All language subtitles for Patagonia.Life.on.the.Edge.of.the.World.S01E01.The.Desert.Coast.REPACK.HULU.NTb.chn eng

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,360 --> 00:00:10,464 第一次看到虎鲸,很出乎意料, {\1c&H6CD61B&\i1}First time I saw orca was quite unexpected.{\r} 2 00:00:10,624 --> 00:00:15,710 一大群虎鲸在打猎 {\1c&H6CD61B&\i1}the quite large group was hunting.{\r} 3 00:00:31,108 --> 00:00:35,252 这是一种敬畏感的结合 {\1c&H6CD61B&\i1}It was this combination of feeling awe{\r} 4 00:00:35,280 --> 00:00:40,352 同时还有一点恐惧和羞耻 {\1c&H6CD61B&\i1}and at the same time a little bit of horror and shame.{\r} 5 00:00:40,944 --> 00:00:45,540 它进入你的内心,进入你的脑海, {\1c&H6CD61B&\i1}It goes into your heart and into your mind,{\r} 6 00:00:45,604 --> 00:00:49,012 它不会离开你 {\1c&H6CD61B&\i1}and it doesn't leave you.{\r} 7 00:00:52,532 --> 00:00:58,190 在地球的尽头是一个极端的土地 {\1c&H6CD61B&\i1}At the ends of the earth is a land of extremes.{\r} 8 00:00:58,190 --> 00:01:04,928 这里有壮观的野生动物。几个世纪以来, {\1c&H6CD61B&\i1}Home to spectacular wildlife. for centuries,{\r} 9 00:01:04,920 --> 00:01:09,088 人们和敌人一直在为霸权而战, {\1c&H6CD61B&\i1}people and enemies have battled for supremacy,{\r} 10 00:01:10,140 --> 00:01:14,096 但现在敌人正在成为盟友 {\1c&H6CD61B&\i1}but now enemies are becoming allies.{\r} 11 00:01:14,170 --> 00:01:23,648 在我们快速变化的世界中,他们共同面临着新的挑战 {\1c&H6CD61B&\i1}together they face new challenges in our rapidly changing world.{\r} 12 00:01:24,180 --> 00:01:26,356 你受自然因素的摆布 {\1c&H6CD61B&\i1}You are at the mercy of the elements.{\r} 13 00:01:26,432 --> 00:01:34,430 这是一个关于如何在世界边缘生存的故事 {\1c&H6CD61B&\i1}This is the story of what it takes to survive on the edge of the world.{\r} 14 00:01:47,508 --> 00:01:54,608 巴塔哥尼亚东海岸沿线土地贫瘠 {\1c&H6CD61B&\i1}the land along Patagonia's eastern coast is barren.{\r} 15 00:01:54,615 --> 00:02:08,762 但是大海充满了生命 安第斯山脉穿过巴塔哥尼亚 {\1c&H6CD61B&\i1}but the sea is rich with life. the Andes cut through Patagonia{\r} 16 00:02:08,762 --> 00:02:13,399 阻挡来自太平洋的潮湿空气, {\1c&H6CD61B&\i1}blocking moist air flowing from the pacific,{\r} 17 00:02:13,460 --> 00:02:16,720 创造了世界第八大沙漠, {\1c&H6CD61B&\i1}creating the eighth largest desert in the world{\r} 18 00:02:16,992 --> 00:02:20,288 但远离大西洋海岸, {\1c&H6CD61B&\i1}but off the atlantic coast,{\r} 19 00:02:20,352 --> 00:02:23,760 寒冷的南部洋流与温暖的巴西洋流混合 {\1c&H6CD61B&\i1}a cold southern current mixes with a warmer brazilian{\r} 20 00:02:23,968 --> 00:02:29,300 为海洋生物创造完美条件 {\1c&H6CD61B&\i1}producing the perfect conditions for marine life.{\r} 21 00:02:33,310 --> 00:02:39,456 陆地上是一片荒芜的海滩, {\1c&H6CD61B&\i1}on land a wild patchwork of desolate beaches,{\r} 22 00:02:39,900 --> 00:02:45,280 露出的岩石和高耸的悬崖 {\1c&H6CD61B&\i1}rocky outcrops and towering cliffs{\r} 23 00:02:46,144 --> 00:02:51,680 俯瞰着地球上最重要的海洋保护区之一 {\1c&H6CD61B&\i1}overlook one of the most important marine reserves on the planet.{\r} 24 00:02:52,020 --> 00:02:57,716 在这些水域巡逻的顶级捕食者, {\1c&H6CD61B&\i1}the top predator patrolling these waters,{\r} 25 00:02:59,696 --> 00:03:06,864 虎鲸,也称为杀人鲸, {\1c&H6CD61B&\i1}orca. also known as killer whales,{\r} 26 00:03:07,590 --> 00:03:12,372 海豚家族中最大的成员 {\1c&H6CD61B&\i1}the largest members of the dolphin family.{\r} 27 00:03:12,780 --> 00:03:16,512 这个十人组是一个紧密结合的群体, {\1c&H6CD61B&\i1}This pod of ten is a close-knit group{\r} 28 00:03:16,720 --> 00:03:21,140 他们将在一起度过一生 {\1c&H6CD61B&\i1}that will stay together their entire lives.{\r} 29 00:03:22,148 --> 00:03:30,468 这个家庭的首领是聪明的老奶奶,也就是众所周知的“玛格” {\1c&H6CD61B&\i1}The leader of this family is wise old grandma known as Maga.{\r} 30 00:03:30,628 --> 00:03:32,916 现在是涨潮, {\1c&H6CD61B&\i1}It's high tide,{\r} 31 00:03:32,996 --> 00:03:37,764 这位40岁的女族长领着她的家人走向海岸 {\1c&H6CD61B&\i1}and the 40-year-old matriarch leads her family towards shore.{\r} 32 00:03:38,612 --> 00:03:45,108 他们的目标,毫无戒心的海豹和海狮幼崽, {\1c&H6CD61B&\i1}their target, unsuspecting seals and sea lion pups,{\r} 33 00:03:47,420 --> 00:03:51,380 但是如何在海滩上找到它们 {\1c&H6CD61B&\i1}but how to get to them on the beach.{\r} 34 00:03:55,540 --> 00:04:01,348 这个家庭已经完善了在这里狩猎的巧妙方法 {\1c&H6CD61B&\i1}The family has perfected an ingenious way to hunt here.{\r} 35 00:04:02,480 --> 00:04:10,068 首先,它们会侧身游泳,隐藏它们的背鳍 {\1c&H6CD61B&\i1}first they swim sideways to hide their telltale dorsal fins.{\r} 36 00:04:10,868 --> 00:04:19,044 海豹不知道这六个儿子杀手如此接近 {\1c&H6CD61B&\i1}the seals have no idea that these six-son killers are so close.{\r} 37 00:04:19,140 --> 00:04:23,316 然后虎鲸做了一些不同寻常的事情 {\1c&H6CD61B&\i1}then the orca do something extraordinary.{\r} 38 00:04:23,580 --> 00:04:28,068 他们自己冲上海滩 {\1c&H6CD61B&\i1}They beach themselves.{\r} 39 00:04:36,868 --> 00:04:41,940 这是一项了不起的技术 {\1c&H6CD61B&\i1}It's a remarkable technique.{\r} 40 00:04:45,380 --> 00:04:50,784 海滩是鲸鱼和海豚的死亡陷阱 {\1c&H6CD61B&\i1}beaches are death traps for whales and dolphins.{\r} 41 00:04:50,944 --> 00:04:57,170 很容易陷入困境,但对这个家庭来说不是 {\1c&H6CD61B&\i1}It's too easy to get stranded, but not for this family.{\r} 42 00:04:58,718 --> 00:05:04,520 他们已经学会了如何熟练地重回大海 {\1c&H6CD61B&\i1}They have learned how to expertly maneuver back into the sea.{\r} 43 00:05:04,550 --> 00:05:10,080 玛格和她的鲸群是世界上的两个虎鲸家族之一 -- {\1c&H6CD61B&\i1}Maga and her pod are one of only two orca families in the world{\r} 44 00:05:10,128 --> 00:05:12,990 --已知的完成这一危险壮举的仅有的鲸群 {\1c&H6CD61B&\i1}known to pull off this dangerous feat.{\r} 45 00:05:16,460 --> 00:05:19,860 自从她第一次看到他们, {\1c&H6CD61B&\i1}ever since she first laid eyes on them,{\r} 46 00:05:19,972 --> 00:05:25,716 虎鲸专家玛丽亚 一直着迷于这些食肉动物 {\1c&H6CD61B&\i1}Orca expert Maria Leone has been fascinated by these predators.{\r} 47 00:05:25,972 --> 00:05:33,060 我出生在巴塔哥尼亚,离巴尔德斯半岛很近 {\1c&H6CD61B&\i1}I was born here in Patagonia quite close to the peninsula of Valdes.{\r} 48 00:05:33,580 --> 00:05:39,728 第一次见到他们总是很有经验的, {\1c&H6CD61B&\i1}always quite a strong experience to see them for the first time, especially,{\r} 49 00:05:39,904 --> 00:05:41,888 在这个标示区打猎, {\1c&H6CD61B&\i1}you know, hunting in this mapper,{\r} 50 00:05:41,984 --> 00:05:47,248 我想那就是他们开始为我存在的时候 {\1c&H6CD61B&\i1}and I guess that's when they started to exist for me.{\r} 51 00:05:52,548 --> 00:05:57,076 玛丽亚·利昂决心理解他们的行为 {\1c&H6CD61B&\i1}Maria Leone was determined to understand their behavior.{\r} 52 00:05:57,630 --> 00:06:03,408 她决定每年在这条沙漠海岸线上露营三个月 {\1c&H6CD61B&\i1}She decided to camp out along this desert coastline for three months a year{\r} 53 00:06:03,456 --> 00:06:05,900 当虎鲸捕猎最多的时候 {\1c&H6CD61B&\i1}when the orcas hunt the most.{\r} 54 00:06:08,210 --> 00:06:12,544 20年来,她观察了玛格和她的家人, {\1c&H6CD61B&\i1}for 20 years She's observed Maga and her family{\r} 55 00:06:12,688 --> 00:06:17,344 她可以通过他们独特的标记来识别个人 {\1c&H6CD61B&\i1}and can identify individuals by their unique markings.{\r} 56 00:06:17,490 --> 00:06:23,440 你可以拍下它们的鳍和斑块 {\1c&H6CD61B&\i1}You can take photos of their fins, of their patches.{\r} 57 00:06:23,504 --> 00:06:30,470 这个想法是为了观察这些鲸群及其行为 {\1c&H6CD61B&\i1}The idea is for the observation of these population and of their behavior{\r} 58 00:06:33,556 --> 00:06:39,348 玛丽亚·利昂意识到他们的狩猎技巧并不是天生的 {\1c&H6CD61B&\i1}Maria Leone realized their hunting technique was not instinctive by learned.{\r} 59 00:06:39,710 --> 00:06:42,256 他们开始教幼鲸 {\1c&H6CD61B&\i1}They start teaching the calves{\r} 60 00:06:42,320 --> 00:06:44,320 当它们很小的时候, {\1c&H6CD61B&\i1}when they are really tiny,{\r} 61 00:06:44,380 --> 00:06:48,688 你知道的,他们开始缓慢而安全地把它们带到海边 {\1c&H6CD61B&\i1}you know. they start to bring them to shore slowly and safely.{\r} 62 00:06:48,756 --> 00:06:52,740 直到最后他们能开放地做到这一点 {\1c&H6CD61B&\i1}and until eventually they can do it on their open.{\r} 63 00:06:53,236 --> 00:06:58,340 这是一种令人难以置信的技能,由一代人传授给下一代人 {\1c&H6CD61B&\i1}It's an incredible skill taught by one generation to the next.{\r} 64 00:07:02,836 --> 00:07:09,044 今天早上,玛格的狩猎课正在上课 {\1c&H6CD61B&\i1}this morning Maga's hunting class is in session.{\r} 65 00:07:10,404 --> 00:07:15,956 她正在和她的孙子们研究搁浅技术 {\1c&H6CD61B&\i1}She's working with her grandchildren on their stranding technique.{\r} 66 00:07:16,064 --> 00:07:21,696 她是个很棒的老师,她真的很精通、很专业 {\1c&H6CD61B&\i1}She's a great teacher. She's really proficient and professional.{\r} 67 00:07:21,950 --> 00:07:28,336 今天的挑战,幼崽要游到浅滩, {\1c&H6CD61B&\i1}Today's challenge, the young calves are to swim into the shallows,{\r} 68 00:07:28,624 --> 00:07:31,450 抓取海藻丛 {\1c&H6CD61B&\i1}grabbing clumps of seaweed.{\r} 69 00:07:33,228 --> 00:07:35,527 这样的练习至关重要 {\1c&H6CD61B&\i1}a practice run like this is critical.{\r} 70 00:07:35,700 --> 00:07:40,912 如果他们掌握了这个技能,他们就永远不会挨饿, {\1c&H6CD61B&\i1}If they master this skill,they will never go hungry,{\r} 71 00:07:41,104 --> 00:07:48,144 但只要一个错误的举动,他们就会搁浅死亡 {\1c&H6CD61B&\i1}but one wrong move,and they could beach themselves and die.{\r} 72 00:07:51,220 --> 00:07:58,852 玛格带领全班学生走向碎浪区,大胆地让他们抓些海藻, {\1c&H6CD61B&\i1}Maga leads her class up to the breakers daring them to grab some seaweed,{\r} 73 00:07:59,364 --> 00:08:06,308 一个大胆的学生冲向浅滩 {\1c&H6CD61B&\i1}and one bold student goes for it launching into the shallows.{\r} 74 00:08:11,060 --> 00:08:15,444 成功 {\1c&H6CD61B&\i1}success.{\r} 75 00:08:19,790 --> 00:08:22,464 玛丽亚·利昂发现, {\1c&H6CD61B&\i1}Maria Leone has discovered{\r} 76 00:08:22,480 --> 00:08:28,030 每一代人都需要四年的时间才能掌握这种行为 {\1c&H6CD61B&\i1}It takes four years for each new generation to master this behavior.{\r} 77 00:08:29,340 --> 00:08:33,184 让这个虎鲸群茁壮成长 {\1c&H6CD61B&\i1}allowing this orca pod to thrive{\r} 78 00:08:33,264 --> 00:08:40,190 沿着沙漠海岸,当玛格和她的家人回到露天水域时, {\1c&H6CD61B&\i1}along the desert coast. while Maga and her family return to open water,{\r} 79 00:08:40,590 --> 00:08:47,888 在土地上,一场房地产纠纷即将变得血腥 {\1c&H6CD61B&\i1}on land a real estate dispute is about to get bloody.{\r} 80 00:08:48,752 --> 00:08:53,900 {\1c&H6CD61B&\i1}----{\r} 81 00:08:54,568 --> 00:09:02,720 巴塔哥尼亚沙漠沿岸的海滩既荒凉又裸露 {\1c&H6CD61B&\i1}beaches along Patagonia's desert coast are wild and exposed.{\r} 82 00:09:03,112 --> 00:09:06,450 这不是一个养家糊口的好地方 {\1c&H6CD61B&\i1}It's not an easy place to raise a family.{\r} 83 00:09:06,450 --> 00:09:13,256 只要问问那些更具标志性的居民就知道了 {\1c&H6CD61B&\i1}just ask some of its more iconic residents.{\r} 84 00:09:14,008 --> 00:09:18,872 麦哲伦企鹅 {\1c&H6CD61B&\i1}madelanic penguins.{\r} 85 00:09:22,520 --> 00:09:30,392 每年春天,这些迁徙的涉禽从它们的觅食地返回北方繁殖 {\1c&H6CD61B&\i1}each spring these migratory wadlers return from their feeding grounds up north to breed.{\r} 86 00:09:32,408 --> 00:09:38,312 在环保主义者波比·加西亚的密切关注下 {\1c&H6CD61B&\i1}under the watchful eye of conservationist Poppy Garcia.{\r} 87 00:09:39,050 --> 00:09:42,696 我第一次听说企鹅 {\1c&H6CD61B&\i1}the first time I heard about something called a penguin{\r} 88 00:09:42,872 --> 00:09:45,112 这是通过我的祖母 {\1c&H6CD61B&\i1}it was through my grandmother.{\r} 89 00:09:45,240 --> 00:09:51,192 当我还是一个小男孩的时候,她经常给我讲关于企鹅的非常温暖和美好的故事 {\1c&H6CD61B&\i1}She used to tell me very, very warm and nice stories about penguins when I was a small boy.{\r} 90 00:09:52,690 --> 00:09:57,656 当Papi终于看到他们时,他被迷住了 {\1c&H6CD61B&\i1}When Papi finally saw them, he was captivated.{\r} 91 00:09:58,700 --> 00:10:05,096 我那时19岁,我来到帕塔哥尼亚 {\1c&H6CD61B&\i1}I was 19, 19 years old. I came to one of the colonies here in Patagonia{\r} 92 00:10:05,192 --> 00:10:07,128 那是一个顿悟的时刻 {\1c&H6CD61B&\i1}and that was an epiphany moment{\r} 93 00:10:07,304 --> 00:10:13,800 因为我有一种感觉,我必须把我的生命奉献给他们的保护 {\1c&H6CD61B&\i1}because I had the feeling that I had to dedicate my life to their conservation.{\r} 94 00:10:17,336 --> 00:10:21,400 今天海滩很繁忙, {\1c&H6CD61B&\i1}Today the beach is busy,{\r} 95 00:10:21,670 --> 00:10:23,972 但情况并非总是这样 {\1c&H6CD61B&\i1}but it wasn't always like this.{\r} 96 00:10:25,184 --> 00:10:28,250 我第一次来的时候 {\1c&H6CD61B&\i1}The first time I came,{\r} 97 00:10:28,320 --> 00:10:33,664 只有六对巢,这地方真是一团糟 {\1c&H6CD61B&\i1}there were only six pairs of nests. this place was a real mess.{\r} 98 00:10:33,740 --> 00:10:37,328 有很多鲁莽的人和粗心的渔夫 {\1c&H6CD61B&\i1}there were a lot of reckless people and careless fishermen{\r} 99 00:10:37,376 --> 00:10:40,380 来这里到处扔垃圾 {\1c&H6CD61B&\i1}coming here throwing garbage everywhere.{\r} 100 00:10:40,528 --> 00:10:43,040 我们需要保护这个聚居地, {\1c&H6CD61B&\i1}We needed to protect this colony{\r} 101 00:10:43,088 --> 00:10:46,860 否则他们就会离开,永远不会回来 {\1c&H6CD61B&\i1}because otherwise they would leave and they would never come back.{\r} 102 00:10:47,610 --> 00:10:51,864 清理垃圾和获得当地支持花了几年时间 {\1c&H6CD61B&\i1}It took several years of clearing trash and getting local support{\r} 103 00:10:51,880 --> 00:10:56,408 把这个被污染的海滩变成一个保护区 {\1c&H6CD61B&\i1}to turn this polluted beach into a protected area.{\r} 104 00:10:58,632 --> 00:11:03,480 Papi的努力得到了回报 {\1c&H6CD61B&\i1}Papi's efforts paid off.{\r} 105 00:11:05,832 --> 00:11:09,830 企鹅们回来了 {\1c&H6CD61B&\i1}and the penguins returned.{\r} 106 00:11:10,920 --> 00:11:14,700 这个聚居地是从最初的六对企鹅中成长起来的 {\1c&H6CD61B&\i1}The colony grew from those six original pairs of penguins{\r} 107 00:11:14,700 --> 00:11:20,920 现在已经超过3000对了,所以这是一个家的回归 {\1c&H6CD61B&\i1}to over 3,000 pairs now, so that was a home run.{\r} 108 00:11:29,384 --> 00:11:33,688 Are. Papi和他的妻子住在附近 {\1c&H6CD61B&\i1}Are. Papi lives nearby with his wife.{\r} 109 00:11:33,960 --> 00:11:35,480 在繁殖季节, {\1c&H6CD61B&\i1}during breeding season,{\r} 110 00:11:35,592 --> 00:11:38,296 他们定期监视企鹅 {\1c&H6CD61B&\i1}They regularly monitor the penguins.{\r} 111 00:11:38,512 --> 00:11:42,160 当你与他们一起工作并且经常拜访他们时, {\1c&H6CD61B&\i1}When you work with them and you visit them very frequently,{\r} 112 00:11:42,258 --> 00:11:44,088 你会更好地了解他们, {\1c&H6CD61B&\i1}You get to know them better,{\r} 113 00:11:44,232 --> 00:11:48,184 这个聚居地最喜欢的企鹅之一叫Clarita {\1c&H6CD61B&\i1}an one of the favorite penguins in this colony is called Clarita.{\r} 114 00:11:48,360 --> 00:11:52,536 她是少数几个重新建立聚居地的人之一 {\1c&H6CD61B&\i1}She is one of the original few that restarted the colony.{\r} 115 00:11:59,464 --> 00:12:03,368 我们知道她大约16岁 {\1c&H6CD61B&\i1}We know that She's about 16 years old.{\r} 116 00:12:03,464 --> 00:12:11,400 她抚养了14只小企鹅,最后两只小企鹅正在孵化 {\1c&H6CD61B&\i1}She was able to raise 14 chicks, and the last two chicks are hatching right now.{\r} 117 00:12:17,400 --> 00:12:20,800 Papi对Clarita的新生儿进行称重和测量, {\1c&H6CD61B&\i1}Papi weighs and measures Clarita's newborns{\r} 118 00:12:20,928 --> 00:12:26,740 以确保他们身体健康 {\1c&H6CD61B&\i1}to make sure they are in good health.{\r} 119 00:12:39,554 --> 00:12:46,560 Clarita对我来说代表着这个星球的希望 {\1c&H6CD61B&\i1}Clarita for me represents the hope for this planet.{\r} 120 00:12:46,560 --> 00:12:51,816 无论我们在保护方面做什么,都是值得的 {\1c&H6CD61B&\i1}whatever we do in terms of conservation,It's really worthwhile{\r} 121 00:12:52,008 --> 00:12:55,640 因为这个聚居地向我们展示了一个小黑客 {\1c&H6CD61B&\i1}because this colony is showing us that a small hacks{\r} 122 00:12:55,704 --> 00:13:02,440 我们很久以前决定做的事情产生了很大的影响 {\1c&H6CD61B&\i1}that we decided to do a long time ago is having a big impact.{\r} 123 00:13:06,940 --> 00:13:09,294 企鹅们在这里做得很好, {\1c&H6CD61B&\i1}The penguins are doing so well here{\r} 124 00:13:09,294 --> 00:13:11,976 他们现在正在经营着许多筑巢地 {\1c&H6CD61B&\i1}they are running now the of nesting sites{\r} 125 00:13:12,376 --> 00:13:17,032 导致房地产危机--(用地紧张) {\1c&H6CD61B&\i1}leading to a real estate crunch .{\r} 126 00:13:18,056 --> 00:13:23,720 这只雄性已经决定搬进另一个家庭的洞穴 {\1c&H6CD61B&\i1}this male has decided to move in on another family's burrow.{\r} 127 00:13:24,360 --> 00:13:30,216 这名雌性居民继续关注着 {\1c&H6CD61B&\i1}the resident female watches on concerned.{\r} 128 00:13:31,176 --> 00:13:35,160 她找她的搭档 {\1c&H6CD61B&\i1}She calls for her partner.{\r} 129 00:13:54,312 --> 00:13:59,272 他的喉咙嘶哑是一种统治力的表现 {\1c&H6CD61B&\i1}his gutteral squawks are a show of dominance.{\r} 130 00:14:01,512 --> 00:14:04,590 但入侵者并没有接受暗示 {\1c&H6CD61B&\i1}but the intruder isn't taking the hint.{\r} 131 00:14:05,032 --> 00:14:10,408 这两只嘴对嘴呈正方形 {\1c&H6CD61B&\i1}the two square off beak to beak.{\r} 132 00:14:23,483 --> 00:14:30,256 左边的居民打了几个漂亮的刺拳 {\1c&H6CD61B&\i1}the resident on the left gets in some good jabs.{\r} 133 00:14:37,368 --> 00:14:41,256 最后,流血受虐, {\1c&H6CD61B&\i1}finally, bloodied and battered,{\r} 134 00:14:41,528 --> 00:14:44,472 入侵者被遣送回去 {\1c&H6CD61B&\i1}The home invader is sent packing.{\r} 135 00:14:44,968 --> 00:14:51,912 下次他可能会再三考虑是否进入别人的洞穴 {\1c&H6CD61B&\i1}next time maybe he'll think twice about moving into someone else's burrow.{\r} 136 00:14:58,280 --> 00:15:02,872 在瓦尔迪兹半岛以北30英里处, {\1c&H6CD61B&\i1}30 miles to the north on peninsula Valdez,{\r} 137 00:15:03,176 --> 00:15:07,256 另一个聚居地的人口数量表现不佳 {\1c&H6CD61B&\i1}another colony's numbers are not doing so well.{\r} 138 00:15:15,090 --> 00:15:22,952 Playa Elvalde的一个小定居点有大约200人 {\1c&H6CD61B&\i1}The small settlement of Playa Elvalde has a population of about 200 people an slooirnging.{\r} 139 00:15:23,736 --> 00:15:28,470 剩下的人靠海洋谋生 {\1c&H6CD61B&\i1}those that remain, make a hard living from the ocean.{\r} 140 00:15:29,256 --> 00:15:32,152 其中之一是卢卡斯·德尔·里奥 {\1c&H6CD61B&\i1}one of them is Lucas Del Rio.{\r} 141 00:15:44,776 --> 00:15:49,590 卢卡斯在海底搜捡觅食贝类 {\1c&H6CD61B&\i1}Lucas forages for shellfish on the saempt floor.{\r} 142 00:15:51,192 --> 00:15:55,940 他不使用昂贵的潜水设备 {\1c&H6CD61B&\i1}He doesn't use expensive scuba gear.{\r} 143 00:15:56,160 --> 00:16:07,352 取而代之的是,空气通过橡胶软管从压缩机直接泵入他的嘴里 {\1c&H6CD61B&\i1}instead, air is pumped from a compressor through a rubber hose directly into his mouth{\r} 144 00:16:14,280 --> 00:16:22,260 水面以下65英尺,他费力地地收集贻贝和扇贝 {\1c&H6CD61B&\i1}65 feet below the surface, he painstakingly collects mussels and scallops.{\r} 145 00:16:22,260 --> 00:16:25,090 这是个好收成 {\1c&H6CD61B&\i1}It's a good harvest.{\r} 146 00:16:25,120 --> 00:16:33,656 卢卡斯在几分钟内就能收到60磅 {\1c&H6CD61B&\i1}Lucas can gather up to 60 pounds in just a few minutes.{\r} 147 00:16:36,305 --> 00:16:42,345 但在他的肩膀之上,还有另一种生物潜伏着 {\1c&H6CD61B&\i1}but over his shoulder earl there's another creature lurking.{\r} 148 00:16:43,320 --> 00:16:48,920 {\1c&H6CD61B&\i1}----{\r} 149 00:16:54,022 --> 00:16:58,102 巴塔哥尼亚半岛瓦尔迪兹沿线的海岸 {\1c&H6CD61B&\i1}The beaches along Patagonia's peninsula Valdez{\r} 150 00:16:58,300 --> 00:17:01,376 几乎不提供食物, {\1c&H6CD61B&\i1}offer little in the way of sustenance,{\r} 151 00:17:01,520 --> 00:17:05,500 但其丰富的水域充满了生命 {\1c&H6CD61B&\i1}but its rich waters teem with life.{\r} 152 00:17:06,530 --> 00:17:08,816 在地表以下, {\1c&H6CD61B&\i1}below the surface,{\r} 153 00:17:08,944 --> 00:17:13,104 潜水员卢卡斯·德尔里奥是贻贝工作, {\1c&H6CD61B&\i1}Diver Lucas Del Rio is clerking mussels,{\r} 154 00:17:13,600 --> 00:17:21,750 他有同伴,42吨之巨 {\1c&H6CD61B&\i1}and he has company, 42 tons of it.{\r} 155 00:17:39,158 --> 00:17:45,270 当你和巨人一起工作的时候,从来没有一个沉闷的时刻 {\1c&H6CD61B&\i1}there's never a dull moment when you're working alongside giants.{\r} 156 00:17:55,126 --> 00:18:01,238 卢卡斯带着他的拖带回到了旱地,边走边避开鲸鱼 {\1c&H6CD61B&\i1}Lucas takes his haul back to dry land, avoiding whales as he goes.{\r} 157 00:18:02,262 --> 00:18:06,294 这片空间承载着数百种惊畏 {\1c&H6CD61B&\i1}This space home to hundred dreads of them.{\r} 158 00:18:06,580 --> 00:18:10,742 它是地球上最大的托儿所之一 {\1c&H6CD61B&\i1}It's one of the largest nurseries on the planet.{\r} 159 00:18:11,494 --> 00:18:15,702 疼痛的南方白鲸 {\1c&H6CD61B&\i1}Sore southern white whales.{\r} 160 00:18:19,696 --> 00:18:24,300 它们的名字提醒人们,黑暗的过去, {\1c&H6CD61B&\i1}Opinion their name is a reminder of a darker past{\r} 161 00:18:24,370 --> 00:18:32,590 人们认为行动缓慢的鲸鱼是最适合捕杀的 {\1c&H6CD61B&\i1}when the slow moving whales were considered the right ones to hunt.{\r} 162 00:18:34,582 --> 00:18:38,758 他们被推向灭绝的边缘 {\1c&H6CD61B&\i1}they were driven to the brink of extinction.{\r} 163 00:18:39,446 --> 00:18:47,030 到20世纪60年代末,全世界只剩下不到1000头 {\1c&H6CD61B&\i1}by the end of the 1960s, less than 1,000 were left worldwide.{\r} 164 00:18:47,766 --> 00:18:53,894 研究人员马里亚纳几十年来一直在监测他们的数量 {\1c&H6CD61B&\i1}Researchers Mariana has been monitoring their population for decades.{\r} 165 00:19:09,910 --> 00:19:15,780 MayorI 不知道现在该如何保护这些鲸鱼 {\1c&H6CD61B&\i1}MayorI don't dedicate to protecting these whales.{\r} 166 00:19:24,726 --> 00:19:29,926 采集皮肤样本是监测它们的关键方法 {\1c&H6CD61B&\i1}taking skin samples it is a key way to monitor them.{\r} 167 00:19:38,210 --> 00:19:42,502 但是得到一个并不容易 {\1c&H6CD61B&\i1}but getting one isn't easy.{\r} 168 00:19:55,126 --> 00:20:00,998 他的弩射出一种特殊的黑色来穿透少量的皮肤帮助 {\1c&H6CD61B&\i1}his crossbow fires a special dark to penetrate a small amount of skin help.{\r} 169 00:20:01,830 --> 00:20:06,438 需要精准地计时注射 {\1c&H6CD61B&\i1}needs to time his shot perfectly.{\r} 170 00:20:26,090 --> 00:20:30,710 单一样本将为马里亚纳提供丰富的数据, {\1c&H6CD61B&\i1}the single sample will provide Mariana with a wealth of data,{\r} 171 00:20:30,966 --> 00:20:34,950 鲸鱼的基因、年龄和受污染程度, {\1c&H6CD61B&\i1}the whale's genetics, age and exposure to pollution,{\r} 172 00:20:35,238 --> 00:20:41,750 对于了解更多有关该物种和帮助其生存至关重要的信息 {\1c&H6CD61B&\i1}information crucial to both understanding more about the species and helping its survival.{\r} 173 00:21:01,350 --> 00:21:05,190 南方白鲸数量已经反弹回来, {\1c&H6CD61B&\i1}The southern white whales have bounced right back,{\r} 174 00:21:05,638 --> 00:21:11,622 但他们的健康数量引起了不必要的关注 {\1c&H6CD61B&\i1}but their healthy population has attracted unwanted attention.{\r} 175 00:21:11,878 --> 00:21:20,726 一位母亲和她的幼崽正被一群杀手--虎鲸跟踪 {\1c&H6CD61B&\i1}a mother and her calf are being tailed by a family of killers, orca.{\r} 176 00:21:24,290 --> 00:21:29,366 妈妈前往浅滩的安全地带 {\1c&H6CD61B&\i1}Mom head for the safety of the shallows.{\r} 177 00:21:30,120 --> 00:21:36,806 但散开的群很快赶上了他们 {\1c&H6CD61B&\i1}but the pork rarks pod quickly catches up with them.{\r} 178 00:21:40,950 --> 00:21:47,190 年轻的虎鲸有机会磨练其年轻的狩猎技能 {\1c&H6CD61B&\i1}the young orca is given a chance to hone its young hunting skills.{\r} 179 00:21:55,094 --> 00:22:04,850 鲸鱼... 在幼崽和袭击者之间不停翻滚 {\1c&H6CD61B&\i1}The whale ...twists and turns putting herself between the baby and her attackers.{\r} 180 00:22:16,730 --> 00:22:20,064 绝望中,她将幼崽潜入海底, {\1c&H6CD61B&\i1}in desperation, she wedges her calf on the sea floor{\r} 181 00:22:20,144 --> 00:22:23,790 保护其柔软的腹部 {\1c&H6CD61B&\i1}protecting its soft underbelly.{\r} 182 00:22:28,118 --> 00:22:32,166 她的防守策略奏效了 {\1c&H6CD61B&\i1}her defensive maneuver works.{\r} 183 00:22:32,420 --> 00:22:36,806 虎鲸队取消了进攻 {\1c&H6CD61B&\i1}the.. orca call off the attack.{\r} 184 00:22:39,422 --> 00:22:48,166 幼崽精疲力竭,有些在里面寻找急需的食物 {\1c&H6CD61B&\i1}the calf is exhausted pump and some in for a much needed feed.{\r} 185 00:22:48,726 --> 00:22:56,102 他一天能喝掉150加仑乳汁 {\1c&H6CD61B&\i1}he can drink up top 150 gallons of milk a day.{\r} 186 00:22:56,566 --> 00:23:02,840 他依靠妈妈的食物和保护,至少一年 {\1c&H6CD61B&\i1}he'll rehigh on mom for food and protection for at least a year.{\r} 187 00:23:12,134 --> 00:23:17,206 但白鲸并不是唯一卷土重来的物种 {\1c&H6CD61B&\i1}but the white whales aren't the only species making a comeback.{\r} 188 00:23:17,490 --> 00:23:30,102 这条走廊……是世界上一些未了解的动物,鲨鱼的天堂 {\1c&H6CD61B&\i1}This corridor... is a haven for some of the world's miss understand animals, sharks.{\r} 189 00:23:35,126 --> 00:23:38,118 蓝鲨在这片蓝色海岸捕食 {\1c&H6CD61B&\i1}blue sharks hunt among this blue coast.{\r} 190 00:23:38,320 --> 00:23:41,170 他们 5700英里的旅程, {\1c&H6CD61B&\i1}their 5,700-mile journey{\r} 191 00:23:41,178 --> 00:23:45,942 是所有海洋动物中最长的, {\1c&H6CD61B&\i1}around the than theic is one of the longest of any marine animal,{\r} 192 00:23:46,470 --> 00:23:51,638 但在这些水域里还有另一种危险的食肉动物 {\1c&H6CD61B&\i1}but there's another dangerous predator in these waters.{\r} 193 00:24:09,750 --> 00:24:11,734 {\1c&H6CD61B&\i1}-----{\r} 194 00:24:13,750 --> 00:24:15,678 这条走廊是拉米罗的天堂, {\1c&H6CD61B&\i1}This corridor is a haven for Ramiro{\r} 195 00:24:15,838 --> 00:24:19,870 拉米罗是巴塔哥尼亚最熟练的鲨鱼猎手之一 {\1c&H6CD61B&\i1}is one of the most skilled shark hunters in Patagonia.{\r} 196 00:24:26,990 --> 00:24:31,390 他从小就在这些水域捕鱼 {\1c&H6CD61B&\i1}He's fished these waters since he have was a boy.{\r} 197 00:24:42,780 --> 00:24:45,198 豹子鱼是用来引诱上钩的 {\1c&H6CD61B&\i1}leopard fish is used to bait the hook.{\r} 198 00:24:45,630 --> 00:24:50,782 它的气味会吸引该地区的任何鲨鱼 {\1c&H6CD61B&\i1}its scent will lure in any sharks in the area.{\r} 199 00:25:04,530 --> 00:25:09,614 每条线都连接到表面上的浮子上 {\1c&H6CD61B&\i1}each line is attached to a float on the surface.{\r} 200 00:25:10,300 --> 00:25:14,494 现在是一场等待的游戏 {\1c&H6CD61B&\i1}It's now a waiting game.{\r} 201 00:25:23,822 --> 00:25:28,686 有东西上钩了 {\1c&H6CD61B&\i1}something has taken the bait.{\r} 202 00:25:39,006 --> 00:25:46,254 七鳃鲨,它们通常在靠近海底的地方畅饮 {\1c&H6CD61B&\i1}A seven-gilled shark. they normally carouse close to the sea floor.{\r} 203 00:25:46,766 --> 00:25:50,702 然而,这个人被拉米罗的诱饵诱惑了 {\1c&H6CD61B&\i1}However, this one was tempted by Ramiro's bait.{\r} 204 00:26:05,750 --> 00:26:09,086 但是这条鲨鱼没有什么可怕的 {\1c&H6CD61B&\i1}but this shark has nothing to fear.{\r} 205 00:26:09,486 --> 00:26:14,260 拉米罗不再从事杀鲨行业 {\1c&H6CD61B&\i1}Ramiro is no longer in the shark-killing business.{\r} 206 00:26:14,446 --> 00:26:19,880 他现在正在努力拯救他们 {\1c&H6CD61B&\i1}He's now working to save them.{\r} 207 00:26:23,102 --> 00:26:29,838 鲨鱼因过度捕猎而濒临灭绝 {\1c&H6CD61B&\i1}Sharks have been pushed to the brink of extinction by overhunting.{\r} 208 00:26:30,200 --> 00:26:34,014 拉米罗不想继续成为问题的一部分 {\1c&H6CD61B&\i1}Ramiro didn't want to continue to be part of the problem{\r} 209 00:26:34,280 --> 00:26:39,918 因此,与阿根廷野生动物协会的胡安·马丁·奎瓦斯合作 {\1c&H6CD61B&\i1}So teamed up with Juan Martin Cuevas from the wildlife society of argentina.{\r} 210 00:26:53,660 --> 00:26:56,348 在过去的五年里, {\1c&H6CD61B&\i1}for the last five years,{\r} 211 00:26:56,348 --> 00:27:01,566 拉米罗一直与胡安一起在沙漠海岸捕捉鲨鱼 {\1c&H6CD61B&\i1}Ramiro has worked with Juan catching sharks off the desert coast.{\r} 212 00:27:02,638 --> 00:27:08,558 就像这条濒临灭绝的稀有灰褐色鲨鱼 {\1c&H6CD61B&\i1}like this rare taupe shark which is critically endangered.{\r} 213 00:27:14,480 --> 00:27:18,318 然后他们插入一个声学钉 {\1c&H6CD61B&\i1}and then they insert an acoustic tack.{\r} 214 00:27:18,960 --> 00:27:21,280 它发射的无线电信号 {\1c&H6CD61B&\i1}It transmits a radio signal{\r} 215 00:27:21,360 --> 00:27:25,980 可以被水下接收器网络拾取 {\1c&H6CD61B&\i1}which can be picked up by a network of underwater receivers. p.{\r} 216 00:27:33,262 --> 00:27:37,470 这些追踪器帮助团队保护鲨鱼免受其他猎人的伤害 {\1c&H6CD61B&\i1}These trackers help the team to protect the sharks from other hunters{\r} 217 00:27:37,534 --> 00:27:40,734 教他们迁移模式 {\1c&H6CD61B&\i1}and teach them about their migration patterns.{\r} 218 00:28:00,446 --> 00:28:03,758 他们检查牵引器是否工作 {\1c&H6CD61B&\i1}they check if the tractor is working.{\r} 219 00:28:05,998 --> 00:28:09,278 信号响亮而清晰 {\1c&H6CD61B&\i1}the signal is loud and clear.{\r} 220 00:28:26,880 --> 00:28:36,062 回到陆地上,数千只象海豹在巴尔德斯半岛的海滩上岸了 {\1c&H6CD61B&\i1}Back on land, thousands of elephant seals have some ashore on the beaches of peninsula Valdes.{\r} 221 00:28:37,870 --> 00:28:42,846 这些是巨大的海豹花了一年超过80%的时间 {\1c&H6CD61B&\i1}These are massive seals spend more than 80% of the year{\r} 222 00:28:43,198 --> 00:28:48,926 在海上觅食,当他们回到陆地, {\1c&H6CD61B&\i1}feeding out at sea. when they come back to land,{\r} 223 00:28:49,030 --> 00:28:54,830 他们脑子里有一件事,繁殖 {\1c&H6CD61B&\i1}They have got one thing on their mind ,breeding.{\r} 224 00:28:59,086 --> 00:29:04,380 这块地方,是一个巨大雄性的领域 {\1c&H6CD61B&\i1}This patch is the domain of one huge male.{\r} 225 00:29:05,220 --> 00:29:11,358 他是这片海滩的主人,为保住二十多只雌性,而不断厮打 {\1c&H6CD61B&\i1}He's master of this beach and has a tear yom of two dozen females.{\r} 226 00:29:11,518 --> 00:29:17,726 他想和所有雌海豹交配 {\1c&H6CD61B&\i1}He wants to mate with all of them.{\r} 227 00:29:24,300 --> 00:29:30,222 但一位年轻的强手,正试图潜入 {\1c&H6CD61B&\i1}but a young hot shot is trying to sneak in on the action.{\r} 228 00:29:36,010 --> 00:29:42,398 海滩主人保持着警惕 {\1c&H6CD61B&\i1}the beach master keeps a watchful eye.{\r} 229 00:29:47,648 --> 00:29:51,230 这个新来的,正在冒很大的风险, {\1c&H6CD61B&\i1}this new one is taking a big risk,{\r} 230 00:29:51,234 --> 00:29:54,910 但这可能是他今年唯一的繁殖机会 {\1c&H6CD61B&\i1}but it might be his only chance to breed this year.{\r} 231 00:29:55,310 --> 00:29:58,624 海滩主人已经看够了, {\1c&H6CD61B&\i1}the beach master has seen enough.{\r} 232 00:30:00,112 --> 00:30:05,910 是时候让这个年轻的冒失鬼,看看谁是老板了 {\1c&H6CD61B&\i1}Time to show this young pretender who is boss.{\r} 233 00:30:11,550 --> 00:30:15,646 {\1c&H6CD61B&\i1}----{\r} 234 00:30:15,816 --> 00:30:24,360 巴尔德斯半岛海岸的海滩即将成为一场重量级比赛的现场 {\1c&H6CD61B&\i1}the beach on the peninsula Valdes coast is about to become the scene of a heavyweight clash.{\r} 235 00:30:25,272 --> 00:30:31,048 两名5000磅的参赛者将势均力敌 {\1c&H6CD61B&\i1}two 5,000-pound contenders are going head to head.{\r} 236 00:30:32,370 --> 00:30:39,224 奖赏是有机会与24只雌性繁殖 {\1c&H6CD61B&\i1}the prize, the chance to breed with two dozen females.{\r} 237 00:30:44,380 --> 00:30:50,120 他们用犬齿戳对方的下一个 {\1c&H6CD61B&\i1}they jab at each other's next with their canine teeth{\r} 238 00:30:51,528 --> 00:30:57,480 接着是一个2.5吨重的身体大满贯 {\1c&H6CD61B&\i1}followed up with a two and a half ton body slam.{\r} 239 00:30:59,460 --> 00:31:06,744 这场战斗正在进行 {\1c&H6CD61B&\i1}This fight is going the distance.{\r} 240 00:31:11,500 --> 00:31:16,888 但最终,这位新秀让步了 {\1c&H6CD61B&\i1}but in the end the rookie backs down.{\r} 241 00:31:19,880 --> 00:31:27,928 至少目前为止,这只大家伙仍是海滩的主人 {\1c&H6CD61B&\i1}the big male remains the master of the beach, for now at least.{\r} 242 00:31:29,056 --> 00:31:32,050 繁殖季节结束后, {\1c&H6CD61B&\i1}When the breeding season is over,{\r} 243 00:31:32,057 --> 00:31:36,280 海豹饿了,返回大海觅食 {\1c&H6CD61B&\i1}The seals are hungry and return to the open ocean to feed.{\r} 244 00:31:37,670 --> 00:31:45,176 他们向东游,离开巴塔哥尼亚海岸数百英里,前往狩猎场 {\1c&H6CD61B&\i1}They swim east heading hundreds of miles off the Patagonian coast to their hunting grounds{\r} 245 00:31:46,270 --> 00:31:49,784 那里有很多他们最喜欢的食物, {\1c&H6CD61B&\i1}where there is an abundance of one of their favorite foods,{\r} 246 00:31:49,870 --> 00:31:55,000 乌贼,和其他通常的生物 {\1c&H6CD61B&\i1}squid, and other worldly creature{\r} 247 00:31:55,160 --> 00:32:00,904 它白天会躲在2500英尺深的地方 {\1c&H6CD61B&\i1}that spends daylight hours hiding at depths of more than 2500 feet.{\r} 248 00:32:01,512 --> 00:32:07,304 到了晚上,数以百万计的生物从深处爬起来寻找食物, {\1c&H6CD61B&\i1}At night millions then rise from the deep looking for food,{\r} 249 00:32:08,632 --> 00:32:12,408 在月光的指引下, {\1c&H6CD61B&\i1}guided by the light of the moon,{\r} 250 00:32:13,720 --> 00:32:16,152 或者他们是这么想的 {\1c&H6CD61B&\i1}or so they think.{\r} 251 00:32:19,464 --> 00:32:25,656 实际上是一艘420英尺长的渔船发出的光 {\1c&H6CD61B&\i1}It's actually the light of a 420-foot fishing vessel{\r} 252 00:32:27,992 --> 00:32:33,368 这并不是唯一的 {\1c&H6CD61B&\i1}and It's not alone.{\r} 253 00:32:34,248 --> 00:32:39,704 大约150艘船在这些水域工作 {\1c&H6CD61B&\i1}around 150 ships work these waters.{\r} 254 00:32:42,650 --> 00:32:47,800 每一个都有100盏强光 {\1c&H6CD61B&\i1}each one has 100 powerful lights.{\r} 255 00:32:48,920 --> 00:32:57,096 把鱿鱼引诱到水面,在那里它们被一长串的钩子钩住 {\1c&H6CD61B&\i1}luring the squid up to the surface where they are snagged by a long line of hooks.{\r} 256 00:32:59,208 --> 00:33:02,100 拼命挣扎着挣脱, {\1c&H6CD61B&\i1}desperately trying to wriggle free,{\r} 257 00:33:02,248 --> 00:33:10,648 乌贼会喷出水柱,但这没有用 {\1c&H6CD61B&\i1}the squid squirt jets of water, but It's no use.{\r} 258 00:33:12,250 --> 00:33:20,792 该船队每天可以捕获75吨以上的鱿鱼,销往欧洲和亚洲 {\1c&H6CD61B&\i1}every day this fleet can catch 75 up tons of squid to be sold in europe and asia.{\r} 259 00:33:21,528 --> 00:33:26,890 这是一次残忍而高效的行动, {\1c&H6CD61B&\i1}It's a brutal, efficient operation,{\r} 260 00:33:27,688 --> 00:33:33,976 但这些水下生物确实有一些保护 {\1c&H6CD61B&\i1}but these underwater creatures do have some protection.{\r} 261 00:33:36,670 --> 00:33:41,112 阿根廷海岸警卫队在这里驻扎 {\1c&H6CD61B&\i1}the argentine coast guard is here in force.{\r} 262 00:33:57,880 --> 00:34:02,552 队长何塞·拉斐尔·昆特罗斯负责这艘海岸警卫队驱逐舰 {\1c&H6CD61B&\i1}Captain Jose.Rafael.Quinteros is in charge of this coast guard destroyer.{\r} 263 00:34:03,630 --> 00:34:09,736 他的任务是确保捕鱼船队不会误入巴塔哥尼亚水域 {\1c&H6CD61B&\i1}His mission is to make sure the fishing fleet doesn't stray into Patagonia's waters.{\r} 264 00:34:25,496 --> 00:34:31,720 在边境后面,海洋生物受到保护,不受超级船队的影响 {\1c&H6CD61B&\i1}behind the border, marine life is protected from this super fleet.{\r} 265 00:34:37,480 --> 00:34:42,536 驱逐舰上的全体船员都有他们的工作要做 {\1c&H6CD61B&\i1}the crew of the destroyer has their work cut out for them{\r} 266 00:34:43,030 --> 00:34:48,216 因为这种indow-jones工业规模的捕鱼是无情的, {\1c&H6CD61B&\i1}because this indow jones industrial scale fishing is relentless,{\r} 267 00:34:50,152 --> 00:34:57,181 大型支援船来接载鱿鱼的船队,加油和再补给 {\1c&H6CD61B&\i1}and large support ships come to meet the fleet taking the squid away, refueling and resupplying.{\r} 268 00:35:00,808 --> 00:35:07,064 渔船很少返回港口,可以在海上度过数年 {\1c&H6CD61B&\i1}the fishing boats rarely return to port and can spend years at sea.{\r} 269 00:35:28,210 --> 00:35:33,832 海岸警卫队驱逐舰并不是唯一一艘在保护区内的船舰 {\1c&H6CD61B&\i1}the coast guard destroyer is not alone inside the protected zone.{\r} 270 00:35:34,936 --> 00:35:42,920 附近有两个濒临灭绝的海洋巨人,一对萨伊鲸鱼 {\1c&H6CD61B&\i1}nearby are two endangered ocean giants, a pair of say whales.{\r} 271 00:35:48,880 --> 00:35:54,696 离海岸更近的地方有数百只海豚 {\1c&H6CD61B&\i1}and closer to shore, hundreds of does ski dolphins.{\r} 272 00:35:55,736 --> 00:35:59,352 但繁忙的不仅仅是巴塔哥尼亚的水域 {\1c&H6CD61B&\i1}but It's not just Patagonia's waters that are busy.{\r} 273 00:36:00,888 --> 00:36:08,232 这些悬崖上方的天空是该地区最拥挤的空域之一 {\1c&H6CD61B&\i1}The skies above these cliffs are some of the region's most crowded airspace.{\r} 274 00:36:11,570 --> 00:36:17,672 {\1c&H6CD61B&\i1}---{\r} 275 00:36:19,229 --> 00:36:26,699 巴塔哥尼亚沙漠海岸的北端是秃鹰 {\1c&H6CD61B&\i1}at the northern tip of Patagonia's desert coast is el condor.{\r} 276 00:36:26,700 --> 00:36:32,318 数千年来,大西洋一直在这里雕刻着立石海岸线 {\1c&H6CD61B&\i1}Here the atlantic ocean has been carving the stand stone coastline for millennia.{\r} 277 00:36:32,974 --> 00:36:36,846 这些摇摇欲坠的悬崖现在是鸟类最后的避难所 {\1c&H6CD61B&\i1}these crumbling cliffs are now the last refuge of a bird{\r} 278 00:36:37,006 --> 00:36:40,510 这曾经在南美洲随处可见 {\1c&H6CD61B&\i1}that used to be found all over south america.{\r} 279 00:36:41,246 --> 00:36:47,850 穴居鹦鹉,在北方过冬后, {\1c&H6CD61B&\i1}The burrowing parrot. after wintering up north,{\r} 280 00:36:47,998 --> 00:36:52,190 每年春天,成对的鸟儿都会回到同一个巢里 {\1c&H6CD61B&\i1}pairs return to the same nest every spring.{\r} 281 00:36:52,558 --> 00:36:58,090 它们努力挖掘这些洞穴,这是有道理的 {\1c&H6CD61B&\i1}It makes sense given how hard they've worked to dig out these homes.{\r} 282 00:36:58,286 --> 00:37:03,982 有些人向后延伸入悬崖10英尺 {\1c&H6CD61B&\i1}some stretch back ten feet into the cliff.{\r} 283 00:37:10,174 --> 00:37:19,502 诺里西奥正在带头----理解并保护忍耐性鹦鹉的最后据点 {\1c&H6CD61B&\i1}Noricio is leading the charge to understand and conserve the patient parrots' last stronghold.{\r} 284 00:37:51,780 --> 00:37:57,806 20年前,诺里西奥在巴塔哥尼亚旅行时第一次遇到这些鹦鹉 {\1c&H6CD61B&\i1}Noricio first encountered these parrots while traveling around Patagonia 20 years ago.{\r} 285 00:37:58,142 --> 00:38:03,262 他被震撼了,从那以后他一直在这里 {\1c&H6CD61B&\i1}He was smitten, and he has been here ever since.{\r} 286 00:38:06,190 --> 00:38:11,534 毛里西奥经常遇到并清点巢穴 {\1c&H6CD61B&\i1}Mauricio routinely encounters and counts the nests.{\r} 287 00:38:27,315 --> 00:38:31,851 在这些鸟巢里,大多数都是饥饿的小鸟 {\1c&H6CD61B&\i1}Inside most of these nests are hungry chicks.{\r} 288 00:38:32,238 --> 00:38:38,206 今天,轮到这位妈妈去吃东西了 {\1c&H6CD61B&\i1}Today It's this mom's turn to head out on the food run.{\r} 289 00:38:41,860 --> 00:38:49,454 她赖以生存的原生植被正在像亚马逊雨林一样迅速消失 {\1c&H6CD61B&\i1}The native vegetation she depends on is disappearing as fast as the amazon rain forest.{\r} 290 00:38:50,990 --> 00:38:54,766 有机会养活她的家人, {\1c&H6CD61B&\i1}to stand any chance of feeding her family,{\r} 291 00:38:54,846 --> 00:39:00,942 她必须飞到内陆三个小时才能找到种子和浆果 {\1c&H6CD61B&\i1}She must fly three hours inland to find seeds and berries.{\r} 292 00:39:04,958 --> 00:39:11,110 但是长途旅行并不是我们妈妈唯一需要担心的 {\1c&H6CD61B&\i1}but the long trip isn't the only thing our mom needs to worry about.{\r} 293 00:39:11,889 --> 00:39:17,928 当她回来时,她必须和一个来自地狱的邻居打交道 {\1c&H6CD61B&\i1}As she returns, she must deal with a neighbor from hell.{\r} 294 00:39:18,286 --> 00:39:24,238 世界上最快的动物,游隼,猎鹰 {\1c&H6CD61B&\i1}The fastest animal in the world, a peregrine faulk. falcon.{\r} 295 00:39:26,398 --> 00:39:30,110 以每小时超过200英里的速度突入, {\1c&H6CD61B&\i1}swooping in at over 200 miles per hour,{\r} 296 00:39:30,310 --> 00:39:35,310 它恐吓聚居地 {\1c&H6CD61B&\i1}It terrorizes the colony{\r} 297 00:39:45,294 --> 00:39:50,350 我们的妈妈等待着她的时刻 {\1c&H6CD61B&\i1}our mom waits for her moment.{\r} 298 00:39:58,870 --> 00:40:03,838 一只鹦鹉做不到 {\1c&H6CD61B&\i1}one parrot doesn't make it.{\r} 299 00:40:09,182 --> 00:40:14,574 但是我们妈妈安全回家了 {\1c&H6CD61B&\i1}but our mom gets home safely{\r} 300 00:40:23,850 --> 00:40:30,638 在毛里西奥的上空,到处都是鹦鹉 {\1c&H6CD61B&\i1}above Mauricio, the skies are full of parrots.{\r} 301 00:40:33,294 --> 00:40:41,934 这些标志性鸟类的后代,将继续回到这里筑巢 {\1c&H6CD61B&\i1}and future generations of these iconic birds will continue to return here to nest.{\r} 302 00:40:47,840 --> 00:40:53,278 起初,这个沙漠海岸似乎是一个贫瘠的地方 {\1c&H6CD61B&\i1}At first this desert coast may seem a barren place.{\r} 303 00:40:55,902 --> 00:41:03,262 但是,这里丰富的水域为大量令人难以置信的动物提供了生活空间 {\1c&H6CD61B&\i1}but its rich waters offer life to a vast number of incredible animals.{\r} 304 00:41:08,840 --> 00:41:13,432 继续保护这些受威胁的生物, {\1c&H6CD61B&\i1}and the continued protection of these threatened creatures{\r} 305 00:41:13,768 --> 00:41:17,670 现在比以往任何时候都更加重要 {\1c&H6CD61B&\i1}is now more important than ever{\r} 306 00:41:29,470 --> 00:41:34,574 接下来是“巴塔哥尼亚:世界边缘的生活,” {\1c&H6CD61B&\i1}next on "Patagonia: life on the edge of the world,"{\r} 307 00:41:34,990 --> 00:41:40,878 随着夏天的到来,动物们正在巴塔哥尼亚峡湾聚集 {\1c&H6CD61B&\i1}As summer arrive, animals are gathering in Patagonia's fjords.{\r} 308 00:41:42,606 --> 00:41:48,437 但是这些遥远的富养海水...... {\1c&H6CD61B&\i1}but these remote, rich waters......{\r} 309 00:41:48,606 --> 00:41:52,437 向这些动物保护者致敬 ----机翻校对chenym 48007

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.