a transmis ma proposition
de mariage, Yang l'a payé
909
01:33:32,483 --> 01:33:35,110
pour qu'il me propose en retour
de faire de ma sœur sa concubine.
910
01:33:35,277 --> 01:33:37,154
Peu m'importe l'origine de cette idée,
911
01:33:37,321 --> 01:33:39,406
je me devais d'en finir
avec ce tas de chair.
912
01:33:51,794 --> 01:33:53,295
Ton retour
913
01:33:53,712 --> 01:33:55,172
m'a apaisé.
914
01:33:58,091 --> 01:33:59,051
Toi,
915
01:33:59,593 --> 01:34:01,220
tu es vraiment doué.
916
01:34:01,970 --> 01:34:03,847
Notre royaume
ne saurait se passer de toi.
917
01:34:10,479 --> 01:34:11,396
Quelle ressemblance,
918
01:34:12,606 --> 01:34:14,525
vraiment quelle ressemblance !
919
01:34:16,443 --> 01:34:17,861
Et toi, qu'en penses-tu ?
920
01:34:20,739 --> 01:34:21,782
Savez-vous
921
01:34:22,825 --> 01:34:25,702
qu'une chose m'importait
922
01:34:26,370 --> 01:34:28,497
encore plus
que la reconquĂŞte de Jingzhou,
923
01:34:28,664 --> 01:34:30,999
une chose qui m'empĂŞchait de dormir.
924
01:34:31,834 --> 01:34:34,920
Mais je ne pouvais qu'attendre.
925
01:34:38,257 --> 01:34:40,092
Et j'ai bien fait !
926
01:34:41,009 --> 01:34:45,889
Pour moi, tu as reconquis Jingzhou.
Aussi, Ă mon tour vais-je agir pour toi.
927
01:34:49,560 --> 01:34:51,436
Nous sommes seuls
928
01:34:51,770 --> 01:34:53,772
et pouvons parler à cœur ouvert.
929
01:34:54,189 --> 01:34:55,524
Un faux couple
930
01:34:55,691 --> 01:34:57,276
vaut moins qu'un vrai.
931
01:34:58,986 --> 01:35:01,280
Je vais réaliser vos vœux.
932
01:35:05,117 --> 01:35:07,327
Puisque Zi Yu se soucie
933
01:35:07,494 --> 01:35:09,830
de sa postérité,
934
01:35:09,997 --> 01:35:12,416
je vais l'aider dans son entreprise.
935
01:35:13,041 --> 01:35:14,543
Un roi ne doit-il point
936
01:35:14,710 --> 01:35:18,297
réaliser les rêves de ses sujets ?
937
01:35:19,339 --> 01:35:21,925
Quand nous sortirons de ce palais,
il n'y aura plus
938
01:35:22,092 --> 01:35:24,177
qu'un seul commandant,
939
01:35:26,096 --> 01:35:28,891
celui qui est fidèle et loyal.
940
01:35:29,474 --> 01:35:31,685
Je serai le roi et toi le commandant.
941
01:35:31,852 --> 01:35:33,812
Ce serait plaisant.
942
01:35:34,479 --> 01:35:36,148
Qu'en dis-tu ?
943
01:35:42,279 --> 01:35:44,531
Je savais bien que tu reviendrais.
944
01:35:45,032 --> 01:35:47,659
Seul un idiot ne serait pas revenu.
945
01:35:53,206 --> 01:35:56,960
Ça te dit un jeune et vigoureux époux
nuit et jour à tes côtés?
946
01:35:58,086 --> 01:35:59,922
Avouez que c'est intéressant.
947
01:36:17,940 --> 01:36:19,274
Parfait.
948
01:36:21,526 --> 01:36:22,861
Tu viens juste Ă point.
949
01:36:23,987 --> 01:36:28,033
Désormais, je pourrai dormir tranquille.
950
01:36:29,868 --> 01:36:30,702
Oh non !
951
01:36:55,894 --> 01:36:57,729
Ne voulais-tu pas te venger ?
952
01:37:00,065 --> 01:37:01,066
Des années durant,
953
01:37:01,566 --> 01:37:03,860
je fus incompris.
954
01:37:05,195 --> 01:37:06,279
Aujourd'hui,
955
01:37:08,407 --> 01:37:10,492
nous pouvons avoir l'esprit tranquille.
956
01:38:02,419 --> 01:38:04,046
Vous pensiez
957
01:38:04,546 --> 01:38:05,672
que ma tĂŞte
958
01:38:05,839 --> 01:38:08,133
était dans ce coffre?
959
01:38:10,635 --> 01:38:13,096
Il y a une chose connue de tous.
960
01:38:14,306 --> 01:38:15,682
Dommage
961
01:38:18,060 --> 01:38:19,936
que lui ne l'ait jamais comprise.
962
01:38:23,940 --> 01:38:24,900
C'est moi,
963
01:38:25,817 --> 01:38:28,403
le Tout-Puissant de Pei.
964
01:38:35,243 --> 01:38:38,330
Dépourvue de vrai corps,
l'ombre peut-elle exister ?
965
01:38:39,206 --> 01:38:41,666
C'est ce que personne n'avait compris.
966
01:38:44,795 --> 01:38:45,670
Toi,
967
01:38:46,588 --> 01:38:48,840
tu envoyas des spadassins
968
01:38:50,342 --> 01:38:52,511
pour me capturer
et tuer la mère de Jing Zhou,
969
01:38:52,677 --> 01:38:54,346
un meurtre
dont tu m'aurais ensuite accusé.
970
01:38:56,014 --> 01:38:57,557
Un ĂŞtre aussi vil
971
01:38:58,058 --> 01:39:00,060
peut-il ĂŞtre le roi de Pei ?
972
01:39:08,568 --> 01:39:09,194
Mon époux...
973
01:39:09,736 --> 01:39:11,279
Laissez-moi.
974
01:39:13,824 --> 01:39:15,450
Je vais bientĂ´t quitter ce monde.
975
01:39:16,034 --> 01:39:17,160
Tout ceci,
976
01:39:18,453 --> 01:39:20,122
je m'en charge.
977
01:39:22,082 --> 01:39:23,208
Jing Zhou !
978
01:39:25,460 --> 01:39:26,795
Jing Zhou !
979
01:39:29,840 --> 01:39:30,841
Tue-le.
980
01:39:31,299 --> 01:39:32,968
Venge ta mère
981
01:39:33,510 --> 01:39:35,679
et emmène Madame avec toi.
982
01:39:51,444 --> 01:39:53,405
J'ai passé ma vie à haïr,
983
01:39:56,533 --> 01:39:59,619
Ă intriguer et Ă combattre,
984
01:40:01,746 --> 01:40:05,375
sans jamais goûter
aux plaisirs d'ici-bas.
985
01:40:06,960 --> 01:40:09,004
Goûtez-y pour moi.
986
01:40:11,590 --> 01:40:12,799
Allez,
987
01:40:13,550 --> 01:40:15,343
partez le plus loin possible.
988
01:40:20,348 --> 01:40:21,683
Allez !
989
01:41:44,391 --> 01:41:45,517
Commandant.
990
01:41:47,894 --> 01:41:49,437
Même dépourvue de corps,
991
01:41:50,105 --> 01:41:51,773
l'ombre peut encore exister.
992
01:41:52,816 --> 01:41:54,943
Vous auriez dĂ» le comprendre plus tĂ´t.
993
01:42:28,685 --> 01:42:29,602
Sire,
994
01:42:30,353 --> 01:42:31,646
je fais venir le médecin royal.
995
01:42:33,440 --> 01:42:34,524
Calmez-vous !
996
01:45:52,555 --> 01:45:53,973
On a attenté à la vie du roi.
997
01:45:55,099 --> 01:45:56,142
Le roi est mort !
998
01:45:57,644 --> 01:45:59,270
C'est moi, votre commandant,
999
01:45:59,437 --> 01:46:01,272
qui ai alors
1000
01:46:01,439 --> 01:46:03,525
tué l'assassin.
1001
01:54:46,505 --> 01:54:48,299
Sous-titrage : HIVENTY
66789