All language subtitles for Messalina.against.the.Son.of.Hercules.1964.DVDRip.Dual.XViD-CG.hocico.ita

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak Download
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:22,520 --> 00:02:24,431 Anno 41 D.C. 2 00:02:25,120 --> 00:02:28,480 Siede sul trono imperiale di Roma il giovane Caligola. 3 00:02:28,480 --> 00:02:31,800 La sua crudele pazzia, la sua corrotta incapacità 4 00:02:31,800 --> 00:02:34,320 esasperano il Senato e il popolo. 5 00:02:34,320 --> 00:02:38,840 Mentre a Roma il malcontento cresce, l'imperatore cerca invano la gloria 6 00:02:38,840 --> 00:02:41,718 sui campi di battaglia della lontana Britannia. 7 00:03:20,040 --> 00:03:25,239 Per Roma e per Cesare, avanti ! 8 00:05:36,520 --> 00:05:39,560 Cesare, li abbiamo sconfitti, si sono arresi. 9 00:05:39,560 --> 00:05:42,320 E' stato uno spettacolo molto divertente. 10 00:05:42,320 --> 00:05:45,920 Inviate le donne a Roma, sono di buona razza. 11 00:05:45,920 --> 00:05:49,520 Riguardo agli uomini, uccidete i deboli e i vecchi, 12 00:05:49,520 --> 00:05:52,034 tutti gli altri siano deportati. 13 00:05:52,920 --> 00:05:54,558 Un momento ! 14 00:06:00,280 --> 00:06:01,508 Quello no. 15 00:06:03,200 --> 00:06:06,988 E' un uomo troppo forte per farlo morire sotto il giogo. 16 00:06:08,480 --> 00:06:12,155 Lo farò combattere come gladiatore nell'arena. 17 00:06:15,440 --> 00:06:17,396 - Glauco ! - Ena ! 18 00:06:22,000 --> 00:06:23,752 Vigliacco ! 19 00:06:26,560 --> 00:06:29,632 Bene, ora che ho vinto i Britanni, 20 00:06:31,120 --> 00:06:35,591 mi resta da piegare i ribelli Romani. 21 00:06:37,240 --> 00:06:40,516 Console Vindice, a Roma ! 22 00:06:54,920 --> 00:06:58,280 Il divino Cesare ha altresÌ decretato 23 00:06:58,280 --> 00:07:02,440 che i patrizi Quinto Lucio Celere, Afranio Casca, 24 00:07:02,440 --> 00:07:08,240 Rufio Quintilio e Gaio Metello, rei di cospirazione e ribellione, 25 00:07:08,240 --> 00:07:10,800 siano esiliati nell'isola di Rodi 26 00:07:10,800 --> 00:07:14,395 e dichiarati decaduti dalla potestà senatoriale. 27 00:07:21,240 --> 00:07:25,916 Come senatori e in nome del popolo Romano, ti porgiamo il benvenuto. 28 00:07:26,840 --> 00:07:29,720 Spero tu voglia ascoltarci, Cesare. 29 00:07:29,720 --> 00:07:32,640 Il Senato chiede spiegazioni sulle recenti condanne. 30 00:07:32,640 --> 00:07:35,000 certamente, nobile Lucillio. 31 00:07:35,000 --> 00:07:38,993 Ora che sono stati eliminati gli oppositori, 32 00:07:39,840 --> 00:07:43,515 molto volentieri darò soddisfazione al Senato. 33 00:07:43,840 --> 00:07:45,796 Su, vai. 34 00:07:47,040 --> 00:07:52,680 Ho deciso di nominare senatore il mio cavallo Incitatus. 35 00:07:52,680 --> 00:07:54,960 Vi conosco bene tutti 36 00:07:54,960 --> 00:07:57,240 e credo valga quanto voi. 37 00:07:57,240 --> 00:08:01,438 Certo egli mi è molto più fedele di molti di voi. 38 00:08:17,000 --> 00:08:21,710 Salute e fortuna, senatore Incitatus. 39 00:08:22,560 --> 00:08:25,120 Viva il senatore Incitatus ! 40 00:08:30,680 --> 00:08:33,069 Perché non bevi, Messalina ? 41 00:08:36,960 --> 00:08:40,560 Per il popolo Romano ho stabilito una riforma 42 00:08:40,560 --> 00:08:45,440 che aumenterà il suo benessere, la sua tranquillità e la sua gioia. 43 00:08:45,440 --> 00:08:49,720 A partire da oggi chiunque potrà passare a nuove nozze 44 00:08:49,720 --> 00:08:54,440 ripudiando al momento stesso il vecchio coniuge, 45 00:08:54,440 --> 00:08:59,320 - anche senza renderlo edotto... - E' contro ogni regola religiosa. 46 00:08:59,320 --> 00:09:02,710 - Favorisce inganno e corruzione. - Pontefice Massimo ! 47 00:09:04,360 --> 00:09:07,272 Cambierai le regole religiose. 48 00:09:08,400 --> 00:09:12,080 Naturalmente questa legge non ti riguarda, Claudio. 49 00:09:12,080 --> 00:09:14,230 Tu mi sei erede e zio. 50 00:09:14,560 --> 00:09:19,350 Inoltre, è ben noto a tutti quanto Messalina ti ami. 51 00:09:33,600 --> 00:09:36,280 - Devo parlarti. - In un'altra occasione. 52 00:09:36,280 --> 00:09:40,440 - Non si può tergiversare. - Si deve avere prudenza e tu non ne hai. 53 00:09:40,440 --> 00:09:43,320 Se sbagli, Caligola rimane e la nostra testa se ne va. 54 00:09:43,320 --> 00:09:47,200 Non possiamo rimandare oltre. Ha perso ogni ritegno. 55 00:09:47,200 --> 00:09:48,155 Messalina ! 56 00:09:49,760 --> 00:09:52,638 Scusate se vi interrompo. Nobile Calea. 57 00:09:57,480 --> 00:10:00,199 Attendo ancora la tua gradita risposta. 58 00:10:01,400 --> 00:10:03,470 Ti vedremo alle terme oggi ? 59 00:10:04,040 --> 00:10:07,280 Silio, perché non lo domandi a mio marito ? 60 00:10:07,280 --> 00:10:10,078 Claudio è troppo compreso nei suoi studi filosofici. 61 00:10:11,840 --> 00:10:15,150 Non vedi ? I miei occhi implorano. 62 00:10:18,720 --> 00:10:23,191 In genere vedo gli schiavi implorare, non gli uomini liberi. 63 00:10:29,480 --> 00:10:32,677 Cammina ! Avanti, cammina ! 64 00:10:34,880 --> 00:10:37,235 - Sbrigatevi ! - Muovetevi ! 65 00:10:43,640 --> 00:10:45,039 Avanti ! 66 00:10:53,360 --> 00:10:54,713 Svelta ! 67 00:11:03,440 --> 00:11:05,271 Alzati ! Muoviti ! 68 00:11:06,880 --> 00:11:09,440 - Ena ! - Glauco ! 69 00:11:10,160 --> 00:11:12,833 - Lasciala ! - Muoviti ! 70 00:11:21,000 --> 00:11:24,470 - Glauco, salvati ! - Fuggi, presto ! - Prendetelo ! 71 00:11:36,320 --> 00:11:38,595 Me la pagherai, maledetto ! 72 00:11:39,640 --> 00:11:42,518 - Ti ucciderò ! - Che sta succedendo laggiù ? 73 00:11:45,280 --> 00:11:46,235 Fermatevi ! 74 00:11:48,000 --> 00:11:50,719 E' cosÌ che si eseguono i miei ordini ? 75 00:11:53,400 --> 00:11:55,960 In ginocchio davanti al divino Cesare. 76 00:11:58,400 --> 00:12:03,758 Avete perso la lingua, o dovrò tagliarvela io ? 77 00:12:04,280 --> 00:12:10,000 Chi è quell'imbecille che ha messo questi uomini a zappare ? 78 00:12:10,000 --> 00:12:15,160 - Avevo ordinato di portarli a Roma. - E' stato il console Vindice. 79 00:12:15,160 --> 00:12:19,073 Allora ho fatto bene a giustiziarlo. 80 00:12:19,760 --> 00:12:24,709 Portai questi schiavi dalla Britannia non per farne dei volgari contadini. 81 00:12:25,560 --> 00:12:28,393 Uomini e donne siano trasferiti al palazzo. 82 00:12:29,960 --> 00:12:37,720 E a ciascuno di questi sorveglianti fate dare 30, no 31 colpi di nerbo. 83 00:12:37,720 --> 00:12:40,560 Spero che serva loro di lezione. 84 00:12:40,560 --> 00:12:42,790 - Vi basta ? - SÌ. 85 00:12:45,800 --> 00:12:46,755 Avanti ! 86 00:12:53,280 --> 00:12:54,838 Voi due, sbrigatevi ! 87 00:13:04,800 --> 00:13:06,552 Cominciamo i giochi. 88 00:13:48,080 --> 00:13:52,880 Guarda, Messalina, le schiave britanniche che ti avevo promesso. 89 00:13:52,880 --> 00:13:54,871 Ora ti appartengono. 90 00:13:56,760 --> 00:13:58,990 E' davvero un gradito omaggio. 91 00:13:59,640 --> 00:14:02,840 Grazie, Cesare, tu sei troppo generoso. 92 00:14:02,840 --> 00:14:09,552 Risparmia le parole, la tua devozione merita ben altro premio. 93 00:14:15,920 --> 00:14:16,875 Uno. 94 00:14:18,920 --> 00:14:19,875 Due. 95 00:14:24,160 --> 00:14:25,195 Scioglietelo. 96 00:14:26,400 --> 00:14:29,472 Guardatelo, è un vero selvaggio. 97 00:14:30,120 --> 00:14:31,997 Si chiama Glauco. 98 00:14:32,400 --> 00:14:34,834 Pare sia di nobile stirpe. 99 00:14:37,160 --> 00:14:40,948 Gli farò dare la sua arma tradizionale, si batterà meglio. 100 00:14:41,280 --> 00:14:42,838 O peggio. 101 00:14:46,640 --> 00:14:48,153 La scure. 102 00:14:57,800 --> 00:15:01,320 Avanti, barbaro, se saprai batterti, 103 00:15:01,320 --> 00:15:04,392 potrò anche elevarti un monumento in bronzo. 104 00:15:04,800 --> 00:15:09,316 Preparate i gladi e combattete bene, Cesare vi guarda. 105 00:15:11,240 --> 00:15:13,629 A voi. A voi. Avanti. 106 00:15:25,280 --> 00:15:28,795 Vuoi scommettere che il mio procione lo uccide al quinto colpo ? 107 00:15:44,720 --> 00:15:47,480 Tuo marito come al solito non è venuto. 108 00:15:47,480 --> 00:15:50,677 Claudio disdegna le forti emozioni. 109 00:15:51,680 --> 00:15:53,989 Eppure tu gliene dai, Messalina. 110 00:15:54,640 --> 00:15:56,517 E non solo a lui. 111 00:15:59,320 --> 00:16:02,278 Cesare, sei sempre propenso a scherzare. 112 00:16:29,760 --> 00:16:32,274 Cesare, libera il barbaro ! 113 00:16:35,960 --> 00:16:37,757 E' salvo ! 114 00:16:38,680 --> 00:16:39,749 E' salvo ! 115 00:16:40,160 --> 00:16:42,628 Magnifico ! Un ercole. 116 00:16:43,480 --> 00:16:45,391 E' soltanto un primitivo. 117 00:16:50,040 --> 00:16:56,434 Mi sai dire, divina, perché il tuo amico Cassio Cherea non è qui ? 118 00:16:59,720 --> 00:17:03,395 Non è amico mio e non ne so nulla. 119 00:17:14,160 --> 00:17:15,559 Comincia tu. 120 00:17:48,800 --> 00:17:51,633 Uccidilo ! 121 00:18:31,280 --> 00:18:32,235 Silenzio ! 122 00:18:33,760 --> 00:18:38,675 - Libera il Britanno ! - SÌ, se lo merita ! 123 00:18:49,040 --> 00:18:51,640 Gloria a te, Britanno. 124 00:18:51,640 --> 00:18:55,997 E adesso uccidi il vinto. 125 00:19:01,520 --> 00:19:04,557 Io ti ho dato l'ordine. 126 00:19:05,400 --> 00:19:09,400 Se non vuoi morire, devi ucciderlo subito. 127 00:19:09,400 --> 00:19:11,118 Che aspetti ancora ? 128 00:19:11,640 --> 00:19:16,589 Colpisci quell'uomo. Uccidi ! Avanti, uccidi ! 129 00:19:26,240 --> 00:19:27,309 Arrestatelo. 130 00:20:00,040 --> 00:20:01,473 Legategli i polsi. 131 00:20:07,480 --> 00:20:08,993 Stringete bene. 132 00:20:30,600 --> 00:20:31,555 Via ! 133 00:20:36,320 --> 00:20:39,040 E' stato arrestato. L'ho fatto incatenare 134 00:20:39,040 --> 00:20:41,315 e rinchiudere nelle segrete. 135 00:20:44,560 --> 00:20:47,120 Farlo morire è troppo poco. 136 00:20:47,440 --> 00:20:51,240 Ci vuole un supplizio che tutta Roma ricordi 137 00:20:51,240 --> 00:20:54,198 e che spaventi i nemici di Cesare. 138 00:20:56,920 --> 00:21:02,119 E se qualcuno lo avesse pagato per uccidermi ? 139 00:21:04,080 --> 00:21:05,035 Già... 140 00:21:06,240 --> 00:21:08,708 C'è un mezzo per saperlo. 141 00:21:10,000 --> 00:21:14,200 Proprio voi infliggerete le torture a quel cane barbaro, 142 00:21:14,200 --> 00:21:15,997 con le vostre mani ! 143 00:21:16,440 --> 00:21:20,911 E guai a chi ha fretta, guai a colui che lo farà morire subito ! 144 00:21:22,160 --> 00:21:28,680 SÌ, voglio vedere chi di voi è più geniale a inventare tormenti. 145 00:21:28,680 --> 00:21:33,276 Se qualcuno esita dimostrerà di non voler bene a Cesare, 146 00:21:33,840 --> 00:21:35,398 di essere un traditore. 147 00:21:36,240 --> 00:21:40,480 Ti amiamo tutti, Cesare. I tuoi nemici non sono qui. 148 00:21:40,480 --> 00:21:44,393 Grazie, Silio. Di te sono sicuro. 149 00:21:46,720 --> 00:21:47,675 Messalina. 150 00:21:56,320 --> 00:21:58,959 Sarai proprio tu a iniziare la tortura. 151 00:21:59,520 --> 00:22:02,114 E' un onore che riservo a te. 152 00:22:02,640 --> 00:22:07,960 Sono curioso di vedere se sei raffinata e geniale nel male 153 00:22:07,960 --> 00:22:10,030 come nell'eleganza. 154 00:22:18,280 --> 00:22:21,238 Ed ora balliamo. 155 00:22:21,360 --> 00:22:23,715 Non pensiamo più a queste cose. 156 00:22:29,040 --> 00:22:29,995 Glauco... 157 00:22:32,720 --> 00:22:37,000 - Lo schiavo ribelle, tuo amico. - Non ha fatto niente. 158 00:22:37,000 --> 00:22:39,719 E' bravo, buono, coraggioso. 159 00:22:40,320 --> 00:22:43,198 Ti prego, tu che puoi tutto, salvalo. 160 00:22:43,920 --> 00:22:45,876 Lo ami ? 161 00:22:46,160 --> 00:22:49,120 - Rispondi, sciocca ! - No. 162 00:22:49,120 --> 00:22:52,317 Fa solamente parte della mia tribù. 163 00:22:54,080 --> 00:22:56,310 Tieni fermo lo specchio, non posso vedermi. 164 00:22:58,160 --> 00:22:59,673 Ho detto fermo ! 165 00:23:02,080 --> 00:23:05,675 - La frusta ! - No, pietà ! 166 00:23:18,440 --> 00:23:21,989 Signora, il patrizio Caio Silio vuole parlarti subito. 167 00:23:23,280 --> 00:23:25,794 - Portatela via. - Messalina. 168 00:23:28,680 --> 00:23:31,353 - Come osi ? - Dopo mi ringrazierai. 169 00:23:32,280 --> 00:23:33,235 Via ! 170 00:23:35,480 --> 00:23:38,840 Ti prego di essere breve, mi sto preparando per la festa. 171 00:23:38,840 --> 00:23:43,000 - Conviene che tu non ci vada. - Perché ? 172 00:23:43,000 --> 00:23:45,200 Non ti dice nulla che siano stati invitati 173 00:23:45,200 --> 00:23:47,316 anche Cassio Cherea e i suoi amici ? 174 00:23:49,600 --> 00:23:53,840 Caligola ha scoperto che voi congiurate contro di lui. 175 00:23:53,840 --> 00:23:56,760 Alla festa, dopo che sarà stato giustiziato Glauco, 176 00:23:56,760 --> 00:23:59,040 vi accuserà di averlo spinto all'attentato 177 00:23:59,040 --> 00:24:01,076 e vi farà uccidere. Tutti ! 178 00:24:03,600 --> 00:24:05,989 E' la prova d'amore che dovevo darti. 179 00:24:08,120 --> 00:24:13,717 Fuggi subito. A Formia, nella mia villa, là non ti troverà nessuno. 180 00:24:14,400 --> 00:24:16,960 - Io ti raggiungerò dopo. - No. 181 00:24:18,040 --> 00:24:20,508 Sarebbe come ammettere la mia colpa. 182 00:24:20,800 --> 00:24:22,756 E allora ? 183 00:24:24,600 --> 00:24:27,480 Quando Cassio Cherea e gli altri saranno morti, 184 00:24:27,480 --> 00:24:30,836 mi sarà facile convincere Caligola della mia innocenza. 185 00:24:32,840 --> 00:24:36,515 - E tu sarai un ottimo testimone. - Messalina ! 186 00:24:37,480 --> 00:24:40,358 Non vengo alla festa, ti aspetto qui. Vai. 187 00:25:18,760 --> 00:25:23,788 - 1 0 anni in Gallia. - Io stavo nella settima legione. 188 00:25:52,200 --> 00:25:53,792 Seguitemi. 189 00:26:32,960 --> 00:26:35,997 Sarà una festa molto divertente. 190 00:26:36,640 --> 00:26:38,437 Che ne dici ? 191 00:26:39,120 --> 00:26:41,200 E' arrivato Cassio Cherea ? 192 00:26:41,200 --> 00:26:43,919 Mi ha assicurato che sarebbe venuto. 193 00:26:44,440 --> 00:26:46,670 Più divertente ancora ! 194 00:26:49,640 --> 00:26:54,156 Claudio, voglio mascherarti da satiro. 195 00:26:55,480 --> 00:26:57,311 Che ne dici ? 196 00:26:58,000 --> 00:27:01,037 Ti prego, Caligola, non mi piace scherzare. 197 00:27:28,240 --> 00:27:33,075 Talusa, voglio andare, lo hanno ucciso. 198 00:27:33,600 --> 00:27:36,000 Lo voglio vedere, lasciami ! 199 00:27:36,000 --> 00:27:41,154 Stai calma, hai la febbre. Tu non potresti fare nulla per lui. 200 00:27:48,280 --> 00:27:51,317 - Inseguiamoli ! - Eccoli ! 201 00:28:15,160 --> 00:28:17,390 Eccoli ! Indietro, presto ! 202 00:28:23,280 --> 00:28:24,713 Dobbiamo prenderli. 203 00:28:41,480 --> 00:28:45,640 Non mi è piaciuto questo invito, ci deve essere qualcosa sotto. 204 00:28:45,640 --> 00:28:49,280 Ho detto alla mia famiglia di fuggire se questa notte non rientrassi. 205 00:28:49,280 --> 00:28:53,159 - Perché Messalina non viene ? - Non significa nulla.Verrà. 206 00:29:08,560 --> 00:29:10,869 Vi ringrazio di essere venuti. 207 00:29:12,440 --> 00:29:15,440 Questa è la festa della fedeltà a Cesare. 208 00:29:15,440 --> 00:29:17,749 Ed è la punizione dei traditori. 209 00:29:18,960 --> 00:29:21,190 Su, versate il vino. 210 00:29:21,720 --> 00:29:24,234 Portate lo schiavo al supplizio. 211 00:29:28,640 --> 00:29:31,552 Mangiate, bevete, divertitevi. 212 00:29:32,240 --> 00:29:34,231 E' un ordine di Cesare. 213 00:29:43,200 --> 00:29:45,191 La festa continui ! 214 00:30:21,080 --> 00:30:25,039 Dov'è quel barbaro ? Parlate ! 215 00:30:25,400 --> 00:30:27,960 E' fuggito di là. Tutti. 216 00:30:28,120 --> 00:30:30,998 Inseguitelo. Prendetelo ! 217 00:30:34,200 --> 00:30:36,919 E questi imbecilli siano messi a morte. 218 00:30:50,760 --> 00:30:52,318 Mettetevi in salvo ! 219 00:31:22,200 --> 00:31:25,715 Glauco con i suoi si è ribellato, è fuggito dal carcere. 220 00:31:27,640 --> 00:31:29,198 E' libero ! 221 00:31:29,800 --> 00:31:31,233 E' salvo ! 222 00:31:31,960 --> 00:31:33,791 Gli dei l'hanno aiutato. 223 00:31:38,160 --> 00:31:41,630 Imbecilli ! Quel maledetto, bisogna trovarlo ! 224 00:31:47,320 --> 00:31:48,880 Sospendi la festa. 225 00:31:48,880 --> 00:31:51,720 Riunisci tutti nella sala del trono, li voglio alla mia presenza. 226 00:31:51,720 --> 00:31:54,560 - Sarai ubbidito. - Che non manchi Cassio Cherea, 227 00:31:54,560 --> 00:31:57,757 e portami anche Messalina. 228 00:32:00,480 --> 00:32:01,959 Vattene ! 229 00:32:03,200 --> 00:32:04,952 Guardie, aiuto ! 230 00:32:08,840 --> 00:32:12,719 Morte ai tiranni.Viva la repubblica, viva la libertà ! 231 00:32:15,440 --> 00:32:17,158 I pretoriani ! 232 00:32:37,080 --> 00:32:39,435 - Allora ? - Caligola è morto. 233 00:32:44,560 --> 00:32:46,118 Cherea l'ha pugnalato. 234 00:32:47,520 --> 00:32:52,196 Ora non c'è tempo, il momento di agire è venuto. 235 00:32:54,040 --> 00:32:56,713 Volevate la prova ? Eccola. 236 00:32:58,400 --> 00:33:01,640 - Evviva la libertà ! - Mai più tiranni ! - Ascoltatemi ! 237 00:33:01,640 --> 00:33:06,920 Noi vogliamo che si ristabilisca l'antica repubblica. 238 00:33:06,920 --> 00:33:09,840 - Roma non torna indietro. - La Storia ci condannerebbe. 239 00:33:09,840 --> 00:33:11,960 Solo il Senato può decidere la successione. 240 00:33:11,960 --> 00:33:14,560 Roma deve tener conto anche dei pretoriani. 241 00:33:14,560 --> 00:33:17,393 - Si nomini un nuovo imperatore. - Convochiamo il Senato. 242 00:33:19,520 --> 00:33:22,512 - Procediamo alla scelta. - Cassio Cherea. 243 00:33:22,640 --> 00:33:25,074 Non c'è nessuna scelta da fare. 244 00:33:25,160 --> 00:33:28,840 Solo un uomo ha diritto alla successione per la legge del sangue: 245 00:33:28,840 --> 00:33:30,320 mio marito Claudio. 246 00:33:30,320 --> 00:33:32,560 Non ho ucciso con queste mani un tiranno pazzo 247 00:33:32,560 --> 00:33:34,920 per sostituirlo con un tiranno rammollito. 248 00:33:34,920 --> 00:33:39,710 Claudio è un saggio che ha sfuggito i disordini di questa corte. 249 00:33:40,760 --> 00:33:43,800 Sarà un imperatore prudente come voi volete ! 250 00:33:43,800 --> 00:33:46,480 - Viva Claudio imperatore ! - Viva Claudio ! 251 00:33:46,480 --> 00:33:48,835 Viva l'imperatore Claudio ! 252 00:33:49,520 --> 00:33:52,280 Sono con Claudio, viva l'imperatore ! 253 00:33:52,280 --> 00:33:55,192 - Evviva Claudio imperatore ! - Evviva ! 254 00:33:55,920 --> 00:33:58,753 Mi appellerò al popolo e al Senato. 255 00:34:02,680 --> 00:34:05,120 Credevo che Messalina mi aiutasse per amore della libertà. 256 00:34:05,120 --> 00:34:08,240 Era solo per ambizione, per diventare imperatrice ! 257 00:34:08,240 --> 00:34:11,755 Non mi fermerò qui, ora la lotta è contro di lei. 258 00:34:20,840 --> 00:34:24,310 Claudio non è nella stanza da letto e nemmeno sul triclinio. 259 00:34:24,920 --> 00:34:26,876 Non può essere lontano. 260 00:34:29,480 --> 00:34:32,438 Un momento, se fosse in biblioteca ? 261 00:34:42,880 --> 00:34:45,000 Forse è sceso nei giardini. 262 00:34:45,000 --> 00:34:47,640 Domani il Senato gli confermerà la proclamazione. 263 00:34:47,640 --> 00:34:51,952 - Bisogna trovarlo subito ! - Troppi insidiano il trono di Cesare. 264 00:35:01,640 --> 00:35:05,030 - Evviva l'imperatore Claudio ! - Evviva ! 265 00:35:05,800 --> 00:35:09,160 Per un momento ho creduto che volessero uccidere anche me. 266 00:35:09,160 --> 00:35:11,960 L'avrebbero fatto se non ci fossi stata io. 267 00:35:11,960 --> 00:35:15,960 Divo Claudio, accetta gli auspici del Senato che ha approvato 268 00:35:15,960 --> 00:35:17,880 la tua proclamazione. 269 00:35:17,880 --> 00:35:20,440 Lunga vita e gloria a Cesare ! 270 00:35:20,440 --> 00:35:24,194 - Salute all'imperatore Claudio ! - Evviva all'imperatore Claudio ! 271 00:35:31,800 --> 00:35:35,759 Evviva l'imperatore Claudio ! Evviva ! 272 00:35:40,520 --> 00:35:45,120 Cassio Cherea e i suoi compagni vanno arrestati immediatamente. 273 00:35:45,120 --> 00:35:46,200 Io credevo... 274 00:35:46,200 --> 00:35:49,760 Nessuno può credere che approvi l'uccisione dell'imperatore. 275 00:35:49,760 --> 00:35:52,520 Lo compiango come parente e come Cesare. 276 00:35:52,520 --> 00:35:57,116 Questo atroce delitto va punito come merita: con la morte. 277 00:36:05,720 --> 00:36:10,760 Cassio Cherea si presenterà spontaneamente in Senato 278 00:36:10,760 --> 00:36:12,760 durante la prossima seduta. 279 00:36:12,760 --> 00:36:17,151 Cassio Cherea è solo un assassino e va giustiziato. 280 00:36:18,000 --> 00:36:20,840 Dobbiamo rispettare i suoi diritti di patrizio Romano. 281 00:36:20,840 --> 00:36:24,400 Ha fatto sapere di avere importanti rivelazioni. 282 00:36:24,400 --> 00:36:27,551 Ha le prove che tu, divina, sei stata sua complice. 283 00:36:30,640 --> 00:36:32,596 Io ? 284 00:36:33,040 --> 00:36:36,800 Gli farò mozzare la lingua prima che venga giustiziato ! 285 00:36:36,800 --> 00:36:39,758 Era nostro dovere avvertirti, Cesare. 286 00:36:48,360 --> 00:36:50,316 E' incredibile ! 287 00:36:51,560 --> 00:36:57,080 E' incredibile ! Tu dimentichi che sono stata io a farti sedere lÌ ! 288 00:36:57,080 --> 00:37:00,516 Lasci che mi accusino di regicidio, che mi coprino d'infamia ? 289 00:37:00,880 --> 00:37:02,720 Ma... ragiona. 290 00:37:02,720 --> 00:37:07,160 Ho il dovere di ristabilire la giustizia dopo tanto abuso. 291 00:37:07,160 --> 00:37:10,200 Siccome sei innocente, potrai provarlo. 292 00:37:10,200 --> 00:37:13,920 - Allora Cherea sarà doppiamente colpevole. - Non ti preoccupare. 293 00:37:13,920 --> 00:37:15,876 Me la sbrigherò da sola. 294 00:37:19,240 --> 00:37:23,074 Grande, divina, onnipotente. 295 00:37:23,520 --> 00:37:26,000 Gli dei ti baciano in fronte all'aurora. 296 00:37:26,000 --> 00:37:28,520 Va bene, Procusa, basta. Allora ? 297 00:37:28,520 --> 00:37:32,593 - Se non mi fai parlare... - Per ora hai parlato solo tu. 298 00:37:32,720 --> 00:37:36,349 Ho scoperto dove si nasconde Cassio Cherea. 299 00:37:37,160 --> 00:37:42,320 - Dove ? - Nella suburra, posso condurti. Ha gente che l'aiuta. 300 00:37:42,320 --> 00:37:45,920 E' impossibile tutti i suoi complici sono stati arrestati. 301 00:37:45,920 --> 00:37:47,876 Altra gente. 302 00:37:57,960 --> 00:37:59,916 Figliola, in Egitto... 303 00:38:00,200 --> 00:38:02,839 Fate la carità. Date l'obolo. 304 00:38:05,480 --> 00:38:08,995 - Fate la carità. - Vattene, strega ! 305 00:38:10,680 --> 00:38:12,910 Brava gente, date l'obolo. 306 00:38:14,000 --> 00:38:16,230 - Fate la carità. - Via ! Via ! 307 00:38:18,800 --> 00:38:20,756 Fate la carità. 308 00:38:24,080 --> 00:38:26,958 Grazie, che gli dei ti proteggano. 309 00:38:27,760 --> 00:38:29,716 Fate la carità. 310 00:38:30,880 --> 00:38:35,040 Finché sarò vicino ai senatori, avrò l'immunità e potrò dire tutto. 311 00:38:35,040 --> 00:38:39,955 Mi occorre un uomo coraggioso che conduca il popolo alla ribellione. 312 00:38:40,480 --> 00:38:44,720 Sono pronto, ma devi giurare che saranno liberati tutti i Britanni. 313 00:38:44,720 --> 00:38:47,518 Se trionferà la repubblica, puoi contarci. 314 00:38:49,440 --> 00:38:51,396 Fate la carità. 315 00:38:55,360 --> 00:38:58,238 Fate la carità. 316 00:39:12,040 --> 00:39:14,190 - D'accordo, Glauco. - D'accordo. 317 00:39:17,520 --> 00:39:19,476 Tenetevi pronti. 318 00:39:23,840 --> 00:39:26,593 - Addosso ! - Aiuto ! Aiuto ! 319 00:39:44,520 --> 00:39:47,193 - Attenti ! - Prendetelo ! 320 00:39:57,120 --> 00:39:59,076 Non devono fuggire ! 321 00:40:02,640 --> 00:40:05,074 - Ti ringrazio, Glauco. - Sai dove trovarmi. 322 00:40:10,440 --> 00:40:12,396 Inseguitelo ! 323 00:40:15,680 --> 00:40:17,636 Imbecilli ! 324 00:40:28,120 --> 00:40:30,840 - Gli hai parlato ? - Ha giurato che riavremo la libertà. 325 00:40:30,840 --> 00:40:33,960 - La rivolta avverrà molto presto. - Che gli dei ci assistano. 326 00:40:33,960 --> 00:40:37,400 - Ma non saremo noi soli ? - E' un rischio che dovremo correre. 327 00:40:37,400 --> 00:40:39,560 Ho visto troppa miseria qui interno. 328 00:40:39,560 --> 00:40:43,917 Questo mi fa sperare che il popolo Romano ci seguirà. 329 00:40:44,040 --> 00:40:47,555 La lotta comunque è il solo modo di riavere la libertà. 330 00:40:49,000 --> 00:40:52,117 Ora riposate. Grazie. 331 00:40:57,760 --> 00:41:00,960 Cherea sarebbe nelle nostre mani se non fosse stato per quel maledetto. 332 00:41:00,960 --> 00:41:05,360 - Sempre lui, lo schiavo Britanno fuggiasco ! - Già, Glauco. 333 00:41:05,360 --> 00:41:09,353 Non ho mai visto niente di simile, è peggio del terremoto ! 334 00:41:10,880 --> 00:41:14,919 Una donna astuta può vincere anche il terremoto. 335 00:41:15,160 --> 00:41:19,039 Quello schiavo può esserci molto utile, lo voglio. 336 00:41:19,680 --> 00:41:22,320 E Cherea ? Sai che pericolo è ! 337 00:41:22,320 --> 00:41:26,836 - Se ti fidavi di più dei miei veleni... - Mi fido solo di me ! 338 00:41:29,600 --> 00:41:32,160 Prenderò anche Cherea. 339 00:41:33,320 --> 00:41:35,920 Ho in mente un piano molto divertente. 340 00:41:35,920 --> 00:41:38,440 Celeste Minerva dea della sapienza. 341 00:41:38,440 --> 00:41:42,592 Voglio tutti i gladiatori più forti e i più fidati, stasera ! 342 00:41:43,560 --> 00:41:45,516 Bene. 343 00:41:52,240 --> 00:41:56,080 - Dovrebbe essere qui. - Bene. 344 00:41:56,080 --> 00:41:58,036 Eccole ! 345 00:41:58,920 --> 00:42:01,878 - Aiuto ! - Dove scappate ? 346 00:42:03,800 --> 00:42:05,840 - Fermati ! - Lasciatemi ! 347 00:42:05,840 --> 00:42:07,796 E' lui, il Britanno ! 348 00:42:39,320 --> 00:42:42,392 Chiudi la porta.Vieni. 349 00:42:57,120 --> 00:43:01,000 A chi devo la salvezza ? Mi avrebbero riportata dalla padrona. 350 00:43:01,000 --> 00:43:02,840 Non pensarci, qui sei al sicuro. 351 00:43:02,840 --> 00:43:07,072 Questa gente è come noi, schiavi fuggiti a padroni crudeli. 352 00:43:07,800 --> 00:43:11,395 - Nessuno è crudele come la mia padrona. - Come si chiama ? 353 00:43:12,360 --> 00:43:16,558 - Messalina, l'imperatrice. - Conosci la schiava Ena ? 354 00:43:17,640 --> 00:43:21,155 Ena ? SÌ, era la mia compagna. 355 00:43:21,240 --> 00:43:23,196 Ci volevamo molto bene. 356 00:43:23,520 --> 00:43:27,308 E' la donna che amo e intendo liberarla. Siedi. 357 00:43:28,000 --> 00:43:29,877 Riposati. 358 00:43:38,040 --> 00:43:40,120 - Ci ha giocati ! - Fuggito ? 359 00:43:40,120 --> 00:43:42,280 SÌ. Ha portato via l'imperatrice ! 360 00:43:42,280 --> 00:43:45,400 Ma Cassio Cherea dovrebbe passare tra poco al vicolo dei pini ! 361 00:43:45,400 --> 00:43:50,080 - Procione l'ha visto ed è certo ! - Ora conta solo Messalina ! 362 00:43:50,080 --> 00:43:53,080 - Silio ! Ho visto dove l'ha portata ! - Dove ? 363 00:43:53,080 --> 00:43:55,520 - Seguimi ! - Non perdiamo la testa ! 364 00:43:55,520 --> 00:43:58,080 La prima squadra al vicolo dei pini per Cherea, 365 00:43:58,080 --> 00:44:00,036 la seconda con me ! 366 00:44:02,320 --> 00:44:04,675 Perché non ti scopri il viso ? 367 00:44:04,920 --> 00:44:07,760 No, vedresti una cosa orrenda. 368 00:44:07,760 --> 00:44:10,920 La mia padrona mi ha deturpata con ferri roventi. 369 00:44:10,920 --> 00:44:13,640 Qui nessuno ti farà del male e se gli dei ci assistono, 370 00:44:13,640 --> 00:44:16,680 presto avremo la libertà. Cassio Cherea ce l'ha promesso. 371 00:44:16,680 --> 00:44:21,117 - Chi ? - Cassio Cherea è il capo degli oppositori di Messalina. 372 00:44:21,960 --> 00:44:24,160 Dev'essere un uomo valoroso, 373 00:44:24,160 --> 00:44:26,880 vorrei conoscerlo per offrirgli il mio aiuto. 374 00:44:26,880 --> 00:44:28,360 - Sai dove si nasconde ? - SÌ. 375 00:44:28,360 --> 00:44:32,319 Fermi tutti ! Arrenditi, sei circondato ! 376 00:44:51,240 --> 00:44:54,118 Non lasciatevi scappare il barbaro ! 377 00:45:03,600 --> 00:45:05,556 Avanti ! 378 00:45:17,920 --> 00:45:20,753 - Inseguitelo ! - Addosso ! 379 00:45:24,440 --> 00:45:26,396 Di qua ! 380 00:45:29,080 --> 00:45:31,036 Prendetelo ! 381 00:45:39,000 --> 00:45:42,356 Attenti ! E' il barbaro, prendetelo ! 382 00:45:43,880 --> 00:45:46,394 - Avanti ! - Avanti, presto ! 383 00:45:48,880 --> 00:45:51,920 Incapaci ! Ve lo siete lasciato sfuggire un'altra volta ! 384 00:45:51,920 --> 00:45:56,080 - E' troppo forte ! - Se Silio fosse meno stupido, non avremmo fallito ! 385 00:45:56,080 --> 00:45:58,435 Aspetta a dirlo, Messalina. 386 00:46:01,840 --> 00:46:03,796 - Guarda. - Cherea ! 387 00:46:05,440 --> 00:46:09,115 Questa notte non abbiamo perso del tutto. Che ne dici ? 388 00:46:10,360 --> 00:46:14,399 Allontaniamoci. Lo troveranno domani mattina. 389 00:46:14,520 --> 00:46:18,593 Diffonderemo la voce che sono stati i Britanni fuggiaschi.Vieni. 390 00:46:23,440 --> 00:46:28,230 La voce pubblica accusa Messalina dell'assassinio di Cassio. 391 00:46:29,080 --> 00:46:32,680 Spesso sono i politicanti a montare l'opinione pubblica. 392 00:46:32,680 --> 00:46:34,636 E' assurdo. 393 00:46:34,920 --> 00:46:38,760 La mia fedeltà a te mi imponeva di informarti, niente altro. 394 00:46:38,760 --> 00:46:42,440 Non dimenticare che proprio oggi 395 00:46:42,440 --> 00:46:46,520 Cherea si sarebbe presentato in Senato per difendersi e accusare 396 00:46:46,520 --> 00:46:48,600 tua moglie Messalina. 397 00:46:48,600 --> 00:46:51,353 Perché siete tutti contro di lei ? 398 00:46:53,160 --> 00:46:56,869 Non parlo a Cesare, ma al mio vecchio amico Claudio. 399 00:46:57,800 --> 00:47:03,120 Stai attento, amico mio, come ha favorito la tua ascesa al trono, 400 00:47:03,120 --> 00:47:06,874 un giorno Messalina potrebbe provocare la tua caduta. 401 00:47:15,200 --> 00:47:19,680 Non temo ciò che dice la gente e non ci sono prove contro di me. 402 00:47:19,680 --> 00:47:23,080 Non pensi quando porteranno queste accuse a Cesare ? 403 00:47:23,080 --> 00:47:26,440 Claudio ha più paura di me che dell'opinione pubblica. 404 00:47:26,440 --> 00:47:30,120 Tutt'e due insieme non potrebbero vincermi. 405 00:47:30,120 --> 00:47:33,749 Sicurezza o presunzione ? 406 00:47:38,120 --> 00:47:43,353 Finora ho subÌto una sola sconfitta. Glauco, lo schiavo Britanno. 407 00:47:44,120 --> 00:47:46,760 Ma ho già in mente una rivincita. 408 00:47:46,760 --> 00:47:50,355 Quale delle tue schiave ti ha confessato che è la sua donna ? 409 00:47:52,720 --> 00:47:54,676 E' veramente bella. 410 00:47:56,600 --> 00:47:59,160 Capisco che ne sia innamorato. 411 00:48:05,840 --> 00:48:09,040 Ti ringrazio, mi hai dato un'idea luminosa. 412 00:48:09,040 --> 00:48:12,669 Un lumino non può dar luce al sole. Spiegati. 413 00:48:14,600 --> 00:48:16,556 Vedrai. 414 00:48:20,960 --> 00:48:22,880 Il bagno è pronto, signora. 415 00:48:22,880 --> 00:48:25,997 - E' riscaldato abbastanza ? - Come tu hai ordinato. 416 00:48:42,960 --> 00:48:44,916 Glauco è il tuo amante ? 417 00:48:46,760 --> 00:48:48,830 No, non è vero. 418 00:48:50,600 --> 00:48:53,068 Ma tu lo ami e lui ti ama ? 419 00:48:54,280 --> 00:48:57,716 Rispondi. Rispondi ! 420 00:49:00,640 --> 00:49:02,596 Non lo so. 421 00:49:04,600 --> 00:49:06,830 Peccato, potrei aiutarvi. 422 00:49:08,320 --> 00:49:10,675 Che cosa vuoi dire, signora ? 423 00:49:11,760 --> 00:49:14,680 Ho trovato il sistema perché lui ti venga a trovare. 424 00:49:14,680 --> 00:49:17,672 Signora, non capisco... ti prego... 425 00:49:20,000 --> 00:49:24,039 Portatela via immediatamente e chiamate il centurione Leto ! 426 00:49:59,600 --> 00:50:02,720 Ormai sono tre giorni che sta lÌ alla vista di tutti. 427 00:50:02,720 --> 00:50:05,951 - Glauco deve averlo saputo. - E allora ? 428 00:50:07,320 --> 00:50:11,359 Se rischia la vita per due nella suburra, lo farà anche per lei. 429 00:50:11,720 --> 00:50:16,157 - Sei formidabile. - Basta avere pazienza. 430 00:50:43,360 --> 00:50:47,433 Glauco, amore mio ! Sapevo che saresti venuto. 431 00:50:47,920 --> 00:50:50,229 - Ne ero certa. - Tra poco sarai libera. 432 00:50:51,120 --> 00:50:53,076 Ti porterò via da qui. 433 00:50:55,920 --> 00:50:57,876 - Attento ! - Fermo ! 434 00:50:58,760 --> 00:51:01,672 Arrenditi, sei circondato. 435 00:51:46,920 --> 00:51:49,070 Alzati ed esci. 436 00:51:57,880 --> 00:51:59,836 Sbrigati. 437 00:52:11,800 --> 00:52:14,951 Indossa questi vestiti, l'imperatrice ti attende. 438 00:52:30,000 --> 00:52:31,840 - Lasciatelo e andate. - Ma è pericoloso ! 439 00:52:31,840 --> 00:52:33,796 Andate ! 440 00:52:35,000 --> 00:52:36,956 Avvicinati. 441 00:52:41,680 --> 00:52:43,636 Siedi. 442 00:52:44,800 --> 00:52:48,156 - Sai il perché di tutto questo ? - No, cosa vuoi ? 443 00:52:49,360 --> 00:52:53,440 Di solito gli schiavi ribelli vengono messi in croce. 444 00:52:53,440 --> 00:52:57,280 Però mi sono ricordata che una notte nella suburra, 445 00:52:57,280 --> 00:53:00,320 tu hai salvato la vita a una povera schiava. 446 00:53:00,320 --> 00:53:03,440 - Come lo sai ? - Quella schiava ero io. 447 00:53:03,440 --> 00:53:05,396 Tu ? 448 00:53:06,240 --> 00:53:09,915 Ora capisco. Prima di uccidermi vuoi seguitare il tuo gioco. 449 00:53:11,760 --> 00:53:13,716 No. 450 00:53:14,840 --> 00:53:17,274 Mi serve una guardia del corpo 451 00:53:18,800 --> 00:53:22,360 forte e capace come te. 452 00:53:22,360 --> 00:53:24,510 Io non farò mai il sicario. 453 00:53:25,080 --> 00:53:28,038 No ? Vieni a vedere. 454 00:53:38,160 --> 00:53:40,116 No ! No ! 455 00:53:43,960 --> 00:53:47,316 - Ti conviene accettare. - Sei una belva ! 456 00:53:53,760 --> 00:53:55,716 Aiuto ! 457 00:54:00,200 --> 00:54:03,397 No ! Pietà ! Aiuto ! 458 00:54:07,920 --> 00:54:10,115 Fermali ! Accetto. 459 00:54:11,960 --> 00:54:13,916 Non avevo dubbi. 460 00:54:16,720 --> 00:54:18,676 Fermatevi ! 461 00:54:22,560 --> 00:54:25,358 Portatela con le altre schiave alla lavanderia. 462 00:54:51,520 --> 00:54:54,159 E... ricorda, Glauco. 463 00:54:54,480 --> 00:54:57,800 Dipenderà dalle tue prove di fedeltà e di valore 464 00:54:57,800 --> 00:55:00,120 se la sua esistenza sarà migliore o peggiore 465 00:55:00,120 --> 00:55:02,509 e per te la possibilità di vederla. 466 00:55:03,120 --> 00:55:05,475 Domani inizierai le prove nell'arena. 467 00:55:14,000 --> 00:55:18,360 Il momento è grave. La ribellione del proconsole Varrone Prisca, 468 00:55:18,360 --> 00:55:22,240 ex favorito di Caligola, può dar luogo ad un vasto ammutinamento 469 00:55:22,240 --> 00:55:23,200 delle legioni. 470 00:55:23,200 --> 00:55:26,240 I pretoriani e le truppe della provincia ti sono fedeli. 471 00:55:26,240 --> 00:55:28,680 Devi metterti alla loro testa e marciare in Illiria 472 00:55:28,680 --> 00:55:33,040 prima che la rivolta si estenda e minacci la tua podestà imperiale. 473 00:55:33,040 --> 00:55:37,440 Amici miei, io sono uno studioso e non un uomo d'armi. 474 00:55:37,440 --> 00:55:41,760 Cosa posso contro Varrone Prisca ? Il generale più esperto dell'impero. 475 00:55:41,760 --> 00:55:44,120 La tua presenza tra i soldati può fare molto. 476 00:55:44,120 --> 00:55:46,760 Cesare le mie coorti aspettano i tuoi ordini. 477 00:55:46,760 --> 00:55:49,640 Sono pronte a marciare contro i traditori. 478 00:55:49,640 --> 00:55:54,360 Poiché è necessario, riaffermerò la mia autorità con le armi. 479 00:55:54,360 --> 00:55:56,280 Gli dei ti saranno propizi. 480 00:55:56,280 --> 00:55:59,636 Vado a dare gli ordini per la partenza, Cesare. 481 00:56:01,400 --> 00:56:06,760 - Allora ? - Il Senato si è riunito in seduta segreta. 482 00:56:06,760 --> 00:56:08,880 Si è parlato nuovamente di Messalina. 483 00:56:08,880 --> 00:56:12,240 Perché si accaniscono ancora contro di lei ? 484 00:56:12,240 --> 00:56:16,233 Claudio, la tua età e la tua cultura ti hanno reso un uomo saggio. 485 00:56:17,200 --> 00:56:21,637 Capisci e perdona le mie parole. Non è facile esprimerle, ma devo. 486 00:56:22,800 --> 00:56:26,918 Si tratta dei rapporti tra tua moglie e il patrizio Silio. 487 00:56:33,680 --> 00:56:35,716 Viva Diana cacciatrice ! 488 00:56:43,080 --> 00:56:45,036 Salve, divina ! 489 00:56:46,600 --> 00:56:50,957 Sono l'uomo più fortunato del mondo perché posso amare una dea. 490 00:56:53,960 --> 00:56:57,032 Ed ora, amici, ballerò per voi. 491 00:56:57,720 --> 00:57:00,393 Brava, Messalina, danza per noi ! 492 00:57:11,480 --> 00:57:14,711 Se la fortuna mi assiste, fra un mese sarò di ritorno. 493 00:57:15,280 --> 00:57:18,750 Lucillio, tu sai quello che devi fare. 494 00:57:19,400 --> 00:57:21,994 Roma è con te, buona fortuna, Claudio. 495 00:57:43,080 --> 00:57:46,277 - Devo parlarti. - Parleremo più tardi. 496 00:57:46,840 --> 00:57:48,990 No, subito, perché parto. 497 00:57:50,000 --> 00:57:52,150 Intendo parlarti da sola. 498 00:57:59,360 --> 00:58:01,200 Che cosa vuoi ? 499 00:58:01,200 --> 00:58:05,830 Si tratta della tua amicizia con il patrizio Gaio Silio. 500 00:58:06,440 --> 00:58:13,073 Claudio, tu sei vecchio e saggio e hai amici vecchi e saggi. 501 00:58:14,080 --> 00:58:17,072 Io sono giovane e ho amici giovani. 502 00:58:17,680 --> 00:58:22,280 Il Senato ha fatto aspri commenti, stai attenta, Messalina ! 503 00:58:22,280 --> 00:58:25,880 Il senatore Lucillio, quando tornerò dall'Illiria, 504 00:58:25,880 --> 00:58:28,917 sarà in grado di darmi informazioni precise. 505 00:58:29,240 --> 00:58:32,835 - Se fosse come sospetto... - Tutti mi aggrediscono ! 506 00:58:33,160 --> 00:58:37,040 Perché odiano te e perché sanno che sono la tua maggiore forza ! 507 00:58:37,040 --> 00:58:38,996 Ora basta ! 508 00:58:41,000 --> 00:58:42,960 Comunque ricorda, 509 00:58:42,960 --> 00:58:44,916 al mio ritorno a Roma 510 00:58:45,440 --> 00:58:48,193 non voglio più a corte Gaio Silio. 511 00:59:03,640 --> 00:59:06,440 Nella mia assenza Roma è affidata a te 512 00:59:06,440 --> 00:59:08,920 mantieni l'ordine e cura il rispetto delle leggi. 513 00:59:08,920 --> 00:59:13,160 Conta su di me, Cesare. Se ci fosse bisogno, ti raggiungerò in Illiria. 514 00:59:13,160 --> 00:59:15,116 Non sarà necessario. 515 00:59:38,520 --> 00:59:40,954 Stringetelo ! Su, forza ! 516 00:59:58,520 --> 01:00:00,476 Basta ! 517 01:00:05,240 --> 01:00:07,196 Spogliatevi. 518 01:00:16,840 --> 01:00:19,920 Con noi Britanni non c'è niente da fare ! 519 01:00:19,920 --> 01:00:21,876 Se lo dici tu ! 520 01:00:22,360 --> 01:00:24,960 Io riesco ad avere notizie dalla Britannia. 521 01:00:24,960 --> 01:00:29,112 Il re tuo padre, muoverà la guerra ai Romani un'altra volta. 522 01:00:40,000 --> 01:00:41,956 Lavora ! 523 01:00:42,800 --> 01:00:44,756 Svelta ! 524 01:00:48,680 --> 01:00:51,194 Datti da fare, vagabonda ! 525 01:00:52,280 --> 01:00:54,236 Sbrigati ! 526 01:01:04,480 --> 01:01:07,392 Forza, non stare a gingillarti ! 527 01:01:12,720 --> 01:01:14,676 Ena. 528 01:01:15,200 --> 01:01:17,156 Glauco ! 529 01:01:17,360 --> 01:01:19,999 Solo per te ho accettato, lo sai. 530 01:01:21,000 --> 01:01:25,360 Non dovevi, preferirei morire che vederti accanto a quella donna. 531 01:01:25,360 --> 01:01:28,560 - E' un mostro ! - Non avevo altra scelta. 532 01:01:28,560 --> 01:01:32,600 Finché combatterò nell'arena tu non correrai pericolo. 533 01:01:32,600 --> 01:01:35,440 - Come puoi sopportare ? - Non durerà molto. 534 01:01:35,440 --> 01:01:37,800 Alla prima occasione fuggiremo da questa Roma corrotta. 535 01:01:37,800 --> 01:01:40,200 Torneremo alla nostra terra per vivere uniti, 536 01:01:40,200 --> 01:01:43,715 ma devi avere fiducia in me, promettimelo. 537 01:01:45,000 --> 01:01:47,912 Lo sai che ti amo e che ho fiducia in te. 538 01:01:48,000 --> 01:01:49,718 Glauco ! 539 01:01:55,240 --> 01:01:59,279 Dovrei castigarti, ma l'imperatrice ti attende. 540 01:02:43,440 --> 01:02:45,396 Mi hai fatto chiamare ? 541 01:02:54,400 --> 01:02:56,436 Perché mai sei cosÌ cupo ? 542 01:02:59,080 --> 01:03:01,036 Bevi. 543 01:03:06,880 --> 01:03:08,836 Avvicinati. 544 01:03:09,160 --> 01:03:13,120 Forse ho sbagliato a convincerti al mio servizio con la forza. 545 01:03:13,120 --> 01:03:15,076 Cosa intendi dire ? 546 01:03:19,920 --> 01:03:24,198 Sei forte, Glauco, hai un volto nobile. 547 01:03:24,960 --> 01:03:28,396 Solo che tu lo volessi potresti essere... 548 01:03:28,640 --> 01:03:30,720 il primo qui alla mia corte. 549 01:03:30,720 --> 01:03:33,473 Sono un prigioniero e niente di più. 550 01:03:39,960 --> 01:03:44,238 Non vuoi la tua libertà ? E la libertà della donna che ami ? 551 01:03:44,560 --> 01:03:46,516 Perché me lo chiedi ? 552 01:03:48,160 --> 01:03:50,515 Voglio metterti alla prova. 553 01:03:51,120 --> 01:03:54,720 Sarà un'opportunità per far valere il nostro patto. 554 01:03:54,720 --> 01:03:59,680 Se riuscirai, avrai la libertà. Insieme alla tua Ena. 555 01:03:59,680 --> 01:04:01,636 Cosa devo fare ? 556 01:04:03,480 --> 01:04:05,914 Lo saprai a suo tempo, ora vai. 557 01:04:22,480 --> 01:04:26,837 - Sicuro che è a cena da Trebazio ? - L'ho fatto pedinare. 558 01:04:27,760 --> 01:04:29,716 Apri. 559 01:05:05,280 --> 01:05:07,236 Ha una scorta ! 560 01:05:09,040 --> 01:05:10,996 Vai ! 561 01:05:15,080 --> 01:05:17,116 Attenti, un'imboscata ! 562 01:05:17,560 --> 01:05:19,790 Senatore, siamo assaliti ! 563 01:06:00,800 --> 01:06:03,189 No. Non uccidermi. 564 01:06:16,640 --> 01:06:20,394 - Su, che aspetti ? - Non uccido un vecchio inerme ! 565 01:06:23,640 --> 01:06:26,154 Tu ! Messalina ! 566 01:06:26,600 --> 01:06:29,160 Uccidimi pure, verrà la tua ora. 567 01:06:29,160 --> 01:06:32,320 - Che succede ? Presto, correte ! - Il senatore Lucillio ! 568 01:06:32,320 --> 01:06:34,276 Nel giardino ! 569 01:06:37,360 --> 01:06:39,316 Fuggiamo, presto ! 570 01:07:08,080 --> 01:07:11,038 - Ena. - Glauco ! 571 01:07:11,640 --> 01:07:13,600 Che succede ? 572 01:07:13,600 --> 01:07:15,556 Vieni. 573 01:07:16,720 --> 01:07:18,995 Guardie ! Fermateli ! 574 01:07:19,120 --> 01:07:23,272 Allarme ! E' fuggita ! Guardie ! 575 01:07:26,360 --> 01:07:29,318 E' fuggita la schiava Ena ! Da quella parte ! 576 01:08:22,360 --> 01:08:24,316 Coraggio. 577 01:08:25,640 --> 01:08:27,596 Salta ! 578 01:08:41,000 --> 01:08:42,956 Di là ! 579 01:08:47,640 --> 01:08:49,596 Da quella parte ! 580 01:08:50,000 --> 01:08:55,000 Se davi retta a me, avrei cercato di arrivare alla mensa di Lucillio. 581 01:08:55,000 --> 01:08:57,920 Poche gocce e non ti avrebbe più disturbata. 582 01:08:57,920 --> 01:09:00,120 Taci o ti faccio provare la frusta ! 583 01:09:00,120 --> 01:09:02,076 Messalina, 584 01:09:02,760 --> 01:09:06,389 Glauco è tornato, ma per liberare Ena e fuggire con lei. 585 01:09:07,680 --> 01:09:10,990 Dovevo aspettarmelo ! Perché non l'avete fermato ? 586 01:09:11,360 --> 01:09:14,796 Ci ha colti di sorpresa, ed è maledettamente forte. 587 01:09:17,560 --> 01:09:19,596 Siamo stati imprudenti. 588 01:09:19,680 --> 01:09:22,720 Quel barbaro è l'unico testimone del fatto di Licillio. 589 01:09:22,720 --> 01:09:28,078 Il senatore ti accuserà, ma tu puoi dire che mente perché ti odia. 590 01:09:28,920 --> 01:09:32,600 Se Lucillio trova Glauco, avrà una prova contro di me. 591 01:09:32,600 --> 01:09:36,275 Bisogna prenderlo immediatamente. Va', Silio, lo voglio ! 592 01:09:37,640 --> 01:09:39,437 Vivo o morto ! 593 01:09:57,400 --> 01:09:59,868 Lasciami, Glauco. salvati tu. 594 01:10:01,600 --> 01:10:04,558 - Su, coraggio. - Lasciami, non ce la faccio più. 595 01:10:04,720 --> 01:10:07,951 Coraggio, Ena, dobbiamo farcela. Su, vieni. 596 01:11:00,880 --> 01:11:02,996 Guarda ! Il fiume ! 597 01:11:04,840 --> 01:11:07,593 Andiamo, può essere la nostra salvezza. 598 01:11:46,120 --> 01:11:48,076 Incatenateli ! 599 01:11:50,560 --> 01:11:52,994 Arrenditi ! Non avete scampo ! 600 01:12:15,480 --> 01:12:17,550 Avanti, cammina ! 601 01:12:20,200 --> 01:12:22,156 Su, camminate ! 602 01:12:23,320 --> 01:12:25,276 Muovetevi ! 603 01:12:51,800 --> 01:12:56,476 Tutta Roma parla di te e dell'attentato al senatore Lucillio. 604 01:12:57,840 --> 01:13:02,470 Il Senato è riunito per discutere una richiesta a Cesare. 605 01:13:02,920 --> 01:13:06,680 Lucillio mente quando afferma di avermi visto questa notte. 606 01:13:06,680 --> 01:13:10,070 - Porti i testimoni. - Sai che chiederà il Senato ? 607 01:13:11,080 --> 01:13:14,675 Che Cesare allontani dalla corte sua moglie. 608 01:13:15,200 --> 01:13:18,840 Bada a quello che dici, posso farti mettere a morte. 609 01:13:18,840 --> 01:13:22,594 No, non puoi fare nulla. 610 01:13:23,640 --> 01:13:28,080 Cesare partendo ha lasciato a me il governo dell'Urbe. 611 01:13:28,080 --> 01:13:30,036 Abbasso Messalina ! 612 01:13:35,240 --> 01:13:38,630 Vai ! Vai a sentire cosa dice il popolo ! 613 01:13:49,440 --> 01:13:51,396 Messalina, vattene ! 614 01:14:00,960 --> 01:14:04,316 Nel Foro è ancora peggio, la tua statua è stata abbattuta. 615 01:14:06,600 --> 01:14:11,760 Sei convinta ? Il popolo insorge contro di te. Che farai ? 616 01:14:11,760 --> 01:14:14,960 Con un po' di sesterzi e qualche esecuzione i tuoi pretoriani 617 01:14:14,960 --> 01:14:17,190 ristabiliranno l'ordine. 618 01:14:17,760 --> 01:14:21,720 Comunque ho sempre i gladiatori di Roma pronti a battersi per me. 619 01:14:21,720 --> 01:14:25,156 Messalina, in nome di Cesare, per il bene di Cesare, 620 01:14:25,960 --> 01:14:29,111 ti prego di moderare le tua ambizioni. 621 01:14:29,640 --> 01:14:32,880 Fate entrare gli ambasciatori Britanni. 622 01:14:32,880 --> 01:14:38,352 Ho già detto loro che siamo disposti a restituire lo schiavo Glauco. 623 01:14:40,000 --> 01:14:44,471 Lo schiavo Glauco appartiene a me, decido io la sua sorte ! 624 01:14:49,280 --> 01:14:51,350 Andatevene tutti ! 625 01:14:54,560 --> 01:14:57,680 Anche il prefetto è tuo nemico, ma tu lascia fare a me. 626 01:14:57,680 --> 01:15:02,800 Non temere, li abbatteremo tutti ! Ma non con i tuoi sistemi. 627 01:15:09,200 --> 01:15:11,600 Il nostro venerato re è morto. 628 01:15:11,600 --> 01:15:15,920 E il suo successore, il figlio Glauco è prigioniero di Roma. 629 01:15:15,920 --> 01:15:18,080 Ti chiediamo di renderci il principe Glauco 630 01:15:18,080 --> 01:15:20,360 perché possa salire al trono dei suoi avi. 631 01:15:20,360 --> 01:15:23,400 Noi in cambio, restituiremo le tre coorti di legionari 632 01:15:23,400 --> 01:15:25,400 che abbiamo nelle nostre mani. 633 01:15:25,400 --> 01:15:29,400 Sono lieta di apprendere che ho per schiavo il re dei Britanni. 634 01:15:29,400 --> 01:15:33,720 Il Prefetto ci ha promesso che lo scambio sarà fatto subito. 635 01:15:33,720 --> 01:15:38,440 SÌ, non temete. Riavrete lo schiavo Glauco. 636 01:15:38,440 --> 01:15:42,672 Morto ! Arrestate immediatamente questi barbari ! 637 01:16:03,760 --> 01:16:07,753 Lo so quello che ci aspetta, ma vicino a te non ho paura. 638 01:16:09,240 --> 01:16:13,358 Avevi ragione. Meglio morire insieme che vivere da schiavi. 639 01:16:18,040 --> 01:16:19,760 Rifletti, Messalina. 640 01:16:19,760 --> 01:16:23,720 Se Claudio vince, il Senato lo obbligherà a divorziare da te. 641 01:16:23,720 --> 01:16:27,880 Io posso esistere senza Claudio, ma lui senza di me non potrà ! 642 01:16:27,880 --> 01:16:29,640 Perché il vero imperatore sono io. 643 01:16:29,640 --> 01:16:33,080 Allora abbandona Claudio, ora che la sua sorte è incerta. 644 01:16:33,080 --> 01:16:35,958 Non temere se il popolo ha gridato contro di te. 645 01:16:36,760 --> 01:16:41,038 Non è questo che può trattenermi. Il popolo muta presto parere. 646 01:16:42,760 --> 01:16:45,877 E si esalta a favore di chi osa. 647 01:16:51,560 --> 01:16:53,516 Un momento. 648 01:16:54,560 --> 01:16:58,314 Caligola ci ha lasciato una legge che ci può servire. 649 01:17:00,080 --> 01:17:03,560 E noi proviamo a valercene prima che torni Claudio. 650 01:17:03,560 --> 01:17:05,710 Sempre ammesso che torni. 651 01:17:06,440 --> 01:17:09,034 - Fateli entrare ! - Messalina ! 652 01:17:20,880 --> 01:17:22,836 Pontefice Massimo. 653 01:17:25,720 --> 01:17:27,760 Come sacerdote dei matrimoni, 654 01:17:27,760 --> 01:17:31,320 ricordi certamente la legge di Caligola sui divorzi. 655 01:17:31,320 --> 01:17:33,276 Che intendi dire ? 656 01:17:34,000 --> 01:17:37,320 Che in questo momento divorzio da Claudio 657 01:17:37,320 --> 01:17:40,320 e contemporaneamente sposo il patrizio Caio Silio. 658 01:17:40,320 --> 01:17:42,840 Non puoi farlo, è un oltraggio a Claudio ! 659 01:17:42,840 --> 01:17:47,360 La legge di Roma vale anche per Claudio, egli non l'ha abrogata. 660 01:17:47,360 --> 01:17:50,909 Attenta, Messalina, Roma ti colpirà. 661 01:17:53,520 --> 01:17:57,520 Annunciate al popolo il mio divorzio e il mio nuovo matrimonio. 662 01:17:57,520 --> 01:18:00,680 Vedremo se Roma sta con me o con Claudio ! 663 01:18:00,680 --> 01:18:03,640 Sono vecchio e non ho molto da vivere. 664 01:18:03,640 --> 01:18:06,360 Ho visto tre imperatori e ho sempre venerato gli dei. 665 01:18:06,360 --> 01:18:10,760 E' inutile che continui, sappiamo quanto sei saggio. 666 01:18:10,760 --> 01:18:13,911 - Non posso sposarvi ! - Invece ci sposerai ! 667 01:18:14,040 --> 01:18:16,474 Secondo la legge di Caligola ! 668 01:18:16,840 --> 01:18:19,600 Proprio perché sei vecchio e saggio. 669 01:18:19,600 --> 01:18:22,034 E non temere l'ira di Claudio ! 670 01:18:22,360 --> 01:18:25,511 Il suo destino è segnato dalle legioni di Varrone Prisca ! 671 01:20:04,760 --> 01:20:06,716 Legionari, avanti ! 672 01:20:10,240 --> 01:20:12,196 Attento ! 673 01:20:17,080 --> 01:20:19,036 Avanti la cavalleria. 674 01:20:31,440 --> 01:20:33,954 - Arrendetevi ! - Morte ai traditori ! 675 01:20:41,120 --> 01:20:43,793 - Uccidiamoli ! - Uccidiamoli tutti ! 676 01:21:06,280 --> 01:21:08,840 Legionari, a Roma ! Avanti ! 677 01:21:35,160 --> 01:21:37,116 Torniamo a Roma ! 678 01:22:14,680 --> 01:22:17,400 Voglio parlare con l'imperatrice. 679 01:22:17,400 --> 01:22:20,560 Non sono io la persona che vi può condurre da lei. 680 01:22:20,560 --> 01:22:25,190 l'Urbe è in fermento, Messalina deve partire finché non torna Claudio. 681 01:22:25,440 --> 01:22:31,160 Prisca è stato sconfitto, e Cesare non può tardare, ormai. 682 01:22:31,160 --> 01:22:33,840 L'attentato a Lucillio è un'offesa al Senato. 683 01:22:33,840 --> 01:22:37,196 Al Senato ? A tutta Roma ! 684 01:22:38,840 --> 01:22:43,080 - Ed è il più piccolo oltraggio. - Che latro ha fatto Messalina ? 685 01:22:43,080 --> 01:22:46,840 Messalina appellandosi alla legge di Caligola, 686 01:22:46,840 --> 01:22:51,789 vuole divorziare dall'imperatore e sposare Gaio Silio. 687 01:22:52,040 --> 01:22:55,400 - Sto partendo per Ravenna. - Raggiungi Cesare ? 688 01:22:55,400 --> 01:22:59,240 SÌ. Per invitarlo ad affrettare il suo ritorno 689 01:22:59,240 --> 01:23:02,232 prima che Messalina faccia scoppiare la rivolta 690 01:23:03,240 --> 01:23:05,196 e disonori il suo nome. 691 01:23:17,960 --> 01:23:20,760 - Evviva i divini sposi ! - Viva Silio imperatore ! 692 01:23:20,760 --> 01:23:23,399 Viva l'imperatrice Messalina ! 693 01:23:27,720 --> 01:23:32,920 Ecco l'uomo più forte del mondo. Questa volta voglio vederlo morire. 694 01:23:32,920 --> 01:23:36,400 - Bruciate il barbaro ! - SÌ, bruciatelo ! 695 01:23:36,400 --> 01:23:40,120 Se avessi dato retta a me, bastavano due gocce. 696 01:23:40,120 --> 01:23:43,880 Sei una strega, pensi sempre ai tuoi veleni ! 697 01:23:43,880 --> 01:23:45,438 Un giorno me li chiederai anche tu. 698 01:23:46,520 --> 01:23:49,432 - Bruciatelo ! - Bruciateli ! 699 01:23:54,080 --> 01:23:56,480 Al rogo ! 700 01:23:56,480 --> 01:24:00,314 Il precetto dei pretoriani mi ha detto che avrebbe ritirato 701 01:24:00,400 --> 01:24:02,277 tutti i suoi uomini. 702 01:24:03,240 --> 01:24:06,320 Gli ho risposto che avevo i migliori gladiatori di Roma. 703 01:24:06,320 --> 01:24:10,791 Roma è con te. Io farei uccidete tutti i senatori. 704 01:24:10,960 --> 01:24:14,953 A morte Claudio ! Silio, incoronati imperatore. 705 01:24:18,480 --> 01:24:20,516 Che cosa aspettate ? Cominciamo ! 706 01:24:29,080 --> 01:24:31,036 - Glauco ! - Coraggio. 707 01:24:37,480 --> 01:24:39,436 Aiuto. 708 01:25:21,480 --> 01:25:24,199 Coraggio, resisti. 709 01:25:27,920 --> 01:25:29,876 Aiutami. 710 01:25:35,600 --> 01:25:39,752 Mi dispiace che il fumo mi impedisca di vederli arrostire. 711 01:25:59,000 --> 01:26:00,956 Mandate i flabelli. 712 01:26:07,080 --> 01:26:09,036 Addio, Glauco. 713 01:26:12,120 --> 01:26:14,076 Maledetti ! 714 01:26:25,160 --> 01:26:27,196 Prendetelo ! Fermatelo ! 715 01:26:28,000 --> 01:26:30,070 Attenti ! Circondiamolo ! 716 01:26:53,040 --> 01:26:55,076 Uccideteli ! Uccideteli ! 717 01:27:10,920 --> 01:27:12,751 I reziari ! 718 01:27:13,440 --> 01:27:15,396 Non dategli scampo ! 719 01:27:26,000 --> 01:27:27,956 Prendetelo ! 720 01:27:37,720 --> 01:27:40,040 Voglio parlare con l'imperatrice, dov'è ? 721 01:27:40,040 --> 01:27:41,840 Festeggiano le nozze nell'arena. 722 01:27:41,840 --> 01:27:44,680 Stanno giustiziando lo schiavo Glauco e la sua donna. 723 01:27:44,680 --> 01:27:46,636 Seguitemi tutti ! 724 01:27:52,880 --> 01:27:54,836 I pretoriani ! 725 01:27:57,760 --> 01:28:01,200 Messalina, ho un ordine di Cesare ! 726 01:28:01,200 --> 01:28:03,120 Devo arrestarti ! 727 01:28:03,120 --> 01:28:05,076 Prova a toccarmi ! 728 01:28:06,320 --> 01:28:08,276 Gladiatori, fermatelo ! 729 01:29:31,640 --> 01:29:35,918 Ho combattuto a lungo contro i Britanni e so quanto valgono. 730 01:29:38,640 --> 01:29:40,240 Vorrei che tu fossi Romano. 731 01:29:40,240 --> 01:29:43,596 Da questo momento considerami alleato di Roma. 732 01:29:44,120 --> 01:29:46,429 Messalina, dov'è ? 733 01:29:46,920 --> 01:29:50,356 Cercatela ! Bloccate le uscite del palazzo ! 734 01:29:55,160 --> 01:29:56,800 - Il vino. - No ! 735 01:29:56,800 --> 01:29:58,756 Dammi il vino. 736 01:30:18,160 --> 01:30:20,390 Veleno, compi la tua opera. 737 01:30:21,920 --> 01:30:23,876 Che lo zolfo mi bruci, 738 01:30:24,760 --> 01:30:28,389 che rapidi torrenti di fuoco mi travolgano, 739 01:30:28,600 --> 01:30:30,636 che il vento mi disperda. 740 01:30:32,320 --> 01:30:35,073 CosÌ come ho disperso la mia vita. 741 01:30:51,840 --> 01:30:55,355 Messalina, devo compiere il mio dovere. 742 01:31:28,440 --> 01:31:32,000 Io dico a Roma e a te nuovo re dei Britanni, 743 01:31:32,000 --> 01:31:34,920 che ho sacrificato i miei sentimenti privati 744 01:31:34,920 --> 01:31:39,072 affinché l'ordine e la giustizia non venissero infranti. 745 01:31:40,160 --> 01:31:43,118 Torna al tuo popolo con la tua sposa, 746 01:31:43,200 --> 01:31:46,600 che il tuo regno sia sempre felice. 747 01:31:46,600 --> 01:31:48,200 Ti ringrazio, Cesare, 748 01:31:48,200 --> 01:31:51,715 sono certo che Roma rispetterà il nostro desiderio di pace. 58077

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.