All language subtitles for Scissor.Seven.S02E06.CHINESE.1080p.NF.WEBRip.DDP2.0.x264-NTb

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek Download
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,625 --> 00:00:10,000 ОРИГИНАЛЬНЫЙ АНИМЕ-СЕРИАЛ NETFLIX 2 00:00:22,166 --> 00:00:26,625 МИССИЯ 6: МЕСТЬ КОРОЛЯ ФАЗАНА 3 00:00:27,125 --> 00:00:33,708 ПАРИКМАХЕРСКИЙ САЛОН «ДАЙБО ДЖЕЙ» 4 00:00:34,541 --> 00:00:36,541 У парикмахера перерыв. 5 00:00:36,625 --> 00:00:38,041 Присаживайтесь и ждите. 6 00:00:39,416 --> 00:00:41,416 Где это он запропастился? 7 00:00:41,500 --> 00:00:43,416 Я пришел не за стрижкой. 8 00:00:43,500 --> 00:00:45,750 Меня попросили показать вам это видео. 9 00:00:48,750 --> 00:00:50,625 ПРИХОДИ, ЕСЛИ ХОЧЕШЬ СПАСТИ ИХ. 10 00:00:50,708 --> 00:00:52,625 ВЕСТ ЦЗЯОЛИ БЕЙ РОУД 11 00:00:53,708 --> 00:00:58,000 ПАРИКМАХЕРСКИЙ САЛОН «ДАЙБО ДЖЕЙ» 12 00:01:01,166 --> 00:01:04,041 ВЕСТ ЦЗЯОЛИ БЕЙ РОУД 13 00:01:05,958 --> 00:01:07,291 ВЫ ПРИБЫЛИ В МЕСТО НАЗНАЧЕНИЯ 14 00:01:29,625 --> 00:01:32,458 Что, знакомое местечко? 15 00:01:32,791 --> 00:01:34,500 Маленький жирный цыпленок, 16 00:01:34,583 --> 00:01:36,375 давно не виделись. 17 00:01:37,125 --> 00:01:40,000 Ты всё еще малый да удалый? 18 00:01:40,708 --> 00:01:42,166 Король Фазан? 19 00:01:42,250 --> 00:01:44,333 Ты всё еще жив? 20 00:01:59,041 --> 00:02:02,166 Правило то же. Если не убью тебя за 15 минут, 21 00:02:02,583 --> 00:02:04,083 я проиграл. 22 00:02:36,416 --> 00:02:41,125 КИЛЛЕР С НОЖНИЦАМИ 23 00:02:54,458 --> 00:02:55,583 Где же Севен? 24 00:02:55,666 --> 00:02:57,458 Он должен быть с Сяо Феем. 25 00:02:58,458 --> 00:03:00,666 Ты о мальчике-парикмахере? 26 00:03:00,916 --> 00:03:05,000 Я привез ему игрушку из Стана. 27 00:03:08,083 --> 00:03:11,083 - Эта прическа мне к лицу. - Как жарко. 28 00:03:11,166 --> 00:03:13,291 - Вот эта крутая. - Хочу вот эту. 29 00:03:13,875 --> 00:03:15,041 Эта не годится. 30 00:03:15,125 --> 00:03:17,000 Нет, вот эта получше будет. 31 00:03:17,416 --> 00:03:18,541 Тогда вот эта. 32 00:03:19,458 --> 00:03:20,750 - Что тут у вас? - Эй. 33 00:03:20,833 --> 00:03:22,291 - Куда без очереди? - Вот эту. 34 00:03:22,375 --> 00:03:24,708 ВСТАВЬТЕ МОНЕТУ 35 00:03:25,875 --> 00:03:28,708 СЕВЕН 36 00:03:29,375 --> 00:03:31,708 Какая технология! Хочу испытать. 37 00:03:34,208 --> 00:03:35,708 ЦЕЛЬ ПОЙМАНА 38 00:03:36,333 --> 00:03:37,416 Что за дела? 39 00:03:41,250 --> 00:03:42,666 АВТОМАТ ДЛЯ СТРИЖЕК 40 00:03:44,791 --> 00:03:49,541 Ты победил меня, поэтому я поймал его и привез сюда. 41 00:03:50,208 --> 00:03:52,625 Я знаю твой типаж — ты подкладываешь подлянки. 42 00:03:52,708 --> 00:03:55,041 Наберись смелости и давай биться! 43 00:04:01,291 --> 00:04:02,958 Подлянки? 44 00:04:03,541 --> 00:04:06,083 Знаешь ли ты, что мне пришлось пережить, 45 00:04:06,500 --> 00:04:08,500 пытаясь выжить? 46 00:04:09,125 --> 00:04:10,875 Когда ты разгромил меня, 47 00:04:11,541 --> 00:04:13,375 ферма понесла колоссальные убытки. 48 00:04:14,166 --> 00:04:15,958 А потом они пришли по мою голову. 49 00:04:16,875 --> 00:04:18,208 Я пытался сбежать 50 00:04:18,833 --> 00:04:20,208 и спрятаться от людей. 51 00:04:21,166 --> 00:04:24,333 Вдруг меня подхватил луч света. 52 00:04:24,416 --> 00:04:27,208 Проснувшись в холодном поту, 53 00:04:27,708 --> 00:04:31,208 я увидел вокруг себя что-то невообразимое. 54 00:04:31,833 --> 00:04:34,291 Оказывается, на мне начали ставить опыты в Стане. 55 00:04:35,250 --> 00:04:38,666 Почти все подопытные умерли в страшных муках. 56 00:04:39,541 --> 00:04:42,458 Но я не мог смириться с такой судьбой. 57 00:04:43,416 --> 00:04:46,750 Я выжил в этом эксперименте 58 00:04:46,833 --> 00:04:50,500 и стал более сильной версией себя. 59 00:04:50,583 --> 00:04:51,958 БОЕЦ СПЕЦНАЗА 60 00:04:52,041 --> 00:04:54,750 Теперь я боец спецназа в Стане. 61 00:04:54,833 --> 00:04:58,250 Как-то я убил наемника из Сянву. 62 00:04:58,666 --> 00:05:00,708 У него при себе был заказ на убийство. 63 00:05:01,166 --> 00:05:04,458 Представляешь, как я обрадовался, 64 00:05:05,083 --> 00:05:08,041 когда увидел там твое фото? 65 00:05:12,416 --> 00:05:16,375 Думаешь, сможешь победить меня в этих ржавых латах? 66 00:05:19,291 --> 00:05:21,000 Без своего Усилителя 67 00:05:21,416 --> 00:05:25,500 ты всего лишь жирный цыпленок, который не может признать ошибку. 68 00:05:25,833 --> 00:05:28,125 После многих лет секретных тренировок 69 00:05:28,208 --> 00:05:33,125 я научился трансформироваться без помощи всяких усилителей. 70 00:06:00,833 --> 00:06:02,958 {\an8}РАСЧЕТ НЕДОЧЕТОВ ПОЕДИНКА АНАЛИЗ СТИЛЯ ПОЕДИНКА 71 00:07:13,791 --> 00:07:15,791 Неужели его сила ослабела? 72 00:07:24,583 --> 00:07:27,666 Прощай, маленький жирный цыпленок. 73 00:07:27,750 --> 00:07:29,333 Постой. 74 00:07:31,666 --> 00:07:33,750 Ты хочешь отомстить только мне. 75 00:07:34,208 --> 00:07:37,791 Пообещай, что после моей смерти ты пощадишь Сяо Фея и Севена. 76 00:07:39,708 --> 00:07:41,291 Ты просишь меня? 77 00:07:45,416 --> 00:07:49,333 Прошу тебя, отпусти моих друзей. 78 00:07:51,041 --> 00:07:52,583 Никчемный птенец. 79 00:07:53,416 --> 00:07:55,416 Разве ты не хотел отомстить всем людям? 80 00:07:55,500 --> 00:07:59,166 Разве не хотел вселить страх во всё человечество? 81 00:08:01,583 --> 00:08:04,458 Смотри, как заговорил! 82 00:08:11,541 --> 00:08:14,250 Всё верно, раньше я боялся людей. 83 00:08:14,708 --> 00:08:16,708 Даже сделал из Севена киллера. 84 00:08:17,125 --> 00:08:20,125 Я хотел, чтобы люди избивали друг друга, как раньше мы 85 00:08:20,541 --> 00:08:22,875 избивали друг друга для их увеселения. 86 00:08:24,291 --> 00:08:27,666 Но Севен ни на что не годился. Ни одного убийства не смог совершить. 87 00:08:28,416 --> 00:08:30,791 Иногда наоборот защищал других. 88 00:08:31,625 --> 00:08:33,791 Даже Сяо Фей к нему привязался, 89 00:08:34,125 --> 00:08:35,333 следовал за ним по пятам. 90 00:08:36,416 --> 00:08:37,833 В какой-то момент 91 00:08:38,208 --> 00:08:40,041 я просто перестал искать мести. 92 00:08:40,583 --> 00:08:42,000 Я даже... 93 00:08:42,083 --> 00:08:45,041 ...почувствовал себя счастливым. 94 00:08:48,208 --> 00:08:51,291 Может, я действительно никчемный жирный цыпленок. 95 00:08:54,750 --> 00:08:57,958 Больше всего меня бесит, что ты нашел счастье. 96 00:08:58,708 --> 00:09:00,208 Так что гори в аду! 97 00:09:10,583 --> 00:09:11,583 Дафей. 98 00:09:11,916 --> 00:09:13,416 Я лечу к тебе. 99 00:09:25,041 --> 00:09:26,958 Дафей? 100 00:09:32,666 --> 00:09:35,291 Это... 101 00:09:35,458 --> 00:09:36,875 Это невозможно. 102 00:09:53,875 --> 00:09:55,666 Мне просто показалось. 103 00:10:00,833 --> 00:10:01,958 СЕВЕН 104 00:10:03,791 --> 00:10:05,250 Игра окончена. 105 00:10:06,208 --> 00:10:07,125 Нет! 106 00:10:07,791 --> 00:10:09,791 СИСТЕМА ПОДАЧИ ЭНЕРГИИ БОЙЦА ОСТАНОВЛЕНА 107 00:10:16,458 --> 00:10:19,708 Откуда ты знал, что он с ума сойдет, когда я превращусь в курицу? 108 00:10:20,708 --> 00:10:23,541 Я своими глазами видел, как тебя бросили в океан. 109 00:10:28,500 --> 00:10:29,500 Говори за себя. 110 00:10:29,583 --> 00:10:32,333 Я заплатил десять юаней, чтобы воспользоваться автоматом. 111 00:10:32,416 --> 00:10:34,333 Он стрижку не сделал, денег не вернул, 112 00:10:34,416 --> 00:10:36,000 еще и в подводную лодку врезался. 113 00:10:55,041 --> 00:10:56,208 Эй вы. 114 00:10:57,875 --> 00:10:58,875 Пойдемте домой. 115 00:10:59,583 --> 00:11:00,791 И всё? 116 00:11:03,458 --> 00:11:04,833 Здесь и заканчивается 117 00:11:05,875 --> 00:11:06,916 наша история. 118 00:11:16,666 --> 00:11:18,333 Значит, мне не вернут десять юаней? 119 00:11:18,750 --> 00:11:20,166 Я соглашусь на пять. 120 00:11:39,833 --> 00:11:42,041 Не хочешь показаться Чудо-врачу? 121 00:11:42,125 --> 00:11:43,166 Нет. 122 00:11:43,708 --> 00:11:45,875 У меня нет денег заплатить этому плуту. 123 00:11:47,500 --> 00:11:50,916 Севен, ты слыхал, что я сегодня сказал... 124 00:11:53,750 --> 00:11:55,000 Дайбо. 125 00:11:55,083 --> 00:11:57,291 Память ко мне еще не вернулась, 126 00:11:57,708 --> 00:12:01,333 но иногда я вспоминаю отдельные моменты. 127 00:12:02,250 --> 00:12:06,041 Я догадываюсь, кем я был когда-то. 128 00:12:07,333 --> 00:12:08,250 Севен. 129 00:12:09,125 --> 00:12:12,208 Я был стройнее и красивее. 130 00:12:12,291 --> 00:12:13,583 Может даже экстремальнее. 131 00:12:13,666 --> 00:12:15,375 Даже капитана Джека победил. 132 00:12:16,083 --> 00:12:19,458 Но мне нравится моя теперешняя жизнь. 133 00:12:20,458 --> 00:12:21,750 Дайбо. 134 00:12:21,833 --> 00:12:24,916 Я всегда хотел тебе кое-что сказать. 135 00:12:26,166 --> 00:12:27,666 Спасибо, что спас меня. 136 00:14:39,500 --> 00:14:40,958 Перевод субтитров: Катя Ракецкая 12452

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.