Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:05,360 --> 00:00:10,464
第一次看到虎鲸,很出乎意料,
{\1c&H6CD61B&\i1}First time I saw orca was quite unexpected.{\r}
2
00:00:10,624 --> 00:00:15,710
一大群虎鲸在打猎
{\1c&H6CD61B&\i1}the quite large group was hunting.{\r}
3
00:00:31,108 --> 00:00:35,252
这是一种敬畏感的结合
{\1c&H6CD61B&\i1}It was this combination of feeling awe{\r}
4
00:00:35,280 --> 00:00:40,352
同时还有一点恐惧和羞耻
{\1c&H6CD61B&\i1}and at the same time a little bit of horror and shame.{\r}
5
00:00:40,944 --> 00:00:45,540
它进入你的内心,进入你的脑海,
{\1c&H6CD61B&\i1}It goes into your heart and into your mind,{\r}
6
00:00:45,604 --> 00:00:49,012
它不会离开你
{\1c&H6CD61B&\i1}and it doesn't leave you.{\r}
7
00:00:52,532 --> 00:00:58,190
在地球的尽头是一个极端的土地
{\1c&H6CD61B&\i1}At the ends of the earth is a land of extremes.{\r}
8
00:00:58,190 --> 00:01:04,928
这里有壮观的野生动物。几个世纪以来,
{\1c&H6CD61B&\i1}Home to spectacular wildlife. for centuries,{\r}
9
00:01:04,920 --> 00:01:09,088
人们和敌人一直在为霸权而战,
{\1c&H6CD61B&\i1}people and enemies have battled for supremacy,{\r}
10
00:01:10,140 --> 00:01:14,096
但现在敌人正在成为盟友
{\1c&H6CD61B&\i1}but now enemies are becoming allies.{\r}
11
00:01:14,170 --> 00:01:23,648
在我们快速变化的世界中,他们共同面临着新的挑战
{\1c&H6CD61B&\i1}together they face new challenges in our rapidly changing world.{\r}
12
00:01:24,180 --> 00:01:26,356
你受自然因素的摆布
{\1c&H6CD61B&\i1}You are at the mercy of the elements.{\r}
13
00:01:26,432 --> 00:01:34,430
这是一个关于如何在世界边缘生存的故事
{\1c&H6CD61B&\i1}This is the story of what it takes to survive on the edge of the world.{\r}
14
00:01:47,508 --> 00:01:54,608
巴塔哥尼亚东海岸沿线土地贫瘠
{\1c&H6CD61B&\i1}the land along Patagonia's eastern coast is barren.{\r}
15
00:01:54,615 --> 00:02:08,762
但是大海充满了生命 安第斯山脉穿过巴塔哥尼亚
{\1c&H6CD61B&\i1}but the sea is rich with life. the Andes cut through Patagonia{\r}
16
00:02:08,762 --> 00:02:13,399
阻挡来自太平洋的潮湿空气,
{\1c&H6CD61B&\i1}blocking moist air flowing from the pacific,{\r}
17
00:02:13,460 --> 00:02:16,720
创造了世界第八大沙漠,
{\1c&H6CD61B&\i1}creating the eighth largest desert in the world{\r}
18
00:02:16,992 --> 00:02:20,288
但远离大西洋海岸,
{\1c&H6CD61B&\i1}but off the atlantic coast,{\r}
19
00:02:20,352 --> 00:02:23,760
寒冷的南部洋流与温暖的巴西洋流混合
{\1c&H6CD61B&\i1}a cold southern current mixes with a warmer brazilian{\r}
20
00:02:23,968 --> 00:02:29,300
为海洋生物创造完美条件
{\1c&H6CD61B&\i1}producing the perfect conditions for marine life.{\r}
21
00:02:33,310 --> 00:02:39,456
陆地上是一片荒芜的海滩,
{\1c&H6CD61B&\i1}on land a wild patchwork of desolate beaches,{\r}
22
00:02:39,900 --> 00:02:45,280
露出的岩石和高耸的悬崖
{\1c&H6CD61B&\i1}rocky outcrops and towering cliffs{\r}
23
00:02:46,144 --> 00:02:51,680
俯瞰着地球上最重要的海洋保护区之一
{\1c&H6CD61B&\i1}overlook one of the most important marine reserves on the planet.{\r}
24
00:02:52,020 --> 00:02:57,716
在这些水域巡逻的顶级捕食者,
{\1c&H6CD61B&\i1}the top predator patrolling these waters,{\r}
25
00:02:59,696 --> 00:03:06,864
虎鲸,也称为杀人鲸,
{\1c&H6CD61B&\i1}orca. also known as killer whales,{\r}
26
00:03:07,590 --> 00:03:12,372
海豚家族中最大的成员
{\1c&H6CD61B&\i1}the largest members of the dolphin family.{\r}
27
00:03:12,780 --> 00:03:16,512
这个十人组是一个紧密结合的群体,
{\1c&H6CD61B&\i1}This pod of ten is a close-knit group{\r}
28
00:03:16,720 --> 00:03:21,140
他们将在一起度过一生
{\1c&H6CD61B&\i1}that will stay together their entire lives.{\r}
29
00:03:22,148 --> 00:03:30,468
这个家庭的首领是聪明的老奶奶,也就是众所周知的“玛格”
{\1c&H6CD61B&\i1}The leader of this family is wise old grandma known as Maga.{\r}
30
00:03:30,628 --> 00:03:32,916
现在是涨潮,
{\1c&H6CD61B&\i1}It's high tide,{\r}
31
00:03:32,996 --> 00:03:37,764
这位40岁的女族长领着她的家人走向海岸
{\1c&H6CD61B&\i1}and the 40-year-old matriarch leads her family towards shore.{\r}
32
00:03:38,612 --> 00:03:45,108
他们的目标,毫无戒心的海豹和海狮幼崽,
{\1c&H6CD61B&\i1}their target, unsuspecting seals and sea lion pups,{\r}
33
00:03:47,420 --> 00:03:51,380
但是如何在海滩上找到它们
{\1c&H6CD61B&\i1}but how to get to them on the beach.{\r}
34
00:03:55,540 --> 00:04:01,348
这个家庭已经完善了在这里狩猎的巧妙方法
{\1c&H6CD61B&\i1}The family has perfected an ingenious way to hunt here.{\r}
35
00:04:02,480 --> 00:04:10,068
首先,它们会侧身游泳,隐藏它们的背鳍
{\1c&H6CD61B&\i1}first they swim sideways to hide their telltale dorsal fins.{\r}
36
00:04:10,868 --> 00:04:19,044
海豹不知道这六个儿子杀手如此接近
{\1c&H6CD61B&\i1}the seals have no idea that these six-son killers are so close.{\r}
37
00:04:19,140 --> 00:04:23,316
然后虎鲸做了一些不同寻常的事情
{\1c&H6CD61B&\i1}then the orca do something extraordinary.{\r}
38
00:04:23,580 --> 00:04:28,068
他们自己冲上海滩
{\1c&H6CD61B&\i1}They beach themselves.{\r}
39
00:04:36,868 --> 00:04:41,940
这是一项了不起的技术
{\1c&H6CD61B&\i1}It's a remarkable technique.{\r}
40
00:04:45,380 --> 00:04:50,784
海滩是鲸鱼和海豚的死亡陷阱
{\1c&H6CD61B&\i1}beaches are death traps for whales and dolphins.{\r}
41
00:04:50,944 --> 00:04:57,170
很容易陷入困境,但对这个家庭来说不是
{\1c&H6CD61B&\i1}It's too easy to get stranded, but not for this family.{\r}
42
00:04:58,718 --> 00:05:04,520
他们已经学会了如何熟练地重回大海
{\1c&H6CD61B&\i1}They have learned how to expertly maneuver back into the sea.{\r}
43
00:05:04,550 --> 00:05:10,080
玛格和她的鲸群是世界上的两个虎鲸家族之一 --
{\1c&H6CD61B&\i1}Maga and her pod are one of only two orca families in the world{\r}
44
00:05:10,128 --> 00:05:12,990
--已知的完成这一危险壮举的仅有的鲸群
{\1c&H6CD61B&\i1}known to pull off this dangerous feat.{\r}
45
00:05:16,460 --> 00:05:19,860
自从她第一次看到他们,
{\1c&H6CD61B&\i1}ever since she first laid eyes on them,{\r}
46
00:05:19,972 --> 00:05:25,716
虎鲸专家玛丽亚 一直着迷于这些食肉动物
{\1c&H6CD61B&\i1}Orca expert Maria Leone has been fascinated by these predators.{\r}
47
00:05:25,972 --> 00:05:33,060
我出生在巴塔哥尼亚,离巴尔德斯半岛很近
{\1c&H6CD61B&\i1}I was born here in Patagonia quite close to the peninsula of Valdes.{\r}
48
00:05:33,580 --> 00:05:39,728
第一次见到他们总是很有经验的,
{\1c&H6CD61B&\i1}always quite a strong experience to see them for the first time, especially,{\r}
49
00:05:39,904 --> 00:05:41,888
在这个标示区打猎,
{\1c&H6CD61B&\i1}you know, hunting in this mapper,{\r}
50
00:05:41,984 --> 00:05:47,248
我想那就是他们开始为我存在的时候
{\1c&H6CD61B&\i1}and I guess that's when they started to exist for me.{\r}
51
00:05:52,548 --> 00:05:57,076
玛丽亚·利昂决心理解他们的行为
{\1c&H6CD61B&\i1}Maria Leone was determined to understand their behavior.{\r}
52
00:05:57,630 --> 00:06:03,408
她决定每年在这条沙漠海岸线上露营三个月
{\1c&H6CD61B&\i1}She decided to camp out along this desert coastline for three months a year{\r}
53
00:06:03,456 --> 00:06:05,900
当虎鲸捕猎最多的时候
{\1c&H6CD61B&\i1}when the orcas hunt the most.{\r}
54
00:06:08,210 --> 00:06:12,544
20年来,她观察了玛格和她的家人,
{\1c&H6CD61B&\i1}for 20 years She's observed Maga and her family{\r}
55
00:06:12,688 --> 00:06:17,344
她可以通过他们独特的标记来识别个人
{\1c&H6CD61B&\i1}and can identify individuals by their unique markings.{\r}
56
00:06:17,490 --> 00:06:23,440
你可以拍下它们的鳍和斑块
{\1c&H6CD61B&\i1}You can take photos of their fins, of their patches.{\r}
57
00:06:23,504 --> 00:06:30,470
这个想法是为了观察这些鲸群及其行为
{\1c&H6CD61B&\i1}The idea is for the observation of these population and of their behavior{\r}
58
00:06:33,556 --> 00:06:39,348
玛丽亚·利昂意识到他们的狩猎技巧并不是天生的
{\1c&H6CD61B&\i1}Maria Leone realized their hunting technique was not instinctive by learned.{\r}
59
00:06:39,710 --> 00:06:42,256
他们开始教幼鲸
{\1c&H6CD61B&\i1}They start teaching the calves{\r}
60
00:06:42,320 --> 00:06:44,320
当它们很小的时候,
{\1c&H6CD61B&\i1}when they are really tiny,{\r}
61
00:06:44,380 --> 00:06:48,688
你知道的,他们开始缓慢而安全地把它们带到海边
{\1c&H6CD61B&\i1}you know. they start to bring them to shore slowly and safely.{\r}
62
00:06:48,756 --> 00:06:52,740
直到最后他们能开放地做到这一点
{\1c&H6CD61B&\i1}and until eventually they can do it on their open.{\r}
63
00:06:53,236 --> 00:06:58,340
这是一种令人难以置信的技能,由一代人传授给下一代人
{\1c&H6CD61B&\i1}It's an incredible skill taught by one generation to the next.{\r}
64
00:07:02,836 --> 00:07:09,044
今天早上,玛格的狩猎课正在上课
{\1c&H6CD61B&\i1}this morning Maga's hunting class is in session.{\r}
65
00:07:10,404 --> 00:07:15,956
她正在和她的孙子们研究搁浅技术
{\1c&H6CD61B&\i1}She's working with her grandchildren on their stranding technique.{\r}
66
00:07:16,064 --> 00:07:21,696
她是个很棒的老师,她真的很精通、很专业
{\1c&H6CD61B&\i1}She's a great teacher. She's really proficient and professional.{\r}
67
00:07:21,950 --> 00:07:28,336
今天的挑战,幼崽要游到浅滩,
{\1c&H6CD61B&\i1}Today's challenge, the young calves are to swim into the shallows,{\r}
68
00:07:28,624 --> 00:07:31,450
抓取海藻丛
{\1c&H6CD61B&\i1}grabbing clumps of seaweed.{\r}
69
00:07:33,228 --> 00:07:35,527
这样的练习至关重要
{\1c&H6CD61B&\i1}a practice run like this is critical.{\r}
70
00:07:35,700 --> 00:07:40,912
如果他们掌握了这个技能,他们就永远不会挨饿,
{\1c&H6CD61B&\i1}If they master this skill,they will never go hungry,{\r}
71
00:07:41,104 --> 00:07:48,144
但只要一个错误的举动,他们就会搁浅死亡
{\1c&H6CD61B&\i1}but one wrong move,and they could beach themselves and die.{\r}
72
00:07:51,220 --> 00:07:58,852
玛格带领全班学生走向碎浪区,大胆地让他们抓些海藻,
{\1c&H6CD61B&\i1}Maga leads her class up to the breakers daring them to grab some seaweed,{\r}
73
00:07:59,364 --> 00:08:06,308
一个大胆的学生冲向浅滩
{\1c&H6CD61B&\i1}and one bold student goes for it launching into the shallows.{\r}
74
00:08:11,060 --> 00:08:15,444
成功
{\1c&H6CD61B&\i1}success.{\r}
75
00:08:19,790 --> 00:08:22,464
玛丽亚·利昂发现,
{\1c&H6CD61B&\i1}Maria Leone has discovered{\r}
76
00:08:22,480 --> 00:08:28,030
每一代人都需要四年的时间才能掌握这种行为
{\1c&H6CD61B&\i1}It takes four years for each new generation to master this behavior.{\r}
77
00:08:29,340 --> 00:08:33,184
让这个虎鲸群茁壮成长
{\1c&H6CD61B&\i1}allowing this orca pod to thrive{\r}
78
00:08:33,264 --> 00:08:40,190
沿着沙漠海岸,当玛格和她的家人回到露天水域时,
{\1c&H6CD61B&\i1}along the desert coast. while Maga and her family return to open water,{\r}
79
00:08:40,590 --> 00:08:47,888
在土地上,一场房地产纠纷即将变得血腥
{\1c&H6CD61B&\i1}on land a real estate dispute is about to get bloody.{\r}
80
00:08:48,752 --> 00:08:53,900
{\1c&H6CD61B&\i1}----{\r}
81
00:08:54,568 --> 00:09:02,720
巴塔哥尼亚沙漠沿岸的海滩既荒凉又裸露
{\1c&H6CD61B&\i1}beaches along Patagonia's desert coast are wild and exposed.{\r}
82
00:09:03,112 --> 00:09:06,450
这不是一个养家糊口的好地方
{\1c&H6CD61B&\i1}It's not an easy place to raise a family.{\r}
83
00:09:06,450 --> 00:09:13,256
只要问问那些更具标志性的居民就知道了
{\1c&H6CD61B&\i1}just ask some of its more iconic residents.{\r}
84
00:09:14,008 --> 00:09:18,872
麦哲伦企鹅
{\1c&H6CD61B&\i1}madelanic penguins.{\r}
85
00:09:22,520 --> 00:09:30,392
每年春天,这些迁徙的涉禽从它们的觅食地返回北方繁殖
{\1c&H6CD61B&\i1}each spring these migratory wadlers return from their feeding grounds up north to breed.{\r}
86
00:09:32,408 --> 00:09:38,312
在环保主义者波比·加西亚的密切关注下
{\1c&H6CD61B&\i1}under the watchful eye of conservationist Poppy Garcia.{\r}
87
00:09:39,050 --> 00:09:42,696
我第一次听说企鹅
{\1c&H6CD61B&\i1}the first time I heard about something called a penguin{\r}
88
00:09:42,872 --> 00:09:45,112
这是通过我的祖母
{\1c&H6CD61B&\i1}it was through my grandmother.{\r}
89
00:09:45,240 --> 00:09:51,192
当我还是一个小男孩的时候,她经常给我讲关于企鹅的非常温暖和美好的故事
{\1c&H6CD61B&\i1}She used to tell me very, very warm and nice stories about penguins when I was a small boy.{\r}
90
00:09:52,690 --> 00:09:57,656
当Papi终于看到他们时,他被迷住了
{\1c&H6CD61B&\i1}When Papi finally saw them, he was captivated.{\r}
91
00:09:58,700 --> 00:10:05,096
我那时19岁,我来到帕塔哥尼亚
{\1c&H6CD61B&\i1}I was 19, 19 years old. I came to one of the colonies here in Patagonia{\r}
92
00:10:05,192 --> 00:10:07,128
那是一个顿悟的时刻
{\1c&H6CD61B&\i1}and that was an epiphany moment{\r}
93
00:10:07,304 --> 00:10:13,800
因为我有一种感觉,我必须把我的生命奉献给他们的保护
{\1c&H6CD61B&\i1}because I had the feeling that I had to dedicate my life to their conservation.{\r}
94
00:10:17,336 --> 00:10:21,400
今天海滩很繁忙,
{\1c&H6CD61B&\i1}Today the beach is busy,{\r}
95
00:10:21,670 --> 00:10:23,972
但情况并非总是这样
{\1c&H6CD61B&\i1}but it wasn't always like this.{\r}
96
00:10:25,184 --> 00:10:28,250
我第一次来的时候
{\1c&H6CD61B&\i1}The first time I came,{\r}
97
00:10:28,320 --> 00:10:33,664
只有六对巢,这地方真是一团糟
{\1c&H6CD61B&\i1}there were only six pairs of nests. this place was a real mess.{\r}
98
00:10:33,740 --> 00:10:37,328
有很多鲁莽的人和粗心的渔夫
{\1c&H6CD61B&\i1}there were a lot of reckless people and careless fishermen{\r}
99
00:10:37,376 --> 00:10:40,380
来这里到处扔垃圾
{\1c&H6CD61B&\i1}coming here throwing garbage everywhere.{\r}
100
00:10:40,528 --> 00:10:43,040
我们需要保护这个聚居地,
{\1c&H6CD61B&\i1}We needed to protect this colony{\r}
101
00:10:43,088 --> 00:10:46,860
否则他们就会离开,永远不会回来
{\1c&H6CD61B&\i1}because otherwise they would leave and they would never come back.{\r}
102
00:10:47,610 --> 00:10:51,864
清理垃圾和获得当地支持花了几年时间
{\1c&H6CD61B&\i1}It took several years of clearing trash and getting local support{\r}
103
00:10:51,880 --> 00:10:56,408
把这个被污染的海滩变成一个保护区
{\1c&H6CD61B&\i1}to turn this polluted beach into a protected area.{\r}
104
00:10:58,632 --> 00:11:03,480
Papi的努力得到了回报
{\1c&H6CD61B&\i1}Papi's efforts paid off.{\r}
105
00:11:05,832 --> 00:11:09,830
企鹅们回来了
{\1c&H6CD61B&\i1}and the penguins returned.{\r}
106
00:11:10,920 --> 00:11:14,700
这个聚居地是从最初的六对企鹅中成长起来的
{\1c&H6CD61B&\i1}The colony grew from those six original pairs of penguins{\r}
107
00:11:14,700 --> 00:11:20,920
现在已经超过3000对了,所以这是一个家的回归
{\1c&H6CD61B&\i1}to over 3,000 pairs now, so that was a home run.{\r}
108
00:11:29,384 --> 00:11:33,688
Are. Papi和他的妻子住在附近
{\1c&H6CD61B&\i1}Are. Papi lives nearby with his wife.{\r}
109
00:11:33,960 --> 00:11:35,480
在繁殖季节,
{\1c&H6CD61B&\i1}during breeding season,{\r}
110
00:11:35,592 --> 00:11:38,296
他们定期监视企鹅
{\1c&H6CD61B&\i1}They regularly monitor the penguins.{\r}
111
00:11:38,512 --> 00:11:42,160
当你与他们一起工作并且经常拜访他们时,
{\1c&H6CD61B&\i1}When you work with them and you visit them very frequently,{\r}
112
00:11:42,258 --> 00:11:44,088
你会更好地了解他们,
{\1c&H6CD61B&\i1}You get to know them better,{\r}
113
00:11:44,232 --> 00:11:48,184
这个聚居地最喜欢的企鹅之一叫Clarita
{\1c&H6CD61B&\i1}an one of the favorite penguins in this colony is called Clarita.{\r}
114
00:11:48,360 --> 00:11:52,536
她是少数几个重新建立聚居地的人之一
{\1c&H6CD61B&\i1}She is one of the original few that restarted the colony.{\r}
115
00:11:59,464 --> 00:12:03,368
我们知道她大约16岁
{\1c&H6CD61B&\i1}We know that She's about 16 years old.{\r}
116
00:12:03,464 --> 00:12:11,400
她抚养了14只小企鹅,最后两只小企鹅正在孵化
{\1c&H6CD61B&\i1}She was able to raise 14 chicks, and the last two chicks are hatching right now.{\r}
117
00:12:17,400 --> 00:12:20,800
Papi对Clarita的新生儿进行称重和测量,
{\1c&H6CD61B&\i1}Papi weighs and measures Clarita's newborns{\r}
118
00:12:20,928 --> 00:12:26,740
以确保他们身体健康
{\1c&H6CD61B&\i1}to make sure they are in good health.{\r}
119
00:12:39,554 --> 00:12:46,560
Clarita对我来说代表着这个星球的希望
{\1c&H6CD61B&\i1}Clarita for me represents the hope for this planet.{\r}
120
00:12:46,560 --> 00:12:51,816
无论我们在保护方面做什么,都是值得的
{\1c&H6CD61B&\i1}whatever we do in terms of conservation,It's really worthwhile{\r}
121
00:12:52,008 --> 00:12:55,640
因为这个聚居地向我们展示了一个小黑客
{\1c&H6CD61B&\i1}because this colony is showing us that a small hacks{\r}
122
00:12:55,704 --> 00:13:02,440
我们很久以前决定做的事情产生了很大的影响
{\1c&H6CD61B&\i1}that we decided to do a long time ago is having a big impact.{\r}
123
00:13:06,940 --> 00:13:09,294
企鹅们在这里做得很好,
{\1c&H6CD61B&\i1}The penguins are doing so well here{\r}
124
00:13:09,294 --> 00:13:11,976
他们现在正在经营着许多筑巢地
{\1c&H6CD61B&\i1}they are running now the of nesting sites{\r}
125
00:13:12,376 --> 00:13:17,032
导致房地产危机--(用地紧张)
{\1c&H6CD61B&\i1}leading to a real estate crunch .{\r}
126
00:13:18,056 --> 00:13:23,720
这只雄性已经决定搬进另一个家庭的洞穴
{\1c&H6CD61B&\i1}this male has decided to move in on another family's burrow.{\r}
127
00:13:24,360 --> 00:13:30,216
这名雌性居民继续关注着
{\1c&H6CD61B&\i1}the resident female watches on concerned.{\r}
128
00:13:31,176 --> 00:13:35,160
她找她的搭档
{\1c&H6CD61B&\i1}She calls for her partner.{\r}
129
00:13:54,312 --> 00:13:59,272
他的喉咙嘶哑是一种统治力的表现
{\1c&H6CD61B&\i1}his gutteral squawks are a show of dominance.{\r}
130
00:14:01,512 --> 00:14:04,590
但入侵者并没有接受暗示
{\1c&H6CD61B&\i1}but the intruder isn't taking the hint.{\r}
131
00:14:05,032 --> 00:14:10,408
这两只嘴对嘴呈正方形
{\1c&H6CD61B&\i1}the two square off beak to beak.{\r}
132
00:14:23,483 --> 00:14:30,256
左边的居民打了几个漂亮的刺拳
{\1c&H6CD61B&\i1}the resident on the left gets in some good jabs.{\r}
133
00:14:37,368 --> 00:14:41,256
最后,流血受虐,
{\1c&H6CD61B&\i1}finally, bloodied and battered,{\r}
134
00:14:41,528 --> 00:14:44,472
入侵者被遣送回去
{\1c&H6CD61B&\i1}The home invader is sent packing.{\r}
135
00:14:44,968 --> 00:14:51,912
下次他可能会再三考虑是否进入别人的洞穴
{\1c&H6CD61B&\i1}next time maybe he'll think twice about moving into someone else's burrow.{\r}
136
00:14:58,280 --> 00:15:02,872
在瓦尔迪兹半岛以北30英里处,
{\1c&H6CD61B&\i1}30 miles to the north on peninsula Valdez,{\r}
137
00:15:03,176 --> 00:15:07,256
另一个聚居地的人口数量表现不佳
{\1c&H6CD61B&\i1}another colony's numbers are not doing so well.{\r}
138
00:15:15,090 --> 00:15:22,952
Playa Elvalde的一个小定居点有大约200人
{\1c&H6CD61B&\i1}The small settlement of Playa Elvalde has a population of about 200 people an slooirnging.{\r}
139
00:15:23,736 --> 00:15:28,470
剩下的人靠海洋谋生
{\1c&H6CD61B&\i1}those that remain, make a hard living from the ocean.{\r}
140
00:15:29,256 --> 00:15:32,152
其中之一是卢卡斯·德尔·里奥
{\1c&H6CD61B&\i1}one of them is Lucas Del Rio.{\r}
141
00:15:44,776 --> 00:15:49,590
卢卡斯在海底搜捡觅食贝类
{\1c&H6CD61B&\i1}Lucas forages for shellfish on the saempt floor.{\r}
142
00:15:51,192 --> 00:15:55,940
他不使用昂贵的潜水设备
{\1c&H6CD61B&\i1}He doesn't use expensive scuba gear.{\r}
143
00:15:56,160 --> 00:16:07,352
取而代之的是,空气通过橡胶软管从压缩机直接泵入他的嘴里
{\1c&H6CD61B&\i1}instead, air is pumped from a compressor through a rubber hose directly into his mouth{\r}
144
00:16:14,280 --> 00:16:22,260
水面以下65英尺,他费力地地收集贻贝和扇贝
{\1c&H6CD61B&\i1}65 feet below the surface, he painstakingly collects mussels and scallops.{\r}
145
00:16:22,260 --> 00:16:25,090
这是个好收成
{\1c&H6CD61B&\i1}It's a good harvest.{\r}
146
00:16:25,120 --> 00:16:33,656
卢卡斯在几分钟内就能收到60磅
{\1c&H6CD61B&\i1}Lucas can gather up to 60 pounds in just a few minutes.{\r}
147
00:16:36,305 --> 00:16:42,345
但在他的肩膀之上,还有另一种生物潜伏着
{\1c&H6CD61B&\i1}but over his shoulder earl there's another creature lurking.{\r}
148
00:16:43,320 --> 00:16:48,920
{\1c&H6CD61B&\i1}----{\r}
149
00:16:54,022 --> 00:16:58,102
巴塔哥尼亚半岛瓦尔迪兹沿线的海岸
{\1c&H6CD61B&\i1}The beaches along Patagonia's peninsula Valdez{\r}
150
00:16:58,300 --> 00:17:01,376
几乎不提供食物,
{\1c&H6CD61B&\i1}offer little in the way of sustenance,{\r}
151
00:17:01,520 --> 00:17:05,500
但其丰富的水域充满了生命
{\1c&H6CD61B&\i1}but its rich waters teem with life.{\r}
152
00:17:06,530 --> 00:17:08,816
在地表以下,
{\1c&H6CD61B&\i1}below the surface,{\r}
153
00:17:08,944 --> 00:17:13,104
潜水员卢卡斯·德尔里奥是贻贝工作,
{\1c&H6CD61B&\i1}Diver Lucas Del Rio is clerking mussels,{\r}
154
00:17:13,600 --> 00:17:21,750
他有同伴,42吨之巨
{\1c&H6CD61B&\i1}and he has company, 42 tons of it.{\r}
155
00:17:39,158 --> 00:17:45,270
当你和巨人一起工作的时候,从来没有一个沉闷的时刻
{\1c&H6CD61B&\i1}there's never a dull moment when you're working alongside giants.{\r}
156
00:17:55,126 --> 00:18:01,238
卢卡斯带着他的拖带回到了旱地,边走边避开鲸鱼
{\1c&H6CD61B&\i1}Lucas takes his haul back to dry land, avoiding whales as he goes.{\r}
157
00:18:02,262 --> 00:18:06,294
这片空间承载着数百种惊畏
{\1c&H6CD61B&\i1}This space home to hundred dreads of them.{\r}
158
00:18:06,580 --> 00:18:10,742
它是地球上最大的托儿所之一
{\1c&H6CD61B&\i1}It's one of the largest nurseries on the planet.{\r}
159
00:18:11,494 --> 00:18:15,702
疼痛的南方白鲸
{\1c&H6CD61B&\i1}Sore southern white whales.{\r}
160
00:18:19,696 --> 00:18:24,300
它们的名字提醒人们,黑暗的过去,
{\1c&H6CD61B&\i1}Opinion their name is a reminder of a darker past{\r}
161
00:18:24,370 --> 00:18:32,590
人们认为行动缓慢的鲸鱼是最适合捕杀的
{\1c&H6CD61B&\i1}when the slow moving whales were considered the right ones to hunt.{\r}
162
00:18:34,582 --> 00:18:38,758
他们被推向灭绝的边缘
{\1c&H6CD61B&\i1}they were driven to the brink of extinction.{\r}
163
00:18:39,446 --> 00:18:47,030
到20世纪60年代末,全世界只剩下不到1000头
{\1c&H6CD61B&\i1}by the end of the 1960s, less than 1,000 were left worldwide.{\r}
164
00:18:47,766 --> 00:18:53,894
研究人员马里亚纳几十年来一直在监测他们的数量
{\1c&H6CD61B&\i1}Researchers Mariana has been monitoring their population for decades.{\r}
165
00:19:09,910 --> 00:19:15,780
MayorI 不知道现在该如何保护这些鲸鱼
{\1c&H6CD61B&\i1}MayorI don't dedicate to protecting these whales.{\r}
166
00:19:24,726 --> 00:19:29,926
采集皮肤样本是监测它们的关键方法
{\1c&H6CD61B&\i1}taking skin samples it is a key way to monitor them.{\r}
167
00:19:38,210 --> 00:19:42,502
但是得到一个并不容易
{\1c&H6CD61B&\i1}but getting one isn't easy.{\r}
168
00:19:55,126 --> 00:20:00,998
他的弩射出一种特殊的黑色来穿透少量的皮肤帮助
{\1c&H6CD61B&\i1}his crossbow fires a special dark to penetrate a small amount of skin help.{\r}
169
00:20:01,830 --> 00:20:06,438
需要精准地计时注射
{\1c&H6CD61B&\i1}needs to time his shot perfectly.{\r}
170
00:20:26,090 --> 00:20:30,710
单一样本将为马里亚纳提供丰富的数据,
{\1c&H6CD61B&\i1}the single sample will provide Mariana with a wealth of data,{\r}
171
00:20:30,966 --> 00:20:34,950
鲸鱼的基因、年龄和受污染程度,
{\1c&H6CD61B&\i1}the whale's genetics, age and exposure to pollution,{\r}
172
00:20:35,238 --> 00:20:41,750
对于了解更多有关该物种和帮助其生存至关重要的信息
{\1c&H6CD61B&\i1}information crucial to both understanding more about the species and helping its survival.{\r}
173
00:21:01,350 --> 00:21:05,190
南方白鲸数量已经反弹回来,
{\1c&H6CD61B&\i1}The southern white whales have bounced right back,{\r}
174
00:21:05,638 --> 00:21:11,622
但他们的健康数量引起了不必要的关注
{\1c&H6CD61B&\i1}but their healthy population has attracted unwanted attention.{\r}
175
00:21:11,878 --> 00:21:20,726
一位母亲和她的幼崽正被一群杀手--虎鲸跟踪
{\1c&H6CD61B&\i1}a mother and her calf are being tailed by a family of killers, orca.{\r}
176
00:21:24,290 --> 00:21:29,366
妈妈前往浅滩的安全地带
{\1c&H6CD61B&\i1}Mom head for the safety of the shallows.{\r}
177
00:21:30,120 --> 00:21:36,806
但散开的群很快赶上了他们
{\1c&H6CD61B&\i1}but the pork rarks pod quickly catches up with them.{\r}
178
00:21:40,950 --> 00:21:47,190
年轻的虎鲸有机会磨练其年轻的狩猎技能
{\1c&H6CD61B&\i1}the young orca is given a chance to hone its young hunting skills.{\r}
179
00:21:55,094 --> 00:22:04,850
鲸鱼... 在幼崽和袭击者之间不停翻滚
{\1c&H6CD61B&\i1}The whale ...twists and turns putting herself between the baby and her attackers.{\r}
180
00:22:16,730 --> 00:22:20,064
绝望中,她将幼崽潜入海底,
{\1c&H6CD61B&\i1}in desperation, she wedges her calf on the sea floor{\r}
181
00:22:20,144 --> 00:22:23,790
保护其柔软的腹部
{\1c&H6CD61B&\i1}protecting its soft underbelly.{\r}
182
00:22:28,118 --> 00:22:32,166
她的防守策略奏效了
{\1c&H6CD61B&\i1}her defensive maneuver works.{\r}
183
00:22:32,420 --> 00:22:36,806
虎鲸队取消了进攻
{\1c&H6CD61B&\i1}the.. orca call off the attack.{\r}
184
00:22:39,422 --> 00:22:48,166
幼崽精疲力竭,有些在里面寻找急需的食物
{\1c&H6CD61B&\i1}the calf is exhausted pump and some in for a much needed feed.{\r}
185
00:22:48,726 --> 00:22:56,102
他一天能喝掉150加仑乳汁
{\1c&H6CD61B&\i1}he can drink up top 150 gallons of milk a day.{\r}
186
00:22:56,566 --> 00:23:02,840
他依靠妈妈的食物和保护,至少一年
{\1c&H6CD61B&\i1}he'll rehigh on mom for food and protection for at least a year.{\r}
187
00:23:12,134 --> 00:23:17,206
但白鲸并不是唯一卷土重来的物种
{\1c&H6CD61B&\i1}but the white whales aren't the only species making a comeback.{\r}
188
00:23:17,490 --> 00:23:30,102
这条走廊……是世界上一些未了解的动物,鲨鱼的天堂
{\1c&H6CD61B&\i1}This corridor... is a haven for some of the world's miss understand animals, sharks.{\r}
189
00:23:35,126 --> 00:23:38,118
蓝鲨在这片蓝色海岸捕食
{\1c&H6CD61B&\i1}blue sharks hunt among this blue coast.{\r}
190
00:23:38,320 --> 00:23:41,170
他们 5700英里的旅程,
{\1c&H6CD61B&\i1}their 5,700-mile journey{\r}
191
00:23:41,178 --> 00:23:45,942
是所有海洋动物中最长的,
{\1c&H6CD61B&\i1}around the than theic is one of the longest of any marine animal,{\r}
192
00:23:46,470 --> 00:23:51,638
但在这些水域里还有另一种危险的食肉动物
{\1c&H6CD61B&\i1}but there's another dangerous predator in these waters.{\r}
193
00:24:09,750 --> 00:24:11,734
{\1c&H6CD61B&\i1}-----{\r}
194
00:24:13,750 --> 00:24:15,678
这条走廊是拉米罗的天堂,
{\1c&H6CD61B&\i1}This corridor is a haven for Ramiro{\r}
195
00:24:15,838 --> 00:24:19,870
拉米罗是巴塔哥尼亚最熟练的鲨鱼猎手之一
{\1c&H6CD61B&\i1}is one of the most skilled shark hunters in Patagonia.{\r}
196
00:24:26,990 --> 00:24:31,390
他从小就在这些水域捕鱼
{\1c&H6CD61B&\i1}He's fished these waters since he have was a boy.{\r}
197
00:24:42,780 --> 00:24:45,198
豹子鱼是用来引诱上钩的
{\1c&H6CD61B&\i1}leopard fish is used to bait the hook.{\r}
198
00:24:45,630 --> 00:24:50,782
它的气味会吸引该地区的任何鲨鱼
{\1c&H6CD61B&\i1}its scent will lure in any sharks in the area.{\r}
199
00:25:04,530 --> 00:25:09,614
每条线都连接到表面上的浮子上
{\1c&H6CD61B&\i1}each line is attached to a float on the surface.{\r}
200
00:25:10,300 --> 00:25:14,494
现在是一场等待的游戏
{\1c&H6CD61B&\i1}It's now a waiting game.{\r}
201
00:25:23,822 --> 00:25:28,686
有东西上钩了
{\1c&H6CD61B&\i1}something has taken the bait.{\r}
202
00:25:39,006 --> 00:25:46,254
七鳃鲨,它们通常在靠近海底的地方畅饮
{\1c&H6CD61B&\i1}A seven-gilled shark. they normally carouse close to the sea floor.{\r}
203
00:25:46,766 --> 00:25:50,702
然而,这个人被拉米罗的诱饵诱惑了
{\1c&H6CD61B&\i1}However, this one was tempted by Ramiro's bait.{\r}
204
00:26:05,750 --> 00:26:09,086
但是这条鲨鱼没有什么可怕的
{\1c&H6CD61B&\i1}but this shark has nothing to fear.{\r}
205
00:26:09,486 --> 00:26:14,260
拉米罗不再从事杀鲨行业
{\1c&H6CD61B&\i1}Ramiro is no longer in the shark-killing business.{\r}
206
00:26:14,446 --> 00:26:19,880
他现在正在努力拯救他们
{\1c&H6CD61B&\i1}He's now working to save them.{\r}
207
00:26:23,102 --> 00:26:29,838
鲨鱼因过度捕猎而濒临灭绝
{\1c&H6CD61B&\i1}Sharks have been pushed to the brink of extinction by overhunting.{\r}
208
00:26:30,200 --> 00:26:34,014
拉米罗不想继续成为问题的一部分
{\1c&H6CD61B&\i1}Ramiro didn't want to continue to be part of the problem{\r}
209
00:26:34,280 --> 00:26:39,918
因此,与阿根廷野生动物协会的胡安·马丁·奎瓦斯合作
{\1c&H6CD61B&\i1}So teamed up with Juan Martin Cuevas from the wildlife society of argentina.{\r}
210
00:26:53,660 --> 00:26:56,348
在过去的五年里,
{\1c&H6CD61B&\i1}for the last five years,{\r}
211
00:26:56,348 --> 00:27:01,566
拉米罗一直与胡安一起在沙漠海岸捕捉鲨鱼
{\1c&H6CD61B&\i1}Ramiro has worked with Juan catching sharks off the desert coast.{\r}
212
00:27:02,638 --> 00:27:08,558
就像这条濒临灭绝的稀有灰褐色鲨鱼
{\1c&H6CD61B&\i1}like this rare taupe shark which is critically endangered.{\r}
213
00:27:14,480 --> 00:27:18,318
然后他们插入一个声学钉
{\1c&H6CD61B&\i1}and then they insert an acoustic tack.{\r}
214
00:27:18,960 --> 00:27:21,280
它发射的无线电信号
{\1c&H6CD61B&\i1}It transmits a radio signal{\r}
215
00:27:21,360 --> 00:27:25,980
可以被水下接收器网络拾取
{\1c&H6CD61B&\i1}which can be picked up by a network of underwater receivers. p.{\r}
216
00:27:33,262 --> 00:27:37,470
这些追踪器帮助团队保护鲨鱼免受其他猎人的伤害
{\1c&H6CD61B&\i1}These trackers help the team to protect the sharks from other hunters{\r}
217
00:27:37,534 --> 00:27:40,734
教他们迁移模式
{\1c&H6CD61B&\i1}and teach them about their migration patterns.{\r}
218
00:28:00,446 --> 00:28:03,758
他们检查牵引器是否工作
{\1c&H6CD61B&\i1}they check if the tractor is working.{\r}
219
00:28:05,998 --> 00:28:09,278
信号响亮而清晰
{\1c&H6CD61B&\i1}the signal is loud and clear.{\r}
220
00:28:26,880 --> 00:28:36,062
回到陆地上,数千只象海豹在巴尔德斯半岛的海滩上岸了
{\1c&H6CD61B&\i1}Back on land, thousands of elephant seals have some ashore on the beaches of peninsula Valdes.{\r}
221
00:28:37,870 --> 00:28:42,846
这些是巨大的海豹花了一年超过80%的时间
{\1c&H6CD61B&\i1}These are massive seals spend more than 80% of the year{\r}
222
00:28:43,198 --> 00:28:48,926
在海上觅食,当他们回到陆地,
{\1c&H6CD61B&\i1}feeding out at sea. when they come back to land,{\r}
223
00:28:49,030 --> 00:28:54,830
他们脑子里有一件事,繁殖
{\1c&H6CD61B&\i1}They have got one thing on their mind ,breeding.{\r}
224
00:28:59,086 --> 00:29:04,380
这块地方,是一个巨大雄性的领域
{\1c&H6CD61B&\i1}This patch is the domain of one huge male.{\r}
225
00:29:05,220 --> 00:29:11,358
他是这片海滩的主人,为保住二十多只雌性,而不断厮打
{\1c&H6CD61B&\i1}He's master of this beach and has a tear yom of two dozen females.{\r}
226
00:29:11,518 --> 00:29:17,726
他想和所有雌海豹交配
{\1c&H6CD61B&\i1}He wants to mate with all of them.{\r}
227
00:29:24,300 --> 00:29:30,222
但一位年轻的强手,正试图潜入
{\1c&H6CD61B&\i1}but a young hot shot is trying to sneak in on the action.{\r}
228
00:29:36,010 --> 00:29:42,398
海滩主人保持着警惕
{\1c&H6CD61B&\i1}the beach master keeps a watchful eye.{\r}
229
00:29:47,648 --> 00:29:51,230
这个新来的,正在冒很大的风险,
{\1c&H6CD61B&\i1}this new one is taking a big risk,{\r}
230
00:29:51,234 --> 00:29:54,910
但这可能是他今年唯一的繁殖机会
{\1c&H6CD61B&\i1}but it might be his only chance to breed this year.{\r}
231
00:29:55,310 --> 00:29:58,624
海滩主人已经看够了,
{\1c&H6CD61B&\i1}the beach master has seen enough.{\r}
232
00:30:00,112 --> 00:30:05,910
是时候让这个年轻的冒失鬼,看看谁是老板了
{\1c&H6CD61B&\i1}Time to show this young pretender who is boss.{\r}
233
00:30:11,550 --> 00:30:15,646
{\1c&H6CD61B&\i1}----{\r}
234
00:30:15,816 --> 00:30:24,360
巴尔德斯半岛海岸的海滩即将成为一场重量级比赛的现场
{\1c&H6CD61B&\i1}the beach on the peninsula Valdes coast is about to become the scene of a heavyweight clash.{\r}
235
00:30:25,272 --> 00:30:31,048
两名5000磅的参赛者将势均力敌
{\1c&H6CD61B&\i1}two 5,000-pound contenders are going head to head.{\r}
236
00:30:32,370 --> 00:30:39,224
奖赏是有机会与24只雌性繁殖
{\1c&H6CD61B&\i1}the prize, the chance to breed with two dozen females.{\r}
237
00:30:44,380 --> 00:30:50,120
他们用犬齿戳对方的下一个
{\1c&H6CD61B&\i1}they jab at each other's next with their canine teeth{\r}
238
00:30:51,528 --> 00:30:57,480
接着是一个2.5吨重的身体大满贯
{\1c&H6CD61B&\i1}followed up with a two and a half ton body slam.{\r}
239
00:30:59,460 --> 00:31:06,744
这场战斗正在进行
{\1c&H6CD61B&\i1}This fight is going the distance.{\r}
240
00:31:11,500 --> 00:31:16,888
但最终,这位新秀让步了
{\1c&H6CD61B&\i1}but in the end the rookie backs down.{\r}
241
00:31:19,880 --> 00:31:27,928
至少目前为止,这只大家伙仍是海滩的主人
{\1c&H6CD61B&\i1}the big male remains the master of the beach, for now at least.{\r}
242
00:31:29,056 --> 00:31:32,050
繁殖季节结束后,
{\1c&H6CD61B&\i1}When the breeding season is over,{\r}
243
00:31:32,057 --> 00:31:36,280
海豹饿了,返回大海觅食
{\1c&H6CD61B&\i1}The seals are hungry and return to the open ocean to feed.{\r}
244
00:31:37,670 --> 00:31:45,176
他们向东游,离开巴塔哥尼亚海岸数百英里,前往狩猎场
{\1c&H6CD61B&\i1}They swim east heading hundreds of miles off the Patagonian coast to their hunting grounds{\r}
245
00:31:46,270 --> 00:31:49,784
那里有很多他们最喜欢的食物,
{\1c&H6CD61B&\i1}where there is an abundance of one of their favorite foods,{\r}
246
00:31:49,870 --> 00:31:55,000
乌贼,和其他通常的生物
{\1c&H6CD61B&\i1}squid, and other worldly creature{\r}
247
00:31:55,160 --> 00:32:00,904
它白天会躲在2500英尺深的地方
{\1c&H6CD61B&\i1}that spends daylight hours hiding at depths of more than 2500 feet.{\r}
248
00:32:01,512 --> 00:32:07,304
到了晚上,数以百万计的生物从深处爬起来寻找食物,
{\1c&H6CD61B&\i1}At night millions then rise from the deep looking for food,{\r}
249
00:32:08,632 --> 00:32:12,408
在月光的指引下,
{\1c&H6CD61B&\i1}guided by the light of the moon,{\r}
250
00:32:13,720 --> 00:32:16,152
或者他们是这么想的
{\1c&H6CD61B&\i1}or so they think.{\r}
251
00:32:19,464 --> 00:32:25,656
实际上是一艘420英尺长的渔船发出的光
{\1c&H6CD61B&\i1}It's actually the light of a 420-foot fishing vessel{\r}
252
00:32:27,992 --> 00:32:33,368
这并不是唯一的
{\1c&H6CD61B&\i1}and It's not alone.{\r}
253
00:32:34,248 --> 00:32:39,704
大约150艘船在这些水域工作
{\1c&H6CD61B&\i1}around 150 ships work these waters.{\r}
254
00:32:42,650 --> 00:32:47,800
每一个都有100盏强光
{\1c&H6CD61B&\i1}each one has 100 powerful lights.{\r}
255
00:32:48,920 --> 00:32:57,096
把鱿鱼引诱到水面,在那里它们被一长串的钩子钩住
{\1c&H6CD61B&\i1}luring the squid up to the surface where they are snagged by a long line of hooks.{\r}
256
00:32:59,208 --> 00:33:02,100
拼命挣扎着挣脱,
{\1c&H6CD61B&\i1}desperately trying to wriggle free,{\r}
257
00:33:02,248 --> 00:33:10,648
乌贼会喷出水柱,但这没有用
{\1c&H6CD61B&\i1}the squid squirt jets of water, but It's no use.{\r}
258
00:33:12,250 --> 00:33:20,792
该船队每天可以捕获75吨以上的鱿鱼,销往欧洲和亚洲
{\1c&H6CD61B&\i1}every day this fleet can catch 75 up tons of squid to be sold in europe and asia.{\r}
259
00:33:21,528 --> 00:33:26,890
这是一次残忍而高效的行动,
{\1c&H6CD61B&\i1}It's a brutal, efficient operation,{\r}
260
00:33:27,688 --> 00:33:33,976
但这些水下生物确实有一些保护
{\1c&H6CD61B&\i1}but these underwater creatures do have some protection.{\r}
261
00:33:36,670 --> 00:33:41,112
阿根廷海岸警卫队在这里驻扎
{\1c&H6CD61B&\i1}the argentine coast guard is here in force.{\r}
262
00:33:57,880 --> 00:34:02,552
队长何塞·拉斐尔·昆特罗斯负责这艘海岸警卫队驱逐舰
{\1c&H6CD61B&\i1}Captain Jose.Rafael.Quinteros is in charge of this coast guard destroyer.{\r}
263
00:34:03,630 --> 00:34:09,736
他的任务是确保捕鱼船队不会误入巴塔哥尼亚水域
{\1c&H6CD61B&\i1}His mission is to make sure the fishing fleet doesn't stray into Patagonia's waters.{\r}
264
00:34:25,496 --> 00:34:31,720
在边境后面,海洋生物受到保护,不受超级船队的影响
{\1c&H6CD61B&\i1}behind the border, marine life is protected from this super fleet.{\r}
265
00:34:37,480 --> 00:34:42,536
驱逐舰上的全体船员都有他们的工作要做
{\1c&H6CD61B&\i1}the crew of the destroyer has their work cut out for them{\r}
266
00:34:43,030 --> 00:34:48,216
因为这种indow-jones工业规模的捕鱼是无情的,
{\1c&H6CD61B&\i1}because this indow jones industrial scale fishing is relentless,{\r}
267
00:34:50,152 --> 00:34:57,181
大型支援船来接载鱿鱼的船队,加油和再补给
{\1c&H6CD61B&\i1}and large support ships come to meet the fleet taking the squid away, refueling and resupplying.{\r}
268
00:35:00,808 --> 00:35:07,064
渔船很少返回港口,可以在海上度过数年
{\1c&H6CD61B&\i1}the fishing boats rarely return to port and can spend years at sea.{\r}
269
00:35:28,210 --> 00:35:33,832
海岸警卫队驱逐舰并不是唯一一艘在保护区内的船舰
{\1c&H6CD61B&\i1}the coast guard destroyer is not alone inside the protected zone.{\r}
270
00:35:34,936 --> 00:35:42,920
附近有两个濒临灭绝的海洋巨人,一对萨伊鲸鱼
{\1c&H6CD61B&\i1}nearby are two endangered ocean giants, a pair of say whales.{\r}
271
00:35:48,880 --> 00:35:54,696
离海岸更近的地方有数百只海豚
{\1c&H6CD61B&\i1}and closer to shore, hundreds of does ski dolphins.{\r}
272
00:35:55,736 --> 00:35:59,352
但繁忙的不仅仅是巴塔哥尼亚的水域
{\1c&H6CD61B&\i1}but It's not just Patagonia's waters that are busy.{\r}
273
00:36:00,888 --> 00:36:08,232
这些悬崖上方的天空是该地区最拥挤的空域之一
{\1c&H6CD61B&\i1}The skies above these cliffs are some of the region's most crowded airspace.{\r}
274
00:36:11,570 --> 00:36:17,672
{\1c&H6CD61B&\i1}---{\r}
275
00:36:19,229 --> 00:36:26,699
巴塔哥尼亚沙漠海岸的北端是秃鹰
{\1c&H6CD61B&\i1}at the northern tip of Patagonia's desert coast is el condor.{\r}
276
00:36:26,700 --> 00:36:32,318
数千年来,大西洋一直在这里雕刻着立石海岸线
{\1c&H6CD61B&\i1}Here the atlantic ocean has been carving the stand stone coastline for millennia.{\r}
277
00:36:32,974 --> 00:36:36,846
这些摇摇欲坠的悬崖现在是鸟类最后的避难所
{\1c&H6CD61B&\i1}these crumbling cliffs are now the last refuge of a bird{\r}
278
00:36:37,006 --> 00:36:40,510
这曾经在南美洲随处可见
{\1c&H6CD61B&\i1}that used to be found all over south america.{\r}
279
00:36:41,246 --> 00:36:47,850
穴居鹦鹉,在北方过冬后,
{\1c&H6CD61B&\i1}The burrowing parrot. after wintering up north,{\r}
280
00:36:47,998 --> 00:36:52,190
每年春天,成对的鸟儿都会回到同一个巢里
{\1c&H6CD61B&\i1}pairs return to the same nest every spring.{\r}
281
00:36:52,558 --> 00:36:58,090
它们努力挖掘这些洞穴,这是有道理的
{\1c&H6CD61B&\i1}It makes sense given how hard they've worked to dig out these homes.{\r}
282
00:36:58,286 --> 00:37:03,982
有些人向后延伸入悬崖10英尺
{\1c&H6CD61B&\i1}some stretch back ten feet into the cliff.{\r}
283
00:37:10,174 --> 00:37:19,502
诺里西奥正在带头----理解并保护忍耐性鹦鹉的最后据点
{\1c&H6CD61B&\i1}Noricio is leading the charge to understand and conserve the patient parrots' last stronghold.{\r}
284
00:37:51,780 --> 00:37:57,806
20年前,诺里西奥在巴塔哥尼亚旅行时第一次遇到这些鹦鹉
{\1c&H6CD61B&\i1}Noricio first encountered these parrots while traveling around Patagonia 20 years ago.{\r}
285
00:37:58,142 --> 00:38:03,262
他被震撼了,从那以后他一直在这里
{\1c&H6CD61B&\i1}He was smitten, and he has been here ever since.{\r}
286
00:38:06,190 --> 00:38:11,534
毛里西奥经常遇到并清点巢穴
{\1c&H6CD61B&\i1}Mauricio routinely encounters and counts the nests.{\r}
287
00:38:27,315 --> 00:38:31,851
在这些鸟巢里,大多数都是饥饿的小鸟
{\1c&H6CD61B&\i1}Inside most of these nests are hungry chicks.{\r}
288
00:38:32,238 --> 00:38:38,206
今天,轮到这位妈妈去吃东西了
{\1c&H6CD61B&\i1}Today It's this mom's turn to head out on the food run.{\r}
289
00:38:41,860 --> 00:38:49,454
她赖以生存的原生植被正在像亚马逊雨林一样迅速消失
{\1c&H6CD61B&\i1}The native vegetation she depends on is disappearing as fast as the amazon rain forest.{\r}
290
00:38:50,990 --> 00:38:54,766
有机会养活她的家人,
{\1c&H6CD61B&\i1}to stand any chance of feeding her family,{\r}
291
00:38:54,846 --> 00:39:00,942
她必须飞到内陆三个小时才能找到种子和浆果
{\1c&H6CD61B&\i1}She must fly three hours inland to find seeds and berries.{\r}
292
00:39:04,958 --> 00:39:11,110
但是长途旅行并不是我们妈妈唯一需要担心的
{\1c&H6CD61B&\i1}but the long trip isn't the only thing our mom needs to worry about.{\r}
293
00:39:11,889 --> 00:39:17,928
当她回来时,她必须和一个来自地狱的邻居打交道
{\1c&H6CD61B&\i1}As she returns, she must deal with a neighbor from hell.{\r}
294
00:39:18,286 --> 00:39:24,238
世界上最快的动物,游隼,猎鹰
{\1c&H6CD61B&\i1}The fastest animal in the world, a peregrine faulk. falcon.{\r}
295
00:39:26,398 --> 00:39:30,110
以每小时超过200英里的速度突入,
{\1c&H6CD61B&\i1}swooping in at over 200 miles per hour,{\r}
296
00:39:30,310 --> 00:39:35,310
它恐吓聚居地
{\1c&H6CD61B&\i1}It terrorizes the colony{\r}
297
00:39:45,294 --> 00:39:50,350
我们的妈妈等待着她的时刻
{\1c&H6CD61B&\i1}our mom waits for her moment.{\r}
298
00:39:58,870 --> 00:40:03,838
一只鹦鹉做不到
{\1c&H6CD61B&\i1}one parrot doesn't make it.{\r}
299
00:40:09,182 --> 00:40:14,574
但是我们妈妈安全回家了
{\1c&H6CD61B&\i1}but our mom gets home safely{\r}
300
00:40:23,850 --> 00:40:30,638
在毛里西奥的上空,到处都是鹦鹉
{\1c&H6CD61B&\i1}above Mauricio, the skies are full of parrots.{\r}
301
00:40:33,294 --> 00:40:41,934
这些标志性鸟类的后代,将继续回到这里筑巢
{\1c&H6CD61B&\i1}and future generations of these iconic birds will continue to return here to nest.{\r}
302
00:40:47,840 --> 00:40:53,278
起初,这个沙漠海岸似乎是一个贫瘠的地方
{\1c&H6CD61B&\i1}At first this desert coast may seem a barren place.{\r}
303
00:40:55,902 --> 00:41:03,262
但是,这里丰富的水域为大量令人难以置信的动物提供了生活空间
{\1c&H6CD61B&\i1}but its rich waters offer life to a vast number of incredible animals.{\r}
304
00:41:08,840 --> 00:41:13,432
继续保护这些受威胁的生物,
{\1c&H6CD61B&\i1}and the continued protection of these threatened creatures{\r}
305
00:41:13,768 --> 00:41:17,670
现在比以往任何时候都更加重要
{\1c&H6CD61B&\i1}is now more important than ever{\r}
306
00:41:29,470 --> 00:41:34,574
接下来是“巴塔哥尼亚:世界边缘的生活,”
{\1c&H6CD61B&\i1}next on "Patagonia: life on the edge of the world,"{\r}
307
00:41:34,990 --> 00:41:40,878
随着夏天的到来,动物们正在巴塔哥尼亚峡湾聚集
{\1c&H6CD61B&\i1}As summer arrive, animals are gathering in Patagonia's fjords.{\r}
308
00:41:42,606 --> 00:41:48,437
但是这些遥远的富养海水......
{\1c&H6CD61B&\i1}but these remote, rich waters......{\r}
309
00:41:48,606 --> 00:41:52,437
向这些动物保护者致敬
----机翻校对chenym
48007
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.